1
00:00:18,560 --> 00:00:19,936
Az előző részekben:
2
00:00:20,020 --> 00:00:22,105
Lady Phoebe vidéki háza,
3
00:00:22,188 --> 00:00:24,107
mindannyian egy fedél alatt.
4
00:00:24,190 --> 00:00:26,985
Nem sejtik,
hogy a gyilkost is magukkal hozzák.
5
00:00:27,068 --> 00:00:28,445
Egyikük te vagy.
6
00:00:29,654 --> 00:00:30,905
Szabad szellem vagyok.
7
00:00:30,989 --> 00:00:32,282
Szeretek érezni.
8
00:00:32,365 --> 00:00:34,784
A titkok miatt úgy érzed,
hogy a saját életedet éled.
9
00:00:34,868 --> 00:00:36,369
Megkérném Phoebe kezét.
10
00:00:36,453 --> 00:00:38,997
Ha feleségül veszem,
az élet könnyebb lesz.
11
00:00:39,080 --> 00:00:40,915
Nem sikerültek az üzletek.
12
00:00:40,999 --> 00:00:43,835
Fogyóban az apanázs.
13
00:00:43,918 --> 00:00:46,129
Roald nemcsak szerelmes belé.
Megszállottja is.
14
00:00:46,212 --> 00:00:48,673
Roald szereti Kate-et.
Kate Malcolmmal él, aki meghal.
15
00:00:48,757 --> 00:00:51,676
Simon veszélyezteti Kate karrierjét.
Nincs többé Simon.
16
00:00:51,760 --> 00:00:54,304
Roaldnak van indítéka és lehetősége.
17
00:00:54,387 --> 00:00:55,930
Vicces ez a játék.
18
00:00:56,014 --> 00:00:57,932
Minden évben megsérül valaki.
19
00:01:00,268 --> 00:01:01,603
Kate!
20
00:01:25,668 --> 00:01:27,670
Ismerős helyzet.
21
00:01:28,838 --> 00:01:30,256
Persze hogy ez történt.
22
00:01:30,340 --> 00:01:34,427
Hát persze hogy ez a nő,
akibe beleszerettem, te vagy.
23
00:01:34,511 --> 00:01:36,471
Nem tudom, ezt miért fogtam meg.
24
00:01:37,055 --> 00:01:39,682
Még mindig felzaklat egy hulla látványa?
25
00:01:39,766 --> 00:01:40,975
Vagy ez a színjáték része?
26
00:01:43,520 --> 00:01:45,355
Nem jöhet be senki más.
27
00:01:48,733 --> 00:01:50,110
Muszáj gondolkodnom.
28
00:01:50,193 --> 00:01:52,612
Ha egyedül te hallottad, van egy percünk.
29
00:01:52,695 --> 00:01:56,116
Minden, amit eddig tettél,
beleértve ezt, amit látok,
30
00:01:56,199 --> 00:01:58,910
csak csábítás volt, hogy manipulálj.
31
00:02:00,411 --> 00:02:01,830
Mit csinált a szobámban?
32
00:02:01,913 --> 00:02:05,625
Csak úgy besétál ide részegen,
aztán kapja magát…?
33
00:02:08,670 --> 00:02:11,965
Te… Ugye nem hiszed azt, hogy én tettem…?
34
00:02:12,048 --> 00:02:13,049
Jézusom!
35
00:02:13,133 --> 00:02:15,385
Egész életemben arra treníroztak,
36
00:02:15,468 --> 00:02:19,013
vészhelyzetben egyedül én legyek,
aki nem veszti el a fejét…
37
00:02:23,017 --> 00:02:24,602
Nem vagyok gyilkos.
38
00:02:24,686 --> 00:02:27,230
Meggyőző, de te magad is meggyőző vagy.
39
00:02:27,313 --> 00:02:28,773
Az egész csak játék.
40
00:02:29,399 --> 00:02:32,777
Miért aggódsz, hogy mások bejönnek?
Miért nem hívsz segítséget?
41
00:02:32,861 --> 00:02:35,864
Mert nem hívhatok.
Akkor a biztonságiak is jönnének.
42
00:02:39,242 --> 00:02:43,246
Az apámhoz tartoznak, Jonathan.
Elmondtam, milyen ember.
43
00:02:43,329 --> 00:02:46,207
Úgy beszélsz róla,
mintha ezt is el tudná intézni.
44
00:02:46,291 --> 00:02:47,458
Ezt?
45
00:02:47,542 --> 00:02:48,668
Ez…
46
00:02:48,751 --> 00:02:52,005
Ő a barátom, akit megöltek.
47
00:02:52,088 --> 00:02:53,923
Ugye csak tréfálsz? Ő…
48
00:02:55,300 --> 00:02:58,303
Rám telepedne, és az rosszabb, mint…
49
00:03:06,936 --> 00:03:10,315
Ez a helyzet rád sem vet jó fényt.
50
00:03:10,398 --> 00:03:11,774
És helyben vagyunk.
51
00:03:11,858 --> 00:03:13,067
A fenyegetés.
52
00:03:13,151 --> 00:03:15,069
Hallottad, mit mondtak.
53
00:03:15,153 --> 00:03:16,654
Ujjal mutogattak rád.
54
00:03:16,738 --> 00:03:19,532
Körmönfont segítségkérés
a hulla elrejtésére.
55
00:03:19,616 --> 00:03:20,450
Igen.
56
00:03:20,533 --> 00:03:22,702
Egyelőre menj bele a játékba!
57
00:03:27,957 --> 00:03:29,834
Azt hiszem, van egy ötletem.
58
00:03:29,918 --> 00:03:33,338
- Tényleg?
- Jól funkcionálok nyomás alatt.
59
00:03:33,421 --> 00:03:34,714
Még valami.
60
00:03:35,298 --> 00:03:36,507
Ha ezt csináljuk…
61
00:03:38,134 --> 00:03:41,179
Ha nekifogunk, végig kell csinálnunk.
62
00:03:42,513 --> 00:03:43,598
Együtt.
63
00:03:43,681 --> 00:03:46,809
Vagyis nem ragadom meg
az első adandó alkalmat,
64
00:03:46,893 --> 00:03:48,519
hogy rád kenjem az egészet.
65
00:03:48,603 --> 00:03:50,855
Én pedig nem hagylak magadra.
66
00:03:53,858 --> 00:03:54,692
Rendben.
67
00:04:02,742 --> 00:04:05,328
És amint megbizonyosodok arról,
hogy tényleg te vagy,
68
00:04:06,287 --> 00:04:08,373
megteszem, amit meg kell tennem.
69
00:04:10,750 --> 00:04:15,171
TE
70
00:04:29,727 --> 00:04:31,479
Uram, hozhatok valamit?
71
00:04:33,940 --> 00:04:36,150
Látta Jonathan Moore-t vacsora óta?
72
00:04:36,234 --> 00:04:38,987
Felment a szobájába. Úgy tűnt, hogy alig…
73
00:04:39,487 --> 00:04:40,321
áll a lábán.
74
00:04:41,030 --> 00:04:42,865
Talán kissé felöntött a garatra.
75
00:04:44,492 --> 00:04:47,078
Szóljon, amikor újra látja!
76
00:04:48,246 --> 00:04:51,374
Szeretnék pár szót váltani vele,
mielőtt újra csatlakozna a csapathoz.
77
00:04:52,041 --> 00:04:53,042
Hogyne, uram.
78
00:05:12,562 --> 00:05:14,105
A kurva életbe!
79
00:05:19,986 --> 00:05:20,987
Tapló!
80
00:05:23,698 --> 00:05:25,742
Jól vagy, haver?
81
00:05:25,825 --> 00:05:27,035
Tökéletesen.
82
00:05:27,118 --> 00:05:28,703
Tökéletesen vagyok!
83
00:05:28,786 --> 00:05:30,496
Minden tökéletes, igaz?
84
00:05:30,580 --> 00:05:31,998
Új céget alapítok.
85
00:05:32,081 --> 00:05:34,250
- Feltőkésítem a Sundry House-t.
- Adam!
86
00:05:34,334 --> 00:05:36,085
Tudod, mi a te bajod?
87
00:05:36,169 --> 00:05:38,421
Úgy látom, dolgozni akarsz.
88
00:05:38,504 --> 00:05:42,925
Őseink nem színlelték, hogy megdolgoztak
azért, ami jogosan megillette őket.
89
00:05:43,009 --> 00:05:46,095
Más szinten álltak.
A munka és a törvény felett.
90
00:05:46,179 --> 00:05:49,682
A régi szép időkben
az arisztokrácia volt a törvény!
91
00:05:49,766 --> 00:05:52,018
Valóban. A picsába a demokráciával!
92
00:05:52,101 --> 00:05:53,686
- Vesszen a demokrácia!
- Le vele!
93
00:05:53,770 --> 00:05:55,146
Ne vedd sértésnek, Adam!
94
00:05:55,229 --> 00:05:56,939
Ti, amerikaiak imádjátok ezt a szart.
95
00:05:57,023 --> 00:05:58,816
Nem. Mi a pénzt imádjuk.
96
00:05:58,900 --> 00:06:02,320
Ha nem bilincselné meg
a kezünket a népakarat,
97
00:06:02,403 --> 00:06:06,574
London-szerte razziáznánk,
felnégyelnénk minden tizedik embert,
98
00:06:06,657 --> 00:06:10,453
és addig vallatnánk, amíg valaki
fel nem dobná a gazdagfaló gyilkost.
99
00:06:10,536 --> 00:06:13,623
- Pár nap alatt meglenne a gazfickó.
- És nem kéne
100
00:06:13,706 --> 00:06:15,166
vidéken bujkálnunk.
101
00:06:15,249 --> 00:06:16,959
Sebaj, én imádom a vidéket.
102
00:06:17,835 --> 00:06:19,504
Itt a mi kezünkben van a gyeplő.
103
00:06:21,339 --> 00:06:22,173
Egészségünkre!
104
00:06:24,133 --> 00:06:25,551
Atyaég! Ez…
105
00:06:38,189 --> 00:06:39,649
A tőrt is dobd bele!
106
00:06:46,322 --> 00:06:47,740
Aha, jó ötlet.
107
00:06:49,909 --> 00:06:50,827
És most?
108
00:06:50,910 --> 00:06:55,289
Mintha én vezényelnék! Az alakításod
kiérdemelte abritfilmakadémia díját.
109
00:06:55,373 --> 00:06:58,292
Elrejtjük, amíg megoldást találunk.
110
00:06:59,043 --> 00:07:00,378
Valami félreeső helyen.
111
00:07:00,461 --> 00:07:02,463
Egy ideig nem fedezik fel.
112
00:07:03,256 --> 00:07:04,298
A vadkamra!
113
00:07:04,882 --> 00:07:07,468
Ott dolgozzák fel
a vadászat során elejtett állatokat.
114
00:07:07,552 --> 00:07:09,929
- Megtanultad a leckét.
- Oké, remek.
115
00:07:10,012 --> 00:07:12,265
Berakjuk a hullát a kamrába,
116
00:07:12,348 --> 00:07:15,601
hozunk tisztítószereket, kitakarítunk,
mielőtt valaki meglátná.
117
00:07:18,062 --> 00:07:21,524
Ó, Gemma, ostoba liba voltál,
de nem ezt érdemelted.
118
00:07:21,607 --> 00:07:22,608
Sajnálom.
119
00:07:24,527 --> 00:07:25,528
Kate!
120
00:07:26,195 --> 00:07:27,613
Kate?
121
00:07:27,697 --> 00:07:30,116
Kinyitom az ajtót, drágám.
122
00:07:30,199 --> 00:07:31,409
Rejtsd el a cicidet!
123
00:07:32,493 --> 00:07:33,578
Bocsi.
124
00:07:33,661 --> 00:07:36,289
Bocs, szükségem van rád,
nincs időm határokkal bajlódni,
125
00:07:36,372 --> 00:07:39,041
de persze pont ezért szeretsz, szóval…
126
00:07:40,126 --> 00:07:41,127
Jonathan!
127
00:07:41,919 --> 00:07:42,795
Jó.
128
00:07:49,135 --> 00:07:51,095
Rajtakaptam Adamet egy szolgával.
129
00:07:53,723 --> 00:07:57,059
Beszélgettek, de nem tudom feledni
a kettejük közt vibráló energiát.
130
00:07:57,143 --> 00:07:59,896
- Beszélhetnénk később…
- Nem érdekel, ha dugnak.
131
00:07:59,979 --> 00:08:00,897
Tényleg.
132
00:08:00,980 --> 00:08:03,941
A szolgákkal közösülni
hagyomány az előkelők körében.
133
00:08:04,025 --> 00:08:05,860
Az sem érdekes, hogy milyen nemű.
134
00:08:05,943 --> 00:08:08,279
A pánszexualitása a sármjához tartozik.
135
00:08:08,779 --> 00:08:11,491
Ahogy a másikra nézett,
miért van az az érzésem,
136
00:08:11,574 --> 00:08:13,743
hogy Adam elrejti előlem
a szíve egy darabját?
137
00:08:13,826 --> 00:08:14,660
Mert így van.
138
00:08:15,995 --> 00:08:17,705
Bocs, Adam, de el kell innen mennie.
139
00:08:17,788 --> 00:08:21,918
Azt hiszem, van pár dolog,
amiről szégyell neked beszélni.
140
00:08:22,001 --> 00:08:25,171
Persze semmi olyasmi,
amit szégyellnie kellene. Csak…
141
00:08:28,758 --> 00:08:29,717
Egy fétis?
142
00:08:29,800 --> 00:08:31,677
Bingó! Köszönöm. Most menj!
143
00:08:33,012 --> 00:08:34,764
Folytasd! Mi az?
144
00:08:36,098 --> 00:08:37,850
Phoebs, imádlak,
145
00:08:37,934 --> 00:08:41,354
de el kell menned,
hogy Jonathannal dughassunk.
146
00:08:45,942 --> 00:08:46,984
Én butus.
147
00:08:47,568 --> 00:08:48,611
Hát persze.
148
00:08:49,362 --> 00:08:50,446
Jól van.
149
00:08:50,530 --> 00:08:54,033
Megyek, megkeresem a másik felem,
és kiporolom a popóját.
150
00:08:54,116 --> 00:08:54,992
Szurkoljatok!
151
00:09:06,712 --> 00:09:09,090
Oké, egy, kettő, három.
152
00:09:14,178 --> 00:09:15,555
Antik szar.
153
00:09:15,638 --> 00:09:16,472
Bassza meg!
154
00:09:17,598 --> 00:09:19,225
Van más ötleted?
155
00:09:26,774 --> 00:09:28,609
Köszönöm, Roald.
156
00:09:28,693 --> 00:09:31,028
Eredetileg a Riviérán akartam.
157
00:09:31,112 --> 00:09:33,823
De úgy érzem, most jött el az ideje.
158
00:09:33,906 --> 00:09:35,116
Szökjünk meg!
159
00:09:35,199 --> 00:09:37,326
Csináljuk ösztönösen,
kibaszott romantikusan!
160
00:09:37,410 --> 00:09:40,705
Aztán elmondjuk a családnak, jó?
Kurvára carpe diem!
161
00:09:59,932 --> 00:10:03,436
Nem volt olyan nehéz a teste, mint vártam.
162
00:10:05,271 --> 00:10:08,399
Két embernek könnyebb, azt hiszem.
163
00:10:08,482 --> 00:10:09,859
Miért ez az én mintám?
164
00:10:09,942 --> 00:10:12,403
Belezúgok egy nőbe, hullákat cipelek vele.
165
00:10:12,486 --> 00:10:15,114
Azt hiszem, újra terápiára kéne járnom.
166
00:10:15,197 --> 00:10:17,408
Hogy tudsz ilyen jól holttestet elrejteni?
167
00:10:17,491 --> 00:10:18,868
Ki vagy te valójában?
168
00:10:18,951 --> 00:10:20,328
Nyugi! Tedd azt le…
169
00:10:20,411 --> 00:10:21,996
- Te ölted meg Gemmát?
- Tessék?
170
00:10:22,079 --> 00:10:23,372
Engem is meg akarsz ölni,
171
00:10:23,456 --> 00:10:25,124
miután rávettél a teste elrejtésére?
172
00:10:25,207 --> 00:10:28,419
Tényleg azt hiszed, hogy meg akarlak
ölni azok után, amit érted tettem?
173
00:10:29,086 --> 00:10:33,591
Pont úgy csináltad,
ahogy egy gyilkos tenné.
174
00:10:33,674 --> 00:10:36,135
Amikor rád találtam Gemmával,
175
00:10:36,218 --> 00:10:38,346
tudtam, hogy vagy te ölted meg,
176
00:10:38,429 --> 00:10:41,641
vagy valaki rád akarja kenni.
177
00:10:42,725 --> 00:10:44,018
- Rám akarja kenni?
- Igen.
178
00:10:44,101 --> 00:10:46,896
- Miért?
- Ugyanez történt velem.
179
00:10:49,023 --> 00:10:49,857
Malcolmmal.
180
00:10:49,940 --> 00:10:51,150
Menj a picsába!
181
00:10:51,233 --> 00:10:53,694
Az első éjszakám után Sundry House-ban
182
00:10:53,778 --> 00:10:56,781
az asztalomon találtam
183
00:10:57,573 --> 00:11:00,242
Malcolmot késsel a mellkasában.
184
00:11:00,326 --> 00:11:03,245
- Hagyd abba!
- Nagyon sajnálom, de megrémültem.
185
00:11:03,329 --> 00:11:06,040
Tudtam, senki sem fogja elhinni,
hogy nem én tettem.
186
00:11:06,123 --> 00:11:07,625
Ezért elintéztem.
187
00:11:08,834 --> 00:11:10,252
Elintézted?
188
00:11:10,336 --> 00:11:12,171
Ne kelljen felidéznem a részleteket!
189
00:11:12,254 --> 00:11:14,173
Azóta próbálom elfelejteni.
190
00:11:15,257 --> 00:11:16,717
Miért nem szóltál?
191
00:11:16,801 --> 00:11:19,470
Mert bárki is tette,
üzeneteket küldött nekem.
192
00:11:20,930 --> 00:11:24,475
Fenyeget, hogy hallgassak.
193
00:11:24,558 --> 00:11:26,727
Rájött, hogy van múltam.
194
00:11:27,311 --> 00:11:29,105
Egyszer már voltam házas.
195
00:11:30,106 --> 00:11:33,526
Egy gazdag és elkényeztetett nőt
vettem el.
196
00:11:33,609 --> 00:11:36,654
Rossz dolgokat művelt,
és túl sokáig voltam vele.
197
00:11:37,988 --> 00:11:39,281
Nem is tudom…
198
00:11:41,200 --> 00:11:42,201
a család…
199
00:11:42,868 --> 00:11:43,869
a hűség miatt.
200
00:11:46,080 --> 00:11:47,206
De végül…
201
00:11:47,998 --> 00:11:49,417
el kellett menekülnöm.
202
00:11:52,044 --> 00:11:53,379
Nagy árat fizettem…
203
00:11:55,506 --> 00:11:56,549
a fiamat.
204
00:12:08,269 --> 00:12:09,186
Sajnálom.
205
00:12:10,730 --> 00:12:12,481
Hogy hívják a fiadat?
206
00:12:17,611 --> 00:12:19,196
Inkább nem árulom el.
207
00:12:19,280 --> 00:12:21,282
Újra akarom kezdeni.
208
00:12:22,867 --> 00:12:24,827
De ez a gyilkos nem ereszt.
209
00:12:24,910 --> 00:12:28,664
Gondoltam, ha közeletekben vagyok,
talán sikerül meggátolnom,
210
00:12:29,832 --> 00:12:31,917
hogy még több embernek baja essen.
211
00:12:32,793 --> 00:12:34,462
Sokra mentem vele.
212
00:12:34,545 --> 00:12:35,546
Szóval te…
213
00:12:36,213 --> 00:12:37,840
meg akartál védeni engem?
214
00:12:43,345 --> 00:12:44,513
Hiszek neked.
215
00:12:47,349 --> 00:12:48,517
Te hiszel nekem?
216
00:12:50,019 --> 00:12:51,020
Azt hiszem.
217
00:12:54,523 --> 00:12:55,858
És ha te nem ő vagy,
218
00:12:55,941 --> 00:12:58,694
akkor Roald egy okos kis rohadék.
219
00:13:02,740 --> 00:13:04,408
Miről van szó, drágám?
220
00:13:05,159 --> 00:13:07,203
Láttalak a szolgálófiúval.
221
00:13:09,371 --> 00:13:11,248
Hadd állítsalak máris meg!
222
00:13:11,332 --> 00:13:15,169
- Csak egy ostoba, egyszeri botlás volt.
- Tudok a perverziódról.
223
00:13:17,171 --> 00:13:18,589
Jonathan elmondta.
224
00:13:19,715 --> 00:13:22,176
- Jonathan? Hát ő honnan…?
- Ne mérgelődj!
225
00:13:22,259 --> 00:13:24,386
Azt akarja, hogy boldogok legyünk.
226
00:13:24,470 --> 00:13:27,056
Adam, az élettársak mindent
megosztanak egymással.
227
00:13:27,139 --> 00:13:28,599
Kétségkívül.
228
00:13:28,682 --> 00:13:29,809
Szóval, mi az?
229
00:13:30,935 --> 00:13:31,936
Megdugjalak hátulról?
230
00:13:34,438 --> 00:13:35,439
Persze.
231
00:13:35,940 --> 00:13:37,608
Nem erről van szó, ugye?
232
00:13:38,567 --> 00:13:40,319
- Láb?
- Nem.
233
00:13:40,402 --> 00:13:41,737
Sütin ücsörgés?
234
00:13:41,821 --> 00:13:44,406
Nem valami fura, lépcsőn leesős fétis?
235
00:13:44,490 --> 00:13:46,283
- Nem.
- Bocs. Nem fura.
236
00:13:47,451 --> 00:13:48,619
Az aranyzuhany?
237
00:13:52,957 --> 00:13:55,960
Megkérdezhetem, miért pont ez tetszik?
238
00:13:59,255 --> 00:14:00,548
Nem tudom.
239
00:14:01,340 --> 00:14:04,718
Rendben, feküdj le a földre!
240
00:14:05,386 --> 00:14:08,973
Tudod, mit? Ma elég sokat ittam.
241
00:14:09,890 --> 00:14:12,101
Biztos nem akarsz áttérni
a seggbe dugásra?
242
00:14:12,184 --> 00:14:16,313
- Remek. Sőt, jobb is lenne.
- Ne feszélyezzen!
243
00:14:16,981 --> 00:14:18,607
Szégyennek nincs helye a budoárban.
244
00:14:19,984 --> 00:14:22,611
- Levetkőzzek, vagy ne?
- Ahogy akarod, drágám.
245
00:14:30,369 --> 00:14:31,203
Rendben.
246
00:14:32,121 --> 00:14:33,414
Óvatosan!
247
00:14:34,373 --> 00:14:35,916
Pillanat! Várj csak!
248
00:14:37,167 --> 00:14:39,837
Nem tudnál „uramnak” szólítani?
249
00:14:41,255 --> 00:14:42,840
Uram, megengedi, hogy lepisiljem?
250
00:14:42,923 --> 00:14:43,924
Igen!
251
00:14:44,008 --> 00:14:46,302
De tudnál, hogy is mondjam,
252
00:14:47,761 --> 00:14:49,847
erőszakos lenni?
253
00:14:51,640 --> 00:14:53,142
Hogyne, persze.
254
00:14:53,225 --> 00:14:54,977
Vagyis, sajnálom.
255
00:14:55,060 --> 00:14:56,061
Tökéletes.
256
00:14:56,145 --> 00:14:57,563
Imádom.
257
00:14:57,646 --> 00:14:58,522
Csináld!
258
00:14:58,606 --> 00:14:59,481
Oké.
259
00:15:02,735 --> 00:15:04,820
- Várj, mi a baj?
- Semmi.
260
00:15:04,904 --> 00:15:06,322
Nyisd ki a szemed, nézz rám!
261
00:15:06,405 --> 00:15:08,490
Nem akarom… hogy égessen.
262
00:15:09,491 --> 00:15:10,451
Gyerünk!
263
00:15:10,534 --> 00:15:11,577
Vizelj le!
264
00:15:15,623 --> 00:15:19,960
Phoeb! Mi…? Most mi van?
265
00:15:20,044 --> 00:15:21,503
Te ezt nem akarod.
266
00:15:21,587 --> 00:15:23,088
Mi? Dehogynem.
267
00:15:23,172 --> 00:15:25,841
A képedbe akartam pisilni,
hogy bizonyítsam, elég vagyok,
268
00:15:25,925 --> 00:15:29,762
de te kicsit se akarod,
csak nem árulod el az okát.
269
00:15:29,845 --> 00:15:33,515
Oké, veled ez nem igazán működik.
270
00:15:34,433 --> 00:15:35,309
Tudtam.
271
00:15:35,392 --> 00:15:36,268
Nem te vagy az oka.
272
00:15:36,352 --> 00:15:39,396
Egy rangon aluli személy kell hozzá.
273
00:15:39,480 --> 00:15:41,857
De ebben a pillanatban…
274
00:15:42,566 --> 00:15:44,068
- te…
- Feletted állok.
275
00:15:47,237 --> 00:15:48,781
De nem nagy ügy.
276
00:15:49,573 --> 00:15:51,909
Akarsz pöckölni egy kicsit?
Pöcköljünk egy kicsit!
277
00:15:51,992 --> 00:15:53,410
De nagy ügy, Adam.
278
00:15:54,495 --> 00:15:55,788
Azt hiszed, alattam állsz?
279
00:15:55,871 --> 00:15:57,790
Nem, Phoebs, túlreagálod.
280
00:15:57,873 --> 00:15:59,416
Egyenlők vagyunk. Összepasszolunk.
281
00:15:59,500 --> 00:16:02,795
Tudod, honnan jön az aberráció?
Az elméd legmélyebb bugyraiból.
282
00:16:03,629 --> 00:16:06,966
És ez a rész pont azt üzeni nekünk,
amit tudnunk kell.
283
00:16:08,926 --> 00:16:10,886
Nem vagyunk egyenlők a kapcsolatban.
284
00:16:10,970 --> 00:16:13,806
- Nem vagyunk igazi élettársak.
- Nem. Lassíts!
285
00:16:13,889 --> 00:16:15,599
Csak fájdalmat okoznánk egymásnak.
286
00:16:15,683 --> 00:16:19,353
Szörnyű lenne a házasságunk,
máshol keresnénk, ami hiányzik belőle.
287
00:16:19,436 --> 00:16:20,562
Elég, hagyd abba!
288
00:16:21,814 --> 00:16:22,648
Én…
289
00:16:23,524 --> 00:16:24,400
szeretlek.
290
00:16:24,483 --> 00:16:25,943
Bébi, szeretlek.
291
00:16:26,026 --> 00:16:27,277
Én is szeretlek.
292
00:16:29,154 --> 00:16:30,531
A kedvedért…
293
00:16:31,949 --> 00:16:33,033
és a kedvemért…
294
00:16:33,701 --> 00:16:34,827
Ne!
295
00:16:35,911 --> 00:16:37,204
…vége.
296
00:16:37,287 --> 00:16:38,122
Tessék?
297
00:16:46,630 --> 00:16:47,464
Bassza meg!
298
00:16:57,224 --> 00:16:59,101
Nyugi!
299
00:16:59,184 --> 00:17:00,185
Vérzel.
300
00:17:07,443 --> 00:17:09,194
Csak puszta kíváncsiságból…
301
00:17:10,195 --> 00:17:14,450
hogy fér meg a kis védelmezős
narratívád azzal, hogy megdugsz?
302
00:17:15,451 --> 00:17:17,119
Nem szerepelt a tervben.
303
00:17:19,413 --> 00:17:20,456
És mégis…
304
00:17:29,715 --> 00:17:31,592
Fel kéne mennünk.
305
00:17:33,802 --> 00:17:35,137
- Jaj, ne!
- Mi az?
306
00:17:35,220 --> 00:17:36,638
A francba! A karkötőm.
307
00:17:37,806 --> 00:17:40,559
Biztos lecsúszott.
308
00:17:41,560 --> 00:17:44,354
És ha a kamrában van?
Bele van gravírozva a nevem.
309
00:17:44,438 --> 00:17:45,981
- Nem lenne jó.
- Gondolod?
310
00:17:46,065 --> 00:17:48,650
Oké, vidd a cuccot a szobádba!
311
00:17:49,151 --> 00:17:50,527
Visszamegyek a kamrába.
312
00:17:50,611 --> 00:17:53,697
Jó, siess! De rajta ne kapjanak!
313
00:18:35,948 --> 00:18:37,324
Itt a fiatal bika.
314
00:18:39,743 --> 00:18:44,748
A legkeményebb dolgot akarom,
ami csak van ezen a kibaszott helyen.
315
00:18:44,832 --> 00:18:46,333
Aztán
316
00:18:46,416 --> 00:18:50,254
meg kell ölnöm egy szemét kis spiclit,
Jonathan Moore-t.
317
00:18:50,337 --> 00:18:51,922
Végre észhez tértél.
318
00:18:53,590 --> 00:18:55,634
Tudod, hogy most Kate-tel kefél.
319
00:18:58,595 --> 00:19:00,681
Szóval, hol van a többi degenerált?
320
00:19:01,557 --> 00:19:03,350
A szalonban smárolnak.
321
00:19:05,227 --> 00:19:06,603
Láttam Mr. Moore-t, uram.
322
00:19:06,687 --> 00:19:08,605
Lefelé ment a lépcsőn, ki a házból.
323
00:19:13,235 --> 00:19:14,486
Kate egyedül van odafent.
324
00:19:14,570 --> 00:19:16,989
Ideje visszavenned, ami a tiéd, haver.
325
00:19:17,865 --> 00:19:20,242
Dögöljön meg Jonathan!
326
00:19:23,120 --> 00:19:25,414
Ez megmagyarázza a véres szőnyeget.
327
00:19:25,497 --> 00:19:26,498
Szóval…
328
00:19:27,374 --> 00:19:29,501
Gemma a vadkamrában van?
329
00:19:29,585 --> 00:19:30,711
Átmenetileg.
330
00:19:30,794 --> 00:19:32,546
Ez szinte már karmikus!
331
00:19:33,547 --> 00:19:36,884
Tudtad, hogy rávette a sofőrjét,
hogy fácánokat gázoljon el?
332
00:19:36,967 --> 00:19:40,262
Most velük nyugszik.
333
00:19:41,471 --> 00:19:44,183
Szent ég! Megkönnyebbültem,
hogy nem te vagy.
334
00:19:44,266 --> 00:19:46,226
Meghalnék nélküled.
335
00:19:46,310 --> 00:19:48,979
Gemma sokkal másodrangúbb. Úgy értem…
336
00:19:49,771 --> 00:19:51,064
Le vagyok sújtva.
337
00:19:51,148 --> 00:19:53,066
Tényleg. Nem akarok flegmának tűnni.
338
00:19:53,150 --> 00:19:55,861
Bevettem egy szorongásoldót Adam után…
339
00:19:55,944 --> 00:19:57,404
Később. Nem pont akkor.
340
00:19:58,071 --> 00:19:59,740
Mindenkit figyelmeztetnünk kéne.
341
00:19:59,823 --> 00:20:00,908
Phoebs, figyelj!
342
00:20:02,826 --> 00:20:07,080
Majd mi megoldjuk, mert mi jól csináljuk,
343
00:20:07,164 --> 00:20:09,708
de ugyanez nem mondható el a többiekről.
344
00:20:10,584 --> 00:20:11,627
Egyetértesz?
345
00:20:13,795 --> 00:20:14,671
Aha.
346
00:20:16,965 --> 00:20:18,884
El kéne küldened a személyzetet.
347
00:20:20,135 --> 00:20:22,763
Nem akarjuk, hogy másnak
bántódása essék, és ne zavarjanak,
348
00:20:22,846 --> 00:20:25,807
amikor elintézzük a hullát.
349
00:20:27,726 --> 00:20:30,771
Nem értem, miért nem vonjuk be
apád biztonsági őreit.
350
00:20:31,980 --> 00:20:33,065
Viccelsz?
351
00:20:33,148 --> 00:20:35,901
Ki kellett játszanom őket,
hogy bejussak a kamrába.
352
00:20:35,984 --> 00:20:38,654
De csak így lehetünk biztonságban, Kate.
353
00:20:38,737 --> 00:20:42,658
Apádnak nem kell megtudnia,
hogy Gemma miért nincs most a szobádban.
354
00:20:42,741 --> 00:20:45,827
Egyszerűen eltűnt,
355
00:20:45,911 --> 00:20:47,788
és mind aggódunk miatta.
356
00:20:48,372 --> 00:20:50,457
Ezért szigorúan védeniük kell minket,
357
00:20:50,540 --> 00:20:52,918
és távol tartani őket a vadkamrától,
358
00:20:53,001 --> 00:20:55,212
amíg meg nem bizonyosodunk,
hogy Jonathan elment.
359
00:20:57,756 --> 00:20:58,757
Igazad van.
360
00:21:00,550 --> 00:21:02,302
- Szólok nekik.
- Nem, együtt.
361
00:21:02,970 --> 00:21:03,971
Majd mi együtt.
362
00:21:04,763 --> 00:21:08,475
A fogammal fogom kinyírni a gyilkost,
ha bánt téged.
363
00:21:11,144 --> 00:21:12,187
Tudod, én…
364
00:21:14,398 --> 00:21:18,694
Egy pillanatra tényleg elhittem,
hogy Jonathan az.
365
00:21:19,194 --> 00:21:20,028
A gyilkos.
366
00:21:20,862 --> 00:21:22,447
- Ironikus.
- Aha.
367
00:21:22,531 --> 00:21:24,449
Úgy örülök, hogy tévedtél.
368
00:21:24,950 --> 00:21:27,202
És annyira örülök, hogy benzót szedek!
369
00:21:27,703 --> 00:21:29,454
Igen, én is.
370
00:21:41,174 --> 00:21:43,969
Bárki is vagy, most biztos röhögsz.
371
00:21:44,052 --> 00:21:44,886
Bassza meg!
372
00:21:48,932 --> 00:21:50,392
Állj fel, Jonathan!
373
00:22:00,610 --> 00:22:01,445
Megvagy!
374
00:22:09,619 --> 00:22:12,956
Íme, a gazdagfaló gyilkos.
375
00:22:15,709 --> 00:22:18,628
Mind be vannak drogozva a virrasztás után.
376
00:22:18,712 --> 00:22:21,631
Ez rám nézve sok szempontból
kellemetlen lehet.
377
00:22:26,011 --> 00:22:27,262
Ebből elég, Roald!
378
00:22:27,346 --> 00:22:30,140
- Miért van nálad fegyver a házban?
- Komolyan mondom.
379
00:22:30,223 --> 00:22:32,309
A rohadék megölte Gemmát.
380
00:22:32,392 --> 00:22:34,227
Megtaláltam a kamrában a hullával.
381
00:22:38,398 --> 00:22:40,233
Hol van Phoebe?
382
00:22:40,317 --> 00:22:41,443
Ő jól van.
383
00:22:41,526 --> 00:22:42,736
Kate-tel már tudják.
384
00:22:42,819 --> 00:22:45,322
Hazaküldik a személyzetet,
és őröket állítanak.
385
00:22:45,405 --> 00:22:48,075
Amit te nem akarsz.
A kezedbe veszed a dolgokat,
386
00:22:48,158 --> 00:22:50,369
mert eddig végig te voltál az, Roald.
387
00:22:50,452 --> 00:22:52,662
Remek. Hívjuk be őket!
388
00:22:52,746 --> 00:22:55,082
- Majd ők igazolnak.
- Gondoljatok bele!
389
00:22:55,165 --> 00:22:57,584
Ő megjelenik,
és a barátaink sorra meghalnak.
390
00:22:58,210 --> 00:22:59,836
Gondoljátok csak végig!
391
00:22:59,920 --> 00:23:03,090
Jonathan megmenti Kate-et a rablástól.
392
00:23:03,173 --> 00:23:07,260
Összebarátkozik Malcolmmal,
aki meghívja a körünkbe,
393
00:23:07,344 --> 00:23:08,428
alaposan berúg,
394
00:23:08,970 --> 00:23:10,472
aztán Malcolm hazaviszi,
395
00:23:10,555 --> 00:23:13,266
és amint Jonathan egyedül marad vele…
396
00:23:16,686 --> 00:23:19,106
hidegvérrel megöli a barátunkat.
397
00:23:19,189 --> 00:23:20,440
Tudtam.
398
00:23:20,524 --> 00:23:23,026
- Kurvára tudtam!
- Nem is voltam magamnál!
399
00:23:23,610 --> 00:23:25,195
Én nem lehettem.
400
00:23:25,278 --> 00:23:26,780
Na és te, Roald?
401
00:23:28,698 --> 00:23:29,866
Utálta Malcolmot.
402
00:23:29,950 --> 00:23:32,411
Jonathan, amikor leszúrtad Malcolmot,
403
00:23:32,494 --> 00:23:35,539
leengedett, mint egy hőlégballon?
404
00:23:35,622 --> 00:23:40,210
Eltekintve attól, hogy Blessing
kórosan képtelen bármit komolyan venni,
405
00:23:41,169 --> 00:23:42,629
még nem végeztem.
406
00:23:42,712 --> 00:23:45,048
Ez érdekelni fog, Sophie.
407
00:23:45,132 --> 00:23:48,468
Simon műsora után
mind ott voltunk a bulin.
408
00:23:48,552 --> 00:23:51,304
Kivéve egyvalakit?
409
00:23:53,682 --> 00:23:54,766
Hagyd abba, Roald!
410
00:23:54,850 --> 00:23:57,060
Eleget hallottam.
411
00:23:58,979 --> 00:24:02,399
Te is közéjük tartozol,
neked hisznek inkább, mint nekem.
412
00:24:02,482 --> 00:24:05,986
Sophie, órákkal korábban
elmentem a galériából, Kate-tel.
413
00:24:06,069 --> 00:24:08,905
Roald ott volt.
414
00:24:08,989 --> 00:24:10,198
És Gemma?
415
00:24:11,575 --> 00:24:13,160
Mit is mondott a vacsoránál?
416
00:24:13,243 --> 00:24:16,746
Ő rakta össze.
A gyilkosságok az érkezésekor kezdődtek.
417
00:24:22,002 --> 00:24:24,588
Kate! Bocs a zavarásért!
418
00:24:24,671 --> 00:24:26,465
Csak bújj elő egy percre!
419
00:24:27,799 --> 00:24:31,303
Jonathan, te perverz állat!
Mit keresel itt?
420
00:24:31,386 --> 00:24:34,264
Nevetséges! Miért ölném meg?
421
00:24:34,347 --> 00:24:37,225
Mert Kate megszállottja vagy.
422
00:24:37,309 --> 00:24:40,645
Kurvára hihetetlen!
Rám kened a saját indítékodat.
423
00:24:40,729 --> 00:24:44,441
Roald, megmutatnád
a barátaidnak a kamerádat?
424
00:24:44,524 --> 00:24:46,985
Az összes beteg fotódat Kate-ről?
425
00:24:47,611 --> 00:24:48,904
Művész vagyok.
426
00:24:48,987 --> 00:24:52,991
Ne említs egy napon magaddal,
te mocskos zaklató!
427
00:24:55,744 --> 00:24:57,746
Megnézitek, miket találtam a zsebeiben?
428
00:25:02,542 --> 00:25:04,085
- Ez Kate-é?
- Ugyan, haver!
429
00:25:04,169 --> 00:25:06,171
Ne „haverozz” engem!
430
00:25:06,254 --> 00:25:08,298
Te fasz! Álnok kígyó!
431
00:25:09,132 --> 00:25:11,927
Igen, egy álnok kígyó vagy,
egy számító, kíváncsi dög,
432
00:25:12,010 --> 00:25:14,554
és szabotáltad a kapcsolatomat Phoebe-vel.
433
00:25:14,638 --> 00:25:19,184
Emlékeztek, mit mondott Connie
a régi szép időkről? Con?
434
00:25:22,270 --> 00:25:24,814
Jézusom! Nem számít.
435
00:25:24,898 --> 00:25:28,193
Ugyan már nem mi vagyunk
a bíró, az esküdtszék és a hóhér,
436
00:25:28,276 --> 00:25:30,862
de a nagybátyám bíró.
437
00:25:30,946 --> 00:25:33,573
Méghozzá legfelsőbb bíró,
438
00:25:33,657 --> 00:25:36,284
és nagyon szeret engem.
439
00:25:36,993 --> 00:25:43,458
Ha véletlenül megölöm
a barátaim életét kioltó fickót,
440
00:25:44,251 --> 00:25:47,921
- segíteni fog, hogy megússzam.
- Figyeljetek! Ez az igazság.
441
00:25:48,004 --> 00:25:49,798
Kate tanúsíthatja.
442
00:25:49,881 --> 00:25:52,551
Ő találta meg Gemma holttestét
443
00:25:52,634 --> 00:25:56,596
a szobájában, és félt,
hogy őt fogják vádolni vele.
444
00:25:56,680 --> 00:25:58,265
Megkért rá,
445
00:25:59,307 --> 00:26:00,725
hogy segítsek elvinni.
446
00:26:04,020 --> 00:26:05,397
Ez őrültség!
447
00:26:05,480 --> 00:26:07,232
- Őrültség!
- Esküszöm nektek!
448
00:26:08,191 --> 00:26:10,944
- Roald téved. Minden…
- Elég!
449
00:26:14,072 --> 00:26:17,576
Az Isten és a Birodalom által
rám ruházott jognál fogva,
450
00:26:17,659 --> 00:26:21,162
téged, Jonathan Moore ezennel halálra
451
00:26:22,163 --> 00:26:22,998
ítéllek.
452
00:26:27,877 --> 00:26:29,337
Ezt nem gondolhatod komolyan.
453
00:26:35,051 --> 00:26:37,846
Ne a szalonban lődd le, Roald!
454
00:26:38,513 --> 00:26:39,347
Nem.
455
00:26:40,724 --> 00:26:42,183
Persze hogy nem.
456
00:26:42,267 --> 00:26:45,645
Mindig adunk a rókának
esélyt a vadászaton.
457
00:26:45,729 --> 00:26:46,563
Nem igaz?
458
00:26:48,148 --> 00:26:49,816
Akarsz egy kis előnyt?
459
00:26:54,404 --> 00:26:58,533
Kérlek, gondolkozz már egy kicsit
460
00:26:58,617 --> 00:27:00,410
racionálisan, Adam!
461
00:27:00,493 --> 00:27:04,789
- Legalább Phoebe-t hallgasd…
- Szádra ne vedd a nevét!
462
00:27:04,873 --> 00:27:05,915
Te gyilkos!
463
00:27:16,343 --> 00:27:17,594
Jaj, ne!
464
00:27:20,930 --> 00:27:21,931
Ne mozduljatok!
465
00:27:22,724 --> 00:27:24,434
Levadászom ezt a parasztot.
466
00:27:45,038 --> 00:27:48,291
Hogy jutottam oda, hogy egy bedrogozott
arisztokrata vadásszon rám?
467
00:27:48,375 --> 00:27:52,337
A korona Guy Ritchie rendezésében.
Valaki ébresszen fel!
468
00:27:53,338 --> 00:27:55,256
Jövök már, Jonathan!
469
00:28:04,140 --> 00:28:08,061
Ahogy már mondtam,
hosszú, álmatlan éjszakánk volt,
470
00:28:08,144 --> 00:28:10,146
és mind kissé ingerültek vagyunk. Adam?
471
00:28:11,898 --> 00:28:13,900
Nem vettétek észre, hogy a földön fekszik?
472
00:28:13,983 --> 00:28:17,153
A te csávód, nem a mi felelősségünk.
473
00:28:18,822 --> 00:28:21,741
Adam? Adam, térj magadhoz, drágám!
474
00:28:23,827 --> 00:28:26,246
- Részeg vagy…?
- Persze. Szétesett.
475
00:28:26,329 --> 00:28:28,289
De Jonathan is megtámadta.
476
00:28:29,290 --> 00:28:34,587
- Jonathan? Miért támadná meg Jonathan?
- Mert ő a gazdagfaló gyilkos.
477
00:28:34,671 --> 00:28:38,633
Roald talált rá
Gemma holtteste mellett vagy ilyesmi.
478
00:28:40,802 --> 00:28:42,887
- Most hol vannak?
- Az erdőben.
479
00:28:43,722 --> 00:28:45,890
Roald fegyverrel ment utána, hogy megölje.
480
00:28:47,308 --> 00:28:50,145
Egyikőtökben sem merült fel,
hogy közbelépjen?
481
00:28:52,230 --> 00:28:53,398
Nem.
482
00:28:53,481 --> 00:28:56,985
Amondó vagyok,
hogy vágjuk le a rohadék fejét.
483
00:28:57,068 --> 00:28:58,111
Úgy van!
484
00:28:59,654 --> 00:29:02,323
Kerítsétek elő Roaldot,
mielőtt bárki megsérül!
485
00:29:02,407 --> 00:29:04,242
A mi dolgunk önt megvédeni.
486
00:29:04,325 --> 00:29:08,747
Szóval itt kushadtok,
miközben Roald odakint embereket lő le?
487
00:29:28,516 --> 00:29:29,559
Jaj, Jonathan!
488
00:29:32,896 --> 00:29:36,983
Tudtad, hogy az angol kopók vadászaton
csak a szaglásukra hagyatkoznak?
489
00:29:38,860 --> 00:29:41,696
Előző életemben talán kutya voltam,
490
00:29:41,780 --> 00:29:44,157
mert már érzem a szagodat.
491
00:29:44,866 --> 00:29:48,369
Ugyanaz a parasztbűz csapta meg az
orromat, mint amikor először találkoztunk.
492
00:29:51,623 --> 00:29:55,251
Bizonyára frusztrált a társaságunk.
493
00:29:55,335 --> 00:29:58,171
Folyton arra emlékeztet, hogy ki vagy.
494
00:29:59,798 --> 00:30:00,965
De megölni minket?
495
00:30:01,716 --> 00:30:03,927
Ez aljas húzás volt.
496
00:30:19,484 --> 00:30:21,277
Mocskos szemétláda!
497
00:30:34,874 --> 00:30:36,251
Rhys!
498
00:30:39,629 --> 00:30:40,797
Helló, Joe!
499
00:31:21,129 --> 00:31:22,297
Mi a fasz?
500
00:31:24,173 --> 00:31:27,302
- Hol a pokolban…?
- Biztos érdekel, hol vagy.
501
00:31:28,887 --> 00:31:31,514
A Hampsbridge-ház titkos alagsorában.
502
00:31:32,307 --> 00:31:35,143
Semmi értelme kiabálni,
eléggé hangszigetelt.
503
00:31:38,688 --> 00:31:40,481
A vasálarcos, ugye?
504
00:31:42,567 --> 00:31:43,568
Nézd,
505
00:31:44,611 --> 00:31:47,697
ha vájkálsz egy kicsit
a Borehall-Blaxworthök múltjában,
506
00:31:48,281 --> 00:31:51,659
eltűnt családtagokra bukkanhatsz,
gyerekekre, akik…
507
00:31:52,535 --> 00:31:55,330
Nos, úgyszólván
nem illettek bele a díszletbe.
508
00:31:56,372 --> 00:31:59,334
Lehet, hogy Lady Phoebe
nem is tud a létezéséről.
509
00:31:59,417 --> 00:32:00,919
Te vagy az.
510
00:32:03,171 --> 00:32:06,507
- Te voltál.
- Bocs a láncokért.
511
00:32:06,591 --> 00:32:10,345
Egyszerűen… nem kockáztathattam.
512
00:32:10,428 --> 00:32:13,723
Néha nehéz megjósolni a hangulatodat.
513
00:32:13,806 --> 00:32:15,141
Ezt benéztem.
514
00:32:16,017 --> 00:32:19,187
A nép fia a tévéből.
515
00:32:19,270 --> 00:32:21,856
Csak egy lángelme lehet ilyen merész.
516
00:32:21,940 --> 00:32:23,232
Értékelem.
517
00:32:24,943 --> 00:32:27,153
- Miért?
- Nem bánom, ha belemegyünk.
518
00:32:27,820 --> 00:32:31,574
Nekem is lennének kérdéseim.
Csak… én őszintén… én…
519
00:32:33,409 --> 00:32:36,120
Nem voltam felkészülve
még a személyes találkozásra.
520
00:32:36,204 --> 00:32:39,958
De aztán bajba sodortad magad,
és egyértelművé vált,
521
00:32:40,041 --> 00:32:43,127
hogy ha nem lépek közbe,
eltesznek láb alól.
522
00:32:43,211 --> 00:32:47,048
- Szóval megmentesz?
- Szíves-örömest.
523
00:32:47,715 --> 00:32:49,133
Kitisztult már a fejed?
524
00:32:49,634 --> 00:32:51,803
Készen állsz a tervünkre, Joe?
525
00:32:56,641 --> 00:33:01,187
Roald szervezetében annyi vegyszer van,
kész csoda, hogy addig nem ájult el.
526
00:33:02,647 --> 00:33:03,773
Mélyen alszik.
527
00:33:04,482 --> 00:33:07,110
Ő a mi tervünk, haver.
528
00:33:07,193 --> 00:33:10,863
Minden gyilkosságot rá fogunk kenni.
529
00:33:12,865 --> 00:33:15,076
- Rákenni?
- Ne majrézz!
530
00:33:15,159 --> 00:33:16,536
Tanulmányoztalak, Joe.
531
00:33:17,745 --> 00:33:19,914
A módszered,
ahogy kibújtál a vizsgálat alól…
532
00:33:21,374 --> 00:33:26,004
Őszintén, rengeteg inspirációt
adtál a kis projektemhez.
533
00:33:26,087 --> 00:33:27,171
Projekt?
534
00:33:27,255 --> 00:33:29,549
És annak fényében, ami nálad jól működött,
535
00:33:29,632 --> 00:33:32,176
az a legjobb megoldás,
ha nem bízzuk a szerencsére…
536
00:33:33,136 --> 00:33:38,433
hanem rákenjük a halottra, hisz ő
úgysem tudja bizonyítani az ártatlanságát.
537
00:33:38,516 --> 00:33:39,851
Szóval azt akarod…?
538
00:33:40,685 --> 00:33:42,061
Hogy én…?
539
00:33:42,145 --> 00:33:43,521
Hogy megöld Roaldot, igen.
540
00:33:43,604 --> 00:33:46,941
A többi apróságról is gondoskodom,
hogy hiteles legyen a sztori.
541
00:33:47,025 --> 00:33:48,276
Megírtam a levelet.
542
00:33:50,778 --> 00:33:53,281
Senki sem lepődik meg, hogy Roald gyilkos.
543
00:33:54,073 --> 00:33:56,242
Neofasiszta, késgyűjteménye van.
544
00:33:56,325 --> 00:33:59,620
Aztán ott az a kamera,
a Kate-ről készült lesifotók.
545
00:33:59,704 --> 00:34:02,081
- Láttam.
- Megszállott, nem?
546
00:34:02,165 --> 00:34:03,624
Gondolj a pozitívumra!
547
00:34:04,834 --> 00:34:08,296
Eggyel kevesebb elkényeztetett,
erőszakos szarcsimbók a Földön.
548
00:34:08,379 --> 00:34:11,758
Tényleg te vagy a gazdagfaló gyilkos.
Utálodőket.
549
00:34:11,841 --> 00:34:13,718
Eggyel kevesebb púp a hátadon.
550
00:34:13,801 --> 00:34:15,553
Eggyel kevesebb romantikus vetélytárs.
551
00:34:16,846 --> 00:34:19,640
Teljesen félreismertél,
de csak az a járható út,
552
00:34:19,724 --> 00:34:21,976
ha elhitetem veled, hogy benne vagyok.
553
00:34:22,060 --> 00:34:23,352
Köszönöm.
554
00:34:23,436 --> 00:34:25,354
A közbelépést.
555
00:34:25,438 --> 00:34:27,690
Tényleg veszélyben voltam, igazad van.
556
00:34:29,484 --> 00:34:31,360
Vártam már, hogy találkozzunk.
557
00:34:31,444 --> 00:34:34,489
Örülök, hogy végre beszélünk.
558
00:34:35,448 --> 00:34:37,158
Akkor hogy csináljuk?
559
00:34:37,992 --> 00:34:39,368
Rád bízom.
560
00:34:40,286 --> 00:34:42,997
Fojtsd meg, verd fejbe, nyomd agyon!
561
00:34:43,081 --> 00:34:46,209
- És ha öngyilkosságnak álcáznánk?
- Azt is elintézem.
562
00:34:50,505 --> 00:34:51,714
Hé, hékás, hahó!
563
00:34:52,340 --> 00:34:55,593
Várj, nem…? Bocsánat. Nem engedsz el?
564
00:34:55,676 --> 00:34:56,844
Nem vagyok hülye.
565
00:34:58,846 --> 00:35:00,681
Mire visszajövök, intézd el!
566
00:35:07,563 --> 00:35:10,525
Rhys Montrose!
567
00:35:10,608 --> 00:35:13,152
Jó ember egy kegyetlen világban.
568
00:35:15,154 --> 00:35:18,825
Az nem kifejezés, hogy mekkorát csalódtam.
569
00:35:28,167 --> 00:35:31,546
Túl magas egy nem kívánt gyermek
570
00:35:31,629 --> 00:35:33,923
vagy egy láncra vert
felnőtt férfi számára.
571
00:35:40,346 --> 00:35:44,350
Igazság szerint megérdemli a halált,
de te ezt várod tőlem.
572
00:35:44,433 --> 00:35:46,894
Újra és újra kibasztál velem.
573
00:35:46,978 --> 00:35:48,354
Nem vagyok a bábod.
574
00:35:49,105 --> 00:35:51,899
Ki kell jutnom innen,
hogy megmentsem ezt a szarházit,
575
00:35:51,983 --> 00:35:53,651
mielőtt a pszichopata visszatér.
576
00:35:54,360 --> 00:35:55,570
Nyugalom!
577
00:36:09,792 --> 00:36:11,002
Kimegyek.
578
00:36:12,128 --> 00:36:14,839
Ne légy nevetséges!
579
00:36:14,922 --> 00:36:16,632
És ha már mind halottak?
580
00:36:16,716 --> 00:36:19,177
Csak úgy belesétálsz a gyilkos karjaiba?
581
00:36:19,260 --> 00:36:22,430
Tiszteletteljesen megkérlek,
Sophie, hogy kapd be.
582
00:36:30,021 --> 00:36:31,939
Több százéves lehet.
583
00:36:34,192 --> 00:36:37,069
Átkozottul alapos mestermű.
584
00:36:44,994 --> 00:36:48,915
- Gondoltam, könnyebb lenne, ha én…
- Kiszabadulnál?
585
00:36:48,998 --> 00:36:51,334
Megölni valakit egy oszlophoz láncolva,
586
00:36:52,376 --> 00:36:54,378
észszerűtlen kérés, Rhys.
587
00:36:55,504 --> 00:36:57,215
Szabad kézre van szükségem.
588
00:36:57,298 --> 00:36:59,675
Látom az arcodon.
589
00:37:01,344 --> 00:37:04,096
Tudhattam volna,
amikor Vic megöléséről küldtél üzenetet.
590
00:37:04,180 --> 00:37:05,723
Felvillanyozó.
591
00:37:06,349 --> 00:37:08,851
És túlságosan nyomultál.
592
00:37:11,646 --> 00:37:12,480
Hazudtál…
593
00:37:13,147 --> 00:37:14,565
- nekem.
- Várj!
594
00:37:14,649 --> 00:37:16,943
Tagadásban vagy önmagadat illetően.
595
00:37:17,026 --> 00:37:19,862
- Roald nem csinált semmit.
- Rengeteget tett! Mindannyiuk!
596
00:37:19,946 --> 00:37:22,865
- Van más megoldás is.
- Az én utam az egyetlen járható.
597
00:37:28,037 --> 00:37:29,205
Kár.
598
00:37:29,288 --> 00:37:31,415
Nem az vagy, akinek hittelek.
599
00:37:32,083 --> 00:37:33,542
De volt egy A tervem…
600
00:37:34,585 --> 00:37:35,962
mielőtt megtudtam, ki vagy.
601
00:37:37,588 --> 00:37:40,341
- Rád akartam kenni Malcolm megölését.
- Rhys!
602
00:37:40,925 --> 00:37:42,510
Azt hiszem, visszatérek hozzá.
603
00:37:42,593 --> 00:37:45,554
Nem akarom,
de néha másként alakulnak a dolgok,
604
00:37:45,638 --> 00:37:47,181
mint ahogy tervezted valakivel.
605
00:37:47,265 --> 00:37:49,392
Ha elég okos vagy, hogy kiszabadulj,
606
00:37:49,475 --> 00:37:52,103
Londonban találkozunk, és visszatérünk rá.
607
00:37:52,979 --> 00:37:54,730
Egyébként meg viszlát, Joe!
608
00:38:00,528 --> 00:38:03,739
Rhys!
609
00:38:15,042 --> 00:38:16,711
Semmi baj. Minden rendben.
610
00:38:18,129 --> 00:38:19,463
Mi történt?
611
00:38:21,382 --> 00:38:22,508
Nem számít.
612
00:38:24,302 --> 00:38:26,804
Csak az számít, hogy jól vagy.
613
00:38:28,639 --> 00:38:30,182
Szeretlek, Phoebe.
614
00:38:31,767 --> 00:38:32,810
Nagyon.
615
00:38:35,229 --> 00:38:36,230
Szeretlek.
616
00:38:38,316 --> 00:38:40,276
Soha nem akarlak elveszíteni.
617
00:38:40,359 --> 00:38:41,736
Más is érzi ezt a füstszagot?
618
00:38:47,700 --> 00:38:49,493
A rohadt életbe!
619
00:38:50,870 --> 00:38:52,955
Ébreszd fel Connie-t!
Mindenkit ébressz fel!
620
00:38:53,039 --> 00:38:55,207
- Ébredj!
- Ki kell jutnunk mielőbb.
621
00:38:57,668 --> 00:38:59,170
Hová megyünk?
622
00:39:00,755 --> 00:39:02,298
Ha elég okos vagyok, kijutok.
623
00:39:02,381 --> 00:39:05,551
Hagytál a tűzben elpusztulni,
mint valami kibaszott Twitter-trollt.
624
00:39:09,680 --> 00:39:11,265
Mit műveltél velem?
625
00:39:12,350 --> 00:39:15,644
- Hogy kerültünk ide?
- Nincs idő kérdésekre, Roald!
626
00:39:25,404 --> 00:39:26,614
Hála az égnek! Most engem.
627
00:39:27,239 --> 00:39:28,115
Jonathan!
628
00:39:28,657 --> 00:39:30,201
Jonathan, ne hagyj itt!
629
00:39:32,745 --> 00:39:35,998
Kapd be, Roald!
Egy órája még vadászott rám.
630
00:39:36,082 --> 00:39:37,541
Kérlek!
631
00:39:44,173 --> 00:39:47,134
Jonathan! Várj, sajnálom! Nem akartam…
632
00:39:47,843 --> 00:39:49,720
Maradj nyugton!
633
00:39:50,805 --> 00:39:54,975
Ezek után nem hagyom,
hogy megölj ezzel a nyalizó pöccsel.
634
00:40:08,239 --> 00:40:10,950
- Segítség! Itt bent!
- Segítség!
635
00:40:13,411 --> 00:40:14,245
Segítség!
636
00:40:23,587 --> 00:40:26,048
Kapaszkodjatok, idióták!
637
00:40:26,132 --> 00:40:27,967
Fenébe, de örülök, hogy látlak!
638
00:40:44,275 --> 00:40:45,734
Szörnyen nézel ki.
639
00:40:47,027 --> 00:40:50,489
A dolgok elfajultak,
mióta utoljára láttalak.
640
00:40:53,742 --> 00:40:55,953
Gyerünk! Tűnés a háztól!
641
00:41:21,479 --> 00:41:24,899
Azt hittem, a rémálom véget ér,
mire visszatérek Londonba.
642
00:41:24,982 --> 00:41:27,318
De gondolom,
hálásnak kell lennem, hogy élek.
643
00:41:27,401 --> 00:41:31,614
Új részletek láttak napvilágot
a múlt heti megrázó eseményekről.
644
00:41:31,697 --> 00:41:35,409
Az úgynevezett gazdagfaló gyilkos
legújabb áldozata
645
00:41:35,493 --> 00:41:37,578
Gemma Apollonia Graham-Greene…
646
00:41:37,661 --> 00:41:39,955
A csoport hevenyészve bocsánatot kért.
647
00:41:40,039 --> 00:41:43,125
Nincs mit mondani azután,
hogy bíróságon kívül halálra ítéltetek
648
00:41:43,209 --> 00:41:44,919
egy ártatlan embert.
649
00:41:45,002 --> 00:41:46,545
Legalább tudják, nem én voltam.
650
00:41:47,254 --> 00:41:52,051
Gemma teste lángok martaléka lett a
Hampsbridge-i ház zűrös múltjával együtt.
651
00:41:52,551 --> 00:41:54,845
A rendőrség épphogy azonosítani tudta.
652
00:41:56,972 --> 00:42:00,142
De egy mukkot sem hallottam felőled,
mióta megígérted:
653
00:42:00,809 --> 00:42:02,436
„Találkozunk Londonban!”
654
00:42:03,145 --> 00:42:04,647
Akkor most hogy állunk?
655
00:42:04,730 --> 00:42:07,775
Mint mondta, a nemzetet sokkolta
az elmúlt pár nap,
656
00:42:07,858 --> 00:42:09,902
és most megtudtuk a rémes bűntény
657
00:42:09,985 --> 00:42:12,154
legutóbbi áldozatának nevét…
658
00:42:24,875 --> 00:42:25,709
Szia!
659
00:42:28,879 --> 00:42:33,425
Mivel elégett a holmid,
gondoltam, jól jön pár új ruha.
660
00:42:33,509 --> 00:42:37,555
Ezekről még a címkét sem vette le Malcolm.
661
00:42:37,638 --> 00:42:39,223
Tartsd meg, ami jó!
662
00:42:39,306 --> 00:42:40,975
Kissé morbid, de…
663
00:42:41,058 --> 00:42:43,602
Nagyon figyelmes tőled. Köszönöm.
664
00:42:45,729 --> 00:42:48,691
Nézd, gondolkodtam. Én…
665
00:42:50,109 --> 00:42:54,697
Senki sem fáradozott ennyit
egy karkötő visszaszerzéséért.
666
00:42:55,447 --> 00:43:00,369
Jövök egy sörrel vagy tízzel.
667
00:43:02,288 --> 00:43:03,872
Átsétálunk a kocsmába?
668
00:43:04,582 --> 00:43:06,834
Kate Galvin randira akar hívni?
669
00:43:06,917 --> 00:43:09,128
Ha nem vagy túl elfoglalt, én…
670
00:43:10,087 --> 00:43:12,381
Nem lenne ellenemre a társaságod.
671
00:43:12,464 --> 00:43:14,049
De ez több, mint egy sör.
672
00:43:14,133 --> 00:43:17,136
Olyan ajtó, amin mindketten
be akarunk lépni, de én nem tudok.
673
00:43:17,219 --> 00:43:19,138
Így is túl sokat tud rólam.
674
00:43:19,221 --> 00:43:21,223
Túl veszélyes, hogy még többet megtudjon.
675
00:43:21,307 --> 00:43:22,600
Bár megtehetném!
676
00:43:26,020 --> 00:43:27,521
Komolyan? Csak…
677
00:43:29,648 --> 00:43:31,859
Csak egy sör, Jonathan.
678
00:43:32,776 --> 00:43:34,653
Mindketten tudjuk, hogy nem az.
679
00:43:36,030 --> 00:43:37,990
És az annyira szörnyű lenne?
680
00:43:38,073 --> 00:43:39,700
Nem akarlak bántani.
681
00:43:41,201 --> 00:43:43,287
Nem akarod megismerni az igazi énem.
682
00:43:44,413 --> 00:43:46,749
Nem félek a múltadtól.
683
00:43:48,500 --> 00:43:50,336
Az enyémnél nem lehet rosszabb.
684
00:43:51,629 --> 00:43:53,922
Jonathan, tudom, milyen vagyok.
685
00:43:54,006 --> 00:43:57,509
Nem engedek be senkit.
Egyszerűen nem éri meg.
686
00:43:59,511 --> 00:44:02,181
Kivéve, ha mégis.
687
00:44:04,683 --> 00:44:05,517
Nem megy.
688
00:44:06,769 --> 00:44:07,603
Sajnálom.
689
00:44:10,898 --> 00:44:12,900
Kibaszott Amerika Kapitány!
690
00:44:15,194 --> 00:44:17,571
Sosem találkoztam
Kate Galvinhoz hasonlóval.
691
00:44:17,655 --> 00:44:20,616
Egy másik világban, egy másik életben
692
00:44:21,408 --> 00:44:25,079
futnék utána, mindent kockára tennék érte.
693
00:44:26,664 --> 00:44:31,543
De nem tehetem,
mert már veled járok, Rhys.
694
00:44:39,635 --> 00:44:41,887
Sok áldozat régi barátom volt,
695
00:44:41,970 --> 00:44:44,223
akikkel ebben az osztályteremben
találkoztam.
696
00:44:44,306 --> 00:44:45,557
Igazi tragédia.
697
00:44:45,641 --> 00:44:48,143
A gazdagfaló gyilkos iránti rajongás
698
00:44:48,227 --> 00:44:51,188
igazából a populista népharag
megnyilvánulása,
699
00:44:51,271 --> 00:44:53,607
azoké az embereké,
akik megelégelték az egészet.
700
00:44:53,691 --> 00:44:58,028
Egyik lábaddal a munkások világában,
másikkal az arisztokratákéban,
701
00:44:58,112 --> 00:45:02,324
és senki sem gyanítja, hogy
az orruk előtt rejtőző szörnyeteg vagy.
702
00:45:02,408 --> 00:45:06,036
Az első napomon itt, Oxfordban,
ebben a székben ülve
703
00:45:06,120 --> 00:45:10,207
azt gondoltam, egy lakótelepi srácnak
semmikeresnivalója itt.
704
00:45:10,290 --> 00:45:15,170
De rájöttem, hogy az egyedi
tapasztalatomnak köszönhetően
705
00:45:15,254 --> 00:45:17,965
értem, mire van szükségük
városunk nagyszerű lakóinak.
706
00:45:18,590 --> 00:45:22,511
A változást az hozza el,
aki a teljes valójukban látja őket.
707
00:45:23,053 --> 00:45:25,180
A saját kezembe veszem az ügyeket.
708
00:45:25,264 --> 00:45:27,850
Azzal hogy egyesével nyírod ki
a gazdagokat?
709
00:45:27,933 --> 00:45:29,393
INTERJÚ RHYS MONTROSE-ZAL
710
00:45:29,476 --> 00:45:34,565
Büszkén és alázattal jelentem be,
711
00:45:34,648 --> 00:45:40,070
hogy én, Rhys Montrose hivatalosan indulok
712
00:45:40,154 --> 00:45:41,905
a londoni polgármester-választáson.
713
00:45:41,989 --> 00:45:45,492
- Tényleg belevágsz.
- Nagy terveim vannak a várossal.
714
00:45:46,201 --> 00:45:48,454
És ha rám szavaznak,
715
00:45:49,288 --> 00:45:52,833
ígérem, többé nem érzik majd úgy,
hogy elegük volt az egészből.
716
00:45:53,417 --> 00:45:56,128
Bármit is forgatsz a fejedben,
meg kell állítanom téged,
717
00:45:56,211 --> 00:45:59,757
mielőtt másokat is bántasz,
engem pedig magaddal rántasz a mélybe.
718
00:46:00,424 --> 00:46:03,427
Most már tudom, ki vagy valójában, Rhys.
719
00:46:04,428 --> 00:46:06,054
És el foglak kapni.
720
00:46:57,231 --> 00:46:59,733
A feliratot fordította:
Várkonyi Erika Lívia