1
00:00:18,560 --> 00:00:19,936
Anteriormente em Tu…
2
00:00:20,020 --> 00:00:22,105
A casa de campo da Lady Phoebe,
3
00:00:22,188 --> 00:00:24,107
todos debaixo do mesmo teto.
4
00:00:24,190 --> 00:00:26,985
O que não sabem é
que trazem o assassino com eles.
5
00:00:27,068 --> 00:00:28,445
Um deles és tu.
6
00:00:29,654 --> 00:00:30,905
Sou um espírito livre.
7
00:00:30,989 --> 00:00:32,282
Gosto de sentir.
8
00:00:32,365 --> 00:00:34,784
Os segredos fazem-nos sentir
que vivemos a nossa vida.
9
00:00:34,868 --> 00:00:36,369
Talvez a peça em casamento.
10
00:00:36,453 --> 00:00:38,997
Se casar com ela,
a vida torna-se mais fácil.
11
00:00:39,080 --> 00:00:40,915
Tenho negócios que correram mal.
12
00:00:40,999 --> 00:00:43,835
Estou a ficar sem ajuda.
13
00:00:43,918 --> 00:00:46,129
O Roald não só a ama
como é obcecado por ela.
14
00:00:46,212 --> 00:00:48,673
O Roald ama a Kate.
Ela está com o Malcolm. Ele morre.
15
00:00:48,757 --> 00:00:51,676
O Simon ameaça a carreirada Kate. Morre.
16
00:00:51,760 --> 00:00:54,304
O Roald tem motivos e oportunidade.
17
00:00:54,387 --> 00:00:55,930
Este jogo é engraçado.
18
00:00:56,014 --> 00:00:57,932
Todos os anos, alguém se magoa.
19
00:01:00,268 --> 00:01:01,603
Kate!
20
00:01:25,668 --> 00:01:27,670
Já cá estive.
21
00:01:28,838 --> 00:01:30,256
Claro que isto ia acontecer.
22
00:01:30,340 --> 00:01:34,427
Claro que esta mulher
por quem me apaixonei serias tu.
23
00:01:34,511 --> 00:01:36,471
Não sei porque peguei nisto.
24
00:01:37,055 --> 00:01:39,682
Ver um cadáver ainda te afeta?
25
00:01:39,766 --> 00:01:40,975
Ou é divertido?
26
00:01:43,520 --> 00:01:45,355
Não pode aparecer mais ninguém.
27
00:01:48,733 --> 00:01:50,110
Só tenho de pensar.
28
00:01:50,193 --> 00:01:52,612
Se foste só tu que ouviste, temos tempo.
29
00:01:52,695 --> 00:01:56,116
Tudo o que fizeste,
incluindo o que vi agora,
30
00:01:56,199 --> 00:01:58,910
foi sedução, foi para me manipular.
31
00:02:00,411 --> 00:02:01,830
O que fazia ela no meu quarto?
32
00:02:01,913 --> 00:02:05,625
Entrou aqui bêbeda e foi…
33
00:02:08,670 --> 00:02:11,965
Tu… Não achas que fiz isto…?
34
00:02:12,048 --> 00:02:13,049
Meu Deus.
35
00:02:13,133 --> 00:02:15,385
Uma vida a treinar e a ser a única
36
00:02:15,468 --> 00:02:19,013
que não desmorona numa emergência,
e agora, olha…
37
00:02:23,017 --> 00:02:24,602
Não sou uma assassina.
38
00:02:24,686 --> 00:02:27,230
Convincente, mas tens sido convincente.
39
00:02:27,313 --> 00:02:28,773
Tem sido tudo um jogo.
40
00:02:29,399 --> 00:02:32,777
Porque te preocupa outros aparecerem?
Porque não pedes ajuda?
41
00:02:32,861 --> 00:02:35,864
Não posso. Isso envolve seguranças.
42
00:02:39,242 --> 00:02:43,246
São do meu pai, Jonathan.
Disse-te que tipo de homem ele é.
43
00:02:43,329 --> 00:02:46,207
Fá-lo parecer alguém que resolveria isto.
44
00:02:46,291 --> 00:02:47,458
Isto?
45
00:02:47,542 --> 00:02:48,668
Isto…
46
00:02:48,751 --> 00:02:52,005
A minha amiga que foi assassinada.
47
00:02:52,088 --> 00:02:53,923
Só podes estar a brincar. Ele…
48
00:02:55,300 --> 00:02:58,303
Ele ter-me-ia na mão,
e isso é pior do que…
49
00:03:06,936 --> 00:03:10,315
Sabes, esta situação
também não é boa para ti.
50
00:03:10,398 --> 00:03:11,774
Aqui está.
51
00:03:11,858 --> 00:03:13,067
A ameaça.
52
00:03:13,151 --> 00:03:15,069
Ouviste o que disseram.
53
00:03:15,153 --> 00:03:16,654
Apontaram-te o dedo.
54
00:03:16,738 --> 00:03:19,532
A forma longa de me pedires ajuda
para esconder o corpo.
55
00:03:19,616 --> 00:03:20,450
Sim.
56
00:03:20,533 --> 00:03:22,702
Vou ter de alinhar, para já.
57
00:03:27,957 --> 00:03:29,834
Pronto, acho que tenho uma ideia.
58
00:03:29,918 --> 00:03:33,338
- Tens?
- Sim, trabalho bem sob pressão.
59
00:03:33,421 --> 00:03:34,714
Uma coisa.
60
00:03:35,298 --> 00:03:36,507
Se fizermos isto…
61
00:03:38,134 --> 00:03:41,179
Quando começarmos, temos de ir até ao fim.
62
00:03:42,513 --> 00:03:43,598
Juntos.
63
00:03:43,681 --> 00:03:46,809
Ou seja, não aproveito
a primeira oportunidade
64
00:03:46,893 --> 00:03:48,519
para te incriminar.
65
00:03:48,603 --> 00:03:50,855
E eu também não te abandono.
66
00:03:53,858 --> 00:03:54,692
Está bem.
67
00:04:02,742 --> 00:04:05,328
E quando confirmar que és mesmo tu,
68
00:04:06,287 --> 00:04:08,373
posso fazer o que tem de ser feito.
69
00:04:10,750 --> 00:04:15,171
TU
70
00:04:29,727 --> 00:04:31,479
Senhor, quer alguma coisa?
71
00:04:33,940 --> 00:04:36,150
Viste o Jonathan Moore desde o jantar?
72
00:04:36,234 --> 00:04:38,987
Foi para o quarto. Parecia um pouco…
73
00:04:39,487 --> 00:04:40,321
… instável.
74
00:04:41,030 --> 00:04:42,865
Pode ter sido demais para ele.
75
00:04:44,492 --> 00:04:47,078
Avisa-me se e quando ele aparecer.
76
00:04:48,246 --> 00:04:51,374
Quero falar com ele a sós
antes que ele volte para o grupo.
77
00:04:52,041 --> 00:04:53,042
Claro, senhor.
78
00:05:12,562 --> 00:05:14,105
Raios partam a minha vida.
79
00:05:19,986 --> 00:05:20,987
Rude!
80
00:05:23,698 --> 00:05:25,742
Estás bem, amigo?
81
00:05:25,825 --> 00:05:27,035
Perfeito.
82
00:05:27,118 --> 00:05:28,703
Estou perfeito!
83
00:05:28,786 --> 00:05:30,496
Está tudo perfeito, certo?
84
00:05:30,580 --> 00:05:31,998
Vou começar um negócio novo.
85
00:05:32,081 --> 00:05:34,250
- Vou usar o Sundry House.
- Adam.
86
00:05:34,334 --> 00:05:36,085
Sabes qual é o teu problema?
87
00:05:36,169 --> 00:05:38,421
Pareces querer trabalhar.
88
00:05:38,504 --> 00:05:42,925
Os nossos antepassados não fingiram ganhar
o que era justamente deles.
89
00:05:43,009 --> 00:05:46,095
Estavam noutro nível.
Acima do trabalho, da lei.
90
00:05:46,179 --> 00:05:49,682
Caramba, nos bons velhos tempos,
os aristocratas eram a lei.
91
00:05:49,766 --> 00:05:52,018
Sem dúvida. Que se foda a democracia.
92
00:05:52,101 --> 00:05:53,686
Que se foda a democracia!
93
00:05:53,770 --> 00:05:55,146
Não leves a mal, Adam.
94
00:05:55,229 --> 00:05:56,939
Sei que os americanos a adoram.
95
00:05:57,023 --> 00:05:58,816
Não. Adoramos dinheiro.
96
00:05:58,900 --> 00:06:02,320
Se não estivéssemos algemados
pela vontade do povo,
97
00:06:02,403 --> 00:06:06,574
podíamos reunir Londres inteira,
executar um em cada dez homens
98
00:06:06,657 --> 00:06:10,453
e exigir respostas até alguém denunciar
o Assassino Come-Ricos.
99
00:06:10,536 --> 00:06:13,623
- Apanhávamo-lo em dias.
- E não teríamos de nos esconder
100
00:06:13,706 --> 00:06:15,166
no campo.
101
00:06:15,249 --> 00:06:16,959
Não, eu gosto do campo.
102
00:06:17,835 --> 00:06:19,504
Aqui, mandamos nós.
103
00:06:21,339 --> 00:06:22,173
Saúde.
104
00:06:24,133 --> 00:06:25,551
Meu Deus. Isso…
105
00:06:38,189 --> 00:06:39,649
Mete lá o punhal também.
106
00:06:46,322 --> 00:06:47,740
Sim, bem pensado.
107
00:06:49,909 --> 00:06:50,827
E agora?
108
00:06:50,910 --> 00:06:55,289
Como se fosse eu a liderar.
A tua representação é digna de um BAFTA.
109
00:06:55,373 --> 00:06:58,292
Escondemo-la enquanto decidimos.
110
00:06:59,043 --> 00:07:00,378
Algures com pouco tráfego.
111
00:07:00,461 --> 00:07:02,463
Não será descoberta durante algum tempo.
112
00:07:03,256 --> 00:07:04,298
A despensa de caça.
113
00:07:04,882 --> 00:07:07,468
É onde os funcionários desmancham
os animais da caçada.
114
00:07:07,552 --> 00:07:09,929
- Fizeste os TPC.
- Pronto, ótimo.
115
00:07:10,012 --> 00:07:12,265
Metemos o corpo na despensa de caça,
116
00:07:12,348 --> 00:07:15,601
pegamos em produtos de limpeza
e arrumamos o quarto antes que vejam.
117
00:07:18,062 --> 00:07:21,524
Gemma, eras uma tola,
mas não merecias isto.
118
00:07:21,607 --> 00:07:22,608
Lamento.
119
00:07:24,527 --> 00:07:25,528
Kate?
120
00:07:26,195 --> 00:07:27,613
Kate?
121
00:07:27,697 --> 00:07:30,116
Vou destrancar a porta, querida.
122
00:07:30,199 --> 00:07:31,409
Tapa as mamas.
123
00:07:32,493 --> 00:07:33,578
Desculpa.
124
00:07:33,661 --> 00:07:36,289
Desculpa, mas preciso de ti
e não tenho tempo para limites,
125
00:07:36,372 --> 00:07:39,041
e é por isso, claro,
que me adoras, portanto…
126
00:07:40,126 --> 00:07:41,127
Jonathan.
127
00:07:41,919 --> 00:07:42,795
Ótimo.
128
00:07:49,135 --> 00:07:51,095
Apanhei o Adam com um funcionário.
129
00:07:53,723 --> 00:07:57,059
A falar, mas não consigo esquecer
a energia entre eles.
130
00:07:57,143 --> 00:07:59,896
- Podemos falar depois…
- Não quero saber se andam a pinar.
131
00:07:59,979 --> 00:08:00,897
A sério.
132
00:08:00,980 --> 00:08:03,941
Copular com empregados é tradição
entre pessoas do nosso estatuto.
133
00:08:04,025 --> 00:08:05,860
E não tem que ver com o género.
134
00:08:05,943 --> 00:08:08,279
A sua pansexualidade faz parte
do charme dele.
135
00:08:08,779 --> 00:08:11,491
Mas a forma como o olhava…
Porque é que sinto
136
00:08:11,574 --> 00:08:13,743
que o Adam me esconde parte do coração?
137
00:08:13,826 --> 00:08:14,660
Porque esconde.
138
00:08:15,995 --> 00:08:17,705
Desculpa, Adam, ela tem de sair.
139
00:08:17,788 --> 00:08:21,918
Talvez tenha vergonha
de falar contigo sobre certas coisas.
140
00:08:22,001 --> 00:08:25,171
Nada de que se deva envergonhar, claro.
Só…
141
00:08:28,758 --> 00:08:29,717
Um fetiche?
142
00:08:29,800 --> 00:08:31,677
Bingo. Obrigado. Agora, vai.
143
00:08:33,012 --> 00:08:34,764
Conta-me mais. O que é?
144
00:08:36,098 --> 00:08:37,850
Phoebs, adoro-te,
145
00:08:37,934 --> 00:08:41,354
mas tens de te ir embora
para eu e o Jonathan pinarmos.
146
00:08:45,942 --> 00:08:46,984
Que tonta.
147
00:08:47,568 --> 00:08:48,611
Sim, claro.
148
00:08:49,362 --> 00:08:50,446
Pronto.
149
00:08:50,530 --> 00:08:54,033
Vou procurar a minha outra metade
e espancar aquele rabinho.
150
00:08:54,116 --> 00:08:54,992
Desejem-me sorte.
151
00:09:06,712 --> 00:09:09,090
Pronto, um, dois, três.
152
00:09:14,178 --> 00:09:15,555
Antiguidade de merda.
153
00:09:15,638 --> 00:09:16,472
Merda!
154
00:09:17,598 --> 00:09:19,225
Tens outra ideia?
155
00:09:26,774 --> 00:09:28,609
Obrigado, Roald.
156
00:09:28,693 --> 00:09:31,028
Originalmente, ia ser na Riviera.
157
00:09:31,112 --> 00:09:33,823
Mas sinto que agora é a altura certa.
158
00:09:33,906 --> 00:09:35,116
Casar-me às escondidas.
159
00:09:35,199 --> 00:09:37,326
Fazê-lo como nos apetecer,
muito romântico.
160
00:09:37,410 --> 00:09:40,705
Depois, contamos à família, certo?
Carpe diem, caralho.
161
00:09:59,932 --> 00:10:03,436
Não era tão pesado
como achei que o corpo dela seria.
162
00:10:05,271 --> 00:10:08,399
A dois é mais fácil, suponho.
163
00:10:08,482 --> 00:10:09,859
Porque é este o meu padrão?
164
00:10:09,942 --> 00:10:12,403
Apaixono-me por uma mulher,
escondemos corpos juntos.
165
00:10:12,486 --> 00:10:15,114
Acho que tenho de voltar à terapia.
166
00:10:15,197 --> 00:10:17,408
Como és tão bom a esconder corpos?
167
00:10:17,491 --> 00:10:18,868
Quem és realmente?
168
00:10:18,951 --> 00:10:20,328
Calma. Pousa…
169
00:10:20,411 --> 00:10:21,996
- Mataste a Gemma?
- O quê?
170
00:10:22,079 --> 00:10:23,372
Planeias matar-me também
171
00:10:23,456 --> 00:10:25,124
após me fazeres esconder o corpo?
172
00:10:25,207 --> 00:10:28,419
Achas mesmo que te quero matar
depois do que fiz por ti?
173
00:10:29,086 --> 00:10:33,591
O que fizeste é exatamente
o que um assassino faria.
174
00:10:33,674 --> 00:10:38,346
Quando te encontrei com a Gemma,
soube que ou a mataste
175
00:10:38,429 --> 00:10:41,641
ou alguém te quer incriminar.
176
00:10:42,725 --> 00:10:44,018
- Incriminar-me?
- Sim.
177
00:10:44,101 --> 00:10:46,896
- Porque é que…?
- Aconteceu-me o mesmo.
178
00:10:49,023 --> 00:10:49,857
Com o Malcolm.
179
00:10:49,940 --> 00:10:51,150
Vai-te lixar.
180
00:10:51,233 --> 00:10:53,694
Na manhã após a minha primeira noite
no Sundry House,
181
00:10:53,778 --> 00:10:56,781
acordei e encontrei-o…
182
00:10:57,573 --> 00:11:00,242
… na minha mesa com uma faca no peito.
183
00:11:00,326 --> 00:11:03,245
- Para!
- Lamento mesmo, mas assustei-me.
184
00:11:03,329 --> 00:11:06,040
Sabia que ninguém acreditaria
que não o fiz.
185
00:11:06,123 --> 00:11:07,625
Por isso, resolvi o problema.
186
00:11:08,834 --> 00:11:10,252
Resolveste o problema?
187
00:11:10,336 --> 00:11:12,171
Por favor, não quero reviver detalhes.
188
00:11:12,254 --> 00:11:14,173
Tento esquecê-lo desde então.
189
00:11:15,257 --> 00:11:16,717
Porque não disseste nada?
190
00:11:16,801 --> 00:11:19,470
Porque quem o fez tem-me mandado SMS.
191
00:11:20,930 --> 00:11:24,475
Ameaças para garantir que continuo calado.
192
00:11:24,558 --> 00:11:26,727
Descobriram que tenho um passado.
193
00:11:27,311 --> 00:11:29,105
Já fui casado.
194
00:11:30,106 --> 00:11:33,526
Com uma mulher rica e mimada.
195
00:11:33,609 --> 00:11:36,654
Ela fez coisas muito más,
e eu fiquei ao lado dela demasiado tempo.
196
00:11:37,988 --> 00:11:39,281
Por, não sei…
197
00:11:41,200 --> 00:11:42,201
Pela família.
198
00:11:42,868 --> 00:11:43,869
Por lealdade.
199
00:11:46,080 --> 00:11:47,206
Mas, no fim…
200
00:11:47,998 --> 00:11:49,417
… tive de fugir.
201
00:11:52,044 --> 00:11:53,379
E custou-me…
202
00:11:55,506 --> 00:11:56,549
… o meu filho.
203
00:12:08,269 --> 00:12:09,186
Lamento.
204
00:12:10,730 --> 00:12:12,481
Como se chama, o teu filho?
205
00:12:17,611 --> 00:12:19,196
Prefiro não dizer.
206
00:12:19,280 --> 00:12:21,282
Só quero começar do zero.
207
00:12:22,867 --> 00:12:24,827
Mas este assassino não me larga.
208
00:12:24,910 --> 00:12:28,664
Achei que, se ficasse suficientemente
próximo de ti e dos teus amigos, poderia…
209
00:12:29,832 --> 00:12:31,917
… evitar que mais alguém se magoasse.
210
00:12:32,793 --> 00:12:34,462
Adiantou de muito.
211
00:12:34,545 --> 00:12:35,546
Então, estavas…
212
00:12:36,213 --> 00:12:37,840
… a tentar proteger-me?
213
00:12:43,345 --> 00:12:44,513
Acredito em ti.
214
00:12:47,349 --> 00:12:48,517
Tu acreditas em mim?
215
00:12:50,019 --> 00:12:51,020
Acho que sim.
216
00:12:54,523 --> 00:12:55,858
E se não fores ela,
217
00:12:55,941 --> 00:12:58,694
o Roald é um cabrão inteligente.
218
00:13:02,740 --> 00:13:04,408
O que se passa, querida?
219
00:13:05,159 --> 00:13:07,203
Vi-te com o empregado.
220
00:13:09,371 --> 00:13:11,248
Deixa-me interromper-te.
221
00:13:11,332 --> 00:13:15,169
- Foi um caso parvo…
- Sei que escondes um fetiche.
222
00:13:17,171 --> 00:13:18,589
O Jonathan contou-me.
223
00:13:19,715 --> 00:13:22,176
- O Jonathan? Como saberia…?
- Não te irrites.
224
00:13:22,259 --> 00:13:24,386
Ele quer que sejamos felizes.
225
00:13:24,470 --> 00:13:27,056
Adam, os parceiros de vida têm
de partilhar tudo.
226
00:13:27,139 --> 00:13:28,599
Concordo completamente.
227
00:13:28,682 --> 00:13:29,809
Então, o que é?
228
00:13:30,935 --> 00:13:31,936
Queres um strap-on?
229
00:13:34,438 --> 00:13:35,439
Está bem.
230
00:13:35,940 --> 00:13:37,608
Não é isso, pois não?
231
00:13:38,567 --> 00:13:40,319
- Pés?
- Não.
232
00:13:40,402 --> 00:13:41,737
Que me sente num bolo?
233
00:13:41,821 --> 00:13:44,406
Não é o fetiche estranho
de cair das escadas, certo?
234
00:13:44,490 --> 00:13:46,283
- Não.
- Desculpa. Não é estranho.
235
00:13:47,451 --> 00:13:48,619
Chuva dourada?
236
00:13:52,957 --> 00:13:55,960
Posso saber porque gostas?
237
00:13:59,255 --> 00:14:00,548
Não sei.
238
00:14:01,340 --> 00:14:04,718
Pronto, vai para o chão.
239
00:14:05,386 --> 00:14:08,973
Sabes que mais? Bebi muita água, hoje.
240
00:14:09,890 --> 00:14:12,101
Não queres passar ao strap-on?
241
00:14:12,184 --> 00:14:16,313
- É ótimo. Talvez até seja melhor.
- Não tenhas vergonha.
242
00:14:16,981 --> 00:14:18,607
No quarto, não há vergonha.
243
00:14:19,984 --> 00:14:22,611
- Fico vestida ou dispo-me?
- Como quiseres.
244
00:14:30,369 --> 00:14:31,203
Pronto.
245
00:14:32,121 --> 00:14:33,414
Cuidado.
246
00:14:34,373 --> 00:14:35,916
Espera.
247
00:14:37,167 --> 00:14:39,837
Podes chamar-me "senhor"?
248
00:14:41,255 --> 00:14:42,840
Posso fazer chichi em si, senhor?
249
00:14:42,923 --> 00:14:43,924
Sim!
250
00:14:44,008 --> 00:14:46,302
Mas podes ser, tipo…
251
00:14:47,761 --> 00:14:49,847
… firme ao fazê-lo?
252
00:14:51,640 --> 00:14:53,142
Sim.
253
00:14:53,225 --> 00:14:54,977
Quer dizer… Desculpa.
254
00:14:55,060 --> 00:14:56,061
Está perfeito.
255
00:14:56,145 --> 00:14:57,563
Adoro.
256
00:14:57,646 --> 00:14:58,522
Fá-lo.
257
00:14:58,606 --> 00:14:59,481
Está bem.
258
00:15:02,735 --> 00:15:04,820
- Espera, o que foi?
- Nada.
259
00:15:04,904 --> 00:15:06,322
Abre os olhos e olha para mim.
260
00:15:06,405 --> 00:15:08,490
Eu só… Não quero que arda.
261
00:15:09,491 --> 00:15:10,451
Força.
262
00:15:10,534 --> 00:15:11,577
Mija em cima de mim.
263
00:15:15,623 --> 00:15:19,960
Phoeb. O que…? O que se passa?
264
00:15:20,044 --> 00:15:21,503
Tu não queres isto.
265
00:15:21,587 --> 00:15:23,088
O quê? Quero, sim.
266
00:15:23,172 --> 00:15:25,841
Ia mijar-te na cara
para provar que chego para ti,
267
00:15:25,925 --> 00:15:29,762
e tu claramente não queres isto
e não me dizes porquê.
268
00:15:29,845 --> 00:15:33,515
Pronto, é só que não funciona contigo.
269
00:15:34,433 --> 00:15:35,309
Eu sabia.
270
00:15:35,392 --> 00:15:36,268
Não és tu.
271
00:15:36,352 --> 00:15:39,396
É sobre a pessoa estar abaixo de mim.
272
00:15:39,480 --> 00:15:41,857
Mas, depois, nesta situação,
273
00:15:42,566 --> 00:15:44,068
estão…
- Acima de ti.
274
00:15:47,237 --> 00:15:48,781
Mas não é nada de especial.
275
00:15:49,573 --> 00:15:51,909
Queres usar o strap-on? Vamos usar.
276
00:15:51,992 --> 00:15:53,410
É algo importante, Adam.
277
00:15:54,495 --> 00:15:55,788
Achas-te menos que eu?
278
00:15:55,871 --> 00:15:57,706
Não, Phoebs, estás a exagerar.
279
00:15:57,790 --> 00:15:59,500
Somos iguais. Somos incríveis juntos.
280
00:15:59,583 --> 00:16:02,795
Sabes de onde vêm os fetiches?
Da parte mais profunda da mente.
281
00:16:03,629 --> 00:16:06,966
E a tua parte mais profunda diz-nos
exatamente o que precisamos de saber.
282
00:16:08,926 --> 00:16:10,886
Não somos iguais nesta relação.
283
00:16:10,970 --> 00:16:13,806
- Não somos parceiros de vida.
- Não. Calma.
284
00:16:13,889 --> 00:16:15,599
Só vamos magoar-nos.
285
00:16:15,683 --> 00:16:19,353
Seríamos casados e infelizes,
à procura do que falta noutros.
286
00:16:19,436 --> 00:16:20,562
Não, para.
287
00:16:21,814 --> 00:16:22,648
Eu…
288
00:16:23,524 --> 00:16:24,400
Eu amo-te.
289
00:16:24,483 --> 00:16:25,943
Amor, eu amo-te.
290
00:16:26,026 --> 00:16:27,277
E eu a ti.
291
00:16:29,154 --> 00:16:30,531
Por isso, para o teu bem…
292
00:16:31,949 --> 00:16:33,033
… e para o meu…
293
00:16:33,701 --> 00:16:34,827
Não.
294
00:16:35,911 --> 00:16:37,204
… acabou.
295
00:16:37,287 --> 00:16:38,122
O quê?
296
00:16:46,630 --> 00:16:47,464
Merda.
297
00:16:57,224 --> 00:16:59,101
Relaxa.
298
00:16:59,184 --> 00:17:00,185
Estás a sangrar.
299
00:17:07,443 --> 00:17:09,194
Por curiosidade…
300
00:17:10,195 --> 00:17:14,450
… como é que foder-me entra
na tua narrativa de protetor secreto?
301
00:17:15,451 --> 00:17:17,119
Não fazia parte do plano.
302
00:17:19,413 --> 00:17:20,456
No entanto…
303
00:17:29,715 --> 00:17:31,592
Temos de voltar lá acima.
304
00:17:33,802 --> 00:17:35,137
- Não.
- O que foi?
305
00:17:35,220 --> 00:17:36,638
Merda. A minha pulseira.
306
00:17:37,806 --> 00:17:40,559
Deve ter saído.
307
00:17:41,560 --> 00:17:44,354
E se está na despensa?
Tem o meu nome gravado.
308
00:17:44,438 --> 00:17:45,981
- Não seria bom.
- Achas?
309
00:17:46,065 --> 00:17:48,650
Pronto, leva os produtos para o quarto.
310
00:17:49,151 --> 00:17:50,527
Eu vou à despensa.
311
00:17:50,611 --> 00:17:53,697
Está bem, despacha-te.
Mas não sejas apanhado.
312
00:18:35,948 --> 00:18:37,324
Eis o jovem macho.
313
00:18:39,743 --> 00:18:44,748
Preciso da bebida mais forte
que há na merda desta casa.
314
00:18:44,832 --> 00:18:46,333
E depois,
315
00:18:46,416 --> 00:18:50,254
tenho de matar um espião bufo
chamado Jonathan Moore.
316
00:18:50,337 --> 00:18:51,922
Finalmente abriste os olhos.
317
00:18:53,590 --> 00:18:55,634
Ele está a pinar a Kate, neste momento.
318
00:18:58,595 --> 00:19:00,681
Onde estão os outros degenerados?
319
00:19:01,557 --> 00:19:03,350
Na sala de visitas, aos beijos.
320
00:19:05,227 --> 00:19:06,603
Vi o Sr. Moore, senhor.
321
00:19:06,687 --> 00:19:08,605
Estava lá em baixo. Foi lá fora.
322
00:19:13,235 --> 00:19:14,486
A Kate está lá sozinha.
323
00:19:14,570 --> 00:19:16,989
É hora de tomares de volta o que é teu.
324
00:19:17,865 --> 00:19:20,242
Que se foda o Jonathan.
325
00:19:23,120 --> 00:19:25,414
Bem, isso explica a carpete com sangue.
326
00:19:25,497 --> 00:19:26,498
Então…
327
00:19:27,374 --> 00:19:29,501
A Gemma está na despensa de caça?
328
00:19:29,585 --> 00:19:30,711
Temporariamente.
329
00:19:30,794 --> 00:19:32,546
Quase que parece cármico.
330
00:19:33,547 --> 00:19:36,884
Sabias que pedia ao motorista
para atropelar faisões por diversão?
331
00:19:36,967 --> 00:19:40,262
Agora, está sepultada com eles.
332
00:19:41,471 --> 00:19:44,183
Meu Deus, estou aliviada
por não teres sido tu!
333
00:19:44,266 --> 00:19:46,226
Morreria sem ti.
334
00:19:46,310 --> 00:19:48,979
A Gemma está um nível abaixo. Quer dizer…
335
00:19:49,771 --> 00:19:51,064
Estou destroçada.
336
00:19:51,148 --> 00:19:53,066
A sério. Não quero ser parva.
337
00:19:53,150 --> 00:19:55,861
Eu só… Tomei um calmante depois de o Adam…
338
00:19:55,944 --> 00:19:57,404
Depois. Não é a altura certa.
339
00:19:58,071 --> 00:19:59,740
Devíamos avisar os outros.
340
00:19:59,823 --> 00:20:00,908
Phoebs, ouve.
341
00:20:02,826 --> 00:20:07,080
Vamos lidar nós com isto,
porque vamos fazê-lo bem.
342
00:20:07,164 --> 00:20:09,708
Não posso dizer o mesmo dos outros.
343
00:20:10,584 --> 00:20:11,627
Concordas?
344
00:20:13,795 --> 00:20:14,671
Sim.
345
00:20:16,965 --> 00:20:18,884
Tens de mandar os empregados embora.
346
00:20:20,135 --> 00:20:22,721
Mais ninguém se pode magoar,
e precisamos de privacidade
347
00:20:22,804 --> 00:20:25,807
para fazer o que se segue com o corpo.
348
00:20:27,726 --> 00:20:30,771
Não sei porque não chamamos
os seguranças do teu pai.
349
00:20:31,980 --> 00:20:33,065
Estás a brincar?
350
00:20:33,148 --> 00:20:35,901
Tive de os evitar para chegar à despensa.
351
00:20:35,984 --> 00:20:38,654
Mas é a única forma de estarmos seguras.
352
00:20:38,737 --> 00:20:42,658
O teu pai não precisa de saber
que a Gemma não está no teu quarto.
353
00:20:42,741 --> 00:20:45,827
Ela está só desaparecida,
354
00:20:45,911 --> 00:20:47,788
e nós só estamos preocupadas.
355
00:20:48,372 --> 00:20:50,457
Eles têm de nos proteger
356
00:20:50,540 --> 00:20:52,918
e serem subtilmente afastados da despensa
357
00:20:53,001 --> 00:20:55,212
até sabermos que o Jonathan
já não está lá.
358
00:20:57,756 --> 00:20:58,757
Tens razão.
359
00:21:00,550 --> 00:21:02,302
- Vou dizer-lhes.
- Não, nós.
360
00:21:02,970 --> 00:21:03,971
Nós vamos.
361
00:21:04,763 --> 00:21:08,475
Tenho de poder matar o assassino
com os meus dentes, se te atacar.
362
00:21:11,144 --> 00:21:12,187
Sabes, eu…
363
00:21:14,398 --> 00:21:18,694
Por um segundo, achei que era o Jonathan.
364
00:21:19,194 --> 00:21:20,028
O assassino.
365
00:21:20,862 --> 00:21:22,447
- Irónico.
- Sim.
366
00:21:22,531 --> 00:21:24,449
Ainda bem que estavas errada.
367
00:21:24,950 --> 00:21:27,202
E ainda bem que tomei calmantes.
368
00:21:27,703 --> 00:21:29,454
Sim, também acho.
369
00:21:41,174 --> 00:21:43,969
Sejas quem fores, deves estar a rir-te.
370
00:21:44,052 --> 00:21:44,886
Merda!
371
00:21:48,932 --> 00:21:50,392
Levanta-te, Jonathan.
372
00:22:00,610 --> 00:22:01,445
Apanhei-te.
373
00:22:09,619 --> 00:22:12,956
Apresento-vos o Assassino Come-Ricos.
374
00:22:15,709 --> 00:22:18,628
Estão todos drogados depois de uma direta.
375
00:22:18,712 --> 00:22:21,631
Isto pode correr de várias formas
e nenhuma é boa para mim.
376
00:22:26,011 --> 00:22:27,262
Não brinques, Roald.
377
00:22:27,346 --> 00:22:30,140
- Porque tens uma arma na casa?
- É a sério.
378
00:22:30,223 --> 00:22:32,309
O sacana matou a Gemma.
379
00:22:32,392 --> 00:22:34,227
Encontrei-o na despensa com o corpo.
380
00:22:38,398 --> 00:22:40,233
A Phoebe?
381
00:22:40,317 --> 00:22:41,443
Ela está bem.
382
00:22:41,526 --> 00:22:42,736
Ela e a Kate já sabem.
383
00:22:42,819 --> 00:22:45,405
Foram mandar os empregados embora
e chamar os seguranças.
384
00:22:45,489 --> 00:22:48,075
O que não queres, então estás a agir
385
00:22:48,158 --> 00:22:50,369
porque sempre foste o Roald.
386
00:22:50,452 --> 00:22:52,662
Ótimo. Vamos chamá-las cá.
387
00:22:52,746 --> 00:22:55,082
- Podem confirmar que não fui eu.
- Pensem.
388
00:22:55,165 --> 00:22:57,584
Ele aparece
e os nossos amigos começam a morrer.
389
00:22:58,210 --> 00:22:59,836
Pensem nisto.
390
00:22:59,920 --> 00:23:03,090
Ele salva a Kate de um assalto.
391
00:23:03,173 --> 00:23:07,260
Cai nas boas graças do Malcolm,
que o inclui no nosso círculo,
392
00:23:07,344 --> 00:23:08,428
embebeda-se,
393
00:23:08,970 --> 00:23:10,472
o Malcolm leva-o a casa,
394
00:23:10,555 --> 00:23:13,266
e assim que o Jonathan está
sozinho com ele…
395
00:23:16,686 --> 00:23:19,106
… mata o nosso querido amigo
a sangue-frio.
396
00:23:19,189 --> 00:23:20,440
Eu sabia.
397
00:23:20,524 --> 00:23:23,026
- Eu sabia.
- Eu estava inconsciente!
398
00:23:23,610 --> 00:23:25,195
Não posso ter sido eu.
399
00:23:25,278 --> 00:23:26,780
E tu, Roald?
400
00:23:28,698 --> 00:23:29,866
Ele odiava o Malcolm.
401
00:23:29,950 --> 00:23:32,411
Jonathan, quando esfaqueaste o Malcolm,
402
00:23:32,494 --> 00:23:35,539
ele desinchou como um balão de ar quente?
403
00:23:35,622 --> 00:23:40,210
Ignorando a incapacidade patológica
da Blessing de levar alguma coisa a sério,
404
00:23:41,169 --> 00:23:42,629
ainda não acabei.
405
00:23:42,712 --> 00:23:45,048
Vais gostar desta, Sophie.
406
00:23:45,132 --> 00:23:48,468
Depois da exposição do Simon,
estávamos todos na festa.
407
00:23:48,552 --> 00:23:51,304
Exceto quem?
408
00:23:53,682 --> 00:23:54,766
Para, Roald.
409
00:23:54,850 --> 00:23:57,060
Já ouvi o suficiente.
410
00:23:58,979 --> 00:24:02,399
És um deles, por isso,
claro que acreditam em ti.
411
00:24:02,482 --> 00:24:05,986
Sophie, eu saí da galeria horas antes
com a Kate.
412
00:24:06,069 --> 00:24:08,905
O Roald estava lá.
413
00:24:08,989 --> 00:24:10,198
E a Gemma?
414
00:24:11,575 --> 00:24:13,160
Pensem no que ela disse ao jantar.
415
00:24:13,243 --> 00:24:16,746
Ela tinha percebido tudo.
Os homicídios começaram quando ele chegou.
416
00:24:22,002 --> 00:24:24,588
Kate? Desculpa interromper.
417
00:24:24,671 --> 00:24:26,465
Estou só a esconder-me.
418
00:24:27,799 --> 00:24:31,303
Jonathan, seu tarado. O que fazes aqui?
419
00:24:31,386 --> 00:24:34,264
Isto é ridículo. Porque quereria matá-los?
420
00:24:34,347 --> 00:24:37,225
Porque és obcecado com a Kate.
421
00:24:37,309 --> 00:24:40,645
Inacreditável, caralho.
A incriminares-me com o teu motivo.
422
00:24:40,729 --> 00:24:44,441
Eu… Roald, queres mostrar-lhes
a tua câmara?
423
00:24:44,524 --> 00:24:46,985
Todas as tuas fotos sinistras da Kate?
424
00:24:47,611 --> 00:24:48,904
Sou um artista.
425
00:24:48,987 --> 00:24:52,991
É desesperado comparares isso
com um perseguidor nojento como tu.
426
00:24:55,744 --> 00:24:57,746
Querem ver o que ele tinha nos bolsos?
427
00:25:02,542 --> 00:25:04,085
- É da Kate?
- Vá lá, meu…
428
00:25:04,169 --> 00:25:06,171
Não me venhas com "meu".
429
00:25:06,254 --> 00:25:08,298
Seu cabrão. És um falso.
430
00:25:09,132 --> 00:25:11,927
Sim, és falso, calculista, abelhudo
431
00:25:12,010 --> 00:25:14,554
e sabotaste a minha relação com a Phoebe.
432
00:25:14,638 --> 00:25:19,184
Lembram-se o que o Connie disse
sobre os bons velhos tempos? Con?
433
00:25:22,270 --> 00:25:24,814
Credo. Não interessa.
434
00:25:24,898 --> 00:25:28,193
Podemos já não ser juízes,
júris e carrascos,
435
00:25:28,276 --> 00:25:30,862
mas o meu tio é um juiz.
436
00:25:30,946 --> 00:25:33,573
Do Supremo Tribunal de Justiça,
na verdade,
437
00:25:33,657 --> 00:25:36,284
e ele adora-me.
438
00:25:36,993 --> 00:25:43,458
Se eu acabar com a vida do homem
que anda a matar todos os meus amigos,
439
00:25:44,251 --> 00:25:47,921
ele garantirá que me safo.
- Ouçam-me. Esta é a verdade.
440
00:25:48,004 --> 00:25:49,798
A Kate pode corroborar.
441
00:25:49,881 --> 00:25:52,551
Ela encontrou o corpo da Gemma
442
00:25:52,634 --> 00:25:56,596
no quarto dela e teve medo
que achassem que foi ela.
443
00:25:56,680 --> 00:25:58,265
Então, pediu-me
444
00:25:59,307 --> 00:26:00,725
para a ajudar a livrar-se dele.
445
00:26:04,020 --> 00:26:05,397
Isto é de loucos.
446
00:26:05,480 --> 00:26:07,232
- Completamente.
- Juro-vos!
447
00:26:08,191 --> 00:26:10,944
- O Roald está errado. Tudo…
- Chega!
448
00:26:14,072 --> 00:26:17,576
Pelo poder a mim conferido
por Deus e o Império,
449
00:26:17,659 --> 00:26:21,162
condeno-te a ti, Jonathan Moore,
450
00:26:22,163 --> 00:26:22,998
à morte.
451
00:26:27,877 --> 00:26:29,337
Não estás a falar a sério.
452
00:26:35,051 --> 00:26:37,846
Não o alvejes na sala de visitas, Roald.
453
00:26:38,513 --> 00:26:39,347
Não.
454
00:26:40,724 --> 00:26:42,183
Não, claro que não.
455
00:26:42,267 --> 00:26:45,645
Nas caçadas,
damos sempre uma hipótese às raposas.
456
00:26:45,729 --> 00:26:46,563
Não é?
457
00:26:48,148 --> 00:26:49,816
Queres um avanço?
458
00:26:54,404 --> 00:26:58,533
Por favor, sê sensato
459
00:26:58,617 --> 00:27:00,410
por um segundo, Adam.
460
00:27:00,493 --> 00:27:04,789
- Pelo menos, deixa a Phoebe confirmar…
- Não digas o nome dela.
461
00:27:04,873 --> 00:27:05,915
Seu assassino!
462
00:27:16,343 --> 00:27:17,594
Não.
463
00:27:20,930 --> 00:27:21,931
Fiquem à espera.
464
00:27:22,724 --> 00:27:24,434
Eu vou caçar plebeus.
465
00:27:45,038 --> 00:27:48,291
Como cheguei aqui, caçado,
no campo, por um aristocrata drogado?
466
00:27:48,375 --> 00:27:52,337
The Crown realizado por Guy Ritchie.
Alguém que me acorde.
467
00:27:53,338 --> 00:27:55,256
Aqui vou eu, Jonathan!
468
00:28:04,140 --> 00:28:08,061
Bem, como expliquei,
tivemos uma noite longa e sem dormir
469
00:28:08,144 --> 00:28:10,146
e estamos todos nervosos. Adam?
470
00:28:11,898 --> 00:28:13,900
Não o viram no chão?
471
00:28:13,983 --> 00:28:17,153
É teu namorado,
não é nossa responsabilidade.
472
00:28:18,822 --> 00:28:21,741
Adam? Adam, acorda, querido.
473
00:28:23,827 --> 00:28:26,246
- Ele está bêbado ou…?
- Sim. Completamente.
474
00:28:26,329 --> 00:28:28,289
Mas o Jonathan atacou-o.
475
00:28:29,290 --> 00:28:34,587
- O Jonathan? Porque o faria?
- Porque é o Assassino Come-Ricos.
476
00:28:34,671 --> 00:28:38,633
O Roald encontrou-o
com o corpo da Gemma ou algo assim.
477
00:28:40,802 --> 00:28:42,887
- Onde estão eles?
- Na floresta.
478
00:28:43,722 --> 00:28:45,890
O Roald levou uma arma para o matar.
479
00:28:47,308 --> 00:28:50,145
Alguma parte de vocês pensou
que deviam intervir?
480
00:28:52,230 --> 00:28:53,398
Não.
481
00:28:53,481 --> 00:28:56,985
Por mim, ele que o mate.
482
00:28:57,068 --> 00:28:58,111
Concordo.
483
00:28:59,654 --> 00:29:02,323
Encontrem o Roald
antes que alguém se magoe.
484
00:29:02,407 --> 00:29:04,242
Estamos aqui para a proteger.
485
00:29:04,325 --> 00:29:08,747
Vão esconder-se aqui, comigo,
enquanto o Roald alveja pessoas lá fora?
486
00:29:28,516 --> 00:29:29,559
Jonathan!
487
00:29:32,896 --> 00:29:36,983
Sabias que os cães de caça ingleses
só usam o olfato durante a caçada?
488
00:29:38,860 --> 00:29:41,696
Devo ter sido um numa vida passada,
489
00:29:41,780 --> 00:29:44,157
porque sinto o teu cheiro.
490
00:29:44,866 --> 00:29:48,369
O fedor de plebeu que senti
quando nos conhecemos.
491
00:29:51,623 --> 00:29:55,251
Deve ter sido frustrante
conviver connosco.
492
00:29:55,335 --> 00:29:58,171
Um lembrete constante do que és.
493
00:29:59,798 --> 00:30:00,965
Mas matar-nos?
494
00:30:01,716 --> 00:30:03,927
Isso é baixo.
495
00:30:19,484 --> 00:30:21,277
Filho da puta agressivo.
496
00:30:34,874 --> 00:30:36,251
Rhys.
497
00:30:39,629 --> 00:30:40,797
Olá, Joe.
498
00:31:21,129 --> 00:31:22,297
Mas que raio?
499
00:31:24,173 --> 00:31:27,302
- Onde raio…?
- Deves querer saber onde estás.
500
00:31:28,887 --> 00:31:31,514
Nas entranhas secretas
da Casa Hampsbridge.
501
00:31:32,307 --> 00:31:35,143
Não adianta gritar, é insonorizado.
502
00:31:38,688 --> 00:31:40,481
Parece O Homem da Máscara de Ferro.
503
00:31:42,567 --> 00:31:43,568
Sabes,
504
00:31:44,611 --> 00:31:47,697
se pesquisares os Borehall-Blaxworth,
505
00:31:48,281 --> 00:31:51,659
descobrirás familiares
que desapareceram, crianças que…
506
00:31:52,535 --> 00:31:55,330
Bem, não condiziam
com a decoração, digamos.
507
00:31:56,372 --> 00:31:59,334
É possível que a Phoebe não saiba
que isto existe.
508
00:31:59,417 --> 00:32:00,919
És tu.
509
00:32:03,171 --> 00:32:06,507
- Sempre foste tu.
- Peço desculpa pelas correntes.
510
00:32:06,591 --> 00:32:10,345
Eu só… Não podia arriscar.
511
00:32:10,428 --> 00:32:13,723
Às vezes, é difícil prever o teu humor.
512
00:32:13,806 --> 00:32:15,141
Não percebi.
513
00:32:16,017 --> 00:32:19,187
Homem do povo na televisão.
514
00:32:19,270 --> 00:32:21,856
Para ser tão arrojado,
tens de ser genial e saber que és.
515
00:32:21,940 --> 00:32:23,232
Eu compreendo.
516
00:32:24,943 --> 00:32:27,153
- Porquê?
- Posso explicar.
517
00:32:27,820 --> 00:32:31,574
Também teria perguntas.
Mas… Sinceramente, eu…
518
00:32:33,409 --> 00:32:36,120
Ainda não estava preparado
para este confronto.
519
00:32:36,204 --> 00:32:39,958
Mas depois, meteste-te em problemas,
e tornou-se claro que,
520
00:32:40,041 --> 00:32:43,127
se eu não interviesse, ias acabar morto.
521
00:32:43,211 --> 00:32:47,048
- Então, estás a salvar-me?
- De nada. O prazer é meu.
522
00:32:47,715 --> 00:32:49,133
Já recuperaste da pancada?
523
00:32:49,634 --> 00:32:51,803
Pronto para o nosso plano, Joe?
524
00:32:56,641 --> 00:33:01,187
O Roald tomou tantos químicos que é
milagre não ter ficado inconsciente antes.
525
00:33:02,647 --> 00:33:03,773
Está a dormir.
526
00:33:04,482 --> 00:33:07,110
E ele é o nosso plano, amigo.
527
00:33:07,193 --> 00:33:10,863
Vamos incriminá-lo pelos homicídios todos.
528
00:33:12,865 --> 00:33:15,076
- Incriminar?
- Não sejas tímido.
529
00:33:15,159 --> 00:33:16,536
Estudei-te, Joe.
530
00:33:17,745 --> 00:33:19,914
A forma como fugiste ao escrutínio…
531
00:33:21,374 --> 00:33:26,004
Tens-me inspirado imenso
ao longo do meu pequeno projeto.
532
00:33:26,087 --> 00:33:27,171
Projeto?
533
00:33:27,255 --> 00:33:29,549
E à luz do que funcionou para ti antes,
534
00:33:29,632 --> 00:33:32,176
parece que a melhor opção
que não depende da sorte
535
00:33:33,136 --> 00:33:38,433
envolve incriminar um morto,
para que não defenda a sua inocência.
536
00:33:38,516 --> 00:33:39,851
Então, queres…?
537
00:33:40,685 --> 00:33:42,061
Queres que eu…?
538
00:33:42,145 --> 00:33:43,521
Que mates o Roald, sim.
539
00:33:43,604 --> 00:33:46,941
E eu trato dos outros detalhes
que darão credibilidade à história.
540
00:33:47,025 --> 00:33:48,276
Já escrevi o bilhete.
541
00:33:50,778 --> 00:33:53,281
Ninguém ficará surpreendido
por ele ser o assassino.
542
00:33:54,073 --> 00:33:56,242
É um neofascista com uma coleção de facas.
543
00:33:56,325 --> 00:33:59,620
Quer dizer, a câmara,
fotos da Kate sem permissão.
544
00:33:59,704 --> 00:34:02,081
- Eu vi.
- É obsessivo, não é?
545
00:34:02,165 --> 00:34:03,624
Pensa no lado positivo.
546
00:34:04,834 --> 00:34:08,296
Menos um merdas mimado
e violento no mundo.
547
00:34:08,379 --> 00:34:11,758
És mesmo o Assassino Come-Ricos.
Odeia-los.
548
00:34:11,841 --> 00:34:13,718
Menos uma pessoa a chatear-te.
549
00:34:13,801 --> 00:34:15,553
Menos um rival romântico.
550
00:34:16,846 --> 00:34:19,640
Não me percebes,
mas a única saída que vejo
551
00:34:19,724 --> 00:34:21,976
é fazer-te acreditar que alinho.
552
00:34:22,060 --> 00:34:23,352
Obrigado.
553
00:34:23,436 --> 00:34:25,354
Por intervires.
554
00:34:25,438 --> 00:34:27,690
Estava complicado, e tens razão.
555
00:34:29,484 --> 00:34:31,360
Queria muito conhecer-te.
556
00:34:31,444 --> 00:34:34,489
Ainda bem que estamos finalmente a falar.
557
00:34:35,448 --> 00:34:37,158
Então, como vamos fazer isto?
558
00:34:37,992 --> 00:34:39,368
Bem, tu é que sabes.
559
00:34:40,286 --> 00:34:42,997
Estrangula-o, agride-o na cabeça, abafa-o.
560
00:34:43,081 --> 00:34:46,209
- Como é que isso parecerá suicídio?
- Eu trato dessa parte.
561
00:34:52,340 --> 00:34:55,593
Espera… Desculpa. Não me vais libertar?
562
00:34:55,676 --> 00:34:56,844
Não sou parvo.
563
00:34:58,846 --> 00:35:00,681
Que esteja feito quando eu voltar.
564
00:35:07,563 --> 00:35:10,525
Rhys Montrose.
565
00:35:10,608 --> 00:35:13,152
Um homem bom num mundo cruel.
566
00:35:15,154 --> 00:35:18,825
Desiludido não chega para descrever.
567
00:35:28,167 --> 00:35:31,546
Demasiado alto para uma criança escapar,
568
00:35:31,629 --> 00:35:33,923
ou um adulto algemado.
569
00:35:40,346 --> 00:35:44,350
Na verdade, ele merece morrer,
mas é isso que queres que faça.
570
00:35:44,433 --> 00:35:46,894
Brincaste comigo incessantemente.
571
00:35:46,978 --> 00:35:48,354
Não sou o teu fantoche.
572
00:35:49,105 --> 00:35:51,899
Só tenho de fugir de uma masmorra
para salvar este cretino
573
00:35:51,983 --> 00:35:53,651
antes que o psicopata volte.
574
00:35:54,360 --> 00:35:55,570
Fácil.
575
00:36:09,792 --> 00:36:11,002
Eu vou lá.
576
00:36:12,128 --> 00:36:14,839
Não sejas ridícula.
577
00:36:14,922 --> 00:36:16,632
E se estão todos mortos?
578
00:36:16,716 --> 00:36:19,177
Vais direitinha ao assassino.
579
00:36:19,260 --> 00:36:22,430
Com todo o respeito, Sophie, vai-te foder.
580
00:36:30,021 --> 00:36:31,939
Deve ter centenas de anos, certo?
581
00:36:34,192 --> 00:36:37,069
Que trabalho tão bem feito.
582
00:36:44,994 --> 00:36:48,915
- Achei que seria mais fácil se…
- Te libertasses?
583
00:36:48,998 --> 00:36:51,334
Matar um homem algemado a uma coluna
584
00:36:52,376 --> 00:36:54,378
não é um pedido razoável, Rhys.
585
00:36:55,504 --> 00:36:57,215
Só preciso das mãos livres.
586
00:36:57,298 --> 00:36:59,675
Vejo-o na tua cara.
587
00:37:01,344 --> 00:37:04,096
Devia ter percebido
na SMS sobre matar o Vic.
588
00:37:04,180 --> 00:37:05,723
"Estimulante."
589
00:37:06,349 --> 00:37:08,851
Estavas a exagerar.
590
00:37:11,646 --> 00:37:12,480
Mentiste-me.
591
00:37:13,147 --> 00:37:14,565
- A mim.
- Espera.
592
00:37:14,649 --> 00:37:16,943
Estás em negação quanto a ti mesmo.
593
00:37:17,026 --> 00:37:19,862
- O Roald não fez nada.
- Fez o suficiente! Todos fizeram!
594
00:37:19,946 --> 00:37:22,865
- Há outra forma.
- A minha é a única, e tu sabes.
595
00:37:28,037 --> 00:37:29,205
É pena.
596
00:37:29,288 --> 00:37:31,415
Não és o homem que eu esperava.
597
00:37:32,083 --> 00:37:33,542
Tinha um plano A…
598
00:37:34,585 --> 00:37:35,962
… antes de saber quem eras.
599
00:37:37,588 --> 00:37:40,341
- Incriminar-te pelo homicídio do Malcolm.
- Rhys.
600
00:37:40,925 --> 00:37:42,510
Posso voltar a esse.
601
00:37:42,593 --> 00:37:45,554
Não quero,
mas, às vezes, as coisas não funcionam
602
00:37:45,638 --> 00:37:47,181
com a pessoa como imaginaste.
603
00:37:47,265 --> 00:37:49,392
Se conseguires libertar-te,
604
00:37:49,475 --> 00:37:52,103
vemo-nos em Londres
e podemos voltar a falar.
605
00:37:52,979 --> 00:37:54,730
Caso contrário, adeus, Joe.
606
00:38:00,528 --> 00:38:03,739
Rhys!
607
00:38:15,042 --> 00:38:16,711
Estás bem.
608
00:38:18,129 --> 00:38:19,463
O que aconteceu?
609
00:38:21,382 --> 00:38:22,508
Não importa.
610
00:38:24,302 --> 00:38:26,804
A única coisa que importa é que estás bem.
611
00:38:28,639 --> 00:38:30,182
Eu amo-te, Phoebe.
612
00:38:31,767 --> 00:38:32,810
Tanto.
613
00:38:35,229 --> 00:38:36,230
E eu a ti.
614
00:38:38,316 --> 00:38:40,276
Nunca te quero perder.
615
00:38:40,359 --> 00:38:41,736
Não sentem o cheiro a fumo?
616
00:38:47,700 --> 00:38:49,493
Merda.
617
00:38:50,870 --> 00:38:52,955
Acordem o Connie. Acordem toda a gente.
618
00:38:53,039 --> 00:38:55,207
- Acorda!
- Temos de sair daqui já.
619
00:38:57,668 --> 00:38:59,170
Aonde vamos?
620
00:39:00,755 --> 00:39:02,298
Se me conseguir libertar.
621
00:39:02,381 --> 00:39:05,551
Deixaste-me para morrer num incêndio
como um trol do Twitter.
622
00:39:09,680 --> 00:39:11,265
O que me fizeste?
623
00:39:12,350 --> 00:39:15,644
- Como viemos aqui parar?
- Não é altura para perguntas!
624
00:39:25,404 --> 00:39:26,614
Graças a Deus. Agora, eu.
625
00:39:27,239 --> 00:39:28,115
Jonathan!
626
00:39:28,657 --> 00:39:30,201
Jonathan, não me deixes.
627
00:39:32,745 --> 00:39:35,998
Vai-te foder, Roald.
Há uma hora, andavas a caçar-me.
628
00:39:36,082 --> 00:39:37,541
Por favor.
629
00:39:44,173 --> 00:39:47,134
Jonathan. Espera, desculpa. Não ia…
630
00:39:47,843 --> 00:39:49,720
Fica quieto.
631
00:39:50,805 --> 00:39:54,975
Depois de tudo, não vou deixar-te matar-me
com este sacana bajulador.
632
00:40:08,239 --> 00:40:10,950
- Socorro! Aqui dentro!
- Socorro!
633
00:40:13,411 --> 00:40:14,245
Socorro!
634
00:40:23,587 --> 00:40:26,048
Agarrem-se, idiotas.
635
00:40:26,132 --> 00:40:27,967
Caraças, estou contente por te ver.
636
00:40:44,275 --> 00:40:45,734
Estás com mau aspeto.
637
00:40:47,027 --> 00:40:50,489
As coisas deram para o torto
desde que te deixei.
638
00:40:53,742 --> 00:40:55,953
Vamos. Afastem-se da casa.
639
00:41:21,479 --> 00:41:24,899
Achei que este pesadelo acabaria
quando regressasse a Londres,
640
00:41:24,982 --> 00:41:27,318
mas devia estar agradecido por estar vivo.
641
00:41:27,401 --> 00:41:31,614
Novos pormenores surgiram
sobre os eventos chocantes da semana.
642
00:41:31,697 --> 00:41:35,409
O nome da última vítima
do chamado Assassino Come-Ricos,
643
00:41:35,493 --> 00:41:37,578
Gemma Apollonia Graham-Greene…
644
00:41:37,661 --> 00:41:39,955
Mal recebi
um pedido de desculpas do grupo.
645
00:41:40,039 --> 00:41:43,125
Não há muito a dizer
depois de condenaram extrajudicialmente
646
00:41:43,209 --> 00:41:44,919
um homem inocente à morte.
647
00:41:45,002 --> 00:41:46,629
Pelo menos, sabem que sou inocente.
648
00:41:47,254 --> 00:41:52,051
O corpo da Gemma ardeu
com a história marada da Casa Hampsbridge.
649
00:41:52,510 --> 00:41:54,845
A polícia recuperou o suficiente
para a identificar.
650
00:41:56,972 --> 00:42:00,142
Mas não ouvi nada de ti
desde que disseste:
651
00:42:00,809 --> 00:42:02,436
"Vemo-nos em Londres."
652
00:42:03,145 --> 00:42:04,647
O que acontece agora?
653
00:42:04,730 --> 00:42:07,775
Como disseste, os últimos dias
prenderam a atenção da nação,
654
00:42:07,858 --> 00:42:09,902
e agora que se sabe o nome da vítima
655
00:42:09,985 --> 00:42:12,154
do mais recente crime…
656
00:42:24,875 --> 00:42:25,709
Olá.
657
00:42:28,879 --> 00:42:33,425
Uma vez que as tuas coisas arderam,
achei que precisavas de roupa nova.
658
00:42:33,509 --> 00:42:37,555
São coisas do Malcolm
das quais ele nem tirou a etiqueta.
659
00:42:37,638 --> 00:42:39,223
O que servir.
660
00:42:39,306 --> 00:42:40,975
Um pouco macabro, mas…
661
00:42:41,058 --> 00:42:43,602
É muito atencioso. Obrigado.
662
00:42:45,729 --> 00:42:48,691
Olha, estive a pensar. Eu…
663
00:42:50,109 --> 00:42:54,697
Nunca vi ninguém se esforçar tanto
para recuperar uma pulseira.
664
00:42:55,447 --> 00:43:00,369
Devo-te uma cerveja, ou dez.
665
00:43:02,288 --> 00:43:03,872
Vens comigo ao bar?
666
00:43:04,582 --> 00:43:06,834
A Kate Galvin está
a convidar-me para sair?
667
00:43:06,917 --> 00:43:09,128
Se não estiveres ocupado, eu…
668
00:43:10,087 --> 00:43:12,381
… não odiaria a companhia.
669
00:43:12,464 --> 00:43:14,049
Mas isto é mais que uma cerveja.
670
00:43:14,133 --> 00:43:17,136
É uma porta pela qual
ambos queremos entrar, e não posso.
671
00:43:17,219 --> 00:43:19,138
Ela já sabe demasiado sobre mim.
672
00:43:19,221 --> 00:43:21,223
É perigoso ela saber mais.
673
00:43:21,307 --> 00:43:22,600
Quem me dera poder.
674
00:43:26,020 --> 00:43:27,521
A sério? É…
675
00:43:29,648 --> 00:43:31,859
É uma cerveja, Jonathan.
676
00:43:32,776 --> 00:43:34,653
Acho que ambos sabemos que não é.
677
00:43:36,030 --> 00:43:37,990
E seria assim tão atroz?
678
00:43:38,073 --> 00:43:39,700
Não quero magoar-te.
679
00:43:41,201 --> 00:43:43,287
Não queres conhecer o verdadeiro eu.
680
00:43:44,413 --> 00:43:46,749
O teu passado não me assusta.
681
00:43:48,500 --> 00:43:50,336
Não pode ser pior do que o meu.
682
00:43:51,629 --> 00:43:53,922
Jonathan, sei como sou.
683
00:43:54,006 --> 00:43:57,509
Não deixo ninguém entrar. Não vale a pena.
684
00:43:59,511 --> 00:44:02,181
Exceto quando vale.
685
00:44:04,683 --> 00:44:05,517
Não posso.
686
00:44:06,769 --> 00:44:07,603
Desculpa.
687
00:44:10,898 --> 00:44:12,900
O caralho do Capitão América.
688
00:44:15,194 --> 00:44:17,571
Nunca conheci ninguém como a Kate Galvin.
689
00:44:17,655 --> 00:44:20,616
Noutro mundo, noutra vida,
690
00:44:21,408 --> 00:44:25,079
correria atrás dela,
arriscaria tudo por ela.
691
00:44:26,664 --> 00:44:31,543
Mas não posso porque já estou
numa relação contigo, Rhys.
692
00:44:39,635 --> 00:44:41,887
Muitas das vítimas eram
velhos amigos meus,
693
00:44:41,970 --> 00:44:44,223
pessoas que conheci nesta sala de aulas.
694
00:44:44,306 --> 00:44:45,557
É uma tragédia.
695
00:44:45,641 --> 00:44:48,143
Este fascínio com o Assassino Come-Ricos
696
00:44:48,227 --> 00:44:51,188
é uma manifestação
de uma raiva populista maior
697
00:44:51,271 --> 00:44:53,607
de pessoas que estão fartas.
698
00:44:53,691 --> 00:44:58,028
Tens um pé em cada mundo,
a classe trabalhadora e a aristocracia,
699
00:44:58,112 --> 00:45:02,324
e nenhum deles suspeita que és um monstro
escondido debaixo dos seus narizes.
700
00:45:02,408 --> 00:45:06,036
No meu primeiro dia aqui, em Oxford,
sentei-me nesta cadeira
701
00:45:06,120 --> 00:45:10,207
e pensei que um miúdo
de um bairro social não devia estar aqui.
702
00:45:10,290 --> 00:45:15,170
Mas agora sei que foi
essa experiência única que me permitiu
703
00:45:15,254 --> 00:45:17,965
entender o que
as pessoas desta cidade precisam.
704
00:45:18,590 --> 00:45:22,511
Mudança gerada por alguém
que as vê realmente.
705
00:45:23,053 --> 00:45:25,180
Planeio envolver-me pessoalmente.
706
00:45:25,264 --> 00:45:27,850
Matando os ricos um a um?
707
00:45:27,933 --> 00:45:29,393
ENTREVISTA A RHYS MONTROSE
708
00:45:29,476 --> 00:45:34,565
Então, é com imenso orgulho,
mas ainda maior humildade,
709
00:45:34,648 --> 00:45:40,070
que eu, Rhys Montrose,
anuncio oficialmente a minha candidatura
710
00:45:40,154 --> 00:45:41,905
à presidência da Câmara de Londres.
711
00:45:41,989 --> 00:45:45,492
- Vais mesmo fazer isto.
- Tenho grandes planos para a cidade.
712
00:45:46,201 --> 00:45:48,454
E se votarem em mim,
713
00:45:49,288 --> 00:45:52,833
prometo que deixarão de estar fartos.
714
00:45:53,417 --> 00:45:56,128
Sejam quais forem os teus grandes planos,
tenho de te travar
715
00:45:56,211 --> 00:45:59,757
antes que magoes mais alguém
e me arrastes contigo.
716
00:46:00,424 --> 00:46:03,427
Agora, sei quem realmente és, Rhys.
717
00:46:04,428 --> 00:46:06,054
E vou atrás de ti.
718
00:46:57,231 --> 00:46:59,733
Legendas: Joana Filipa Miranda Fragao