1
00:00:18,560 --> 00:00:19,936
Nelle puntate precedenti:
2
00:00:20,020 --> 00:00:23,523
La casa in campagna di Lady Phoebe.
Tutti sotto lo stesso tetto.
3
00:00:23,606 --> 00:00:26,985
Non sanno di avere invitato il killer.
4
00:00:27,068 --> 00:00:28,695
Uno di loro sei tu.
5
00:00:29,654 --> 00:00:30,905
Sono uno spirito libero.
6
00:00:30,989 --> 00:00:32,282
Mi piace sperimentare.
7
00:00:32,365 --> 00:00:34,784
Se hai dei segreti,
sai di vivere la tua vita.
8
00:00:34,868 --> 00:00:36,369
Potrei sposarmi con Phoebe.
9
00:00:36,453 --> 00:00:38,997
Così la mia vita diventa più facile.
10
00:00:39,080 --> 00:00:40,915
Degli affari non sono andati in porto.
11
00:00:40,999 --> 00:00:43,835
Sto esaurendo la pista.
12
00:00:43,918 --> 00:00:46,129
Roald non è innamorato di lei.
È ossessionato.
13
00:00:46,212 --> 00:00:48,673
Roald ama Kate.
Kate sta con Malcolm, Malcolm muore.
14
00:00:48,757 --> 00:00:51,676
Simon minaccia la carriera di Kate.
Addio Simon.
15
00:00:51,760 --> 00:00:54,304
Roald ha il movente e l'opportunità.
16
00:00:54,387 --> 00:00:55,930
Strano, questo gioco.
17
00:00:56,014 --> 00:00:57,932
Ogni anno, qualcuno si fa male.
18
00:01:00,268 --> 00:01:01,603
Kate!
19
00:01:25,668 --> 00:01:27,670
Ci sono già passato.
20
00:01:28,838 --> 00:01:30,256
Ovvio che sarebbe successo.
21
00:01:30,340 --> 00:01:34,427
Ovvio che la donna
con cui ci sono cascato sia tu.
22
00:01:34,511 --> 00:01:36,971
Non so perché l'ho preso in mano.
23
00:01:37,055 --> 00:01:39,682
La vista di un cadavere
ti sconvolge ancora?
24
00:01:39,766 --> 00:01:40,975
O ti diverte?
25
00:01:43,520 --> 00:01:45,355
Non può entrare nessun altro.
26
00:01:48,733 --> 00:01:50,109
Devo solo ragionare.
27
00:01:50,193 --> 00:01:52,612
Sei l'unico ad aver sentito,
abbiamo un po' tempo.
28
00:01:52,695 --> 00:01:56,116
Tutto ciò che hai fatto,
incluso ciò che vedo ora,
29
00:01:56,199 --> 00:01:59,327
era seduzione, era per manipolarmi.
30
00:02:00,411 --> 00:02:01,830
Che ci faceva in camera mia?
31
00:02:01,913 --> 00:02:05,625
È entrata qui dentro ubriaca
e poi si è...?
32
00:02:08,503 --> 00:02:09,337
Non...
33
00:02:10,338 --> 00:02:11,965
Non penserai che sia stata io?
34
00:02:12,048 --> 00:02:13,049
Oh, Cristo santo.
35
00:02:13,133 --> 00:02:14,342
Una vita di lavoro
36
00:02:14,425 --> 00:02:17,220
per essere l'unica
che non crolla in un'emergenza,
37
00:02:17,303 --> 00:02:18,805
e ora sembro...
38
00:02:22,934 --> 00:02:24,602
Non sono un'assassina.
39
00:02:24,686 --> 00:02:27,230
Convincente, ma sei già stata convincente.
40
00:02:27,313 --> 00:02:29,315
È stato tutto un gioco.
41
00:02:29,399 --> 00:02:32,777
Perché temi che entri qualcuno?
Perché non chiami aiuto?
42
00:02:32,861 --> 00:02:36,239
Non posso chiamare aiuto.
Verrebbe coinvolta la sicurezza.
43
00:02:39,159 --> 00:02:43,246
Sono uomini di mio padre, Jonathan.
Te l'ho detto che uomo è.
44
00:02:43,329 --> 00:02:46,207
Da come parli, sembra uno
che può risolvere questa cosa.
45
00:02:46,291 --> 00:02:47,458
Questa cosa?
46
00:02:47,542 --> 00:02:48,668
Questa cosa...
47
00:02:48,751 --> 00:02:52,005
Una mia amica è stata uccisa.
48
00:02:52,088 --> 00:02:53,965
Stai scherzando, vero? Mi...
49
00:02:55,174 --> 00:02:58,303
Mi avrebbe in pugno,
e questo è peggio di...
50
00:03:06,936 --> 00:03:10,315
Non si mette bene neanche per te, sai?
51
00:03:10,398 --> 00:03:11,774
Ed eccola qua.
52
00:03:11,858 --> 00:03:13,067
La minaccia.
53
00:03:13,151 --> 00:03:15,069
Hai sentito cos'hanno detto.
54
00:03:15,153 --> 00:03:16,654
Incolpavano te.
55
00:03:16,738 --> 00:03:19,532
Strano modo di chiedermi
di aiutarla a nascondere il cadavere.
56
00:03:19,616 --> 00:03:20,450
Sì.
57
00:03:20,533 --> 00:03:22,702
Devo stare al gioco, per ora.
58
00:03:27,957 --> 00:03:29,834
Ok, credo di avere un'idea.
59
00:03:29,918 --> 00:03:33,338
- Davvero?
- Sì, lavoro bene sotto pressione.
60
00:03:33,421 --> 00:03:34,714
Una cosa.
61
00:03:34,797 --> 00:03:36,507
Se facciamo questa cosa...
62
00:03:38,134 --> 00:03:41,179
Se iniziamo,
dobbiamo andare fino in fondo.
63
00:03:42,513 --> 00:03:43,598
Insieme.
64
00:03:43,681 --> 00:03:46,768
Nel senso che non colgo
la prima opportunità
65
00:03:46,851 --> 00:03:48,519
di scaricare tutto su di te?
66
00:03:48,603 --> 00:03:50,855
E io non abbandono te.
67
00:03:53,858 --> 00:03:54,692
Va bene.
68
00:04:02,742 --> 00:04:05,328
E quando avrò confermato
che sei davvero tu,
69
00:04:06,287 --> 00:04:08,831
potrò fare ciò che va fatto.
70
00:04:29,727 --> 00:04:31,479
Signore, le porto qualcosa?
71
00:04:33,940 --> 00:04:36,150
Hai visto Jonathan Moore, dopo la cena?
72
00:04:36,234 --> 00:04:38,987
Stava salendo in camera sua.
Sembrava un po'...
73
00:04:39,487 --> 00:04:40,363
traballante.
74
00:04:41,030 --> 00:04:42,865
Forse era troppo, per lui.
75
00:04:44,492 --> 00:04:47,161
Fammi sapere se e quando emerge.
76
00:04:48,246 --> 00:04:51,374
Voglio parlargli
prima che torni in gruppo.
77
00:04:52,041 --> 00:04:53,001
Certamente, signore.
78
00:05:12,562 --> 00:05:14,105
Oh, che cazzo di vita.
79
00:05:19,986 --> 00:05:20,903
Maleducato.
80
00:05:23,698 --> 00:05:25,742
Tutto bene, amico?
81
00:05:25,825 --> 00:05:27,035
Perfetto.
82
00:05:27,118 --> 00:05:28,703
Sto perfettamente.
83
00:05:28,786 --> 00:05:30,496
È tutto perfetto, no?
84
00:05:30,580 --> 00:05:31,998
Avvierò una nuova attività.
85
00:05:32,081 --> 00:05:34,250
- Farò leva sulla Sundry House.
- Adam.
86
00:05:34,334 --> 00:05:36,085
Sai qual è il tuo problema?
87
00:05:36,169 --> 00:05:38,421
Sembra che tu voglia lavorare.
88
00:05:38,504 --> 00:05:42,925
I nostri antenati non facevano finta
di guadagnarsi ciò che era già loro.
89
00:05:43,009 --> 00:05:46,095
Erano a un altro livello.
Al di sopra del lavoro e della legge.
90
00:05:46,179 --> 00:05:49,682
Anzi, ai vecchi tempi,
l'aristocrazia era la legge.
91
00:05:49,766 --> 00:05:52,018
Decisamente. Fanculo alla democrazia.
92
00:05:52,101 --> 00:05:53,686
Fanculo alla democrazia!
93
00:05:53,770 --> 00:05:55,146
Senza offesa, Adam.
94
00:05:55,229 --> 00:05:56,939
Voi americani adorate quella merda.
95
00:05:57,023 --> 00:05:58,816
No. Noi adoriamo i soldi.
96
00:05:58,900 --> 00:06:02,320
Se non fossimo ammanettati
dalla volontà popolare,
97
00:06:02,403 --> 00:06:06,574
potremmo radunare tutta Londra,
scuoiare e squartare un uomo su 10
98
00:06:06,657 --> 00:06:10,453
finché qualcuno
non ci consegna il killer dei ricchi.
99
00:06:10,536 --> 00:06:13,623
- Lo beccheremmo in pochi giorni.
- E non dovremmo rintanarci
100
00:06:13,706 --> 00:06:15,166
in campagna.
101
00:06:15,249 --> 00:06:16,959
No, a me piace la campagna.
102
00:06:17,835 --> 00:06:19,504
Qui, abbiamo il controllo.
103
00:06:21,339 --> 00:06:22,173
Alla salute.
104
00:06:24,133 --> 00:06:25,551
Oh, mio Dio, quel...
105
00:06:38,189 --> 00:06:39,649
Mettici anche il pugnale.
106
00:06:46,322 --> 00:06:47,740
Sì, buona idea.
107
00:06:49,909 --> 00:06:50,827
E ora?
108
00:06:50,910 --> 00:06:55,289
Come se qui comandassi io.
La tua performance è degna di un BAFTA.
109
00:06:55,373 --> 00:06:58,292
La nascondiamo
finché non capiamo cosa fare.
110
00:06:59,043 --> 00:07:00,419
Dove c'è poco traffico.
111
00:07:00,503 --> 00:07:02,463
Per un po' non sarà scoperta.
112
00:07:03,256 --> 00:07:04,799
La dispensa della selvaggina.
113
00:07:04,882 --> 00:07:07,468
Dove lo staff
si occupa degli animali dopo la caccia.
114
00:07:07,552 --> 00:07:09,929
- Hai studiato la cosa.
- Ok, ottimo.
115
00:07:10,012 --> 00:07:12,265
Portiamo il cadavere in dispensa,
116
00:07:12,348 --> 00:07:16,185
prendiamo dei prodotti per la pulizia
e rimettiamo a posto questa camera.
117
00:07:18,062 --> 00:07:21,524
Oh, Gemma, eri una cretina totale,
ma non meritavi questo.
118
00:07:21,607 --> 00:07:22,525
Mi dispiace.
119
00:07:24,527 --> 00:07:25,528
Kate?
120
00:07:25,611 --> 00:07:26,821
Kate?
121
00:07:27,697 --> 00:07:30,116
Sto aprendo la porta, cara.
122
00:07:30,199 --> 00:07:31,409
Copriti le tette.
123
00:07:32,493 --> 00:07:33,578
Scusa.
124
00:07:33,661 --> 00:07:36,289
Ho bisogno di te
e non ho tempo per la privacy.
125
00:07:36,372 --> 00:07:39,041
D'altronde, è per questo che mi adori.
126
00:07:40,126 --> 00:07:41,127
Jonathan.
127
00:07:41,919 --> 00:07:42,795
Bene.
128
00:07:48,634 --> 00:07:51,095
Ho beccato Adam con un servo.
129
00:07:53,723 --> 00:07:57,059
Parlavano, ma c'era
una strana energia tra di loro.
130
00:07:57,143 --> 00:07:59,896
- Parliamone più tardi...
- Non m'interessa se scopano.
131
00:07:59,979 --> 00:08:00,897
Davvero.
132
00:08:00,980 --> 00:08:03,941
Copulare con la servitù
è una tradizione, per il nostro status.
133
00:08:04,025 --> 00:08:05,860
E non è questione di genere.
134
00:08:05,943 --> 00:08:08,696
La sua pansessualità
fa parte del suo fascino.
135
00:08:08,779 --> 00:08:11,491
Ma per come lo guardava, ho la sensazione
136
00:08:11,574 --> 00:08:13,743
che Adam mi nasconda
un pezzo del suo cuore.
137
00:08:13,826 --> 00:08:15,244
Perché è così.
138
00:08:15,995 --> 00:08:17,705
Spiacente, Adam, ma deve sloggiare.
139
00:08:17,788 --> 00:08:21,918
Penso che si vergogni
di dirti alcune cose.
140
00:08:22,001 --> 00:08:25,171
Non dovrebbe vergognarsi,
naturalmente. È solo...
141
00:08:28,758 --> 00:08:29,717
Una perversione?
142
00:08:29,800 --> 00:08:32,261
Bingo. Grazie. Ora vattene, per favore.
143
00:08:33,012 --> 00:08:34,764
Dimmi di che si tratta.
144
00:08:36,098 --> 00:08:37,850
Phoebs, io ti adoro,
145
00:08:37,934 --> 00:08:41,812
ma ora te ne devi andare.
Io e Jonathan vogliamo scopare.
146
00:08:45,942 --> 00:08:46,984
Che sciocca.
147
00:08:47,568 --> 00:08:48,611
Ma sì, certo.
148
00:08:49,362 --> 00:08:50,446
Giusto.
149
00:08:50,530 --> 00:08:54,033
Vado a cercare la mia dolce metà
per sculacciarla.
150
00:08:54,116 --> 00:08:55,785
Auguratemi buona fortuna.
151
00:09:06,712 --> 00:09:09,090
Ok. Uno, due, tre.
152
00:09:14,178 --> 00:09:15,555
Antiquariato di merda.
153
00:09:15,638 --> 00:09:16,472
Cazzo!
154
00:09:17,598 --> 00:09:19,225
Hai un'altra idea?
155
00:09:26,774 --> 00:09:28,609
Grazie, Roald.
156
00:09:28,693 --> 00:09:31,028
Volevo farlo sulla Riviera, no?
157
00:09:31,112 --> 00:09:33,823
Ma penso che il momento giusto sia ora.
158
00:09:33,906 --> 00:09:35,116
Scappiamo e ci sposiamo.
159
00:09:35,199 --> 00:09:37,326
Una cosa improvvisata,
fottutamente romantica.
160
00:09:37,410 --> 00:09:40,705
Alla famiglia lo diciamo dopo, no?
Carpe diem, cazzo.
161
00:09:59,807 --> 00:10:03,436
Mi aspettavo che il corpo
fosse più pesante.
162
00:10:05,146 --> 00:10:08,399
Diciamo che in due è più facile.
163
00:10:08,482 --> 00:10:09,859
Perché faccio sempre così?
164
00:10:09,942 --> 00:10:12,403
M'innamoro di una donna,
trasportiamo cadaveri insieme.
165
00:10:12,486 --> 00:10:15,114
Mi sa che devo tornare in terapia.
166
00:10:15,197 --> 00:10:17,408
Perché sei così bravo
a nascondere i cadaveri?
167
00:10:17,491 --> 00:10:18,868
Chi sei veramente?
168
00:10:18,951 --> 00:10:20,328
Piano. Metti giù...
169
00:10:20,411 --> 00:10:21,996
- Hai ucciso Gemma?
- Eh?
170
00:10:22,079 --> 00:10:25,124
Vuoi uccidere anche me,
dopo avermi fatto nascondere il cadavere?
171
00:10:25,207 --> 00:10:29,003
Credi che voglia ucciderti,
dopo quello che ho fatto per te?
172
00:10:29,086 --> 00:10:33,591
Hai fatto esattamente
ciò che farebbe un assassino.
173
00:10:33,674 --> 00:10:38,346
Quando ti ho trovata con Gemma,
ho capito che o l'avevi uccisa tu,
174
00:10:38,429 --> 00:10:41,641
o qualcuno stava cercando di incastrarti.
175
00:10:42,725 --> 00:10:44,018
- Incastrare me?
- Sì.
176
00:10:44,101 --> 00:10:46,896
- Perché...?
- A me è successa la stessa cosa.
177
00:10:48,939 --> 00:10:49,857
Con Malcolm.
178
00:10:49,940 --> 00:10:51,150
Ma vaffanculo.
179
00:10:51,233 --> 00:10:53,694
Dopo la mia prima serata
alla Sundry House,
180
00:10:53,778 --> 00:10:56,781
mi sono svogliato e ho trovato Malcolm
181
00:10:57,490 --> 00:11:00,242
sul mio tavolo, con un coltello nel petto.
182
00:11:00,326 --> 00:11:03,245
- Smettila!
- Mi dispiace, ma mi sono spaventato.
183
00:11:03,329 --> 00:11:06,040
Sapevo che nessuno avrebbe creduto
che non ero stato io.
184
00:11:06,123 --> 00:11:07,625
Così me ne sono occupato.
185
00:11:08,834 --> 00:11:10,252
Te ne sei occupato?
186
00:11:10,336 --> 00:11:12,171
Ti prego, non farmi rivivere i dettagli.
187
00:11:12,254 --> 00:11:14,757
È da allora che cerco di dimenticarli.
188
00:11:15,257 --> 00:11:16,717
Perché non hai detto niente?
189
00:11:16,801 --> 00:11:19,470
Perché chiunque sia stato,
mi sta mandando dei messaggi.
190
00:11:20,930 --> 00:11:24,475
Minacce per garantire il mio silenzio.
191
00:11:24,558 --> 00:11:27,228
Ha capito che ho dei trascorsi.
192
00:11:27,311 --> 00:11:29,105
Ero sposato, prima.
193
00:11:30,106 --> 00:11:33,526
Con una donna ricca e viziata.
194
00:11:33,609 --> 00:11:37,238
Faceva cose molto brutte, e io
le sono rimasto accanto per troppo tempo.
195
00:11:37,988 --> 00:11:39,281
Per, non so...
196
00:11:41,200 --> 00:11:42,201
Per la famiglia.
197
00:11:42,868 --> 00:11:43,869
Per fedeltà.
198
00:11:46,080 --> 00:11:47,206
Ma alla fine...
199
00:11:47,998 --> 00:11:49,417
sono dovuto scappare.
200
00:11:52,044 --> 00:11:53,379
Il che mi è costato...
201
00:11:55,506 --> 00:11:56,549
mio figlio.
202
00:12:08,269 --> 00:12:09,186
Scusa.
203
00:12:10,729 --> 00:12:12,481
Come si chiama tuo figlio?
204
00:12:17,611 --> 00:12:19,196
Preferisco non dirlo.
205
00:12:19,280 --> 00:12:21,282
Voglio solo ricominciare.
206
00:12:22,867 --> 00:12:24,827
Ma questo killer non mi molla.
207
00:12:24,910 --> 00:12:28,664
Pensavo che, restando vicino a te
e ai tuoi amici, forse...
208
00:12:29,832 --> 00:12:31,917
avrei impedito altre morti.
209
00:12:32,793 --> 00:12:34,462
Non è andata granché bene.
210
00:12:34,545 --> 00:12:35,463
Quindi stavi...
211
00:12:36,213 --> 00:12:37,840
cercando di proteggermi?
212
00:12:43,345 --> 00:12:44,513
Io ti credo.
213
00:12:47,349 --> 00:12:48,517
Tu credi a me?
214
00:12:50,019 --> 00:12:51,020
Penso di sì.
215
00:12:54,523 --> 00:12:55,858
E se tu non sei lei,
216
00:12:55,941 --> 00:12:58,944
Roald è un piccolo bastardo in gamba.
217
00:13:02,740 --> 00:13:04,408
Di che si tratta, cara?
218
00:13:05,159 --> 00:13:07,203
Ti ho visto con il servo.
219
00:13:09,371 --> 00:13:11,248
Ti fermo subito.
220
00:13:11,332 --> 00:13:15,169
- È stata una stupida scappatella...
- So che nascondi una perversione.
221
00:13:17,171 --> 00:13:18,589
Me l'ha detto Jonathan.
222
00:13:19,715 --> 00:13:22,176
- Jonathan? Che ne sa...?
- Non infastidirti.
223
00:13:22,259 --> 00:13:24,386
Vuole vederci felici, caro.
224
00:13:24,470 --> 00:13:27,056
Tra partner bisogna condividere tutto.
225
00:13:27,139 --> 00:13:28,599
Completamente d'accordo.
226
00:13:28,682 --> 00:13:29,808
Allora cos'è?
227
00:13:30,935 --> 00:13:31,936
Vuoi fare il pegging?
228
00:13:34,480 --> 00:13:35,856
Va bene.
229
00:13:35,940 --> 00:13:37,608
Non è questa la cosa, eh?
230
00:13:38,567 --> 00:13:40,319
- Piedi?
- No.
231
00:13:40,402 --> 00:13:41,737
Ti siedi sulle torte?
232
00:13:41,820 --> 00:13:44,406
Non sarà quello strano feticismo
del buttarsi dalle scale?
233
00:13:44,490 --> 00:13:46,408
- No.
- Scusa. Non è strano.
234
00:13:47,451 --> 00:13:48,619
Docce dorate?
235
00:13:52,873 --> 00:13:55,960
Posso chiedere perché ti eccita?
236
00:13:59,255 --> 00:14:00,548
Non lo so.
237
00:14:01,340 --> 00:14:04,718
Va bene, mettiti... per terra.
238
00:14:05,302 --> 00:14:06,303
Sai cosa?
239
00:14:06,387 --> 00:14:09,139
Sono piuttosto idratata, oggi.
240
00:14:09,932 --> 00:14:12,101
Sicura di non voler passare al pegging?
241
00:14:12,184 --> 00:14:14,562
È fantastico. Anzi, magari è meglio.
242
00:14:14,645 --> 00:14:16,397
Non vergognarti.
243
00:14:16,897 --> 00:14:19,191
La vergogna non esiste, nel boudoir.
244
00:14:19,984 --> 00:14:23,237
- Mi spoglio o resto vestita?
- Come vuoi tu, cara.
245
00:14:30,369 --> 00:14:31,203
Bene.
246
00:14:32,121 --> 00:14:33,414
Attenta.
247
00:14:34,373 --> 00:14:35,916
Aspetta, aspetta, aspetta.
248
00:14:37,167 --> 00:14:39,837
Puoi chiamarmi "signore"?
249
00:14:41,255 --> 00:14:42,840
Posso pisciarle addosso, signore?
250
00:14:42,923 --> 00:14:43,924
Sì!
251
00:14:44,008 --> 00:14:46,302
Ma puoi metterci, tipo...
252
00:14:47,761 --> 00:14:49,847
un bel po' di forza?
253
00:14:51,640 --> 00:14:53,142
Sì, sì.
254
00:14:53,225 --> 00:14:55,019
Voglio dire, scusa.
255
00:14:55,102 --> 00:14:56,061
È perfetto.
256
00:14:56,145 --> 00:14:57,563
Mi piace tanto.
257
00:14:57,646 --> 00:14:58,522
Fallo.
258
00:14:58,606 --> 00:14:59,481
Ok.
259
00:15:02,735 --> 00:15:04,820
- Aspetta, che c'è?
- Niente.
260
00:15:04,904 --> 00:15:06,322
Apri gli occhi e guardami.
261
00:15:06,405 --> 00:15:08,490
Non... Non voglio che bruci.
262
00:15:09,491 --> 00:15:10,451
Prosegui.
263
00:15:10,534 --> 00:15:11,577
Pisciami addosso.
264
00:15:15,623 --> 00:15:19,960
Phoeb. Che...? Che succede?
265
00:15:20,044 --> 00:15:21,503
Tu non vuoi questo.
266
00:15:21,587 --> 00:15:23,088
Cosa? Sì, eccome.
267
00:15:23,172 --> 00:15:25,925
Ero pronta a pisciarti in faccia
per dimostrare che ti basto,
268
00:15:26,008 --> 00:15:29,762
ma è chiaro che non vuoi questo,
e ti rifiuti di dirmi perché.
269
00:15:29,845 --> 00:15:33,515
Ok, è solo che non funziona bene, con te.
270
00:15:34,433 --> 00:15:35,309
Lo sapevo.
271
00:15:35,392 --> 00:15:36,268
Non sei tu.
272
00:15:36,352 --> 00:15:39,396
La persona dev'essere al di sotto di me.
273
00:15:39,480 --> 00:15:41,857
Ma poi, in questo momento...
274
00:15:42,566 --> 00:15:44,068
- è...
- Sopra di te.
275
00:15:47,237 --> 00:15:48,781
Ma non è importante.
276
00:15:49,573 --> 00:15:51,909
Vuoi fare il pegging? Facciamolo.
277
00:15:51,992 --> 00:15:53,410
È importante, Adam.
278
00:15:54,495 --> 00:15:55,788
Ti senti al di sotto di me?
279
00:15:55,871 --> 00:15:57,790
No, Phoebs, non fraintendere.
280
00:15:57,873 --> 00:15:59,416
Siamo alla pari, baby.
281
00:15:59,500 --> 00:16:03,003
Sai da dove vengono le perversioni?
Dalle parti più profonde della mente.
282
00:16:03,629 --> 00:16:07,132
E la parte più profonda di te
ci sta dicendo tutto.
283
00:16:08,842 --> 00:16:10,886
Noi non siamo alla pari,
in questa relazione.
284
00:16:10,970 --> 00:16:13,806
- Non siamo veri partner.
- No. Rallenta.
285
00:16:13,889 --> 00:16:15,599
Ci faremmo solo del male.
286
00:16:15,683 --> 00:16:19,353
Saremmo sposati e infelici, sempre
in cerca di ciò che non possiamo darci.
287
00:16:19,436 --> 00:16:20,562
No, no, fermati.
288
00:16:21,814 --> 00:16:22,648
Io...
289
00:16:23,524 --> 00:16:24,400
Io ti amo.
290
00:16:24,483 --> 00:16:25,943
Baby, ti amo.
291
00:16:26,026 --> 00:16:27,277
Anch'io ti amo.
292
00:16:29,154 --> 00:16:30,698
Allora, per il tuo bene...
293
00:16:31,949 --> 00:16:33,617
come per il mio...
294
00:16:33,701 --> 00:16:34,827
No.
295
00:16:35,911 --> 00:16:37,204
...è finita.
296
00:16:37,287 --> 00:16:38,122
Cosa?
297
00:16:46,630 --> 00:16:47,464
Cazzo.
298
00:16:57,224 --> 00:16:59,101
Stai tranquillo.
299
00:16:59,184 --> 00:17:00,144
Sanguini.
300
00:17:07,443 --> 00:17:09,528
Per curiosità...
301
00:17:10,195 --> 00:17:14,450
scopare con me cosa c'entra
con la storia del protettore segreto?
302
00:17:15,451 --> 00:17:17,119
Non faceva parte del piano.
303
00:17:19,413 --> 00:17:20,456
Eppure...
304
00:17:29,715 --> 00:17:31,592
Dobbiamo tornare di sopra.
305
00:17:33,802 --> 00:17:35,137
- Oh, no, no.
- Cosa?
306
00:17:35,220 --> 00:17:36,638
Merda. Il braccialetto.
307
00:17:37,806 --> 00:17:40,559
Dev'essermi caduto.
308
00:17:41,560 --> 00:17:44,354
E se fosse nella dispensa?
C'è inciso sopra il mio nome.
309
00:17:44,438 --> 00:17:45,981
- Non sarebbe un bene.
- Dici?
310
00:17:46,065 --> 00:17:48,650
Ok, porta questa roba in camera tua.
311
00:17:49,151 --> 00:17:50,527
Io torno in dispensa.
312
00:17:50,611 --> 00:17:53,697
Va bene, sbrigati. Ma non farti beccare.
313
00:18:35,948 --> 00:18:37,324
Ecco il giovane stallone.
314
00:18:39,743 --> 00:18:44,748
Ho bisogno della roba più forte
che ci sia in questo cazzo di posto.
315
00:18:44,832 --> 00:18:46,333
E poi devo uccidere
316
00:18:46,416 --> 00:18:50,254
un piccolo spione pettegolo
di nome Jonathan Moore.
317
00:18:50,337 --> 00:18:51,922
Era ora che lo capissi.
318
00:18:53,590 --> 00:18:56,218
Lo sai che proprio ora
si sta scopando Kate?
319
00:18:58,595 --> 00:19:00,681
Dove sono gli altri debosciati?
320
00:19:01,557 --> 00:19:03,350
In salotto, a pomiciare.
321
00:19:05,227 --> 00:19:06,603
Ho visto il sig. Moore.
322
00:19:06,687 --> 00:19:08,605
Stava uscendo fuori.
323
00:19:13,235 --> 00:19:14,486
Quindi Kate è sola.
324
00:19:14,570 --> 00:19:16,989
Devi riprenderti ciò che è tuo, amico.
325
00:19:17,865 --> 00:19:20,242
Che si fotta Jonathan.
326
00:19:23,120 --> 00:19:25,414
Questo spiega il tappeto insanguinato.
327
00:19:25,497 --> 00:19:26,456
Quindi...
328
00:19:27,374 --> 00:19:29,501
Gemma è nella dispensa?
329
00:19:29,585 --> 00:19:30,711
Temporaneamente.
330
00:19:30,794 --> 00:19:32,546
Sembra quasi opera del karma.
331
00:19:33,547 --> 00:19:36,884
Sai che diceva al suo autista
di investire i fagiani per divertimento?
332
00:19:36,967 --> 00:19:40,262
Ora è tumulata con loro.
333
00:19:41,471 --> 00:19:44,183
Dio, che sollievo
che non sia toccato a te!
334
00:19:44,266 --> 00:19:46,226
Morirei senza di te.
335
00:19:46,310 --> 00:19:48,979
Gemma era di secondo livello.
Voglio dire...
336
00:19:49,563 --> 00:19:51,064
sono affranta.
337
00:19:51,148 --> 00:19:53,066
Davvero. Non voglio essere irrispettosa.
338
00:19:53,150 --> 00:19:55,861
Ma ho preso un po' di Ativan,
dopo che io e Adam...
339
00:19:55,944 --> 00:19:57,988
Più tardi. Non è il momento.
340
00:19:58,071 --> 00:19:59,740
Andiamo ad avvertire tutti.
341
00:19:59,823 --> 00:20:00,908
Phoebs, ascolta.
342
00:20:02,701 --> 00:20:07,080
Ce ne occupiamo noi,
perché noi lo faremo bene.
343
00:20:07,164 --> 00:20:09,708
Non posso dire lo stesso per gli altri.
344
00:20:10,584 --> 00:20:11,627
Sei d'accordo?
345
00:20:13,795 --> 00:20:14,671
Sì.
346
00:20:16,965 --> 00:20:18,884
Devi mandare via il personale.
347
00:20:20,135 --> 00:20:22,721
Non vogliamo altri morti
e c'è bisogno di privacy
348
00:20:22,804 --> 00:20:25,807
per gestire il cadavere.
349
00:20:27,809 --> 00:20:31,355
Non capisco perché non coinvolgiamo
le guardie di tuo padre.
350
00:20:31,980 --> 00:20:33,065
Stai scherzando?
351
00:20:33,148 --> 00:20:35,901
Ho dovuto evitarli
per arrivare alla dispensa.
352
00:20:35,984 --> 00:20:38,654
Ma è l'unico modo
per tenerci al sicuro, Kate.
353
00:20:38,737 --> 00:20:42,658
Non c'è bisogno che tuo padre sappia
perché Gemma non è in camera tua.
354
00:20:42,741 --> 00:20:45,786
È semplicemente... scomparsa,
355
00:20:45,869 --> 00:20:47,788
e siamo tutti molto preoccupati.
356
00:20:48,372 --> 00:20:50,457
Dunque loro devono proteggerci
357
00:20:50,540 --> 00:20:52,918
ed essere tenuti lontani dalla dispensa
358
00:20:53,001 --> 00:20:55,212
finché non sappiamo
che Jonathan non è più lì.
359
00:20:57,756 --> 00:20:58,757
Hai ragione.
360
00:21:00,550 --> 00:21:02,302
- Vado a dirglielo.
- No, ci andiamo.
361
00:21:02,970 --> 00:21:03,929
Ci andiamo noi.
362
00:21:04,763 --> 00:21:08,475
Devo poter uccidere l'assassino
coi denti, se ti aggredisce.
363
00:21:11,144 --> 00:21:12,187
Sai che...?
364
00:21:14,398 --> 00:21:18,694
Per un attimo,
credevo davvero che fosse Jonathan.
365
00:21:19,194 --> 00:21:20,028
Il killer.
366
00:21:20,612 --> 00:21:22,447
- Ironico.
- Già.
367
00:21:22,531 --> 00:21:24,449
Meno male che ti sbagliavi.
368
00:21:24,950 --> 00:21:27,202
E meno male
che ho preso la benzodiazepina.
369
00:21:27,703 --> 00:21:29,454
Sì, meno male.
370
00:21:41,174 --> 00:21:43,969
Chiunque tu sia,
ti starai facendo una risata.
371
00:21:44,052 --> 00:21:44,886
Cazzo!
372
00:21:48,932 --> 00:21:50,392
In piedi, Jonathan.
373
00:22:00,610 --> 00:22:01,486
Beccato.
374
00:22:09,619 --> 00:22:12,956
Ecco a voi il killer dei ricchi.
375
00:22:15,542 --> 00:22:18,628
Si sono strafatti di droga tutta la notte.
376
00:22:18,712 --> 00:22:22,215
Può finire in tanti modi diversi,
nessuno positivo per me.
377
00:22:26,011 --> 00:22:27,262
Falla finita, Roald.
378
00:22:27,346 --> 00:22:30,140
- Perché hai un fucile in casa?
- Sul serio.
379
00:22:30,223 --> 00:22:32,309
Il bastardo ha ucciso Gemma.
380
00:22:32,392 --> 00:22:34,811
L'ho trovato in dispensa con il cadavere.
381
00:22:38,398 --> 00:22:40,233
Dov'è Phoebe?
382
00:22:40,317 --> 00:22:41,443
Sta benissimo.
383
00:22:41,526 --> 00:22:42,736
Lei e Kate lo sanno già.
384
00:22:42,819 --> 00:22:45,322
Stanno mandando a casa lo staff
e radunando le guardie.
385
00:22:45,405 --> 00:22:48,075
Cosa che non vuoi.
Vuoi farti giustizia da solo
386
00:22:48,158 --> 00:22:50,368
perché sei sempre stato l'assassino.
387
00:22:50,452 --> 00:22:52,662
Ottimo. Chiamiamole qui.
388
00:22:52,746 --> 00:22:55,082
- Possono garantire per me.
- Pensateci.
389
00:22:55,165 --> 00:22:57,584
Arriva lui,
e i nostri amici iniziano a morire.
390
00:22:58,210 --> 00:22:59,836
Ragionate.
391
00:22:59,920 --> 00:23:03,090
Jonathan salva Kate da un'aggressione.
392
00:23:03,173 --> 00:23:07,260
Entra nelle grazie di Malcolm,
che lo invita nella nostra cerchia.
393
00:23:07,344 --> 00:23:08,887
Si ubriaca,
394
00:23:08,970 --> 00:23:10,472
Malcolm lo riporta a casa.
395
00:23:10,555 --> 00:23:13,266
Appena Jonathan è solo con lui...
396
00:23:16,686 --> 00:23:19,106
uccide il nostro amico a sangue freddo.
397
00:23:19,189 --> 00:23:20,440
Lo sapevo.
398
00:23:20,524 --> 00:23:23,527
- Cazzo, lo sapevo.
- Ero collassato!
399
00:23:23,610 --> 00:23:25,195
Non avrei potuto farlo.
400
00:23:25,278 --> 00:23:26,780
E tu, Roald?
401
00:23:28,490 --> 00:23:29,866
Lui odiava Malcolm.
402
00:23:29,950 --> 00:23:35,539
Jonathan, quando hai accoltellato Malcolm,
si è sgonfiato come una mongolfiera?
403
00:23:35,622 --> 00:23:40,210
Mettendo da parte la patologica incapacità
di Blessing di mantenere la serietà,
404
00:23:41,086 --> 00:23:42,629
non ho finito.
405
00:23:42,712 --> 00:23:45,048
Questa t'interesserà, Sophie.
406
00:23:45,132 --> 00:23:48,468
Dopo la mostra di Simon,
tutti noi eravamo alla festa.
407
00:23:48,552 --> 00:23:51,304
Tranne chi?
408
00:23:53,682 --> 00:23:54,766
Smettila, Roald.
409
00:23:54,850 --> 00:23:57,060
Ho sentito abbastanza.
410
00:23:58,979 --> 00:24:02,399
Sei uno di loro.
Certo che credono a te e non a me.
411
00:24:02,482 --> 00:24:05,902
Sophie, ho lasciato la galleria
ore prima con Kate.
412
00:24:05,986 --> 00:24:08,905
Roald invece era lì.
413
00:24:08,989 --> 00:24:10,198
E Gemma?
414
00:24:11,449 --> 00:24:13,160
Pensate a quello che ha detto a cena.
415
00:24:13,243 --> 00:24:16,746
Aveva capito.
Gli omicidi sono iniziati con lui.
416
00:24:22,002 --> 00:24:24,588
Kate? Scusa se interrompo.
417
00:24:24,671 --> 00:24:26,464
Mi nascondo un attimo.
418
00:24:27,799 --> 00:24:31,303
Jonathan, brutto pervertito.
Che ci fai qui?
419
00:24:31,386 --> 00:24:34,264
Ma è assurdo!
Perché dovrei volerli uccidere?
420
00:24:34,347 --> 00:24:37,225
Perché sei ossessionato da Kate.
421
00:24:37,309 --> 00:24:40,645
Incredibile, cazzo.
M'incastri con il tuo movente?
422
00:24:40,729 --> 00:24:44,441
Io... Roald, vuoi mostrare a tutti
la tua macchina fotografica?
423
00:24:44,524 --> 00:24:47,527
Tutti i tuoi inquietanti scatti di Kate?
424
00:24:47,611 --> 00:24:48,904
Io sono un artista.
425
00:24:48,987 --> 00:24:53,575
È una mossa disperata, paragonare me
a un lurido, piccolo stalker come te.
426
00:24:55,744 --> 00:24:57,746
Sapete che ho trovato nelle sue tasche?
427
00:25:02,542 --> 00:25:04,085
- È di Kate?
- Dai, amico...
428
00:25:04,169 --> 00:25:06,171
Non chiamarmi "amico".
429
00:25:06,254 --> 00:25:08,298
Brutto cazzone. Sei un falso.
430
00:25:09,132 --> 00:25:11,927
Sì, sei falso e calcolatore e ficcanaso,
431
00:25:12,010 --> 00:25:14,554
e hai sabotato il mio rapporto con Phoebe.
432
00:25:14,638 --> 00:25:19,184
Ricordate cos'ha detto prima Connie
sui bei tempi andati? Connie?
433
00:25:22,270 --> 00:25:24,814
Cristo. Non importa.
434
00:25:24,898 --> 00:25:30,862
Non saremo più noi la legge,
ma io ho uno zio giudice.
435
00:25:30,946 --> 00:25:36,284
Giudice della Corte Suprema,
per l'appunto, e mi vuole tanto bene.
436
00:25:36,993 --> 00:25:43,458
Se io per caso uccido l'uomo
che stava uccidendo tutti i miei amici,
437
00:25:44,251 --> 00:25:47,921
- lui me la farà fare franca.
- Ascoltate. La verità è questa.
438
00:25:48,004 --> 00:25:49,798
Kate può confermare tutto.
439
00:25:49,881 --> 00:25:52,550
Ha trovato lei il cadavere di Gemma
440
00:25:52,634 --> 00:25:56,596
in camera sua. Temeva che qualcuno
pensasse che fosse stata lei.
441
00:25:56,680 --> 00:26:00,725
Così mi ha chiesto
di aiutarla a spostarlo.
442
00:26:04,020 --> 00:26:05,397
È una follia.
443
00:26:05,480 --> 00:26:07,232
- Una follia.
- Ve lo giuro!
444
00:26:08,191 --> 00:26:10,944
- Roald ha sbagliato tutto...
- Basta!
445
00:26:13,905 --> 00:26:17,575
Per il potere conferitomi
da Dio e dall'Impero,
446
00:26:17,659 --> 00:26:22,998
io ti condanno, Jonathan Moore, a morte.
447
00:26:27,877 --> 00:26:29,337
Non dirai sul serio?
448
00:26:35,051 --> 00:26:37,846
Non sparargli in salotto, Roald.
449
00:26:38,513 --> 00:26:39,347
No.
450
00:26:40,724 --> 00:26:42,183
No, certo che no.
451
00:26:42,267 --> 00:26:45,645
Alle volpi
diamo sempre una chance, a caccia.
452
00:26:45,729 --> 00:26:46,563
Non è vero?
453
00:26:48,148 --> 00:26:51,109
Vuoi qualche minuto di vantaggio?
454
00:26:54,404 --> 00:27:00,410
Per favore,
sii ragionevole un secondo, Adam.
455
00:27:00,493 --> 00:27:04,789
- Phoebe può confermare...
- Togliti il suo nome dalla bocca.
456
00:27:04,873 --> 00:27:05,915
Brutto assassino!
457
00:27:16,343 --> 00:27:17,594
Oh, no.
458
00:27:20,263 --> 00:27:21,806
Voi state qui.
459
00:27:22,724 --> 00:27:24,434
Io vado a caccia di pezzenti.
460
00:27:45,038 --> 00:27:48,291
Come sono finito braccato in campagna
da un aristocratico cocainomane?
461
00:27:48,375 --> 00:27:52,420
The Crown, regia di Guy Ritchie.
Qualcuno mi svegli.
462
00:27:53,338 --> 00:27:55,256
Sto arrivando, Jonathan!
463
00:28:04,140 --> 00:28:08,061
Come ho già spiegato,
è stata una lunga nottata senza sonno
464
00:28:08,144 --> 00:28:10,146
e siamo tutti un po' tesi. Adam?
465
00:28:11,898 --> 00:28:13,900
Non l'avete notato, per terra?
466
00:28:13,983 --> 00:28:17,153
È il tuo ragazzo,
mica responsabilità nostra.
467
00:28:18,822 --> 00:28:21,741
Adam? Adam, svegliati, caro.
468
00:28:23,827 --> 00:28:26,246
- È ubriaco o...?
- Certo. Fradicio.
469
00:28:26,329 --> 00:28:28,289
Ma è stato anche aggredito da Jonathan.
470
00:28:29,290 --> 00:28:34,587
- Perché dovrebbe averlo aggredito?
- Perché è il killer dei ricchi.
471
00:28:34,671 --> 00:28:38,633
Roald l'ha trovato con il cadavere
di Gemma, o qualcosa del genere.
472
00:28:40,802 --> 00:28:42,887
- Loro ora dove sono?
- Nel bosco.
473
00:28:43,722 --> 00:28:46,474
Roald ha preso un fucile per ucciderlo.
474
00:28:47,308 --> 00:28:50,729
A nessuno è venuto in mente
di intervenire?
475
00:28:52,230 --> 00:28:56,985
No. Che gli tagli pure la testa, dico io.
476
00:28:57,068 --> 00:28:58,111
Amen.
477
00:28:59,654 --> 00:29:02,323
Trovate Roald,
prima che si faccia male a qualcuno.
478
00:29:02,407 --> 00:29:04,242
Noi dobbiamo proteggere lei.
479
00:29:04,325 --> 00:29:08,747
Volete rintanarvi qui con me
mentre Roald uccide gente fuori?
480
00:29:28,516 --> 00:29:29,559
Oh, Jonathan!
481
00:29:32,353 --> 00:29:37,066
Lo sai che i cani da volpe inglesi
si affidano solo all'olfatto?
482
00:29:38,318 --> 00:29:44,157
Forse ero uno di loro in una vita
precedente, perché sento il tuo odore.
483
00:29:44,240 --> 00:29:47,952
Quella stessa puzza di pezzente
che ho sentito quando ci siamo conosciuti.
484
00:29:51,498 --> 00:29:55,251
Sarà stata una frustrazione,
essere in compagnia nostra.
485
00:29:55,335 --> 00:29:58,171
Un costante promemoria di ciò che sei.
486
00:29:59,798 --> 00:30:00,965
Ma ucciderci?
487
00:30:01,716 --> 00:30:04,010
Questa è bassa estrazione sociale.
488
00:30:19,484 --> 00:30:21,277
Bastardo attaccabrighe.
489
00:30:34,874 --> 00:30:36,251
Rhys.
490
00:30:39,629 --> 00:30:40,797
Ciao, Joe.
491
00:31:21,129 --> 00:31:22,297
Che cazzo...?
492
00:31:24,173 --> 00:31:27,427
- Dove diavolo...?
- Ti starai domandando dove sei.
493
00:31:28,887 --> 00:31:31,556
Nelle viscere segrete
di Hampsbridge House.
494
00:31:32,307 --> 00:31:35,143
Gridare non serve a niente,
è insonorizzato.
495
00:31:38,688 --> 00:31:40,773
Fa un po' La maschera di ferro, no?
496
00:31:42,567 --> 00:31:47,697
Vedi, se studi
la famiglia Borehall-Blaxworth,
497
00:31:48,281 --> 00:31:51,659
trovi gente che scompare, bambini che...
498
00:31:52,535 --> 00:31:55,330
Diciamo che non s'intonavano
con l'arredamento.
499
00:31:56,372 --> 00:31:59,334
È possibile che Lady Phoebe
non sappia che esiste.
500
00:31:59,417 --> 00:32:00,919
Sei tu.
501
00:32:03,171 --> 00:32:06,507
- Sei sempre stato tu.
- Chiedo scusa per le catene.
502
00:32:06,591 --> 00:32:10,345
Ma non... Non potevo rischiare.
503
00:32:10,428 --> 00:32:13,723
È molto difficile
prevedere i tuoi stati d'animo.
504
00:32:13,806 --> 00:32:15,141
Me lo sono perso.
505
00:32:16,017 --> 00:32:19,187
Uomo comune in TV.
506
00:32:19,270 --> 00:32:21,856
Per essere così audace,
devi essere geniale e saperlo.
507
00:32:21,940 --> 00:32:23,232
Apprezzo le scuse.
508
00:32:24,943 --> 00:32:27,070
- Perché?
- Non mi dà fastidio parlarne.
509
00:32:27,737 --> 00:32:29,781
Anch'io avrei delle domande.
510
00:32:30,448 --> 00:32:31,658
Ma francamente...
511
00:32:33,409 --> 00:32:36,120
non ero preparato
per questo tipo di faccia a faccia.
512
00:32:36,204 --> 00:32:39,958
Ma poi ti sei messo nei guai
ed è diventato chiaro che
513
00:32:40,041 --> 00:32:43,127
se non fossi intervenuto,
ti saresti fatto ammazzare.
514
00:32:43,211 --> 00:32:47,048
- Quindi mi stai salvando?
- Non c'è di che. Piacere mio.
515
00:32:47,715 --> 00:32:51,803
Hai le idee chiare, ora?
Sei pronto per il nostro piano, Joe?
516
00:32:56,641 --> 00:33:01,187
Roald è così pieno di sostanze chimiche
che era sveglio per miracolo.
517
00:33:02,647 --> 00:33:03,773
Ora dorme.
518
00:33:04,482 --> 00:33:07,110
Ed ecco il nostro piano, amico.
519
00:33:07,193 --> 00:33:10,863
Scarichiamo tutti gli omicidi su di lui.
520
00:33:12,865 --> 00:33:15,076
- Scarichiamo?
- Non fare l'innocente.
521
00:33:15,159 --> 00:33:16,536
Ti ho studiato, Joe.
522
00:33:17,745 --> 00:33:19,914
Come sei riuscito a sfuggire...
523
00:33:21,374 --> 00:33:26,004
Sei stato davvero una grande ispirazione
per il mio piccolo progetto.
524
00:33:26,087 --> 00:33:27,171
Progetto?
525
00:33:27,255 --> 00:33:29,549
Alla luce di ciò che ha funzionato per te,
526
00:33:29,632 --> 00:33:32,176
direi che l'opzione migliore
non basata sulla fortuna...
527
00:33:33,136 --> 00:33:38,433
sia incastrare un morto
che non può protestare la sua innocenza.
528
00:33:38,516 --> 00:33:39,851
Quindi vuoi...?
529
00:33:40,685 --> 00:33:42,061
Vuoi che io...?
530
00:33:42,145 --> 00:33:43,521
Uccida Roald, sì.
531
00:33:43,604 --> 00:33:46,941
E io penso ai dettagli
che rendono credibile la storia.
532
00:33:47,025 --> 00:33:48,401
Ho già scritto la nota.
533
00:33:50,778 --> 00:33:53,281
Nessuno sarà sorpreso
che Roald è un assassino.
534
00:33:54,073 --> 00:33:56,242
È un neofascista
con una collezione di coltelli.
535
00:33:56,325 --> 00:33:59,620
Cioè, tutte quelle foto
sotto la gonna di Kate...
536
00:33:59,704 --> 00:34:02,081
- Le ho viste.
- Sono ossessive, no?
537
00:34:02,165 --> 00:34:03,624
Pensa al lato positivo.
538
00:34:04,834 --> 00:34:08,296
Un viziato e violento
pezzo di merda di meno al mondo.
539
00:34:08,379 --> 00:34:11,758
Sei davvero il killer dei ricchi. Li odi.
540
00:34:11,841 --> 00:34:13,718
Una persona in meno che ti stia addosso.
541
00:34:13,801 --> 00:34:15,553
Un rivale amoroso in meno.
542
00:34:16,846 --> 00:34:19,640
Mi hai capito male,
ma l'unica via d'uscita che vedo
543
00:34:19,724 --> 00:34:21,976
è farti credere che ci sto.
544
00:34:22,060 --> 00:34:25,354
Grazie. Per essere intervenuto.
545
00:34:25,438 --> 00:34:27,690
Si stava mettendo male, hai ragione.
546
00:34:29,484 --> 00:34:31,360
Volevo tanto conoscerti.
547
00:34:31,444 --> 00:34:34,489
Mi fa piacere che finalmente ci parliamo.
548
00:34:35,448 --> 00:34:37,158
Allora, come facciamo?
549
00:34:37,992 --> 00:34:39,368
Beh, questo sta a te.
550
00:34:40,286 --> 00:34:42,997
Strozzalo, dagli una botta in testa.
551
00:34:43,081 --> 00:34:46,209
- Come fa a sembrare un suicidio?
- Me ne occupo io.
552
00:34:50,505 --> 00:34:51,714
Ehi, oh.
553
00:34:51,798 --> 00:34:55,593
Aspetta... Scusa, ma non mi liberi?
554
00:34:55,676 --> 00:34:56,844
Non sono stupido.
555
00:34:58,846 --> 00:35:00,681
Fallo prima che io torni.
556
00:35:07,563 --> 00:35:10,525
Rhys Montrose.
557
00:35:10,608 --> 00:35:13,152
Un brav'uomo in un mondo crudele.
558
00:35:15,154 --> 00:35:18,825
Sono a dir poco deluso.
559
00:35:28,167 --> 00:35:31,546
Troppo alto per un bambino impopolare.
560
00:35:31,629 --> 00:35:33,923
E per un uomo incatenato.
561
00:35:40,346 --> 00:35:44,350
La verità è che lui merita di morire.
Ma vuoi che lo faccia io.
562
00:35:44,433 --> 00:35:46,894
Mi hai fottuto ripetutamente.
563
00:35:46,978 --> 00:35:48,354
Non sono il tuo pupazzo.
564
00:35:49,105 --> 00:35:51,899
Devo fuggire di qui
e salvare questo stronzo
565
00:35:51,983 --> 00:35:53,860
prima che torni lo psicopatico.
566
00:35:54,360 --> 00:35:55,570
Facile.
567
00:36:09,876 --> 00:36:11,002
Io vado là fuori.
568
00:36:12,128 --> 00:36:14,839
Oh, non essere ridicola.
569
00:36:14,922 --> 00:36:16,632
E se sono tutti morti?
570
00:36:16,716 --> 00:36:19,177
Finisci direttamente
tra le braccia del killer.
571
00:36:19,260 --> 00:36:22,430
Con tutto il rispetto,
Sophie, vattene affanculo.
572
00:36:30,021 --> 00:36:31,939
Sarà vecchia di secoli, no?
573
00:36:34,192 --> 00:36:37,069
Cazzo, lavorazione eccellente.
574
00:36:44,994 --> 00:36:48,915
- Pensavo che sarebbe più facile se...
- Ti liberassi?
575
00:36:48,998 --> 00:36:54,378
Non è ragionevole pensare di uccidere
quando si è legati a un pilastro.
576
00:36:55,504 --> 00:36:57,215
Devo solo liberare le mani.
577
00:36:57,298 --> 00:36:59,675
Te lo leggo in faccia.
578
00:37:01,344 --> 00:37:04,096
Avrei dovuto capirlo dal messaggio
dopo che hai ucciso Vic.
579
00:37:04,180 --> 00:37:06,265
"Inebriante."
580
00:37:06,349 --> 00:37:08,851
Hai calcato troppo la mano.
581
00:37:11,646 --> 00:37:12,480
Mi hai...
582
00:37:13,147 --> 00:37:14,565
- mentito.
- Aspetta.
583
00:37:14,649 --> 00:37:16,943
Ancora non hai capito chi sei.
584
00:37:17,026 --> 00:37:19,862
- Roald non ha fatto niente.
- Ha fatto fin troppo! Come tutti!
585
00:37:19,946 --> 00:37:22,865
- C'è un'altra via.
- La mia è l'unica, lo sai.
586
00:37:28,120 --> 00:37:29,205
Che peccato.
587
00:37:29,288 --> 00:37:31,415
Non sei l'uomo che credevo tu fossi.
588
00:37:32,083 --> 00:37:33,542
Avevo un piano A...
589
00:37:34,585 --> 00:37:35,962
ma poi ho capito chi sei.
590
00:37:37,588 --> 00:37:40,341
- Volevo incastrarti per Malcolm.
- Rhys.
591
00:37:40,925 --> 00:37:42,510
Potrei tornare indietro.
592
00:37:42,593 --> 00:37:45,554
Non voglio farlo,
ma a volte le cose non funzionano
593
00:37:45,638 --> 00:37:47,181
con la persona che sognavi.
594
00:37:47,265 --> 00:37:49,392
Se riesci a liberarti,
595
00:37:49,475 --> 00:37:52,436
ci vediamo a Londra
e possiamo rivisitare tutto questo.
596
00:37:52,979 --> 00:37:54,730
Altrimenti addio, Joe.
597
00:38:00,528 --> 00:38:03,072
Rhys! Rhys!
598
00:38:15,042 --> 00:38:16,711
Va tutto bene. Tutto bene.
599
00:38:18,129 --> 00:38:19,463
Cos'è successo?
600
00:38:21,382 --> 00:38:22,508
Non importa.
601
00:38:24,427 --> 00:38:26,804
Importa solo che tu stia bene.
602
00:38:28,639 --> 00:38:30,182
Ti amo, Phoebe.
603
00:38:31,767 --> 00:38:32,810
Tantissimo.
604
00:38:35,229 --> 00:38:36,147
Anch'io ti amo.
605
00:38:38,316 --> 00:38:40,276
Non voglio mai perderti.
606
00:38:40,359 --> 00:38:41,736
Sentite puzza di fumo?
607
00:38:47,700 --> 00:38:49,493
Oh, cazzo.
608
00:38:50,870 --> 00:38:52,955
Sveglia Connie. Sveglia tutti.
609
00:38:53,039 --> 00:38:55,207
- Svegliati!
- Dobbiamo andarcene.
610
00:38:57,668 --> 00:38:59,170
Dove andiamo?
611
00:39:00,755 --> 00:39:02,298
"Se" riesco a liberarmi.
612
00:39:02,381 --> 00:39:05,551
Mi hai lasciato in un incendio
come un cazzo di troll su Twitter.
613
00:39:09,680 --> 00:39:11,265
Che cazzo mi hai fatto?
614
00:39:12,350 --> 00:39:15,644
- Come siamo finiti qui?
- Non è il momento, Roald!
615
00:39:25,404 --> 00:39:26,614
Grazie a Dio. Tocca a me.
616
00:39:27,239 --> 00:39:28,115
Jonathan!
617
00:39:28,657 --> 00:39:30,201
Non lasciarmi qui.
618
00:39:32,745 --> 00:39:35,998
Vaffanculo, Roald.
Un'ora fa mi stava dando la caccia.
619
00:39:36,082 --> 00:39:37,541
Ti prego.
620
00:39:43,089 --> 00:39:45,800
Jonathan. Aspetta, scusa.
621
00:39:45,883 --> 00:39:47,134
Non avrei...
622
00:39:47,843 --> 00:39:49,720
Stai fermo.
623
00:39:50,805 --> 00:39:54,975
Non ti permetto di uccidermi
insieme a questo viscido stronzo.
624
00:40:08,239 --> 00:40:10,950
- Aiuto! Aiuto! Qui dentro!
- Aiuto! Aiuto!
625
00:40:13,411 --> 00:40:14,328
Aiuto!
626
00:40:23,587 --> 00:40:26,048
Afferrate la mano, idioti!
627
00:40:26,132 --> 00:40:28,551
Cazzo, quanto sono felice di vederti.
628
00:40:44,275 --> 00:40:45,734
Hai una cera infernale.
629
00:40:47,027 --> 00:40:50,614
Ci sono stati degli sviluppi,
dall'ultima volta che ti ho vista.
630
00:40:53,742 --> 00:40:56,036
Forza. Allontaniamoci dalla casa.
631
00:41:21,479 --> 00:41:24,899
Credevo che quest'incubo sarebbe finito,
al mio ritorno a Londra.
632
00:41:24,982 --> 00:41:27,318
Ma devo ringraziare di essere vivo.
633
00:41:27,401 --> 00:41:31,614
Sono emersi nuovi dettagli
sugli eventi della scorsa settimana.
634
00:41:31,697 --> 00:41:35,409
L'ultima vittima
del cosiddetto killer dei ricchi,
635
00:41:35,493 --> 00:41:37,578
Gemma Apollonia Graham-Greene...
636
00:41:37,661 --> 00:41:39,955
Il gruppo mi ha a malapena chiesto scusa.
637
00:41:40,039 --> 00:41:43,125
C'è poco da dire,
dopo che hai condannato a morte
638
00:41:43,209 --> 00:41:44,919
un innocente senza processo.
639
00:41:45,002 --> 00:41:46,670
Almeno sanno che sono innocente.
640
00:41:47,254 --> 00:41:52,051
Il cadavere di Gemma è bruciato
con il resto di Hampsbridge House.
641
00:41:52,551 --> 00:41:54,845
Hanno recuperato
quanto basta per identificarla.
642
00:41:56,972 --> 00:42:00,142
Ma non ho tue notizie
da quando mi hai detto:
643
00:42:00,809 --> 00:42:02,436
"Ci rivediamo a Londra".
644
00:42:03,145 --> 00:42:04,647
Ora che facciamo?
645
00:42:04,730 --> 00:42:08,776
Il caso ha sconvolto tutti,
e ora sappiamo il nome della vittima
646
00:42:10,945 --> 00:42:12,321
dell'ultimo delitto...
647
00:42:24,875 --> 00:42:25,709
Ehi.
648
00:42:28,754 --> 00:42:33,425
Visto che la tua roba è bruciata,
pensavo ti servissero dei vestiti.
649
00:42:33,509 --> 00:42:37,555
Sono cose che Malcolm
aveva appena comprato.
650
00:42:37,638 --> 00:42:39,223
Se ti stanno.
651
00:42:39,306 --> 00:42:40,975
Un po' inquietante...
652
00:42:41,058 --> 00:42:43,602
Sei molto gentile. Grazie.
653
00:42:45,604 --> 00:42:48,691
Senti, stavo pensando che...
654
00:42:50,109 --> 00:42:54,697
Nessuno aveva mai fatto tanto
per recuperare un braccialetto.
655
00:42:55,447 --> 00:43:00,411
Ti devo una pinta. O dieci.
656
00:43:02,288 --> 00:43:03,872
Vieni con me al pub?
657
00:43:04,582 --> 00:43:06,834
Kate Galvin mi sta chiedendo
di uscire con lei?
658
00:43:06,917 --> 00:43:09,128
Se non hai da fare...
659
00:43:10,087 --> 00:43:12,381
non mi dispiacerebbe un po' di compagnia.
660
00:43:12,464 --> 00:43:14,049
Ma non è solo una birra.
661
00:43:14,133 --> 00:43:17,136
È una porta da varcare,
e io non posso varcarla.
662
00:43:17,219 --> 00:43:19,138
Sa già troppo su di me.
663
00:43:19,221 --> 00:43:21,223
Per lei è pericoloso sapere altro.
664
00:43:21,307 --> 00:43:22,600
Vorrei, ma non posso.
665
00:43:26,020 --> 00:43:27,605
Sul serio? È...
666
00:43:29,648 --> 00:43:31,859
È una birra, Jonathan.
667
00:43:32,776 --> 00:43:34,653
Sappiamo entrambi che non lo è.
668
00:43:36,030 --> 00:43:37,990
E sarebbe tanto terribile?
669
00:43:38,073 --> 00:43:39,700
Non voglio ferirti.
670
00:43:41,201 --> 00:43:43,287
Non ti conviene conoscere il vero me.
671
00:43:44,413 --> 00:43:46,749
Il tuo passato non mi spaventa.
672
00:43:48,500 --> 00:43:50,336
Non può essere peggio del mio.
673
00:43:51,629 --> 00:43:53,922
Jonathan, so come sono fatta.
674
00:43:54,006 --> 00:43:57,593
Non lascio avvicinare la gente.
Non vale la pena.
675
00:43:59,511 --> 00:44:02,264
Tranne quando la vale.
676
00:44:04,683 --> 00:44:05,517
Non posso.
677
00:44:06,769 --> 00:44:07,645
Mi dispiace.
678
00:44:10,898 --> 00:44:12,900
Capitan America del cazzo.
679
00:44:15,194 --> 00:44:17,571
Non ho mai conosciuto
nessuno come Kate Galvin.
680
00:44:17,655 --> 00:44:20,741
In un altro mondo, in un'altra vita,
681
00:44:21,408 --> 00:44:25,079
le correrei dietro,
rischierei tutto per lei.
682
00:44:26,664 --> 00:44:31,585
Ma non posso,
perché ho già un rapporto con te, Rhys.
683
00:44:39,635 --> 00:44:44,223
Ero amico di molte vittime.
Persone che ho conosciuto in quest'aula.
684
00:44:44,306 --> 00:44:45,557
È una tragedia.
685
00:44:45,641 --> 00:44:48,143
Quest'ossessione per il killer dei ricchi
686
00:44:48,227 --> 00:44:51,188
è una manifestazione
di una più ampia rabbia populista
687
00:44:51,271 --> 00:44:53,607
da parte di gente stanca e stufa.
688
00:44:53,691 --> 00:44:58,028
Hai i piedi in due staffe:
la classe operaia e l'aristocrazia.
689
00:44:58,112 --> 00:45:02,324
E nessuno di loro sospetta
che sei un mostro nascosto in bella vista.
690
00:45:02,408 --> 00:45:06,036
Il mio primo giorno qui alla Oxford,
mi sedetti proprio qui
691
00:45:06,120 --> 00:45:10,207
e pensai che un ragazzo delle case
popolari non sarebbe dovuto esserci.
692
00:45:10,290 --> 00:45:15,170
Ma ora mi rendo conto che quell'esperienza
mi ha dato gli strumenti
693
00:45:15,254 --> 00:45:17,965
per capire cosa serve
agli abitanti di questa città:
694
00:45:18,590 --> 00:45:22,511
un cambiamento
che venga da chi li vede e li capisce.
695
00:45:23,053 --> 00:45:25,180
Ho intenzione di fare giustizia.
696
00:45:25,264 --> 00:45:27,850
Uccidendo i ricchi uno per uno?
697
00:45:29,476 --> 00:45:34,565
Ed è dunque con grande orgoglio,
ma ancora maggiore umiltà,
698
00:45:34,648 --> 00:45:40,070
che io, Rhys Montrose,
annuncio ufficialmente la mia candidatura
699
00:45:40,154 --> 00:45:41,905
a sindaco di Londra.
700
00:45:41,989 --> 00:45:45,492
- Lo stai facendo davvero.
- Ho grandi progetti per questa città.
701
00:45:46,201 --> 00:45:52,833
E se mi date il vostro voto, prometto
che non sarete più stanchi e stufi.
702
00:45:53,417 --> 00:45:56,128
Qualunque sia il tuo piano, devo fermarti
703
00:45:56,211 --> 00:45:59,756
prima che tu possa fare male ad altri
e trascinarmi nel baratro con te.
704
00:46:00,424 --> 00:46:03,469
Ora so chi sei veramente, Rhys.
705
00:46:04,428 --> 00:46:06,096
E sto venendo a prenderti.
706
00:46:57,231 --> 00:46:59,733
Sottotitoli: Bruno Basile