1 00:00:18,560 --> 00:00:19,936 ‫בפרקים הקודמים של "את":‬ 2 00:00:20,020 --> 00:00:22,105 ‫האחוזה הכפרית של ליידי פיבי.‬ 3 00:00:22,188 --> 00:00:24,107 ‫כולנו תחת קורת גג אחת.‬ 4 00:00:24,190 --> 00:00:26,985 ‫הם לא יודעים שהם מביאים איתם את הרוצח.‬ 5 00:00:27,068 --> 00:00:28,445 ‫אחד מהם הוא אתה.‬ 6 00:00:29,654 --> 00:00:30,905 ‫יש לי רוח חופשיה.‬ 7 00:00:30,989 --> 00:00:32,282 ‫אני אוהב להרגיש.‬ 8 00:00:32,365 --> 00:00:34,784 ‫סודות גורמים לך להרגיש שאתה חי את החיים.‬ 9 00:00:34,868 --> 00:00:36,369 ‫אולי אציע לפיבי נישואים.‬ 10 00:00:36,453 --> 00:00:38,997 ‫אם אתחתן איתה,‬ ‫החיים שלי יהיו הרבה יותר קלים.‬ 11 00:00:39,080 --> 00:00:40,915 ‫עסקאות לא הסתדרו לי.‬ 12 00:00:40,999 --> 00:00:43,835 ‫סיוע החירום הולך ואוזל.‬ 13 00:00:43,918 --> 00:00:46,129 ‫רואלד לא סתם אוהב אותה, הוא אובססיבי.‬ 14 00:00:46,212 --> 00:00:48,673 ‫רואלד אוהב את קייט.‬ ‫קייט עם מלקולם. מלקולם מת.‬ 15 00:00:48,757 --> 00:00:51,676 ‫סיימון מאיים על הקריירה של קייט.‬ ‫אין יותר סיימון.‬ 16 00:00:51,760 --> 00:00:54,304 ‫לרואלד היו מניע והזדמנות.‬ 17 00:00:54,387 --> 00:00:55,930 ‫המשחק הזה מוזר.‬ 18 00:00:56,014 --> 00:00:57,932 ‫בכל שנה, מישהו נפגע.‬ 19 00:01:00,268 --> 00:01:01,603 ‫קייט!‬ 20 00:01:25,668 --> 00:01:27,670 ‫כבר הייתי בסרט הזה.‬ 21 00:01:28,838 --> 00:01:30,256 ‫ברור שזה יקרה שוב.‬ 22 00:01:30,340 --> 00:01:34,427 ‫וברור שהאישה שאיכשהו התאהבתי בה היא אתה.‬ 23 00:01:34,511 --> 00:01:36,471 ‫לא יודעת למה לקחתי אותו.‬ 24 00:01:37,055 --> 00:01:39,682 ‫המראה של גופה עדיין מטריד אותך באמת?‬ 25 00:01:39,766 --> 00:01:40,975 ‫או שזה הכיף שלך?‬ 26 00:01:43,520 --> 00:01:45,355 ‫אסור שעוד מישהו ייכנס.‬ 27 00:01:48,733 --> 00:01:50,110 ‫אני צריכה לחשוב.‬ 28 00:01:50,193 --> 00:01:52,612 ‫אם רק אתה שמעת, אני חושבת שיש לנו דקה.‬ 29 00:01:52,695 --> 00:01:56,116 ‫כל מה שעשית, כולל מה שאני רואה עכשיו,‬ 30 00:01:56,199 --> 00:01:58,910 ‫היה ניסיון לפתות ולתמרן אותי.‬ 31 00:02:00,411 --> 00:02:01,830 ‫למה היא הייתה בחדר שלי?‬ 32 00:02:01,913 --> 00:02:05,625 ‫היא פשוט נכנסה הנה שיכורה ואז...?‬ 33 00:02:08,670 --> 00:02:11,965 ‫אתה... אתה חושב שאני עשיתי את זה?‬ 34 00:02:12,048 --> 00:02:13,049 ‫אוי, אלוהים.‬ 35 00:02:13,133 --> 00:02:15,385 ‫כל החיים התאמנתי על להיות היחידה‬ 36 00:02:15,468 --> 00:02:19,013 ‫שלא מתפרקת במקרה חירום,‬ ‫ועכשיו אני נראית...‬ 37 00:02:23,017 --> 00:02:24,602 ‫אני לא רוצחת.‬ 38 00:02:24,686 --> 00:02:27,230 ‫משכנע, אבל זאת לא פעם ראשונה.‬ 39 00:02:27,313 --> 00:02:28,773 ‫זה רק משחק.‬ 40 00:02:29,399 --> 00:02:32,777 ‫למה את פוחדת שעוד מישהו יבוא?‬ ‫למה את לא מזעיקה עזרה?‬ 41 00:02:32,861 --> 00:02:35,864 ‫אני לא יכולה. ככה המאבטחים ידעו.‬ 42 00:02:39,242 --> 00:02:43,246 ‫הם עובדים של אבא שלי.‬ ‫אמרתי לך איזה מין אדם הוא.‬ 43 00:02:43,329 --> 00:02:46,207 ‫הוא נשמע כמו מישהו שיכול לטפל בדבר כזה.‬ 44 00:02:46,291 --> 00:02:47,458 ‫כזה?‬ 45 00:02:47,542 --> 00:02:48,668 ‫זה...‬ 46 00:02:48,751 --> 00:02:52,005 ‫חברה שלי נהרגה.‬ 47 00:02:52,088 --> 00:02:53,923 ‫אתה צוחק. הוא...‬ 48 00:02:55,300 --> 00:02:58,303 ‫אני אהיה שלו, וזה יותר גרוע מ...‬ 49 00:03:06,936 --> 00:03:10,315 ‫אתה יודע, המצב הזה לא נראה טוב גם מבחינתך.‬ 50 00:03:10,398 --> 00:03:11,774 ‫והנה זה בא.‬ 51 00:03:11,858 --> 00:03:13,067 ‫האיום.‬ 52 00:03:13,151 --> 00:03:15,069 ‫שמעת מה הם אמרו.‬ 53 00:03:15,153 --> 00:03:16,654 ‫הם הפנו אליך אצבעות.‬ 54 00:03:16,738 --> 00:03:19,532 ‫דרך עקיפה לבקש ממני עזרה בהסתרת הגופה.‬ 55 00:03:19,616 --> 00:03:20,450 ‫כן.‬ 56 00:03:20,533 --> 00:03:22,702 ‫אם ככה, נזרום איתה, בינתיים.‬ 57 00:03:27,957 --> 00:03:29,834 ‫טוב, נראה לי שיש לי רעיון.‬ 58 00:03:29,918 --> 00:03:33,338 ‫באמת?‬ ‫-כן, אני טוב תחת לחץ.‬ 59 00:03:33,421 --> 00:03:34,714 ‫רק דבר אחד.‬ 60 00:03:35,298 --> 00:03:36,507 ‫אם נעשה את זה...‬ 61 00:03:38,134 --> 00:03:41,179 ‫מרגע שנתחיל, נהיה חייבים לסיים.‬ 62 00:03:42,513 --> 00:03:43,598 ‫ביחד.‬ 63 00:03:43,681 --> 00:03:46,809 ‫כלומר, אני לא אנצל‬ ‫את ההזדמנות הראשונה שתהיה לי‬ 64 00:03:46,893 --> 00:03:48,519 ‫כדי להפיל את זה עליך.‬ 65 00:03:48,603 --> 00:03:50,855 ‫וגם אני לא אנטוש אותך.‬ 66 00:03:53,858 --> 00:03:54,692 ‫טוב.‬ 67 00:04:02,742 --> 00:04:05,328 ‫וברגע שאוודא שזאת באמת את,‬ 68 00:04:06,287 --> 00:04:08,373 ‫אני אוכל לעשות את מה שצריך.‬ 69 00:04:10,750 --> 00:04:15,171 ‫- את -‬ 70 00:04:29,727 --> 00:04:31,479 ‫אפשר להביא לך משהו, אדוני?‬ 71 00:04:33,940 --> 00:04:36,150 ‫ראית את ג'ונתן מור אחרי הארוחה?‬ 72 00:04:36,234 --> 00:04:38,987 ‫הוא עלה לחדר שלו. הוא נראה קצת...‬ 73 00:04:39,487 --> 00:04:40,321 ‫לא יציב.‬ 74 00:04:41,030 --> 00:04:42,865 ‫יכול להיות שזה היה יותר מדי בשבילו.‬ 75 00:04:44,492 --> 00:04:47,078 ‫תודיע לי אם וכאשר הוא מגיח החוצה.‬ 76 00:04:48,246 --> 00:04:51,374 ‫אני רוצה לדבר איתו בפרטיות‬ ‫לפני שהוא מצטרף בחזרה לקבוצה.‬ 77 00:04:52,041 --> 00:04:53,042 ‫ודאי, אדוני.‬ 78 00:05:12,562 --> 00:05:14,105 ‫אוי, זין על החיים שלי.‬ 79 00:05:19,986 --> 00:05:20,987 ‫לא יפה!‬ 80 00:05:23,698 --> 00:05:25,742 ‫אתה בסדר, חבר?‬ 81 00:05:25,825 --> 00:05:27,035 ‫מושלם.‬ 82 00:05:27,118 --> 00:05:28,703 ‫אני מושלם.‬ 83 00:05:28,786 --> 00:05:30,496 ‫הכול מושלם, נכון?‬ 84 00:05:30,580 --> 00:05:31,998 ‫אני אקים עסק חדש.‬ 85 00:05:32,081 --> 00:05:34,250 ‫אני אמנף את סנדרי האוס...‬ ‫-באמת, אדם.‬ 86 00:05:34,334 --> 00:05:36,085 ‫אתה יודע מה הבעיה שלך?‬ 87 00:05:36,169 --> 00:05:38,421 ‫עושה רושם שאתה רוצה לעבוד.‬ 88 00:05:38,504 --> 00:05:42,925 ‫אבותינו לא העמידו פנים‬ ‫שהם הרוויחו את מה שהגיע להם בצדק.‬ 89 00:05:43,009 --> 00:05:46,095 ‫הם היו ברמה אחרת. מעל העבודה, מעל החוק.‬ 90 00:05:46,179 --> 00:05:49,682 ‫בימים הטובים, מעמד האצולה עצמו היה החוק.‬ 91 00:05:49,766 --> 00:05:52,018 ‫אכן. זין על הדמוקרטיה.‬ 92 00:05:52,101 --> 00:05:53,686 ‫זין על הדמוקרטיה!‬ 93 00:05:53,770 --> 00:05:55,146 ‫אל תיעלב, אדם.‬ 94 00:05:55,229 --> 00:05:56,939 ‫אני יודעת שאמריקאים מתים על זה.‬ 95 00:05:57,023 --> 00:05:58,816 ‫לא, אנחנו מתים על כסף.‬ 96 00:05:58,900 --> 00:06:02,320 ‫אם ידינו לא היו כבולות על ידי "רצון העם",‬ 97 00:06:02,403 --> 00:06:06,574 ‫היינו יכולים לאסוף את כל תושבי לונדון,‬ ‫לרצוח בעינויים כל גבר עשירי,‬ 98 00:06:06,657 --> 00:06:10,453 ‫ולדרוש תשובות, עד שמישהו‬ ‫היה מוסר לנו את הרוצח אוכל העשירים.‬ 99 00:06:10,536 --> 00:06:13,623 ‫היינו תופסים אותו תוך ימים.‬ ‫-ולא היינו צריכים להסתופף בפחד‬ 100 00:06:13,706 --> 00:06:15,166 ‫מחוץ לעיר.‬ 101 00:06:15,249 --> 00:06:16,959 ‫אני אוהב להיות מחוץ לעיר.‬ 102 00:06:17,835 --> 00:06:19,504 ‫כאן אנחנו בשליטה.‬ 103 00:06:21,339 --> 00:06:22,173 ‫לחיים.‬ 104 00:06:24,133 --> 00:06:25,551 ‫אוי, אלוהים, ה...‬ 105 00:06:38,189 --> 00:06:39,649 ‫תזרקי לשם גם את הפגיון.‬ 106 00:06:46,322 --> 00:06:47,740 ‫כן, רעיון טוב.‬ 107 00:06:49,909 --> 00:06:50,827 ‫מה עכשיו?‬ 108 00:06:50,910 --> 00:06:55,289 ‫כאילו שאני אחראי פה.‬ ‫ההופעה שלך ראויה לפרס.‬ 109 00:06:55,373 --> 00:06:58,292 ‫נחביא אותה, עד שנחשוב על משהו.‬ 110 00:06:59,043 --> 00:07:00,378 ‫מקום בלי הרבה תנועה.‬ 111 00:07:00,461 --> 00:07:02,463 ‫לא יגלו אותה בזמן הקרוב.‬ 112 00:07:03,256 --> 00:07:04,298 ‫מזווה הציידים.‬ 113 00:07:04,882 --> 00:07:07,468 ‫העובדים מפרקים שם‬ ‫את החיות שהציידים תופסים.‬ 114 00:07:07,552 --> 00:07:09,929 ‫עשית שיעורי בית... יופי, מעולה.‬ 115 00:07:10,012 --> 00:07:12,265 ‫אז ניקח את הגופה למזווה הציידים,‬ 116 00:07:12,348 --> 00:07:15,601 ‫נמצא חומרי ניקוי,‬ ‫ונסדר פה לפני שמישהו יראה.‬ 117 00:07:18,062 --> 00:07:21,524 ‫אוי, ג'מה, היית ממש טיפשה,‬ ‫אבל זה לא מגיע לך.‬ 118 00:07:21,607 --> 00:07:22,608 ‫אני מצטערת.‬ 119 00:07:24,527 --> 00:07:25,528 ‫קייט?‬ 120 00:07:26,195 --> 00:07:27,613 ‫קייט?‬ 121 00:07:27,697 --> 00:07:30,116 ‫אני פותחת את הדלת, יקירה.‬ 122 00:07:30,199 --> 00:07:31,409 ‫תאפסני את הציצים.‬ 123 00:07:32,493 --> 00:07:33,578 ‫סליחה.‬ 124 00:07:33,661 --> 00:07:36,289 ‫סליחה, אבל אני צריכה אותך,‬ ‫ואין לי זמן לגבולות,‬ 125 00:07:36,372 --> 00:07:39,041 ‫וזאת כמובן הסיבה שאת אוהבת אותי, אז...‬ 126 00:07:40,126 --> 00:07:41,127 ‫ג'ונתן.‬ 127 00:07:41,919 --> 00:07:42,795 ‫יופי.‬ 128 00:07:49,135 --> 00:07:51,095 ‫תפסתי את אדם עם משרת.‬ 129 00:07:53,723 --> 00:07:57,059 ‫הם דיברו, אבל אני לא מצליחה‬ ‫לשכוח את האנרגיה שהייתה ביניהם.‬ 130 00:07:57,143 --> 00:07:59,896 ‫אולי נדבר על זה...‬ ‫-לא מפריע לי אם הם מזדיינים.‬ 131 00:07:59,979 --> 00:08:00,897 ‫באמת.‬ 132 00:08:00,980 --> 00:08:03,941 ‫משגל עם משרתים הוא מסורת במעמד שלנו.‬ 133 00:08:04,025 --> 00:08:05,860 ‫זה גם לא עניין מגדרי.‬ 134 00:08:05,943 --> 00:08:08,279 ‫הפאן-סקסואליות היא חלק מהקסם שלו.‬ 135 00:08:08,779 --> 00:08:11,491 ‫אבל האופן שבו הוא הסתכל עליו...‬ ‫למה יש לי תחושה נוראית‬ 136 00:08:11,574 --> 00:08:13,743 ‫שאדם מסתיר ממני חלק מלבו?‬ 137 00:08:13,826 --> 00:08:14,660 ‫כי זה נכון.‬ 138 00:08:15,995 --> 00:08:17,705 ‫מצטער, אדם, אנחנו צריכים שהיא תלך.‬ 139 00:08:17,788 --> 00:08:21,918 ‫יכול להיות שיש דברים שהוא נבוך לספר לך.‬ 140 00:08:22,001 --> 00:08:25,171 ‫שום דבר שצריך להתבייש בו, כמובן. סתם...‬ 141 00:08:28,758 --> 00:08:29,717 ‫קינק?‬ 142 00:08:29,800 --> 00:08:31,677 ‫בול. תודה. עכשיו תלכי בבקשה.‬ 143 00:08:33,012 --> 00:08:34,764 ‫ספר לי עוד. מה זה?‬ 144 00:08:36,098 --> 00:08:37,850 ‫פיבס, אני מתה עלייך,‬ 145 00:08:37,934 --> 00:08:41,354 ‫אבל את צריכה ללכת,‬ ‫כדי שג'ונתן ואני נוכל להזדיין.‬ 146 00:08:45,942 --> 00:08:46,984 ‫איזו טיפשה אני.‬ 147 00:08:47,568 --> 00:08:48,611 ‫כן, בטח.‬ 148 00:08:49,362 --> 00:08:50,446 ‫טוב.‬ 149 00:08:50,530 --> 00:08:54,033 ‫אני הולכת למצוא את בן הזוג שלי‬ ‫ולתת לו פליק בטוסיק.‬ 150 00:08:54,116 --> 00:08:54,992 ‫תאחלו לי הצלחה.‬ 151 00:09:06,712 --> 00:09:09,090 ‫בסדר. אחת, שתיים, שלוש.‬ 152 00:09:14,178 --> 00:09:15,555 ‫עתיקות מחורבנות.‬ 153 00:09:15,638 --> 00:09:16,472 ‫פאק.‬ 154 00:09:17,598 --> 00:09:19,225 ‫יש לך עוד רעיון?‬ 155 00:09:26,774 --> 00:09:28,609 ‫תודה, רואלד.‬ 156 00:09:28,693 --> 00:09:31,028 ‫בהתחלה התכוונתי לעשות את זה בריביירה, כן?‬ 157 00:09:31,112 --> 00:09:33,823 ‫אבל יש לי תחושה שזה הזמן הנכון.‬ 158 00:09:33,906 --> 00:09:35,116 ‫פשוט נברח,‬ 159 00:09:35,199 --> 00:09:37,326 ‫נאלתר משהו רומנטי לאללה.‬ 160 00:09:37,410 --> 00:09:40,705 ‫נספר למשפחה אחר כך, כן? לחיות את היום.‬ 161 00:09:59,932 --> 00:10:03,436 ‫הגופה לא הייתה כבדה כמו שחשבתי שהיא תהיה.‬ 162 00:10:05,271 --> 00:10:08,399 ‫לשני אנשים זה קל, כנראה.‬ 163 00:10:08,482 --> 00:10:09,859 ‫למה זה הדפוס שלי?‬ 164 00:10:09,942 --> 00:10:12,403 ‫אני מתאהב במישהי,‬ ‫ואנחנו סוחבים גופות ביחד.‬ 165 00:10:12,486 --> 00:10:15,114 ‫נראה לי שאני צריך לחזור לטיפול.‬ 166 00:10:15,197 --> 00:10:17,408 ‫איך אתה כל כך טוב בהסתרת גופות?‬ 167 00:10:17,491 --> 00:10:18,868 ‫מי אתה באמת?‬ 168 00:10:18,951 --> 00:10:20,328 ‫תירגעי. תניחי את...‬ 169 00:10:20,411 --> 00:10:21,996 ‫אתה הרגת את ג'מה?‬ ‫-מה?‬ 170 00:10:22,079 --> 00:10:25,124 ‫אתה מתכנן להרוג גם אותי‬ ‫אחרי שגרמת לי להסתיר את הגופה שלה?‬ 171 00:10:25,207 --> 00:10:28,419 ‫את באמת חושבת שאני רוצה להרוג אותך‬ ‫אחרי מה שעשיתי בשבילך כרגע?‬ 172 00:10:29,086 --> 00:10:33,591 ‫עשית בדיוק מה שרוצח היה עושה.‬ 173 00:10:33,674 --> 00:10:36,135 ‫כשמצאתי אותך ליד ג'מה, ידעתי‬ 174 00:10:36,218 --> 00:10:38,346 ‫שאו שאת הרגת אותה‬ 175 00:10:38,429 --> 00:10:41,641 ‫או שמישהו מנסה להפליל אותך.‬ 176 00:10:42,725 --> 00:10:44,018 ‫להפליל אותי?‬ ‫-כן.‬ 177 00:10:44,101 --> 00:10:46,896 ‫למה שמישהו...?‬ ‫-קרה לי אותו דבר בדיוק.‬ 178 00:10:49,023 --> 00:10:49,857 ‫עם מלקולם.‬ 179 00:10:49,940 --> 00:10:51,150 ‫לך תזדיין.‬ 180 00:10:51,233 --> 00:10:53,694 ‫בבוקר שאחרי הלילה הראשון שלי בסנדרי האוס,‬ 181 00:10:53,778 --> 00:10:56,781 ‫התעוררתי ומצאתי את מלקולם...‬ 182 00:10:57,573 --> 00:11:00,242 ‫על השולחן שלי, עם סכין בחזה.‬ 183 00:11:00,326 --> 00:11:03,245 ‫תפסיק!‬ ‫-אני ממש מצטער, אבל נבהלתי.‬ 184 00:11:03,329 --> 00:11:06,040 ‫ידעתי שאין סיכוי‬ ‫שמישהו יאמין שזה לא הייתי אני.‬ 185 00:11:06,123 --> 00:11:07,625 ‫אז טיפלתי בזה.‬ 186 00:11:08,834 --> 00:11:10,252 ‫טיפלת בזה?‬ 187 00:11:10,336 --> 00:11:12,171 ‫בבקשה אל תכריחי אותי לשחזר את הפרטים.‬ 188 00:11:12,254 --> 00:11:14,173 ‫אני מנסה לשכוח אותם מאז.‬ 189 00:11:15,257 --> 00:11:16,717 ‫למה לא אמרת כלום?‬ 190 00:11:16,801 --> 00:11:19,470 ‫כי מי שעשה את זה גם שולח לי הודעות.‬ 191 00:11:20,930 --> 00:11:24,475 ‫איומים, כדי להבטיח את שתיקתי המתמשכת.‬ 192 00:11:24,558 --> 00:11:26,727 ‫הוא גילה שיש לי עבר.‬ 193 00:11:27,311 --> 00:11:29,105 ‫הייתי נשוי פעם.‬ 194 00:11:30,106 --> 00:11:33,526 ‫לאישה עשירה ומפונקת.‬ 195 00:11:33,609 --> 00:11:36,654 ‫היא עשתה דברים רעים מאוד,‬ ‫ונשארתי לצדה יותר מדי זמן.‬ 196 00:11:37,988 --> 00:11:39,281 ‫בגלל... לא יודע...‬ 197 00:11:41,200 --> 00:11:42,201 ‫משפחה...‬ 198 00:11:42,868 --> 00:11:43,869 ‫נאמנות.‬ 199 00:11:46,080 --> 00:11:47,206 ‫אבל בסוף...‬ 200 00:11:47,998 --> 00:11:49,417 ‫נאלצתי לברוח.‬ 201 00:11:52,044 --> 00:11:53,379 ‫והמחיר ששילמתי...‬ 202 00:11:55,506 --> 00:11:56,549 ‫היה הבן שלי.‬ 203 00:12:08,269 --> 00:12:09,186 ‫סליחה.‬ 204 00:12:10,730 --> 00:12:12,481 ‫איך קוראים לבן שלך?‬ 205 00:12:17,611 --> 00:12:19,196 ‫אני מעדיף לא לומר.‬ 206 00:12:19,280 --> 00:12:21,282 ‫בסך הכול רציתי להתחיל מחדש.‬ 207 00:12:22,867 --> 00:12:24,827 ‫אבל הרוצח הזה לא נותן לי.‬ 208 00:12:24,910 --> 00:12:28,664 ‫חשבתי שאם אישאר קרוב מספיק אלייך‬ ‫ואל החברים שלך, אולי אוכל...‬ 209 00:12:29,832 --> 00:12:31,917 ‫לדאוג שאף אחד לא ייפגע יותר.‬ 210 00:12:32,793 --> 00:12:34,462 ‫איזו הצלחה.‬ 211 00:12:34,545 --> 00:12:35,546 ‫אז בעצם...‬ 212 00:12:36,213 --> 00:12:37,840 ‫ניסית להגן עליי?‬ 213 00:12:43,345 --> 00:12:44,513 ‫אני מאמינה לך.‬ 214 00:12:47,349 --> 00:12:48,517 ‫אתה מאמין לי?‬ 215 00:12:50,019 --> 00:12:51,020 ‫נראה לי שכן.‬ 216 00:12:54,523 --> 00:12:55,858 ‫ואם את לא היא,‬ 217 00:12:55,941 --> 00:12:58,694 ‫אז רואלד הוא חתיכת בן זונה חכם.‬ 218 00:13:02,740 --> 00:13:04,408 ‫במה מדובר, יקירה?‬ 219 00:13:05,159 --> 00:13:07,203 ‫ראיתי אותך עם המשרת.‬ 220 00:13:09,371 --> 00:13:11,248 ‫אני כבר עוצר אותך.‬ 221 00:13:11,332 --> 00:13:15,169 ‫זה היה סטוץ טיפשי וחד פעמי...‬ ‫-אני יודעת שאתה מסתיר ממני קינק.‬ 222 00:13:17,171 --> 00:13:18,589 ‫ג'ונתן אמר לי.‬ 223 00:13:19,715 --> 00:13:22,176 ‫ג'ונתן? מאיפה הוא...?‬ ‫-אל תתעצבן.‬ 224 00:13:22,259 --> 00:13:24,386 ‫הוא בסך הכול רוצה שנהיה מאושרים.‬ 225 00:13:24,470 --> 00:13:27,056 ‫אדם, שותפים לחיים צריכים לחלוק הכול.‬ 226 00:13:27,139 --> 00:13:28,599 ‫אני לגמרי איתך.‬ 227 00:13:28,682 --> 00:13:29,809 ‫אז מה זה?‬ 228 00:13:30,935 --> 00:13:31,936 ‫לדחוף לך משהו?‬ 229 00:13:34,438 --> 00:13:35,439 ‫בטח.‬ 230 00:13:35,940 --> 00:13:37,608 ‫זה לא זה, נכון?‬ 231 00:13:38,567 --> 00:13:40,319 ‫כפות רגליים?‬ ‫-לא.‬ 232 00:13:40,402 --> 00:13:41,737 ‫ישיבה על עוגות?‬ 233 00:13:41,821 --> 00:13:44,406 ‫זה לא פטיש מוזר כמו נפילה במדרגות, נכון?‬ 234 00:13:44,490 --> 00:13:46,283 ‫לא.‬ ‫-סליחה. אז זה לא מוזר.‬ 235 00:13:47,451 --> 00:13:48,619 ‫גולדן שאוור?‬ 236 00:13:52,957 --> 00:13:55,960 ‫מותר לשאול למה דווקא זה?‬ 237 00:13:59,255 --> 00:14:00,548 ‫אני לא יודע.‬ 238 00:14:01,340 --> 00:14:04,718 ‫בסדר. תשכב על הרצפה.‬ 239 00:14:05,386 --> 00:14:08,973 ‫יודע מה? שתיתי די הרבה היום,‬ ‫אז לא יזיק לי.‬ 240 00:14:09,890 --> 00:14:12,101 ‫את בטוחה שאת לא רוצה לעבור לפגינג?‬ 241 00:14:12,184 --> 00:14:16,313 ‫זה אחלה, אולי אפילו יותר טוב.‬ ‫-אל תהיה נבוך.‬ 242 00:14:16,981 --> 00:14:18,607 ‫לבושה אין מקום בחדר המיטות.‬ 243 00:14:19,984 --> 00:14:22,611 ‫להישאר לבושה או להתפשט?‬ ‫-תלוי בך, יקירה.‬ 244 00:14:30,369 --> 00:14:31,203 ‫בסדר.‬ 245 00:14:32,121 --> 00:14:33,414 ‫זהירות.‬ 246 00:14:34,373 --> 00:14:35,916 ‫חכי.‬ 247 00:14:37,167 --> 00:14:39,837 ‫את יכולה לקרוא לי "אדוני"?‬ 248 00:14:41,255 --> 00:14:42,840 ‫מותר להשתין עליך, אדוני?‬ 249 00:14:42,923 --> 00:14:43,924 ‫כן.‬ 250 00:14:44,008 --> 00:14:46,302 ‫את יכולה, כאילו, לעשות את זה...‬ 251 00:14:47,761 --> 00:14:49,847 ‫בכוח?‬ 252 00:14:51,640 --> 00:14:53,142 ‫כן.‬ 253 00:14:53,225 --> 00:14:54,977 ‫סליחה.‬ 254 00:14:55,060 --> 00:14:56,061 ‫זה מושלם.‬ 255 00:14:56,145 --> 00:14:57,563 ‫אני מת על זה.‬ 256 00:14:57,646 --> 00:14:58,522 ‫תעשי את זה.‬ 257 00:14:58,606 --> 00:14:59,481 ‫בסדר.‬ 258 00:15:02,735 --> 00:15:04,820 ‫רגע, מה קרה?‬ ‫-כלום.‬ 259 00:15:04,904 --> 00:15:06,322 ‫תפתח את העיניים ותסתכל עליי.‬ 260 00:15:06,405 --> 00:15:08,490 ‫אני לא רוצה שישרוף לי.‬ 261 00:15:09,491 --> 00:15:10,451 ‫קדימה.‬ 262 00:15:10,534 --> 00:15:11,577 ‫תשתיני עליי.‬ 263 00:15:15,623 --> 00:15:19,960 ‫פיב, מה...? מה קרה?‬ 264 00:15:20,044 --> 00:15:21,503 ‫זה לא מה שאתה רוצה.‬ 265 00:15:21,587 --> 00:15:23,088 ‫מה? זה כן.‬ 266 00:15:23,172 --> 00:15:25,841 ‫התכוונתי להשתין לך על הפנים‬ ‫כדי להוכיח לך שאני מספיקה לך,‬ 267 00:15:25,925 --> 00:15:29,762 ‫אבל ברור שאתה לא רוצה את זה,‬ ‫ואתה מסרב להגיד לי למה.‬ 268 00:15:29,845 --> 00:15:33,515 ‫טוב, זה פשוט לא ממש עובד איתך.‬ 269 00:15:34,433 --> 00:15:35,309 ‫ידעתי.‬ 270 00:15:35,392 --> 00:15:36,268 ‫זה לא קשור אלייך.‬ 271 00:15:36,352 --> 00:15:39,396 ‫זה קשור לאדם נחות ממני.‬ 272 00:15:39,480 --> 00:15:41,857 ‫אבל מצד שני, באותו רגע...‬ 273 00:15:42,566 --> 00:15:44,068 ‫הוא...‬ ‫-מעליך.‬ 274 00:15:47,237 --> 00:15:48,781 ‫אבל זה לא סיפור.‬ 275 00:15:49,573 --> 00:15:51,909 ‫רוצה ללכת על פגינג? בואי נלך על פגינג.‬ 276 00:15:51,992 --> 00:15:53,410 ‫זה כן סיפור, אדם.‬ 277 00:15:54,495 --> 00:15:55,788 ‫אתה חושב שאתה נחות ממני?‬ 278 00:15:55,871 --> 00:15:57,790 ‫לא, פיבס, את מגזימה.‬ 279 00:15:57,873 --> 00:15:59,416 ‫אנחנו שווים. אנחנו מעולים ביחד.‬ 280 00:15:59,500 --> 00:16:02,795 ‫אתה יודע מה המקור של קינקים?‬ ‫המקום הכי עמוק בנפש.‬ 281 00:16:03,629 --> 00:16:06,966 ‫והמקום הכי עמוק שלך אומר לנו‬ ‫בדיוק את מה שאנחנו צריכים לדעת.‬ 282 00:16:08,926 --> 00:16:10,886 ‫אנחנו לא שווים בזוגיות הזאת.‬ 283 00:16:10,970 --> 00:16:13,806 ‫אנחנו לא באמת שותפים לחיים.‬ ‫-לא, לא. לאט.‬ 284 00:16:13,889 --> 00:16:15,599 ‫בסוף רק נפגע אחד בשני.‬ 285 00:16:15,683 --> 00:16:19,353 ‫נהיה נשואים ואומללים, ונחפש בחוץ‬ ‫את מה שלא נוכל לתת אחד לשני.‬ 286 00:16:19,436 --> 00:16:20,562 ‫לא, לא, די.‬ 287 00:16:21,814 --> 00:16:22,648 ‫אני...‬ 288 00:16:23,524 --> 00:16:24,400 ‫אני אוהב אותך.‬ 289 00:16:24,483 --> 00:16:25,943 ‫מותק, אני אוהב אותך.‬ 290 00:16:26,026 --> 00:16:27,277 ‫ואני אוהבת אותך.‬ 291 00:16:29,154 --> 00:16:30,531 ‫אז למענך...‬ 292 00:16:31,949 --> 00:16:33,033 ‫וגם למעני...‬ 293 00:16:33,701 --> 00:16:34,827 ‫לא.‬ 294 00:16:35,911 --> 00:16:37,204 ‫זה נגמר.‬ 295 00:16:37,287 --> 00:16:38,122 ‫מה?‬ 296 00:16:46,630 --> 00:16:47,464 ‫פאק.‬ 297 00:16:57,224 --> 00:16:59,101 ‫תירגע.‬ 298 00:16:59,184 --> 00:17:00,185 ‫יורד לך דם.‬ 299 00:17:07,443 --> 00:17:09,194 ‫אז אני סקרנית,‬ 300 00:17:10,195 --> 00:17:14,450 ‫איך זה שאתה מזיין אותי‬ ‫משתלב בסיפור "המגן הסודי" שלך?‬ 301 00:17:15,451 --> 00:17:17,119 ‫זה לא היה חלק מהתוכנית.‬ 302 00:17:19,413 --> 00:17:20,456 ‫ועם זאת...‬ 303 00:17:29,715 --> 00:17:31,592 ‫צריך לחזור לחדר.‬ 304 00:17:33,802 --> 00:17:35,137 ‫אוי, לא.‬ ‫-מה?‬ 305 00:17:35,220 --> 00:17:36,638 ‫שיט. הצמיד שלי.‬ 306 00:17:37,806 --> 00:17:40,559 ‫הוא... הוא בטח נפל.‬ 307 00:17:41,560 --> 00:17:44,354 ‫מה אם הוא במזווה? השם שלי חרוט עליו.‬ 308 00:17:44,438 --> 00:17:45,981 ‫זה לא יהיה טוב.‬ ‫-באמת?‬ 309 00:17:46,065 --> 00:17:48,650 ‫טוב, קחי את חומרי הניקוי לחדר שלך.‬ 310 00:17:49,151 --> 00:17:50,527 ‫אני אחזור למזווה.‬ 311 00:17:50,611 --> 00:17:53,697 ‫בסדר, תזדרז. ושלא יתפסו אותך.‬ 312 00:18:35,948 --> 00:18:37,324 ‫הנה הבחור הצעיר.‬ 313 00:18:39,743 --> 00:18:44,748 ‫אני צריך את הדבר הכי חזק‬ ‫שיש במקום המזוין הזה.‬ 314 00:18:44,832 --> 00:18:46,333 ‫ואז,‬ 315 00:18:46,416 --> 00:18:50,254 ‫אני צריך להרוג מלשן קטן בשם ג'ונתן מור.‬ 316 00:18:50,337 --> 00:18:51,922 ‫הגיע הזמן שתבין.‬ 317 00:18:53,590 --> 00:18:55,634 ‫אתה יודע שהוא מזיין עכשיו את קייט.‬ 318 00:18:58,595 --> 00:19:00,681 ‫אז איפה שאר הדגנרטים?‬ 319 00:19:01,557 --> 00:19:03,350 ‫בחדר ההסבה, מתמזמזים.‬ 320 00:19:05,227 --> 00:19:06,603 ‫ראיתי את מר מור, אדוני.‬ 321 00:19:06,687 --> 00:19:08,605 ‫הוא היה למטה, בדרך החוצה.‬ 322 00:19:13,235 --> 00:19:14,486 ‫אז קייט לבד למעלה.‬ 323 00:19:14,570 --> 00:19:16,989 ‫הגיע הזמן שתיקח בחזרה את מה שמגיע לך, גבר.‬ 324 00:19:17,865 --> 00:19:20,242 ‫זין על ג'ונתן.‬ 325 00:19:23,120 --> 00:19:25,414 ‫טוב, זה מסביר למה השטיח מלא דם.‬ 326 00:19:25,497 --> 00:19:26,498 ‫אז...‬ 327 00:19:27,374 --> 00:19:29,501 ‫ג'מה במזווה הציידים?‬ 328 00:19:29,585 --> 00:19:30,711 ‫באופן זמני.‬ 329 00:19:30,794 --> 00:19:32,546 ‫סוג של קארמה, אפשר להגיד.‬ 330 00:19:33,547 --> 00:19:36,884 ‫את יודעת שהיא הייתה מורה לנהג שלה‬ ‫לדרוס פסיונים בשביל הכיף?‬ 331 00:19:36,967 --> 00:19:40,262 ‫ועכשיו היא קבורה איתם.‬ 332 00:19:41,471 --> 00:19:44,183 ‫אלוהים, איזה מזל שזאת לא היית את.‬ 333 00:19:44,266 --> 00:19:46,226 ‫הייתי מתה בלעדייך.‬ 334 00:19:46,310 --> 00:19:48,979 ‫ג'מה היא יותר מהמעגל השני. זאת אומרת...‬ 335 00:19:49,771 --> 00:19:51,064 ‫אני הרוסה.‬ 336 00:19:51,148 --> 00:19:53,066 ‫באמת. לא התכוונתי להיות כזאת.‬ 337 00:19:53,150 --> 00:19:55,861 ‫אני פשוט... לקחתי אטיוון אחרי שאדם...‬ 338 00:19:55,944 --> 00:19:57,404 ‫אחר כך. זה לא הזמן.‬ 339 00:19:58,071 --> 00:19:59,740 ‫צריך לרדת למטה ולהזהיר את כולם.‬ 340 00:19:59,823 --> 00:20:00,908 ‫פיבס, תקשיבי.‬ 341 00:20:02,826 --> 00:20:07,080 ‫אנחנו נטפל בזה,‬ ‫כי אנחנו נעשה את זה כמו שצריך,‬ 342 00:20:07,164 --> 00:20:09,708 ‫מה שאי אפשר להגיד על האחרים.‬ 343 00:20:10,584 --> 00:20:11,627 ‫את מסכימה?‬ 344 00:20:13,795 --> 00:20:14,671 ‫כן.‬ 345 00:20:16,965 --> 00:20:18,884 ‫את צריכה לשלוח את העובדים הביתה.‬ 346 00:20:20,135 --> 00:20:22,721 ‫אסור שעוד מישהו ייפגע,‬ ‫ואנחנו צריכות פרטיות‬ 347 00:20:22,804 --> 00:20:25,807 ‫כדי לטפל במה שיהיה אחר כך, בגופה.‬ 348 00:20:27,726 --> 00:20:30,771 ‫אני לא מבינה למה לא לערב‬ ‫את המאבטחים של אבא שלך.‬ 349 00:20:31,980 --> 00:20:33,065 ‫את צוחקת?‬ 350 00:20:33,148 --> 00:20:35,901 ‫הייתי צריכה לחמוק מהם כדי להגיע למזווה.‬ 351 00:20:35,984 --> 00:20:38,654 ‫זאת הדרך היחידה שבה נהיה מוגנות, קייט.‬ 352 00:20:38,737 --> 00:20:42,658 ‫אבא שלך לא צריך לדעת‬ ‫שג'מה כבר לא בחדר שלך.‬ 353 00:20:42,741 --> 00:20:45,827 ‫היא פשוט... נעדרת.‬ 354 00:20:45,911 --> 00:20:47,788 ‫וכולם פשוט מודאגים.‬ 355 00:20:48,372 --> 00:20:50,457 ‫אז הם צריכים לשמור עלינו היטב,‬ 356 00:20:50,540 --> 00:20:52,918 ‫ונרחיק אותם בעדינות ממזווה הציידים‬ 357 00:20:53,001 --> 00:20:55,212 ‫עד שנדע שג'ונתן כבר לא שם.‬ 358 00:20:57,756 --> 00:20:58,757 ‫את צודקת.‬ 359 00:21:00,550 --> 00:21:02,302 ‫אני אלך להגיד להם.‬ ‫-לא, אנחנו.‬ 360 00:21:02,970 --> 00:21:03,971 ‫אנחנו נלך.‬ 361 00:21:04,763 --> 00:21:08,475 ‫אני צריכה להיות שם כדי להרוג את הרוצח‬ ‫עם השיניים אם הוא יעז לתקוף אותך.‬ 362 00:21:11,144 --> 00:21:12,187 ‫את יודעת מה? אני...‬ 363 00:21:14,398 --> 00:21:18,694 ‫לרגע, ממש האמנתי שזה ג'ונתן.‬ 364 00:21:19,194 --> 00:21:20,028 ‫הרוצח.‬ 365 00:21:20,862 --> 00:21:22,447 ‫אירוני משהו.‬ ‫-כן.‬ 366 00:21:22,531 --> 00:21:24,449 ‫אני שמחה שטעית.‬ 367 00:21:24,950 --> 00:21:27,202 ‫ואני ממש שמחה שאני על כדורי הרגעה.‬ 368 00:21:27,703 --> 00:21:29,454 ‫כן, גם אני.‬ 369 00:21:41,174 --> 00:21:43,969 ‫מי שלא תהיה, אתה בטח צוחק עכשיו.‬ 370 00:21:44,052 --> 00:21:44,886 ‫פאק.‬ 371 00:21:48,932 --> 00:21:50,392 ‫קום, ג'ונתן.‬ 372 00:22:00,610 --> 00:22:01,445 ‫תפסתי אותך.‬ 373 00:22:09,619 --> 00:22:12,956 ‫תכירו את הרוצח אוכל העשירים.‬ 374 00:22:15,709 --> 00:22:18,628 ‫כולם פה מסוממים אחרי לילה בלי שינה.‬ 375 00:22:18,712 --> 00:22:21,631 ‫זה יכול להיגמר בכמה דרכים‬ ‫לא נפלאות במיוחד מבחינתי.‬ 376 00:22:26,011 --> 00:22:27,262 ‫תפסיק, רואלד.‬ 377 00:22:27,346 --> 00:22:30,140 ‫למה יש לך רובה בתוך הבית?‬ ‫-אני רציני למדי.‬ 378 00:22:30,223 --> 00:22:32,309 ‫המנוול רצח את ג'מה.‬ 379 00:22:32,392 --> 00:22:34,227 ‫מצאתי אותו במזווה הציידים עם הגופה שלה.‬ 380 00:22:38,398 --> 00:22:40,233 ‫איפה פיבי?‬ 381 00:22:40,317 --> 00:22:41,443 ‫היא בסדר.‬ 382 00:22:41,526 --> 00:22:42,736 ‫היא וקייט כבר יודעות.‬ 383 00:22:42,819 --> 00:22:45,322 ‫הן ישחררו את העובדים וידאגו לאבטחה.‬ 384 00:22:45,405 --> 00:22:48,075 ‫מה שאתה לא רוצה שיקרה,‬ ‫ולכן לקחת את העניינים לידיים,‬ 385 00:22:48,158 --> 00:22:50,369 ‫כי היית רואלד כל הזמן הזה.‬ 386 00:22:50,452 --> 00:22:52,662 ‫יופי. בואו נקרא להן.‬ 387 00:22:52,746 --> 00:22:55,082 ‫הן יעידו לטובתי.‬ ‫-תחשבו על זה.‬ 388 00:22:55,165 --> 00:22:57,584 ‫הוא הופיע, וחברים שלנו התחילו למות.‬ 389 00:22:58,210 --> 00:22:59,836 ‫תחשבו על זה.‬ 390 00:22:59,920 --> 00:23:03,090 ‫ג'ונתן מציל את קייט משוד.‬ 391 00:23:03,173 --> 00:23:07,260 ‫הוא מתחנף למלקולם,‬ ‫שמכניס אותו לחוג החברתי שלנו,‬ 392 00:23:07,344 --> 00:23:08,428 ‫הוא משתכר,‬ 393 00:23:08,970 --> 00:23:10,472 ‫מלקולם לוקח אותו הביתה,‬ 394 00:23:10,555 --> 00:23:13,266 ‫ובשנייה שג'ונתן נשאר איתו לבד...‬ 395 00:23:16,686 --> 00:23:19,106 ‫הוא רוצח את חברנו היקר בדם קר.‬ 396 00:23:19,189 --> 00:23:20,440 ‫ידעתי.‬ 397 00:23:20,524 --> 00:23:23,026 ‫ידעתי.‬ ‫-הייתי בלי הכרה!‬ 398 00:23:23,610 --> 00:23:25,195 ‫לא יכולתי לרצוח אותו.‬ 399 00:23:25,278 --> 00:23:26,780 ‫מה איתך, רואלד?‬ 400 00:23:28,698 --> 00:23:29,866 ‫הוא שנא את מלקולם.‬ 401 00:23:29,950 --> 00:23:32,411 ‫ג'ונתן, כשדקרת את מלקולם,‬ 402 00:23:32,494 --> 00:23:35,539 ‫הוא התרוקן כמו כדור פורח?‬ 403 00:23:35,622 --> 00:23:40,210 ‫אם נתעלם לרגע מחוסר היכולת החולני‬ ‫של בלסינג להתייחס למשהו ברצינות,‬ 404 00:23:41,169 --> 00:23:42,629 ‫עוד לא סיימתי.‬ 405 00:23:42,712 --> 00:23:45,048 ‫הנה משהו שיעניין אותך, סופי.‬ 406 00:23:45,132 --> 00:23:48,468 ‫אחרי הפתיחה של סיימון, כולנו היינו במסיבה.‬ 407 00:23:48,552 --> 00:23:51,304 ‫חוץ מאשר... מי?‬ 408 00:23:53,682 --> 00:23:54,766 ‫תפסיק, רואלד.‬ 409 00:23:54,850 --> 00:23:57,060 ‫שמעתי מספיק.‬ 410 00:23:58,979 --> 00:24:02,399 ‫אתה אחד מהם, אז בטח שהם מאמינים לך ולא לי.‬ 411 00:24:02,482 --> 00:24:05,986 ‫סופי, יצאתי מהגלריה‬ ‫כמה שעות קודם. עם קייט.‬ 412 00:24:06,069 --> 00:24:08,905 ‫רואלד דווקא היה שם.‬ 413 00:24:08,989 --> 00:24:10,198 ‫וג'מה?‬ 414 00:24:11,575 --> 00:24:13,160 ‫תחשבו על מה שהיא אמרה בארוחת הערב.‬ 415 00:24:13,243 --> 00:24:16,746 ‫היא הבינה הכול. הרציחות התחילו כשהוא הגיע.‬ 416 00:24:22,002 --> 00:24:24,588 ‫קייט? סליחה על ההפרעה.‬ 417 00:24:24,671 --> 00:24:26,465 ‫אני מתחבאת פה לרגע.‬ 418 00:24:27,799 --> 00:24:31,303 ‫ג'ונתן, אתה ממש סוטה. מה אתה עושה פה?‬ 419 00:24:31,386 --> 00:24:34,264 ‫זה מגוחך! למה שארצה להרוג אותם?‬ 420 00:24:34,347 --> 00:24:37,225 ‫כי יש לך אובססיה לקייט.‬ 421 00:24:37,309 --> 00:24:40,645 ‫לא ייאמן. אתה מפליל אותי‬ ‫באמצעות המניע שלך.‬ 422 00:24:40,729 --> 00:24:44,441 ‫אני... רואלד, אתה מוכן‬ ‫להראות לנוכחים את המצלמה שלך?‬ 423 00:24:44,524 --> 00:24:46,985 ‫את כל התמונות הקריפיות של קייט?‬ 424 00:24:47,611 --> 00:24:48,904 ‫אני אמן.‬ 425 00:24:48,987 --> 00:24:52,991 ‫קצת נואש לבלבל בין זה‬ ‫לבין סטוקר מטונף כמוך.‬ 426 00:24:55,744 --> 00:24:57,746 ‫רוצים לראות מה מצאתי בכיס שלו?‬ 427 00:25:02,542 --> 00:25:04,085 ‫זה הצמיד של קייט?‬ ‫-בחייך, אל...‬ 428 00:25:04,169 --> 00:25:06,171 ‫אל תגיד לי "אל"!‬ 429 00:25:06,254 --> 00:25:08,298 ‫חתיכת מזדיין! אתה שקרן.‬ 430 00:25:09,132 --> 00:25:11,927 ‫כן, אתה שקרן ואתה מחושב, ואתה חטטן,‬ 431 00:25:12,010 --> 00:25:14,554 ‫וחיבלתי ביחסים שלי עם פיבי.‬ 432 00:25:14,638 --> 00:25:19,184 ‫אתם זוכרים מה קוני אמר קודם‬ ‫על הימים הטובים? קון?‬ 433 00:25:22,270 --> 00:25:24,814 ‫אלוהים. לא משנה.‬ 434 00:25:24,898 --> 00:25:28,193 ‫אנחנו אמנם כבר לא השופטים,‬ ‫המושבעים והתליינים,‬ 435 00:25:28,276 --> 00:25:30,862 ‫אבל דוד שלי באמת שופט.‬ 436 00:25:30,946 --> 00:25:33,573 ‫בבית המשפט העליון, למעשה,‬ 437 00:25:33,657 --> 00:25:36,284 ‫והוא אוהב אותי מאוד.‬ 438 00:25:36,993 --> 00:25:43,458 ‫אם במקרה אקפד את חייו של האיש‬ ‫שהרג את חבריי הקרובים,‬ 439 00:25:44,251 --> 00:25:47,921 ‫הוא ידאג שאצא מזה חלק.‬ ‫-תקשיבו לי. זאת האמת.‬ 440 00:25:48,004 --> 00:25:49,798 ‫קייט יכולה לאשר את זה.‬ 441 00:25:49,881 --> 00:25:52,551 ‫היא מצאה את הגופה של ג'מה‬ 442 00:25:52,634 --> 00:25:56,596 ‫בחדר שלה, והיא פחדה‬ ‫שיחשבו שהיא עשתה את זה.‬ 443 00:25:56,680 --> 00:25:58,265 ‫אז היא ביקשה ממני‬ 444 00:25:59,307 --> 00:26:00,725 ‫לעזור לה להעביר את הגופה.‬ 445 00:26:04,020 --> 00:26:05,397 ‫זה מטורף.‬ 446 00:26:05,480 --> 00:26:07,232 ‫מטורף.‬ ‫-אני נשבע לכם!‬ 447 00:26:08,191 --> 00:26:10,944 ‫רואלד לא הבין נכון. הכול...‬ ‫-מספיק!‬ 448 00:26:14,072 --> 00:26:17,576 ‫מכוח הסמכות שהוענקה לי‬ ‫על ידי האל והאימפריה,‬ 449 00:26:17,659 --> 00:26:21,162 ‫אני דן אותך בזאת, ג'ונתן מור,‬ 450 00:26:22,163 --> 00:26:22,998 ‫למוות.‬ 451 00:26:27,877 --> 00:26:29,337 ‫אתה לא רציני.‬ 452 00:26:35,051 --> 00:26:37,846 ‫אל תירה בו בחדר ההסבה, רואלד.‬ 453 00:26:38,513 --> 00:26:39,347 ‫לא.‬ 454 00:26:40,724 --> 00:26:42,183 ‫לא, ודאי שלא.‬ 455 00:26:42,267 --> 00:26:45,645 ‫כשיוצאים לצוד,‬ ‫תמיד נותנים לשועלים הזדמנות.‬ 456 00:26:45,729 --> 00:26:46,563 ‫נכון?‬ 457 00:26:48,148 --> 00:26:49,816 ‫אתה רוצה שניתן לך קצת זמן?‬ 458 00:26:54,404 --> 00:26:58,533 ‫בבקשה, תחשוב על זה בהיגיון‬ 459 00:26:58,617 --> 00:27:00,410 ‫לשנייה אחת, אדם.‬ 460 00:27:00,493 --> 00:27:04,789 ‫לפחות תן לפיבי לספר...‬ ‫-אל תוציא את השם שלה מהפה שלך,‬ 461 00:27:04,873 --> 00:27:05,915 ‫חתיכת רוצח!‬ 462 00:27:16,343 --> 00:27:17,594 ‫אוי, לא.‬ 463 00:27:20,930 --> 00:27:21,931 ‫תישארו פה.‬ 464 00:27:22,724 --> 00:27:24,434 ‫אני הולך לצוד איכרים.‬ 465 00:27:45,038 --> 00:27:48,291 ‫איך הגעתי למצב שבו בן אצולה שחצן‬ ‫צד אותי ביערות?‬ 466 00:27:48,375 --> 00:27:52,337 ‫"הכתר" בבימויו של גאי ריצ'י?‬ ‫שמישהו יעיר אותי.‬ 467 00:27:53,338 --> 00:27:55,256 ‫אני בא, ג'ונתן!‬ 468 00:28:04,140 --> 00:28:08,061 ‫כמו שהסברתי,‬ ‫על כולנו עבר לילה ארוך ונטול שינה,‬ 469 00:28:08,144 --> 00:28:10,146 ‫וכולנו קצת על הקצה. אדם?‬ 470 00:28:11,898 --> 00:28:13,900 ‫לא שמתן לב שהוא על הרצפה?‬ 471 00:28:13,983 --> 00:28:17,153 ‫הוא החבר שלך, אנחנו לא אחראיות עליו.‬ 472 00:28:18,822 --> 00:28:21,741 ‫אדם? אדם, תתעורר, מותק.‬ 473 00:28:23,827 --> 00:28:26,246 ‫הוא שיכור או...?‬ ‫-בטח. גמור.‬ 474 00:28:26,329 --> 00:28:28,289 ‫אבל חוץ מזה, ג'ונתן תקף אותו.‬ 475 00:28:29,290 --> 00:28:34,587 ‫ג'ונתן? למה ג'ונתן תקף אותו?‬ ‫-כי הוא הרוצח אוכל העשירים.‬ 476 00:28:34,671 --> 00:28:38,633 ‫רואלד מצא אותו‬ ‫עם הגופה של ג'מה או משהו כזה.‬ 477 00:28:40,802 --> 00:28:42,887 ‫איפה הם עכשיו?‬ ‫-ביער.‬ 478 00:28:43,722 --> 00:28:45,890 ‫רואלד לקח איתו רובה כדי להרוג אותו.‬ 479 00:28:47,308 --> 00:28:50,145 ‫היה בכן איזה חלק שחשב שכדאי שתתערבו?‬ 480 00:28:52,230 --> 00:28:53,398 ‫לא.‬ ‫-לא.‬ 481 00:28:53,481 --> 00:28:56,985 ‫מבחינתי, שיוריד לו את הראש.‬ 482 00:28:57,068 --> 00:28:58,111 ‫הידד.‬ 483 00:28:59,654 --> 00:29:02,323 ‫תמצאו את רואלד לפני שמישהו ייפגע.‬ 484 00:29:02,407 --> 00:29:04,242 ‫גברתי, העבודה שלנו היא להגן עלייך.‬ 485 00:29:04,325 --> 00:29:08,747 ‫אז אתם מתכוונים להתחבא פה איתי,‬ ‫בזמן שרואלד יורה בחוץ באנשים?‬ 486 00:29:28,516 --> 00:29:29,559 ‫ג'ונתן!‬ 487 00:29:32,896 --> 00:29:36,983 ‫ידעת שכלבי ציד אנגליים מסתמכים‬ ‫רק על חוש הריח שלהם כדי לצוד?‬ 488 00:29:38,860 --> 00:29:41,696 ‫נראה לי שהייתי כלב ציד בגלגול קודם,‬ 489 00:29:41,780 --> 00:29:44,157 ‫כי אני מריח אותך ברגע זה.‬ 490 00:29:44,866 --> 00:29:48,369 ‫אותה צחנת איכרים שהרחתי כשנפגשנו לראשונה.‬ 491 00:29:51,623 --> 00:29:55,251 ‫ודאי היה מתסכל להיות בחברתנו.‬ 492 00:29:55,335 --> 00:29:58,171 ‫תזכורת תמידית למה שאתה.‬ 493 00:29:59,798 --> 00:30:00,965 ‫אבל להרוג אותנו?‬ 494 00:30:01,716 --> 00:30:03,927 ‫זה כבר באמת מעמד נמוך.‬ 495 00:30:19,484 --> 00:30:21,277 ‫בן זונה חמום מוח.‬ 496 00:30:34,874 --> 00:30:36,251 ‫ריס.‬ 497 00:30:39,629 --> 00:30:40,797 ‫שלום, ג'ו.‬ 498 00:31:21,129 --> 00:31:22,297 ‫מה לעזאזל?‬ 499 00:31:24,173 --> 00:31:27,302 ‫איפה...?‬ ‫-אתה בטח שואל את עצמך איפה אתה.‬ 500 00:31:28,887 --> 00:31:31,514 ‫בקרביו הסודיים של בית המפסברידג'.‬ 501 00:31:32,307 --> 00:31:35,143 ‫אין טעם לצעוק, החדר אטום למדי.‬ 502 00:31:38,688 --> 00:31:40,481 ‫קצת כמו "האיש במסכת הברזל", לא?‬ 503 00:31:42,567 --> 00:31:43,568 ‫תבין,‬ 504 00:31:44,611 --> 00:31:47,697 ‫אם תחקור את משפחת בורהול-בלקסוורת',‬ 505 00:31:48,281 --> 00:31:51,659 ‫תגלה בני משפחה שנעלמו, ילדים ש...‬ 506 00:31:52,535 --> 00:31:55,330 ‫לא התאימו לעיצוב, אפשר להגיד.‬ 507 00:31:56,372 --> 00:31:59,334 ‫ייתכן מאוד שליידי פיבי‬ ‫אפילו לא יודעת שהמקום הזה קיים.‬ 508 00:31:59,417 --> 00:32:00,919 ‫זה אתה.‬ 509 00:32:03,171 --> 00:32:06,507 ‫זה היית אתה כל הזמן הזה.‬ ‫-אני מתנצל על השלשלאות.‬ 510 00:32:06,591 --> 00:32:10,345 ‫פשוט לא יכולתי להסתכן.‬ 511 00:32:10,428 --> 00:32:13,723 ‫לפעמים קשה מאוד לצפות מה תעשה.‬ 512 00:32:13,806 --> 00:32:15,141 ‫פספסתי את זה.‬ 513 00:32:16,017 --> 00:32:19,187 ‫נציג העם בטלוויזיה.‬ 514 00:32:19,270 --> 00:32:21,856 ‫כדי להיות כל כך נועז,‬ ‫הוא חייב להיות מבריק ולדעת את זה.‬ 515 00:32:21,940 --> 00:32:23,232 ‫אני מבין את זה.‬ 516 00:32:24,943 --> 00:32:27,153 ‫למה?‬ ‫-לא אכפת לי לדבר על זה.‬ 517 00:32:27,820 --> 00:32:31,574 ‫גם לי היו שאלות במקומך.‬ ‫פשוט, למען האמת, אני...‬ 518 00:32:33,409 --> 00:32:36,120 ‫עוד לא הייתי מוכן למפגש פנים אל פנים.‬ 519 00:32:36,204 --> 00:32:39,958 ‫אבל אז הסתבכת בצרה, והיה לי ברור מאוד‬ 520 00:32:40,041 --> 00:32:43,127 ‫שאם לא אתערב, אתה תיהרג.‬ 521 00:32:43,211 --> 00:32:47,048 ‫אז אתה מציל אותי?‬ ‫-אין בעד מה. העונג כולו שלי.‬ 522 00:32:47,715 --> 00:32:49,133 ‫אתה צלול כרגע?‬ 523 00:32:49,634 --> 00:32:51,803 ‫אתה מוכן לתוכנית שלנו, ג'ו?‬ 524 00:32:56,641 --> 00:33:01,187 ‫לרואלד יש כל כך הרבה חומרים בגוף,‬ ‫שזה נס שהוא לא התעלף קודם.‬ 525 00:33:02,647 --> 00:33:03,773 ‫הוא ישן שינה עמוקה.‬ 526 00:33:04,482 --> 00:33:07,110 ‫והוא התוכנית שלנו, חבר.‬ 527 00:33:07,193 --> 00:33:10,863 ‫אנחנו נפיל עליו את כל הרציחות.‬ 528 00:33:12,865 --> 00:33:15,076 ‫נפיל?‬ ‫-אל תצטנע.‬ 529 00:33:15,159 --> 00:33:16,536 ‫חקרתי אותך, ג'ו.‬ 530 00:33:17,745 --> 00:33:19,914 ‫האופן שבו הצלחת לחמוק מעונש...‬ 531 00:33:21,374 --> 00:33:26,004 ‫נתת לי המון השראה‬ ‫לאורך הפרויקט הקטן שלי, באמת.‬ 532 00:33:26,087 --> 00:33:27,171 ‫פרויקט?‬ 533 00:33:27,255 --> 00:33:29,549 ‫לאור מה שהצליח כל כך בזמנים עברו,‬ 534 00:33:29,632 --> 00:33:32,176 ‫חשבתי שהאפשרות הטובה ביותר שלא תלויה במזל‬ 535 00:33:33,136 --> 00:33:38,433 ‫היא להפליל אדם מת, שלא יוכל לטעון לחפותו.‬ 536 00:33:38,516 --> 00:33:39,851 ‫אז אתה רוצה...?‬ 537 00:33:40,685 --> 00:33:42,061 ‫אתה רוצה שאני...?‬ 538 00:33:42,145 --> 00:33:43,521 ‫תהרוג את רואלד, כן.‬ 539 00:33:43,604 --> 00:33:46,941 ‫אני אטפל בכל שאר הפרטים‬ ‫שבזכותם הסיפור יהיה משכנע.‬ 540 00:33:47,025 --> 00:33:48,276 ‫כבר כתבתי את הפתק.‬ 541 00:33:50,778 --> 00:33:53,281 ‫אף אחד לא יופתע לגלות שרואלד רוצח.‬ 542 00:33:54,073 --> 00:33:56,242 ‫הוא נאו-פשיסט ויש לו אוסף סכינים.‬ 543 00:33:56,325 --> 00:33:59,620 ‫והמצלמה שלו,‬ ‫רק תמונות מתחת לחצאית של קייט.‬ 544 00:33:59,704 --> 00:34:02,081 ‫ראיתי.‬ ‫-אובססיבי, נכון?‬ 545 00:34:02,165 --> 00:34:03,624 ‫תחשוב על הצד החיובי.‬ 546 00:34:04,834 --> 00:34:08,296 ‫חתיכת חרא מפונקת ואלימה אחת פחות בעולם.‬ 547 00:34:08,379 --> 00:34:11,758 ‫אתה באמת הרוצח אוכל העשירים.‬ ‫אתה שונא אותם.‬ 548 00:34:11,841 --> 00:34:13,718 ‫אדם אחד פחות שרוכב על הגב שלך.‬ 549 00:34:13,801 --> 00:34:15,553 ‫מתחרה רומנטי אחד פחות.‬ 550 00:34:16,846 --> 00:34:19,640 ‫אתה ממש לא מבין אותי,‬ ‫אבל המוצא היחיד שאני רואה‬ 551 00:34:19,724 --> 00:34:21,976 ‫הוא לשכנע אותך שאני בעניין.‬ 552 00:34:22,060 --> 00:34:23,352 ‫תודה.‬ 553 00:34:23,436 --> 00:34:25,354 ‫שהתערבת.‬ 554 00:34:25,438 --> 00:34:27,690 ‫זה באמת היה מפחיד, ואתה צודק.‬ 555 00:34:29,484 --> 00:34:31,360 ‫השתוקקתי לפגוש אותך.‬ 556 00:34:31,444 --> 00:34:34,489 ‫אני שמח שאנחנו מדברים סוף סוף.‬ 557 00:34:35,448 --> 00:34:37,158 ‫אז איך נעשה את זה?‬ 558 00:34:37,992 --> 00:34:39,368 ‫טוב, תלוי בך.‬ 559 00:34:40,286 --> 00:34:42,997 ‫תחנוק אותו, תן לו מכה בראש.‬ 560 00:34:43,081 --> 00:34:46,209 ‫ואיך זה ייראה כמו התאבדות?‬ ‫-אני אטפל גם בזה.‬ 561 00:34:50,505 --> 00:34:51,714 ‫היי!‬ 562 00:34:52,340 --> 00:34:55,593 ‫רגע, אתה לא...?‬ ‫אני מצטער, אתה לא משחרר אותי?‬ 563 00:34:55,676 --> 00:34:56,844 ‫אני לא טיפש.‬ 564 00:34:58,846 --> 00:35:00,681 ‫תסיים עד שאחזור.‬ 565 00:35:07,563 --> 00:35:10,525 ‫ריס מונטרוס.‬ 566 00:35:10,608 --> 00:35:13,152 ‫איש טוב בעולם אכזרי.‬ 567 00:35:15,154 --> 00:35:18,825 ‫המילה "אכזבה"‬ ‫אפילו לא קרובה לתאר את התחושה שלי.‬ 568 00:35:28,167 --> 00:35:31,546 ‫החלון גבוה מדי בשביל ילד לא אופנתי,‬ 569 00:35:31,629 --> 00:35:33,923 ‫או בשביל גבר בשלשלאות.‬ 570 00:35:40,346 --> 00:35:44,350 ‫האמת היא שמגיע לו למות,‬ ‫אבל זה מה שאתה רוצה שאעשה.‬ 571 00:35:44,433 --> 00:35:46,894 ‫שיחקת בי שוב ושוב.‬ 572 00:35:46,978 --> 00:35:48,354 ‫אני לא הבובה שלך.‬ 573 00:35:49,105 --> 00:35:51,899 ‫אני צריך בסך הכול לברוח מצינוק‬ ‫כדי להציל את האפס הזה‬ 574 00:35:51,983 --> 00:35:53,651 ‫לפני שהפסיכופת יחזור.‬ 575 00:35:54,360 --> 00:35:55,570 ‫קל.‬ 576 00:36:09,792 --> 00:36:11,002 ‫אני הולכת לשם.‬ 577 00:36:12,128 --> 00:36:14,839 ‫אל תדברי שטויות.‬ 578 00:36:14,922 --> 00:36:16,632 ‫ומה אם כולם שם מתים?‬ 579 00:36:16,716 --> 00:36:19,177 ‫את פשוט תצאי לזרועות הרוצח.‬ 580 00:36:19,260 --> 00:36:22,430 ‫עם כל הכבוד, סופי, תזדייני ממני.‬ 581 00:36:30,021 --> 00:36:31,939 ‫השלשלת בטח בת מאות שנים, נכון?‬ 582 00:36:34,192 --> 00:36:37,069 ‫בעלי מלאכה מצוינים.‬ 583 00:36:44,994 --> 00:36:48,915 ‫חשבתי שיהיה יותר קל אם...‬ ‫-תהיה חופשי?‬ 584 00:36:48,998 --> 00:36:51,334 ‫להרוג מישהו כשאני כבול לעמוד?‬ 585 00:36:52,376 --> 00:36:54,378 ‫זאת בקשה לא הגיונית, ריס.‬ 586 00:36:55,504 --> 00:36:57,215 ‫אני צריך את הידיים שלי.‬ 587 00:36:57,298 --> 00:36:59,675 ‫אני רואה את זה על הפנים שלך.‬ 588 00:37:01,344 --> 00:37:04,096 ‫הייתי צריך לדעת כשהודעת לי שהרגת את ויק.‬ 589 00:37:04,180 --> 00:37:05,723 ‫מרגש.‬ 590 00:37:06,349 --> 00:37:08,851 ‫העמדת פנים הרבה יותר מדי.‬ 591 00:37:11,646 --> 00:37:12,480 ‫שיקרת...‬ 592 00:37:13,147 --> 00:37:14,565 ‫לי.‬ ‫-רגע.‬ 593 00:37:14,649 --> 00:37:16,943 ‫אתה בהכחשה רצינית.‬ 594 00:37:17,026 --> 00:37:19,862 ‫רואלד לא עשה כלום.‬ ‫-הוא עשה המון! כולם עשו!‬ 595 00:37:19,946 --> 00:37:22,865 ‫יש עוד דרך.‬ ‫-הדרך שלי היא היחידה, ואתה יודע את זה.‬ 596 00:37:28,037 --> 00:37:29,205 ‫חבל.‬ 597 00:37:29,288 --> 00:37:31,415 ‫ברור שאתה לא הגבר שחשבתי שאתה.‬ 598 00:37:32,083 --> 00:37:33,542 ‫הייתה לי גם תוכנית מקורית,‬ 599 00:37:34,585 --> 00:37:35,962 ‫לפני שגיליתי מי אתה.‬ 600 00:37:37,588 --> 00:37:40,341 ‫להפליל אותך ברצח של מלקולם.‬ ‫-ריס.‬ 601 00:37:40,925 --> 00:37:42,510 ‫אני יכול לחזור אליה.‬ 602 00:37:42,593 --> 00:37:45,554 ‫אני לא רוצה,‬ ‫אבל לפעמים דברים פשוט לא מסתדרים‬ 603 00:37:45,638 --> 00:37:47,181 ‫עם מישהו כמו שחלמת, נכון?‬ 604 00:37:47,265 --> 00:37:49,392 ‫אם אתה מספיק חכם כדי להשתחרר,‬ 605 00:37:49,475 --> 00:37:52,103 ‫נתראה בלונדון ונוכל לדבר על זה שוב.‬ 606 00:37:52,979 --> 00:37:54,730 ‫אם לא, אז שלום, ג'ו.‬ 607 00:38:00,528 --> 00:38:03,739 ‫ריס!‬ 608 00:38:15,042 --> 00:38:16,711 ‫אתה בסדר.‬ 609 00:38:18,129 --> 00:38:19,463 ‫מה קרה?‬ 610 00:38:21,382 --> 00:38:22,508 ‫זה לא משנה.‬ 611 00:38:24,302 --> 00:38:26,804 ‫מה שמשנה זה שאת בסדר.‬ 612 00:38:28,639 --> 00:38:30,182 ‫אני אוהב אותך, פיבי.‬ 613 00:38:31,767 --> 00:38:32,810 ‫מאוד.‬ 614 00:38:35,229 --> 00:38:36,230 ‫אני אוהבת אותך.‬ 615 00:38:38,316 --> 00:38:40,276 ‫אני לא רוצה לאבד אותך אף פעם.‬ 616 00:38:40,359 --> 00:38:41,736 ‫עוד מישהו מריח עשן?‬ 617 00:38:47,700 --> 00:38:49,493 ‫פאק.‬ 618 00:38:50,870 --> 00:38:52,955 ‫תעירו את קוני. תעירו את כולם.‬ 619 00:38:53,039 --> 00:38:55,207 ‫תתעורר!‬ ‫-צריך לצאת מפה עכשיו.‬ 620 00:38:57,668 --> 00:38:59,170 ‫לאן אנחנו הולכים?‬ 621 00:39:00,755 --> 00:39:02,298 ‫אם אני מספיק חכם כדי להשתחרר.‬ 622 00:39:02,381 --> 00:39:05,551 ‫השארת אותי למות בשריפה‬ ‫כמו איזה טרול מטוויטר.‬ 623 00:39:09,680 --> 00:39:11,265 ‫מה עשית לי?‬ 624 00:39:12,350 --> 00:39:15,644 ‫איך הגענו הנה?‬ ‫-זה לא הזמן לשאלות, רואלד!‬ 625 00:39:25,404 --> 00:39:26,614 ‫תודה לאל. עכשיו אני.‬ 626 00:39:27,239 --> 00:39:28,115 ‫ג'ונתן!‬ 627 00:39:28,657 --> 00:39:30,201 ‫ג'ונתן, אל תשאיר אותי פה.‬ 628 00:39:32,745 --> 00:39:35,998 ‫לך תזדיין, רואלד.‬ ‫לפני שעה הוא ניסה לצוד אותי.‬ 629 00:39:36,082 --> 00:39:37,541 ‫בבקשה.‬ 630 00:39:44,173 --> 00:39:47,134 ‫ג'ונתן, רגע. אני מצטער. לא התכוונתי...‬ 631 00:39:47,843 --> 00:39:49,720 ‫אל תזוז.‬ 632 00:39:50,805 --> 00:39:54,975 ‫אחרי כל זה, אני לא אתן לך‬ ‫להרוג אותי עם השמוק החלקלק הזה.‬ 633 00:40:08,239 --> 00:40:10,950 ‫הצילו! הצילו!‬ ‫-הצילו!‬ 634 00:40:13,411 --> 00:40:14,245 ‫הצילו!‬ 635 00:40:23,587 --> 00:40:26,048 ‫תתפסו לי את היד, מטומטמים.‬ 636 00:40:26,132 --> 00:40:27,967 ‫וואו, אני שמח לראות אותך.‬ 637 00:40:44,275 --> 00:40:45,734 ‫אתה נראה זוועה.‬ 638 00:40:47,027 --> 00:40:50,489 ‫הייתה תפנית מפתיעה מאז שהתראינו לאחרונה.‬ 639 00:40:53,742 --> 00:40:55,953 ‫בואו, צריך להתרחק מהבית.‬ 640 00:41:21,479 --> 00:41:24,899 ‫חשבתי שכשאחזור ללונדון הסיוט כבר ייגמר,‬ 641 00:41:24,982 --> 00:41:27,318 ‫אבל אני צריך להגיד תודה שאני בחיים.‬ 642 00:41:27,401 --> 00:41:31,614 ‫פרטים חדשים התגלו‬ ‫בנוגע לאירועים המפתיעים בסוף השבוע.‬ 643 00:41:31,697 --> 00:41:35,409 ‫שמה של אחרונת הקורבנות‬ ‫של הרוצח המכונה "אוכל העשירים"‬ 644 00:41:35,493 --> 00:41:37,578 ‫היא ג'מה אפולוניה גרהם-גרין...‬ 645 00:41:37,661 --> 00:41:39,955 ‫מהקבוצה קיבלתי בקושי התנצלות מגומגמת.‬ 646 00:41:40,039 --> 00:41:43,125 ‫אין הרבה מה להגיד אחרי שבית משפט שדה‬ 647 00:41:43,209 --> 00:41:44,919 ‫גוזר על מישהו מוות.‬ 648 00:41:45,002 --> 00:41:46,545 ‫לפחות הם יודעים שאני חף מפשע.‬ 649 00:41:47,254 --> 00:41:52,051 ‫הגופה של ג'מה נשרפה,‬ ‫ביחד עם ההיסטוריה הדפוקה של המפסברידג'.‬ 650 00:41:52,551 --> 00:41:54,845 ‫המשטרה אספה שרידים‬ ‫שהספיקו רק בקושי כדי לזהות אותה.‬ 651 00:41:56,972 --> 00:42:00,142 ‫אבל לא שמעתי ממך אפילו ציוץ מאז שאמרת,‬ 652 00:42:00,809 --> 00:42:02,436 ‫"נתראה בלונדון."‬ 653 00:42:03,145 --> 00:42:04,647 ‫לאן ממשיכים מכאן?‬ 654 00:42:04,730 --> 00:42:07,775 ‫כפי שאמרת, הימים האחרונים ריתקו את האומה,‬ 655 00:42:07,858 --> 00:42:09,902 ‫וכעת גילינו ששמה של הנרצחת האחרונה‬ 656 00:42:09,985 --> 00:42:12,154 ‫בפשע המתועב הזה...‬ 657 00:42:24,875 --> 00:42:25,709 ‫היי.‬ 658 00:42:28,879 --> 00:42:33,425 ‫החפצים שלך נשרפו,‬ ‫אז חשבתי שתזדקק לבגדים חדשים.‬ 659 00:42:33,509 --> 00:42:37,555 ‫אלה בגדים שמלקולם‬ ‫אפילו לא הוריד מהם את התגיות.‬ 660 00:42:37,638 --> 00:42:39,223 ‫מה שמתאים לך.‬ 661 00:42:39,306 --> 00:42:40,975 ‫קצת קודר, אבל היי...‬ 662 00:42:41,058 --> 00:42:43,602 ‫מתחשב מאוד מצדך. תודה.‬ 663 00:42:45,729 --> 00:42:48,691 ‫תקשיב, חשבתי על זה.‬ 664 00:42:50,109 --> 00:42:54,697 ‫אף אחד לא התאמץ כל כך‬ ‫כדי למצוא עבורי צמיד אף פעם.‬ 665 00:42:55,447 --> 00:43:00,369 ‫אני חייבת לך בירה. או עשר.‬ 666 00:43:02,288 --> 00:43:03,872 ‫תבוא איתי לפאב?‬ 667 00:43:04,582 --> 00:43:06,834 ‫קייט גלווין מנסה להזמין אותי לדייט?‬ 668 00:43:06,917 --> 00:43:09,128 ‫אם אתה לא עסוק, אני...‬ 669 00:43:10,087 --> 00:43:12,381 ‫אני לא אתנגד לא להיות לבד.‬ 670 00:43:12,464 --> 00:43:14,049 ‫אבל זאת לא סתם בירה.‬ 671 00:43:14,133 --> 00:43:17,136 ‫זאת דלת ששנינו רוצים לעבור בה,‬ ‫אבל אני לא יכול.‬ 672 00:43:17,219 --> 00:43:19,138 ‫גם ככה היא יודעת עליי יותר מדי.‬ 673 00:43:19,221 --> 00:43:21,223 ‫היא תהיה בסכנה אם היא תדע יותר.‬ 674 00:43:21,307 --> 00:43:22,600 ‫הלוואי שיכולתי.‬ 675 00:43:26,020 --> 00:43:27,521 ‫ברצינות? זאת...‬ 676 00:43:29,648 --> 00:43:31,859 ‫זאת כוס בירה, ג'ונתן.‬ 677 00:43:32,776 --> 00:43:34,653 ‫נדמה לי ששנינו יודעים שזה לא נכון.‬ 678 00:43:36,030 --> 00:43:37,990 ‫וזה כל כך נורא?‬ 679 00:43:38,073 --> 00:43:39,700 ‫אני לא רוצה שתיפגעי.‬ 680 00:43:41,201 --> 00:43:43,287 ‫לא כדאי לך להכיר אותי באמת.‬ 681 00:43:44,413 --> 00:43:46,749 ‫העבר שלך לא מפחיד אותי.‬ 682 00:43:48,500 --> 00:43:50,336 ‫לא יכול להיות שהוא יותר גרוע משלי.‬ 683 00:43:51,629 --> 00:43:53,922 ‫ג'ונתן, אני יודעת מי אני.‬ 684 00:43:54,006 --> 00:43:57,509 ‫אני לא נותנת לאנשים להיכנס.‬ ‫זה פשוט לא שווה.‬ 685 00:43:59,511 --> 00:44:02,181 ‫חוץ מאשר כשזה כן שווה.‬ 686 00:44:04,683 --> 00:44:05,517 ‫אני לא יכול.‬ 687 00:44:06,769 --> 00:44:07,603 ‫אני מצטער.‬ 688 00:44:10,898 --> 00:44:12,900 ‫קפטן פאקינג אמריקה.‬ 689 00:44:15,194 --> 00:44:17,571 ‫מעולם לא פגשתי מישהי כמו קייט גלווין.‬ 690 00:44:17,655 --> 00:44:20,616 ‫בעולם אחר, בחיים אחרים,‬ 691 00:44:21,408 --> 00:44:25,079 ‫הייתי רודף אחריה ומסכן בשבילה הכול.‬ 692 00:44:26,664 --> 00:44:31,543 ‫אבל אני לא יכול,‬ ‫כי אני כבר בזוגיות איתך, ריס.‬ 693 00:44:39,635 --> 00:44:41,887 ‫רבים מהקורבנות היו חברים ותיקים שלי,‬ 694 00:44:41,970 --> 00:44:44,223 ‫אנשים שהכרתי בלימודים.‬ 695 00:44:44,306 --> 00:44:45,557 ‫מדובר באסון.‬ 696 00:44:45,641 --> 00:44:48,143 ‫העניין הציבורי ברוצח אוכל העשירים‬ 697 00:44:48,227 --> 00:44:51,188 ‫הוא ביטוי של כעס עממי רחב‬ 698 00:44:51,271 --> 00:44:53,607 ‫מצד אנשים שנמאס להם.‬ 699 00:44:53,691 --> 00:44:58,028 ‫אתה מחזיק במקל משני הקצוות,‬ ‫אתה גם בן מעמד הפועלים וגם בן אצולה,‬ 700 00:44:58,112 --> 00:45:02,324 ‫ואף אחד מהם לא חושד‬ ‫שאתה מפלצת שמסתתרת לעיני כול.‬ 701 00:45:02,408 --> 00:45:06,036 ‫ביום הראשון שלי באוקספורד‬ ‫ישבתי בכיסא הזה ממש,‬ 702 00:45:06,120 --> 00:45:10,207 ‫וחשבתי שילד מהשיכונים‬ ‫לא אמור בכלל להיות פה.‬ 703 00:45:10,290 --> 00:45:15,170 ‫אבל עכשיו אני מבין‬ ‫שהחוויה הייחודית הזאת אפשרה לי‬ 704 00:45:15,254 --> 00:45:17,965 ‫להבין מה תושבי העיר הנפלאה הזאת צריכים.‬ 705 00:45:18,590 --> 00:45:22,511 ‫שינוי, שינוי שיביא איתו‬ ‫מישהו שרואה אותם באמת.‬ 706 00:45:23,053 --> 00:45:25,180 ‫אני מתכוון לקחת את העניינים לידיי.‬ 707 00:45:25,264 --> 00:45:27,850 ‫בזה שתהרוג את העשירים אחד אחד?‬ 708 00:45:27,933 --> 00:45:29,393 ‫- ריס מונטרוס -‬ 709 00:45:29,476 --> 00:45:34,565 ‫ולכן, בגאווה גדולה ובענווה גדולה עוד יותר,‬ 710 00:45:34,648 --> 00:45:40,070 ‫אני, ריס מונטרוס, מודיע רשמית על מועמדותי‬ 711 00:45:40,154 --> 00:45:41,905 ‫לראשות עיריית לונדון.‬ 712 00:45:41,989 --> 00:45:45,492 ‫אתה באמת עושה את זה.‬ ‫-יש לי תוכניות גדולות לעיר הזאת.‬ 713 00:45:46,201 --> 00:45:48,454 ‫ואם תבחרו בי,‬ 714 00:45:49,288 --> 00:45:52,833 ‫אני מבטיח שלא תרגישו יותר מיאוס.‬ 715 00:45:53,417 --> 00:45:56,128 ‫לא משנה מה אתה מתכנן, אני צריך לעצור אותך‬ 716 00:45:56,211 --> 00:45:59,757 ‫לפני שתפגע בעוד מישהו‬ ‫ותפיל אותי ביחד איתך.‬ 717 00:46:00,424 --> 00:46:03,427 ‫עכשיו אני יודע מי אתה באמת, ריס.‬ 718 00:46:04,428 --> 00:46:06,054 ‫ואני אבוא לחפש אותך.‬ 719 00:46:57,231 --> 00:46:59,733 ‫תרגום כתוביות: ברונק פרלמוטר‬