1 00:00:18,560 --> 00:00:19,936 Az előző részekben: 2 00:00:20,020 --> 00:00:22,105 Lady Phoebe vidéki háza, 3 00:00:22,188 --> 00:00:24,107 mindannyian egy fedél alatt. 4 00:00:24,190 --> 00:00:26,985 Nem sejtik, hogy a gyilkost is magukkal hozzák. 5 00:00:27,068 --> 00:00:28,445 Egyikük te vagy. 6 00:00:29,654 --> 00:00:30,905 Szabad szellem vagyok. 7 00:00:30,989 --> 00:00:32,282 Szeretek érezni. 8 00:00:32,365 --> 00:00:34,784 A titkok miatt úgy érzed, hogy a saját életedet éled. 9 00:00:34,868 --> 00:00:36,369 Megkérném Phoebe kezét. 10 00:00:36,453 --> 00:00:38,997 Ha feleségül veszem, az élet könnyebb lesz. 11 00:00:39,080 --> 00:00:40,915 Nem sikerültek az üzletek. 12 00:00:40,999 --> 00:00:43,835 Fogyóban az apanázs. 13 00:00:43,918 --> 00:00:46,129 Roald nemcsak szerelmes belé. Megszállottja is. 14 00:00:46,212 --> 00:00:48,673 Roald szereti Kate-et. Kate Malcolmmal él, aki meghal. 15 00:00:48,757 --> 00:00:51,676 Simon veszélyezteti Kate karrierjét. Nincs többé Simon. 16 00:00:51,760 --> 00:00:54,304 Roaldnak van indítéka és lehetősége. 17 00:00:54,387 --> 00:00:55,930 Vicces ez a játék. 18 00:00:56,014 --> 00:00:57,932 Minden évben megsérül valaki. 19 00:01:00,268 --> 00:01:01,603 Kate! 20 00:01:25,668 --> 00:01:27,670 Ismerős helyzet. 21 00:01:28,838 --> 00:01:30,256 Persze hogy ez történt. 22 00:01:30,340 --> 00:01:34,427 Hát persze hogy ez a nő, akibe beleszerettem, te vagy. 23 00:01:34,511 --> 00:01:36,471 Nem tudom, ezt miért fogtam meg. 24 00:01:37,055 --> 00:01:39,682 Még mindig felzaklat egy hulla látványa? 25 00:01:39,766 --> 00:01:40,975 Vagy ez a színjáték része? 26 00:01:43,520 --> 00:01:45,355 Nem jöhet be senki más. 27 00:01:48,733 --> 00:01:50,110 Muszáj gondolkodnom. 28 00:01:50,193 --> 00:01:52,612 Ha egyedül te hallottad, van egy percünk. 29 00:01:52,695 --> 00:01:56,116 Minden, amit eddig tettél, beleértve ezt, amit látok, 30 00:01:56,199 --> 00:01:58,910 csak csábítás volt, hogy manipulálj. 31 00:02:00,411 --> 00:02:01,830 Mit csinált a szobámban? 32 00:02:01,913 --> 00:02:05,625 Csak úgy besétál ide részegen, aztán kapja magát…? 33 00:02:08,670 --> 00:02:11,965 Te… Ugye nem hiszed azt, hogy én tettem…? 34 00:02:12,048 --> 00:02:13,049 Jézusom! 35 00:02:13,133 --> 00:02:15,385 Egész életemben arra treníroztak, 36 00:02:15,468 --> 00:02:19,013 vészhelyzetben egyedül én legyek, aki nem veszti el a fejét… 37 00:02:23,017 --> 00:02:24,602 Nem vagyok gyilkos. 38 00:02:24,686 --> 00:02:27,230 Meggyőző, de te magad is meggyőző vagy. 39 00:02:27,313 --> 00:02:28,773 Az egész csak játék. 40 00:02:29,399 --> 00:02:32,777 Miért aggódsz, hogy mások bejönnek? Miért nem hívsz segítséget? 41 00:02:32,861 --> 00:02:35,864 Mert nem hívhatok. Akkor a biztonságiak is jönnének. 42 00:02:39,242 --> 00:02:43,246 Az apámhoz tartoznak, Jonathan. Elmondtam, milyen ember. 43 00:02:43,329 --> 00:02:46,207 Úgy beszélsz róla, mintha ezt is el tudná intézni. 44 00:02:46,291 --> 00:02:47,458 Ezt? 45 00:02:47,542 --> 00:02:48,668 Ez… 46 00:02:48,751 --> 00:02:52,005 Ő a barátom, akit megöltek. 47 00:02:52,088 --> 00:02:53,923 Ugye csak tréfálsz? Ő… 48 00:02:55,300 --> 00:02:58,303 Rám telepedne, és az rosszabb, mint… 49 00:03:06,936 --> 00:03:10,315 Ez a helyzet rád sem vet jó fényt. 50 00:03:10,398 --> 00:03:11,774 És helyben vagyunk. 51 00:03:11,858 --> 00:03:13,067 A fenyegetés. 52 00:03:13,151 --> 00:03:15,069 Hallottad, mit mondtak. 53 00:03:15,153 --> 00:03:16,654 Ujjal mutogattak rád. 54 00:03:16,738 --> 00:03:19,532 Körmönfont segítségkérés a hulla elrejtésére. 55 00:03:19,616 --> 00:03:20,450 Igen. 56 00:03:20,533 --> 00:03:22,702 Egyelőre menj bele a játékba! 57 00:03:27,957 --> 00:03:29,834 Azt hiszem, van egy ötletem. 58 00:03:29,918 --> 00:03:33,338 - Tényleg? - Jól funkcionálok nyomás alatt. 59 00:03:33,421 --> 00:03:34,714 Még valami. 60 00:03:35,298 --> 00:03:36,507 Ha ezt csináljuk… 61 00:03:38,134 --> 00:03:41,179 Ha nekifogunk, végig kell csinálnunk. 62 00:03:42,513 --> 00:03:43,598 Együtt. 63 00:03:43,681 --> 00:03:46,809 Vagyis nem ragadom meg az első adandó alkalmat, 64 00:03:46,893 --> 00:03:48,519 hogy rád kenjem az egészet. 65 00:03:48,603 --> 00:03:50,855 Én pedig nem hagylak magadra. 66 00:03:53,858 --> 00:03:54,692 Rendben. 67 00:04:02,742 --> 00:04:05,328 És amint megbizonyosodok arról, hogy tényleg te vagy, 68 00:04:06,287 --> 00:04:08,373 megteszem, amit meg kell tennem. 69 00:04:10,750 --> 00:04:15,171 TE 70 00:04:29,727 --> 00:04:31,479 Uram, hozhatok valamit? 71 00:04:33,940 --> 00:04:36,150 Látta Jonathan Moore-t vacsora óta? 72 00:04:36,234 --> 00:04:38,987 Felment a szobájába. Úgy tűnt, hogy alig… 73 00:04:39,487 --> 00:04:40,321 áll a lábán. 74 00:04:41,030 --> 00:04:42,865 Talán kissé felöntött a garatra. 75 00:04:44,492 --> 00:04:47,078 Szóljon, amikor újra látja! 76 00:04:48,246 --> 00:04:51,374 Szeretnék pár szót váltani vele, mielőtt újra csatlakozna a csapathoz. 77 00:04:52,041 --> 00:04:53,042 Hogyne, uram. 78 00:05:12,562 --> 00:05:14,105 A kurva életbe! 79 00:05:19,986 --> 00:05:20,987 Tapló! 80 00:05:23,698 --> 00:05:25,742 Jól vagy, haver? 81 00:05:25,825 --> 00:05:27,035 Tökéletesen. 82 00:05:27,118 --> 00:05:28,703 Tökéletesen vagyok! 83 00:05:28,786 --> 00:05:30,496 Minden tökéletes, igaz? 84 00:05:30,580 --> 00:05:31,998 Új céget alapítok. 85 00:05:32,081 --> 00:05:34,250 - Feltőkésítem a Sundry House-t. - Adam! 86 00:05:34,334 --> 00:05:36,085 Tudod, mi a te bajod? 87 00:05:36,169 --> 00:05:38,421 Úgy látom, dolgozni akarsz. 88 00:05:38,504 --> 00:05:42,925 Őseink nem színlelték, hogy megdolgoztak azért, ami jogosan megillette őket. 89 00:05:43,009 --> 00:05:46,095 Más szinten álltak. A munka és a törvény felett. 90 00:05:46,179 --> 00:05:49,682 A régi szép időkben az arisztokrácia volt a törvény! 91 00:05:49,766 --> 00:05:52,018 Valóban. A picsába a demokráciával! 92 00:05:52,101 --> 00:05:53,686 - Vesszen a demokrácia! - Le vele! 93 00:05:53,770 --> 00:05:55,146 Ne vedd sértésnek, Adam! 94 00:05:55,229 --> 00:05:56,939 Ti, amerikaiak imádjátok ezt a szart. 95 00:05:57,023 --> 00:05:58,816 Nem. Mi a pénzt imádjuk. 96 00:05:58,900 --> 00:06:02,320 Ha nem bilincselné meg a kezünket a népakarat, 97 00:06:02,403 --> 00:06:06,574 London-szerte razziáznánk, felnégyelnénk minden tizedik embert, 98 00:06:06,657 --> 00:06:10,453 és addig vallatnánk, amíg valaki fel nem dobná a gazdagfaló gyilkost. 99 00:06:10,536 --> 00:06:13,623 - Pár nap alatt meglenne a gazfickó. - És nem kéne 100 00:06:13,706 --> 00:06:15,166 vidéken bujkálnunk. 101 00:06:15,249 --> 00:06:16,959 Sebaj, én imádom a vidéket. 102 00:06:17,835 --> 00:06:19,504 Itt a mi kezünkben van a gyeplő. 103 00:06:21,339 --> 00:06:22,173 Egészségünkre! 104 00:06:24,133 --> 00:06:25,551 Atyaég! Ez… 105 00:06:38,189 --> 00:06:39,649 A tőrt is dobd bele! 106 00:06:46,322 --> 00:06:47,740 Aha, jó ötlet. 107 00:06:49,909 --> 00:06:50,827 És most? 108 00:06:50,910 --> 00:06:55,289 Mintha én vezényelnék! Az alakításod kiérdemelte abritfilmakadémia díját. 109 00:06:55,373 --> 00:06:58,292 Elrejtjük, amíg megoldást találunk. 110 00:06:59,043 --> 00:07:00,378 Valami félreeső helyen. 111 00:07:00,461 --> 00:07:02,463 Egy ideig nem fedezik fel. 112 00:07:03,256 --> 00:07:04,298 A vadkamra! 113 00:07:04,882 --> 00:07:07,468 Ott dolgozzák fel a vadászat során elejtett állatokat. 114 00:07:07,552 --> 00:07:09,929 - Megtanultad a leckét. - Oké, remek. 115 00:07:10,012 --> 00:07:12,265 Berakjuk a hullát a kamrába, 116 00:07:12,348 --> 00:07:15,601 hozunk tisztítószereket, kitakarítunk, mielőtt valaki meglátná. 117 00:07:18,062 --> 00:07:21,524 Ó, Gemma, ostoba liba voltál, de nem ezt érdemelted. 118 00:07:21,607 --> 00:07:22,608 Sajnálom. 119 00:07:24,527 --> 00:07:25,528 Kate! 120 00:07:26,195 --> 00:07:27,613 Kate? 121 00:07:27,697 --> 00:07:30,116 Kinyitom az ajtót, drágám. 122 00:07:30,199 --> 00:07:31,409 Rejtsd el a cicidet! 123 00:07:32,493 --> 00:07:33,578 Bocsi. 124 00:07:33,661 --> 00:07:36,289 Bocs, szükségem van rád, nincs időm határokkal bajlódni, 125 00:07:36,372 --> 00:07:39,041 de persze pont ezért szeretsz, szóval… 126 00:07:40,126 --> 00:07:41,127 Jonathan! 127 00:07:41,919 --> 00:07:42,795 Jó. 128 00:07:49,135 --> 00:07:51,095 Rajtakaptam Adamet egy szolgával. 129 00:07:53,723 --> 00:07:57,059 Beszélgettek, de nem tudom feledni a kettejük közt vibráló energiát. 130 00:07:57,143 --> 00:07:59,896 - Beszélhetnénk később… - Nem érdekel, ha dugnak. 131 00:07:59,979 --> 00:08:00,897 Tényleg. 132 00:08:00,980 --> 00:08:03,941 A szolgákkal közösülni hagyomány az előkelők körében. 133 00:08:04,025 --> 00:08:05,860 Az sem érdekes, hogy milyen nemű. 134 00:08:05,943 --> 00:08:08,279 A pánszexualitása a sármjához tartozik. 135 00:08:08,779 --> 00:08:11,491 Ahogy a másikra nézett, miért van az az érzésem, 136 00:08:11,574 --> 00:08:13,743 hogy Adam elrejti előlem a szíve egy darabját? 137 00:08:13,826 --> 00:08:14,660 Mert így van. 138 00:08:15,995 --> 00:08:17,705 Bocs, Adam, de el kell innen mennie. 139 00:08:17,788 --> 00:08:21,918 Azt hiszem, van pár dolog, amiről szégyell neked beszélni. 140 00:08:22,001 --> 00:08:25,171 Persze semmi olyasmi, amit szégyellnie kellene. Csak… 141 00:08:28,758 --> 00:08:29,717 Egy fétis? 142 00:08:29,800 --> 00:08:31,677 Bingó! Köszönöm. Most menj! 143 00:08:33,012 --> 00:08:34,764 Folytasd! Mi az? 144 00:08:36,098 --> 00:08:37,850 Phoebs, imádlak, 145 00:08:37,934 --> 00:08:41,354 de el kell menned, hogy Jonathannal dughassunk. 146 00:08:45,942 --> 00:08:46,984 Én butus. 147 00:08:47,568 --> 00:08:48,611 Hát persze. 148 00:08:49,362 --> 00:08:50,446 Jól van. 149 00:08:50,530 --> 00:08:54,033 Megyek, megkeresem a másik felem, és kiporolom a popóját. 150 00:08:54,116 --> 00:08:54,992 Szurkoljatok! 151 00:09:06,712 --> 00:09:09,090 Oké, egy, kettő, három. 152 00:09:14,178 --> 00:09:15,555 Antik szar. 153 00:09:15,638 --> 00:09:16,472 Bassza meg! 154 00:09:17,598 --> 00:09:19,225 Van más ötleted? 155 00:09:26,774 --> 00:09:28,609 Köszönöm, Roald. 156 00:09:28,693 --> 00:09:31,028 Eredetileg a Riviérán akartam. 157 00:09:31,112 --> 00:09:33,823 De úgy érzem, most jött el az ideje. 158 00:09:33,906 --> 00:09:35,116 Szökjünk meg! 159 00:09:35,199 --> 00:09:37,326 Csináljuk ösztönösen, kibaszott romantikusan! 160 00:09:37,410 --> 00:09:40,705 Aztán elmondjuk a családnak, jó? Kurvára carpe diem! 161 00:09:59,932 --> 00:10:03,436 Nem volt olyan nehéz a teste, mint vártam. 162 00:10:05,271 --> 00:10:08,399 Két embernek könnyebb, azt hiszem. 163 00:10:08,482 --> 00:10:09,859 Miért ez az én mintám? 164 00:10:09,942 --> 00:10:12,403 Belezúgok egy nőbe, hullákat cipelek vele. 165 00:10:12,486 --> 00:10:15,114 Azt hiszem, újra terápiára kéne járnom. 166 00:10:15,197 --> 00:10:17,408 Hogy tudsz ilyen jól holttestet elrejteni? 167 00:10:17,491 --> 00:10:18,868 Ki vagy te valójában? 168 00:10:18,951 --> 00:10:20,328 Nyugi! Tedd azt le… 169 00:10:20,411 --> 00:10:21,996 - Te ölted meg Gemmát? - Tessék? 170 00:10:22,079 --> 00:10:23,372 Engem is meg akarsz ölni, 171 00:10:23,456 --> 00:10:25,124 miután rávettél a teste elrejtésére? 172 00:10:25,207 --> 00:10:28,419 Tényleg azt hiszed, hogy meg akarlak ölni azok után, amit érted tettem? 173 00:10:29,086 --> 00:10:33,591 Pont úgy csináltad, ahogy egy gyilkos tenné. 174 00:10:33,674 --> 00:10:36,135 Amikor rád találtam Gemmával, 175 00:10:36,218 --> 00:10:38,346 tudtam, hogy vagy te ölted meg, 176 00:10:38,429 --> 00:10:41,641 vagy valaki rád akarja kenni. 177 00:10:42,725 --> 00:10:44,018 - Rám akarja kenni? - Igen. 178 00:10:44,101 --> 00:10:46,896 - Miért? - Ugyanez történt velem. 179 00:10:49,023 --> 00:10:49,857 Malcolmmal. 180 00:10:49,940 --> 00:10:51,150 Menj a picsába! 181 00:10:51,233 --> 00:10:53,694 Az első éjszakám után Sundry House-ban 182 00:10:53,778 --> 00:10:56,781 az asztalomon találtam 183 00:10:57,573 --> 00:11:00,242 Malcolmot késsel a mellkasában. 184 00:11:00,326 --> 00:11:03,245 - Hagyd abba! - Nagyon sajnálom, de megrémültem. 185 00:11:03,329 --> 00:11:06,040 Tudtam, senki sem fogja elhinni, hogy nem én tettem. 186 00:11:06,123 --> 00:11:07,625 Ezért elintéztem. 187 00:11:08,834 --> 00:11:10,252 Elintézted? 188 00:11:10,336 --> 00:11:12,171 Ne kelljen felidéznem a részleteket! 189 00:11:12,254 --> 00:11:14,173 Azóta próbálom elfelejteni. 190 00:11:15,257 --> 00:11:16,717 Miért nem szóltál? 191 00:11:16,801 --> 00:11:19,470 Mert bárki is tette, üzeneteket küldött nekem. 192 00:11:20,930 --> 00:11:24,475 Fenyeget, hogy hallgassak. 193 00:11:24,558 --> 00:11:26,727 Rájött, hogy van múltam. 194 00:11:27,311 --> 00:11:29,105 Egyszer már voltam házas. 195 00:11:30,106 --> 00:11:33,526 Egy gazdag és elkényeztetett nőt vettem el. 196 00:11:33,609 --> 00:11:36,654 Rossz dolgokat művelt, és túl sokáig voltam vele. 197 00:11:37,988 --> 00:11:39,281 Nem is tudom… 198 00:11:41,200 --> 00:11:42,201 a család… 199 00:11:42,868 --> 00:11:43,869 a hűség miatt. 200 00:11:46,080 --> 00:11:47,206 De végül… 201 00:11:47,998 --> 00:11:49,417 el kellett menekülnöm. 202 00:11:52,044 --> 00:11:53,379 Nagy árat fizettem… 203 00:11:55,506 --> 00:11:56,549 a fiamat. 204 00:12:08,269 --> 00:12:09,186 Sajnálom. 205 00:12:10,730 --> 00:12:12,481 Hogy hívják a fiadat? 206 00:12:17,611 --> 00:12:19,196 Inkább nem árulom el. 207 00:12:19,280 --> 00:12:21,282 Újra akarom kezdeni. 208 00:12:22,867 --> 00:12:24,827 De ez a gyilkos nem ereszt. 209 00:12:24,910 --> 00:12:28,664 Gondoltam, ha közeletekben vagyok, talán sikerül meggátolnom, 210 00:12:29,832 --> 00:12:31,917 hogy még több embernek baja essen. 211 00:12:32,793 --> 00:12:34,462 Sokra mentem vele. 212 00:12:34,545 --> 00:12:35,546 Szóval te… 213 00:12:36,213 --> 00:12:37,840 meg akartál védeni engem? 214 00:12:43,345 --> 00:12:44,513 Hiszek neked. 215 00:12:47,349 --> 00:12:48,517 Te hiszel nekem? 216 00:12:50,019 --> 00:12:51,020 Azt hiszem. 217 00:12:54,523 --> 00:12:55,858 És ha te nem ő vagy, 218 00:12:55,941 --> 00:12:58,694 akkor Roald egy okos kis rohadék. 219 00:13:02,740 --> 00:13:04,408 Miről van szó, drágám? 220 00:13:05,159 --> 00:13:07,203 Láttalak a szolgálófiúval. 221 00:13:09,371 --> 00:13:11,248 Hadd állítsalak máris meg! 222 00:13:11,332 --> 00:13:15,169 - Csak egy ostoba, egyszeri botlás volt. - Tudok a perverziódról. 223 00:13:17,171 --> 00:13:18,589 Jonathan elmondta. 224 00:13:19,715 --> 00:13:22,176 - Jonathan? Hát ő honnan…? - Ne mérgelődj! 225 00:13:22,259 --> 00:13:24,386 Azt akarja, hogy boldogok legyünk. 226 00:13:24,470 --> 00:13:27,056 Adam, az élettársak mindent megosztanak egymással. 227 00:13:27,139 --> 00:13:28,599 Kétségkívül. 228 00:13:28,682 --> 00:13:29,809 Szóval, mi az? 229 00:13:30,935 --> 00:13:31,936 Megdugjalak hátulról? 230 00:13:34,438 --> 00:13:35,439 Persze. 231 00:13:35,940 --> 00:13:37,608 Nem erről van szó, ugye? 232 00:13:38,567 --> 00:13:40,319 - Láb? - Nem. 233 00:13:40,402 --> 00:13:41,737 Sütin ücsörgés? 234 00:13:41,821 --> 00:13:44,406 Nem valami fura, lépcsőn leesős fétis? 235 00:13:44,490 --> 00:13:46,283 - Nem. - Bocs. Nem fura. 236 00:13:47,451 --> 00:13:48,619 Az aranyzuhany? 237 00:13:52,957 --> 00:13:55,960 Megkérdezhetem, miért pont ez tetszik? 238 00:13:59,255 --> 00:14:00,548 Nem tudom. 239 00:14:01,340 --> 00:14:04,718 Rendben, feküdj le a földre! 240 00:14:05,386 --> 00:14:08,973 Tudod, mit? Ma elég sokat ittam. 241 00:14:09,890 --> 00:14:12,101 Biztos nem akarsz áttérni a seggbe dugásra? 242 00:14:12,184 --> 00:14:16,313 - Remek. Sőt, jobb is lenne. - Ne feszélyezzen! 243 00:14:16,981 --> 00:14:18,607 Szégyennek nincs helye a budoárban. 244 00:14:19,984 --> 00:14:22,611 - Levetkőzzek, vagy ne? - Ahogy akarod, drágám. 245 00:14:30,369 --> 00:14:31,203 Rendben. 246 00:14:32,121 --> 00:14:33,414 Óvatosan! 247 00:14:34,373 --> 00:14:35,916 Pillanat! Várj csak! 248 00:14:37,167 --> 00:14:39,837 Nem tudnál „uramnak” szólítani? 249 00:14:41,255 --> 00:14:42,840 Uram, megengedi, hogy lepisiljem? 250 00:14:42,923 --> 00:14:43,924 Igen! 251 00:14:44,008 --> 00:14:46,302 De tudnál, hogy is mondjam, 252 00:14:47,761 --> 00:14:49,847 erőszakos lenni? 253 00:14:51,640 --> 00:14:53,142 Hogyne, persze. 254 00:14:53,225 --> 00:14:54,977 Vagyis, sajnálom. 255 00:14:55,060 --> 00:14:56,061 Tökéletes. 256 00:14:56,145 --> 00:14:57,563 Imádom. 257 00:14:57,646 --> 00:14:58,522 Csináld! 258 00:14:58,606 --> 00:14:59,481 Oké. 259 00:15:02,735 --> 00:15:04,820 - Várj, mi a baj? - Semmi. 260 00:15:04,904 --> 00:15:06,322 Nyisd ki a szemed, nézz rám! 261 00:15:06,405 --> 00:15:08,490 Nem akarom… hogy égessen. 262 00:15:09,491 --> 00:15:10,451 Gyerünk! 263 00:15:10,534 --> 00:15:11,577 Vizelj le! 264 00:15:15,623 --> 00:15:19,960 Phoeb! Mi…? Most mi van? 265 00:15:20,044 --> 00:15:21,503 Te ezt nem akarod. 266 00:15:21,587 --> 00:15:23,088 Mi? Dehogynem. 267 00:15:23,172 --> 00:15:25,841 A képedbe akartam pisilni, hogy bizonyítsam, elég vagyok, 268 00:15:25,925 --> 00:15:29,762 de te kicsit se akarod, csak nem árulod el az okát. 269 00:15:29,845 --> 00:15:33,515 Oké, veled ez nem igazán működik. 270 00:15:34,433 --> 00:15:35,309 Tudtam. 271 00:15:35,392 --> 00:15:36,268 Nem te vagy az oka. 272 00:15:36,352 --> 00:15:39,396 Egy rangon aluli személy kell hozzá. 273 00:15:39,480 --> 00:15:41,857 De ebben a pillanatban… 274 00:15:42,566 --> 00:15:44,068 - te… - Feletted állok. 275 00:15:47,237 --> 00:15:48,781 De nem nagy ügy. 276 00:15:49,573 --> 00:15:51,909 Akarsz pöckölni egy kicsit? Pöcköljünk egy kicsit! 277 00:15:51,992 --> 00:15:53,410 De nagy ügy, Adam. 278 00:15:54,495 --> 00:15:55,788 Azt hiszed, alattam állsz? 279 00:15:55,871 --> 00:15:57,790 Nem, Phoebs, túlreagálod. 280 00:15:57,873 --> 00:15:59,416 Egyenlők vagyunk. Összepasszolunk. 281 00:15:59,500 --> 00:16:02,795 Tudod, honnan jön az aberráció? Az elméd legmélyebb bugyraiból. 282 00:16:03,629 --> 00:16:06,966 És ez a rész pont azt üzeni nekünk, amit tudnunk kell. 283 00:16:08,926 --> 00:16:10,886 Nem vagyunk egyenlők a kapcsolatban. 284 00:16:10,970 --> 00:16:13,806 - Nem vagyunk igazi élettársak. - Nem. Lassíts! 285 00:16:13,889 --> 00:16:15,599 Csak fájdalmat okoznánk egymásnak. 286 00:16:15,683 --> 00:16:19,353 Szörnyű lenne a házasságunk, máshol keresnénk, ami hiányzik belőle. 287 00:16:19,436 --> 00:16:20,562 Elég, hagyd abba! 288 00:16:21,814 --> 00:16:22,648 Én… 289 00:16:23,524 --> 00:16:24,400 szeretlek. 290 00:16:24,483 --> 00:16:25,943 Bébi, szeretlek. 291 00:16:26,026 --> 00:16:27,277 Én is szeretlek. 292 00:16:29,154 --> 00:16:30,531 A kedvedért… 293 00:16:31,949 --> 00:16:33,033 és a kedvemért… 294 00:16:33,701 --> 00:16:34,827 Ne! 295 00:16:35,911 --> 00:16:37,204 …vége. 296 00:16:37,287 --> 00:16:38,122 Tessék? 297 00:16:46,630 --> 00:16:47,464 Bassza meg! 298 00:16:57,224 --> 00:16:59,101 Nyugi! 299 00:16:59,184 --> 00:17:00,185 Vérzel. 300 00:17:07,443 --> 00:17:09,194 Csak puszta kíváncsiságból… 301 00:17:10,195 --> 00:17:14,450 hogy fér meg a kis védelmezős narratívád azzal, hogy megdugsz? 302 00:17:15,451 --> 00:17:17,119 Nem szerepelt a tervben. 303 00:17:19,413 --> 00:17:20,456 És mégis… 304 00:17:29,715 --> 00:17:31,592 Fel kéne mennünk. 305 00:17:33,802 --> 00:17:35,137 - Jaj, ne! - Mi az? 306 00:17:35,220 --> 00:17:36,638 A francba! A karkötőm. 307 00:17:37,806 --> 00:17:40,559 Biztos lecsúszott. 308 00:17:41,560 --> 00:17:44,354 És ha a kamrában van? Bele van gravírozva a nevem. 309 00:17:44,438 --> 00:17:45,981 - Nem lenne jó. - Gondolod? 310 00:17:46,065 --> 00:17:48,650 Oké, vidd a cuccot a szobádba! 311 00:17:49,151 --> 00:17:50,527 Visszamegyek a kamrába. 312 00:17:50,611 --> 00:17:53,697 Jó, siess! De rajta ne kapjanak! 313 00:18:35,948 --> 00:18:37,324 Itt a fiatal bika. 314 00:18:39,743 --> 00:18:44,748 A legkeményebb dolgot akarom, ami csak van ezen a kibaszott helyen. 315 00:18:44,832 --> 00:18:46,333 Aztán 316 00:18:46,416 --> 00:18:50,254 meg kell ölnöm egy szemét kis spiclit, Jonathan Moore-t. 317 00:18:50,337 --> 00:18:51,922 Végre észhez tértél. 318 00:18:53,590 --> 00:18:55,634 Tudod, hogy most Kate-tel kefél. 319 00:18:58,595 --> 00:19:00,681 Szóval, hol van a többi degenerált? 320 00:19:01,557 --> 00:19:03,350 A szalonban smárolnak. 321 00:19:05,227 --> 00:19:06,603 Láttam Mr. Moore-t, uram. 322 00:19:06,687 --> 00:19:08,605 Lefelé ment a lépcsőn, ki a házból. 323 00:19:13,235 --> 00:19:14,486 Kate egyedül van odafent. 324 00:19:14,570 --> 00:19:16,989 Ideje visszavenned, ami a tiéd, haver. 325 00:19:17,865 --> 00:19:20,242 Dögöljön meg Jonathan! 326 00:19:23,120 --> 00:19:25,414 Ez megmagyarázza a véres szőnyeget. 327 00:19:25,497 --> 00:19:26,498 Szóval… 328 00:19:27,374 --> 00:19:29,501 Gemma a vadkamrában van? 329 00:19:29,585 --> 00:19:30,711 Átmenetileg. 330 00:19:30,794 --> 00:19:32,546 Ez szinte már karmikus! 331 00:19:33,547 --> 00:19:36,884 Tudtad, hogy rávette a sofőrjét, hogy fácánokat gázoljon el? 332 00:19:36,967 --> 00:19:40,262 Most velük nyugszik. 333 00:19:41,471 --> 00:19:44,183 Szent ég! Megkönnyebbültem, hogy nem te vagy. 334 00:19:44,266 --> 00:19:46,226 Meghalnék nélküled. 335 00:19:46,310 --> 00:19:48,979 Gemma sokkal másodrangúbb. Úgy értem… 336 00:19:49,771 --> 00:19:51,064 Le vagyok sújtva. 337 00:19:51,148 --> 00:19:53,066 Tényleg. Nem akarok flegmának tűnni. 338 00:19:53,150 --> 00:19:55,861 Bevettem egy szorongásoldót Adam után… 339 00:19:55,944 --> 00:19:57,404 Később. Nem pont akkor. 340 00:19:58,071 --> 00:19:59,740 Mindenkit figyelmeztetnünk kéne. 341 00:19:59,823 --> 00:20:00,908 Phoebs, figyelj! 342 00:20:02,826 --> 00:20:07,080 Majd mi megoldjuk, mert mi jól csináljuk, 343 00:20:07,164 --> 00:20:09,708 de ugyanez nem mondható el a többiekről. 344 00:20:10,584 --> 00:20:11,627 Egyetértesz? 345 00:20:13,795 --> 00:20:14,671 Aha. 346 00:20:16,965 --> 00:20:18,884 El kéne küldened a személyzetet. 347 00:20:20,135 --> 00:20:22,763 Nem akarjuk, hogy másnak bántódása essék, és ne zavarjanak, 348 00:20:22,846 --> 00:20:25,807 amikor elintézzük a hullát. 349 00:20:27,726 --> 00:20:30,771 Nem értem, miért nem vonjuk be apád biztonsági őreit. 350 00:20:31,980 --> 00:20:33,065 Viccelsz? 351 00:20:33,148 --> 00:20:35,901 Ki kellett játszanom őket, hogy bejussak a kamrába. 352 00:20:35,984 --> 00:20:38,654 De csak így lehetünk biztonságban, Kate. 353 00:20:38,737 --> 00:20:42,658 Apádnak nem kell megtudnia, hogy Gemma miért nincs most a szobádban. 354 00:20:42,741 --> 00:20:45,827 Egyszerűen eltűnt, 355 00:20:45,911 --> 00:20:47,788 és mind aggódunk miatta. 356 00:20:48,372 --> 00:20:50,457 Ezért szigorúan védeniük kell minket, 357 00:20:50,540 --> 00:20:52,918 és távol tartani őket a vadkamrától, 358 00:20:53,001 --> 00:20:55,212 amíg meg nem bizonyosodunk, hogy Jonathan elment. 359 00:20:57,756 --> 00:20:58,757 Igazad van. 360 00:21:00,550 --> 00:21:02,302 - Szólok nekik. - Nem, együtt. 361 00:21:02,970 --> 00:21:03,971 Majd mi együtt. 362 00:21:04,763 --> 00:21:08,475 A fogammal fogom kinyírni a gyilkost, ha bánt téged. 363 00:21:11,144 --> 00:21:12,187 Tudod, én… 364 00:21:14,398 --> 00:21:18,694 Egy pillanatra tényleg elhittem, hogy Jonathan az. 365 00:21:19,194 --> 00:21:20,028 A gyilkos. 366 00:21:20,862 --> 00:21:22,447 - Ironikus. - Aha. 367 00:21:22,531 --> 00:21:24,449 Úgy örülök, hogy tévedtél. 368 00:21:24,950 --> 00:21:27,202 És annyira örülök, hogy benzót szedek! 369 00:21:27,703 --> 00:21:29,454 Igen, én is. 370 00:21:41,174 --> 00:21:43,969 Bárki is vagy, most biztos röhögsz. 371 00:21:44,052 --> 00:21:44,886 Bassza meg! 372 00:21:48,932 --> 00:21:50,392 Állj fel, Jonathan! 373 00:22:00,610 --> 00:22:01,445 Megvagy! 374 00:22:09,619 --> 00:22:12,956 Íme, a gazdagfaló gyilkos. 375 00:22:15,709 --> 00:22:18,628 Mind be vannak drogozva a virrasztás után. 376 00:22:18,712 --> 00:22:21,631 Ez rám nézve sok szempontból kellemetlen lehet. 377 00:22:26,011 --> 00:22:27,262 Ebből elég, Roald! 378 00:22:27,346 --> 00:22:30,140 - Miért van nálad fegyver a házban? - Komolyan mondom. 379 00:22:30,223 --> 00:22:32,309 A rohadék megölte Gemmát. 380 00:22:32,392 --> 00:22:34,227 Megtaláltam a kamrában a hullával. 381 00:22:38,398 --> 00:22:40,233 Hol van Phoebe? 382 00:22:40,317 --> 00:22:41,443 Ő jól van. 383 00:22:41,526 --> 00:22:42,736 Kate-tel már tudják. 384 00:22:42,819 --> 00:22:45,322 Hazaküldik a személyzetet, és őröket állítanak. 385 00:22:45,405 --> 00:22:48,075 Amit te nem akarsz. A kezedbe veszed a dolgokat, 386 00:22:48,158 --> 00:22:50,369 mert eddig végig te voltál az, Roald. 387 00:22:50,452 --> 00:22:52,662 Remek. Hívjuk be őket! 388 00:22:52,746 --> 00:22:55,082 - Majd ők igazolnak. - Gondoljatok bele! 389 00:22:55,165 --> 00:22:57,584 Ő megjelenik, és a barátaink sorra meghalnak. 390 00:22:58,210 --> 00:22:59,836 Gondoljátok csak végig! 391 00:22:59,920 --> 00:23:03,090 Jonathan megmenti Kate-et a rablástól. 392 00:23:03,173 --> 00:23:07,260 Összebarátkozik Malcolmmal, aki meghívja a körünkbe, 393 00:23:07,344 --> 00:23:08,428 alaposan berúg, 394 00:23:08,970 --> 00:23:10,472 aztán Malcolm hazaviszi, 395 00:23:10,555 --> 00:23:13,266 és amint Jonathan egyedül marad vele… 396 00:23:16,686 --> 00:23:19,106 hidegvérrel megöli a barátunkat. 397 00:23:19,189 --> 00:23:20,440 Tudtam. 398 00:23:20,524 --> 00:23:23,026 - Kurvára tudtam! - Nem is voltam magamnál! 399 00:23:23,610 --> 00:23:25,195 Én nem lehettem. 400 00:23:25,278 --> 00:23:26,780 Na és te, Roald? 401 00:23:28,698 --> 00:23:29,866 Utálta Malcolmot. 402 00:23:29,950 --> 00:23:32,411 Jonathan, amikor leszúrtad Malcolmot, 403 00:23:32,494 --> 00:23:35,539 leengedett, mint egy hőlégballon? 404 00:23:35,622 --> 00:23:40,210 Eltekintve attól, hogy Blessing kórosan képtelen bármit komolyan venni, 405 00:23:41,169 --> 00:23:42,629 még nem végeztem. 406 00:23:42,712 --> 00:23:45,048 Ez érdekelni fog, Sophie. 407 00:23:45,132 --> 00:23:48,468 Simon műsora után mind ott voltunk a bulin. 408 00:23:48,552 --> 00:23:51,304 Kivéve egyvalakit? 409 00:23:53,682 --> 00:23:54,766 Hagyd abba, Roald! 410 00:23:54,850 --> 00:23:57,060 Eleget hallottam. 411 00:23:58,979 --> 00:24:02,399 Te is közéjük tartozol, neked hisznek inkább, mint nekem. 412 00:24:02,482 --> 00:24:05,986 Sophie, órákkal korábban elmentem a galériából, Kate-tel. 413 00:24:06,069 --> 00:24:08,905 Roald ott volt. 414 00:24:08,989 --> 00:24:10,198 És Gemma? 415 00:24:11,575 --> 00:24:13,160 Mit is mondott a vacsoránál? 416 00:24:13,243 --> 00:24:16,746 Ő rakta össze. A gyilkosságok az érkezésekor kezdődtek. 417 00:24:22,002 --> 00:24:24,588 Kate! Bocs a zavarásért! 418 00:24:24,671 --> 00:24:26,465 Csak bújj elő egy percre! 419 00:24:27,799 --> 00:24:31,303 Jonathan, te perverz állat! Mit keresel itt? 420 00:24:31,386 --> 00:24:34,264 Nevetséges! Miért ölném meg? 421 00:24:34,347 --> 00:24:37,225 Mert Kate megszállottja vagy. 422 00:24:37,309 --> 00:24:40,645 Kurvára hihetetlen! Rám kened a saját indítékodat. 423 00:24:40,729 --> 00:24:44,441 Roald, megmutatnád a barátaidnak a kamerádat? 424 00:24:44,524 --> 00:24:46,985 Az összes beteg fotódat Kate-ről? 425 00:24:47,611 --> 00:24:48,904 Művész vagyok. 426 00:24:48,987 --> 00:24:52,991 Ne említs egy napon magaddal, te mocskos zaklató! 427 00:24:55,744 --> 00:24:57,746 Megnézitek, miket találtam a zsebeiben? 428 00:25:02,542 --> 00:25:04,085 - Ez Kate-é? - Ugyan, haver! 429 00:25:04,169 --> 00:25:06,171 Ne „haverozz” engem! 430 00:25:06,254 --> 00:25:08,298 Te fasz! Álnok kígyó! 431 00:25:09,132 --> 00:25:11,927 Igen, egy álnok kígyó vagy, egy számító, kíváncsi dög, 432 00:25:12,010 --> 00:25:14,554 és szabotáltad a kapcsolatomat Phoebe-vel. 433 00:25:14,638 --> 00:25:19,184 Emlékeztek, mit mondott Connie a régi szép időkről? Con? 434 00:25:22,270 --> 00:25:24,814 Jézusom! Nem számít. 435 00:25:24,898 --> 00:25:28,193 Ugyan már nem mi vagyunk a bíró, az esküdtszék és a hóhér, 436 00:25:28,276 --> 00:25:30,862 de a nagybátyám bíró. 437 00:25:30,946 --> 00:25:33,573 Méghozzá legfelsőbb bíró, 438 00:25:33,657 --> 00:25:36,284 és nagyon szeret engem. 439 00:25:36,993 --> 00:25:43,458 Ha véletlenül megölöm a barátaim életét kioltó fickót, 440 00:25:44,251 --> 00:25:47,921 - segíteni fog, hogy megússzam. - Figyeljetek! Ez az igazság. 441 00:25:48,004 --> 00:25:49,798 Kate tanúsíthatja. 442 00:25:49,881 --> 00:25:52,551 Ő találta meg Gemma holttestét 443 00:25:52,634 --> 00:25:56,596 a szobájában, és félt, hogy őt fogják vádolni vele. 444 00:25:56,680 --> 00:25:58,265 Megkért rá, 445 00:25:59,307 --> 00:26:00,725 hogy segítsek elvinni. 446 00:26:04,020 --> 00:26:05,397 Ez őrültség! 447 00:26:05,480 --> 00:26:07,232 - Őrültség! - Esküszöm nektek! 448 00:26:08,191 --> 00:26:10,944 - Roald téved. Minden… - Elég! 449 00:26:14,072 --> 00:26:17,576 Az Isten és a Birodalom által rám ruházott jognál fogva, 450 00:26:17,659 --> 00:26:21,162 téged, Jonathan Moore ezennel halálra 451 00:26:22,163 --> 00:26:22,998 ítéllek. 452 00:26:27,877 --> 00:26:29,337 Ezt nem gondolhatod komolyan. 453 00:26:35,051 --> 00:26:37,846 Ne a szalonban lődd le, Roald! 454 00:26:38,513 --> 00:26:39,347 Nem. 455 00:26:40,724 --> 00:26:42,183 Persze hogy nem. 456 00:26:42,267 --> 00:26:45,645 Mindig adunk a rókának esélyt a vadászaton. 457 00:26:45,729 --> 00:26:46,563 Nem igaz? 458 00:26:48,148 --> 00:26:49,816 Akarsz egy kis előnyt? 459 00:26:54,404 --> 00:26:58,533 Kérlek, gondolkozz már egy kicsit 460 00:26:58,617 --> 00:27:00,410 racionálisan, Adam! 461 00:27:00,493 --> 00:27:04,789 - Legalább Phoebe-t hallgasd… - Szádra ne vedd a nevét! 462 00:27:04,873 --> 00:27:05,915 Te gyilkos! 463 00:27:16,343 --> 00:27:17,594 Jaj, ne! 464 00:27:20,930 --> 00:27:21,931 Ne mozduljatok! 465 00:27:22,724 --> 00:27:24,434 Levadászom ezt a parasztot. 466 00:27:45,038 --> 00:27:48,291 Hogy jutottam oda, hogy egy bedrogozott arisztokrata vadásszon rám? 467 00:27:48,375 --> 00:27:52,337 A korona Guy Ritchie rendezésében. Valaki ébresszen fel! 468 00:27:53,338 --> 00:27:55,256 Jövök már, Jonathan! 469 00:28:04,140 --> 00:28:08,061 Ahogy már mondtam, hosszú, álmatlan éjszakánk volt, 470 00:28:08,144 --> 00:28:10,146 és mind kissé ingerültek vagyunk. Adam? 471 00:28:11,898 --> 00:28:13,900 Nem vettétek észre, hogy a földön fekszik? 472 00:28:13,983 --> 00:28:17,153 A te csávód, nem a mi felelősségünk. 473 00:28:18,822 --> 00:28:21,741 Adam? Adam, térj magadhoz, drágám! 474 00:28:23,827 --> 00:28:26,246 - Részeg vagy…? - Persze. Szétesett. 475 00:28:26,329 --> 00:28:28,289 De Jonathan is megtámadta. 476 00:28:29,290 --> 00:28:34,587 - Jonathan? Miért támadná meg Jonathan? - Mert ő a gazdagfaló gyilkos. 477 00:28:34,671 --> 00:28:38,633 Roald talált rá Gemma holtteste mellett vagy ilyesmi. 478 00:28:40,802 --> 00:28:42,887 - Most hol vannak? - Az erdőben. 479 00:28:43,722 --> 00:28:45,890 Roald fegyverrel ment utána, hogy megölje. 480 00:28:47,308 --> 00:28:50,145 Egyikőtökben sem merült fel, hogy közbelépjen? 481 00:28:52,230 --> 00:28:53,398 Nem. 482 00:28:53,481 --> 00:28:56,985 Amondó vagyok, hogy vágjuk le a rohadék fejét. 483 00:28:57,068 --> 00:28:58,111 Úgy van! 484 00:28:59,654 --> 00:29:02,323 Kerítsétek elő Roaldot, mielőtt bárki megsérül! 485 00:29:02,407 --> 00:29:04,242 A mi dolgunk önt megvédeni. 486 00:29:04,325 --> 00:29:08,747 Szóval itt kushadtok, miközben Roald odakint embereket lő le? 487 00:29:28,516 --> 00:29:29,559 Jaj, Jonathan! 488 00:29:32,896 --> 00:29:36,983 Tudtad, hogy az angol kopók vadászaton csak a szaglásukra hagyatkoznak? 489 00:29:38,860 --> 00:29:41,696 Előző életemben talán kutya voltam, 490 00:29:41,780 --> 00:29:44,157 mert már érzem a szagodat. 491 00:29:44,866 --> 00:29:48,369 Ugyanaz a parasztbűz csapta meg az orromat, mint amikor először találkoztunk. 492 00:29:51,623 --> 00:29:55,251 Bizonyára frusztrált a társaságunk. 493 00:29:55,335 --> 00:29:58,171 Folyton arra emlékeztet, hogy ki vagy. 494 00:29:59,798 --> 00:30:00,965 De megölni minket? 495 00:30:01,716 --> 00:30:03,927 Ez aljas húzás volt. 496 00:30:19,484 --> 00:30:21,277 Mocskos szemétláda! 497 00:30:34,874 --> 00:30:36,251 Rhys! 498 00:30:39,629 --> 00:30:40,797 Helló, Joe! 499 00:31:21,129 --> 00:31:22,297 Mi a fasz? 500 00:31:24,173 --> 00:31:27,302 - Hol a pokolban…? - Biztos érdekel, hol vagy. 501 00:31:28,887 --> 00:31:31,514 A Hampsbridge-ház titkos alagsorában. 502 00:31:32,307 --> 00:31:35,143 Semmi értelme kiabálni, eléggé hangszigetelt. 503 00:31:38,688 --> 00:31:40,481 A vasálarcos, ugye? 504 00:31:42,567 --> 00:31:43,568 Nézd, 505 00:31:44,611 --> 00:31:47,697 ha vájkálsz egy kicsit a Borehall-Blaxworthök múltjában, 506 00:31:48,281 --> 00:31:51,659 eltűnt családtagokra bukkanhatsz, gyerekekre, akik… 507 00:31:52,535 --> 00:31:55,330 Nos, úgyszólván nem illettek bele a díszletbe. 508 00:31:56,372 --> 00:31:59,334 Lehet, hogy Lady Phoebe nem is tud a létezéséről. 509 00:31:59,417 --> 00:32:00,919 Te vagy az. 510 00:32:03,171 --> 00:32:06,507 - Te voltál. - Bocs a láncokért. 511 00:32:06,591 --> 00:32:10,345 Egyszerűen… nem kockáztathattam. 512 00:32:10,428 --> 00:32:13,723 Néha nehéz megjósolni a hangulatodat. 513 00:32:13,806 --> 00:32:15,141 Ezt benéztem. 514 00:32:16,017 --> 00:32:19,187 A nép fia a tévéből. 515 00:32:19,270 --> 00:32:21,856 Csak egy lángelme lehet ilyen merész. 516 00:32:21,940 --> 00:32:23,232 Értékelem. 517 00:32:24,943 --> 00:32:27,153 - Miért? - Nem bánom, ha belemegyünk. 518 00:32:27,820 --> 00:32:31,574 Nekem is lennének kérdéseim. Csak… én őszintén… én… 519 00:32:33,409 --> 00:32:36,120 Nem voltam felkészülve még a személyes találkozásra. 520 00:32:36,204 --> 00:32:39,958 De aztán bajba sodortad magad, és egyértelművé vált, 521 00:32:40,041 --> 00:32:43,127 hogy ha nem lépek közbe, eltesznek láb alól. 522 00:32:43,211 --> 00:32:47,048 - Szóval megmentesz? - Szíves-örömest. 523 00:32:47,715 --> 00:32:49,133 Kitisztult már a fejed? 524 00:32:49,634 --> 00:32:51,803 Készen állsz a tervünkre, Joe? 525 00:32:56,641 --> 00:33:01,187 Roald szervezetében annyi vegyszer van, kész csoda, hogy addig nem ájult el. 526 00:33:02,647 --> 00:33:03,773 Mélyen alszik. 527 00:33:04,482 --> 00:33:07,110 Ő a mi tervünk, haver. 528 00:33:07,193 --> 00:33:10,863 Minden gyilkosságot rá fogunk kenni. 529 00:33:12,865 --> 00:33:15,076 - Rákenni? - Ne majrézz! 530 00:33:15,159 --> 00:33:16,536 Tanulmányoztalak, Joe. 531 00:33:17,745 --> 00:33:19,914 A módszered, ahogy kibújtál a vizsgálat alól… 532 00:33:21,374 --> 00:33:26,004 Őszintén, rengeteg inspirációt adtál a kis projektemhez. 533 00:33:26,087 --> 00:33:27,171 Projekt? 534 00:33:27,255 --> 00:33:29,549 És annak fényében, ami nálad jól működött, 535 00:33:29,632 --> 00:33:32,176 az a legjobb megoldás, ha nem bízzuk a szerencsére… 536 00:33:33,136 --> 00:33:38,433 hanem rákenjük a halottra, hisz ő úgysem tudja bizonyítani az ártatlanságát. 537 00:33:38,516 --> 00:33:39,851 Szóval azt akarod…? 538 00:33:40,685 --> 00:33:42,061 Hogy én…? 539 00:33:42,145 --> 00:33:43,521 Hogy megöld Roaldot, igen. 540 00:33:43,604 --> 00:33:46,941 A többi apróságról is gondoskodom, hogy hiteles legyen a sztori. 541 00:33:47,025 --> 00:33:48,276 Megírtam a levelet. 542 00:33:50,778 --> 00:33:53,281 Senki sem lepődik meg, hogy Roald gyilkos. 543 00:33:54,073 --> 00:33:56,242 Neofasiszta, késgyűjteménye van. 544 00:33:56,325 --> 00:33:59,620 Aztán ott az a kamera, a Kate-ről készült lesifotók. 545 00:33:59,704 --> 00:34:02,081 - Láttam. - Megszállott, nem? 546 00:34:02,165 --> 00:34:03,624 Gondolj a pozitívumra! 547 00:34:04,834 --> 00:34:08,296 Eggyel kevesebb elkényeztetett, erőszakos szarcsimbók a Földön. 548 00:34:08,379 --> 00:34:11,758 Tényleg te vagy a gazdagfaló gyilkos. Utálodőket. 549 00:34:11,841 --> 00:34:13,718 Eggyel kevesebb púp a hátadon. 550 00:34:13,801 --> 00:34:15,553 Eggyel kevesebb romantikus vetélytárs. 551 00:34:16,846 --> 00:34:19,640 Teljesen félreismertél, de csak az a járható út, 552 00:34:19,724 --> 00:34:21,976 ha elhitetem veled, hogy benne vagyok. 553 00:34:22,060 --> 00:34:23,352 Köszönöm. 554 00:34:23,436 --> 00:34:25,354 A közbelépést. 555 00:34:25,438 --> 00:34:27,690 Tényleg veszélyben voltam, igazad van. 556 00:34:29,484 --> 00:34:31,360 Vártam már, hogy találkozzunk. 557 00:34:31,444 --> 00:34:34,489 Örülök, hogy végre beszélünk. 558 00:34:35,448 --> 00:34:37,158 Akkor hogy csináljuk? 559 00:34:37,992 --> 00:34:39,368 Rád bízom. 560 00:34:40,286 --> 00:34:42,997 Fojtsd meg, verd fejbe, nyomd agyon! 561 00:34:43,081 --> 00:34:46,209 - És ha öngyilkosságnak álcáznánk? - Azt is elintézem. 562 00:34:50,505 --> 00:34:51,714 Hé, hékás, hahó! 563 00:34:52,340 --> 00:34:55,593 Várj, nem…? Bocsánat. Nem engedsz el? 564 00:34:55,676 --> 00:34:56,844 Nem vagyok hülye. 565 00:34:58,846 --> 00:35:00,681 Mire visszajövök, intézd el! 566 00:35:07,563 --> 00:35:10,525 Rhys Montrose! 567 00:35:10,608 --> 00:35:13,152 Jó ember egy kegyetlen világban. 568 00:35:15,154 --> 00:35:18,825 Az nem kifejezés, hogy mekkorát csalódtam. 569 00:35:28,167 --> 00:35:31,546 Túl magas egy nem kívánt gyermek 570 00:35:31,629 --> 00:35:33,923 vagy egy láncra vert felnőtt férfi számára. 571 00:35:40,346 --> 00:35:44,350 Igazság szerint megérdemli a halált, de te ezt várod tőlem. 572 00:35:44,433 --> 00:35:46,894 Újra és újra kibasztál velem. 573 00:35:46,978 --> 00:35:48,354 Nem vagyok a bábod. 574 00:35:49,105 --> 00:35:51,899 Ki kell jutnom innen, hogy megmentsem ezt a szarházit, 575 00:35:51,983 --> 00:35:53,651 mielőtt a pszichopata visszatér. 576 00:35:54,360 --> 00:35:55,570 Nyugalom! 577 00:36:09,792 --> 00:36:11,002 Kimegyek. 578 00:36:12,128 --> 00:36:14,839 Ne légy nevetséges! 579 00:36:14,922 --> 00:36:16,632 És ha már mind halottak? 580 00:36:16,716 --> 00:36:19,177 Csak úgy belesétálsz a gyilkos karjaiba? 581 00:36:19,260 --> 00:36:22,430 Tiszteletteljesen megkérlek, Sophie, hogy kapd be. 582 00:36:30,021 --> 00:36:31,939 Több százéves lehet. 583 00:36:34,192 --> 00:36:37,069 Átkozottul alapos mestermű. 584 00:36:44,994 --> 00:36:48,915 - Gondoltam, könnyebb lenne, ha én… - Kiszabadulnál? 585 00:36:48,998 --> 00:36:51,334 Megölni valakit egy oszlophoz láncolva, 586 00:36:52,376 --> 00:36:54,378 észszerűtlen kérés, Rhys. 587 00:36:55,504 --> 00:36:57,215 Szabad kézre van szükségem. 588 00:36:57,298 --> 00:36:59,675 Látom az arcodon. 589 00:37:01,344 --> 00:37:04,096 Tudhattam volna, amikor Vic megöléséről küldtél üzenetet. 590 00:37:04,180 --> 00:37:05,723 Felvillanyozó. 591 00:37:06,349 --> 00:37:08,851 És túlságosan nyomultál. 592 00:37:11,646 --> 00:37:12,480 Hazudtál… 593 00:37:13,147 --> 00:37:14,565 - nekem. - Várj! 594 00:37:14,649 --> 00:37:16,943 Tagadásban vagy önmagadat illetően. 595 00:37:17,026 --> 00:37:19,862 - Roald nem csinált semmit. - Rengeteget tett! Mindannyiuk! 596 00:37:19,946 --> 00:37:22,865 - Van más megoldás is. - Az én utam az egyetlen járható. 597 00:37:28,037 --> 00:37:29,205 Kár. 598 00:37:29,288 --> 00:37:31,415 Nem az vagy, akinek hittelek. 599 00:37:32,083 --> 00:37:33,542 De volt egy A tervem… 600 00:37:34,585 --> 00:37:35,962 mielőtt megtudtam, ki vagy. 601 00:37:37,588 --> 00:37:40,341 - Rád akartam kenni Malcolm megölését. - Rhys! 602 00:37:40,925 --> 00:37:42,510 Azt hiszem, visszatérek hozzá. 603 00:37:42,593 --> 00:37:45,554 Nem akarom, de néha másként alakulnak a dolgok, 604 00:37:45,638 --> 00:37:47,181 mint ahogy tervezted valakivel. 605 00:37:47,265 --> 00:37:49,392 Ha elég okos vagy, hogy kiszabadulj, 606 00:37:49,475 --> 00:37:52,103 Londonban találkozunk, és visszatérünk rá. 607 00:37:52,979 --> 00:37:54,730 Egyébként meg viszlát, Joe! 608 00:38:00,528 --> 00:38:03,739 Rhys! 609 00:38:15,042 --> 00:38:16,711 Semmi baj. Minden rendben. 610 00:38:18,129 --> 00:38:19,463 Mi történt? 611 00:38:21,382 --> 00:38:22,508 Nem számít. 612 00:38:24,302 --> 00:38:26,804 Csak az számít, hogy jól vagy. 613 00:38:28,639 --> 00:38:30,182 Szeretlek, Phoebe. 614 00:38:31,767 --> 00:38:32,810 Nagyon. 615 00:38:35,229 --> 00:38:36,230 Szeretlek. 616 00:38:38,316 --> 00:38:40,276 Soha nem akarlak elveszíteni. 617 00:38:40,359 --> 00:38:41,736 Más is érzi ezt a füstszagot? 618 00:38:47,700 --> 00:38:49,493 A rohadt életbe! 619 00:38:50,870 --> 00:38:52,955 Ébreszd fel Connie-t! Mindenkit ébressz fel! 620 00:38:53,039 --> 00:38:55,207 - Ébredj! - Ki kell jutnunk mielőbb. 621 00:38:57,668 --> 00:38:59,170 Hová megyünk? 622 00:39:00,755 --> 00:39:02,298 Ha elég okos vagyok, kijutok. 623 00:39:02,381 --> 00:39:05,551 Hagytál a tűzben elpusztulni, mint valami kibaszott Twitter-trollt. 624 00:39:09,680 --> 00:39:11,265 Mit műveltél velem? 625 00:39:12,350 --> 00:39:15,644 - Hogy kerültünk ide? - Nincs idő kérdésekre, Roald! 626 00:39:25,404 --> 00:39:26,614 Hála az égnek! Most engem. 627 00:39:27,239 --> 00:39:28,115 Jonathan! 628 00:39:28,657 --> 00:39:30,201 Jonathan, ne hagyj itt! 629 00:39:32,745 --> 00:39:35,998 Kapd be, Roald! Egy órája még vadászott rám. 630 00:39:36,082 --> 00:39:37,541 Kérlek! 631 00:39:44,173 --> 00:39:47,134 Jonathan! Várj, sajnálom! Nem akartam… 632 00:39:47,843 --> 00:39:49,720 Maradj nyugton! 633 00:39:50,805 --> 00:39:54,975 Ezek után nem hagyom, hogy megölj ezzel a nyalizó pöccsel. 634 00:40:08,239 --> 00:40:10,950 - Segítség! Itt bent! - Segítség! 635 00:40:13,411 --> 00:40:14,245 Segítség! 636 00:40:23,587 --> 00:40:26,048 Kapaszkodjatok, idióták! 637 00:40:26,132 --> 00:40:27,967 Fenébe, de örülök, hogy látlak! 638 00:40:44,275 --> 00:40:45,734 Szörnyen nézel ki. 639 00:40:47,027 --> 00:40:50,489 A dolgok elfajultak, mióta utoljára láttalak. 640 00:40:53,742 --> 00:40:55,953 Gyerünk! Tűnés a háztól! 641 00:41:21,479 --> 00:41:24,899 Azt hittem, a rémálom véget ér, mire visszatérek Londonba. 642 00:41:24,982 --> 00:41:27,318 De gondolom, hálásnak kell lennem, hogy élek. 643 00:41:27,401 --> 00:41:31,614 Új részletek láttak napvilágot a múlt heti megrázó eseményekről. 644 00:41:31,697 --> 00:41:35,409 Az úgynevezett gazdagfaló gyilkos legújabb áldozata 645 00:41:35,493 --> 00:41:37,578 Gemma Apollonia Graham-Greene… 646 00:41:37,661 --> 00:41:39,955 A csoport hevenyészve bocsánatot kért. 647 00:41:40,039 --> 00:41:43,125 Nincs mit mondani azután, hogy bíróságon kívül halálra ítéltetek 648 00:41:43,209 --> 00:41:44,919 egy ártatlan embert. 649 00:41:45,002 --> 00:41:46,545 Legalább tudják, nem én voltam. 650 00:41:47,254 --> 00:41:52,051 Gemma teste lángok martaléka lett a Hampsbridge-i ház zűrös múltjával együtt. 651 00:41:52,551 --> 00:41:54,845 A rendőrség épphogy azonosítani tudta. 652 00:41:56,972 --> 00:42:00,142 De egy mukkot sem hallottam felőled, mióta megígérted: 653 00:42:00,809 --> 00:42:02,436 „Találkozunk Londonban!” 654 00:42:03,145 --> 00:42:04,647 Akkor most hogy állunk? 655 00:42:04,730 --> 00:42:07,775 Mint mondta, a nemzetet sokkolta az elmúlt pár nap, 656 00:42:07,858 --> 00:42:09,902 és most megtudtuk a rémes bűntény 657 00:42:09,985 --> 00:42:12,154 legutóbbi áldozatának nevét… 658 00:42:24,875 --> 00:42:25,709 Szia! 659 00:42:28,879 --> 00:42:33,425 Mivel elégett a holmid, gondoltam, jól jön pár új ruha. 660 00:42:33,509 --> 00:42:37,555 Ezekről még a címkét sem vette le Malcolm. 661 00:42:37,638 --> 00:42:39,223 Tartsd meg, ami jó! 662 00:42:39,306 --> 00:42:40,975 Kissé morbid, de… 663 00:42:41,058 --> 00:42:43,602 Nagyon figyelmes tőled. Köszönöm. 664 00:42:45,729 --> 00:42:48,691 Nézd, gondolkodtam. Én… 665 00:42:50,109 --> 00:42:54,697 Senki sem fáradozott ennyit egy karkötő visszaszerzéséért. 666 00:42:55,447 --> 00:43:00,369 Jövök egy sörrel vagy tízzel. 667 00:43:02,288 --> 00:43:03,872 Átsétálunk a kocsmába? 668 00:43:04,582 --> 00:43:06,834 Kate Galvin randira akar hívni? 669 00:43:06,917 --> 00:43:09,128 Ha nem vagy túl elfoglalt, én… 670 00:43:10,087 --> 00:43:12,381 Nem lenne ellenemre a társaságod. 671 00:43:12,464 --> 00:43:14,049 De ez több, mint egy sör. 672 00:43:14,133 --> 00:43:17,136 Olyan ajtó, amin mindketten be akarunk lépni, de én nem tudok. 673 00:43:17,219 --> 00:43:19,138 Így is túl sokat tud rólam. 674 00:43:19,221 --> 00:43:21,223 Túl veszélyes, hogy még többet megtudjon. 675 00:43:21,307 --> 00:43:22,600 Bár megtehetném! 676 00:43:26,020 --> 00:43:27,521 Komolyan? Csak… 677 00:43:29,648 --> 00:43:31,859 Csak egy sör, Jonathan. 678 00:43:32,776 --> 00:43:34,653 Mindketten tudjuk, hogy nem az. 679 00:43:36,030 --> 00:43:37,990 És az annyira szörnyű lenne? 680 00:43:38,073 --> 00:43:39,700 Nem akarlak bántani. 681 00:43:41,201 --> 00:43:43,287 Nem akarod megismerni az igazi énem. 682 00:43:44,413 --> 00:43:46,749 Nem félek a múltadtól. 683 00:43:48,500 --> 00:43:50,336 Az enyémnél nem lehet rosszabb. 684 00:43:51,629 --> 00:43:53,922 Jonathan, tudom, milyen vagyok. 685 00:43:54,006 --> 00:43:57,509 Nem engedek be senkit. Egyszerűen nem éri meg. 686 00:43:59,511 --> 00:44:02,181 Kivéve, ha mégis. 687 00:44:04,683 --> 00:44:05,517 Nem megy. 688 00:44:06,769 --> 00:44:07,603 Sajnálom. 689 00:44:10,898 --> 00:44:12,900 Kibaszott Amerika Kapitány! 690 00:44:15,194 --> 00:44:17,571 Sosem találkoztam Kate Galvinhoz hasonlóval. 691 00:44:17,655 --> 00:44:20,616 Egy másik világban, egy másik életben 692 00:44:21,408 --> 00:44:25,079 futnék utána, mindent kockára tennék érte. 693 00:44:26,664 --> 00:44:31,543 De nem tehetem, mert már veled járok, Rhys. 694 00:44:39,635 --> 00:44:41,887 Sok áldozat régi barátom volt, 695 00:44:41,970 --> 00:44:44,223 akikkel ebben az osztályteremben találkoztam. 696 00:44:44,306 --> 00:44:45,557 Igazi tragédia. 697 00:44:45,641 --> 00:44:48,143 A gazdagfaló gyilkos iránti rajongás 698 00:44:48,227 --> 00:44:51,188 igazából a populista népharag megnyilvánulása, 699 00:44:51,271 --> 00:44:53,607 azoké az embereké, akik megelégelték az egészet. 700 00:44:53,691 --> 00:44:58,028 Egyik lábaddal a munkások világában, másikkal az arisztokratákéban, 701 00:44:58,112 --> 00:45:02,324 és senki sem gyanítja, hogy az orruk előtt rejtőző szörnyeteg vagy. 702 00:45:02,408 --> 00:45:06,036 Az első napomon itt, Oxfordban, ebben a székben ülve 703 00:45:06,120 --> 00:45:10,207 azt gondoltam, egy lakótelepi srácnak semmikeresnivalója itt. 704 00:45:10,290 --> 00:45:15,170 De rájöttem, hogy az egyedi tapasztalatomnak köszönhetően 705 00:45:15,254 --> 00:45:17,965 értem, mire van szükségük városunk nagyszerű lakóinak. 706 00:45:18,590 --> 00:45:22,511 A változást az hozza el, aki a teljes valójukban látja őket. 707 00:45:23,053 --> 00:45:25,180 A saját kezembe veszem az ügyeket. 708 00:45:25,264 --> 00:45:27,850 Azzal hogy egyesével nyírod ki a gazdagokat? 709 00:45:27,933 --> 00:45:29,393 INTERJÚ RHYS MONTROSE-ZAL 710 00:45:29,476 --> 00:45:34,565 Büszkén és alázattal jelentem be, 711 00:45:34,648 --> 00:45:40,070 hogy én, Rhys Montrose hivatalosan indulok 712 00:45:40,154 --> 00:45:41,905 a londoni polgármester-választáson. 713 00:45:41,989 --> 00:45:45,492 - Tényleg belevágsz. - Nagy terveim vannak a várossal. 714 00:45:46,201 --> 00:45:48,454 És ha rám szavaznak, 715 00:45:49,288 --> 00:45:52,833 ígérem, többé nem érzik majd úgy, hogy elegük volt az egészből. 716 00:45:53,417 --> 00:45:56,128 Bármit is forgatsz a fejedben, meg kell állítanom téged, 717 00:45:56,211 --> 00:45:59,757 mielőtt másokat is bántasz, engem pedig magaddal rántasz a mélybe. 718 00:46:00,424 --> 00:46:03,427 Most már tudom, ki vagy valójában, Rhys. 719 00:46:04,428 --> 00:46:06,054 És el foglak kapni. 720 00:46:57,231 --> 00:46:59,733 A feliratot fordította: Várkonyi Erika Lívia