1 00:00:18,560 --> 00:00:19,936 Nelle puntate precedenti: 2 00:00:20,020 --> 00:00:23,523 La casa in campagna di Lady Phoebe. Tutti sotto lo stesso tetto. 3 00:00:23,606 --> 00:00:26,985 Non sanno di avere invitato il killer. 4 00:00:27,068 --> 00:00:28,695 Uno di loro sei tu. 5 00:00:29,654 --> 00:00:30,905 Sono uno spirito libero. 6 00:00:30,989 --> 00:00:32,282 Mi piace sperimentare. 7 00:00:32,365 --> 00:00:34,784 Se hai dei segreti, sai di vivere la tua vita. 8 00:00:34,868 --> 00:00:36,369 Potrei sposarmi con Phoebe. 9 00:00:36,453 --> 00:00:38,997 Così la mia vita diventa più facile. 10 00:00:39,080 --> 00:00:40,915 Degli affari non sono andati in porto. 11 00:00:40,999 --> 00:00:43,835 Sto esaurendo la pista. 12 00:00:43,918 --> 00:00:46,129 Roald non è innamorato di lei. È ossessionato. 13 00:00:46,212 --> 00:00:48,673 Roald ama Kate. Kate sta con Malcolm, Malcolm muore. 14 00:00:48,757 --> 00:00:51,676 Simon minaccia la carriera di Kate. Addio Simon. 15 00:00:51,760 --> 00:00:54,304 Roald ha il movente e l'opportunità. 16 00:00:54,387 --> 00:00:55,930 Strano, questo gioco. 17 00:00:56,014 --> 00:00:57,932 Ogni anno, qualcuno si fa male. 18 00:01:00,268 --> 00:01:01,603 Kate! 19 00:01:25,668 --> 00:01:27,670 Ci sono già passato. 20 00:01:28,838 --> 00:01:30,256 Ovvio che sarebbe successo. 21 00:01:30,340 --> 00:01:34,427 Ovvio che la donna con cui ci sono cascato sia tu. 22 00:01:34,511 --> 00:01:36,971 Non so perché l'ho preso in mano. 23 00:01:37,055 --> 00:01:39,682 La vista di un cadavere ti sconvolge ancora? 24 00:01:39,766 --> 00:01:40,975 O ti diverte? 25 00:01:43,520 --> 00:01:45,355 Non può entrare nessun altro. 26 00:01:48,733 --> 00:01:50,109 Devo solo ragionare. 27 00:01:50,193 --> 00:01:52,612 Sei l'unico ad aver sentito, abbiamo un po' tempo. 28 00:01:52,695 --> 00:01:56,116 Tutto ciò che hai fatto, incluso ciò che vedo ora, 29 00:01:56,199 --> 00:01:59,327 era seduzione, era per manipolarmi. 30 00:02:00,411 --> 00:02:01,830 Che ci faceva in camera mia? 31 00:02:01,913 --> 00:02:05,625 È entrata qui dentro ubriaca e poi si è...? 32 00:02:08,503 --> 00:02:09,337 Non... 33 00:02:10,338 --> 00:02:11,965 Non penserai che sia stata io? 34 00:02:12,048 --> 00:02:13,049 Oh, Cristo santo. 35 00:02:13,133 --> 00:02:14,342 Una vita di lavoro 36 00:02:14,425 --> 00:02:17,220 per essere l'unica che non crolla in un'emergenza, 37 00:02:17,303 --> 00:02:18,805 e ora sembro... 38 00:02:22,934 --> 00:02:24,602 Non sono un'assassina. 39 00:02:24,686 --> 00:02:27,230 Convincente, ma sei già stata convincente. 40 00:02:27,313 --> 00:02:29,315 È stato tutto un gioco. 41 00:02:29,399 --> 00:02:32,777 Perché temi che entri qualcuno? Perché non chiami aiuto? 42 00:02:32,861 --> 00:02:36,239 Non posso chiamare aiuto. Verrebbe coinvolta la sicurezza. 43 00:02:39,159 --> 00:02:43,246 Sono uomini di mio padre, Jonathan. Te l'ho detto che uomo è. 44 00:02:43,329 --> 00:02:46,207 Da come parli, sembra uno che può risolvere questa cosa. 45 00:02:46,291 --> 00:02:47,458 Questa cosa? 46 00:02:47,542 --> 00:02:48,668 Questa cosa... 47 00:02:48,751 --> 00:02:52,005 Una mia amica è stata uccisa. 48 00:02:52,088 --> 00:02:53,965 Stai scherzando, vero? Mi... 49 00:02:55,174 --> 00:02:58,303 Mi avrebbe in pugno, e questo è peggio di... 50 00:03:06,936 --> 00:03:10,315 Non si mette bene neanche per te, sai? 51 00:03:10,398 --> 00:03:11,774 Ed eccola qua. 52 00:03:11,858 --> 00:03:13,067 La minaccia. 53 00:03:13,151 --> 00:03:15,069 Hai sentito cos'hanno detto. 54 00:03:15,153 --> 00:03:16,654 Incolpavano te. 55 00:03:16,738 --> 00:03:19,532 Strano modo di chiedermi di aiutarla a nascondere il cadavere. 56 00:03:19,616 --> 00:03:20,450 Sì. 57 00:03:20,533 --> 00:03:22,702 Devo stare al gioco, per ora. 58 00:03:27,957 --> 00:03:29,834 Ok, credo di avere un'idea. 59 00:03:29,918 --> 00:03:33,338 - Davvero? - Sì, lavoro bene sotto pressione. 60 00:03:33,421 --> 00:03:34,714 Una cosa. 61 00:03:34,797 --> 00:03:36,507 Se facciamo questa cosa... 62 00:03:38,134 --> 00:03:41,179 Se iniziamo, dobbiamo andare fino in fondo. 63 00:03:42,513 --> 00:03:43,598 Insieme. 64 00:03:43,681 --> 00:03:46,768 Nel senso che non colgo la prima opportunità 65 00:03:46,851 --> 00:03:48,519 di scaricare tutto su di te? 66 00:03:48,603 --> 00:03:50,855 E io non abbandono te. 67 00:03:53,858 --> 00:03:54,692 Va bene. 68 00:04:02,742 --> 00:04:05,328 E quando avrò confermato che sei davvero tu, 69 00:04:06,287 --> 00:04:08,831 potrò fare ciò che va fatto. 70 00:04:29,727 --> 00:04:31,479 Signore, le porto qualcosa? 71 00:04:33,940 --> 00:04:36,150 Hai visto Jonathan Moore, dopo la cena? 72 00:04:36,234 --> 00:04:38,987 Stava salendo in camera sua. Sembrava un po'... 73 00:04:39,487 --> 00:04:40,363 traballante. 74 00:04:41,030 --> 00:04:42,865 Forse era troppo, per lui. 75 00:04:44,492 --> 00:04:47,161 Fammi sapere se e quando emerge. 76 00:04:48,246 --> 00:04:51,374 Voglio parlargli prima che torni in gruppo. 77 00:04:52,041 --> 00:04:53,001 Certamente, signore. 78 00:05:12,562 --> 00:05:14,105 Oh, che cazzo di vita. 79 00:05:19,986 --> 00:05:20,903 Maleducato. 80 00:05:23,698 --> 00:05:25,742 Tutto bene, amico? 81 00:05:25,825 --> 00:05:27,035 Perfetto. 82 00:05:27,118 --> 00:05:28,703 Sto perfettamente. 83 00:05:28,786 --> 00:05:30,496 È tutto perfetto, no? 84 00:05:30,580 --> 00:05:31,998 Avvierò una nuova attività. 85 00:05:32,081 --> 00:05:34,250 - Farò leva sulla Sundry House. - Adam. 86 00:05:34,334 --> 00:05:36,085 Sai qual è il tuo problema? 87 00:05:36,169 --> 00:05:38,421 Sembra che tu voglia lavorare. 88 00:05:38,504 --> 00:05:42,925 I nostri antenati non facevano finta di guadagnarsi ciò che era già loro. 89 00:05:43,009 --> 00:05:46,095 Erano a un altro livello. Al di sopra del lavoro e della legge. 90 00:05:46,179 --> 00:05:49,682 Anzi, ai vecchi tempi, l'aristocrazia era la legge. 91 00:05:49,766 --> 00:05:52,018 Decisamente. Fanculo alla democrazia. 92 00:05:52,101 --> 00:05:53,686 Fanculo alla democrazia! 93 00:05:53,770 --> 00:05:55,146 Senza offesa, Adam. 94 00:05:55,229 --> 00:05:56,939 Voi americani adorate quella merda. 95 00:05:57,023 --> 00:05:58,816 No. Noi adoriamo i soldi. 96 00:05:58,900 --> 00:06:02,320 Se non fossimo ammanettati dalla volontà popolare, 97 00:06:02,403 --> 00:06:06,574 potremmo radunare tutta Londra, scuoiare e squartare un uomo su 10 98 00:06:06,657 --> 00:06:10,453 finché qualcuno non ci consegna il killer dei ricchi. 99 00:06:10,536 --> 00:06:13,623 - Lo beccheremmo in pochi giorni. - E non dovremmo rintanarci 100 00:06:13,706 --> 00:06:15,166 in campagna. 101 00:06:15,249 --> 00:06:16,959 No, a me piace la campagna. 102 00:06:17,835 --> 00:06:19,504 Qui, abbiamo il controllo. 103 00:06:21,339 --> 00:06:22,173 Alla salute. 104 00:06:24,133 --> 00:06:25,551 Oh, mio Dio, quel... 105 00:06:38,189 --> 00:06:39,649 Mettici anche il pugnale. 106 00:06:46,322 --> 00:06:47,740 Sì, buona idea. 107 00:06:49,909 --> 00:06:50,827 E ora? 108 00:06:50,910 --> 00:06:55,289 Come se qui comandassi io. La tua performance è degna di un BAFTA. 109 00:06:55,373 --> 00:06:58,292 La nascondiamo finché non capiamo cosa fare. 110 00:06:59,043 --> 00:07:00,419 Dove c'è poco traffico. 111 00:07:00,503 --> 00:07:02,463 Per un po' non sarà scoperta. 112 00:07:03,256 --> 00:07:04,799 La dispensa della selvaggina. 113 00:07:04,882 --> 00:07:07,468 Dove lo staff si occupa degli animali dopo la caccia. 114 00:07:07,552 --> 00:07:09,929 - Hai studiato la cosa. - Ok, ottimo. 115 00:07:10,012 --> 00:07:12,265 Portiamo il cadavere in dispensa, 116 00:07:12,348 --> 00:07:16,185 prendiamo dei prodotti per la pulizia e rimettiamo a posto questa camera. 117 00:07:18,062 --> 00:07:21,524 Oh, Gemma, eri una cretina totale, ma non meritavi questo. 118 00:07:21,607 --> 00:07:22,525 Mi dispiace. 119 00:07:24,527 --> 00:07:25,528 Kate? 120 00:07:25,611 --> 00:07:26,821 Kate? 121 00:07:27,697 --> 00:07:30,116 Sto aprendo la porta, cara. 122 00:07:30,199 --> 00:07:31,409 Copriti le tette. 123 00:07:32,493 --> 00:07:33,578 Scusa. 124 00:07:33,661 --> 00:07:36,289 Ho bisogno di te e non ho tempo per la privacy. 125 00:07:36,372 --> 00:07:39,041 D'altronde, è per questo che mi adori. 126 00:07:40,126 --> 00:07:41,127 Jonathan. 127 00:07:41,919 --> 00:07:42,795 Bene. 128 00:07:48,634 --> 00:07:51,095 Ho beccato Adam con un servo. 129 00:07:53,723 --> 00:07:57,059 Parlavano, ma c'era una strana energia tra di loro. 130 00:07:57,143 --> 00:07:59,896 - Parliamone più tardi... - Non m'interessa se scopano. 131 00:07:59,979 --> 00:08:00,897 Davvero. 132 00:08:00,980 --> 00:08:03,941 Copulare con la servitù è una tradizione, per il nostro status. 133 00:08:04,025 --> 00:08:05,860 E non è questione di genere. 134 00:08:05,943 --> 00:08:08,696 La sua pansessualità fa parte del suo fascino. 135 00:08:08,779 --> 00:08:11,491 Ma per come lo guardava, ho la sensazione 136 00:08:11,574 --> 00:08:13,743 che Adam mi nasconda un pezzo del suo cuore. 137 00:08:13,826 --> 00:08:15,244 Perché è così. 138 00:08:15,995 --> 00:08:17,705 Spiacente, Adam, ma deve sloggiare. 139 00:08:17,788 --> 00:08:21,918 Penso che si vergogni di dirti alcune cose. 140 00:08:22,001 --> 00:08:25,171 Non dovrebbe vergognarsi, naturalmente. È solo... 141 00:08:28,758 --> 00:08:29,717 Una perversione? 142 00:08:29,800 --> 00:08:32,261 Bingo. Grazie. Ora vattene, per favore. 143 00:08:33,012 --> 00:08:34,764 Dimmi di che si tratta. 144 00:08:36,098 --> 00:08:37,850 Phoebs, io ti adoro, 145 00:08:37,934 --> 00:08:41,812 ma ora te ne devi andare. Io e Jonathan vogliamo scopare. 146 00:08:45,942 --> 00:08:46,984 Che sciocca. 147 00:08:47,568 --> 00:08:48,611 Ma sì, certo. 148 00:08:49,362 --> 00:08:50,446 Giusto. 149 00:08:50,530 --> 00:08:54,033 Vado a cercare la mia dolce metà per sculacciarla. 150 00:08:54,116 --> 00:08:55,785 Auguratemi buona fortuna. 151 00:09:06,712 --> 00:09:09,090 Ok. Uno, due, tre. 152 00:09:14,178 --> 00:09:15,555 Antiquariato di merda. 153 00:09:15,638 --> 00:09:16,472 Cazzo! 154 00:09:17,598 --> 00:09:19,225 Hai un'altra idea? 155 00:09:26,774 --> 00:09:28,609 Grazie, Roald. 156 00:09:28,693 --> 00:09:31,028 Volevo farlo sulla Riviera, no? 157 00:09:31,112 --> 00:09:33,823 Ma penso che il momento giusto sia ora. 158 00:09:33,906 --> 00:09:35,116 Scappiamo e ci sposiamo. 159 00:09:35,199 --> 00:09:37,326 Una cosa improvvisata, fottutamente romantica. 160 00:09:37,410 --> 00:09:40,705 Alla famiglia lo diciamo dopo, no? Carpe diem, cazzo. 161 00:09:59,807 --> 00:10:03,436 Mi aspettavo che il corpo fosse più pesante. 162 00:10:05,146 --> 00:10:08,399 Diciamo che in due è più facile. 163 00:10:08,482 --> 00:10:09,859 Perché faccio sempre così? 164 00:10:09,942 --> 00:10:12,403 M'innamoro di una donna, trasportiamo cadaveri insieme. 165 00:10:12,486 --> 00:10:15,114 Mi sa che devo tornare in terapia. 166 00:10:15,197 --> 00:10:17,408 Perché sei così bravo a nascondere i cadaveri? 167 00:10:17,491 --> 00:10:18,868 Chi sei veramente? 168 00:10:18,951 --> 00:10:20,328 Piano. Metti giù... 169 00:10:20,411 --> 00:10:21,996 - Hai ucciso Gemma? - Eh? 170 00:10:22,079 --> 00:10:25,124 Vuoi uccidere anche me, dopo avermi fatto nascondere il cadavere? 171 00:10:25,207 --> 00:10:29,003 Credi che voglia ucciderti, dopo quello che ho fatto per te? 172 00:10:29,086 --> 00:10:33,591 Hai fatto esattamente ciò che farebbe un assassino. 173 00:10:33,674 --> 00:10:38,346 Quando ti ho trovata con Gemma, ho capito che o l'avevi uccisa tu, 174 00:10:38,429 --> 00:10:41,641 o qualcuno stava cercando di incastrarti. 175 00:10:42,725 --> 00:10:44,018 - Incastrare me? - Sì. 176 00:10:44,101 --> 00:10:46,896 - Perché...? - A me è successa la stessa cosa. 177 00:10:48,939 --> 00:10:49,857 Con Malcolm. 178 00:10:49,940 --> 00:10:51,150 Ma vaffanculo. 179 00:10:51,233 --> 00:10:53,694 Dopo la mia prima serata alla Sundry House, 180 00:10:53,778 --> 00:10:56,781 mi sono svogliato e ho trovato Malcolm 181 00:10:57,490 --> 00:11:00,242 sul mio tavolo, con un coltello nel petto. 182 00:11:00,326 --> 00:11:03,245 - Smettila! - Mi dispiace, ma mi sono spaventato. 183 00:11:03,329 --> 00:11:06,040 Sapevo che nessuno avrebbe creduto che non ero stato io. 184 00:11:06,123 --> 00:11:07,625 Così me ne sono occupato. 185 00:11:08,834 --> 00:11:10,252 Te ne sei occupato? 186 00:11:10,336 --> 00:11:12,171 Ti prego, non farmi rivivere i dettagli. 187 00:11:12,254 --> 00:11:14,757 È da allora che cerco di dimenticarli. 188 00:11:15,257 --> 00:11:16,717 Perché non hai detto niente? 189 00:11:16,801 --> 00:11:19,470 Perché chiunque sia stato, mi sta mandando dei messaggi. 190 00:11:20,930 --> 00:11:24,475 Minacce per garantire il mio silenzio. 191 00:11:24,558 --> 00:11:27,228 Ha capito che ho dei trascorsi. 192 00:11:27,311 --> 00:11:29,105 Ero sposato, prima. 193 00:11:30,106 --> 00:11:33,526 Con una donna ricca e viziata. 194 00:11:33,609 --> 00:11:37,238 Faceva cose molto brutte, e io le sono rimasto accanto per troppo tempo. 195 00:11:37,988 --> 00:11:39,281 Per, non so... 196 00:11:41,200 --> 00:11:42,201 Per la famiglia. 197 00:11:42,868 --> 00:11:43,869 Per fedeltà. 198 00:11:46,080 --> 00:11:47,206 Ma alla fine... 199 00:11:47,998 --> 00:11:49,417 sono dovuto scappare. 200 00:11:52,044 --> 00:11:53,379 Il che mi è costato... 201 00:11:55,506 --> 00:11:56,549 mio figlio. 202 00:12:08,269 --> 00:12:09,186 Scusa. 203 00:12:10,729 --> 00:12:12,481 Come si chiama tuo figlio? 204 00:12:17,611 --> 00:12:19,196 Preferisco non dirlo. 205 00:12:19,280 --> 00:12:21,282 Voglio solo ricominciare. 206 00:12:22,867 --> 00:12:24,827 Ma questo killer non mi molla. 207 00:12:24,910 --> 00:12:28,664 Pensavo che, restando vicino a te e ai tuoi amici, forse... 208 00:12:29,832 --> 00:12:31,917 avrei impedito altre morti. 209 00:12:32,793 --> 00:12:34,462 Non è andata granché bene. 210 00:12:34,545 --> 00:12:35,463 Quindi stavi... 211 00:12:36,213 --> 00:12:37,840 cercando di proteggermi? 212 00:12:43,345 --> 00:12:44,513 Io ti credo. 213 00:12:47,349 --> 00:12:48,517 Tu credi a me? 214 00:12:50,019 --> 00:12:51,020 Penso di sì. 215 00:12:54,523 --> 00:12:55,858 E se tu non sei lei, 216 00:12:55,941 --> 00:12:58,944 Roald è un piccolo bastardo in gamba. 217 00:13:02,740 --> 00:13:04,408 Di che si tratta, cara? 218 00:13:05,159 --> 00:13:07,203 Ti ho visto con il servo. 219 00:13:09,371 --> 00:13:11,248 Ti fermo subito. 220 00:13:11,332 --> 00:13:15,169 - È stata una stupida scappatella... - So che nascondi una perversione. 221 00:13:17,171 --> 00:13:18,589 Me l'ha detto Jonathan. 222 00:13:19,715 --> 00:13:22,176 - Jonathan? Che ne sa...? - Non infastidirti. 223 00:13:22,259 --> 00:13:24,386 Vuole vederci felici, caro. 224 00:13:24,470 --> 00:13:27,056 Tra partner bisogna condividere tutto. 225 00:13:27,139 --> 00:13:28,599 Completamente d'accordo. 226 00:13:28,682 --> 00:13:29,808 Allora cos'è? 227 00:13:30,935 --> 00:13:31,936 Vuoi fare il pegging? 228 00:13:34,480 --> 00:13:35,856 Va bene. 229 00:13:35,940 --> 00:13:37,608 Non è questa la cosa, eh? 230 00:13:38,567 --> 00:13:40,319 - Piedi? - No. 231 00:13:40,402 --> 00:13:41,737 Ti siedi sulle torte? 232 00:13:41,820 --> 00:13:44,406 Non sarà quello strano feticismo del buttarsi dalle scale? 233 00:13:44,490 --> 00:13:46,408 - No. - Scusa. Non è strano. 234 00:13:47,451 --> 00:13:48,619 Docce dorate? 235 00:13:52,873 --> 00:13:55,960 Posso chiedere perché ti eccita? 236 00:13:59,255 --> 00:14:00,548 Non lo so. 237 00:14:01,340 --> 00:14:04,718 Va bene, mettiti... per terra. 238 00:14:05,302 --> 00:14:06,303 Sai cosa? 239 00:14:06,387 --> 00:14:09,139 Sono piuttosto idratata, oggi. 240 00:14:09,932 --> 00:14:12,101 Sicura di non voler passare al pegging? 241 00:14:12,184 --> 00:14:14,562 È fantastico. Anzi, magari è meglio. 242 00:14:14,645 --> 00:14:16,397 Non vergognarti. 243 00:14:16,897 --> 00:14:19,191 La vergogna non esiste, nel boudoir. 244 00:14:19,984 --> 00:14:23,237 - Mi spoglio o resto vestita? - Come vuoi tu, cara. 245 00:14:30,369 --> 00:14:31,203 Bene. 246 00:14:32,121 --> 00:14:33,414 Attenta. 247 00:14:34,373 --> 00:14:35,916 Aspetta, aspetta, aspetta. 248 00:14:37,167 --> 00:14:39,837 Puoi chiamarmi "signore"? 249 00:14:41,255 --> 00:14:42,840 Posso pisciarle addosso, signore? 250 00:14:42,923 --> 00:14:43,924 Sì! 251 00:14:44,008 --> 00:14:46,302 Ma puoi metterci, tipo... 252 00:14:47,761 --> 00:14:49,847 un bel po' di forza? 253 00:14:51,640 --> 00:14:53,142 Sì, sì. 254 00:14:53,225 --> 00:14:55,019 Voglio dire, scusa. 255 00:14:55,102 --> 00:14:56,061 È perfetto. 256 00:14:56,145 --> 00:14:57,563 Mi piace tanto. 257 00:14:57,646 --> 00:14:58,522 Fallo. 258 00:14:58,606 --> 00:14:59,481 Ok. 259 00:15:02,735 --> 00:15:04,820 - Aspetta, che c'è? - Niente. 260 00:15:04,904 --> 00:15:06,322 Apri gli occhi e guardami. 261 00:15:06,405 --> 00:15:08,490 Non... Non voglio che bruci. 262 00:15:09,491 --> 00:15:10,451 Prosegui. 263 00:15:10,534 --> 00:15:11,577 Pisciami addosso. 264 00:15:15,623 --> 00:15:19,960 Phoeb. Che...? Che succede? 265 00:15:20,044 --> 00:15:21,503 Tu non vuoi questo. 266 00:15:21,587 --> 00:15:23,088 Cosa? Sì, eccome. 267 00:15:23,172 --> 00:15:25,925 Ero pronta a pisciarti in faccia per dimostrare che ti basto, 268 00:15:26,008 --> 00:15:29,762 ma è chiaro che non vuoi questo, e ti rifiuti di dirmi perché. 269 00:15:29,845 --> 00:15:33,515 Ok, è solo che non funziona bene, con te. 270 00:15:34,433 --> 00:15:35,309 Lo sapevo. 271 00:15:35,392 --> 00:15:36,268 Non sei tu. 272 00:15:36,352 --> 00:15:39,396 La persona dev'essere al di sotto di me. 273 00:15:39,480 --> 00:15:41,857 Ma poi, in questo momento... 274 00:15:42,566 --> 00:15:44,068 - è... - Sopra di te. 275 00:15:47,237 --> 00:15:48,781 Ma non è importante. 276 00:15:49,573 --> 00:15:51,909 Vuoi fare il pegging? Facciamolo. 277 00:15:51,992 --> 00:15:53,410 È importante, Adam. 278 00:15:54,495 --> 00:15:55,788 Ti senti al di sotto di me? 279 00:15:55,871 --> 00:15:57,790 No, Phoebs, non fraintendere. 280 00:15:57,873 --> 00:15:59,416 Siamo alla pari, baby. 281 00:15:59,500 --> 00:16:03,003 Sai da dove vengono le perversioni? Dalle parti più profonde della mente. 282 00:16:03,629 --> 00:16:07,132 E la parte più profonda di te ci sta dicendo tutto. 283 00:16:08,842 --> 00:16:10,886 Noi non siamo alla pari, in questa relazione. 284 00:16:10,970 --> 00:16:13,806 - Non siamo veri partner. - No. Rallenta. 285 00:16:13,889 --> 00:16:15,599 Ci faremmo solo del male. 286 00:16:15,683 --> 00:16:19,353 Saremmo sposati e infelici, sempre in cerca di ciò che non possiamo darci. 287 00:16:19,436 --> 00:16:20,562 No, no, fermati. 288 00:16:21,814 --> 00:16:22,648 Io... 289 00:16:23,524 --> 00:16:24,400 Io ti amo. 290 00:16:24,483 --> 00:16:25,943 Baby, ti amo. 291 00:16:26,026 --> 00:16:27,277 Anch'io ti amo. 292 00:16:29,154 --> 00:16:30,698 Allora, per il tuo bene... 293 00:16:31,949 --> 00:16:33,617 come per il mio... 294 00:16:33,701 --> 00:16:34,827 No. 295 00:16:35,911 --> 00:16:37,204 ...è finita. 296 00:16:37,287 --> 00:16:38,122 Cosa? 297 00:16:46,630 --> 00:16:47,464 Cazzo. 298 00:16:57,224 --> 00:16:59,101 Stai tranquillo. 299 00:16:59,184 --> 00:17:00,144 Sanguini. 300 00:17:07,443 --> 00:17:09,528 Per curiosità... 301 00:17:10,195 --> 00:17:14,450 scopare con me cosa c'entra con la storia del protettore segreto? 302 00:17:15,451 --> 00:17:17,119 Non faceva parte del piano. 303 00:17:19,413 --> 00:17:20,456 Eppure... 304 00:17:29,715 --> 00:17:31,592 Dobbiamo tornare di sopra. 305 00:17:33,802 --> 00:17:35,137 - Oh, no, no. - Cosa? 306 00:17:35,220 --> 00:17:36,638 Merda. Il braccialetto. 307 00:17:37,806 --> 00:17:40,559 Dev'essermi caduto. 308 00:17:41,560 --> 00:17:44,354 E se fosse nella dispensa? C'è inciso sopra il mio nome. 309 00:17:44,438 --> 00:17:45,981 - Non sarebbe un bene. - Dici? 310 00:17:46,065 --> 00:17:48,650 Ok, porta questa roba in camera tua. 311 00:17:49,151 --> 00:17:50,527 Io torno in dispensa. 312 00:17:50,611 --> 00:17:53,697 Va bene, sbrigati. Ma non farti beccare. 313 00:18:35,948 --> 00:18:37,324 Ecco il giovane stallone. 314 00:18:39,743 --> 00:18:44,748 Ho bisogno della roba più forte che ci sia in questo cazzo di posto. 315 00:18:44,832 --> 00:18:46,333 E poi devo uccidere 316 00:18:46,416 --> 00:18:50,254 un piccolo spione pettegolo di nome Jonathan Moore. 317 00:18:50,337 --> 00:18:51,922 Era ora che lo capissi. 318 00:18:53,590 --> 00:18:56,218 Lo sai che proprio ora si sta scopando Kate? 319 00:18:58,595 --> 00:19:00,681 Dove sono gli altri debosciati? 320 00:19:01,557 --> 00:19:03,350 In salotto, a pomiciare. 321 00:19:05,227 --> 00:19:06,603 Ho visto il sig. Moore. 322 00:19:06,687 --> 00:19:08,605 Stava uscendo fuori. 323 00:19:13,235 --> 00:19:14,486 Quindi Kate è sola. 324 00:19:14,570 --> 00:19:16,989 Devi riprenderti ciò che è tuo, amico. 325 00:19:17,865 --> 00:19:20,242 Che si fotta Jonathan. 326 00:19:23,120 --> 00:19:25,414 Questo spiega il tappeto insanguinato. 327 00:19:25,497 --> 00:19:26,456 Quindi... 328 00:19:27,374 --> 00:19:29,501 Gemma è nella dispensa? 329 00:19:29,585 --> 00:19:30,711 Temporaneamente. 330 00:19:30,794 --> 00:19:32,546 Sembra quasi opera del karma. 331 00:19:33,547 --> 00:19:36,884 Sai che diceva al suo autista di investire i fagiani per divertimento? 332 00:19:36,967 --> 00:19:40,262 Ora è tumulata con loro. 333 00:19:41,471 --> 00:19:44,183 Dio, che sollievo che non sia toccato a te! 334 00:19:44,266 --> 00:19:46,226 Morirei senza di te. 335 00:19:46,310 --> 00:19:48,979 Gemma era di secondo livello. Voglio dire... 336 00:19:49,563 --> 00:19:51,064 sono affranta. 337 00:19:51,148 --> 00:19:53,066 Davvero. Non voglio essere irrispettosa. 338 00:19:53,150 --> 00:19:55,861 Ma ho preso un po' di Ativan, dopo che io e Adam... 339 00:19:55,944 --> 00:19:57,988 Più tardi. Non è il momento. 340 00:19:58,071 --> 00:19:59,740 Andiamo ad avvertire tutti. 341 00:19:59,823 --> 00:20:00,908 Phoebs, ascolta. 342 00:20:02,701 --> 00:20:07,080 Ce ne occupiamo noi, perché noi lo faremo bene. 343 00:20:07,164 --> 00:20:09,708 Non posso dire lo stesso per gli altri. 344 00:20:10,584 --> 00:20:11,627 Sei d'accordo? 345 00:20:13,795 --> 00:20:14,671 Sì. 346 00:20:16,965 --> 00:20:18,884 Devi mandare via il personale. 347 00:20:20,135 --> 00:20:22,721 Non vogliamo altri morti e c'è bisogno di privacy 348 00:20:22,804 --> 00:20:25,807 per gestire il cadavere. 349 00:20:27,809 --> 00:20:31,355 Non capisco perché non coinvolgiamo le guardie di tuo padre. 350 00:20:31,980 --> 00:20:33,065 Stai scherzando? 351 00:20:33,148 --> 00:20:35,901 Ho dovuto evitarli per arrivare alla dispensa. 352 00:20:35,984 --> 00:20:38,654 Ma è l'unico modo per tenerci al sicuro, Kate. 353 00:20:38,737 --> 00:20:42,658 Non c'è bisogno che tuo padre sappia perché Gemma non è in camera tua. 354 00:20:42,741 --> 00:20:45,786 È semplicemente... scomparsa, 355 00:20:45,869 --> 00:20:47,788 e siamo tutti molto preoccupati. 356 00:20:48,372 --> 00:20:50,457 Dunque loro devono proteggerci 357 00:20:50,540 --> 00:20:52,918 ed essere tenuti lontani dalla dispensa 358 00:20:53,001 --> 00:20:55,212 finché non sappiamo che Jonathan non è più lì. 359 00:20:57,756 --> 00:20:58,757 Hai ragione. 360 00:21:00,550 --> 00:21:02,302 - Vado a dirglielo. - No, ci andiamo. 361 00:21:02,970 --> 00:21:03,929 Ci andiamo noi. 362 00:21:04,763 --> 00:21:08,475 Devo poter uccidere l'assassino coi denti, se ti aggredisce. 363 00:21:11,144 --> 00:21:12,187 Sai che...? 364 00:21:14,398 --> 00:21:18,694 Per un attimo, credevo davvero che fosse Jonathan. 365 00:21:19,194 --> 00:21:20,028 Il killer. 366 00:21:20,612 --> 00:21:22,447 - Ironico. - Già. 367 00:21:22,531 --> 00:21:24,449 Meno male che ti sbagliavi. 368 00:21:24,950 --> 00:21:27,202 E meno male che ho preso la benzodiazepina. 369 00:21:27,703 --> 00:21:29,454 Sì, meno male. 370 00:21:41,174 --> 00:21:43,969 Chiunque tu sia, ti starai facendo una risata. 371 00:21:44,052 --> 00:21:44,886 Cazzo! 372 00:21:48,932 --> 00:21:50,392 In piedi, Jonathan. 373 00:22:00,610 --> 00:22:01,486 Beccato. 374 00:22:09,619 --> 00:22:12,956 Ecco a voi il killer dei ricchi. 375 00:22:15,542 --> 00:22:18,628 Si sono strafatti di droga tutta la notte. 376 00:22:18,712 --> 00:22:22,215 Può finire in tanti modi diversi, nessuno positivo per me. 377 00:22:26,011 --> 00:22:27,262 Falla finita, Roald. 378 00:22:27,346 --> 00:22:30,140 - Perché hai un fucile in casa? - Sul serio. 379 00:22:30,223 --> 00:22:32,309 Il bastardo ha ucciso Gemma. 380 00:22:32,392 --> 00:22:34,811 L'ho trovato in dispensa con il cadavere. 381 00:22:38,398 --> 00:22:40,233 Dov'è Phoebe? 382 00:22:40,317 --> 00:22:41,443 Sta benissimo. 383 00:22:41,526 --> 00:22:42,736 Lei e Kate lo sanno già. 384 00:22:42,819 --> 00:22:45,322 Stanno mandando a casa lo staff e radunando le guardie. 385 00:22:45,405 --> 00:22:48,075 Cosa che non vuoi. Vuoi farti giustizia da solo 386 00:22:48,158 --> 00:22:50,368 perché sei sempre stato l'assassino. 387 00:22:50,452 --> 00:22:52,662 Ottimo. Chiamiamole qui. 388 00:22:52,746 --> 00:22:55,082 - Possono garantire per me. - Pensateci. 389 00:22:55,165 --> 00:22:57,584 Arriva lui, e i nostri amici iniziano a morire. 390 00:22:58,210 --> 00:22:59,836 Ragionate. 391 00:22:59,920 --> 00:23:03,090 Jonathan salva Kate da un'aggressione. 392 00:23:03,173 --> 00:23:07,260 Entra nelle grazie di Malcolm, che lo invita nella nostra cerchia. 393 00:23:07,344 --> 00:23:08,887 Si ubriaca, 394 00:23:08,970 --> 00:23:10,472 Malcolm lo riporta a casa. 395 00:23:10,555 --> 00:23:13,266 Appena Jonathan è solo con lui... 396 00:23:16,686 --> 00:23:19,106 uccide il nostro amico a sangue freddo. 397 00:23:19,189 --> 00:23:20,440 Lo sapevo. 398 00:23:20,524 --> 00:23:23,527 - Cazzo, lo sapevo. - Ero collassato! 399 00:23:23,610 --> 00:23:25,195 Non avrei potuto farlo. 400 00:23:25,278 --> 00:23:26,780 E tu, Roald? 401 00:23:28,490 --> 00:23:29,866 Lui odiava Malcolm. 402 00:23:29,950 --> 00:23:35,539 Jonathan, quando hai accoltellato Malcolm, si è sgonfiato come una mongolfiera? 403 00:23:35,622 --> 00:23:40,210 Mettendo da parte la patologica incapacità di Blessing di mantenere la serietà, 404 00:23:41,086 --> 00:23:42,629 non ho finito. 405 00:23:42,712 --> 00:23:45,048 Questa t'interesserà, Sophie. 406 00:23:45,132 --> 00:23:48,468 Dopo la mostra di Simon, tutti noi eravamo alla festa. 407 00:23:48,552 --> 00:23:51,304 Tranne chi? 408 00:23:53,682 --> 00:23:54,766 Smettila, Roald. 409 00:23:54,850 --> 00:23:57,060 Ho sentito abbastanza. 410 00:23:58,979 --> 00:24:02,399 Sei uno di loro. Certo che credono a te e non a me. 411 00:24:02,482 --> 00:24:05,902 Sophie, ho lasciato la galleria ore prima con Kate. 412 00:24:05,986 --> 00:24:08,905 Roald invece era lì. 413 00:24:08,989 --> 00:24:10,198 E Gemma? 414 00:24:11,449 --> 00:24:13,160 Pensate a quello che ha detto a cena. 415 00:24:13,243 --> 00:24:16,746 Aveva capito. Gli omicidi sono iniziati con lui. 416 00:24:22,002 --> 00:24:24,588 Kate? Scusa se interrompo. 417 00:24:24,671 --> 00:24:26,464 Mi nascondo un attimo. 418 00:24:27,799 --> 00:24:31,303 Jonathan, brutto pervertito. Che ci fai qui? 419 00:24:31,386 --> 00:24:34,264 Ma è assurdo! Perché dovrei volerli uccidere? 420 00:24:34,347 --> 00:24:37,225 Perché sei ossessionato da Kate. 421 00:24:37,309 --> 00:24:40,645 Incredibile, cazzo. M'incastri con il tuo movente? 422 00:24:40,729 --> 00:24:44,441 Io... Roald, vuoi mostrare a tutti la tua macchina fotografica? 423 00:24:44,524 --> 00:24:47,527 Tutti i tuoi inquietanti scatti di Kate? 424 00:24:47,611 --> 00:24:48,904 Io sono un artista. 425 00:24:48,987 --> 00:24:53,575 È una mossa disperata, paragonare me a un lurido, piccolo stalker come te. 426 00:24:55,744 --> 00:24:57,746 Sapete che ho trovato nelle sue tasche? 427 00:25:02,542 --> 00:25:04,085 - È di Kate? - Dai, amico... 428 00:25:04,169 --> 00:25:06,171 Non chiamarmi "amico". 429 00:25:06,254 --> 00:25:08,298 Brutto cazzone. Sei un falso. 430 00:25:09,132 --> 00:25:11,927 Sì, sei falso e calcolatore e ficcanaso, 431 00:25:12,010 --> 00:25:14,554 e hai sabotato il mio rapporto con Phoebe. 432 00:25:14,638 --> 00:25:19,184 Ricordate cos'ha detto prima Connie sui bei tempi andati? Connie? 433 00:25:22,270 --> 00:25:24,814 Cristo. Non importa. 434 00:25:24,898 --> 00:25:30,862 Non saremo più noi la legge, ma io ho uno zio giudice. 435 00:25:30,946 --> 00:25:36,284 Giudice della Corte Suprema, per l'appunto, e mi vuole tanto bene. 436 00:25:36,993 --> 00:25:43,458 Se io per caso uccido l'uomo che stava uccidendo tutti i miei amici, 437 00:25:44,251 --> 00:25:47,921 - lui me la farà fare franca. - Ascoltate. La verità è questa. 438 00:25:48,004 --> 00:25:49,798 Kate può confermare tutto. 439 00:25:49,881 --> 00:25:52,550 Ha trovato lei il cadavere di Gemma 440 00:25:52,634 --> 00:25:56,596 in camera sua. Temeva che qualcuno pensasse che fosse stata lei. 441 00:25:56,680 --> 00:26:00,725 Così mi ha chiesto di aiutarla a spostarlo. 442 00:26:04,020 --> 00:26:05,397 È una follia. 443 00:26:05,480 --> 00:26:07,232 - Una follia. - Ve lo giuro! 444 00:26:08,191 --> 00:26:10,944 - Roald ha sbagliato tutto... - Basta! 445 00:26:13,905 --> 00:26:17,575 Per il potere conferitomi da Dio e dall'Impero, 446 00:26:17,659 --> 00:26:22,998 io ti condanno, Jonathan Moore, a morte. 447 00:26:27,877 --> 00:26:29,337 Non dirai sul serio? 448 00:26:35,051 --> 00:26:37,846 Non sparargli in salotto, Roald. 449 00:26:38,513 --> 00:26:39,347 No. 450 00:26:40,724 --> 00:26:42,183 No, certo che no. 451 00:26:42,267 --> 00:26:45,645 Alle volpi diamo sempre una chance, a caccia. 452 00:26:45,729 --> 00:26:46,563 Non è vero? 453 00:26:48,148 --> 00:26:51,109 Vuoi qualche minuto di vantaggio? 454 00:26:54,404 --> 00:27:00,410 Per favore, sii ragionevole un secondo, Adam. 455 00:27:00,493 --> 00:27:04,789 - Phoebe può confermare... - Togliti il suo nome dalla bocca. 456 00:27:04,873 --> 00:27:05,915 Brutto assassino! 457 00:27:16,343 --> 00:27:17,594 Oh, no. 458 00:27:20,263 --> 00:27:21,806 Voi state qui. 459 00:27:22,724 --> 00:27:24,434 Io vado a caccia di pezzenti. 460 00:27:45,038 --> 00:27:48,291 Come sono finito braccato in campagna da un aristocratico cocainomane? 461 00:27:48,375 --> 00:27:52,420 The Crown, regia di Guy Ritchie. Qualcuno mi svegli. 462 00:27:53,338 --> 00:27:55,256 Sto arrivando, Jonathan! 463 00:28:04,140 --> 00:28:08,061 Come ho già spiegato, è stata una lunga nottata senza sonno 464 00:28:08,144 --> 00:28:10,146 e siamo tutti un po' tesi. Adam? 465 00:28:11,898 --> 00:28:13,900 Non l'avete notato, per terra? 466 00:28:13,983 --> 00:28:17,153 È il tuo ragazzo, mica responsabilità nostra. 467 00:28:18,822 --> 00:28:21,741 Adam? Adam, svegliati, caro. 468 00:28:23,827 --> 00:28:26,246 - È ubriaco o...? - Certo. Fradicio. 469 00:28:26,329 --> 00:28:28,289 Ma è stato anche aggredito da Jonathan. 470 00:28:29,290 --> 00:28:34,587 - Perché dovrebbe averlo aggredito? - Perché è il killer dei ricchi. 471 00:28:34,671 --> 00:28:38,633 Roald l'ha trovato con il cadavere di Gemma, o qualcosa del genere. 472 00:28:40,802 --> 00:28:42,887 - Loro ora dove sono? - Nel bosco. 473 00:28:43,722 --> 00:28:46,474 Roald ha preso un fucile per ucciderlo. 474 00:28:47,308 --> 00:28:50,729 A nessuno è venuto in mente di intervenire? 475 00:28:52,230 --> 00:28:56,985 No. Che gli tagli pure la testa, dico io. 476 00:28:57,068 --> 00:28:58,111 Amen. 477 00:28:59,654 --> 00:29:02,323 Trovate Roald, prima che si faccia male a qualcuno. 478 00:29:02,407 --> 00:29:04,242 Noi dobbiamo proteggere lei. 479 00:29:04,325 --> 00:29:08,747 Volete rintanarvi qui con me mentre Roald uccide gente fuori? 480 00:29:28,516 --> 00:29:29,559 Oh, Jonathan! 481 00:29:32,353 --> 00:29:37,066 Lo sai che i cani da volpe inglesi si affidano solo all'olfatto? 482 00:29:38,318 --> 00:29:44,157 Forse ero uno di loro in una vita precedente, perché sento il tuo odore. 483 00:29:44,240 --> 00:29:47,952 Quella stessa puzza di pezzente che ho sentito quando ci siamo conosciuti. 484 00:29:51,498 --> 00:29:55,251 Sarà stata una frustrazione, essere in compagnia nostra. 485 00:29:55,335 --> 00:29:58,171 Un costante promemoria di ciò che sei. 486 00:29:59,798 --> 00:30:00,965 Ma ucciderci? 487 00:30:01,716 --> 00:30:04,010 Questa è bassa estrazione sociale. 488 00:30:19,484 --> 00:30:21,277 Bastardo attaccabrighe. 489 00:30:34,874 --> 00:30:36,251 Rhys. 490 00:30:39,629 --> 00:30:40,797 Ciao, Joe. 491 00:31:21,129 --> 00:31:22,297 Che cazzo...? 492 00:31:24,173 --> 00:31:27,427 - Dove diavolo...? - Ti starai domandando dove sei. 493 00:31:28,887 --> 00:31:31,556 Nelle viscere segrete di Hampsbridge House. 494 00:31:32,307 --> 00:31:35,143 Gridare non serve a niente, è insonorizzato. 495 00:31:38,688 --> 00:31:40,773 Fa un po' La maschera di ferro, no? 496 00:31:42,567 --> 00:31:47,697 Vedi, se studi la famiglia Borehall-Blaxworth, 497 00:31:48,281 --> 00:31:51,659 trovi gente che scompare, bambini che... 498 00:31:52,535 --> 00:31:55,330 Diciamo che non s'intonavano con l'arredamento. 499 00:31:56,372 --> 00:31:59,334 È possibile che Lady Phoebe non sappia che esiste. 500 00:31:59,417 --> 00:32:00,919 Sei tu. 501 00:32:03,171 --> 00:32:06,507 - Sei sempre stato tu. - Chiedo scusa per le catene. 502 00:32:06,591 --> 00:32:10,345 Ma non... Non potevo rischiare. 503 00:32:10,428 --> 00:32:13,723 È molto difficile prevedere i tuoi stati d'animo. 504 00:32:13,806 --> 00:32:15,141 Me lo sono perso. 505 00:32:16,017 --> 00:32:19,187 Uomo comune in TV. 506 00:32:19,270 --> 00:32:21,856 Per essere così audace, devi essere geniale e saperlo. 507 00:32:21,940 --> 00:32:23,232 Apprezzo le scuse. 508 00:32:24,943 --> 00:32:27,070 - Perché? - Non mi dà fastidio parlarne. 509 00:32:27,737 --> 00:32:29,781 Anch'io avrei delle domande. 510 00:32:30,448 --> 00:32:31,658 Ma francamente... 511 00:32:33,409 --> 00:32:36,120 non ero preparato per questo tipo di faccia a faccia. 512 00:32:36,204 --> 00:32:39,958 Ma poi ti sei messo nei guai ed è diventato chiaro che 513 00:32:40,041 --> 00:32:43,127 se non fossi intervenuto, ti saresti fatto ammazzare. 514 00:32:43,211 --> 00:32:47,048 - Quindi mi stai salvando? - Non c'è di che. Piacere mio. 515 00:32:47,715 --> 00:32:51,803 Hai le idee chiare, ora? Sei pronto per il nostro piano, Joe? 516 00:32:56,641 --> 00:33:01,187 Roald è così pieno di sostanze chimiche che era sveglio per miracolo. 517 00:33:02,647 --> 00:33:03,773 Ora dorme. 518 00:33:04,482 --> 00:33:07,110 Ed ecco il nostro piano, amico. 519 00:33:07,193 --> 00:33:10,863 Scarichiamo tutti gli omicidi su di lui. 520 00:33:12,865 --> 00:33:15,076 - Scarichiamo? - Non fare l'innocente. 521 00:33:15,159 --> 00:33:16,536 Ti ho studiato, Joe. 522 00:33:17,745 --> 00:33:19,914 Come sei riuscito a sfuggire... 523 00:33:21,374 --> 00:33:26,004 Sei stato davvero una grande ispirazione per il mio piccolo progetto. 524 00:33:26,087 --> 00:33:27,171 Progetto? 525 00:33:27,255 --> 00:33:29,549 Alla luce di ciò che ha funzionato per te, 526 00:33:29,632 --> 00:33:32,176 direi che l'opzione migliore non basata sulla fortuna... 527 00:33:33,136 --> 00:33:38,433 sia incastrare un morto che non può protestare la sua innocenza. 528 00:33:38,516 --> 00:33:39,851 Quindi vuoi...? 529 00:33:40,685 --> 00:33:42,061 Vuoi che io...? 530 00:33:42,145 --> 00:33:43,521 Uccida Roald, sì. 531 00:33:43,604 --> 00:33:46,941 E io penso ai dettagli che rendono credibile la storia. 532 00:33:47,025 --> 00:33:48,401 Ho già scritto la nota. 533 00:33:50,778 --> 00:33:53,281 Nessuno sarà sorpreso che Roald è un assassino. 534 00:33:54,073 --> 00:33:56,242 È un neofascista con una collezione di coltelli. 535 00:33:56,325 --> 00:33:59,620 Cioè, tutte quelle foto sotto la gonna di Kate... 536 00:33:59,704 --> 00:34:02,081 - Le ho viste. - Sono ossessive, no? 537 00:34:02,165 --> 00:34:03,624 Pensa al lato positivo. 538 00:34:04,834 --> 00:34:08,296 Un viziato e violento pezzo di merda di meno al mondo. 539 00:34:08,379 --> 00:34:11,758 Sei davvero il killer dei ricchi. Li odi. 540 00:34:11,841 --> 00:34:13,718 Una persona in meno che ti stia addosso. 541 00:34:13,801 --> 00:34:15,553 Un rivale amoroso in meno. 542 00:34:16,846 --> 00:34:19,640 Mi hai capito male, ma l'unica via d'uscita che vedo 543 00:34:19,724 --> 00:34:21,976 è farti credere che ci sto. 544 00:34:22,060 --> 00:34:25,354 Grazie. Per essere intervenuto. 545 00:34:25,438 --> 00:34:27,690 Si stava mettendo male, hai ragione. 546 00:34:29,484 --> 00:34:31,360 Volevo tanto conoscerti. 547 00:34:31,444 --> 00:34:34,489 Mi fa piacere che finalmente ci parliamo. 548 00:34:35,448 --> 00:34:37,158 Allora, come facciamo? 549 00:34:37,992 --> 00:34:39,368 Beh, questo sta a te. 550 00:34:40,286 --> 00:34:42,997 Strozzalo, dagli una botta in testa. 551 00:34:43,081 --> 00:34:46,209 - Come fa a sembrare un suicidio? - Me ne occupo io. 552 00:34:50,505 --> 00:34:51,714 Ehi, oh. 553 00:34:51,798 --> 00:34:55,593 Aspetta... Scusa, ma non mi liberi? 554 00:34:55,676 --> 00:34:56,844 Non sono stupido. 555 00:34:58,846 --> 00:35:00,681 Fallo prima che io torni. 556 00:35:07,563 --> 00:35:10,525 Rhys Montrose. 557 00:35:10,608 --> 00:35:13,152 Un brav'uomo in un mondo crudele. 558 00:35:15,154 --> 00:35:18,825 Sono a dir poco deluso. 559 00:35:28,167 --> 00:35:31,546 Troppo alto per un bambino impopolare. 560 00:35:31,629 --> 00:35:33,923 E per un uomo incatenato. 561 00:35:40,346 --> 00:35:44,350 La verità è che lui merita di morire. Ma vuoi che lo faccia io. 562 00:35:44,433 --> 00:35:46,894 Mi hai fottuto ripetutamente. 563 00:35:46,978 --> 00:35:48,354 Non sono il tuo pupazzo. 564 00:35:49,105 --> 00:35:51,899 Devo fuggire di qui e salvare questo stronzo 565 00:35:51,983 --> 00:35:53,860 prima che torni lo psicopatico. 566 00:35:54,360 --> 00:35:55,570 Facile. 567 00:36:09,876 --> 00:36:11,002 Io vado là fuori. 568 00:36:12,128 --> 00:36:14,839 Oh, non essere ridicola. 569 00:36:14,922 --> 00:36:16,632 E se sono tutti morti? 570 00:36:16,716 --> 00:36:19,177 Finisci direttamente tra le braccia del killer. 571 00:36:19,260 --> 00:36:22,430 Con tutto il rispetto, Sophie, vattene affanculo. 572 00:36:30,021 --> 00:36:31,939 Sarà vecchia di secoli, no? 573 00:36:34,192 --> 00:36:37,069 Cazzo, lavorazione eccellente. 574 00:36:44,994 --> 00:36:48,915 - Pensavo che sarebbe più facile se... - Ti liberassi? 575 00:36:48,998 --> 00:36:54,378 Non è ragionevole pensare di uccidere quando si è legati a un pilastro. 576 00:36:55,504 --> 00:36:57,215 Devo solo liberare le mani. 577 00:36:57,298 --> 00:36:59,675 Te lo leggo in faccia. 578 00:37:01,344 --> 00:37:04,096 Avrei dovuto capirlo dal messaggio dopo che hai ucciso Vic. 579 00:37:04,180 --> 00:37:06,265 "Inebriante." 580 00:37:06,349 --> 00:37:08,851 Hai calcato troppo la mano. 581 00:37:11,646 --> 00:37:12,480 Mi hai... 582 00:37:13,147 --> 00:37:14,565 - mentito. - Aspetta. 583 00:37:14,649 --> 00:37:16,943 Ancora non hai capito chi sei. 584 00:37:17,026 --> 00:37:19,862 - Roald non ha fatto niente. - Ha fatto fin troppo! Come tutti! 585 00:37:19,946 --> 00:37:22,865 - C'è un'altra via. - La mia è l'unica, lo sai. 586 00:37:28,120 --> 00:37:29,205 Che peccato. 587 00:37:29,288 --> 00:37:31,415 Non sei l'uomo che credevo tu fossi. 588 00:37:32,083 --> 00:37:33,542 Avevo un piano A... 589 00:37:34,585 --> 00:37:35,962 ma poi ho capito chi sei. 590 00:37:37,588 --> 00:37:40,341 - Volevo incastrarti per Malcolm. - Rhys. 591 00:37:40,925 --> 00:37:42,510 Potrei tornare indietro. 592 00:37:42,593 --> 00:37:45,554 Non voglio farlo, ma a volte le cose non funzionano 593 00:37:45,638 --> 00:37:47,181 con la persona che sognavi. 594 00:37:47,265 --> 00:37:49,392 Se riesci a liberarti, 595 00:37:49,475 --> 00:37:52,436 ci vediamo a Londra e possiamo rivisitare tutto questo. 596 00:37:52,979 --> 00:37:54,730 Altrimenti addio, Joe. 597 00:38:00,528 --> 00:38:03,072 Rhys! Rhys! 598 00:38:15,042 --> 00:38:16,711 Va tutto bene. Tutto bene. 599 00:38:18,129 --> 00:38:19,463 Cos'è successo? 600 00:38:21,382 --> 00:38:22,508 Non importa. 601 00:38:24,427 --> 00:38:26,804 Importa solo che tu stia bene. 602 00:38:28,639 --> 00:38:30,182 Ti amo, Phoebe. 603 00:38:31,767 --> 00:38:32,810 Tantissimo. 604 00:38:35,229 --> 00:38:36,147 Anch'io ti amo. 605 00:38:38,316 --> 00:38:40,276 Non voglio mai perderti. 606 00:38:40,359 --> 00:38:41,736 Sentite puzza di fumo? 607 00:38:47,700 --> 00:38:49,493 Oh, cazzo. 608 00:38:50,870 --> 00:38:52,955 Sveglia Connie. Sveglia tutti. 609 00:38:53,039 --> 00:38:55,207 - Svegliati! - Dobbiamo andarcene. 610 00:38:57,668 --> 00:38:59,170 Dove andiamo? 611 00:39:00,755 --> 00:39:02,298 "Se" riesco a liberarmi. 612 00:39:02,381 --> 00:39:05,551 Mi hai lasciato in un incendio come un cazzo di troll su Twitter. 613 00:39:09,680 --> 00:39:11,265 Che cazzo mi hai fatto? 614 00:39:12,350 --> 00:39:15,644 - Come siamo finiti qui? - Non è il momento, Roald! 615 00:39:25,404 --> 00:39:26,614 Grazie a Dio. Tocca a me. 616 00:39:27,239 --> 00:39:28,115 Jonathan! 617 00:39:28,657 --> 00:39:30,201 Non lasciarmi qui. 618 00:39:32,745 --> 00:39:35,998 Vaffanculo, Roald. Un'ora fa mi stava dando la caccia. 619 00:39:36,082 --> 00:39:37,541 Ti prego. 620 00:39:43,089 --> 00:39:45,800 Jonathan. Aspetta, scusa. 621 00:39:45,883 --> 00:39:47,134 Non avrei... 622 00:39:47,843 --> 00:39:49,720 Stai fermo. 623 00:39:50,805 --> 00:39:54,975 Non ti permetto di uccidermi insieme a questo viscido stronzo. 624 00:40:08,239 --> 00:40:10,950 - Aiuto! Aiuto! Qui dentro! - Aiuto! Aiuto! 625 00:40:13,411 --> 00:40:14,328 Aiuto! 626 00:40:23,587 --> 00:40:26,048 Afferrate la mano, idioti! 627 00:40:26,132 --> 00:40:28,551 Cazzo, quanto sono felice di vederti. 628 00:40:44,275 --> 00:40:45,734 Hai una cera infernale. 629 00:40:47,027 --> 00:40:50,614 Ci sono stati degli sviluppi, dall'ultima volta che ti ho vista. 630 00:40:53,742 --> 00:40:56,036 Forza. Allontaniamoci dalla casa. 631 00:41:21,479 --> 00:41:24,899 Credevo che quest'incubo sarebbe finito, al mio ritorno a Londra. 632 00:41:24,982 --> 00:41:27,318 Ma devo ringraziare di essere vivo. 633 00:41:27,401 --> 00:41:31,614 Sono emersi nuovi dettagli sugli eventi della scorsa settimana. 634 00:41:31,697 --> 00:41:35,409 L'ultima vittima del cosiddetto killer dei ricchi, 635 00:41:35,493 --> 00:41:37,578 Gemma Apollonia Graham-Greene... 636 00:41:37,661 --> 00:41:39,955 Il gruppo mi ha a malapena chiesto scusa. 637 00:41:40,039 --> 00:41:43,125 C'è poco da dire, dopo che hai condannato a morte 638 00:41:43,209 --> 00:41:44,919 un innocente senza processo. 639 00:41:45,002 --> 00:41:46,670 Almeno sanno che sono innocente. 640 00:41:47,254 --> 00:41:52,051 Il cadavere di Gemma è bruciato con il resto di Hampsbridge House. 641 00:41:52,551 --> 00:41:54,845 Hanno recuperato quanto basta per identificarla. 642 00:41:56,972 --> 00:42:00,142 Ma non ho tue notizie da quando mi hai detto: 643 00:42:00,809 --> 00:42:02,436 "Ci rivediamo a Londra". 644 00:42:03,145 --> 00:42:04,647 Ora che facciamo? 645 00:42:04,730 --> 00:42:08,776 Il caso ha sconvolto tutti, e ora sappiamo il nome della vittima 646 00:42:10,945 --> 00:42:12,321 dell'ultimo delitto... 647 00:42:24,875 --> 00:42:25,709 Ehi. 648 00:42:28,754 --> 00:42:33,425 Visto che la tua roba è bruciata, pensavo ti servissero dei vestiti. 649 00:42:33,509 --> 00:42:37,555 Sono cose che Malcolm aveva appena comprato. 650 00:42:37,638 --> 00:42:39,223 Se ti stanno. 651 00:42:39,306 --> 00:42:40,975 Un po' inquietante... 652 00:42:41,058 --> 00:42:43,602 Sei molto gentile. Grazie. 653 00:42:45,604 --> 00:42:48,691 Senti, stavo pensando che... 654 00:42:50,109 --> 00:42:54,697 Nessuno aveva mai fatto tanto per recuperare un braccialetto. 655 00:42:55,447 --> 00:43:00,411 Ti devo una pinta. O dieci. 656 00:43:02,288 --> 00:43:03,872 Vieni con me al pub? 657 00:43:04,582 --> 00:43:06,834 Kate Galvin mi sta chiedendo di uscire con lei? 658 00:43:06,917 --> 00:43:09,128 Se non hai da fare... 659 00:43:10,087 --> 00:43:12,381 non mi dispiacerebbe un po' di compagnia. 660 00:43:12,464 --> 00:43:14,049 Ma non è solo una birra. 661 00:43:14,133 --> 00:43:17,136 È una porta da varcare, e io non posso varcarla. 662 00:43:17,219 --> 00:43:19,138 Sa già troppo su di me. 663 00:43:19,221 --> 00:43:21,223 Per lei è pericoloso sapere altro. 664 00:43:21,307 --> 00:43:22,600 Vorrei, ma non posso. 665 00:43:26,020 --> 00:43:27,605 Sul serio? È... 666 00:43:29,648 --> 00:43:31,859 È una birra, Jonathan. 667 00:43:32,776 --> 00:43:34,653 Sappiamo entrambi che non lo è. 668 00:43:36,030 --> 00:43:37,990 E sarebbe tanto terribile? 669 00:43:38,073 --> 00:43:39,700 Non voglio ferirti. 670 00:43:41,201 --> 00:43:43,287 Non ti conviene conoscere il vero me. 671 00:43:44,413 --> 00:43:46,749 Il tuo passato non mi spaventa. 672 00:43:48,500 --> 00:43:50,336 Non può essere peggio del mio. 673 00:43:51,629 --> 00:43:53,922 Jonathan, so come sono fatta. 674 00:43:54,006 --> 00:43:57,593 Non lascio avvicinare la gente. Non vale la pena. 675 00:43:59,511 --> 00:44:02,264 Tranne quando la vale. 676 00:44:04,683 --> 00:44:05,517 Non posso. 677 00:44:06,769 --> 00:44:07,645 Mi dispiace. 678 00:44:10,898 --> 00:44:12,900 Capitan America del cazzo. 679 00:44:15,194 --> 00:44:17,571 Non ho mai conosciuto nessuno come Kate Galvin. 680 00:44:17,655 --> 00:44:20,741 In un altro mondo, in un'altra vita, 681 00:44:21,408 --> 00:44:25,079 le correrei dietro, rischierei tutto per lei. 682 00:44:26,664 --> 00:44:31,585 Ma non posso, perché ho già un rapporto con te, Rhys. 683 00:44:39,635 --> 00:44:44,223 Ero amico di molte vittime. Persone che ho conosciuto in quest'aula. 684 00:44:44,306 --> 00:44:45,557 È una tragedia. 685 00:44:45,641 --> 00:44:48,143 Quest'ossessione per il killer dei ricchi 686 00:44:48,227 --> 00:44:51,188 è una manifestazione di una più ampia rabbia populista 687 00:44:51,271 --> 00:44:53,607 da parte di gente stanca e stufa. 688 00:44:53,691 --> 00:44:58,028 Hai i piedi in due staffe: la classe operaia e l'aristocrazia. 689 00:44:58,112 --> 00:45:02,324 E nessuno di loro sospetta che sei un mostro nascosto in bella vista. 690 00:45:02,408 --> 00:45:06,036 Il mio primo giorno qui alla Oxford, mi sedetti proprio qui 691 00:45:06,120 --> 00:45:10,207 e pensai che un ragazzo delle case popolari non sarebbe dovuto esserci. 692 00:45:10,290 --> 00:45:15,170 Ma ora mi rendo conto che quell'esperienza mi ha dato gli strumenti 693 00:45:15,254 --> 00:45:17,965 per capire cosa serve agli abitanti di questa città: 694 00:45:18,590 --> 00:45:22,511 un cambiamento che venga da chi li vede e li capisce. 695 00:45:23,053 --> 00:45:25,180 Ho intenzione di fare giustizia. 696 00:45:25,264 --> 00:45:27,850 Uccidendo i ricchi uno per uno? 697 00:45:29,476 --> 00:45:34,565 Ed è dunque con grande orgoglio, ma ancora maggiore umiltà, 698 00:45:34,648 --> 00:45:40,070 che io, Rhys Montrose, annuncio ufficialmente la mia candidatura 699 00:45:40,154 --> 00:45:41,905 a sindaco di Londra. 700 00:45:41,989 --> 00:45:45,492 - Lo stai facendo davvero. - Ho grandi progetti per questa città. 701 00:45:46,201 --> 00:45:52,833 E se mi date il vostro voto, prometto che non sarete più stanchi e stufi. 702 00:45:53,417 --> 00:45:56,128 Qualunque sia il tuo piano, devo fermarti 703 00:45:56,211 --> 00:45:59,756 prima che tu possa fare male ad altri e trascinarmi nel baratro con te. 704 00:46:00,424 --> 00:46:03,469 Ora so chi sei veramente, Rhys. 705 00:46:04,428 --> 00:46:06,096 E sto venendo a prenderti. 706 00:46:57,231 --> 00:46:59,733 Sottotitoli: Bruno Basile