1 00:00:18,018 --> 00:00:19,936 Anteriormente em Você… 2 00:00:20,020 --> 00:00:23,523 Casa de campo de Lady Phoebe. Todos debaixo do mesmo teto. 3 00:00:23,606 --> 00:00:26,985 Mal sabem eles que estão levando o assassino junto. 4 00:00:27,068 --> 00:00:28,695 Um deles é você. 5 00:00:29,487 --> 00:00:30,905 Sou um espírito livre. 6 00:00:30,989 --> 00:00:32,282 Gosto de sentir. 7 00:00:32,365 --> 00:00:34,784 Ter segredos é se sentir vivo. 8 00:00:34,868 --> 00:00:36,369 Talvez eu peça a mão da Phoebe. 9 00:00:36,453 --> 00:00:38,997 Casar com ela facilita a minha vida. 10 00:00:39,080 --> 00:00:40,915 Negócios não deram certo. 11 00:00:40,999 --> 00:00:43,835 Estou ficando sem opções. 12 00:00:43,918 --> 00:00:46,129 Roald não só a ama. É obcecado. 13 00:00:46,212 --> 00:00:48,923 Roald ama Kate. Kate está com Malcolm. Malcolm morre. 14 00:00:49,007 --> 00:00:51,676 Simon ameaça a carreira da Kate, e adeus Simon. 15 00:00:51,760 --> 00:00:54,304 Roald tem motivo e oportunidade. 16 00:00:54,387 --> 00:00:55,930 Curioso, este jogo. 17 00:00:56,014 --> 00:00:57,932 Todo ano, alguém se machuca. 18 00:01:00,268 --> 00:01:01,603 Kate! 19 00:01:25,668 --> 00:01:27,670 Já passei por isso antes. 20 00:01:28,838 --> 00:01:30,757 Claro que isso aconteceria 21 00:01:30,840 --> 00:01:33,843 e que a mulher com quem me envolvi seria você. 22 00:01:35,261 --> 00:01:36,971 Não sei por que peguei isto. 23 00:01:37,055 --> 00:01:40,975 Ver um cadáver ainda o perturba? Ou é divertido? 24 00:01:43,520 --> 00:01:45,355 Ninguém mais pode entrar. 25 00:01:48,733 --> 00:01:50,110 Eu preciso pensar. 26 00:01:50,193 --> 00:01:52,612 Se só você ouviu, temos um minuto. 27 00:01:52,695 --> 00:01:56,116 Tudo que você fez, incluindo o que estou vendo agora, 28 00:01:56,199 --> 00:01:59,327 era sedução, era para me manipular. 29 00:02:00,411 --> 00:02:05,625 O que ela fazia no meu quarto? Entrou aqui bêbada e, simplesmente, foi… 30 00:02:08,503 --> 00:02:09,337 Você… 31 00:02:10,338 --> 00:02:11,965 Você não acha que fiz isso. 32 00:02:12,048 --> 00:02:14,342 Deus do céu. Uma vida treinando 33 00:02:14,425 --> 00:02:17,220 ser alguém que não desmorona em uma emergência 34 00:02:17,303 --> 00:02:18,805 e, agora, pareço… 35 00:02:22,934 --> 00:02:24,602 Eu não sou uma assassina. 36 00:02:24,686 --> 00:02:27,230 Convincente. Mas você tem sido convincente. 37 00:02:27,313 --> 00:02:29,315 É tudo um jogo. 38 00:02:29,399 --> 00:02:32,777 Por que tão preocupada com os outros? Por que não pede ajuda? 39 00:02:32,861 --> 00:02:36,156 Não posso pedir ajuda. Isso envolveria os seguranças. 40 00:02:39,159 --> 00:02:43,246 São do meu pai, Jonathan. Já lhe contei o tipo de homem que ele é. 41 00:02:43,329 --> 00:02:46,207 Você dá a entender que ele pode cuidar disso. 42 00:02:46,291 --> 00:02:47,458 Disso? 43 00:02:47,542 --> 00:02:48,668 Isso… 44 00:02:48,751 --> 00:02:52,005 é minha amiga que foi assassinada. 45 00:02:52,088 --> 00:02:54,132 Você só pode estar brincando. Ele… 46 00:02:55,175 --> 00:02:58,303 Eu estaria na mão dele. E isso é pior que… 47 00:03:06,936 --> 00:03:10,315 Isso aqui não é nada bom para você também. 48 00:03:10,398 --> 00:03:11,774 E aí está: 49 00:03:11,858 --> 00:03:13,067 a ameaça. 50 00:03:13,151 --> 00:03:14,944 Você ouviu o que eles disseram, 51 00:03:15,028 --> 00:03:16,654 apontando o dedo para você. 52 00:03:16,738 --> 00:03:19,532 Enrolando para me pedir ajuda com o corpo. 53 00:03:19,616 --> 00:03:20,450 É. 54 00:03:20,533 --> 00:03:22,702 Faça o jogo dela, por ora. 55 00:03:27,957 --> 00:03:29,834 Acho que tenho uma ideia. 56 00:03:29,918 --> 00:03:33,338 - Você tem? - Eu funciono bem sob pressão. 57 00:03:33,421 --> 00:03:34,714 Só uma coisa. 58 00:03:34,797 --> 00:03:36,507 Se fizermos isso… 59 00:03:38,134 --> 00:03:41,179 uma vez que começarmos, teremos de ir até o fim. 60 00:03:42,513 --> 00:03:43,598 Juntos. 61 00:03:43,681 --> 00:03:46,809 Ou seja, não aproveito a primeira oportunidade 62 00:03:46,893 --> 00:03:48,519 para pôr a culpa em você. 63 00:03:48,603 --> 00:03:50,855 E eu também não a abandono. 64 00:03:53,858 --> 00:03:54,692 Tudo bem. 65 00:04:02,742 --> 00:04:05,328 E quando eu confirmar que ela é você, 66 00:04:06,287 --> 00:04:08,831 posso fazer o que precisa ser feito. 67 00:04:09,916 --> 00:04:15,171 VOCÊ 68 00:04:29,727 --> 00:04:31,479 Senhor, posso oferecer-lhe algo? 69 00:04:33,940 --> 00:04:36,150 Viu o Jonathan Moore desde o jantar? 70 00:04:36,234 --> 00:04:38,987 Subiu para o quarto dele. Parecia um tanto… 71 00:04:39,487 --> 00:04:40,363 cambaleante. 72 00:04:41,030 --> 00:04:42,865 Pode ter sido demais para ele. 73 00:04:44,492 --> 00:04:47,161 Avise se e quando ele aparecer. 74 00:04:48,246 --> 00:04:51,374 Quero falar com ele antes de ele voltar ao grupo. 75 00:04:52,041 --> 00:04:53,001 Sim, senhor. 76 00:05:12,562 --> 00:05:14,105 Que vida essa minha. 77 00:05:19,986 --> 00:05:20,903 Impetuoso! 78 00:05:23,698 --> 00:05:25,742 Tudo bem, cara? 79 00:05:25,825 --> 00:05:27,035 Tudo perfeito. 80 00:05:27,118 --> 00:05:28,703 Eu estou perfeito. 81 00:05:28,786 --> 00:05:30,496 Tudo não está perfeito? 82 00:05:30,580 --> 00:05:31,998 Vou abrir outro negócio. 83 00:05:32,081 --> 00:05:34,250 - Vou alavancar Sundry House. - Adam… 84 00:05:34,334 --> 00:05:37,670 sabe qual é o seu problema? Você parece querer trabalhar. 85 00:05:38,338 --> 00:05:42,925 Nossos antepassados não fingiram ganhar o que era deles de direito. 86 00:05:43,009 --> 00:05:46,095 Estavam em outro patamar. Acima do trabalho, da lei. 87 00:05:46,179 --> 00:05:49,682 Caraca, nos bons tempos, a aristocracia era a própria lei! 88 00:05:49,766 --> 00:05:52,018 É verdade. Que se foda a democracia. 89 00:05:52,101 --> 00:05:53,686 Que se foda a democracia! 90 00:05:53,770 --> 00:05:56,939 Sem querer ofender, Adam. Sei que americanos adoram essa merda. 91 00:05:57,023 --> 00:05:58,816 Não. Adoramos dinheiro. 92 00:05:58,900 --> 00:06:02,320 Se não fôssemos cerceados pela vontade do povo, 93 00:06:02,403 --> 00:06:06,574 poderíamos arrebanhar toda Londres, esquartejar um a cada dez homens 94 00:06:06,657 --> 00:06:10,453 e exigir respostas até alguém nos entregar o papa-rico. 95 00:06:10,536 --> 00:06:15,166 - Pegaríamos o safado em dias. - E não nos acovardaríamos aqui no campo. 96 00:06:15,249 --> 00:06:16,959 Não, eu gosto do campo. 97 00:06:17,835 --> 00:06:19,504 Estamos no controle aqui. 98 00:06:21,339 --> 00:06:22,173 Saúde. 99 00:06:24,133 --> 00:06:25,551 Meu Deus. Aquele… 100 00:06:38,189 --> 00:06:39,649 Jogue a adaga aí também. 101 00:06:46,322 --> 00:06:47,740 Bem pensado. 102 00:06:49,909 --> 00:06:50,827 E agora? 103 00:06:50,910 --> 00:06:55,289 Como se eu estivesse no comando. Sua atuação vale um BAFTA. 104 00:06:55,373 --> 00:06:58,292 Vamos escondê-la até ver o que fazer. 105 00:06:59,043 --> 00:07:02,463 Em algum lugar isolado, onde ela demore a ser descoberta. 106 00:07:03,256 --> 00:07:04,799 Na despensa de caça. 107 00:07:04,882 --> 00:07:07,468 É onde guardam os animais mortos. 108 00:07:07,552 --> 00:07:09,929 - Você fez seu dever de casa. - Ótimo. 109 00:07:10,012 --> 00:07:12,265 Levamos o corpo para a despensa, 110 00:07:12,348 --> 00:07:15,601 pegamos produtos de limpeza e limpamos aqui antes que vejam. 111 00:07:18,062 --> 00:07:21,524 Gemma, você era um fantoche, mas não merecia isso. 112 00:07:21,607 --> 00:07:22,525 Sinto muito. 113 00:07:24,527 --> 00:07:25,528 Kate? 114 00:07:25,611 --> 00:07:26,821 Kate? 115 00:07:27,697 --> 00:07:30,116 Estou destrancando a porta, querida. 116 00:07:30,199 --> 00:07:31,409 Guarde suas tetas. 117 00:07:32,493 --> 00:07:33,578 Desculpe, 118 00:07:33,661 --> 00:07:36,289 mas preciso de você. Sem tempo para limites. 119 00:07:36,372 --> 00:07:39,125 E é por isso que você me ama, então… 120 00:07:40,126 --> 00:07:41,127 Jonathan. 121 00:07:41,919 --> 00:07:42,795 Que bom. 122 00:07:48,634 --> 00:07:51,095 Peguei Adam com um serviçal. 123 00:07:53,723 --> 00:07:57,059 Eles estavam conversando, mas a energia entre eles… 124 00:07:57,143 --> 00:07:59,979 - Vamos falar disso… - Pouco importa que transem. 125 00:08:00,062 --> 00:08:00,897 De verdade. 126 00:08:00,980 --> 00:08:03,774 Copular com empregados é uma tradição nossa. 127 00:08:03,858 --> 00:08:05,860 E pouco importa o gênero também. 128 00:08:05,943 --> 00:08:08,696 Pansexualidade é parte do charme dele. 129 00:08:08,779 --> 00:08:11,491 O jeito de ele olhar para o cara… Por que sinto 130 00:08:11,574 --> 00:08:13,743 que Adam esconde coisas de mim? 131 00:08:13,826 --> 00:08:15,244 Porque ele esconde. 132 00:08:15,995 --> 00:08:17,705 Desculpe, Adam. Ela precisa sair. 133 00:08:17,788 --> 00:08:21,918 Deve haver coisas que ele acha constrangedoras. 134 00:08:22,001 --> 00:08:25,171 Nenhuma vergonha nisso, claro, mas… 135 00:08:28,758 --> 00:08:29,717 Uma tara? 136 00:08:29,800 --> 00:08:31,677 Isso. Obrigado. Agora, vá. 137 00:08:33,012 --> 00:08:34,764 Conte mais. Qual é ela? 138 00:08:36,098 --> 00:08:37,850 Phoebs, eu a adoro, 139 00:08:37,934 --> 00:08:41,812 mas você precisa sair. Jonathan e eu queremos transar. 140 00:08:45,942 --> 00:08:46,984 Que boba, eu sou. 141 00:08:47,568 --> 00:08:48,611 Claro. 142 00:08:49,362 --> 00:08:50,446 Bom. 143 00:08:50,530 --> 00:08:54,033 Vou achar minha cara-metade e espancar o bumbum dele. 144 00:08:54,116 --> 00:08:55,785 Desejem-me sorte. 145 00:09:06,712 --> 00:09:09,090 Um, dois, três. 146 00:09:14,178 --> 00:09:16,472 Antiguidade de merda. Droga! 147 00:09:17,598 --> 00:09:19,225 Você tem outra ideia? 148 00:09:26,774 --> 00:09:28,609 Obrigado, Roald. 149 00:09:28,693 --> 00:09:31,028 Primeiro pensei em fazer na Riviera. 150 00:09:31,112 --> 00:09:33,823 Mas sinto que agora é o momento. 151 00:09:33,906 --> 00:09:35,116 De apenas fugir. 152 00:09:35,199 --> 00:09:37,326 Agir pelo instinto, bem romântico. 153 00:09:37,410 --> 00:09:40,705 E falar com a família depois. Tipo carpe diem, caramba. 154 00:09:59,807 --> 00:10:03,436 Ela não era tão pesada quanto eu esperava. 155 00:10:05,146 --> 00:10:08,399 É mais fácil a dois, acho. 156 00:10:08,482 --> 00:10:09,859 Por que esse é o meu normal? 157 00:10:09,942 --> 00:10:12,403 Apaixonar-me por uma mulher e desovar corpos com ela? 158 00:10:12,486 --> 00:10:14,530 Acho que preciso voltar à terapia. 159 00:10:15,197 --> 00:10:17,408 Como é tão bom de esconder corpos? 160 00:10:17,491 --> 00:10:18,868 Quem é você realmente? 161 00:10:18,951 --> 00:10:20,328 Calma. Largue a faca. 162 00:10:20,411 --> 00:10:22,038 - Você matou Gemma? - O quê? 163 00:10:22,121 --> 00:10:25,124 Vai me matar depois de me fazer esconder o corpo dela? 164 00:10:25,207 --> 00:10:28,419 Acha que quero matá-la depois do que fiz por você? 165 00:10:29,086 --> 00:10:33,591 O que você fez é exatamente o que um assassino faria. 166 00:10:33,674 --> 00:10:38,346 Quando a encontrei com Gemma, eu sabia que, ou você a tinha matado, 167 00:10:38,429 --> 00:10:41,641 ou alguém estava armando para você. 168 00:10:42,600 --> 00:10:44,018 - Armando para mim? - É. 169 00:10:44,101 --> 00:10:46,896 - Por que alguém… - Porque aconteceu comigo. 170 00:10:48,939 --> 00:10:51,150 - Com Malcolm. - Ah, sem essa! 171 00:10:51,233 --> 00:10:53,694 Na manhã depois de Sundry House, 172 00:10:53,778 --> 00:10:56,781 eu acordei e achei Malcolm, 173 00:10:57,490 --> 00:11:00,242 na minha mesa, com uma faca no peito. 174 00:11:00,326 --> 00:11:03,245 - Pare! - Eu sinto muito, mas fiquei com medo. 175 00:11:03,329 --> 00:11:06,248 E eu sabia que ninguém acreditaria que não fui eu. 176 00:11:06,332 --> 00:11:07,792 Então, dei o meu jeito. 177 00:11:08,834 --> 00:11:10,252 Você deu o seu jeito? 178 00:11:10,336 --> 00:11:14,173 Não me faça reviver os detalhes. Venho tentando esquecer isso. 179 00:11:15,257 --> 00:11:16,676 Por que não disse nada? 180 00:11:16,759 --> 00:11:19,470 Porque quem fez aquilo fica mandando mensagens. 181 00:11:20,930 --> 00:11:24,475 Ameaças para garantir o meu silêncio. 182 00:11:24,558 --> 00:11:27,228 A pessoa soube que tenho um passado. 183 00:11:27,311 --> 00:11:29,105 Eu já fui casado. 184 00:11:30,106 --> 00:11:33,526 Com uma mulher rica e mimada. 185 00:11:33,609 --> 00:11:36,654 Ela fez coisas muito ruins, e eu fiquei com ela tempo demais. 186 00:11:37,988 --> 00:11:39,281 A troco de, sei lá… 187 00:11:41,200 --> 00:11:42,201 uma família… 188 00:11:42,868 --> 00:11:43,869 lealdade. 189 00:11:46,080 --> 00:11:47,206 Mas no fim… 190 00:11:47,998 --> 00:11:49,417 eu tive de fugir. 191 00:11:52,044 --> 00:11:53,379 E isso me custou… 192 00:11:55,506 --> 00:11:56,549 meu filho. 193 00:12:08,269 --> 00:12:09,186 Desculpe. 194 00:12:10,730 --> 00:12:12,481 Qual é o nome do seu filho? 195 00:12:17,611 --> 00:12:19,196 Prefiro não dizer. 196 00:12:19,280 --> 00:12:21,282 Eu só quero recomeçar. 197 00:12:22,867 --> 00:12:24,827 Mas o assassino não me deixa. 198 00:12:24,910 --> 00:12:28,664 Então, pensei que, ficando por perto, talvez eu pudesse… 199 00:12:29,832 --> 00:12:31,917 impedir que mais pessoas morressem. 200 00:12:32,793 --> 00:12:34,462 Adiantou muita coisa. 201 00:12:34,545 --> 00:12:36,130 Então, você está… 202 00:12:36,213 --> 00:12:37,840 tentando me proteger? 203 00:12:43,345 --> 00:12:44,555 Eu acredito em você. 204 00:12:47,349 --> 00:12:49,435 Você acredita em mim? 205 00:12:50,019 --> 00:12:51,103 Acho que sim. 206 00:12:54,523 --> 00:12:55,858 E se você não for ela, 207 00:12:55,941 --> 00:12:58,944 o danado do Roald é muito esperto. 208 00:13:02,740 --> 00:13:04,408 O que é tudo isso, querida? 209 00:13:05,159 --> 00:13:07,203 Eu o vi com o serviçal. 210 00:13:09,371 --> 00:13:11,248 Pode parar aí mesmo. 211 00:13:11,332 --> 00:13:15,169 - Foi um flerte bobo de uma só vez… - Sei que esconde uma tara. 212 00:13:17,171 --> 00:13:18,589 Jonathan me disse. 213 00:13:19,715 --> 00:13:22,176 - Jonathan? Como ele… - Não se irrite. 214 00:13:22,259 --> 00:13:24,386 Ele só quer que sejamos felizes. 215 00:13:24,470 --> 00:13:27,056 Adam, companheiros de uma vida dividem tudo. 216 00:13:27,139 --> 00:13:28,599 Concordo plenamente. 217 00:13:28,682 --> 00:13:31,936 Então, qual é a tara? Quer que o pegue por trás? 218 00:13:34,480 --> 00:13:35,856 Claro. 219 00:13:35,940 --> 00:13:37,608 Não é isso, é? 220 00:13:38,567 --> 00:13:40,319 - Pés? - Não. 221 00:13:40,402 --> 00:13:41,612 Sentar no bolo? 222 00:13:41,695 --> 00:13:44,406 Não é o fetiche estranho de cair da escada, é? 223 00:13:44,490 --> 00:13:46,784 - Não. - Desculpe. Não é estranho. 224 00:13:47,451 --> 00:13:48,619 Chuva dourada? 225 00:13:52,873 --> 00:13:55,960 Posso perguntar qual é o apelo? 226 00:13:59,255 --> 00:14:00,548 Eu não sei. 227 00:14:01,340 --> 00:14:04,718 Bom, já para… o chão. 228 00:14:05,094 --> 00:14:06,303 Sabe de uma coisa? 229 00:14:06,387 --> 00:14:09,348 Eu me hidratei bastante hoje, então, tenho montes. 230 00:14:09,932 --> 00:14:12,101 Certeza que não prefere me pegar? 231 00:14:12,184 --> 00:14:14,562 É ótimo. Talvez até melhor. 232 00:14:14,645 --> 00:14:16,397 Não fique com vergonha. 233 00:14:16,689 --> 00:14:18,607 Vergonha não tem vez no boudoir. 234 00:14:19,984 --> 00:14:23,237 - Fico de roupa ou tiro? - Isso é com você, querida. 235 00:14:30,369 --> 00:14:31,203 Muito bem. 236 00:14:32,121 --> 00:14:33,414 Cuidado. 237 00:14:34,373 --> 00:14:35,916 Espere, espere. 238 00:14:37,167 --> 00:14:39,837 Pode me chamar de "senhor"? 239 00:14:41,171 --> 00:14:42,840 Posso fazer xixi no senhor? 240 00:14:42,923 --> 00:14:43,924 Pode. 241 00:14:44,008 --> 00:14:46,302 Mas pode ser um pouco… 242 00:14:47,761 --> 00:14:49,847 enérgica também? 243 00:14:51,640 --> 00:14:53,142 Posso, posso. 244 00:14:53,225 --> 00:14:55,019 Quer dizer, desculpe. 245 00:14:55,102 --> 00:14:56,061 É perfeito. 246 00:14:56,145 --> 00:14:57,563 Adoro. 247 00:14:57,646 --> 00:14:59,481 - Pode fazer. - Está bem. 248 00:15:02,735 --> 00:15:04,820 - Espere, o que foi? - Nada. 249 00:15:04,904 --> 00:15:06,322 Olhe para mim. 250 00:15:06,405 --> 00:15:08,490 Não quero que os olhos ardam. 251 00:15:09,491 --> 00:15:10,451 Vá em frente. 252 00:15:10,534 --> 00:15:11,577 Mije em mim. 253 00:15:15,623 --> 00:15:19,960 Phoeb. O que está acontecendo? 254 00:15:20,044 --> 00:15:21,503 Você não quer. 255 00:15:21,587 --> 00:15:23,088 O quê? Quero, sim. 256 00:15:23,172 --> 00:15:26,342 Eu ia mijar na sua cara e provar que basto para você. 257 00:15:26,425 --> 00:15:29,762 Mas você não quer e se recusa a me dizer por quê. 258 00:15:29,845 --> 00:15:33,515 É que isso não funciona bem com você. 259 00:15:34,433 --> 00:15:35,309 Eu sabia. 260 00:15:35,392 --> 00:15:36,268 Não é você. 261 00:15:36,352 --> 00:15:39,396 A pessoa precisa estar abaixo de mim. 262 00:15:39,480 --> 00:15:41,857 Mas nessa hora… 263 00:15:42,566 --> 00:15:44,318 - ela está… - Acima de você. 264 00:15:47,237 --> 00:15:49,573 Mas isso não tem importância. 265 00:15:49,657 --> 00:15:51,909 Quer me pegar? Vamos fazer isso. 266 00:15:51,992 --> 00:15:53,410 Importa, sim, Adam. 267 00:15:54,370 --> 00:15:57,790 - Você se acha abaixo de mim? - Não. Você está exagerando. 268 00:15:57,873 --> 00:15:59,416 Somos iguais. E ótimos juntos. 269 00:15:59,500 --> 00:16:03,003 Sabe de onde vêm as taras? Do subconsciente profundo. 270 00:16:03,629 --> 00:16:07,132 E seu subconsciente diz exatamente o que precisamos saber. 271 00:16:08,842 --> 00:16:10,886 Não somos iguais nessa relação. 272 00:16:10,970 --> 00:16:13,806 - Não somos amantes de uma vida. - Não. Devagar. 273 00:16:13,889 --> 00:16:15,599 Vamos acabar nos magoando. 274 00:16:15,683 --> 00:16:19,353 Vamos nos casar e ficar procurando fora aquilo que não temos. 275 00:16:19,436 --> 00:16:20,562 Não, pare. 276 00:16:21,814 --> 00:16:22,648 Eu… 277 00:16:23,524 --> 00:16:24,400 te amo. 278 00:16:24,483 --> 00:16:25,943 Querida, eu te amo. 279 00:16:26,026 --> 00:16:27,277 Eu te amo. 280 00:16:29,154 --> 00:16:30,531 Então, por você… 281 00:16:31,949 --> 00:16:33,033 e por mim… 282 00:16:33,701 --> 00:16:34,827 Não. 283 00:16:35,911 --> 00:16:37,204 Acabou. 284 00:16:37,287 --> 00:16:38,122 O quê? 285 00:16:46,630 --> 00:16:48,007 Merda. 286 00:16:57,224 --> 00:17:00,144 Apenas relaxe. Está sangrando. 287 00:17:07,443 --> 00:17:09,528 Então, por curiosidade, 288 00:17:10,195 --> 00:17:14,450 como transar comigo se encaixa na sua narrativa de protetor secreto? 289 00:17:15,451 --> 00:17:17,119 Não era parte do plano. 290 00:17:19,413 --> 00:17:20,456 No entanto… 291 00:17:29,715 --> 00:17:31,008 Temos que voltar. 292 00:17:33,802 --> 00:17:35,137 - Não, não. - O quê? 293 00:17:35,220 --> 00:17:36,638 Merda. Minha pulseira. 294 00:17:39,224 --> 00:17:40,559 Deve ter caído. 295 00:17:41,560 --> 00:17:44,354 E se estiver na despensa? Tem meu nome gravado. 296 00:17:44,438 --> 00:17:45,981 - Isso é ruim. - Você acha? 297 00:17:46,065 --> 00:17:48,650 Bom, leve os produtos para o seu quarto. 298 00:17:49,151 --> 00:17:50,527 Vou voltar à despensa. 299 00:17:50,611 --> 00:17:53,697 Tudo bem. Rápido. Mas não seja pego. 300 00:18:35,823 --> 00:18:37,324 Aí está o jovem garanhão. 301 00:18:39,743 --> 00:18:44,748 Preciso do que há de mais forte na porra deste lugar. 302 00:18:44,832 --> 00:18:46,333 E depois… 303 00:18:46,416 --> 00:18:50,254 quero matar um espião e dedo-duro chamado Jonathan Moore. 304 00:18:50,337 --> 00:18:51,922 Já era hora de acordar. 305 00:18:53,590 --> 00:18:55,634 Ele está comendo a Kate agora. 306 00:18:58,595 --> 00:19:00,681 Onde estão os outros degenerados? 307 00:19:01,557 --> 00:19:03,350 Na sala de estar, aos agarros. 308 00:19:05,018 --> 00:19:06,603 Eu vi o Sr. Moore, senhor. 309 00:19:06,687 --> 00:19:08,605 Estava lá embaixo, saindo. 310 00:19:13,235 --> 00:19:16,989 - Kate está sozinha. - Hora de pegar de volta o que é seu. 311 00:19:17,865 --> 00:19:20,242 Que se foda o Jonathan. 312 00:19:23,120 --> 00:19:25,414 Isso explica o tapete ensanguentado. 313 00:19:25,497 --> 00:19:26,456 Então… 314 00:19:27,374 --> 00:19:29,501 Gemma está na despensa de caça? 315 00:19:29,585 --> 00:19:30,711 Temporariamente. 316 00:19:30,794 --> 00:19:32,546 Parece quase cármico. 317 00:19:33,547 --> 00:19:36,884 Sabia que ela fazia o motorista atropelar faisões? 318 00:19:36,967 --> 00:19:40,262 Agora, foi sepultada com eles. 319 00:19:41,471 --> 00:19:44,183 Que alívio que não foi você! 320 00:19:44,266 --> 00:19:46,226 Eu morreria sem você. 321 00:19:46,310 --> 00:19:48,979 Gemma é secundária. Digo… 322 00:19:49,563 --> 00:19:51,064 estou arrasada. 323 00:19:51,148 --> 00:19:53,066 Mesmo. Não quero ser leviana. 324 00:19:53,150 --> 00:19:55,861 Tomei um Ativan depois que Adam… 325 00:19:55,944 --> 00:19:57,404 Depois. Não é a hora. 326 00:19:57,988 --> 00:19:59,740 Deveríamos avisar os outros. 327 00:19:59,823 --> 00:20:00,908 Phoebs, ouça. 328 00:20:02,701 --> 00:20:07,080 Nós vamos cuidar disso, porque o faremos direito. 329 00:20:07,164 --> 00:20:10,083 Coisa que os outros não farão. 330 00:20:10,584 --> 00:20:11,627 Você concorda? 331 00:20:13,795 --> 00:20:14,671 Sim. 332 00:20:16,798 --> 00:20:18,884 Você precisa dispensar a criadagem. 333 00:20:20,135 --> 00:20:22,721 Ninguém mais pode se machucar e precisamos de privacidade. 334 00:20:22,804 --> 00:20:25,807 Para fazer o que tivermos que fazer com o corpo. 335 00:20:27,809 --> 00:20:30,771 Não entendo por que não envolvemos seus seguranças. 336 00:20:31,980 --> 00:20:33,065 Está brincando? 337 00:20:33,148 --> 00:20:35,901 Precisei driblá-los para chegar à despensa. 338 00:20:35,984 --> 00:20:38,654 É o único jeito de estarmos seguras, Kate. 339 00:20:38,737 --> 00:20:42,658 Seu pai não precisa saber que Gemma esteve no seu quarto. 340 00:20:42,741 --> 00:20:47,788 Ela simplesmente sumiu. E todos estamos preocupados. 341 00:20:48,372 --> 00:20:50,457 Precisamos mantê-los por perto 342 00:20:50,540 --> 00:20:52,918 e sutilmente longe da despensa 343 00:20:53,001 --> 00:20:55,212 até que Jonathan não esteja mais lá. 344 00:20:57,756 --> 00:20:58,757 Tem razão. 345 00:21:00,550 --> 00:21:02,970 - Vou dizer isso a eles. - Não, nós. 346 00:21:03,053 --> 00:21:03,929 Nós vamos. 347 00:21:04,763 --> 00:21:08,475 Quero poder matar o assassino a dentadas se ele a atacar. 348 00:21:11,144 --> 00:21:12,187 Então, eu… 349 00:21:14,398 --> 00:21:18,694 por uns instantes, realmente achei que era Jonathan. 350 00:21:19,194 --> 00:21:20,028 O assassino. 351 00:21:20,612 --> 00:21:22,447 - Que ironia. - É. 352 00:21:22,531 --> 00:21:24,449 Que bom que estava enganada. 353 00:21:24,950 --> 00:21:27,202 E que bom que tomei benzodiazepina. 354 00:21:27,703 --> 00:21:29,454 Que bom mesmo. 355 00:21:41,174 --> 00:21:43,969 Quem quer que você seja, deve estar rindo agora. 356 00:21:44,052 --> 00:21:44,886 Porra! 357 00:21:48,932 --> 00:21:50,392 De pé, Jonathan. 358 00:22:00,610 --> 00:22:01,486 Peguei você. 359 00:22:09,619 --> 00:22:12,956 Conheçam o assassino papa-rico. 360 00:22:15,375 --> 00:22:18,628 Eles estão muito drogados depois de uma noite em claro. 361 00:22:18,712 --> 00:22:22,215 Isso pode correr de diversas formas, nenhuma boa para mim. 362 00:22:26,011 --> 00:22:27,262 Pare com isso, Roald. 363 00:22:27,346 --> 00:22:30,140 - Por que tem uma arma na casa? - Falo sério. 364 00:22:30,223 --> 00:22:32,309 O safado matou Gemma. 365 00:22:32,392 --> 00:22:34,227 Eu o achei na despensa com o corpo dela. 366 00:22:38,398 --> 00:22:40,233 Onde está Phoebe? 367 00:22:40,317 --> 00:22:41,443 Ela está bem. 368 00:22:41,526 --> 00:22:42,736 Ela e Kate já sabem. 369 00:22:42,819 --> 00:22:45,238 Estão dispensando a criadagem e reunindo a segurança. 370 00:22:45,322 --> 00:22:48,075 Coisa que você não quer, portanto resolveu agir 371 00:22:48,158 --> 00:22:50,369 por ser Roald o tempo todo. 372 00:22:50,452 --> 00:22:52,662 Isso é ótimo. Vamos chamá-las aqui. 373 00:22:52,746 --> 00:22:55,082 - Elas podem atestar minha inocência. - Pensem. 374 00:22:55,165 --> 00:22:58,126 Ele aparece, e nossos amigos começam a morrer. 375 00:22:58,210 --> 00:22:59,836 Considerem o seguinte. 376 00:22:59,920 --> 00:23:03,090 Jonathan salva Kate de um assalto, 377 00:23:03,173 --> 00:23:07,260 cai nas graças do Malcolm, que o convida para o nosso círculo, 378 00:23:07,344 --> 00:23:08,887 se embebeda, 379 00:23:08,970 --> 00:23:10,472 Malcolm o leva para casa, 380 00:23:10,555 --> 00:23:13,266 e quando Jonathan se vê sozinho com ele… 381 00:23:16,686 --> 00:23:19,106 ele mata o nosso amigo a sangue frio. 382 00:23:19,189 --> 00:23:20,440 Eu sabia. 383 00:23:20,524 --> 00:23:23,527 - Eu sabia, porra. - Eu estava desmaiado! 384 00:23:23,610 --> 00:23:25,195 Não teria como. 385 00:23:25,278 --> 00:23:26,780 E você, Roald? 386 00:23:28,490 --> 00:23:29,866 Ele odiava Malcolm. 387 00:23:29,950 --> 00:23:35,539 Jonathan, quando você esfaqueou Malcolm, ele esvaziou como uma bexiga? 388 00:23:35,622 --> 00:23:40,210 Desconsiderando a incapacidade da Blessing de levar qualquer coisa a sério, 389 00:23:41,086 --> 00:23:42,629 eu não terminei. 390 00:23:42,712 --> 00:23:45,048 Veja que interessante, Sophie. 391 00:23:45,132 --> 00:23:48,468 Depois da exposição do Simon, todos estávamos na festa. 392 00:23:48,552 --> 00:23:51,304 Exceto quem? 393 00:23:53,682 --> 00:23:54,766 Pare, Roald! 394 00:23:54,850 --> 00:23:57,060 Já ouvi o bastante. 395 00:23:58,979 --> 00:24:02,399 Você é um deles. É claro que eles acreditam em você. 396 00:24:02,482 --> 00:24:05,902 Sophie, eu saí da galeria horas antes com Kate. 397 00:24:05,986 --> 00:24:08,905 Roald estava de fato lá. 398 00:24:08,989 --> 00:24:10,198 E Gemma? 399 00:24:11,575 --> 00:24:14,953 Pensem no que ela disse. Ela ligou os pontos. 400 00:24:15,036 --> 00:24:16,746 Os assassinatos começaram com ele. 401 00:24:22,002 --> 00:24:24,588 Kate? Desculpe interromper. 402 00:24:24,671 --> 00:24:26,840 Só estou me escondendo um pouco. 403 00:24:27,799 --> 00:24:31,303 Jonathan, seu pervertido. O que faz aqui? 404 00:24:31,386 --> 00:24:34,264 Ridículo! Por que eu mataria qualquer um deles? 405 00:24:34,347 --> 00:24:37,225 Porque é obcecado pela Kate. 406 00:24:37,309 --> 00:24:40,645 Inacreditável. Atribuindo o motivo dele a mim. 407 00:24:40,729 --> 00:24:44,441 Eu… Roald, pode mostrar a eles seu quarto e sua câmera? 408 00:24:44,524 --> 00:24:47,527 E suas fotos repugnantes da Kate? 409 00:24:47,611 --> 00:24:48,904 Sou um artista. 410 00:24:48,987 --> 00:24:52,991 Meio desesperado comparar isso ao stalker sujo que é. 411 00:24:55,744 --> 00:24:58,079 Querem ver o que achei nos bolsos dele? 412 00:25:02,542 --> 00:25:04,085 - É da Kate? - Ora, cara… 413 00:25:04,169 --> 00:25:06,171 Não me venha com "cara". 414 00:25:06,254 --> 00:25:08,298 Desgraçado. Você é falso. 415 00:25:09,132 --> 00:25:11,927 É falso, calculista, xereta, 416 00:25:12,010 --> 00:25:14,554 e sabotou minha relação com Phoebe. 417 00:25:14,638 --> 00:25:19,184 Lembra do que Connie disse mais cedo sobre os bons tempos? Con? 418 00:25:22,270 --> 00:25:24,814 Caramba. Não importa. 419 00:25:24,898 --> 00:25:30,862 Podemos não ser mais juiz, júri e executor, mas meu tio é juiz. 420 00:25:30,946 --> 00:25:36,284 Da Suprema Corte, aliás. E ele me ama muito. 421 00:25:36,993 --> 00:25:43,458 Se acontecer de eu tirar a vida do homem que está matando meus amigos, 422 00:25:44,251 --> 00:25:47,921 - ele vai livrar a minha barra. - Ouçam. Essa é a verdade. 423 00:25:48,004 --> 00:25:49,798 Kate pode confirmar. 424 00:25:49,881 --> 00:25:52,551 Ela achou o corpo da Gemma 425 00:25:52,634 --> 00:25:56,596 no quarto dela e tem medo que pensem que foi ela. 426 00:25:56,680 --> 00:26:00,725 Então, pediu a mim para ajudar a tirá-lo de lá. 427 00:26:04,020 --> 00:26:05,397 Isso é loucura. 428 00:26:05,480 --> 00:26:07,232 - Loucura. - Eu juro a vocês! 429 00:26:08,191 --> 00:26:10,944 - Roald se engana. Tudo… - Chega! 430 00:26:13,905 --> 00:26:17,576 Pelos poderes a mim conferidos por Deus e pelo Império, 431 00:26:17,659 --> 00:26:22,998 eu o sentencio, Jonathan Moore, à morte. 432 00:26:27,669 --> 00:26:29,337 Você não fala sério. 433 00:26:35,051 --> 00:26:37,846 Não atire nele na sala de estar, Roald. 434 00:26:38,513 --> 00:26:39,347 Não. 435 00:26:40,724 --> 00:26:42,183 Não. Claro que não. 436 00:26:42,267 --> 00:26:45,645 Sempre damos às raposas uma chance na caçada. 437 00:26:45,729 --> 00:26:46,563 Não é? 438 00:26:48,148 --> 00:26:51,109 Gostaria de uma vantagem? Ou o mato agora? 439 00:26:54,404 --> 00:27:00,410 Tente ao menos ser razoável um segundo, Adam. 440 00:27:00,493 --> 00:27:04,789 - Ao menos, deixe Phoebe atestar… - Tire o nome dela da sua boca. 441 00:27:04,873 --> 00:27:05,915 Assassino! 442 00:27:16,343 --> 00:27:17,594 Oh, não. 443 00:27:20,263 --> 00:27:21,806 Esperem aí. 444 00:27:22,724 --> 00:27:24,434 Vou caçar um plebeu. 445 00:27:44,829 --> 00:27:48,291 Como cheguei até aqui, caçado por um aristocrata cheirado? 446 00:27:48,375 --> 00:27:52,420 The Crown, dirigido por Guy Ritchie? Alguém me acorde. 447 00:27:53,338 --> 00:27:55,256 Lá vou eu, Jonathan! 448 00:28:04,140 --> 00:28:08,061 Como expliquei, todos tivemos uma longa noite em claro. 449 00:28:08,144 --> 00:28:10,146 E estamos um tanto nervosos. Adam? 450 00:28:11,898 --> 00:28:13,900 Vocês duas não o viram no chão? 451 00:28:13,983 --> 00:28:17,153 O namorado é seu. Não é nossa responsabilidade. 452 00:28:18,822 --> 00:28:21,741 Adam? Adam, acorde, querido. 453 00:28:23,827 --> 00:28:26,246 - Ele está bêbado? - Está. Aniquilado. 454 00:28:26,329 --> 00:28:28,289 E também, Jonathan o agrediu. 455 00:28:29,290 --> 00:28:34,587 - Jonathan? Por que Jonathan o agrediria? - Porque ele é o papa-rico. 456 00:28:34,671 --> 00:28:38,633 Roald o encontrou com o corpo da Gemma ou algo assim. 457 00:28:40,802 --> 00:28:42,929 - Onde eles estão agora? - No bosque. 458 00:28:43,638 --> 00:28:45,890 Roald saiu com uma arma para matá-lo. 459 00:28:47,308 --> 00:28:50,145 Não lhes ocorreu que deveriam intervir? 460 00:28:52,230 --> 00:28:56,985 - Não. - Eu voto para a cabeça dele rolar. 461 00:28:57,068 --> 00:28:58,111 Apoiada. 462 00:28:59,654 --> 00:29:02,323 Achem Roald antes que alguém se machuque. 463 00:29:02,407 --> 00:29:04,242 As ordens são de protegê-la. 464 00:29:04,325 --> 00:29:08,747 Vão ficar escondidos comigo aqui enquanto Roald atira em pessoas lá fora? 465 00:29:28,516 --> 00:29:29,559 Jonathan? 466 00:29:32,353 --> 00:29:37,066 Sabia que cães de caça ingleses contam somente com o olfato deles? 467 00:29:38,318 --> 00:29:44,157 Acho que fui um em uma vida passada, porque sinto o seu cheiro agora. 468 00:29:44,240 --> 00:29:47,952 O mesmo fedor de plebeu que farejei quando o conheci. 469 00:29:51,498 --> 00:29:55,251 Deve ser frustrante estar em nossa companhia. 470 00:29:55,335 --> 00:29:58,171 Um lembrete constante do que você é. 471 00:29:59,798 --> 00:30:00,965 Mas nos matar? 472 00:30:01,716 --> 00:30:04,010 Isso é muito baixo nível. 473 00:30:19,484 --> 00:30:21,277 Encrenqueiro filho da mãe. 474 00:30:34,874 --> 00:30:36,251 Rhys. 475 00:30:39,629 --> 00:30:40,797 Olá, Joe. 476 00:31:21,129 --> 00:31:22,297 Que porra… 477 00:31:24,173 --> 00:31:27,427 - Onde diabos… - Deve estar se perguntando onde está. 478 00:31:28,887 --> 00:31:31,556 Nas entranhas secretas de Hampsbridge House. 479 00:31:32,307 --> 00:31:35,143 E devo informá-lo de que é à prova de som. 480 00:31:38,688 --> 00:31:40,815 Meio Homem da Máscara de Ferro, não? 481 00:31:42,567 --> 00:31:43,568 Sabe… 482 00:31:44,611 --> 00:31:47,614 se você pesquisar os Borehall-Blaxworth, 483 00:31:48,197 --> 00:31:51,659 vai descobrir que membros da família sumiram, crianças que… 484 00:31:52,535 --> 00:31:55,330 Bem, elas não ornavam, por assim dizer. 485 00:31:56,372 --> 00:31:59,334 Pode ser que nem Lady Phoebe saiba que isto existe. 486 00:32:00,001 --> 00:32:01,210 É você. 487 00:32:03,171 --> 00:32:06,507 - O tempo todo. - Desculpe-me pelas correntes. 488 00:32:06,591 --> 00:32:10,345 É que… eu não podia correr nenhum risco. 489 00:32:10,428 --> 00:32:13,723 É muito difícil prever os seus humores às vezes. 490 00:32:13,806 --> 00:32:19,187 Deixei isso passar. Homem do povo na TV. 491 00:32:19,270 --> 00:32:21,856 Tamanha ousadia, só de alguém brilhante. 492 00:32:21,940 --> 00:32:23,232 Entendo. 493 00:32:24,943 --> 00:32:27,654 - Por quê? - Não me importo de entrar em detalhes. 494 00:32:27,737 --> 00:32:29,781 Também tenho perguntas. 495 00:32:30,448 --> 00:32:31,658 Sinceramente, eu… 496 00:32:33,117 --> 00:32:36,120 Eu não estava preparado para esse cara-a-cara ainda. 497 00:32:36,204 --> 00:32:39,958 Mas você se meteu em encrenca, e ficou claro que, 498 00:32:40,041 --> 00:32:43,127 se eu não interviesse, você ia acabar morrendo. 499 00:32:43,211 --> 00:32:47,048 - Então, está me salvando? - De nada. O prazer é meu. 500 00:32:47,715 --> 00:32:51,803 Clareou as ideias? Está pronto para o nosso plano, Joe? 501 00:32:56,641 --> 00:33:01,187 Roald tomou tanta porcaria, que é um milagre não ter apagado antes. 502 00:33:02,647 --> 00:33:04,399 Dorme profundamente. 503 00:33:04,482 --> 00:33:07,110 E ele é o nosso plano, amigo. 504 00:33:07,193 --> 00:33:10,863 Nós vamos culpá-lo de todos os assassinatos. 505 00:33:12,865 --> 00:33:15,076 - Culpá-lo? - Não seja modesto. 506 00:33:15,159 --> 00:33:16,536 Eu o estudei, Joe. 507 00:33:17,745 --> 00:33:20,540 O jeito de você escapar a todo escrutínio… 508 00:33:21,374 --> 00:33:26,004 Você me inspirou tanto ao longo do meu pequeno projeto. 509 00:33:26,087 --> 00:33:27,171 Projeto? 510 00:33:27,255 --> 00:33:32,176 À luz do que funcionou tão bem para você, a melhor opção é não contar com a sorte 511 00:33:33,136 --> 00:33:38,433 e culpar um morto, que não pode protestar sua inocência. 512 00:33:38,516 --> 00:33:39,851 Então, você quer… 513 00:33:40,685 --> 00:33:42,061 Você quer que eu… 514 00:33:42,145 --> 00:33:43,521 Mate Roald, sim. 515 00:33:43,604 --> 00:33:46,941 Você o mata, e eu trato de todos os outros detalhes. 516 00:33:47,025 --> 00:33:48,776 Até já escrevi o bilhete. 517 00:33:50,778 --> 00:33:53,906 Ninguém vai estranhar que Roald seja o assassino. 518 00:33:53,990 --> 00:33:56,325 Um neofacista com uma coleção de facas. 519 00:33:56,409 --> 00:33:59,620 Aquela câmera e os upskirts da Kate… 520 00:33:59,704 --> 00:34:02,081 - Eu vi. - Obsessivo, não? 521 00:34:02,165 --> 00:34:03,624 Veja pelo lado positivo. 522 00:34:04,834 --> 00:34:08,296 Um merda mimado e violento a menos na Terra. 523 00:34:08,379 --> 00:34:11,758 Você realmente é o papa-rico. Você os odeia. 524 00:34:11,841 --> 00:34:13,718 Uma pessoa a menos na sua cola. 525 00:34:13,801 --> 00:34:15,553 Um rival a menos. 526 00:34:16,846 --> 00:34:19,640 Você se engana a meu respeito, mas a única saída 527 00:34:19,724 --> 00:34:21,976 é fazê-lo acreditar que eu topo. 528 00:34:22,060 --> 00:34:25,354 Obrigado por intervir. 529 00:34:25,438 --> 00:34:28,399 Estava mesmo ficando complicado. Você tem razão. 530 00:34:29,484 --> 00:34:31,360 Eu queria muito conhecê-lo. 531 00:34:31,444 --> 00:34:34,489 Que bom que finalmente estamos conversando. 532 00:34:35,448 --> 00:34:37,158 Então, como vamos fazer isso? 533 00:34:37,992 --> 00:34:39,368 Isso é com você. 534 00:34:40,286 --> 00:34:42,997 Enforque-o, bata na cabeça dele, sufoque-o. 535 00:34:43,081 --> 00:34:46,584 - Como isso vai parecer suicídio? - Eu cuido disso também. 536 00:34:50,505 --> 00:34:51,714 Ei, ei! 537 00:34:51,798 --> 00:34:55,593 Você… Desculpe. Você não vai me soltar? 538 00:34:55,676 --> 00:34:56,844 Não sou idiota. 539 00:34:58,846 --> 00:35:00,681 Termine antes de eu voltar. 540 00:35:07,563 --> 00:35:10,525 Rhys Montrose. 541 00:35:10,608 --> 00:35:13,152 Um homem bom em um mundo cruel. 542 00:35:15,154 --> 00:35:18,825 Decepcionado nem chega perto de o descrever. 543 00:35:28,167 --> 00:35:31,546 Alto demais para uma criança démodée escapar… 544 00:35:31,629 --> 00:35:33,923 ou para homens adultos acorrentados. 545 00:35:40,346 --> 00:35:44,350 É verdade que ele merece morrer. Mas você quer que eu o mate. 546 00:35:44,433 --> 00:35:46,894 Você me manipulou o tempo todo. 547 00:35:46,978 --> 00:35:48,479 Eu não sou sua marionete. 548 00:35:48,729 --> 00:35:51,816 Preciso fugir desta masmorra e salvar esse peso-morto 549 00:35:51,899 --> 00:35:53,776 antes que o psicopata volte. 550 00:35:54,360 --> 00:35:55,570 Fácil. 551 00:36:09,876 --> 00:36:11,002 Estou indo lá fora. 552 00:36:12,128 --> 00:36:14,797 Não seja ridícula. 553 00:36:14,881 --> 00:36:16,549 E se estiverem todos mortos? 554 00:36:16,632 --> 00:36:19,177 Vai se entregar de bandeja para o assassino. 555 00:36:19,260 --> 00:36:22,430 Com todo respeito, Sophie, vá encher o saco de outro. 556 00:36:29,896 --> 00:36:31,939 Deve ter centenas de anos, certo? 557 00:36:34,192 --> 00:36:37,069 Extremamente bem-feito. 558 00:36:44,994 --> 00:36:48,915 - Só achei que seria mais fácil… - Livre? 559 00:36:48,998 --> 00:36:54,378 Matar um homem acorrentado a um pilar não é nada razoável, Rhys. 560 00:36:55,504 --> 00:36:57,215 Preciso das mãos livres. 561 00:36:57,298 --> 00:36:59,675 Estou vendo na sua cara. 562 00:37:01,385 --> 00:37:04,096 Eu devia saber quando me mandou mensagem sobre matar o Vic. 563 00:37:04,180 --> 00:37:06,265 "Estimulante." 564 00:37:06,349 --> 00:37:08,851 Você exagerou na dose comigo. 565 00:37:11,646 --> 00:37:12,480 Você mentiu… 566 00:37:13,147 --> 00:37:14,565 - para mim. - Espere. 567 00:37:14,649 --> 00:37:16,943 Você tapa o sol com a peneira. 568 00:37:17,026 --> 00:37:19,862 - Roald não fez nada. - Fez muita coisa! Todos fizeram! 569 00:37:19,946 --> 00:37:22,865 - Há outra saída. - A minha é a única. Sabe disso. 570 00:37:28,120 --> 00:37:29,205 Que pena. 571 00:37:29,288 --> 00:37:31,999 Você não é o homem que esperei que fosse. 572 00:37:32,083 --> 00:37:33,542 Eu tinha um plano A… 573 00:37:34,585 --> 00:37:36,337 antes de saber quem você era. 574 00:37:37,588 --> 00:37:40,341 - Culpá-lo pelo Malcolm. - Rhys. 575 00:37:40,925 --> 00:37:42,510 Eu poderia voltar a isso. 576 00:37:42,593 --> 00:37:45,554 Não quero, mas às vezes as coisas não dão certo 577 00:37:45,638 --> 00:37:47,181 com a pessoa com quem se sonha. 578 00:37:47,265 --> 00:37:49,392 Se você conseguir se soltar, 579 00:37:49,475 --> 00:37:52,103 vejo-o em Londres para retomarmos isso. 580 00:37:52,979 --> 00:37:54,730 Do contrário, adeus, Joe. 581 00:38:00,528 --> 00:38:03,072 Rhys! Rhys! 582 00:38:15,042 --> 00:38:16,877 Você está bem, você está bem. 583 00:38:18,129 --> 00:38:19,463 O que houve? 584 00:38:21,382 --> 00:38:22,508 Não importa. 585 00:38:24,427 --> 00:38:26,804 Só importa que você esteja bem. 586 00:38:28,639 --> 00:38:30,182 Eu te amo, Phoebe. 587 00:38:31,767 --> 00:38:32,810 Tanto. 588 00:38:35,229 --> 00:38:36,147 Também te amo. 589 00:38:38,316 --> 00:38:40,276 Não quero perder você jamais. 590 00:38:40,359 --> 00:38:42,611 Alguém mais sente cheiro de fumaça? 591 00:38:48,909 --> 00:38:50,036 Porra. 592 00:38:50,870 --> 00:38:52,955 Acorde o Connie. Acorde todo mundo. 593 00:38:53,039 --> 00:38:55,333 - Acorde! - Temos que sair daqui agora. 594 00:38:57,668 --> 00:38:59,170 Para onde vamos? 595 00:39:00,755 --> 00:39:02,298 "Se eu conseguir sair"? 596 00:39:02,381 --> 00:39:06,010 Você me deixou morrer em um incêndio como um troll do Twitter. 597 00:39:07,386 --> 00:39:08,804 Droga. 598 00:39:09,680 --> 00:39:11,265 O que você fez comigo? 599 00:39:12,350 --> 00:39:16,103 - Como viemos parar aqui? - Não é hora de fazer pergunta, Roald! 600 00:39:25,404 --> 00:39:27,156 Graças a Deus. Agora, eu. 601 00:39:27,239 --> 00:39:28,115 Jonathan! 602 00:39:28,657 --> 00:39:30,201 Jonathan, não me deixe. 603 00:39:32,745 --> 00:39:35,998 Vá se foder, Roald. Há uma hora, estava me caçando. 604 00:39:36,082 --> 00:39:37,541 Por favor. 605 00:39:43,089 --> 00:39:45,800 Ei, Jonathan. Espere. Sinto muito. 606 00:39:45,883 --> 00:39:47,134 O que você vai… 607 00:39:47,843 --> 00:39:49,720 Fique parado! 608 00:39:50,805 --> 00:39:54,975 Depois de tudo, não vou deixar que você me mate com esse cretino. 609 00:40:08,239 --> 00:40:10,950 - Socorro! Alguém nos ajude! - Socorro! 610 00:40:13,411 --> 00:40:14,328 Socorro! 611 00:40:23,587 --> 00:40:26,048 Segurem minha mão, seus idiotas! 612 00:40:26,132 --> 00:40:27,967 Caramba, como é bom ver você. 613 00:40:44,275 --> 00:40:46,527 Sua cara está péssima. 614 00:40:47,027 --> 00:40:50,614 As coisas se complicaram desde que a vi pela última vez. 615 00:40:53,742 --> 00:40:56,036 Vamos. Saiam de perto da casa. 616 00:41:21,479 --> 00:41:24,899 Achei que o pesadelo acabaria voltando para Londres. 617 00:41:24,982 --> 00:41:27,318 Mas sou grato por ainda estar vivo. 618 00:41:27,401 --> 00:41:31,614 Novos detalhes vêm à tona do evento chocante desta semana. 619 00:41:31,697 --> 00:41:35,409 O nome da última vítima do assim chamado papa-rico, 620 00:41:35,493 --> 00:41:37,578 Gemma Apollonia Graham-Greene… 621 00:41:37,661 --> 00:41:39,955 Eles mal me agradeceram. 622 00:41:40,039 --> 00:41:44,335 Não há muito a dizer quando se sentencia civilmente um inocente à morte. 623 00:41:44,418 --> 00:41:47,171 Pelo menos, eles sabem que sou inocente agora. 624 00:41:47,254 --> 00:41:52,051 Gemma queimou junto com o resto da história podre de Hampsbridge House. 625 00:41:52,551 --> 00:41:55,804 A polícia só achou o bastante para identificá-la. 626 00:41:56,972 --> 00:42:00,142 Mas eu não ouvi um pio seu desde que disse 627 00:42:00,809 --> 00:42:02,561 que nos veríamos em Londres. 628 00:42:03,145 --> 00:42:04,647 O que faremos agora? 629 00:42:04,730 --> 00:42:08,776 Como você disse, os últimos dias dilaceraram a nação e agora… 630 00:42:10,945 --> 00:42:12,321 …crimes terríveis… 631 00:42:24,875 --> 00:42:25,709 Oi. 632 00:42:28,754 --> 00:42:33,425 Já que suas coisas pegaram fogo, tive a ideia de trazer algumas roupas. 633 00:42:33,509 --> 00:42:37,555 São só coisas das quais Malcolm nem tirou as etiquetas. 634 00:42:37,638 --> 00:42:39,098 O que servir. 635 00:42:39,181 --> 00:42:40,975 Meio macabro, mas por que não? 636 00:42:41,058 --> 00:42:43,602 É muita gentileza sua. Obrigado. 637 00:42:45,604 --> 00:42:48,691 Eu estava pensando… Eu… 638 00:42:50,109 --> 00:42:54,697 Eu nunca vi alguém ir tão longe para recuperar uma pulseira. 639 00:42:55,447 --> 00:43:00,411 Eu lhe devo uma cerveja. Ou dez. 640 00:43:02,288 --> 00:43:03,872 Venha comigo ao pub. 641 00:43:04,582 --> 00:43:06,834 Kate Galvin tenta me convidar para sair? 642 00:43:06,917 --> 00:43:09,128 Se não estiver ocupado. Eu… 643 00:43:10,087 --> 00:43:12,381 não detestaria a companhia. 644 00:43:12,464 --> 00:43:14,049 Mas isso é mais que cerveja. 645 00:43:14,133 --> 00:43:17,136 É uma porta que queremos abrir, mas eu não posso. 646 00:43:17,219 --> 00:43:19,138 Ela já sabe muita coisa de mim. 647 00:43:19,221 --> 00:43:21,223 É perigoso ela saber ainda mais. 648 00:43:21,307 --> 00:43:22,600 Bem que eu queria. 649 00:43:26,020 --> 00:43:27,605 Sério? É só… 650 00:43:29,648 --> 00:43:31,859 É só uma cerveja, Jonathan. 651 00:43:32,776 --> 00:43:34,653 Nós dois sabemos que não. 652 00:43:36,030 --> 00:43:37,990 E isso seria tão ruim? 653 00:43:38,073 --> 00:43:39,700 Não quero magoá-la. 654 00:43:41,201 --> 00:43:43,787 Não queira conhecer meu verdadeiro eu. 655 00:43:44,413 --> 00:43:46,749 Seu passado não me assusta. 656 00:43:48,500 --> 00:43:50,336 Não pode ser pior do que o meu. 657 00:43:51,629 --> 00:43:53,922 Jonathan, eu sei como sou. 658 00:43:54,006 --> 00:43:57,801 Não deixo ninguém se aproximar. Simplesmente, não vale a pena. 659 00:43:59,511 --> 00:44:02,264 Fora quando vale. 660 00:44:04,683 --> 00:44:05,517 Não posso. 661 00:44:06,769 --> 00:44:07,645 Sinto muito. 662 00:44:10,898 --> 00:44:12,941 Lá vem o Capitão América de novo. 663 00:44:15,194 --> 00:44:17,571 Nunca conheci alguém como Kate Galvin. 664 00:44:17,655 --> 00:44:20,741 Em outro mundo, outra vida, 665 00:44:21,408 --> 00:44:25,079 eu correria atrás dela, arriscaria tudo por ela. 666 00:44:26,664 --> 00:44:31,585 Mas não posso, porque já estou em uma relação com você, Rhys. 667 00:44:39,635 --> 00:44:44,223 Algumas vítimas eram amigas minhas, pessoas que conheci nesta sala de aula. 668 00:44:44,306 --> 00:44:45,557 É uma tragédia. 669 00:44:45,641 --> 00:44:48,143 Esse fascínio com o papa-rico 670 00:44:48,227 --> 00:44:51,188 é a manifestação de um ódio populista maior 671 00:44:51,271 --> 00:44:53,607 por parte de quem não aguenta mais. 672 00:44:53,691 --> 00:44:58,028 Você tem os pés em dois mundos: do trabalhador e da aristocracia. 673 00:44:58,112 --> 00:45:02,324 E ninguém suspeita que é um monstro escondido bem à vista. 674 00:45:02,408 --> 00:45:06,036 No meu primeiro dia aqui em Oxford, eu me sentei bem aqui. 675 00:45:06,120 --> 00:45:10,207 Um menino de conjunto habitacional nunca deveria estar aqui. 676 00:45:10,290 --> 00:45:15,170 Mas agora percebo que essa experiência única é o que me preparou 677 00:45:15,254 --> 00:45:18,507 para entender o que o povo desta cidade precisa: 678 00:45:18,590 --> 00:45:22,511 uma mudança trazida por alguém que realmente o vê. 679 00:45:22,928 --> 00:45:25,180 Eu planejo tratar disso pessoalmente. 680 00:45:25,264 --> 00:45:27,850 Matando os ricos, um a um? 681 00:45:29,476 --> 00:45:34,565 Então, é com grande orgulho e humildade ainda maior, 682 00:45:34,648 --> 00:45:40,070 que eu, Rhys Montrose, oficialmente anuncio minha candidatura 683 00:45:40,154 --> 00:45:41,905 a prefeito de Londres. 684 00:45:41,989 --> 00:45:45,492 - Você vai mesmo fazer isso. - Tenho grandes planos para esta cidade. 685 00:45:46,201 --> 00:45:52,833 Se você me der o seu voto, prometo que as coisas vão mudar. 686 00:45:53,417 --> 00:45:56,128 Sejam quais forem seus planos, preciso detê-lo 687 00:45:56,211 --> 00:46:00,340 antes que prejudique mais alguém e me leve para o buraco com você. 688 00:46:00,424 --> 00:46:03,469 Agora sei quem você realmente é, Rhys. 689 00:46:04,428 --> 00:46:06,764 E eu vou pegá-lo. 690 00:46:57,231 --> 00:46:59,733 Legendas: Guilherme Vasques