1
00:00:18,017 --> 00:00:19,936
Anteriormente…
2
00:00:20,020 --> 00:00:23,523
La casa de campo de lady Phoebe.
Todos bajo el mismo techo.
3
00:00:23,606 --> 00:00:26,985
No saben que los acompaña el asesino.
4
00:00:27,068 --> 00:00:28,695
Uno de ellos eres tú.
5
00:00:29,654 --> 00:00:30,905
Soy un alma libre.
6
00:00:30,989 --> 00:00:32,282
Me gusta sentir.
7
00:00:32,365 --> 00:00:34,784
Los secretos
te hacen sentir que vives la vida.
8
00:00:34,868 --> 00:00:36,369
Quiero pedirle la mano a Phoebe.
9
00:00:36,453 --> 00:00:38,997
Si me caso, mi vida será mucho más fácil.
10
00:00:39,080 --> 00:00:40,915
Los negocios no me van bien.
11
00:00:40,999 --> 00:00:43,835
Se me están acabando los cables.
12
00:00:43,918 --> 00:00:46,129
Roald no solo la ama, está obsesionado.
13
00:00:46,212 --> 00:00:48,673
Roald ama a Kate. Malcolm acaba muerto.
14
00:00:48,757 --> 00:00:51,676
Simon amenaza la carrera de Kate.
Adiós, Simon.
15
00:00:51,760 --> 00:00:54,304
Roald tiene móvil y oportunidad.
16
00:00:54,387 --> 00:00:55,930
Este juego tiene su gracia.
17
00:00:56,014 --> 00:00:57,932
Todos los años acaba alguien mal parado.
18
00:01:00,268 --> 00:01:01,603
¡Kate!
19
00:01:25,668 --> 00:01:27,670
Esta situación me la conozco.
20
00:01:28,838 --> 00:01:30,256
¿Cómo no iba a pasar?
21
00:01:30,340 --> 00:01:34,427
La mujer de la que me he enamorado
eres tú, cómo no.
22
00:01:34,511 --> 00:01:36,971
No sé por qué he cogido esto.
23
00:01:37,055 --> 00:01:39,682
¿Aún te afecta tener un cadáver ante ti?
24
00:01:39,766 --> 00:01:40,975
¿O te divierte?
25
00:01:43,520 --> 00:01:45,355
No puede entrar nadie.
26
00:01:48,733 --> 00:01:50,109
Necesito pensar.
27
00:01:50,193 --> 00:01:52,612
Si solo la oíste tú, tenemos un minuto.
28
00:01:52,695 --> 00:01:56,116
Todo lo que has hecho hasta ahora,
incluido lo que veo,
29
00:01:56,199 --> 00:01:59,327
fue una seducción, querías manipularme.
30
00:02:00,411 --> 00:02:01,830
¿Qué hacía en mi cuarto?
31
00:02:01,913 --> 00:02:05,625
¿Entró borracha sin pretenderlo y acabó…?
32
00:02:08,503 --> 00:02:09,337
¿No…?
33
00:02:10,338 --> 00:02:11,965
¿No creerás que fui yo?
34
00:02:12,048 --> 00:02:13,049
Por Dios.
35
00:02:13,133 --> 00:02:14,342
Una vida entrenándome
36
00:02:14,425 --> 00:02:17,220
para no derrumbarme en casos de emergencia
37
00:02:17,303 --> 00:02:18,805
y ahora parezco…
38
00:02:22,934 --> 00:02:24,602
No soy una asesina.
39
00:02:24,686 --> 00:02:27,230
Convincente, pero has sido convincente.
40
00:02:27,313 --> 00:02:29,315
Todo ha sido un juego.
41
00:02:29,399 --> 00:02:32,777
¿Por qué te preocupa que vengan otros?
¿Por qué no pides ayuda?
42
00:02:32,861 --> 00:02:36,156
No puedo pedir ayuda,
vendrían los de seguridad.
43
00:02:39,159 --> 00:02:43,246
Trabajan para mi padre, Jonathan.
Ya te expliqué la persona que es.
44
00:02:43,329 --> 00:02:46,207
Él podría sacarte de este atolladero.
45
00:02:46,291 --> 00:02:47,458
¿Atolladero?
46
00:02:47,542 --> 00:02:48,668
Resulta
47
00:02:48,751 --> 00:02:52,005
que han asesinado a mi amiga.
48
00:02:52,088 --> 00:02:53,965
Tiene que ser una broma. Él…
49
00:02:55,174 --> 00:02:58,303
Sería suya, y eso es peor que…
50
00:03:06,936 --> 00:03:10,315
La situación tampoco pinta bien para ti.
51
00:03:10,398 --> 00:03:11,774
Ahí está,
52
00:03:11,858 --> 00:03:13,067
la amenaza.
53
00:03:13,151 --> 00:03:15,069
Ya oíste lo que dijeron.
54
00:03:15,153 --> 00:03:16,654
Te señalaron con el dedo.
55
00:03:16,738 --> 00:03:19,532
Un rodeo para pedirme ayuda
y esconder el cadáver.
56
00:03:19,616 --> 00:03:20,450
Ya.
57
00:03:20,533 --> 00:03:22,702
Toca seguirle el juego por ahora.
58
00:03:27,957 --> 00:03:29,834
Vale. Creo que tengo una idea.
59
00:03:29,918 --> 00:03:33,338
- ¿Sí?
- Sí, trabajo bien bajo presión.
60
00:03:33,421 --> 00:03:34,714
Pero una cosa.
61
00:03:34,797 --> 00:03:36,507
Si lo hacemos…
62
00:03:38,134 --> 00:03:41,179
si empezamos,
tendremos que seguir hasta el final.
63
00:03:42,513 --> 00:03:43,598
Juntos.
64
00:03:43,681 --> 00:03:46,809
Que no aproveche
la primera oportunidad que tenga
65
00:03:46,893 --> 00:03:48,519
para cargarte el muerto.
66
00:03:48,603 --> 00:03:50,855
Y yo tampoco te abandonaré.
67
00:03:53,858 --> 00:03:54,692
Está bien.
68
00:04:02,742 --> 00:04:05,328
Y cuando confirme que eres tú,
69
00:04:06,287 --> 00:04:08,831
podré hacer lo que toca.
70
00:04:29,727 --> 00:04:31,479
¿Le traigo algo, señor?
71
00:04:33,940 --> 00:04:36,150
¿Has visto a Jonathan Moore desde la cena?
72
00:04:36,234 --> 00:04:38,987
Subió a su habitación. Parecía un poco…
73
00:04:39,487 --> 00:04:40,363
mareado.
74
00:04:41,030 --> 00:04:42,865
Igual fue demasiado para él.
75
00:04:44,492 --> 00:04:47,161
Avísame si reaparece.
76
00:04:48,246 --> 00:04:51,374
Quiero hablar con él
antes de que vuelva con el grupo.
77
00:04:52,041 --> 00:04:53,001
Claro, señor.
78
00:05:12,562 --> 00:05:14,105
Me cago en la puta.
79
00:05:19,986 --> 00:05:20,903
¡Maleducado!
80
00:05:23,698 --> 00:05:25,742
¿Estás bien, amigo?
81
00:05:25,825 --> 00:05:27,035
Perfecto.
82
00:05:27,118 --> 00:05:28,703
¡Estoy perfecto!
83
00:05:28,786 --> 00:05:30,496
Todo es perfecto, ¿a que sí?
84
00:05:30,580 --> 00:05:31,998
Voy a montar otro negocio.
85
00:05:32,081 --> 00:05:34,250
- Hipotecaré Sundry House.
- Adam.
86
00:05:34,334 --> 00:05:38,254
¿Sabes cuál es tu problema?
Que parece que quieras trabajar.
87
00:05:38,338 --> 00:05:42,925
Nuestros antepasados no pretendieron ganar
lo que era suyo por derecho.
88
00:05:43,009 --> 00:05:46,095
Estaban a otro nivel.
Por encima del trabajo y de la ley.
89
00:05:46,179 --> 00:05:49,682
Qué coño, en los buenos tiempos,
¡la aristocracia era la ley!
90
00:05:49,766 --> 00:05:52,018
Ya te digo. A la mierda la democracia.
91
00:05:52,101 --> 00:05:53,686
- ¡A la mierda!
- ¡A la mierda!
92
00:05:53,770 --> 00:05:55,146
No te ofendas, Adam.
93
00:05:55,229 --> 00:05:56,939
A los estadounidenses os flipa.
94
00:05:57,023 --> 00:05:58,816
No. Nos flipa el dinero.
95
00:05:58,900 --> 00:06:02,320
Si no viviéramos lastrados
por la voluntad del pueblo,
96
00:06:02,403 --> 00:06:06,574
cogeríamos a todo Londres,
descuartizaríamos y diezmaríamos a todos
97
00:06:06,657 --> 00:06:10,453
y exigiríamos respuestas hasta que alguien
entregara al asesino come-ricos.
98
00:06:10,536 --> 00:06:13,623
- En pocos días lo tendríamos.
- Sin estar acobardados
99
00:06:13,706 --> 00:06:15,166
en el campo.
100
00:06:15,249 --> 00:06:16,959
A mí el campo me gusta.
101
00:06:17,835 --> 00:06:19,504
Aquí tenemos el control.
102
00:06:21,339 --> 00:06:22,173
Salud.
103
00:06:24,133 --> 00:06:25,551
Madre mía. Qué…
104
00:06:38,189 --> 00:06:39,649
Mete el cuchillo.
105
00:06:46,322 --> 00:06:47,740
Sí, bien pensado.
106
00:06:49,909 --> 00:06:50,827
¿Y ahora, qué?
107
00:06:50,910 --> 00:06:55,289
Como si llevara yo el timón.
Tu interpretación es digna de un BAFTA.
108
00:06:55,373 --> 00:06:58,292
La escondemos hasta pensar qué hacer.
109
00:06:59,043 --> 00:07:00,378
En un sitio apartado.
110
00:07:00,461 --> 00:07:02,463
Tardarán en descubrirla.
111
00:07:03,256 --> 00:07:04,298
La despensa de caza.
112
00:07:04,882 --> 00:07:07,468
Es donde el personal descuartiza la caza.
113
00:07:07,552 --> 00:07:09,929
- Has hecho los deberes.
- Vale, genial.
114
00:07:10,012 --> 00:07:12,265
Llevamos el cadáver a la despensa de caza,
115
00:07:12,348 --> 00:07:16,185
conseguimos productos de limpieza
y dejamos esto como nuevo.
116
00:07:18,062 --> 00:07:21,524
Gemma, eras una marioneta,
pero no te merecías esto.
117
00:07:21,607 --> 00:07:22,525
Lo siento.
118
00:07:24,527 --> 00:07:25,528
¿Kate?
119
00:07:25,611 --> 00:07:26,821
¿Kate?
120
00:07:27,697 --> 00:07:30,116
Voy a abrir la puerta, cariño.
121
00:07:30,199 --> 00:07:31,409
Tápate las tetas.
122
00:07:32,493 --> 00:07:33,578
Perdona.
123
00:07:33,661 --> 00:07:36,289
Te necesito y no tengo tiempo
para respetar límites,
124
00:07:36,372 --> 00:07:39,041
pero me quieres así, así que…
125
00:07:40,126 --> 00:07:41,127
Jonathan.
126
00:07:41,919 --> 00:07:42,795
Qué bien.
127
00:07:48,634 --> 00:07:51,095
Pillé a Adam con un criado.
128
00:07:53,723 --> 00:07:57,059
Estaban hablando,
pero tenían una energía increíble.
129
00:07:57,143 --> 00:07:59,896
- Cuéntamelo luego…
- Me da igual que follen.
130
00:07:59,979 --> 00:08:00,897
¡En serio!
131
00:08:00,980 --> 00:08:03,941
Copular con el servicio es tradición
entre los de nuestro estatus.
132
00:08:04,025 --> 00:08:05,860
Y tampoco es problema de género.
133
00:08:05,943 --> 00:08:08,279
Su pansexualidad
forma parte de su encanto.
134
00:08:08,779 --> 00:08:11,491
Pero cómo lo miraba… ¿Por qué siento
135
00:08:11,574 --> 00:08:13,743
que Adam me oculta
una parte de su corazón?
136
00:08:13,826 --> 00:08:15,244
Porque es así.
137
00:08:15,995 --> 00:08:17,705
Lo siento, Adam, quiero echarla.
138
00:08:17,788 --> 00:08:21,918
Creo que hay cosas
que le da vergüenza contarte.
139
00:08:22,001 --> 00:08:25,171
No tiene por qué avergonzarse, claro.
Pero es…
140
00:08:28,758 --> 00:08:29,717
¿Un fetiche?
141
00:08:29,800 --> 00:08:32,261
Bingo. Gracias. Vete ya, por favor.
142
00:08:33,012 --> 00:08:34,764
Cuéntame más. ¿Cuál es?
143
00:08:36,098 --> 00:08:37,850
Phoebs, te adoro,
144
00:08:37,934 --> 00:08:41,812
pero tienes que irte
para que Jonathan y yo podamos follar.
145
00:08:45,942 --> 00:08:46,984
Qué tonta soy.
146
00:08:47,568 --> 00:08:48,611
Sí, claro.
147
00:08:49,362 --> 00:08:50,446
Vale.
148
00:08:50,530 --> 00:08:54,033
Me voy a buscar a mi otra mitad
para darle unos azotes.
149
00:08:54,116 --> 00:08:55,785
Deseadme suerte.
150
00:09:06,712 --> 00:09:09,090
Vale, uno, dos, tres.
151
00:09:14,178 --> 00:09:15,555
Menuda antigualla.
152
00:09:15,638 --> 00:09:16,472
¡Joder!
153
00:09:17,598 --> 00:09:19,225
¿Tienes otra idea?
154
00:09:26,774 --> 00:09:28,609
Gracias, Roald.
155
00:09:28,693 --> 00:09:31,028
Pensaba hacerlo en la Riviera, ¿vale?
156
00:09:31,112 --> 00:09:33,823
Pero siento que ahora es el momento ideal.
157
00:09:33,906 --> 00:09:35,116
Casarnos en secreto.
158
00:09:35,199 --> 00:09:37,326
Improvisado, romántico de cojones.
159
00:09:37,410 --> 00:09:40,705
Luego ya se lo diremos a la familia.
Carpe diem, joder.
160
00:09:59,807 --> 00:10:03,436
Me esperaba que su cadáver
pesara bastante más.
161
00:10:05,146 --> 00:10:08,399
Entre dos personas es más fácil, supongo.
162
00:10:08,482 --> 00:10:09,859
¿Por qué este patrón?
163
00:10:09,942 --> 00:10:12,403
Me enamoro de una mujer
y escondemos cadáveres juntos.
164
00:10:12,486 --> 00:10:15,114
Tendré que volver al psicólogo.
165
00:10:15,197 --> 00:10:17,408
¿Por qué sabes esconder cadáveres?
166
00:10:17,491 --> 00:10:18,868
¿Quién eres realmente?
167
00:10:18,951 --> 00:10:20,328
Tranquila. Deja…
168
00:10:20,411 --> 00:10:21,996
- ¿Mataste a Gemma?
- ¿Qué?
169
00:10:22,079 --> 00:10:25,124
¿Piensas matarme a mí también
después de haberme manipulado?
170
00:10:25,207 --> 00:10:29,003
¿Crees que quiero matarte
con lo que acabo de hacer por ti?
171
00:10:29,086 --> 00:10:33,591
Lo que acabas de hacer
es justo lo que haría un asesino.
172
00:10:33,674 --> 00:10:38,346
Cuando te encontré con Gemma,
supe que o la habías matado tú
173
00:10:38,429 --> 00:10:41,641
o alguien intenta incriminarte.
174
00:10:42,725 --> 00:10:44,018
- ¿Incriminarme?
- Sí.
175
00:10:44,101 --> 00:10:46,896
- ¿Por qué…?
- Porque a mí me pasó lo mismo.
176
00:10:48,939 --> 00:10:49,857
Con Malcolm.
177
00:10:49,940 --> 00:10:51,150
¡Y una mierda!
178
00:10:51,233 --> 00:10:53,694
Después de mi primera noche
en Sundry House,
179
00:10:53,778 --> 00:10:56,781
me desperté y me encontré a Malcolm
180
00:10:57,490 --> 00:11:00,242
sobre mi mesa con un cuchillo en el pecho.
181
00:11:00,326 --> 00:11:03,245
- ¡Calla!
- Lo siento, pero me asusté mucho.
182
00:11:03,329 --> 00:11:06,040
Sabía que nadie creería
que no había sido yo.
183
00:11:06,123 --> 00:11:07,625
Así que lo solucioné.
184
00:11:08,834 --> 00:11:10,252
¿Lo solucionaste?
185
00:11:10,336 --> 00:11:12,171
No me hagas revivir los detalles.
186
00:11:12,254 --> 00:11:14,757
Llevo intentando olvidarlos
desde entonces.
187
00:11:15,257 --> 00:11:16,717
¿Por qué no dijiste nada?
188
00:11:16,801 --> 00:11:19,470
Porque quien lo hizo
ha estado mandándome mensajes.
189
00:11:20,930 --> 00:11:24,475
Amenazas para asegurarse
mi silencio continuado.
190
00:11:24,558 --> 00:11:27,228
Sabe que tengo un pasado.
191
00:11:27,311 --> 00:11:29,105
Estuve casado.
192
00:11:30,106 --> 00:11:33,526
Con una mujer rica y malcriada.
193
00:11:33,609 --> 00:11:37,238
Hizo cosas terribles
y me quedé a su lado demasiado tiempo.
194
00:11:37,988 --> 00:11:39,281
Porque, no sé…
195
00:11:41,200 --> 00:11:42,201
era mi familia,
196
00:11:42,868 --> 00:11:43,869
por lealtad.
197
00:11:46,080 --> 00:11:47,206
Pero al final…
198
00:11:47,998 --> 00:11:49,417
tuve que huir.
199
00:11:52,044 --> 00:11:53,379
Y eso me costó…
200
00:11:55,506 --> 00:11:56,549
a mi hijo.
201
00:12:08,269 --> 00:12:09,186
Lo siento.
202
00:12:10,729 --> 00:12:12,481
¿Cómo se llama tu hijo?
203
00:12:17,611 --> 00:12:19,196
Prefiero no decírtelo.
204
00:12:19,280 --> 00:12:21,282
Solo quiero empezar de cero.
205
00:12:22,867 --> 00:12:24,827
Pero el asesino no me deja.
206
00:12:24,910 --> 00:12:28,664
Y pensé que si me quedaba
cerca de ti y tus amigos, podría…
207
00:12:29,832 --> 00:12:31,917
evitar que hiciera daño a más gente.
208
00:12:32,793 --> 00:12:34,462
Y mira de qué ha servido.
209
00:12:34,545 --> 00:12:35,463
Entonces…
210
00:12:36,213 --> 00:12:37,840
¿intentabas protegerme?
211
00:12:43,345 --> 00:12:44,513
Te creo.
212
00:12:47,349 --> 00:12:48,517
¿Tú me crees a mí?
213
00:12:50,019 --> 00:12:51,020
Creo que sí.
214
00:12:54,523 --> 00:12:55,858
Y si no eres ella,
215
00:12:55,941 --> 00:12:58,944
Roald es un cabrón muy astuto.
216
00:13:02,740 --> 00:13:04,408
¿De qué va esto, amor?
217
00:13:05,159 --> 00:13:07,203
Te vi con el criado.
218
00:13:09,371 --> 00:13:11,248
No sigas, por favor.
219
00:13:11,332 --> 00:13:15,169
- Fue una tontería de una vez…
- Sé que tienes un fetiche.
220
00:13:17,171 --> 00:13:18,589
Me lo contó Jonathan.
221
00:13:19,715 --> 00:13:22,176
- ¿Jonathan? ¿Y cómo…?
- No te enfades.
222
00:13:22,259 --> 00:13:24,386
Solo quiere que seamos felices.
223
00:13:24,470 --> 00:13:27,056
Adam, los compañeros de vida
deben compartirlo todo.
224
00:13:27,139 --> 00:13:28,599
Pienso lo mismo, claro.
225
00:13:28,682 --> 00:13:29,808
¿Y qué es?
226
00:13:30,935 --> 00:13:31,936
¿Te doy por el culo?
227
00:13:34,480 --> 00:13:35,856
Venga.
228
00:13:35,940 --> 00:13:37,608
Pero no es eso, ¿a que no?
229
00:13:38,567 --> 00:13:40,319
- ¿Los pies?
- No.
230
00:13:40,402 --> 00:13:41,737
¿Sentarte en una tarta?
231
00:13:41,820 --> 00:13:44,406
¿No serás de los raros
que se tiran por las escaleras?
232
00:13:44,490 --> 00:13:46,408
- No.
- Perdón. No es raro.
233
00:13:47,451 --> 00:13:48,619
¿Lluvia dorada?
234
00:13:52,873 --> 00:13:55,960
¿Puedo saber por qué te pone?
235
00:13:59,255 --> 00:14:00,548
No lo sé.
236
00:14:01,340 --> 00:14:04,718
Vale, túmbate en el suelo.
237
00:14:05,302 --> 00:14:06,303
¿Sabes qué?
238
00:14:06,387 --> 00:14:09,139
Hoy me he hidratado mucho,
estoy preparada.
239
00:14:09,932 --> 00:14:12,101
¿Y no prefieres darme por el culo?
240
00:14:12,184 --> 00:14:14,562
Es genial. Yo creo que es mejor.
241
00:14:14,645 --> 00:14:16,397
Que no te dé vergüenza.
242
00:14:16,897 --> 00:14:19,191
En esta alcoba no existe la vergüenza.
243
00:14:19,984 --> 00:14:23,237
- ¿Me desnudo o me quedo así?
- Como quieras, amor.
244
00:14:30,369 --> 00:14:31,203
Vale.
245
00:14:32,121 --> 00:14:33,414
Cuidado.
246
00:14:34,373 --> 00:14:35,916
Espera.
247
00:14:37,167 --> 00:14:39,837
¿Puedes llamarme "señor"?
248
00:14:41,255 --> 00:14:42,840
¿Puedo mearte encima, señor?
249
00:14:42,923 --> 00:14:43,924
Sí.
250
00:14:44,008 --> 00:14:46,302
¿Pero puedes hacerlo…
251
00:14:47,761 --> 00:14:49,847
como si me obligaras?
252
00:14:51,640 --> 00:14:53,142
Sí, claro.
253
00:14:53,225 --> 00:14:55,019
Deja, perdona.
254
00:14:55,102 --> 00:14:56,061
Es perfecto.
255
00:14:56,145 --> 00:14:57,563
Me encanta.
256
00:14:57,646 --> 00:14:58,522
Hazlo.
257
00:14:58,606 --> 00:14:59,481
Vale.
258
00:15:02,735 --> 00:15:04,820
- Espera, ¿qué pasa?
- Nada.
259
00:15:04,904 --> 00:15:06,322
Abre los ojos y mírame.
260
00:15:06,405 --> 00:15:08,490
Es que… no quiero que escueza.
261
00:15:09,491 --> 00:15:10,451
Venga.
262
00:15:10,534 --> 00:15:11,577
Méame encima.
263
00:15:15,623 --> 00:15:19,960
Phoeb. ¿Qué te pasa?
264
00:15:20,044 --> 00:15:21,503
No te apetece.
265
00:15:21,587 --> 00:15:23,088
¿Qué? Claro que sí.
266
00:15:23,172 --> 00:15:25,925
Iba a mearte encima
para demostrarte que soy suficiente,
267
00:15:26,008 --> 00:15:29,762
pero está claro que no quieres
y no me dices por qué.
268
00:15:29,845 --> 00:15:33,515
Vale, es que contigo no funciona.
269
00:15:34,433 --> 00:15:35,309
Lo sabía.
270
00:15:35,392 --> 00:15:36,268
No es por ti.
271
00:15:36,352 --> 00:15:39,396
Me gusta hacerlo
con alguien inferior a mí.
272
00:15:39,480 --> 00:15:41,857
Pero que en ese momento…
273
00:15:42,566 --> 00:15:44,068
- sea…
- Superior a ti.
274
00:15:47,237 --> 00:15:48,781
Pero no pasa nada.
275
00:15:49,573 --> 00:15:51,909
¿Quieres darme por el culo?
Venga, lo hacemos.
276
00:15:51,992 --> 00:15:53,410
Sí que pasa, Adam.
277
00:15:54,495 --> 00:15:55,788
¿Te crees inferior a mí?
278
00:15:55,871 --> 00:15:57,790
No, no lo saques de quicio.
279
00:15:57,873 --> 00:15:59,416
Somos iguales, hacemos…
280
00:15:59,500 --> 00:16:03,003
¿Sabes de dónde surgen los fetiches?
Del subconsciente.
281
00:16:03,629 --> 00:16:07,132
Y tu subconsciente nos dice
justo lo que necesitamos saber.
282
00:16:08,842 --> 00:16:10,886
Que no somos iguales.
283
00:16:10,970 --> 00:16:13,806
- No somos almas gemelas.
- No, espera.
284
00:16:13,889 --> 00:16:15,599
Acabaríamos haciéndonos daño.
285
00:16:15,683 --> 00:16:17,101
Seríamos unos desgraciados,
286
00:16:17,184 --> 00:16:19,353
buscaríamos fuera
lo que no podemos darnos.
287
00:16:19,436 --> 00:16:20,562
No, espera.
288
00:16:21,814 --> 00:16:22,648
Yo…
289
00:16:23,524 --> 00:16:24,400
te quiero.
290
00:16:24,483 --> 00:16:25,943
Te quiero, amor.
291
00:16:26,026 --> 00:16:27,277
Y yo a ti.
292
00:16:29,154 --> 00:16:30,531
Pero por tu bien…
293
00:16:31,949 --> 00:16:33,617
y por el mío…
294
00:16:33,701 --> 00:16:34,827
No.
295
00:16:35,911 --> 00:16:37,204
…se acabó.
296
00:16:37,287 --> 00:16:38,122
¿Qué?
297
00:16:46,630 --> 00:16:47,464
Joder.
298
00:16:57,224 --> 00:16:59,101
Tranquilo.
299
00:16:59,184 --> 00:17:00,144
Estás sangrando.
300
00:17:07,443 --> 00:17:09,528
Por curiosidad…
301
00:17:10,195 --> 00:17:14,450
¿cómo encaja follar conmigo
en tu narrativa de protector secreto?
302
00:17:15,451 --> 00:17:17,119
No formaba parte del plan.
303
00:17:19,413 --> 00:17:20,456
Y aun así…
304
00:17:29,715 --> 00:17:31,592
Tenemos que volver arriba.
305
00:17:33,802 --> 00:17:35,137
- No fastidies.
- ¿Qué?
306
00:17:35,220 --> 00:17:36,638
Mierda. Mi brazalete.
307
00:17:37,806 --> 00:17:40,559
Se me debió de caer.
308
00:17:41,560 --> 00:17:44,354
¿Y si está en la despensa?
Lleva mi nombre grabado.
309
00:17:44,438 --> 00:17:45,981
- Eso no sería bueno.
- ¿Tú crees?
310
00:17:46,065 --> 00:17:48,650
Vale, sube las cosas a tu habitación.
311
00:17:49,151 --> 00:17:50,527
Vuelvo a la despensa.
312
00:17:50,611 --> 00:17:53,697
Vale, date prisa, pero que no te pillen.
313
00:18:35,948 --> 00:18:37,324
Aquí llega el jovencito.
314
00:18:39,743 --> 00:18:44,748
Necesito lo más fuerte
que haya de beber en esta puta casa.
315
00:18:44,832 --> 00:18:46,333
Y luego,
316
00:18:46,416 --> 00:18:50,254
necesito matar a un espía soplón
que se llama Jonathan Moore.
317
00:18:50,337 --> 00:18:51,922
Por fin te has convencido.
318
00:18:53,590 --> 00:18:56,218
Ahora mismo se está follando a Kate.
319
00:18:58,595 --> 00:19:00,681
¿Dónde están los demás degenerados?
320
00:19:01,557 --> 00:19:03,350
En el salón, dándose arrumacos.
321
00:19:05,227 --> 00:19:06,603
He visto al señor Moore.
322
00:19:06,687 --> 00:19:08,605
Ha bajado y ha salido.
323
00:19:13,235 --> 00:19:14,486
Kate está sola arriba.
324
00:19:14,570 --> 00:19:16,989
Hora de recuperar lo que es tuyo.
325
00:19:17,865 --> 00:19:20,242
Que se joda Jonathan.
326
00:19:23,120 --> 00:19:25,414
Por eso la alfombra ensangrentada.
327
00:19:25,497 --> 00:19:26,456
Entonces…
328
00:19:27,374 --> 00:19:29,501
¿Gemma está en la despensa de caza?
329
00:19:29,585 --> 00:19:30,711
Temporalmente.
330
00:19:30,794 --> 00:19:32,546
Casi parece el karma.
331
00:19:33,547 --> 00:19:36,884
¿Sabes que le pedía al chófer
que atropellara faisanes?
332
00:19:36,967 --> 00:19:40,262
Y ahora está enterrada con ellos.
333
00:19:41,471 --> 00:19:44,183
¡Dios, menos mal que no te pasó a ti!
334
00:19:44,266 --> 00:19:46,226
Sin ti me moriría.
335
00:19:46,310 --> 00:19:48,979
Gemma es amiga de segunda fila. O sea…
336
00:19:49,563 --> 00:19:51,064
estoy destrozada.
337
00:19:51,148 --> 00:19:53,066
De verdad, no quiero parecer frívola.
338
00:19:53,150 --> 00:19:55,861
Pero he tomado Ativan después de que Adam…
339
00:19:55,944 --> 00:19:57,988
Luego. Ahora no es el momento.
340
00:19:58,071 --> 00:19:59,740
Vamos a avisar a los demás.
341
00:19:59,823 --> 00:20:00,908
Phoebs, escucha.
342
00:20:02,701 --> 00:20:07,080
Vamos a ocuparnos de esto nosotros
porque sabremos hacerlo bien
343
00:20:07,164 --> 00:20:09,708
y no puedo decir lo mismo por los demás.
344
00:20:10,584 --> 00:20:11,627
¿Piensas igual?
345
00:20:13,795 --> 00:20:14,671
Sí.
346
00:20:16,965 --> 00:20:18,884
Hay que despachar al servicio.
347
00:20:20,135 --> 00:20:22,721
No queremos más heridos
y necesitamos intimidad
348
00:20:22,804 --> 00:20:25,807
para hacer lo que toque ahora
con el cadáver.
349
00:20:27,809 --> 00:20:31,355
No entiendo por qué no involucramos
a la seguridad de tu padre.
350
00:20:31,980 --> 00:20:33,065
¿Estás de coña?
351
00:20:33,148 --> 00:20:35,901
Tuve que evitarlos
para llegar a la despensa.
352
00:20:35,984 --> 00:20:38,654
Es la única forma de estar a salvo, Kate.
353
00:20:38,737 --> 00:20:42,658
Tu padre no tiene por qué saber
que Gemma no está en tu habitación.
354
00:20:42,741 --> 00:20:47,788
Está desaparecida
y estamos todos preocupados.
355
00:20:48,372 --> 00:20:50,457
Por eso tienen que vigilarnos,
356
00:20:50,540 --> 00:20:52,918
los mantendremos alejados
de la despensa de caza
357
00:20:53,001 --> 00:20:55,212
hasta que Jonathan ya no esté allí.
358
00:20:57,756 --> 00:20:58,757
Tienes razón.
359
00:21:00,550 --> 00:21:02,302
- Se lo diré.
- No, las dos.
360
00:21:02,970 --> 00:21:03,929
Iremos las dos.
361
00:21:04,763 --> 00:21:08,475
Mataré al asesino con los dientes
si le da por atacarte.
362
00:21:11,144 --> 00:21:12,187
¿Sabes que…?
363
00:21:14,398 --> 00:21:18,694
Por un momento, pensé que era Jonathan
364
00:21:19,194 --> 00:21:20,028
el asesino.
365
00:21:20,612 --> 00:21:22,447
- ¿Irónico?
- Sí.
366
00:21:22,531 --> 00:21:24,449
Menos mal que te equivocaste.
367
00:21:24,950 --> 00:21:27,202
Y menos mal
que voy puesta de ansiolíticos.
368
00:21:27,703 --> 00:21:29,454
Sí, menos mal.
369
00:21:41,174 --> 00:21:43,969
Seas quien seas, ahora te estarás riendo.
370
00:21:44,052 --> 00:21:44,886
¡Joder!
371
00:21:48,932 --> 00:21:50,392
Levántate, Jonathan.
372
00:22:00,610 --> 00:22:01,486
Te pillé.
373
00:22:09,619 --> 00:22:12,956
Os presento al asesino come-ricos.
374
00:22:15,542 --> 00:22:18,628
Van puestísimos de droga
y están sin dormir.
375
00:22:18,712 --> 00:22:22,215
Esto podría acabar de muchas formas
que no me convienen.
376
00:22:26,011 --> 00:22:27,262
Venga ya, Roald.
377
00:22:27,346 --> 00:22:30,140
- ¿Qué haces con un arma en casa?
- Hablo en serio.
378
00:22:30,223 --> 00:22:32,309
Este cabrón ha matado a Gemma.
379
00:22:32,392 --> 00:22:34,811
Estaba en la despensa de caza
con su cadáver.
380
00:22:38,398 --> 00:22:40,233
¿Dónde está Phoebe?
381
00:22:40,317 --> 00:22:41,443
Está bien.
382
00:22:41,526 --> 00:22:42,736
Kate y ella ya lo saben.
383
00:22:42,819 --> 00:22:45,322
Están echando al servicio
y reuniendo a los vigilantes.
384
00:22:45,405 --> 00:22:48,075
No quieres eso y has tomado las riendas
385
00:22:48,158 --> 00:22:50,368
porque siempre has sido Roald.
386
00:22:50,452 --> 00:22:52,662
Genial. Que vengan.
387
00:22:52,746 --> 00:22:55,082
- Ellas me defenderán.
- Pensadlo.
388
00:22:55,165 --> 00:22:57,584
Aparece y empiezan a morir
nuestros amigos.
389
00:22:58,210 --> 00:22:59,836
Esto fue lo que hizo.
390
00:22:59,920 --> 00:23:03,090
Jonathan salvó a Kate de un atraco.
391
00:23:03,173 --> 00:23:07,260
Se congració con Malcolm,
que lo introdujo en nuestro círculo.
392
00:23:07,344 --> 00:23:08,887
Se emborrachó,
393
00:23:08,970 --> 00:23:10,472
Malcolm lo llevó a casa,
394
00:23:10,555 --> 00:23:13,266
y en cuanto Jonathan
se quedó con él a solas…
395
00:23:16,686 --> 00:23:19,106
asesinó a nuestro amigo a sangre fría.
396
00:23:19,189 --> 00:23:20,440
Lo sabía.
397
00:23:20,524 --> 00:23:23,527
- Lo sabía, joder.
- ¡Estaba inconsciente!
398
00:23:23,610 --> 00:23:25,195
No pude hacerlo.
399
00:23:25,278 --> 00:23:26,780
¿Y tú qué, Roald?
400
00:23:28,490 --> 00:23:29,866
Odiaba a Malcolm.
401
00:23:29,950 --> 00:23:35,539
Jonathan, cuando apuñalaste a Malcolm,
¿se desinfló como un globo?
402
00:23:35,622 --> 00:23:40,210
Dejando de lado la incapacidad patológica
de Blessing de tomarse nada en serio,
403
00:23:41,086 --> 00:23:42,629
no he terminado.
404
00:23:42,712 --> 00:23:45,048
Esto te va a interesar, Sophie.
405
00:23:45,132 --> 00:23:48,468
Después de la exposición de Simon,
estábamos todos en la fiesta.
406
00:23:48,552 --> 00:23:51,304
Excepto, ¿quién?
407
00:23:53,682 --> 00:23:54,766
Vale ya, Roald.
408
00:23:54,850 --> 00:23:57,060
No quiero oír nada más.
409
00:23:58,979 --> 00:24:02,399
Eres uno de ellos,
normal que te crean antes que a mí.
410
00:24:02,482 --> 00:24:05,902
Sophie, me fui con Kate
horas antes de la galería.
411
00:24:05,986 --> 00:24:08,905
Pero Roald sí estaba allí.
412
00:24:08,989 --> 00:24:10,198
¿Y Gemma?
413
00:24:11,575 --> 00:24:14,953
Pensad en lo que dijo.
Había encajado las piezas.
414
00:24:15,036 --> 00:24:17,330
Los asesinatos empezaron cuando él llegó.
415
00:24:22,002 --> 00:24:24,588
¿Kate? Siento interrumpir.
416
00:24:24,671 --> 00:24:26,464
Vengo a esconderme un segundo.
417
00:24:27,799 --> 00:24:31,303
Jonathan, so pervertido.
¿Qué haces tú aquí?
418
00:24:31,386 --> 00:24:34,264
Es absurdo.
¿Por qué iba a querer matarlos?
419
00:24:34,347 --> 00:24:37,225
Porque estás obsesionado con Kate.
420
00:24:37,309 --> 00:24:40,645
Lo que me faltaba,
me incriminas usando tu móvil.
421
00:24:40,729 --> 00:24:44,441
Yo… Roald, ¿te importaría
enseñarles tu cámara?
422
00:24:44,524 --> 00:24:47,527
¿Todas esas fotos turbias
que le has hecho a Kate?
423
00:24:47,611 --> 00:24:48,904
Soy artista.
424
00:24:48,987 --> 00:24:53,575
Estás desesperado si comparas eso
con un acosador de mierda como tú.
425
00:24:55,744 --> 00:24:57,746
¿Os enseño lo que llevaba en el bolsillo?
426
00:25:02,542 --> 00:25:04,085
- ¿Es de Kate?
- Venga, hombre…
427
00:25:04,169 --> 00:25:06,171
No me hables así.
428
00:25:06,254 --> 00:25:08,298
Cabrón. Eres un farsante.
429
00:25:09,132 --> 00:25:11,927
Sí, eres un falso,
un calculador y un cotilla
430
00:25:12,010 --> 00:25:14,554
que ha saboteado mi relación con Phoebe.
431
00:25:14,638 --> 00:25:19,184
¿Recordáis lo que dijo antes Connie
de los buenos tiempos? ¿Con?
432
00:25:22,270 --> 00:25:24,814
Joder. Da igual.
433
00:25:24,898 --> 00:25:30,862
Ahora ya no somos juez, jurado y verdugo,
pero mi tío es juez.
434
00:25:30,946 --> 00:25:36,284
Del Tribunal Superior de Justicia, además,
y me quiere muchísimo.
435
00:25:36,993 --> 00:25:43,458
Si acabara con la vida del hombre
que se ha dedicado a matar a mis amigos,
436
00:25:44,251 --> 00:25:47,921
- no acabaría entre rejas.
- Escuchadme, esta es la verdad.
437
00:25:48,004 --> 00:25:49,798
Kate lo corroborará.
438
00:25:49,881 --> 00:25:52,550
Se encontró el cadáver de Gemma
439
00:25:52,634 --> 00:25:56,596
en su cuarto y le dio miedo
que pensaran que la había matado ella.
440
00:25:56,680 --> 00:26:00,725
Así que me pidió
que la ayudara a trasladarlo.
441
00:26:04,020 --> 00:26:05,397
Es una locura.
442
00:26:05,480 --> 00:26:07,232
- Una locura.
- ¡Os lo juro!
443
00:26:08,191 --> 00:26:10,944
- Roald está mintiendo, todo lo…
- ¡Basta!
444
00:26:13,905 --> 00:26:17,575
Por el poder que me han conferido
Dios y el Imperio,
445
00:26:17,659 --> 00:26:22,998
yo te condeno, Jonathan Moore, a muerte.
446
00:26:27,877 --> 00:26:29,337
No hablas en serio.
447
00:26:35,051 --> 00:26:37,846
No le dispares en el salón, Roald.
448
00:26:38,513 --> 00:26:39,347
No.
449
00:26:40,724 --> 00:26:42,183
No, claro que no.
450
00:26:42,267 --> 00:26:45,645
En la caza, siempre damos
una oportunidad a los zorros.
451
00:26:45,729 --> 00:26:46,563
Así que…
452
00:26:48,148 --> 00:26:51,109
¿Quieres ventaja? O empezamos ya.
453
00:26:54,404 --> 00:27:00,410
Sé razonable un segundo, Adam.
454
00:27:00,493 --> 00:27:04,789
- Deja que Phoebe defienda…
- No vuelvas a decir su nombre.
455
00:27:04,873 --> 00:27:05,915
¡Asesino!
456
00:27:16,343 --> 00:27:17,594
Vaya por Dios.
457
00:27:20,263 --> 00:27:21,806
Tranquilas.
458
00:27:22,724 --> 00:27:24,434
Me voy a cazar plebeyos.
459
00:27:45,038 --> 00:27:48,291
¿Qué hago perseguido en la campiña
por un aristócrata puesto de coca?
460
00:27:48,375 --> 00:27:52,420
The Crown dirigida por Guy Ritchie.
Que alguien me despierte.
461
00:27:53,338 --> 00:27:55,256
¡Voy a por ti, Jonathan!
462
00:28:04,140 --> 00:28:08,061
Como os he explicado,
ninguno de nosotros ha pegado ojo
463
00:28:08,144 --> 00:28:10,146
y estamos un poco nerviosos. ¿Adam?
464
00:28:11,898 --> 00:28:13,900
¿No lo veis en el suelo?
465
00:28:13,983 --> 00:28:17,153
Es tu novio, no nuestra responsabilidad.
466
00:28:18,822 --> 00:28:21,741
¿Adam? Adam, despierta, cariño.
467
00:28:23,827 --> 00:28:26,246
- ¿Está borracho o…?
- Sí. Anulado.
468
00:28:26,329 --> 00:28:28,289
Y además, le pegó Jonathan.
469
00:28:29,290 --> 00:28:34,587
- ¿Jonathan? ¿Por qué le pegó?
- Porque es el asesino come-ricos.
470
00:28:34,671 --> 00:28:38,633
Roald se lo encontró
con el cadáver de Gemma o algo así.
471
00:28:40,802 --> 00:28:42,887
- ¿Dónde están?
- En el bosque.
472
00:28:43,722 --> 00:28:46,474
Roald se llevó una escopeta para matarlo.
473
00:28:47,308 --> 00:28:50,729
¿En algún momento
os planteasteis intervenir?
474
00:28:52,230 --> 00:28:56,985
- No.
- Yo digo que le corten la cabeza.
475
00:28:57,068 --> 00:28:58,111
Di que sí.
476
00:28:59,654 --> 00:29:02,323
Encontrad a Roald
antes de que haya más heridos.
477
00:29:02,407 --> 00:29:04,242
Estamos aquí para protegerla.
478
00:29:04,325 --> 00:29:08,747
¿Vais a esconderos aquí conmigo
mientras Roald mata a gente ahí fuera?
479
00:29:28,516 --> 00:29:29,559
¡Jonathan!
480
00:29:32,353 --> 00:29:37,066
¿Sabes que los sabuesos ingleses
dependen solo de su olfato cuando cazan?
481
00:29:38,318 --> 00:29:44,157
Yo debí de ser sabueso en otra vida,
porque te estoy oliendo ahora mismo.
482
00:29:44,240 --> 00:29:47,952
El mismo tufo a plebeyo
que olí cuando nos conocimos.
483
00:29:51,498 --> 00:29:55,251
Te frustrará mucho estar con nosotros.
484
00:29:55,335 --> 00:29:58,171
Recordando constantemente lo que eres.
485
00:29:59,798 --> 00:30:00,965
Pero ¿matarnos?
486
00:30:01,716 --> 00:30:04,010
Eso sí es caer bajo.
487
00:30:19,484 --> 00:30:21,277
Vaya con el peleón de los huevos.
488
00:30:34,874 --> 00:30:36,251
Rhys.
489
00:30:39,629 --> 00:30:40,797
Hola, Joe.
490
00:31:21,129 --> 00:31:22,297
¿Qué cojones?
491
00:31:24,173 --> 00:31:27,427
- ¿Dónde coño…?
- Te estarás preguntando dónde estás.
492
00:31:28,887 --> 00:31:31,556
En las entrañas de la casa Hampsbridge.
493
00:31:32,307 --> 00:31:35,143
Y ya de paso,
que sepas que están insonorizadas.
494
00:31:38,688 --> 00:31:40,481
Muy hombre de la máscara de hierro.
495
00:31:42,567 --> 00:31:47,697
Si investigas a los Borehall-Blaxworth,
496
00:31:48,281 --> 00:31:51,659
descubrirás que hubo familiares
que desaparecieron, niños que…
497
00:31:52,535 --> 00:31:55,330
no pegaban con la decoración,
por así decirlo.
498
00:31:56,372 --> 00:31:59,334
Es muy probable
que lady Phoebe no sepa que exista.
499
00:31:59,417 --> 00:32:00,919
Eres tú.
500
00:32:03,171 --> 00:32:06,507
- Eras tú.
- Siento las cadenas.
501
00:32:06,591 --> 00:32:10,345
Pero… no podía jugármela.
502
00:32:10,428 --> 00:32:13,723
A veces cuesta mucho
predecir tus cambios de humor.
503
00:32:13,806 --> 00:32:19,187
Se me escapó.
El hombre del pueblo que sale en la tele.
504
00:32:19,270 --> 00:32:21,856
Para ser tan atrevido,
hay que ser brillante y saberlo.
505
00:32:21,940 --> 00:32:23,232
Gracias.
506
00:32:24,943 --> 00:32:27,070
- ¿Por qué?
- No me importa hablar del tema,
507
00:32:27,737 --> 00:32:29,781
yo también tengo preguntas…
508
00:32:30,448 --> 00:32:31,658
Pero la verdad…
509
00:32:33,409 --> 00:32:36,120
aún no estaba preparado
para este cara a cara.
510
00:32:36,204 --> 00:32:39,958
Pero te metiste en un lío
y me quedó muy claro
511
00:32:40,041 --> 00:32:43,127
que si no intervenía,
ibas a acabar muerto.
512
00:32:43,211 --> 00:32:47,048
- ¿Me estás salvando?
- De nada. Es un placer.
513
00:32:47,715 --> 00:32:51,803
¿Ya lo tienes claro?
¿Estás listo para nuestro plan, Joe?
514
00:32:56,641 --> 00:33:01,187
Roald lleva tanta química dentro que es
un milagro que no quedara inconsciente.
515
00:33:02,647 --> 00:33:03,773
Está dormido.
516
00:33:04,482 --> 00:33:07,110
Y él es nuestro plan, amigo.
517
00:33:07,193 --> 00:33:10,863
Vamos a cargarle todos los asesinatos.
518
00:33:12,865 --> 00:33:15,076
- ¿Cargárselos?
- No seas remilgado.
519
00:33:15,159 --> 00:33:16,536
Te he estudiado, Joe.
520
00:33:17,745 --> 00:33:19,914
Cómo has evitado las consecuencias.
521
00:33:21,374 --> 00:33:26,004
Me has inspirado muchísimo
durante todo mi proyecto.
522
00:33:26,087 --> 00:33:27,171
¿Proyecto?
523
00:33:27,255 --> 00:33:29,549
Y viendo lo que te ha funcionado
tan bien antes,
524
00:33:29,632 --> 00:33:32,176
la mejor opción
que no dependa de la suerte…
525
00:33:33,136 --> 00:33:38,433
implica incriminar a un muerto
que no pueda rebatir su inocencia.
526
00:33:38,516 --> 00:33:39,851
Entonces, ¿quieres…?
527
00:33:40,685 --> 00:33:42,061
¿Quieres que…?
528
00:33:42,145 --> 00:33:43,521
Que mates a Roald, sí.
529
00:33:43,604 --> 00:33:46,941
Mátalo y yo me ocuparé del resto
para redondear nuestra historia.
530
00:33:47,025 --> 00:33:48,276
Ya tengo hasta la nota.
531
00:33:50,778 --> 00:33:53,281
A nadie le sorprenderá
que Roald sea un asesino.
532
00:33:54,073 --> 00:33:56,242
Es un neofascista
que colecciona cuchillos.
533
00:33:56,325 --> 00:33:59,620
Y esa cámara,
esas fotos bajo las faldas de Kate.
534
00:33:59,704 --> 00:34:02,081
- Las he visto.
- Qué obsesión, ¿verdad?
535
00:34:02,165 --> 00:34:03,624
Piensa en lo positivo.
536
00:34:04,834 --> 00:34:08,296
Un mierda mimado y violento
menos en el mundo.
537
00:34:08,379 --> 00:34:11,758
Así que eres
el asesino come-ricos, los odias.
538
00:34:11,841 --> 00:34:13,718
Un perseguidor menos para ti.
539
00:34:13,801 --> 00:34:15,553
Un enemigo en el amor menos.
540
00:34:16,846 --> 00:34:19,640
No me entiendes,
pero la única salida que veo
541
00:34:19,724 --> 00:34:21,976
es hacerte creer que estoy de acuerdo.
542
00:34:22,060 --> 00:34:25,354
Gracias por intervenir.
543
00:34:25,438 --> 00:34:27,690
Lo tenía complicado y tienes razón.
544
00:34:29,484 --> 00:34:31,360
Tenía ganas de conocerte.
545
00:34:31,444 --> 00:34:34,489
Me alegro de que podamos hablar por fin.
546
00:34:35,448 --> 00:34:37,158
¿Y cómo lo vamos a hacer?
547
00:34:37,992 --> 00:34:39,368
Eso lo decides tú.
548
00:34:40,286 --> 00:34:42,997
Estrangulación,
golpe en la cabeza, asfixia.
549
00:34:43,081 --> 00:34:46,209
- Así no parecerá un suicidio.
- De eso me ocuparé yo.
550
00:34:50,505 --> 00:34:51,714
¡Oye, espera!
551
00:34:51,798 --> 00:34:55,593
Espera, ¿vas a…? Perdona.
¿No me vas a soltar?
552
00:34:55,676 --> 00:34:56,844
No soy idiota.
553
00:34:58,846 --> 00:35:00,681
Acaba para cuando vuelva.
554
00:35:07,563 --> 00:35:10,525
Rhys Montrose.
555
00:35:10,608 --> 00:35:13,152
Un buen hombre en un mundo cruel.
556
00:35:15,154 --> 00:35:18,825
Decepcionado se queda más que corto.
557
00:35:28,167 --> 00:35:31,546
Demasiado alto para que escape
un niño de los de antes
558
00:35:31,629 --> 00:35:33,923
y también para un adulto encadenado.
559
00:35:40,346 --> 00:35:44,350
La verdad es que merece morir,
pero eso es lo que quieres que haga.
560
00:35:44,433 --> 00:35:46,894
Me has jodido una y otra vez.
561
00:35:46,978 --> 00:35:48,354
No soy tu marioneta.
562
00:35:49,105 --> 00:35:51,899
Tengo que escapar de una mazmorra
y salvar a este capullo
563
00:35:51,983 --> 00:35:53,651
antes de que vuelva el psicópata.
564
00:35:54,360 --> 00:35:55,570
Pan comido.
565
00:36:09,876 --> 00:36:11,002
Voy a salir.
566
00:36:12,128 --> 00:36:14,839
No digas tonterías, anda.
567
00:36:14,922 --> 00:36:16,632
¿Y si ya están todos muertos?
568
00:36:16,716 --> 00:36:19,177
Sería lanzarte a los brazos del asesino.
569
00:36:19,260 --> 00:36:22,430
No te ofendas, Sophie,
pero que te den por el culo.
570
00:36:30,021 --> 00:36:31,939
Esto llevará siglos aquí, ¿no?
571
00:36:34,192 --> 00:36:37,069
Fabricado en una forja de primera.
572
00:36:44,994 --> 00:36:48,915
- Pensé que sería más fácil si…
- ¿Quedas libre?
573
00:36:48,998 --> 00:36:54,378
Matar a un hombre encadenado
es una tarea poco razonable, Rhys.
574
00:36:55,504 --> 00:36:57,215
Necesito las manos libres.
575
00:36:57,298 --> 00:36:59,675
Lo veo en tu cara.
576
00:37:01,385 --> 00:37:04,096
Debí darme cuenta
con el mensaje sobre matar a Vic.
577
00:37:04,180 --> 00:37:06,265
"Excitante".
578
00:37:06,349 --> 00:37:08,851
Se notó que era demasiado forzado.
579
00:37:11,646 --> 00:37:12,480
Me…
580
00:37:13,147 --> 00:37:14,565
- mentiste.
- Espera.
581
00:37:14,649 --> 00:37:16,943
No reconoces lo que eres, ¿verdad?
582
00:37:17,026 --> 00:37:19,862
- Roald no ha hecho nada.
- ¡Ha hecho mucho, como todos!
583
00:37:19,946 --> 00:37:22,865
- Hay otro camino.
- El mío es el único y lo sabes.
584
00:37:28,120 --> 00:37:29,205
Qué pena.
585
00:37:29,288 --> 00:37:31,415
No eres el hombre que esperaba.
586
00:37:32,083 --> 00:37:33,542
Ya tenía un plan A…
587
00:37:34,585 --> 00:37:35,962
antes de saber quién eras.
588
00:37:37,588 --> 00:37:40,341
- Culparte de la muerte de Malcolm.
- Rhys.
589
00:37:40,925 --> 00:37:42,510
Podría retomarlo.
590
00:37:42,593 --> 00:37:45,554
No quiero, pero a veces las cosas no salen
591
00:37:45,638 --> 00:37:47,181
tal y como habías soñado.
592
00:37:47,265 --> 00:37:49,392
Si eres astuto y logras salvarte,
593
00:37:49,475 --> 00:37:52,103
te veré en Londres y repasaremos todo.
594
00:37:52,979 --> 00:37:54,730
Si no es así, adiós, Joe.
595
00:38:00,528 --> 00:38:03,072
¡Rhys!
596
00:38:15,042 --> 00:38:16,711
Estás bien, tranquilo.
597
00:38:18,129 --> 00:38:19,463
¿Qué ha pasado?
598
00:38:21,382 --> 00:38:22,508
No importa.
599
00:38:24,427 --> 00:38:26,804
Solo importa que estás bien.
600
00:38:28,639 --> 00:38:30,182
Te quiero, Phoebe.
601
00:38:31,767 --> 00:38:32,810
Muchísimo.
602
00:38:35,229 --> 00:38:36,147
Y yo a ti.
603
00:38:38,316 --> 00:38:40,276
No quiero perderte, nunca.
604
00:38:40,359 --> 00:38:41,736
¿Alguien más huele a humo?
605
00:38:47,700 --> 00:38:49,493
Mierda.
606
00:38:50,870 --> 00:38:52,955
Despierta a Connie. Y a todos.
607
00:38:53,039 --> 00:38:55,207
- ¡Despierta!
- Tenemos que irnos.
608
00:38:57,668 --> 00:38:59,170
¿Adónde vamos?
609
00:39:00,755 --> 00:39:02,298
Si soy astuto y logro salvarme.
610
00:39:02,381 --> 00:39:05,551
Voy a morir en un incendio
como un puto trol de Twitter.
611
00:39:07,386 --> 00:39:08,804
Mierda.
612
00:39:09,680 --> 00:39:11,265
¿Qué coño me has hecho?
613
00:39:12,350 --> 00:39:15,644
- ¿Qué hacemos aquí?
- ¡No hagas preguntas ahora, Roald!
614
00:39:25,404 --> 00:39:26,614
Menos mal. Suéltame.
615
00:39:27,239 --> 00:39:28,115
¡Jonathan!
616
00:39:28,657 --> 00:39:30,201
Jonathan, no me dejes.
617
00:39:32,745 --> 00:39:35,998
Que te jodan, Roald.
Hace una hora, me estaba cazando.
618
00:39:36,082 --> 00:39:37,541
Por favor.
619
00:39:43,089 --> 00:39:45,800
Para, Jonathan. Espera, lo siento.
620
00:39:45,883 --> 00:39:47,134
¿Qué vas a hacer?
621
00:39:47,843 --> 00:39:49,720
No te muevas.
622
00:39:50,805 --> 00:39:54,975
Después de todo, no dejaré
que me mates con este pelota de mierda.
623
00:40:08,239 --> 00:40:10,950
- ¡Socorro! ¡Ayuda!
- ¡Ayuda, por favor!
624
00:40:13,411 --> 00:40:14,328
¡Socorro!
625
00:40:23,587 --> 00:40:26,048
Agarraos, idiotas.
626
00:40:26,132 --> 00:40:28,551
Cómo me alegro de verte, cojones.
627
00:40:44,275 --> 00:40:45,734
Estás hecho polvo.
628
00:40:47,027 --> 00:40:50,614
Pasaron muchas cosas
desde la última vez que te vi.
629
00:40:53,742 --> 00:40:56,036
Venga. Alejaos de la casa.
630
00:41:21,479 --> 00:41:24,899
Creí que esta pesadilla
acabaría al volver a Londres,
631
00:41:24,982 --> 00:41:27,318
pero debería dar gracias de estar vivo.
632
00:41:27,401 --> 00:41:31,614
Tenemos más detalles
sobre lo sucedido la semana pasada.
633
00:41:31,697 --> 00:41:35,409
Ya sabemos que la última víctima
del asesino come-ricos
634
00:41:35,493 --> 00:41:37,578
es Gemma Apollonia Graham-Greene…
635
00:41:37,661 --> 00:41:39,955
El grupo me pidió perdón a medias.
636
00:41:40,039 --> 00:41:43,125
No hay mucho que decir
después de condenar extrajudicialmente
637
00:41:43,209 --> 00:41:44,919
a un inocente a muerte.
638
00:41:45,002 --> 00:41:46,670
Al menos saben que soy inocente.
639
00:41:47,254 --> 00:41:52,051
Gemma ardió con el resto de la historia
turbia de la casa Hampsbridge.
640
00:41:52,551 --> 00:41:54,845
La policía recuperó
lo justo para identificarla.
641
00:41:56,972 --> 00:42:00,142
Pero no he sabido nada de ti
desde que dijiste:
642
00:42:00,809 --> 00:42:02,436
"Te veré en Londres".
643
00:42:03,145 --> 00:42:04,647
¿Qué va a pasar ahora?
644
00:42:04,730 --> 00:42:08,776
Los últimos días han sido
un golpe duro para todo el país…
645
00:42:10,945 --> 00:42:12,321
…estos crímenes…
646
00:42:24,875 --> 00:42:25,709
Hola.
647
00:42:28,754 --> 00:42:33,425
Como se quemaron tus cosas,
pensé que te vendría bien ropa nueva.
648
00:42:33,509 --> 00:42:37,555
Es ropa que Malcolm
tenía guardada con etiqueta.
649
00:42:37,638 --> 00:42:39,223
Por si te vale.
650
00:42:39,306 --> 00:42:40,975
Un poco lúgubre, pero en fin.
651
00:42:41,058 --> 00:42:43,602
Es todo un detalle, gracias.
652
00:42:45,604 --> 00:42:48,691
Oye, estaba pensando que…
653
00:42:50,109 --> 00:42:54,697
Nadie se había esforzado tanto
por recuperar un brazalete mío.
654
00:42:55,447 --> 00:43:00,411
Te debo una pinta, o diez.
655
00:43:02,288 --> 00:43:03,872
Vente conmigo al pub.
656
00:43:04,582 --> 00:43:06,834
¿Kate Galvin me está invitando a salir?
657
00:43:06,917 --> 00:43:09,128
Si no estás ocupado, no…
658
00:43:10,087 --> 00:43:12,381
me importaría para nada
que me acompañaras.
659
00:43:12,464 --> 00:43:14,049
Pero es más que una cerveza.
660
00:43:14,133 --> 00:43:17,136
Es una puerta
que ambos queremos abrir y no puedo.
661
00:43:17,219 --> 00:43:19,138
Ya sabe demasiado sobre mí.
662
00:43:19,221 --> 00:43:21,223
Saber más sería demasiado peligroso.
663
00:43:21,307 --> 00:43:22,600
Ojalá pudiera.
664
00:43:26,020 --> 00:43:27,605
¿En serio? Es…
665
00:43:29,648 --> 00:43:31,859
Solo es una pinta, Jonathan.
666
00:43:32,776 --> 00:43:34,653
Los dos sabemos que no es así.
667
00:43:36,030 --> 00:43:37,990
¿Y tan horrible sería eso?
668
00:43:38,073 --> 00:43:39,700
No quiero hacerte daño.
669
00:43:41,201 --> 00:43:43,287
No quieres conocer al verdadero yo.
670
00:43:44,413 --> 00:43:46,749
Tu pasado no me asusta.
671
00:43:48,500 --> 00:43:50,336
No puede ser peor que el mío.
672
00:43:51,629 --> 00:43:53,922
Jonathan, me conozco.
673
00:43:54,006 --> 00:43:57,593
No le abro la puerta a nadie,
no merece la pena.
674
00:43:59,511 --> 00:44:02,264
Excepto cuando sí lo merece.
675
00:44:04,683 --> 00:44:05,517
No puedo.
676
00:44:06,769 --> 00:44:07,645
Lo siento.
677
00:44:10,898 --> 00:44:12,900
Puto Capitán América.
678
00:44:15,194 --> 00:44:17,571
No he conocido a nadie como Kate Galvin.
679
00:44:17,655 --> 00:44:20,741
En otro mundo, en otra vida,
680
00:44:21,408 --> 00:44:25,079
saldría corriendo tras ella,
lo arriesgaría todo por ella.
681
00:44:26,664 --> 00:44:31,585
Pero no puedo, porque ya tengo
una relación contigo, Rhys.
682
00:44:39,635 --> 00:44:44,223
Muchas de las víctimas eran mis amigos,
gente a la que conocí en clase.
683
00:44:44,306 --> 00:44:45,557
Es una tragedia.
684
00:44:45,641 --> 00:44:48,143
Esta fascinación por el asesino come-ricos
685
00:44:48,227 --> 00:44:51,188
manifiesta una ira populista
que va más allá.
686
00:44:51,271 --> 00:44:53,607
La gente ya se ha hartado.
687
00:44:53,691 --> 00:44:58,028
Tienes un pie en ambos mundos:
la clase trabajadora y la aristocracia,
688
00:44:58,112 --> 00:45:02,324
y nadie sospecha que eres un monstruo
que se esconde a vista de todos.
689
00:45:02,408 --> 00:45:06,036
Mi primer día en Oxford,
me senté en esta misma silla.
690
00:45:06,120 --> 00:45:10,207
Y pensé que un niño de "papá Estado"
no debía estar aquí.
691
00:45:10,290 --> 00:45:15,170
Pero ahora me doy cuenta
de que esa experiencia única me permite
692
00:45:15,254 --> 00:45:17,965
entender las necesidades
de la gente de esta gran ciudad.
693
00:45:18,590 --> 00:45:22,511
Cambios que vengan de la mano
de alguien que los vea realmente.
694
00:45:23,053 --> 00:45:25,180
Por eso pretendo tomar las riendas.
695
00:45:25,264 --> 00:45:27,850
¿Matando a los ricos, uno a uno?
696
00:45:29,476 --> 00:45:34,565
Y por eso es un orgullo para mí
decir con gran humildad
697
00:45:34,648 --> 00:45:40,070
que yo, Rhys Montrose,
anuncio oficialmente mi candidatura
698
00:45:40,154 --> 00:45:41,905
a la alcaldía de Londres.
699
00:45:41,989 --> 00:45:45,492
- Lo vas a hacer.
- Tengo grandes planes para la ciudad.
700
00:45:46,201 --> 00:45:52,833
Y si me dais vuestro voto, os prometo
que dejaréis de estar hartos de todo.
701
00:45:53,417 --> 00:45:56,128
No sé qué planeas,
pero debo pararte los pies
702
00:45:56,211 --> 00:45:59,756
antes de que hagas daño a otra persona
y me hundas contigo.
703
00:46:00,424 --> 00:46:03,469
Ahora sé quién eres realmente, Rhys.
704
00:46:04,428 --> 00:46:06,096
Y voy a ir a por ti.
705
00:46:57,231 --> 00:46:59,733
Subtítulos: Beatriz Egocheaga