1 00:00:18,560 --> 00:00:19,936 Anteriormente em Tu… 2 00:00:20,020 --> 00:00:22,105 A casa de campo da Lady Phoebe, 3 00:00:22,188 --> 00:00:24,107 todos debaixo do mesmo teto. 4 00:00:24,190 --> 00:00:26,985 O que não sabem é que trazem o assassino com eles. 5 00:00:27,068 --> 00:00:28,445 Um deles és tu. 6 00:00:29,654 --> 00:00:30,905 Sou um espírito livre. 7 00:00:30,989 --> 00:00:32,282 Gosto de sentir. 8 00:00:32,365 --> 00:00:34,784 Os segredos fazem-nos sentir que vivemos a nossa vida. 9 00:00:34,868 --> 00:00:36,369 Talvez a peça em casamento. 10 00:00:36,453 --> 00:00:38,997 Se casar com ela, a vida torna-se mais fácil. 11 00:00:39,080 --> 00:00:40,915 Tenho negócios que correram mal. 12 00:00:40,999 --> 00:00:43,835 Estou a ficar sem ajuda. 13 00:00:43,918 --> 00:00:46,129 O Roald não só a ama como é obcecado por ela. 14 00:00:46,212 --> 00:00:48,673 O Roald ama a Kate. Ela está com o Malcolm. Ele morre. 15 00:00:48,757 --> 00:00:51,676 O Simon ameaça a carreirada Kate. Morre. 16 00:00:51,760 --> 00:00:54,304 O Roald tem motivos e oportunidade. 17 00:00:54,387 --> 00:00:55,930 Este jogo é engraçado. 18 00:00:56,014 --> 00:00:57,932 Todos os anos, alguém se magoa. 19 00:01:00,268 --> 00:01:01,603 Kate! 20 00:01:25,668 --> 00:01:27,670 Já cá estive. 21 00:01:28,838 --> 00:01:30,256 Claro que isto ia acontecer. 22 00:01:30,340 --> 00:01:34,427 Claro que esta mulher por quem me apaixonei serias tu. 23 00:01:34,511 --> 00:01:36,471 Não sei porque peguei nisto. 24 00:01:37,055 --> 00:01:39,682 Ver um cadáver ainda te afeta? 25 00:01:39,766 --> 00:01:40,975 Ou é divertido? 26 00:01:43,520 --> 00:01:45,355 Não pode aparecer mais ninguém. 27 00:01:48,733 --> 00:01:50,110 Só tenho de pensar. 28 00:01:50,193 --> 00:01:52,612 Se foste só tu que ouviste, temos tempo. 29 00:01:52,695 --> 00:01:56,116 Tudo o que fizeste, incluindo o que vi agora, 30 00:01:56,199 --> 00:01:58,910 foi sedução, foi para me manipular. 31 00:02:00,411 --> 00:02:01,830 O que fazia ela no meu quarto? 32 00:02:01,913 --> 00:02:05,625 Entrou aqui bêbeda e foi… 33 00:02:08,670 --> 00:02:11,965 Tu… Não achas que fiz isto…? 34 00:02:12,048 --> 00:02:13,049 Meu Deus. 35 00:02:13,133 --> 00:02:15,385 Uma vida a treinar e a ser a única 36 00:02:15,468 --> 00:02:19,013 que não desmorona numa emergência, e agora, olha… 37 00:02:23,017 --> 00:02:24,602 Não sou uma assassina. 38 00:02:24,686 --> 00:02:27,230 Convincente, mas tens sido convincente. 39 00:02:27,313 --> 00:02:28,773 Tem sido tudo um jogo. 40 00:02:29,399 --> 00:02:32,777 Porque te preocupa outros aparecerem? Porque não pedes ajuda? 41 00:02:32,861 --> 00:02:35,864 Não posso. Isso envolve seguranças. 42 00:02:39,242 --> 00:02:43,246 São do meu pai, Jonathan. Disse-te que tipo de homem ele é. 43 00:02:43,329 --> 00:02:46,207 Fá-lo parecer alguém que resolveria isto. 44 00:02:46,291 --> 00:02:47,458 Isto? 45 00:02:47,542 --> 00:02:48,668 Isto… 46 00:02:48,751 --> 00:02:52,005 A minha amiga que foi assassinada. 47 00:02:52,088 --> 00:02:53,923 Só podes estar a brincar. Ele… 48 00:02:55,300 --> 00:02:58,303 Ele ter-me-ia na mão, e isso é pior do que… 49 00:03:06,936 --> 00:03:10,315 Sabes, esta situação também não é boa para ti. 50 00:03:10,398 --> 00:03:11,774 Aqui está. 51 00:03:11,858 --> 00:03:13,067 A ameaça. 52 00:03:13,151 --> 00:03:15,069 Ouviste o que disseram. 53 00:03:15,153 --> 00:03:16,654 Apontaram-te o dedo. 54 00:03:16,738 --> 00:03:19,532 A forma longa de me pedires ajuda para esconder o corpo. 55 00:03:19,616 --> 00:03:20,450 Sim. 56 00:03:20,533 --> 00:03:22,702 Vou ter de alinhar, para já. 57 00:03:27,957 --> 00:03:29,834 Pronto, acho que tenho uma ideia. 58 00:03:29,918 --> 00:03:33,338 - Tens? - Sim, trabalho bem sob pressão. 59 00:03:33,421 --> 00:03:34,714 Uma coisa. 60 00:03:35,298 --> 00:03:36,507 Se fizermos isto… 61 00:03:38,134 --> 00:03:41,179 Quando começarmos, temos de ir até ao fim. 62 00:03:42,513 --> 00:03:43,598 Juntos. 63 00:03:43,681 --> 00:03:46,809 Ou seja, não aproveito a primeira oportunidade 64 00:03:46,893 --> 00:03:48,519 para te incriminar. 65 00:03:48,603 --> 00:03:50,855 E eu também não te abandono. 66 00:03:53,858 --> 00:03:54,692 Está bem. 67 00:04:02,742 --> 00:04:05,328 E quando confirmar que és mesmo tu, 68 00:04:06,287 --> 00:04:08,373 posso fazer o que tem de ser feito. 69 00:04:10,750 --> 00:04:15,171 TU 70 00:04:29,727 --> 00:04:31,479 Senhor, quer alguma coisa? 71 00:04:33,940 --> 00:04:36,150 Viste o Jonathan Moore desde o jantar? 72 00:04:36,234 --> 00:04:38,987 Foi para o quarto. Parecia um pouco… 73 00:04:39,487 --> 00:04:40,321 … instável. 74 00:04:41,030 --> 00:04:42,865 Pode ter sido demais para ele. 75 00:04:44,492 --> 00:04:47,078 Avisa-me se e quando ele aparecer. 76 00:04:48,246 --> 00:04:51,374 Quero falar com ele a sós antes que ele volte para o grupo. 77 00:04:52,041 --> 00:04:53,042 Claro, senhor. 78 00:05:12,562 --> 00:05:14,105 Raios partam a minha vida. 79 00:05:19,986 --> 00:05:20,987 Rude! 80 00:05:23,698 --> 00:05:25,742 Estás bem, amigo? 81 00:05:25,825 --> 00:05:27,035 Perfeito. 82 00:05:27,118 --> 00:05:28,703 Estou perfeito! 83 00:05:28,786 --> 00:05:30,496 Está tudo perfeito, certo? 84 00:05:30,580 --> 00:05:31,998 Vou começar um negócio novo. 85 00:05:32,081 --> 00:05:34,250 - Vou usar o Sundry House. - Adam. 86 00:05:34,334 --> 00:05:36,085 Sabes qual é o teu problema? 87 00:05:36,169 --> 00:05:38,421 Pareces querer trabalhar. 88 00:05:38,504 --> 00:05:42,925 Os nossos antepassados não fingiram ganhar o que era justamente deles. 89 00:05:43,009 --> 00:05:46,095 Estavam noutro nível. Acima do trabalho, da lei. 90 00:05:46,179 --> 00:05:49,682 Caramba, nos bons velhos tempos, os aristocratas eram a lei. 91 00:05:49,766 --> 00:05:52,018 Sem dúvida. Que se foda a democracia. 92 00:05:52,101 --> 00:05:53,686 Que se foda a democracia! 93 00:05:53,770 --> 00:05:55,146 Não leves a mal, Adam. 94 00:05:55,229 --> 00:05:56,939 Sei que os americanos a adoram. 95 00:05:57,023 --> 00:05:58,816 Não. Adoramos dinheiro. 96 00:05:58,900 --> 00:06:02,320 Se não estivéssemos algemados pela vontade do povo, 97 00:06:02,403 --> 00:06:06,574 podíamos reunir Londres inteira, executar um em cada dez homens 98 00:06:06,657 --> 00:06:10,453 e exigir respostas até alguém denunciar o Assassino Come-Ricos. 99 00:06:10,536 --> 00:06:13,623 - Apanhávamo-lo em dias. - E não teríamos de nos esconder 100 00:06:13,706 --> 00:06:15,166 no campo. 101 00:06:15,249 --> 00:06:16,959 Não, eu gosto do campo. 102 00:06:17,835 --> 00:06:19,504 Aqui, mandamos nós. 103 00:06:21,339 --> 00:06:22,173 Saúde. 104 00:06:24,133 --> 00:06:25,551 Meu Deus. Isso… 105 00:06:38,189 --> 00:06:39,649 Mete lá o punhal também. 106 00:06:46,322 --> 00:06:47,740 Sim, bem pensado. 107 00:06:49,909 --> 00:06:50,827 E agora? 108 00:06:50,910 --> 00:06:55,289 Como se fosse eu a liderar. A tua representação é digna de um BAFTA. 109 00:06:55,373 --> 00:06:58,292 Escondemo-la enquanto decidimos. 110 00:06:59,043 --> 00:07:00,378 Algures com pouco tráfego. 111 00:07:00,461 --> 00:07:02,463 Não será descoberta durante algum tempo. 112 00:07:03,256 --> 00:07:04,298 A despensa de caça. 113 00:07:04,882 --> 00:07:07,468 É onde os funcionários desmancham os animais da caçada. 114 00:07:07,552 --> 00:07:09,929 - Fizeste os TPC. - Pronto, ótimo. 115 00:07:10,012 --> 00:07:12,265 Metemos o corpo na despensa de caça, 116 00:07:12,348 --> 00:07:15,601 pegamos em produtos de limpeza e arrumamos o quarto antes que vejam. 117 00:07:18,062 --> 00:07:21,524 Gemma, eras uma tola, mas não merecias isto. 118 00:07:21,607 --> 00:07:22,608 Lamento. 119 00:07:24,527 --> 00:07:25,528 Kate? 120 00:07:26,195 --> 00:07:27,613 Kate? 121 00:07:27,697 --> 00:07:30,116 Vou destrancar a porta, querida. 122 00:07:30,199 --> 00:07:31,409 Tapa as mamas. 123 00:07:32,493 --> 00:07:33,578 Desculpa. 124 00:07:33,661 --> 00:07:36,289 Desculpa, mas preciso de ti e não tenho tempo para limites, 125 00:07:36,372 --> 00:07:39,041 e é por isso, claro, que me adoras, portanto… 126 00:07:40,126 --> 00:07:41,127 Jonathan. 127 00:07:41,919 --> 00:07:42,795 Ótimo. 128 00:07:49,135 --> 00:07:51,095 Apanhei o Adam com um funcionário. 129 00:07:53,723 --> 00:07:57,059 A falar, mas não consigo esquecer a energia entre eles. 130 00:07:57,143 --> 00:07:59,896 - Podemos falar depois… - Não quero saber se andam a pinar. 131 00:07:59,979 --> 00:08:00,897 A sério. 132 00:08:00,980 --> 00:08:03,941 Copular com empregados é tradição entre pessoas do nosso estatuto. 133 00:08:04,025 --> 00:08:05,860 E não tem que ver com o género. 134 00:08:05,943 --> 00:08:08,279 A sua pansexualidade faz parte do charme dele. 135 00:08:08,779 --> 00:08:11,491 Mas a forma como o olhava… Porque é que sinto 136 00:08:11,574 --> 00:08:13,743 que o Adam me esconde parte do coração? 137 00:08:13,826 --> 00:08:14,660 Porque esconde. 138 00:08:15,995 --> 00:08:17,705 Desculpa, Adam, ela tem de sair. 139 00:08:17,788 --> 00:08:21,918 Talvez tenha vergonha de falar contigo sobre certas coisas. 140 00:08:22,001 --> 00:08:25,171 Nada de que se deva envergonhar, claro. Só… 141 00:08:28,758 --> 00:08:29,717 Um fetiche? 142 00:08:29,800 --> 00:08:31,677 Bingo. Obrigado. Agora, vai. 143 00:08:33,012 --> 00:08:34,764 Conta-me mais. O que é? 144 00:08:36,098 --> 00:08:37,850 Phoebs, adoro-te, 145 00:08:37,934 --> 00:08:41,354 mas tens de te ir embora para eu e o Jonathan pinarmos. 146 00:08:45,942 --> 00:08:46,984 Que tonta. 147 00:08:47,568 --> 00:08:48,611 Sim, claro. 148 00:08:49,362 --> 00:08:50,446 Pronto. 149 00:08:50,530 --> 00:08:54,033 Vou procurar a minha outra metade e espancar aquele rabinho. 150 00:08:54,116 --> 00:08:54,992 Desejem-me sorte. 151 00:09:06,712 --> 00:09:09,090 Pronto, um, dois, três. 152 00:09:14,178 --> 00:09:15,555 Antiguidade de merda. 153 00:09:15,638 --> 00:09:16,472 Merda! 154 00:09:17,598 --> 00:09:19,225 Tens outra ideia? 155 00:09:26,774 --> 00:09:28,609 Obrigado, Roald. 156 00:09:28,693 --> 00:09:31,028 Originalmente, ia ser na Riviera. 157 00:09:31,112 --> 00:09:33,823 Mas sinto que agora é a altura certa. 158 00:09:33,906 --> 00:09:35,116 Casar-me às escondidas. 159 00:09:35,199 --> 00:09:37,326 Fazê-lo como nos apetecer, muito romântico. 160 00:09:37,410 --> 00:09:40,705 Depois, contamos à família, certo? Carpe diem, caralho. 161 00:09:59,932 --> 00:10:03,436 Não era tão pesado como achei que o corpo dela seria. 162 00:10:05,271 --> 00:10:08,399 A dois é mais fácil, suponho. 163 00:10:08,482 --> 00:10:09,859 Porque é este o meu padrão? 164 00:10:09,942 --> 00:10:12,403 Apaixono-me por uma mulher, escondemos corpos juntos. 165 00:10:12,486 --> 00:10:15,114 Acho que tenho de voltar à terapia. 166 00:10:15,197 --> 00:10:17,408 Como és tão bom a esconder corpos? 167 00:10:17,491 --> 00:10:18,868 Quem és realmente? 168 00:10:18,951 --> 00:10:20,328 Calma. Pousa… 169 00:10:20,411 --> 00:10:21,996 - Mataste a Gemma? - O quê? 170 00:10:22,079 --> 00:10:23,372 Planeias matar-me também 171 00:10:23,456 --> 00:10:25,124 após me fazeres esconder o corpo? 172 00:10:25,207 --> 00:10:28,419 Achas mesmo que te quero matar depois do que fiz por ti? 173 00:10:29,086 --> 00:10:33,591 O que fizeste é exatamente o que um assassino faria. 174 00:10:33,674 --> 00:10:38,346 Quando te encontrei com a Gemma, soube que ou a mataste 175 00:10:38,429 --> 00:10:41,641 ou alguém te quer incriminar. 176 00:10:42,725 --> 00:10:44,018 - Incriminar-me? - Sim. 177 00:10:44,101 --> 00:10:46,896 - Porque é que…? - Aconteceu-me o mesmo. 178 00:10:49,023 --> 00:10:49,857 Com o Malcolm. 179 00:10:49,940 --> 00:10:51,150 Vai-te lixar. 180 00:10:51,233 --> 00:10:53,694 Na manhã após a minha primeira noite no Sundry House, 181 00:10:53,778 --> 00:10:56,781 acordei e encontrei-o… 182 00:10:57,573 --> 00:11:00,242 … na minha mesa com uma faca no peito. 183 00:11:00,326 --> 00:11:03,245 - Para! - Lamento mesmo, mas assustei-me. 184 00:11:03,329 --> 00:11:06,040 Sabia que ninguém acreditaria que não o fiz. 185 00:11:06,123 --> 00:11:07,625 Por isso, resolvi o problema. 186 00:11:08,834 --> 00:11:10,252 Resolveste o problema? 187 00:11:10,336 --> 00:11:12,171 Por favor, não quero reviver detalhes. 188 00:11:12,254 --> 00:11:14,173 Tento esquecê-lo desde então. 189 00:11:15,257 --> 00:11:16,717 Porque não disseste nada? 190 00:11:16,801 --> 00:11:19,470 Porque quem o fez tem-me mandado SMS. 191 00:11:20,930 --> 00:11:24,475 Ameaças para garantir que continuo calado. 192 00:11:24,558 --> 00:11:26,727 Descobriram que tenho um passado. 193 00:11:27,311 --> 00:11:29,105 Já fui casado. 194 00:11:30,106 --> 00:11:33,526 Com uma mulher rica e mimada. 195 00:11:33,609 --> 00:11:36,654 Ela fez coisas muito más, e eu fiquei ao lado dela demasiado tempo. 196 00:11:37,988 --> 00:11:39,281 Por, não sei… 197 00:11:41,200 --> 00:11:42,201 Pela família. 198 00:11:42,868 --> 00:11:43,869 Por lealdade. 199 00:11:46,080 --> 00:11:47,206 Mas, no fim… 200 00:11:47,998 --> 00:11:49,417 … tive de fugir. 201 00:11:52,044 --> 00:11:53,379 E custou-me… 202 00:11:55,506 --> 00:11:56,549 … o meu filho. 203 00:12:08,269 --> 00:12:09,186 Lamento. 204 00:12:10,730 --> 00:12:12,481 Como se chama, o teu filho? 205 00:12:17,611 --> 00:12:19,196 Prefiro não dizer. 206 00:12:19,280 --> 00:12:21,282 Só quero começar do zero. 207 00:12:22,867 --> 00:12:24,827 Mas este assassino não me larga. 208 00:12:24,910 --> 00:12:28,664 Achei que, se ficasse suficientemente próximo de ti e dos teus amigos, poderia… 209 00:12:29,832 --> 00:12:31,917 … evitar que mais alguém se magoasse. 210 00:12:32,793 --> 00:12:34,462 Adiantou de muito. 211 00:12:34,545 --> 00:12:35,546 Então, estavas… 212 00:12:36,213 --> 00:12:37,840 … a tentar proteger-me? 213 00:12:43,345 --> 00:12:44,513 Acredito em ti. 214 00:12:47,349 --> 00:12:48,517 Tu acreditas em mim? 215 00:12:50,019 --> 00:12:51,020 Acho que sim. 216 00:12:54,523 --> 00:12:55,858 E se não fores ela, 217 00:12:55,941 --> 00:12:58,694 o Roald é um cabrão inteligente. 218 00:13:02,740 --> 00:13:04,408 O que se passa, querida? 219 00:13:05,159 --> 00:13:07,203 Vi-te com o empregado. 220 00:13:09,371 --> 00:13:11,248 Deixa-me interromper-te. 221 00:13:11,332 --> 00:13:15,169 - Foi um caso parvo… - Sei que escondes um fetiche. 222 00:13:17,171 --> 00:13:18,589 O Jonathan contou-me. 223 00:13:19,715 --> 00:13:22,176 - O Jonathan? Como saberia…? - Não te irrites. 224 00:13:22,259 --> 00:13:24,386 Ele quer que sejamos felizes. 225 00:13:24,470 --> 00:13:27,056 Adam, os parceiros de vida têm de partilhar tudo. 226 00:13:27,139 --> 00:13:28,599 Concordo completamente. 227 00:13:28,682 --> 00:13:29,809 Então, o que é? 228 00:13:30,935 --> 00:13:31,936 Queres um strap-on? 229 00:13:34,438 --> 00:13:35,439 Está bem. 230 00:13:35,940 --> 00:13:37,608 Não é isso, pois não? 231 00:13:38,567 --> 00:13:40,319 - Pés? - Não. 232 00:13:40,402 --> 00:13:41,737 Que me sente num bolo? 233 00:13:41,821 --> 00:13:44,406 Não é o fetiche estranho de cair das escadas, certo? 234 00:13:44,490 --> 00:13:46,283 - Não. - Desculpa. Não é estranho. 235 00:13:47,451 --> 00:13:48,619 Chuva dourada? 236 00:13:52,957 --> 00:13:55,960 Posso saber porque gostas? 237 00:13:59,255 --> 00:14:00,548 Não sei. 238 00:14:01,340 --> 00:14:04,718 Pronto, vai para o chão. 239 00:14:05,386 --> 00:14:08,973 Sabes que mais? Bebi muita água, hoje. 240 00:14:09,890 --> 00:14:12,101 Não queres passar ao strap-on? 241 00:14:12,184 --> 00:14:16,313 - É ótimo. Talvez até seja melhor. - Não tenhas vergonha. 242 00:14:16,981 --> 00:14:18,607 No quarto, não há vergonha. 243 00:14:19,984 --> 00:14:22,611 - Fico vestida ou dispo-me? - Como quiseres. 244 00:14:30,369 --> 00:14:31,203 Pronto. 245 00:14:32,121 --> 00:14:33,414 Cuidado. 246 00:14:34,373 --> 00:14:35,916 Espera. 247 00:14:37,167 --> 00:14:39,837 Podes chamar-me "senhor"? 248 00:14:41,255 --> 00:14:42,840 Posso fazer chichi em si, senhor? 249 00:14:42,923 --> 00:14:43,924 Sim! 250 00:14:44,008 --> 00:14:46,302 Mas podes ser, tipo… 251 00:14:47,761 --> 00:14:49,847 … firme ao fazê-lo? 252 00:14:51,640 --> 00:14:53,142 Sim. 253 00:14:53,225 --> 00:14:54,977 Quer dizer… Desculpa. 254 00:14:55,060 --> 00:14:56,061 Está perfeito. 255 00:14:56,145 --> 00:14:57,563 Adoro. 256 00:14:57,646 --> 00:14:58,522 Fá-lo. 257 00:14:58,606 --> 00:14:59,481 Está bem. 258 00:15:02,735 --> 00:15:04,820 - Espera, o que foi? - Nada. 259 00:15:04,904 --> 00:15:06,322 Abre os olhos e olha para mim. 260 00:15:06,405 --> 00:15:08,490 Eu só… Não quero que arda. 261 00:15:09,491 --> 00:15:10,451 Força. 262 00:15:10,534 --> 00:15:11,577 Mija em cima de mim. 263 00:15:15,623 --> 00:15:19,960 Phoeb. O que…? O que se passa? 264 00:15:20,044 --> 00:15:21,503 Tu não queres isto. 265 00:15:21,587 --> 00:15:23,088 O quê? Quero, sim. 266 00:15:23,172 --> 00:15:25,841 Ia mijar-te na cara para provar que chego para ti, 267 00:15:25,925 --> 00:15:29,762 e tu claramente não queres isto e não me dizes porquê. 268 00:15:29,845 --> 00:15:33,515 Pronto, é só que não funciona contigo. 269 00:15:34,433 --> 00:15:35,309 Eu sabia. 270 00:15:35,392 --> 00:15:36,268 Não és tu. 271 00:15:36,352 --> 00:15:39,396 É sobre a pessoa estar abaixo de mim. 272 00:15:39,480 --> 00:15:41,857 Mas, depois, nesta situação, 273 00:15:42,566 --> 00:15:44,068 estão… - Acima de ti. 274 00:15:47,237 --> 00:15:48,781 Mas não é nada de especial. 275 00:15:49,573 --> 00:15:51,909 Queres usar o strap-on? Vamos usar. 276 00:15:51,992 --> 00:15:53,410 É algo importante, Adam. 277 00:15:54,495 --> 00:15:55,788 Achas-te menos que eu? 278 00:15:55,871 --> 00:15:57,706 Não, Phoebs, estás a exagerar. 279 00:15:57,790 --> 00:15:59,500 Somos iguais. Somos incríveis juntos. 280 00:15:59,583 --> 00:16:02,795 Sabes de onde vêm os fetiches? Da parte mais profunda da mente. 281 00:16:03,629 --> 00:16:06,966 E a tua parte mais profunda diz-nos exatamente o que precisamos de saber. 282 00:16:08,926 --> 00:16:10,886 Não somos iguais nesta relação. 283 00:16:10,970 --> 00:16:13,806 - Não somos parceiros de vida. - Não. Calma. 284 00:16:13,889 --> 00:16:15,599 Só vamos magoar-nos. 285 00:16:15,683 --> 00:16:19,353 Seríamos casados e infelizes, à procura do que falta noutros. 286 00:16:19,436 --> 00:16:20,562 Não, para. 287 00:16:21,814 --> 00:16:22,648 Eu… 288 00:16:23,524 --> 00:16:24,400 Eu amo-te. 289 00:16:24,483 --> 00:16:25,943 Amor, eu amo-te. 290 00:16:26,026 --> 00:16:27,277 E eu a ti. 291 00:16:29,154 --> 00:16:30,531 Por isso, para o teu bem… 292 00:16:31,949 --> 00:16:33,033 … e para o meu… 293 00:16:33,701 --> 00:16:34,827 Não. 294 00:16:35,911 --> 00:16:37,204 … acabou. 295 00:16:37,287 --> 00:16:38,122 O quê? 296 00:16:46,630 --> 00:16:47,464 Merda. 297 00:16:57,224 --> 00:16:59,101 Relaxa. 298 00:16:59,184 --> 00:17:00,185 Estás a sangrar. 299 00:17:07,443 --> 00:17:09,194 Por curiosidade… 300 00:17:10,195 --> 00:17:14,450 … como é que foder-me entra na tua narrativa de protetor secreto? 301 00:17:15,451 --> 00:17:17,119 Não fazia parte do plano. 302 00:17:19,413 --> 00:17:20,456 No entanto… 303 00:17:29,715 --> 00:17:31,592 Temos de voltar lá acima. 304 00:17:33,802 --> 00:17:35,137 - Não. - O que foi? 305 00:17:35,220 --> 00:17:36,638 Merda. A minha pulseira. 306 00:17:37,806 --> 00:17:40,559 Deve ter saído. 307 00:17:41,560 --> 00:17:44,354 E se está na despensa? Tem o meu nome gravado. 308 00:17:44,438 --> 00:17:45,981 - Não seria bom. - Achas? 309 00:17:46,065 --> 00:17:48,650 Pronto, leva os produtos para o quarto. 310 00:17:49,151 --> 00:17:50,527 Eu vou à despensa. 311 00:17:50,611 --> 00:17:53,697 Está bem, despacha-te. Mas não sejas apanhado. 312 00:18:35,948 --> 00:18:37,324 Eis o jovem macho. 313 00:18:39,743 --> 00:18:44,748 Preciso da bebida mais forte que há na merda desta casa. 314 00:18:44,832 --> 00:18:46,333 E depois, 315 00:18:46,416 --> 00:18:50,254 tenho de matar um espião bufo chamado Jonathan Moore. 316 00:18:50,337 --> 00:18:51,922 Finalmente abriste os olhos. 317 00:18:53,590 --> 00:18:55,634 Ele está a pinar a Kate, neste momento. 318 00:18:58,595 --> 00:19:00,681 Onde estão os outros degenerados? 319 00:19:01,557 --> 00:19:03,350 Na sala de visitas, aos beijos. 320 00:19:05,227 --> 00:19:06,603 Vi o Sr. Moore, senhor. 321 00:19:06,687 --> 00:19:08,605 Estava lá em baixo. Foi lá fora. 322 00:19:13,235 --> 00:19:14,486 A Kate está lá sozinha. 323 00:19:14,570 --> 00:19:16,989 É hora de tomares de volta o que é teu. 324 00:19:17,865 --> 00:19:20,242 Que se foda o Jonathan. 325 00:19:23,120 --> 00:19:25,414 Bem, isso explica a carpete com sangue. 326 00:19:25,497 --> 00:19:26,498 Então… 327 00:19:27,374 --> 00:19:29,501 A Gemma está na despensa de caça? 328 00:19:29,585 --> 00:19:30,711 Temporariamente. 329 00:19:30,794 --> 00:19:32,546 Quase que parece cármico. 330 00:19:33,547 --> 00:19:36,884 Sabias que pedia ao motorista para atropelar faisões por diversão? 331 00:19:36,967 --> 00:19:40,262 Agora, está sepultada com eles. 332 00:19:41,471 --> 00:19:44,183 Meu Deus, estou aliviada por não teres sido tu! 333 00:19:44,266 --> 00:19:46,226 Morreria sem ti. 334 00:19:46,310 --> 00:19:48,979 A Gemma está um nível abaixo. Quer dizer… 335 00:19:49,771 --> 00:19:51,064 Estou destroçada. 336 00:19:51,148 --> 00:19:53,066 A sério. Não quero ser parva. 337 00:19:53,150 --> 00:19:55,861 Eu só… Tomei um calmante depois de o Adam… 338 00:19:55,944 --> 00:19:57,404 Depois. Não é a altura certa. 339 00:19:58,071 --> 00:19:59,740 Devíamos avisar os outros. 340 00:19:59,823 --> 00:20:00,908 Phoebs, ouve. 341 00:20:02,826 --> 00:20:07,080 Vamos lidar nós com isto, porque vamos fazê-lo bem. 342 00:20:07,164 --> 00:20:09,708 Não posso dizer o mesmo dos outros. 343 00:20:10,584 --> 00:20:11,627 Concordas? 344 00:20:13,795 --> 00:20:14,671 Sim. 345 00:20:16,965 --> 00:20:18,884 Tens de mandar os empregados embora. 346 00:20:20,135 --> 00:20:22,721 Mais ninguém se pode magoar, e precisamos de privacidade 347 00:20:22,804 --> 00:20:25,807 para fazer o que se segue com o corpo. 348 00:20:27,726 --> 00:20:30,771 Não sei porque não chamamos os seguranças do teu pai. 349 00:20:31,980 --> 00:20:33,065 Estás a brincar? 350 00:20:33,148 --> 00:20:35,901 Tive de os evitar para chegar à despensa. 351 00:20:35,984 --> 00:20:38,654 Mas é a única forma de estarmos seguras. 352 00:20:38,737 --> 00:20:42,658 O teu pai não precisa de saber que a Gemma não está no teu quarto. 353 00:20:42,741 --> 00:20:45,827 Ela está só desaparecida, 354 00:20:45,911 --> 00:20:47,788 e nós só estamos preocupadas. 355 00:20:48,372 --> 00:20:50,457 Eles têm de nos proteger 356 00:20:50,540 --> 00:20:52,918 e serem subtilmente afastados da despensa 357 00:20:53,001 --> 00:20:55,212 até sabermos que o Jonathan já não está lá. 358 00:20:57,756 --> 00:20:58,757 Tens razão. 359 00:21:00,550 --> 00:21:02,302 - Vou dizer-lhes. - Não, nós. 360 00:21:02,970 --> 00:21:03,971 Nós vamos. 361 00:21:04,763 --> 00:21:08,475 Tenho de poder matar o assassino com os meus dentes, se te atacar. 362 00:21:11,144 --> 00:21:12,187 Sabes, eu… 363 00:21:14,398 --> 00:21:18,694 Por um segundo, achei que era o Jonathan. 364 00:21:19,194 --> 00:21:20,028 O assassino. 365 00:21:20,862 --> 00:21:22,447 - Irónico. - Sim. 366 00:21:22,531 --> 00:21:24,449 Ainda bem que estavas errada. 367 00:21:24,950 --> 00:21:27,202 E ainda bem que tomei calmantes. 368 00:21:27,703 --> 00:21:29,454 Sim, também acho. 369 00:21:41,174 --> 00:21:43,969 Sejas quem fores, deves estar a rir-te. 370 00:21:44,052 --> 00:21:44,886 Merda! 371 00:21:48,932 --> 00:21:50,392 Levanta-te, Jonathan. 372 00:22:00,610 --> 00:22:01,445 Apanhei-te. 373 00:22:09,619 --> 00:22:12,956 Apresento-vos o Assassino Come-Ricos. 374 00:22:15,709 --> 00:22:18,628 Estão todos drogados depois de uma direta. 375 00:22:18,712 --> 00:22:21,631 Isto pode correr de várias formas e nenhuma é boa para mim. 376 00:22:26,011 --> 00:22:27,262 Não brinques, Roald. 377 00:22:27,346 --> 00:22:30,140 - Porque tens uma arma na casa? - É a sério. 378 00:22:30,223 --> 00:22:32,309 O sacana matou a Gemma. 379 00:22:32,392 --> 00:22:34,227 Encontrei-o na despensa com o corpo. 380 00:22:38,398 --> 00:22:40,233 A Phoebe? 381 00:22:40,317 --> 00:22:41,443 Ela está bem. 382 00:22:41,526 --> 00:22:42,736 Ela e a Kate já sabem. 383 00:22:42,819 --> 00:22:45,405 Foram mandar os empregados embora e chamar os seguranças. 384 00:22:45,489 --> 00:22:48,075 O que não queres, então estás a agir 385 00:22:48,158 --> 00:22:50,369 porque sempre foste o Roald. 386 00:22:50,452 --> 00:22:52,662 Ótimo. Vamos chamá-las cá. 387 00:22:52,746 --> 00:22:55,082 - Podem confirmar que não fui eu. - Pensem. 388 00:22:55,165 --> 00:22:57,584 Ele aparece e os nossos amigos começam a morrer. 389 00:22:58,210 --> 00:22:59,836 Pensem nisto. 390 00:22:59,920 --> 00:23:03,090 Ele salva a Kate de um assalto. 391 00:23:03,173 --> 00:23:07,260 Cai nas boas graças do Malcolm, que o inclui no nosso círculo, 392 00:23:07,344 --> 00:23:08,428 embebeda-se, 393 00:23:08,970 --> 00:23:10,472 o Malcolm leva-o a casa, 394 00:23:10,555 --> 00:23:13,266 e assim que o Jonathan está sozinho com ele… 395 00:23:16,686 --> 00:23:19,106 … mata o nosso querido amigo a sangue-frio. 396 00:23:19,189 --> 00:23:20,440 Eu sabia. 397 00:23:20,524 --> 00:23:23,026 - Eu sabia. - Eu estava inconsciente! 398 00:23:23,610 --> 00:23:25,195 Não posso ter sido eu. 399 00:23:25,278 --> 00:23:26,780 E tu, Roald? 400 00:23:28,698 --> 00:23:29,866 Ele odiava o Malcolm. 401 00:23:29,950 --> 00:23:32,411 Jonathan, quando esfaqueaste o Malcolm, 402 00:23:32,494 --> 00:23:35,539 ele desinchou como um balão de ar quente? 403 00:23:35,622 --> 00:23:40,210 Ignorando a incapacidade patológica da Blessing de levar alguma coisa a sério, 404 00:23:41,169 --> 00:23:42,629 ainda não acabei. 405 00:23:42,712 --> 00:23:45,048 Vais gostar desta, Sophie. 406 00:23:45,132 --> 00:23:48,468 Depois da exposição do Simon, estávamos todos na festa. 407 00:23:48,552 --> 00:23:51,304 Exceto quem? 408 00:23:53,682 --> 00:23:54,766 Para, Roald. 409 00:23:54,850 --> 00:23:57,060 Já ouvi o suficiente. 410 00:23:58,979 --> 00:24:02,399 És um deles, por isso, claro que acreditam em ti. 411 00:24:02,482 --> 00:24:05,986 Sophie, eu saí da galeria horas antes com a Kate. 412 00:24:06,069 --> 00:24:08,905 O Roald estava lá. 413 00:24:08,989 --> 00:24:10,198 E a Gemma? 414 00:24:11,575 --> 00:24:13,160 Pensem no que ela disse ao jantar. 415 00:24:13,243 --> 00:24:16,746 Ela tinha percebido tudo. Os homicídios começaram quando ele chegou. 416 00:24:22,002 --> 00:24:24,588 Kate? Desculpa interromper. 417 00:24:24,671 --> 00:24:26,465 Estou só a esconder-me. 418 00:24:27,799 --> 00:24:31,303 Jonathan, seu tarado. O que fazes aqui? 419 00:24:31,386 --> 00:24:34,264 Isto é ridículo. Porque quereria matá-los? 420 00:24:34,347 --> 00:24:37,225 Porque és obcecado com a Kate. 421 00:24:37,309 --> 00:24:40,645 Inacreditável, caralho. A incriminares-me com o teu motivo. 422 00:24:40,729 --> 00:24:44,441 Eu… Roald, queres mostrar-lhes a tua câmara? 423 00:24:44,524 --> 00:24:46,985 Todas as tuas fotos sinistras da Kate? 424 00:24:47,611 --> 00:24:48,904 Sou um artista. 425 00:24:48,987 --> 00:24:52,991 É desesperado comparares isso com um perseguidor nojento como tu. 426 00:24:55,744 --> 00:24:57,746 Querem ver o que ele tinha nos bolsos? 427 00:25:02,542 --> 00:25:04,085 - É da Kate? - Vá lá, meu… 428 00:25:04,169 --> 00:25:06,171 Não me venhas com "meu". 429 00:25:06,254 --> 00:25:08,298 Seu cabrão. És um falso. 430 00:25:09,132 --> 00:25:11,927 Sim, és falso, calculista, abelhudo 431 00:25:12,010 --> 00:25:14,554 e sabotaste a minha relação com a Phoebe. 432 00:25:14,638 --> 00:25:19,184 Lembram-se o que o Connie disse sobre os bons velhos tempos? Con? 433 00:25:22,270 --> 00:25:24,814 Credo. Não interessa. 434 00:25:24,898 --> 00:25:28,193 Podemos já não ser juízes, júris e carrascos, 435 00:25:28,276 --> 00:25:30,862 mas o meu tio é um juiz. 436 00:25:30,946 --> 00:25:33,573 Do Supremo Tribunal de Justiça, na verdade, 437 00:25:33,657 --> 00:25:36,284 e ele adora-me. 438 00:25:36,993 --> 00:25:43,458 Se eu acabar com a vida do homem que anda a matar todos os meus amigos, 439 00:25:44,251 --> 00:25:47,921 ele garantirá que me safo. - Ouçam-me. Esta é a verdade. 440 00:25:48,004 --> 00:25:49,798 A Kate pode corroborar. 441 00:25:49,881 --> 00:25:52,551 Ela encontrou o corpo da Gemma 442 00:25:52,634 --> 00:25:56,596 no quarto dela e teve medo que achassem que foi ela. 443 00:25:56,680 --> 00:25:58,265 Então, pediu-me 444 00:25:59,307 --> 00:26:00,725 para a ajudar a livrar-se dele. 445 00:26:04,020 --> 00:26:05,397 Isto é de loucos. 446 00:26:05,480 --> 00:26:07,232 - Completamente. - Juro-vos! 447 00:26:08,191 --> 00:26:10,944 - O Roald está errado. Tudo… - Chega! 448 00:26:14,072 --> 00:26:17,576 Pelo poder a mim conferido por Deus e o Império, 449 00:26:17,659 --> 00:26:21,162 condeno-te a ti, Jonathan Moore, 450 00:26:22,163 --> 00:26:22,998 à morte. 451 00:26:27,877 --> 00:26:29,337 Não estás a falar a sério. 452 00:26:35,051 --> 00:26:37,846 Não o alvejes na sala de visitas, Roald. 453 00:26:38,513 --> 00:26:39,347 Não. 454 00:26:40,724 --> 00:26:42,183 Não, claro que não. 455 00:26:42,267 --> 00:26:45,645 Nas caçadas, damos sempre uma hipótese às raposas. 456 00:26:45,729 --> 00:26:46,563 Não é? 457 00:26:48,148 --> 00:26:49,816 Queres um avanço? 458 00:26:54,404 --> 00:26:58,533 Por favor, sê sensato 459 00:26:58,617 --> 00:27:00,410 por um segundo, Adam. 460 00:27:00,493 --> 00:27:04,789 - Pelo menos, deixa a Phoebe confirmar… - Não digas o nome dela. 461 00:27:04,873 --> 00:27:05,915 Seu assassino! 462 00:27:16,343 --> 00:27:17,594 Não. 463 00:27:20,930 --> 00:27:21,931 Fiquem à espera. 464 00:27:22,724 --> 00:27:24,434 Eu vou caçar plebeus. 465 00:27:45,038 --> 00:27:48,291 Como cheguei aqui, caçado, no campo, por um aristocrata drogado? 466 00:27:48,375 --> 00:27:52,337 The Crown realizado por Guy Ritchie. Alguém que me acorde. 467 00:27:53,338 --> 00:27:55,256 Aqui vou eu, Jonathan! 468 00:28:04,140 --> 00:28:08,061 Bem, como expliquei, tivemos uma noite longa e sem dormir 469 00:28:08,144 --> 00:28:10,146 e estamos todos nervosos. Adam? 470 00:28:11,898 --> 00:28:13,900 Não o viram no chão? 471 00:28:13,983 --> 00:28:17,153 É teu namorado, não é nossa responsabilidade. 472 00:28:18,822 --> 00:28:21,741 Adam? Adam, acorda, querido. 473 00:28:23,827 --> 00:28:26,246 - Ele está bêbado ou…? - Sim. Completamente. 474 00:28:26,329 --> 00:28:28,289 Mas o Jonathan atacou-o. 475 00:28:29,290 --> 00:28:34,587 - O Jonathan? Porque o faria? - Porque é o Assassino Come-Ricos. 476 00:28:34,671 --> 00:28:38,633 O Roald encontrou-o com o corpo da Gemma ou algo assim. 477 00:28:40,802 --> 00:28:42,887 - Onde estão eles? - Na floresta. 478 00:28:43,722 --> 00:28:45,890 O Roald levou uma arma para o matar. 479 00:28:47,308 --> 00:28:50,145 Alguma parte de vocês pensou que deviam intervir? 480 00:28:52,230 --> 00:28:53,398 Não. 481 00:28:53,481 --> 00:28:56,985 Por mim, ele que o mate. 482 00:28:57,068 --> 00:28:58,111 Concordo. 483 00:28:59,654 --> 00:29:02,323 Encontrem o Roald antes que alguém se magoe. 484 00:29:02,407 --> 00:29:04,242 Estamos aqui para a proteger. 485 00:29:04,325 --> 00:29:08,747 Vão esconder-se aqui, comigo, enquanto o Roald alveja pessoas lá fora? 486 00:29:28,516 --> 00:29:29,559 Jonathan! 487 00:29:32,896 --> 00:29:36,983 Sabias que os cães de caça ingleses só usam o olfato durante a caçada? 488 00:29:38,860 --> 00:29:41,696 Devo ter sido um numa vida passada, 489 00:29:41,780 --> 00:29:44,157 porque sinto o teu cheiro. 490 00:29:44,866 --> 00:29:48,369 O fedor de plebeu que senti quando nos conhecemos. 491 00:29:51,623 --> 00:29:55,251 Deve ter sido frustrante conviver connosco. 492 00:29:55,335 --> 00:29:58,171 Um lembrete constante do que és. 493 00:29:59,798 --> 00:30:00,965 Mas matar-nos? 494 00:30:01,716 --> 00:30:03,927 Isso é baixo. 495 00:30:19,484 --> 00:30:21,277 Filho da puta agressivo. 496 00:30:34,874 --> 00:30:36,251 Rhys. 497 00:30:39,629 --> 00:30:40,797 Olá, Joe. 498 00:31:21,129 --> 00:31:22,297 Mas que raio? 499 00:31:24,173 --> 00:31:27,302 - Onde raio…? - Deves querer saber onde estás. 500 00:31:28,887 --> 00:31:31,514 Nas entranhas secretas da Casa Hampsbridge. 501 00:31:32,307 --> 00:31:35,143 Não adianta gritar, é insonorizado. 502 00:31:38,688 --> 00:31:40,481 Parece O Homem da Máscara de Ferro. 503 00:31:42,567 --> 00:31:43,568 Sabes, 504 00:31:44,611 --> 00:31:47,697 se pesquisares os Borehall-Blaxworth, 505 00:31:48,281 --> 00:31:51,659 descobrirás familiares que desapareceram, crianças que… 506 00:31:52,535 --> 00:31:55,330 Bem, não condiziam com a decoração, digamos. 507 00:31:56,372 --> 00:31:59,334 É possível que a Phoebe não saiba que isto existe. 508 00:31:59,417 --> 00:32:00,919 És tu. 509 00:32:03,171 --> 00:32:06,507 - Sempre foste tu. - Peço desculpa pelas correntes. 510 00:32:06,591 --> 00:32:10,345 Eu só… Não podia arriscar. 511 00:32:10,428 --> 00:32:13,723 Às vezes, é difícil prever o teu humor. 512 00:32:13,806 --> 00:32:15,141 Não percebi. 513 00:32:16,017 --> 00:32:19,187 Homem do povo na televisão. 514 00:32:19,270 --> 00:32:21,856 Para ser tão arrojado, tens de ser genial e saber que és. 515 00:32:21,940 --> 00:32:23,232 Eu compreendo. 516 00:32:24,943 --> 00:32:27,153 - Porquê? - Posso explicar. 517 00:32:27,820 --> 00:32:31,574 Também teria perguntas. Mas… Sinceramente, eu… 518 00:32:33,409 --> 00:32:36,120 Ainda não estava preparado para este confronto. 519 00:32:36,204 --> 00:32:39,958 Mas depois, meteste-te em problemas, e tornou-se claro que, 520 00:32:40,041 --> 00:32:43,127 se eu não interviesse, ias acabar morto. 521 00:32:43,211 --> 00:32:47,048 - Então, estás a salvar-me? - De nada. O prazer é meu. 522 00:32:47,715 --> 00:32:49,133 Já recuperaste da pancada? 523 00:32:49,634 --> 00:32:51,803 Pronto para o nosso plano, Joe? 524 00:32:56,641 --> 00:33:01,187 O Roald tomou tantos químicos que é milagre não ter ficado inconsciente antes. 525 00:33:02,647 --> 00:33:03,773 Está a dormir. 526 00:33:04,482 --> 00:33:07,110 E ele é o nosso plano, amigo. 527 00:33:07,193 --> 00:33:10,863 Vamos incriminá-lo pelos homicídios todos. 528 00:33:12,865 --> 00:33:15,076 - Incriminar? - Não sejas tímido. 529 00:33:15,159 --> 00:33:16,536 Estudei-te, Joe. 530 00:33:17,745 --> 00:33:19,914 A forma como fugiste ao escrutínio… 531 00:33:21,374 --> 00:33:26,004 Tens-me inspirado imenso ao longo do meu pequeno projeto. 532 00:33:26,087 --> 00:33:27,171 Projeto? 533 00:33:27,255 --> 00:33:29,549 E à luz do que funcionou para ti antes, 534 00:33:29,632 --> 00:33:32,176 parece que a melhor opção que não depende da sorte 535 00:33:33,136 --> 00:33:38,433 envolve incriminar um morto, para que não defenda a sua inocência. 536 00:33:38,516 --> 00:33:39,851 Então, queres…? 537 00:33:40,685 --> 00:33:42,061 Queres que eu…? 538 00:33:42,145 --> 00:33:43,521 Que mates o Roald, sim. 539 00:33:43,604 --> 00:33:46,941 E eu trato dos outros detalhes que darão credibilidade à história. 540 00:33:47,025 --> 00:33:48,276 Já escrevi o bilhete. 541 00:33:50,778 --> 00:33:53,281 Ninguém ficará surpreendido por ele ser o assassino. 542 00:33:54,073 --> 00:33:56,242 É um neofascista com uma coleção de facas. 543 00:33:56,325 --> 00:33:59,620 Quer dizer, a câmara, fotos da Kate sem permissão. 544 00:33:59,704 --> 00:34:02,081 - Eu vi. - É obsessivo, não é? 545 00:34:02,165 --> 00:34:03,624 Pensa no lado positivo. 546 00:34:04,834 --> 00:34:08,296 Menos um merdas mimado e violento no mundo. 547 00:34:08,379 --> 00:34:11,758 És mesmo o Assassino Come-Ricos. Odeia-los. 548 00:34:11,841 --> 00:34:13,718 Menos uma pessoa a chatear-te. 549 00:34:13,801 --> 00:34:15,553 Menos um rival romântico. 550 00:34:16,846 --> 00:34:19,640 Não me percebes, mas a única saída que vejo 551 00:34:19,724 --> 00:34:21,976 é fazer-te acreditar que alinho. 552 00:34:22,060 --> 00:34:23,352 Obrigado. 553 00:34:23,436 --> 00:34:25,354 Por intervires. 554 00:34:25,438 --> 00:34:27,690 Estava complicado, e tens razão. 555 00:34:29,484 --> 00:34:31,360 Queria muito conhecer-te. 556 00:34:31,444 --> 00:34:34,489 Ainda bem que estamos finalmente a falar. 557 00:34:35,448 --> 00:34:37,158 Então, como vamos fazer isto? 558 00:34:37,992 --> 00:34:39,368 Bem, tu é que sabes. 559 00:34:40,286 --> 00:34:42,997 Estrangula-o, agride-o na cabeça, abafa-o. 560 00:34:43,081 --> 00:34:46,209 - Como é que isso parecerá suicídio? - Eu trato dessa parte. 561 00:34:52,340 --> 00:34:55,593 Espera… Desculpa. Não me vais libertar? 562 00:34:55,676 --> 00:34:56,844 Não sou parvo. 563 00:34:58,846 --> 00:35:00,681 Que esteja feito quando eu voltar. 564 00:35:07,563 --> 00:35:10,525 Rhys Montrose. 565 00:35:10,608 --> 00:35:13,152 Um homem bom num mundo cruel. 566 00:35:15,154 --> 00:35:18,825 Desiludido não chega para descrever. 567 00:35:28,167 --> 00:35:31,546 Demasiado alto para uma criança escapar, 568 00:35:31,629 --> 00:35:33,923 ou um adulto algemado. 569 00:35:40,346 --> 00:35:44,350 Na verdade, ele merece morrer, mas é isso que queres que faça. 570 00:35:44,433 --> 00:35:46,894 Brincaste comigo incessantemente. 571 00:35:46,978 --> 00:35:48,354 Não sou o teu fantoche. 572 00:35:49,105 --> 00:35:51,899 Só tenho de fugir de uma masmorra para salvar este cretino 573 00:35:51,983 --> 00:35:53,651 antes que o psicopata volte. 574 00:35:54,360 --> 00:35:55,570 Fácil. 575 00:36:09,792 --> 00:36:11,002 Eu vou lá. 576 00:36:12,128 --> 00:36:14,839 Não sejas ridícula. 577 00:36:14,922 --> 00:36:16,632 E se estão todos mortos? 578 00:36:16,716 --> 00:36:19,177 Vais direitinha ao assassino. 579 00:36:19,260 --> 00:36:22,430 Com todo o respeito, Sophie, vai-te foder. 580 00:36:30,021 --> 00:36:31,939 Deve ter centenas de anos, certo? 581 00:36:34,192 --> 00:36:37,069 Que trabalho tão bem feito. 582 00:36:44,994 --> 00:36:48,915 - Achei que seria mais fácil se… - Te libertasses? 583 00:36:48,998 --> 00:36:51,334 Matar um homem algemado a uma coluna 584 00:36:52,376 --> 00:36:54,378 não é um pedido razoável, Rhys. 585 00:36:55,504 --> 00:36:57,215 Só preciso das mãos livres. 586 00:36:57,298 --> 00:36:59,675 Vejo-o na tua cara. 587 00:37:01,344 --> 00:37:04,096 Devia ter percebido na SMS sobre matar o Vic. 588 00:37:04,180 --> 00:37:05,723 "Estimulante." 589 00:37:06,349 --> 00:37:08,851 Estavas a exagerar. 590 00:37:11,646 --> 00:37:12,480 Mentiste-me. 591 00:37:13,147 --> 00:37:14,565 - A mim. - Espera. 592 00:37:14,649 --> 00:37:16,943 Estás em negação quanto a ti mesmo. 593 00:37:17,026 --> 00:37:19,862 - O Roald não fez nada. - Fez o suficiente! Todos fizeram! 594 00:37:19,946 --> 00:37:22,865 - Há outra forma. - A minha é a única, e tu sabes. 595 00:37:28,037 --> 00:37:29,205 É pena. 596 00:37:29,288 --> 00:37:31,415 Não és o homem que eu esperava. 597 00:37:32,083 --> 00:37:33,542 Tinha um plano A… 598 00:37:34,585 --> 00:37:35,962 … antes de saber quem eras. 599 00:37:37,588 --> 00:37:40,341 - Incriminar-te pelo homicídio do Malcolm. - Rhys. 600 00:37:40,925 --> 00:37:42,510 Posso voltar a esse. 601 00:37:42,593 --> 00:37:45,554 Não quero, mas, às vezes, as coisas não funcionam 602 00:37:45,638 --> 00:37:47,181 com a pessoa como imaginaste. 603 00:37:47,265 --> 00:37:49,392 Se conseguires libertar-te, 604 00:37:49,475 --> 00:37:52,103 vemo-nos em Londres e podemos voltar a falar. 605 00:37:52,979 --> 00:37:54,730 Caso contrário, adeus, Joe. 606 00:38:00,528 --> 00:38:03,739 Rhys! 607 00:38:15,042 --> 00:38:16,711 Estás bem. 608 00:38:18,129 --> 00:38:19,463 O que aconteceu? 609 00:38:21,382 --> 00:38:22,508 Não importa. 610 00:38:24,302 --> 00:38:26,804 A única coisa que importa é que estás bem. 611 00:38:28,639 --> 00:38:30,182 Eu amo-te, Phoebe. 612 00:38:31,767 --> 00:38:32,810 Tanto. 613 00:38:35,229 --> 00:38:36,230 E eu a ti. 614 00:38:38,316 --> 00:38:40,276 Nunca te quero perder. 615 00:38:40,359 --> 00:38:41,736 Não sentem o cheiro a fumo? 616 00:38:47,700 --> 00:38:49,493 Merda. 617 00:38:50,870 --> 00:38:52,955 Acordem o Connie. Acordem toda a gente. 618 00:38:53,039 --> 00:38:55,207 - Acorda! - Temos de sair daqui já. 619 00:38:57,668 --> 00:38:59,170 Aonde vamos? 620 00:39:00,755 --> 00:39:02,298 Se me conseguir libertar. 621 00:39:02,381 --> 00:39:05,551 Deixaste-me para morrer num incêndio como um trol do Twitter. 622 00:39:09,680 --> 00:39:11,265 O que me fizeste? 623 00:39:12,350 --> 00:39:15,644 - Como viemos aqui parar? - Não é altura para perguntas! 624 00:39:25,404 --> 00:39:26,614 Graças a Deus. Agora, eu. 625 00:39:27,239 --> 00:39:28,115 Jonathan! 626 00:39:28,657 --> 00:39:30,201 Jonathan, não me deixes. 627 00:39:32,745 --> 00:39:35,998 Vai-te foder, Roald. Há uma hora, andavas a caçar-me. 628 00:39:36,082 --> 00:39:37,541 Por favor. 629 00:39:44,173 --> 00:39:47,134 Jonathan. Espera, desculpa. Não ia… 630 00:39:47,843 --> 00:39:49,720 Fica quieto. 631 00:39:50,805 --> 00:39:54,975 Depois de tudo, não vou deixar-te matar-me com este sacana bajulador. 632 00:40:08,239 --> 00:40:10,950 - Socorro! Aqui dentro! - Socorro! 633 00:40:13,411 --> 00:40:14,245 Socorro! 634 00:40:23,587 --> 00:40:26,048 Agarrem-se, idiotas. 635 00:40:26,132 --> 00:40:27,967 Caraças, estou contente por te ver. 636 00:40:44,275 --> 00:40:45,734 Estás com mau aspeto. 637 00:40:47,027 --> 00:40:50,489 As coisas deram para o torto desde que te deixei. 638 00:40:53,742 --> 00:40:55,953 Vamos. Afastem-se da casa. 639 00:41:21,479 --> 00:41:24,899 Achei que este pesadelo acabaria quando regressasse a Londres, 640 00:41:24,982 --> 00:41:27,318 mas devia estar agradecido por estar vivo. 641 00:41:27,401 --> 00:41:31,614 Novos pormenores surgiram sobre os eventos chocantes da semana. 642 00:41:31,697 --> 00:41:35,409 O nome da última vítima do chamado Assassino Come-Ricos, 643 00:41:35,493 --> 00:41:37,578 Gemma Apollonia Graham-Greene… 644 00:41:37,661 --> 00:41:39,955 Mal recebi um pedido de desculpas do grupo. 645 00:41:40,039 --> 00:41:43,125 Não há muito a dizer depois de condenaram extrajudicialmente 646 00:41:43,209 --> 00:41:44,919 um homem inocente à morte. 647 00:41:45,002 --> 00:41:46,629 Pelo menos, sabem que sou inocente. 648 00:41:47,254 --> 00:41:52,051 O corpo da Gemma ardeu com a história marada da Casa Hampsbridge. 649 00:41:52,510 --> 00:41:54,845 A polícia recuperou o suficiente para a identificar. 650 00:41:56,972 --> 00:42:00,142 Mas não ouvi nada de ti desde que disseste: 651 00:42:00,809 --> 00:42:02,436 "Vemo-nos em Londres." 652 00:42:03,145 --> 00:42:04,647 O que acontece agora? 653 00:42:04,730 --> 00:42:07,775 Como disseste, os últimos dias prenderam a atenção da nação, 654 00:42:07,858 --> 00:42:09,902 e agora que se sabe o nome da vítima 655 00:42:09,985 --> 00:42:12,154 do mais recente crime… 656 00:42:24,875 --> 00:42:25,709 Olá. 657 00:42:28,879 --> 00:42:33,425 Uma vez que as tuas coisas arderam, achei que precisavas de roupa nova. 658 00:42:33,509 --> 00:42:37,555 São coisas do Malcolm das quais ele nem tirou a etiqueta. 659 00:42:37,638 --> 00:42:39,223 O que servir. 660 00:42:39,306 --> 00:42:40,975 Um pouco macabro, mas… 661 00:42:41,058 --> 00:42:43,602 É muito atencioso. Obrigado. 662 00:42:45,729 --> 00:42:48,691 Olha, estive a pensar. Eu… 663 00:42:50,109 --> 00:42:54,697 Nunca vi ninguém se esforçar tanto para recuperar uma pulseira. 664 00:42:55,447 --> 00:43:00,369 Devo-te uma cerveja, ou dez. 665 00:43:02,288 --> 00:43:03,872 Vens comigo ao bar? 666 00:43:04,582 --> 00:43:06,834 A Kate Galvin está a convidar-me para sair? 667 00:43:06,917 --> 00:43:09,128 Se não estiveres ocupado, eu… 668 00:43:10,087 --> 00:43:12,381 … não odiaria a companhia. 669 00:43:12,464 --> 00:43:14,049 Mas isto é mais que uma cerveja. 670 00:43:14,133 --> 00:43:17,136 É uma porta pela qual ambos queremos entrar, e não posso. 671 00:43:17,219 --> 00:43:19,138 Ela já sabe demasiado sobre mim. 672 00:43:19,221 --> 00:43:21,223 É perigoso ela saber mais. 673 00:43:21,307 --> 00:43:22,600 Quem me dera poder. 674 00:43:26,020 --> 00:43:27,521 A sério? É… 675 00:43:29,648 --> 00:43:31,859 É uma cerveja, Jonathan. 676 00:43:32,776 --> 00:43:34,653 Acho que ambos sabemos que não é. 677 00:43:36,030 --> 00:43:37,990 E seria assim tão atroz? 678 00:43:38,073 --> 00:43:39,700 Não quero magoar-te. 679 00:43:41,201 --> 00:43:43,287 Não queres conhecer o verdadeiro eu. 680 00:43:44,413 --> 00:43:46,749 O teu passado não me assusta. 681 00:43:48,500 --> 00:43:50,336 Não pode ser pior do que o meu. 682 00:43:51,629 --> 00:43:53,922 Jonathan, sei como sou. 683 00:43:54,006 --> 00:43:57,509 Não deixo ninguém entrar. Não vale a pena. 684 00:43:59,511 --> 00:44:02,181 Exceto quando vale. 685 00:44:04,683 --> 00:44:05,517 Não posso. 686 00:44:06,769 --> 00:44:07,603 Desculpa. 687 00:44:10,898 --> 00:44:12,900 O caralho do Capitão América. 688 00:44:15,194 --> 00:44:17,571 Nunca conheci ninguém como a Kate Galvin. 689 00:44:17,655 --> 00:44:20,616 Noutro mundo, noutra vida, 690 00:44:21,408 --> 00:44:25,079 correria atrás dela, arriscaria tudo por ela. 691 00:44:26,664 --> 00:44:31,543 Mas não posso porque já estou numa relação contigo, Rhys. 692 00:44:39,635 --> 00:44:41,887 Muitas das vítimas eram velhos amigos meus, 693 00:44:41,970 --> 00:44:44,223 pessoas que conheci nesta sala de aulas. 694 00:44:44,306 --> 00:44:45,557 É uma tragédia. 695 00:44:45,641 --> 00:44:48,143 Este fascínio com o Assassino Come-Ricos 696 00:44:48,227 --> 00:44:51,188 é uma manifestação de uma raiva populista maior 697 00:44:51,271 --> 00:44:53,607 de pessoas que estão fartas. 698 00:44:53,691 --> 00:44:58,028 Tens um pé em cada mundo, a classe trabalhadora e a aristocracia, 699 00:44:58,112 --> 00:45:02,324 e nenhum deles suspeita que és um monstro escondido debaixo dos seus narizes. 700 00:45:02,408 --> 00:45:06,036 No meu primeiro dia aqui, em Oxford, sentei-me nesta cadeira 701 00:45:06,120 --> 00:45:10,207 e pensei que um miúdo de um bairro social não devia estar aqui. 702 00:45:10,290 --> 00:45:15,170 Mas agora sei que foi essa experiência única que me permitiu 703 00:45:15,254 --> 00:45:17,965 entender o que as pessoas desta cidade precisam. 704 00:45:18,590 --> 00:45:22,511 Mudança gerada por alguém que as vê realmente. 705 00:45:23,053 --> 00:45:25,180 Planeio envolver-me pessoalmente. 706 00:45:25,264 --> 00:45:27,850 Matando os ricos um a um? 707 00:45:27,933 --> 00:45:29,393 ENTREVISTA A RHYS MONTROSE 708 00:45:29,476 --> 00:45:34,565 Então, é com imenso orgulho, mas ainda maior humildade, 709 00:45:34,648 --> 00:45:40,070 que eu, Rhys Montrose, anuncio oficialmente a minha candidatura 710 00:45:40,154 --> 00:45:41,905 à presidência da Câmara de Londres. 711 00:45:41,989 --> 00:45:45,492 - Vais mesmo fazer isto. - Tenho grandes planos para a cidade. 712 00:45:46,201 --> 00:45:48,454 E se votarem em mim, 713 00:45:49,288 --> 00:45:52,833 prometo que deixarão de estar fartos. 714 00:45:53,417 --> 00:45:56,128 Sejam quais forem os teus grandes planos, tenho de te travar 715 00:45:56,211 --> 00:45:59,757 antes que magoes mais alguém e me arrastes contigo. 716 00:46:00,424 --> 00:46:03,427 Agora, sei quem realmente és, Rhys. 717 00:46:04,428 --> 00:46:06,054 E vou atrás de ti. 718 00:46:57,231 --> 00:46:59,733 Legendas: Joana Filipa Miranda Fragao