1 00:00:18,017 --> 00:00:19,936 Anteriormente… 2 00:00:20,020 --> 00:00:23,523 La casa de campo de lady Phoebe. Todos bajo el mismo techo. 3 00:00:23,606 --> 00:00:26,985 No saben que los acompaña el asesino. 4 00:00:27,068 --> 00:00:28,695 Uno de ellos eres tú. 5 00:00:29,654 --> 00:00:30,905 Soy un alma libre. 6 00:00:30,989 --> 00:00:32,282 Me gusta sentir. 7 00:00:32,365 --> 00:00:34,784 Los secretos te hacen sentir que vives la vida. 8 00:00:34,868 --> 00:00:36,369 Quiero pedirle la mano a Phoebe. 9 00:00:36,453 --> 00:00:38,997 Si me caso, mi vida será mucho más fácil. 10 00:00:39,080 --> 00:00:40,915 Los negocios no me van bien. 11 00:00:40,999 --> 00:00:43,835 Se me están acabando los cables. 12 00:00:43,918 --> 00:00:46,129 Roald no solo la ama, está obsesionado. 13 00:00:46,212 --> 00:00:48,673 Roald ama a Kate. Malcolm acaba muerto. 14 00:00:48,757 --> 00:00:51,676 Simon amenaza la carrera de Kate. Adiós, Simon. 15 00:00:51,760 --> 00:00:54,304 Roald tiene móvil y oportunidad. 16 00:00:54,387 --> 00:00:55,930 Este juego tiene su gracia. 17 00:00:56,014 --> 00:00:57,932 Todos los años acaba alguien mal parado. 18 00:01:00,268 --> 00:01:01,603 ¡Kate! 19 00:01:25,668 --> 00:01:27,670 Esta situación me la conozco. 20 00:01:28,838 --> 00:01:30,256 ¿Cómo no iba a pasar? 21 00:01:30,340 --> 00:01:34,427 La mujer de la que me he enamorado eres tú, cómo no. 22 00:01:34,511 --> 00:01:36,971 No sé por qué he cogido esto. 23 00:01:37,055 --> 00:01:39,682 ¿Aún te afecta tener un cadáver ante ti? 24 00:01:39,766 --> 00:01:40,975 ¿O te divierte? 25 00:01:43,520 --> 00:01:45,355 No puede entrar nadie. 26 00:01:48,733 --> 00:01:50,109 Necesito pensar. 27 00:01:50,193 --> 00:01:52,612 Si solo la oíste tú, tenemos un minuto. 28 00:01:52,695 --> 00:01:56,116 Todo lo que has hecho hasta ahora, incluido lo que veo, 29 00:01:56,199 --> 00:01:59,327 fue una seducción, querías manipularme. 30 00:02:00,411 --> 00:02:01,830 ¿Qué hacía en mi cuarto? 31 00:02:01,913 --> 00:02:05,625 ¿Entró borracha sin pretenderlo y acabó…? 32 00:02:08,503 --> 00:02:09,337 ¿No…? 33 00:02:10,338 --> 00:02:11,965 ¿No creerás que fui yo? 34 00:02:12,048 --> 00:02:13,049 Por Dios. 35 00:02:13,133 --> 00:02:14,342 Una vida entrenándome 36 00:02:14,425 --> 00:02:17,220 para no derrumbarme en casos de emergencia 37 00:02:17,303 --> 00:02:18,805 y ahora parezco… 38 00:02:22,934 --> 00:02:24,602 No soy una asesina. 39 00:02:24,686 --> 00:02:27,230 Convincente, pero has sido convincente. 40 00:02:27,313 --> 00:02:29,315 Todo ha sido un juego. 41 00:02:29,399 --> 00:02:32,777 ¿Por qué te preocupa que vengan otros? ¿Por qué no pides ayuda? 42 00:02:32,861 --> 00:02:36,156 No puedo pedir ayuda, vendrían los de seguridad. 43 00:02:39,159 --> 00:02:43,246 Trabajan para mi padre, Jonathan. Ya te expliqué la persona que es. 44 00:02:43,329 --> 00:02:46,207 Él podría sacarte de este atolladero. 45 00:02:46,291 --> 00:02:47,458 ¿Atolladero? 46 00:02:47,542 --> 00:02:48,668 Resulta 47 00:02:48,751 --> 00:02:52,005 que han asesinado a mi amiga. 48 00:02:52,088 --> 00:02:53,965 Tiene que ser una broma. Él… 49 00:02:55,174 --> 00:02:58,303 Sería suya, y eso es peor que… 50 00:03:06,936 --> 00:03:10,315 La situación tampoco pinta bien para ti. 51 00:03:10,398 --> 00:03:11,774 Ahí está, 52 00:03:11,858 --> 00:03:13,067 la amenaza. 53 00:03:13,151 --> 00:03:15,069 Ya oíste lo que dijeron. 54 00:03:15,153 --> 00:03:16,654 Te señalaron con el dedo. 55 00:03:16,738 --> 00:03:19,532 Un rodeo para pedirme ayuda y esconder el cadáver. 56 00:03:19,616 --> 00:03:20,450 Ya. 57 00:03:20,533 --> 00:03:22,702 Toca seguirle el juego por ahora. 58 00:03:27,957 --> 00:03:29,834 Vale. Creo que tengo una idea. 59 00:03:29,918 --> 00:03:33,338 - ¿Sí? - Sí, trabajo bien bajo presión. 60 00:03:33,421 --> 00:03:34,714 Pero una cosa. 61 00:03:34,797 --> 00:03:36,507 Si lo hacemos… 62 00:03:38,134 --> 00:03:41,179 si empezamos, tendremos que seguir hasta el final. 63 00:03:42,513 --> 00:03:43,598 Juntos. 64 00:03:43,681 --> 00:03:46,809 Que no aproveche la primera oportunidad que tenga 65 00:03:46,893 --> 00:03:48,519 para cargarte el muerto. 66 00:03:48,603 --> 00:03:50,855 Y yo tampoco te abandonaré. 67 00:03:53,858 --> 00:03:54,692 Está bien. 68 00:04:02,742 --> 00:04:05,328 Y cuando confirme que eres tú, 69 00:04:06,287 --> 00:04:08,831 podré hacer lo que toca. 70 00:04:29,727 --> 00:04:31,479 ¿Le traigo algo, señor? 71 00:04:33,940 --> 00:04:36,150 ¿Has visto a Jonathan Moore desde la cena? 72 00:04:36,234 --> 00:04:38,987 Subió a su habitación. Parecía un poco… 73 00:04:39,487 --> 00:04:40,363 mareado. 74 00:04:41,030 --> 00:04:42,865 Igual fue demasiado para él. 75 00:04:44,492 --> 00:04:47,161 Avísame si reaparece. 76 00:04:48,246 --> 00:04:51,374 Quiero hablar con él antes de que vuelva con el grupo. 77 00:04:52,041 --> 00:04:53,001 Claro, señor. 78 00:05:12,562 --> 00:05:14,105 Me cago en la puta. 79 00:05:19,986 --> 00:05:20,903 ¡Maleducado! 80 00:05:23,698 --> 00:05:25,742 ¿Estás bien, amigo? 81 00:05:25,825 --> 00:05:27,035 Perfecto. 82 00:05:27,118 --> 00:05:28,703 ¡Estoy perfecto! 83 00:05:28,786 --> 00:05:30,496 Todo es perfecto, ¿a que sí? 84 00:05:30,580 --> 00:05:31,998 Voy a montar otro negocio. 85 00:05:32,081 --> 00:05:34,250 - Hipotecaré Sundry House. - Adam. 86 00:05:34,334 --> 00:05:38,254 ¿Sabes cuál es tu problema? Que parece que quieras trabajar. 87 00:05:38,338 --> 00:05:42,925 Nuestros antepasados no pretendieron ganar lo que era suyo por derecho. 88 00:05:43,009 --> 00:05:46,095 Estaban a otro nivel. Por encima del trabajo y de la ley. 89 00:05:46,179 --> 00:05:49,682 Qué coño, en los buenos tiempos, ¡la aristocracia era la ley! 90 00:05:49,766 --> 00:05:52,018 Ya te digo. A la mierda la democracia. 91 00:05:52,101 --> 00:05:53,686 - ¡A la mierda! - ¡A la mierda! 92 00:05:53,770 --> 00:05:55,146 No te ofendas, Adam. 93 00:05:55,229 --> 00:05:56,939 A los estadounidenses os flipa. 94 00:05:57,023 --> 00:05:58,816 No. Nos flipa el dinero. 95 00:05:58,900 --> 00:06:02,320 Si no viviéramos lastrados por la voluntad del pueblo, 96 00:06:02,403 --> 00:06:06,574 cogeríamos a todo Londres, descuartizaríamos y diezmaríamos a todos 97 00:06:06,657 --> 00:06:10,453 y exigiríamos respuestas hasta que alguien entregara al asesino come-ricos. 98 00:06:10,536 --> 00:06:13,623 - En pocos días lo tendríamos. - Sin estar acobardados 99 00:06:13,706 --> 00:06:15,166 en el campo. 100 00:06:15,249 --> 00:06:16,959 A mí el campo me gusta. 101 00:06:17,835 --> 00:06:19,504 Aquí tenemos el control. 102 00:06:21,339 --> 00:06:22,173 Salud. 103 00:06:24,133 --> 00:06:25,551 Madre mía. Qué… 104 00:06:38,189 --> 00:06:39,649 Mete el cuchillo. 105 00:06:46,322 --> 00:06:47,740 Sí, bien pensado. 106 00:06:49,909 --> 00:06:50,827 ¿Y ahora, qué? 107 00:06:50,910 --> 00:06:55,289 Como si llevara yo el timón. Tu interpretación es digna de un BAFTA. 108 00:06:55,373 --> 00:06:58,292 La escondemos hasta pensar qué hacer. 109 00:06:59,043 --> 00:07:00,378 En un sitio apartado. 110 00:07:00,461 --> 00:07:02,463 Tardarán en descubrirla. 111 00:07:03,256 --> 00:07:04,298 La despensa de caza. 112 00:07:04,882 --> 00:07:07,468 Es donde el personal descuartiza la caza. 113 00:07:07,552 --> 00:07:09,929 - Has hecho los deberes. - Vale, genial. 114 00:07:10,012 --> 00:07:12,265 Llevamos el cadáver a la despensa de caza, 115 00:07:12,348 --> 00:07:16,185 conseguimos productos de limpieza y dejamos esto como nuevo. 116 00:07:18,062 --> 00:07:21,524 Gemma, eras una marioneta, pero no te merecías esto. 117 00:07:21,607 --> 00:07:22,525 Lo siento. 118 00:07:24,527 --> 00:07:25,528 ¿Kate? 119 00:07:25,611 --> 00:07:26,821 ¿Kate? 120 00:07:27,697 --> 00:07:30,116 Voy a abrir la puerta, cariño. 121 00:07:30,199 --> 00:07:31,409 Tápate las tetas. 122 00:07:32,493 --> 00:07:33,578 Perdona. 123 00:07:33,661 --> 00:07:36,289 Te necesito y no tengo tiempo para respetar límites, 124 00:07:36,372 --> 00:07:39,041 pero me quieres así, así que… 125 00:07:40,126 --> 00:07:41,127 Jonathan. 126 00:07:41,919 --> 00:07:42,795 Qué bien. 127 00:07:48,634 --> 00:07:51,095 Pillé a Adam con un criado. 128 00:07:53,723 --> 00:07:57,059 Estaban hablando, pero tenían una energía increíble. 129 00:07:57,143 --> 00:07:59,896 - Cuéntamelo luego… - Me da igual que follen. 130 00:07:59,979 --> 00:08:00,897 ¡En serio! 131 00:08:00,980 --> 00:08:03,941 Copular con el servicio es tradición entre los de nuestro estatus. 132 00:08:04,025 --> 00:08:05,860 Y tampoco es problema de género. 133 00:08:05,943 --> 00:08:08,279 Su pansexualidad forma parte de su encanto. 134 00:08:08,779 --> 00:08:11,491 Pero cómo lo miraba… ¿Por qué siento 135 00:08:11,574 --> 00:08:13,743 que Adam me oculta una parte de su corazón? 136 00:08:13,826 --> 00:08:15,244 Porque es así. 137 00:08:15,995 --> 00:08:17,705 Lo siento, Adam, quiero echarla. 138 00:08:17,788 --> 00:08:21,918 Creo que hay cosas que le da vergüenza contarte. 139 00:08:22,001 --> 00:08:25,171 No tiene por qué avergonzarse, claro. Pero es… 140 00:08:28,758 --> 00:08:29,717 ¿Un fetiche? 141 00:08:29,800 --> 00:08:32,261 Bingo. Gracias. Vete ya, por favor. 142 00:08:33,012 --> 00:08:34,764 Cuéntame más. ¿Cuál es? 143 00:08:36,098 --> 00:08:37,850 Phoebs, te adoro, 144 00:08:37,934 --> 00:08:41,812 pero tienes que irte para que Jonathan y yo podamos follar. 145 00:08:45,942 --> 00:08:46,984 Qué tonta soy. 146 00:08:47,568 --> 00:08:48,611 Sí, claro. 147 00:08:49,362 --> 00:08:50,446 Vale. 148 00:08:50,530 --> 00:08:54,033 Me voy a buscar a mi otra mitad para darle unos azotes. 149 00:08:54,116 --> 00:08:55,785 Deseadme suerte. 150 00:09:06,712 --> 00:09:09,090 Vale, uno, dos, tres. 151 00:09:14,178 --> 00:09:15,555 Menuda antigualla. 152 00:09:15,638 --> 00:09:16,472 ¡Joder! 153 00:09:17,598 --> 00:09:19,225 ¿Tienes otra idea? 154 00:09:26,774 --> 00:09:28,609 Gracias, Roald. 155 00:09:28,693 --> 00:09:31,028 Pensaba hacerlo en la Riviera, ¿vale? 156 00:09:31,112 --> 00:09:33,823 Pero siento que ahora es el momento ideal. 157 00:09:33,906 --> 00:09:35,116 Casarnos en secreto. 158 00:09:35,199 --> 00:09:37,326 Improvisado, romántico de cojones. 159 00:09:37,410 --> 00:09:40,705 Luego ya se lo diremos a la familia. Carpe diem, joder. 160 00:09:59,807 --> 00:10:03,436 Me esperaba que su cadáver pesara bastante más. 161 00:10:05,146 --> 00:10:08,399 Entre dos personas es más fácil, supongo. 162 00:10:08,482 --> 00:10:09,859 ¿Por qué este patrón? 163 00:10:09,942 --> 00:10:12,403 Me enamoro de una mujer y escondemos cadáveres juntos. 164 00:10:12,486 --> 00:10:15,114 Tendré que volver al psicólogo. 165 00:10:15,197 --> 00:10:17,408 ¿Por qué sabes esconder cadáveres? 166 00:10:17,491 --> 00:10:18,868 ¿Quién eres realmente? 167 00:10:18,951 --> 00:10:20,328 Tranquila. Deja… 168 00:10:20,411 --> 00:10:21,996 - ¿Mataste a Gemma? - ¿Qué? 169 00:10:22,079 --> 00:10:25,124 ¿Piensas matarme a mí también después de haberme manipulado? 170 00:10:25,207 --> 00:10:29,003 ¿Crees que quiero matarte con lo que acabo de hacer por ti? 171 00:10:29,086 --> 00:10:33,591 Lo que acabas de hacer es justo lo que haría un asesino. 172 00:10:33,674 --> 00:10:38,346 Cuando te encontré con Gemma, supe que o la habías matado tú 173 00:10:38,429 --> 00:10:41,641 o alguien intenta incriminarte. 174 00:10:42,725 --> 00:10:44,018 - ¿Incriminarme? - Sí. 175 00:10:44,101 --> 00:10:46,896 - ¿Por qué…? - Porque a mí me pasó lo mismo. 176 00:10:48,939 --> 00:10:49,857 Con Malcolm. 177 00:10:49,940 --> 00:10:51,150 ¡Y una mierda! 178 00:10:51,233 --> 00:10:53,694 Después de mi primera noche en Sundry House, 179 00:10:53,778 --> 00:10:56,781 me desperté y me encontré a Malcolm 180 00:10:57,490 --> 00:11:00,242 sobre mi mesa con un cuchillo en el pecho. 181 00:11:00,326 --> 00:11:03,245 - ¡Calla! - Lo siento, pero me asusté mucho. 182 00:11:03,329 --> 00:11:06,040 Sabía que nadie creería que no había sido yo. 183 00:11:06,123 --> 00:11:07,625 Así que lo solucioné. 184 00:11:08,834 --> 00:11:10,252 ¿Lo solucionaste? 185 00:11:10,336 --> 00:11:12,171 No me hagas revivir los detalles. 186 00:11:12,254 --> 00:11:14,757 Llevo intentando olvidarlos desde entonces. 187 00:11:15,257 --> 00:11:16,717 ¿Por qué no dijiste nada? 188 00:11:16,801 --> 00:11:19,470 Porque quien lo hizo ha estado mandándome mensajes. 189 00:11:20,930 --> 00:11:24,475 Amenazas para asegurarse mi silencio continuado. 190 00:11:24,558 --> 00:11:27,228 Sabe que tengo un pasado. 191 00:11:27,311 --> 00:11:29,105 Estuve casado. 192 00:11:30,106 --> 00:11:33,526 Con una mujer rica y malcriada. 193 00:11:33,609 --> 00:11:37,238 Hizo cosas terribles y me quedé a su lado demasiado tiempo. 194 00:11:37,988 --> 00:11:39,281 Porque, no sé… 195 00:11:41,200 --> 00:11:42,201 era mi familia, 196 00:11:42,868 --> 00:11:43,869 por lealtad. 197 00:11:46,080 --> 00:11:47,206 Pero al final… 198 00:11:47,998 --> 00:11:49,417 tuve que huir. 199 00:11:52,044 --> 00:11:53,379 Y eso me costó… 200 00:11:55,506 --> 00:11:56,549 a mi hijo. 201 00:12:08,269 --> 00:12:09,186 Lo siento. 202 00:12:10,729 --> 00:12:12,481 ¿Cómo se llama tu hijo? 203 00:12:17,611 --> 00:12:19,196 Prefiero no decírtelo. 204 00:12:19,280 --> 00:12:21,282 Solo quiero empezar de cero. 205 00:12:22,867 --> 00:12:24,827 Pero el asesino no me deja. 206 00:12:24,910 --> 00:12:28,664 Y pensé que si me quedaba cerca de ti y tus amigos, podría… 207 00:12:29,832 --> 00:12:31,917 evitar que hiciera daño a más gente. 208 00:12:32,793 --> 00:12:34,462 Y mira de qué ha servido. 209 00:12:34,545 --> 00:12:35,463 Entonces… 210 00:12:36,213 --> 00:12:37,840 ¿intentabas protegerme? 211 00:12:43,345 --> 00:12:44,513 Te creo. 212 00:12:47,349 --> 00:12:48,517 ¿Tú me crees a mí? 213 00:12:50,019 --> 00:12:51,020 Creo que sí. 214 00:12:54,523 --> 00:12:55,858 Y si no eres ella, 215 00:12:55,941 --> 00:12:58,944 Roald es un cabrón muy astuto. 216 00:13:02,740 --> 00:13:04,408 ¿De qué va esto, amor? 217 00:13:05,159 --> 00:13:07,203 Te vi con el criado. 218 00:13:09,371 --> 00:13:11,248 No sigas, por favor. 219 00:13:11,332 --> 00:13:15,169 - Fue una tontería de una vez… - Sé que tienes un fetiche. 220 00:13:17,171 --> 00:13:18,589 Me lo contó Jonathan. 221 00:13:19,715 --> 00:13:22,176 - ¿Jonathan? ¿Y cómo…? - No te enfades. 222 00:13:22,259 --> 00:13:24,386 Solo quiere que seamos felices. 223 00:13:24,470 --> 00:13:27,056 Adam, los compañeros de vida deben compartirlo todo. 224 00:13:27,139 --> 00:13:28,599 Pienso lo mismo, claro. 225 00:13:28,682 --> 00:13:29,808 ¿Y qué es? 226 00:13:30,935 --> 00:13:31,936 ¿Te doy por el culo? 227 00:13:34,480 --> 00:13:35,856 Venga. 228 00:13:35,940 --> 00:13:37,608 Pero no es eso, ¿a que no? 229 00:13:38,567 --> 00:13:40,319 - ¿Los pies? - No. 230 00:13:40,402 --> 00:13:41,737 ¿Sentarte en una tarta? 231 00:13:41,820 --> 00:13:44,406 ¿No serás de los raros que se tiran por las escaleras? 232 00:13:44,490 --> 00:13:46,408 - No. - Perdón. No es raro. 233 00:13:47,451 --> 00:13:48,619 ¿Lluvia dorada? 234 00:13:52,873 --> 00:13:55,960 ¿Puedo saber por qué te pone? 235 00:13:59,255 --> 00:14:00,548 No lo sé. 236 00:14:01,340 --> 00:14:04,718 Vale, túmbate en el suelo. 237 00:14:05,302 --> 00:14:06,303 ¿Sabes qué? 238 00:14:06,387 --> 00:14:09,139 Hoy me he hidratado mucho, estoy preparada. 239 00:14:09,932 --> 00:14:12,101 ¿Y no prefieres darme por el culo? 240 00:14:12,184 --> 00:14:14,562 Es genial. Yo creo que es mejor. 241 00:14:14,645 --> 00:14:16,397 Que no te dé vergüenza. 242 00:14:16,897 --> 00:14:19,191 En esta alcoba no existe la vergüenza. 243 00:14:19,984 --> 00:14:23,237 - ¿Me desnudo o me quedo así? - Como quieras, amor. 244 00:14:30,369 --> 00:14:31,203 Vale. 245 00:14:32,121 --> 00:14:33,414 Cuidado. 246 00:14:34,373 --> 00:14:35,916 Espera. 247 00:14:37,167 --> 00:14:39,837 ¿Puedes llamarme "señor"? 248 00:14:41,255 --> 00:14:42,840 ¿Puedo mearte encima, señor? 249 00:14:42,923 --> 00:14:43,924 Sí. 250 00:14:44,008 --> 00:14:46,302 ¿Pero puedes hacerlo… 251 00:14:47,761 --> 00:14:49,847 como si me obligaras? 252 00:14:51,640 --> 00:14:53,142 Sí, claro. 253 00:14:53,225 --> 00:14:55,019 Deja, perdona. 254 00:14:55,102 --> 00:14:56,061 Es perfecto. 255 00:14:56,145 --> 00:14:57,563 Me encanta. 256 00:14:57,646 --> 00:14:58,522 Hazlo. 257 00:14:58,606 --> 00:14:59,481 Vale. 258 00:15:02,735 --> 00:15:04,820 - Espera, ¿qué pasa? - Nada. 259 00:15:04,904 --> 00:15:06,322 Abre los ojos y mírame. 260 00:15:06,405 --> 00:15:08,490 Es que… no quiero que escueza. 261 00:15:09,491 --> 00:15:10,451 Venga. 262 00:15:10,534 --> 00:15:11,577 Méame encima. 263 00:15:15,623 --> 00:15:19,960 Phoeb. ¿Qué te pasa? 264 00:15:20,044 --> 00:15:21,503 No te apetece. 265 00:15:21,587 --> 00:15:23,088 ¿Qué? Claro que sí. 266 00:15:23,172 --> 00:15:25,925 Iba a mearte encima para demostrarte que soy suficiente, 267 00:15:26,008 --> 00:15:29,762 pero está claro que no quieres y no me dices por qué. 268 00:15:29,845 --> 00:15:33,515 Vale, es que contigo no funciona. 269 00:15:34,433 --> 00:15:35,309 Lo sabía. 270 00:15:35,392 --> 00:15:36,268 No es por ti. 271 00:15:36,352 --> 00:15:39,396 Me gusta hacerlo con alguien inferior a mí. 272 00:15:39,480 --> 00:15:41,857 Pero que en ese momento… 273 00:15:42,566 --> 00:15:44,068 - sea… - Superior a ti. 274 00:15:47,237 --> 00:15:48,781 Pero no pasa nada. 275 00:15:49,573 --> 00:15:51,909 ¿Quieres darme por el culo? Venga, lo hacemos. 276 00:15:51,992 --> 00:15:53,410 Sí que pasa, Adam. 277 00:15:54,495 --> 00:15:55,788 ¿Te crees inferior a mí? 278 00:15:55,871 --> 00:15:57,790 No, no lo saques de quicio. 279 00:15:57,873 --> 00:15:59,416 Somos iguales, hacemos… 280 00:15:59,500 --> 00:16:03,003 ¿Sabes de dónde surgen los fetiches? Del subconsciente. 281 00:16:03,629 --> 00:16:07,132 Y tu subconsciente nos dice justo lo que necesitamos saber. 282 00:16:08,842 --> 00:16:10,886 Que no somos iguales. 283 00:16:10,970 --> 00:16:13,806 - No somos almas gemelas. - No, espera. 284 00:16:13,889 --> 00:16:15,599 Acabaríamos haciéndonos daño. 285 00:16:15,683 --> 00:16:17,101 Seríamos unos desgraciados, 286 00:16:17,184 --> 00:16:19,353 buscaríamos fuera lo que no podemos darnos. 287 00:16:19,436 --> 00:16:20,562 No, espera. 288 00:16:21,814 --> 00:16:22,648 Yo… 289 00:16:23,524 --> 00:16:24,400 te quiero. 290 00:16:24,483 --> 00:16:25,943 Te quiero, amor. 291 00:16:26,026 --> 00:16:27,277 Y yo a ti. 292 00:16:29,154 --> 00:16:30,531 Pero por tu bien… 293 00:16:31,949 --> 00:16:33,617 y por el mío… 294 00:16:33,701 --> 00:16:34,827 No. 295 00:16:35,911 --> 00:16:37,204 …se acabó. 296 00:16:37,287 --> 00:16:38,122 ¿Qué? 297 00:16:46,630 --> 00:16:47,464 Joder. 298 00:16:57,224 --> 00:16:59,101 Tranquilo. 299 00:16:59,184 --> 00:17:00,144 Estás sangrando. 300 00:17:07,443 --> 00:17:09,528 Por curiosidad… 301 00:17:10,195 --> 00:17:14,450 ¿cómo encaja follar conmigo en tu narrativa de protector secreto? 302 00:17:15,451 --> 00:17:17,119 No formaba parte del plan. 303 00:17:19,413 --> 00:17:20,456 Y aun así… 304 00:17:29,715 --> 00:17:31,592 Tenemos que volver arriba. 305 00:17:33,802 --> 00:17:35,137 - No fastidies. - ¿Qué? 306 00:17:35,220 --> 00:17:36,638 Mierda. Mi brazalete. 307 00:17:37,806 --> 00:17:40,559 Se me debió de caer. 308 00:17:41,560 --> 00:17:44,354 ¿Y si está en la despensa? Lleva mi nombre grabado. 309 00:17:44,438 --> 00:17:45,981 - Eso no sería bueno. - ¿Tú crees? 310 00:17:46,065 --> 00:17:48,650 Vale, sube las cosas a tu habitación. 311 00:17:49,151 --> 00:17:50,527 Vuelvo a la despensa. 312 00:17:50,611 --> 00:17:53,697 Vale, date prisa, pero que no te pillen. 313 00:18:35,948 --> 00:18:37,324 Aquí llega el jovencito. 314 00:18:39,743 --> 00:18:44,748 Necesito lo más fuerte que haya de beber en esta puta casa. 315 00:18:44,832 --> 00:18:46,333 Y luego, 316 00:18:46,416 --> 00:18:50,254 necesito matar a un espía soplón que se llama Jonathan Moore. 317 00:18:50,337 --> 00:18:51,922 Por fin te has convencido. 318 00:18:53,590 --> 00:18:56,218 Ahora mismo se está follando a Kate. 319 00:18:58,595 --> 00:19:00,681 ¿Dónde están los demás degenerados? 320 00:19:01,557 --> 00:19:03,350 En el salón, dándose arrumacos. 321 00:19:05,227 --> 00:19:06,603 He visto al señor Moore. 322 00:19:06,687 --> 00:19:08,605 Ha bajado y ha salido. 323 00:19:13,235 --> 00:19:14,486 Kate está sola arriba. 324 00:19:14,570 --> 00:19:16,989 Hora de recuperar lo que es tuyo. 325 00:19:17,865 --> 00:19:20,242 Que se joda Jonathan. 326 00:19:23,120 --> 00:19:25,414 Por eso la alfombra ensangrentada. 327 00:19:25,497 --> 00:19:26,456 Entonces… 328 00:19:27,374 --> 00:19:29,501 ¿Gemma está en la despensa de caza? 329 00:19:29,585 --> 00:19:30,711 Temporalmente. 330 00:19:30,794 --> 00:19:32,546 Casi parece el karma. 331 00:19:33,547 --> 00:19:36,884 ¿Sabes que le pedía al chófer que atropellara faisanes? 332 00:19:36,967 --> 00:19:40,262 Y ahora está enterrada con ellos. 333 00:19:41,471 --> 00:19:44,183 ¡Dios, menos mal que no te pasó a ti! 334 00:19:44,266 --> 00:19:46,226 Sin ti me moriría. 335 00:19:46,310 --> 00:19:48,979 Gemma es amiga de segunda fila. O sea… 336 00:19:49,563 --> 00:19:51,064 estoy destrozada. 337 00:19:51,148 --> 00:19:53,066 De verdad, no quiero parecer frívola. 338 00:19:53,150 --> 00:19:55,861 Pero he tomado Ativan después de que Adam… 339 00:19:55,944 --> 00:19:57,988 Luego. Ahora no es el momento. 340 00:19:58,071 --> 00:19:59,740 Vamos a avisar a los demás. 341 00:19:59,823 --> 00:20:00,908 Phoebs, escucha. 342 00:20:02,701 --> 00:20:07,080 Vamos a ocuparnos de esto nosotros porque sabremos hacerlo bien 343 00:20:07,164 --> 00:20:09,708 y no puedo decir lo mismo por los demás. 344 00:20:10,584 --> 00:20:11,627 ¿Piensas igual? 345 00:20:13,795 --> 00:20:14,671 Sí. 346 00:20:16,965 --> 00:20:18,884 Hay que despachar al servicio. 347 00:20:20,135 --> 00:20:22,721 No queremos más heridos y necesitamos intimidad 348 00:20:22,804 --> 00:20:25,807 para hacer lo que toque ahora con el cadáver. 349 00:20:27,809 --> 00:20:31,355 No entiendo por qué no involucramos a la seguridad de tu padre. 350 00:20:31,980 --> 00:20:33,065 ¿Estás de coña? 351 00:20:33,148 --> 00:20:35,901 Tuve que evitarlos para llegar a la despensa. 352 00:20:35,984 --> 00:20:38,654 Es la única forma de estar a salvo, Kate. 353 00:20:38,737 --> 00:20:42,658 Tu padre no tiene por qué saber que Gemma no está en tu habitación. 354 00:20:42,741 --> 00:20:47,788 Está desaparecida y estamos todos preocupados. 355 00:20:48,372 --> 00:20:50,457 Por eso tienen que vigilarnos, 356 00:20:50,540 --> 00:20:52,918 los mantendremos alejados de la despensa de caza 357 00:20:53,001 --> 00:20:55,212 hasta que Jonathan ya no esté allí. 358 00:20:57,756 --> 00:20:58,757 Tienes razón. 359 00:21:00,550 --> 00:21:02,302 - Se lo diré. - No, las dos. 360 00:21:02,970 --> 00:21:03,929 Iremos las dos. 361 00:21:04,763 --> 00:21:08,475 Mataré al asesino con los dientes si le da por atacarte. 362 00:21:11,144 --> 00:21:12,187 ¿Sabes que…? 363 00:21:14,398 --> 00:21:18,694 Por un momento, pensé que era Jonathan 364 00:21:19,194 --> 00:21:20,028 el asesino. 365 00:21:20,612 --> 00:21:22,447 - ¿Irónico? - Sí. 366 00:21:22,531 --> 00:21:24,449 Menos mal que te equivocaste. 367 00:21:24,950 --> 00:21:27,202 Y menos mal que voy puesta de ansiolíticos. 368 00:21:27,703 --> 00:21:29,454 Sí, menos mal. 369 00:21:41,174 --> 00:21:43,969 Seas quien seas, ahora te estarás riendo. 370 00:21:44,052 --> 00:21:44,886 ¡Joder! 371 00:21:48,932 --> 00:21:50,392 Levántate, Jonathan. 372 00:22:00,610 --> 00:22:01,486 Te pillé. 373 00:22:09,619 --> 00:22:12,956 Os presento al asesino come-ricos. 374 00:22:15,542 --> 00:22:18,628 Van puestísimos de droga y están sin dormir. 375 00:22:18,712 --> 00:22:22,215 Esto podría acabar de muchas formas que no me convienen. 376 00:22:26,011 --> 00:22:27,262 Venga ya, Roald. 377 00:22:27,346 --> 00:22:30,140 - ¿Qué haces con un arma en casa? - Hablo en serio. 378 00:22:30,223 --> 00:22:32,309 Este cabrón ha matado a Gemma. 379 00:22:32,392 --> 00:22:34,811 Estaba en la despensa de caza con su cadáver. 380 00:22:38,398 --> 00:22:40,233 ¿Dónde está Phoebe? 381 00:22:40,317 --> 00:22:41,443 Está bien. 382 00:22:41,526 --> 00:22:42,736 Kate y ella ya lo saben. 383 00:22:42,819 --> 00:22:45,322 Están echando al servicio y reuniendo a los vigilantes. 384 00:22:45,405 --> 00:22:48,075 No quieres eso y has tomado las riendas 385 00:22:48,158 --> 00:22:50,368 porque siempre has sido Roald. 386 00:22:50,452 --> 00:22:52,662 Genial. Que vengan. 387 00:22:52,746 --> 00:22:55,082 - Ellas me defenderán. - Pensadlo. 388 00:22:55,165 --> 00:22:57,584 Aparece y empiezan a morir nuestros amigos. 389 00:22:58,210 --> 00:22:59,836 Esto fue lo que hizo. 390 00:22:59,920 --> 00:23:03,090 Jonathan salvó a Kate de un atraco. 391 00:23:03,173 --> 00:23:07,260 Se congració con Malcolm, que lo introdujo en nuestro círculo. 392 00:23:07,344 --> 00:23:08,887 Se emborrachó, 393 00:23:08,970 --> 00:23:10,472 Malcolm lo llevó a casa, 394 00:23:10,555 --> 00:23:13,266 y en cuanto Jonathan se quedó con él a solas… 395 00:23:16,686 --> 00:23:19,106 asesinó a nuestro amigo a sangre fría. 396 00:23:19,189 --> 00:23:20,440 Lo sabía. 397 00:23:20,524 --> 00:23:23,527 - Lo sabía, joder. - ¡Estaba inconsciente! 398 00:23:23,610 --> 00:23:25,195 No pude hacerlo. 399 00:23:25,278 --> 00:23:26,780 ¿Y tú qué, Roald? 400 00:23:28,490 --> 00:23:29,866 Odiaba a Malcolm. 401 00:23:29,950 --> 00:23:35,539 Jonathan, cuando apuñalaste a Malcolm, ¿se desinfló como un globo? 402 00:23:35,622 --> 00:23:40,210 Dejando de lado la incapacidad patológica de Blessing de tomarse nada en serio, 403 00:23:41,086 --> 00:23:42,629 no he terminado. 404 00:23:42,712 --> 00:23:45,048 Esto te va a interesar, Sophie. 405 00:23:45,132 --> 00:23:48,468 Después de la exposición de Simon, estábamos todos en la fiesta. 406 00:23:48,552 --> 00:23:51,304 Excepto, ¿quién? 407 00:23:53,682 --> 00:23:54,766 Vale ya, Roald. 408 00:23:54,850 --> 00:23:57,060 No quiero oír nada más. 409 00:23:58,979 --> 00:24:02,399 Eres uno de ellos, normal que te crean antes que a mí. 410 00:24:02,482 --> 00:24:05,902 Sophie, me fui con Kate horas antes de la galería. 411 00:24:05,986 --> 00:24:08,905 Pero Roald sí estaba allí. 412 00:24:08,989 --> 00:24:10,198 ¿Y Gemma? 413 00:24:11,575 --> 00:24:14,953 Pensad en lo que dijo. Había encajado las piezas. 414 00:24:15,036 --> 00:24:17,330 Los asesinatos empezaron cuando él llegó. 415 00:24:22,002 --> 00:24:24,588 ¿Kate? Siento interrumpir. 416 00:24:24,671 --> 00:24:26,464 Vengo a esconderme un segundo. 417 00:24:27,799 --> 00:24:31,303 Jonathan, so pervertido. ¿Qué haces tú aquí? 418 00:24:31,386 --> 00:24:34,264 Es absurdo. ¿Por qué iba a querer matarlos? 419 00:24:34,347 --> 00:24:37,225 Porque estás obsesionado con Kate. 420 00:24:37,309 --> 00:24:40,645 Lo que me faltaba, me incriminas usando tu móvil. 421 00:24:40,729 --> 00:24:44,441 Yo… Roald, ¿te importaría enseñarles tu cámara? 422 00:24:44,524 --> 00:24:47,527 ¿Todas esas fotos turbias que le has hecho a Kate? 423 00:24:47,611 --> 00:24:48,904 Soy artista. 424 00:24:48,987 --> 00:24:53,575 Estás desesperado si comparas eso con un acosador de mierda como tú. 425 00:24:55,744 --> 00:24:57,746 ¿Os enseño lo que llevaba en el bolsillo? 426 00:25:02,542 --> 00:25:04,085 - ¿Es de Kate? - Venga, hombre… 427 00:25:04,169 --> 00:25:06,171 No me hables así. 428 00:25:06,254 --> 00:25:08,298 Cabrón. Eres un farsante. 429 00:25:09,132 --> 00:25:11,927 Sí, eres un falso, un calculador y un cotilla 430 00:25:12,010 --> 00:25:14,554 que ha saboteado mi relación con Phoebe. 431 00:25:14,638 --> 00:25:19,184 ¿Recordáis lo que dijo antes Connie de los buenos tiempos? ¿Con? 432 00:25:22,270 --> 00:25:24,814 Joder. Da igual. 433 00:25:24,898 --> 00:25:30,862 Ahora ya no somos juez, jurado y verdugo, pero mi tío es juez. 434 00:25:30,946 --> 00:25:36,284 Del Tribunal Superior de Justicia, además, y me quiere muchísimo. 435 00:25:36,993 --> 00:25:43,458 Si acabara con la vida del hombre que se ha dedicado a matar a mis amigos, 436 00:25:44,251 --> 00:25:47,921 - no acabaría entre rejas. - Escuchadme, esta es la verdad. 437 00:25:48,004 --> 00:25:49,798 Kate lo corroborará. 438 00:25:49,881 --> 00:25:52,550 Se encontró el cadáver de Gemma 439 00:25:52,634 --> 00:25:56,596 en su cuarto y le dio miedo que pensaran que la había matado ella. 440 00:25:56,680 --> 00:26:00,725 Así que me pidió que la ayudara a trasladarlo. 441 00:26:04,020 --> 00:26:05,397 Es una locura. 442 00:26:05,480 --> 00:26:07,232 - Una locura. - ¡Os lo juro! 443 00:26:08,191 --> 00:26:10,944 - Roald está mintiendo, todo lo… - ¡Basta! 444 00:26:13,905 --> 00:26:17,575 Por el poder que me han conferido Dios y el Imperio, 445 00:26:17,659 --> 00:26:22,998 yo te condeno, Jonathan Moore, a muerte. 446 00:26:27,877 --> 00:26:29,337 No hablas en serio. 447 00:26:35,051 --> 00:26:37,846 No le dispares en el salón, Roald. 448 00:26:38,513 --> 00:26:39,347 No. 449 00:26:40,724 --> 00:26:42,183 No, claro que no. 450 00:26:42,267 --> 00:26:45,645 En la caza, siempre damos una oportunidad a los zorros. 451 00:26:45,729 --> 00:26:46,563 Así que… 452 00:26:48,148 --> 00:26:51,109 ¿Quieres ventaja? O empezamos ya. 453 00:26:54,404 --> 00:27:00,410 Sé razonable un segundo, Adam. 454 00:27:00,493 --> 00:27:04,789 - Deja que Phoebe defienda… - No vuelvas a decir su nombre. 455 00:27:04,873 --> 00:27:05,915 ¡Asesino! 456 00:27:16,343 --> 00:27:17,594 Vaya por Dios. 457 00:27:20,263 --> 00:27:21,806 Tranquilas. 458 00:27:22,724 --> 00:27:24,434 Me voy a cazar plebeyos. 459 00:27:45,038 --> 00:27:48,291 ¿Qué hago perseguido en la campiña por un aristócrata puesto de coca? 460 00:27:48,375 --> 00:27:52,420 The Crown dirigida por Guy Ritchie. Que alguien me despierte. 461 00:27:53,338 --> 00:27:55,256 ¡Voy a por ti, Jonathan! 462 00:28:04,140 --> 00:28:08,061 Como os he explicado, ninguno de nosotros ha pegado ojo 463 00:28:08,144 --> 00:28:10,146 y estamos un poco nerviosos. ¿Adam? 464 00:28:11,898 --> 00:28:13,900 ¿No lo veis en el suelo? 465 00:28:13,983 --> 00:28:17,153 Es tu novio, no nuestra responsabilidad. 466 00:28:18,822 --> 00:28:21,741 ¿Adam? Adam, despierta, cariño. 467 00:28:23,827 --> 00:28:26,246 - ¿Está borracho o…? - Sí. Anulado. 468 00:28:26,329 --> 00:28:28,289 Y además, le pegó Jonathan. 469 00:28:29,290 --> 00:28:34,587 - ¿Jonathan? ¿Por qué le pegó? - Porque es el asesino come-ricos. 470 00:28:34,671 --> 00:28:38,633 Roald se lo encontró con el cadáver de Gemma o algo así. 471 00:28:40,802 --> 00:28:42,887 - ¿Dónde están? - En el bosque. 472 00:28:43,722 --> 00:28:46,474 Roald se llevó una escopeta para matarlo. 473 00:28:47,308 --> 00:28:50,729 ¿En algún momento os planteasteis intervenir? 474 00:28:52,230 --> 00:28:56,985 - No. - Yo digo que le corten la cabeza. 475 00:28:57,068 --> 00:28:58,111 Di que sí. 476 00:28:59,654 --> 00:29:02,323 Encontrad a Roald antes de que haya más heridos. 477 00:29:02,407 --> 00:29:04,242 Estamos aquí para protegerla. 478 00:29:04,325 --> 00:29:08,747 ¿Vais a esconderos aquí conmigo mientras Roald mata a gente ahí fuera? 479 00:29:28,516 --> 00:29:29,559 ¡Jonathan! 480 00:29:32,353 --> 00:29:37,066 ¿Sabes que los sabuesos ingleses dependen solo de su olfato cuando cazan? 481 00:29:38,318 --> 00:29:44,157 Yo debí de ser sabueso en otra vida, porque te estoy oliendo ahora mismo. 482 00:29:44,240 --> 00:29:47,952 El mismo tufo a plebeyo que olí cuando nos conocimos. 483 00:29:51,498 --> 00:29:55,251 Te frustrará mucho estar con nosotros. 484 00:29:55,335 --> 00:29:58,171 Recordando constantemente lo que eres. 485 00:29:59,798 --> 00:30:00,965 Pero ¿matarnos? 486 00:30:01,716 --> 00:30:04,010 Eso sí es caer bajo. 487 00:30:19,484 --> 00:30:21,277 Vaya con el peleón de los huevos. 488 00:30:34,874 --> 00:30:36,251 Rhys. 489 00:30:39,629 --> 00:30:40,797 Hola, Joe. 490 00:31:21,129 --> 00:31:22,297 ¿Qué cojones? 491 00:31:24,173 --> 00:31:27,427 - ¿Dónde coño…? - Te estarás preguntando dónde estás. 492 00:31:28,887 --> 00:31:31,556 En las entrañas de la casa Hampsbridge. 493 00:31:32,307 --> 00:31:35,143 Y ya de paso, que sepas que están insonorizadas. 494 00:31:38,688 --> 00:31:40,481 Muy hombre de la máscara de hierro. 495 00:31:42,567 --> 00:31:47,697 Si investigas a los Borehall-Blaxworth, 496 00:31:48,281 --> 00:31:51,659 descubrirás que hubo familiares que desaparecieron, niños que… 497 00:31:52,535 --> 00:31:55,330 no pegaban con la decoración, por así decirlo. 498 00:31:56,372 --> 00:31:59,334 Es muy probable que lady Phoebe no sepa que exista. 499 00:31:59,417 --> 00:32:00,919 Eres tú. 500 00:32:03,171 --> 00:32:06,507 - Eras tú. - Siento las cadenas. 501 00:32:06,591 --> 00:32:10,345 Pero… no podía jugármela. 502 00:32:10,428 --> 00:32:13,723 A veces cuesta mucho predecir tus cambios de humor. 503 00:32:13,806 --> 00:32:19,187 Se me escapó. El hombre del pueblo que sale en la tele. 504 00:32:19,270 --> 00:32:21,856 Para ser tan atrevido, hay que ser brillante y saberlo. 505 00:32:21,940 --> 00:32:23,232 Gracias. 506 00:32:24,943 --> 00:32:27,070 - ¿Por qué? - No me importa hablar del tema, 507 00:32:27,737 --> 00:32:29,781 yo también tengo preguntas… 508 00:32:30,448 --> 00:32:31,658 Pero la verdad… 509 00:32:33,409 --> 00:32:36,120 aún no estaba preparado para este cara a cara. 510 00:32:36,204 --> 00:32:39,958 Pero te metiste en un lío y me quedó muy claro 511 00:32:40,041 --> 00:32:43,127 que si no intervenía, ibas a acabar muerto. 512 00:32:43,211 --> 00:32:47,048 - ¿Me estás salvando? - De nada. Es un placer. 513 00:32:47,715 --> 00:32:51,803 ¿Ya lo tienes claro? ¿Estás listo para nuestro plan, Joe? 514 00:32:56,641 --> 00:33:01,187 Roald lleva tanta química dentro que es un milagro que no quedara inconsciente. 515 00:33:02,647 --> 00:33:03,773 Está dormido. 516 00:33:04,482 --> 00:33:07,110 Y él es nuestro plan, amigo. 517 00:33:07,193 --> 00:33:10,863 Vamos a cargarle todos los asesinatos. 518 00:33:12,865 --> 00:33:15,076 - ¿Cargárselos? - No seas remilgado. 519 00:33:15,159 --> 00:33:16,536 Te he estudiado, Joe. 520 00:33:17,745 --> 00:33:19,914 Cómo has evitado las consecuencias. 521 00:33:21,374 --> 00:33:26,004 Me has inspirado muchísimo durante todo mi proyecto. 522 00:33:26,087 --> 00:33:27,171 ¿Proyecto? 523 00:33:27,255 --> 00:33:29,549 Y viendo lo que te ha funcionado tan bien antes, 524 00:33:29,632 --> 00:33:32,176 la mejor opción que no dependa de la suerte… 525 00:33:33,136 --> 00:33:38,433 implica incriminar a un muerto que no pueda rebatir su inocencia. 526 00:33:38,516 --> 00:33:39,851 Entonces, ¿quieres…? 527 00:33:40,685 --> 00:33:42,061 ¿Quieres que…? 528 00:33:42,145 --> 00:33:43,521 Que mates a Roald, sí. 529 00:33:43,604 --> 00:33:46,941 Mátalo y yo me ocuparé del resto para redondear nuestra historia. 530 00:33:47,025 --> 00:33:48,276 Ya tengo hasta la nota. 531 00:33:50,778 --> 00:33:53,281 A nadie le sorprenderá que Roald sea un asesino. 532 00:33:54,073 --> 00:33:56,242 Es un neofascista que colecciona cuchillos. 533 00:33:56,325 --> 00:33:59,620 Y esa cámara, esas fotos bajo las faldas de Kate. 534 00:33:59,704 --> 00:34:02,081 - Las he visto. - Qué obsesión, ¿verdad? 535 00:34:02,165 --> 00:34:03,624 Piensa en lo positivo. 536 00:34:04,834 --> 00:34:08,296 Un mierda mimado y violento menos en el mundo. 537 00:34:08,379 --> 00:34:11,758 Así que eres el asesino come-ricos, los odias. 538 00:34:11,841 --> 00:34:13,718 Un perseguidor menos para ti. 539 00:34:13,801 --> 00:34:15,553 Un enemigo en el amor menos. 540 00:34:16,846 --> 00:34:19,640 No me entiendes, pero la única salida que veo 541 00:34:19,724 --> 00:34:21,976 es hacerte creer que estoy de acuerdo. 542 00:34:22,060 --> 00:34:25,354 Gracias por intervenir. 543 00:34:25,438 --> 00:34:27,690 Lo tenía complicado y tienes razón. 544 00:34:29,484 --> 00:34:31,360 Tenía ganas de conocerte. 545 00:34:31,444 --> 00:34:34,489 Me alegro de que podamos hablar por fin. 546 00:34:35,448 --> 00:34:37,158 ¿Y cómo lo vamos a hacer? 547 00:34:37,992 --> 00:34:39,368 Eso lo decides tú. 548 00:34:40,286 --> 00:34:42,997 Estrangulación, golpe en la cabeza, asfixia. 549 00:34:43,081 --> 00:34:46,209 - Así no parecerá un suicidio. - De eso me ocuparé yo. 550 00:34:50,505 --> 00:34:51,714 ¡Oye, espera! 551 00:34:51,798 --> 00:34:55,593 Espera, ¿vas a…? Perdona. ¿No me vas a soltar? 552 00:34:55,676 --> 00:34:56,844 No soy idiota. 553 00:34:58,846 --> 00:35:00,681 Acaba para cuando vuelva. 554 00:35:07,563 --> 00:35:10,525 Rhys Montrose. 555 00:35:10,608 --> 00:35:13,152 Un buen hombre en un mundo cruel. 556 00:35:15,154 --> 00:35:18,825 Decepcionado se queda más que corto. 557 00:35:28,167 --> 00:35:31,546 Demasiado alto para que escape un niño de los de antes 558 00:35:31,629 --> 00:35:33,923 y también para un adulto encadenado. 559 00:35:40,346 --> 00:35:44,350 La verdad es que merece morir, pero eso es lo que quieres que haga. 560 00:35:44,433 --> 00:35:46,894 Me has jodido una y otra vez. 561 00:35:46,978 --> 00:35:48,354 No soy tu marioneta. 562 00:35:49,105 --> 00:35:51,899 Tengo que escapar de una mazmorra y salvar a este capullo 563 00:35:51,983 --> 00:35:53,651 antes de que vuelva el psicópata. 564 00:35:54,360 --> 00:35:55,570 Pan comido. 565 00:36:09,876 --> 00:36:11,002 Voy a salir. 566 00:36:12,128 --> 00:36:14,839 No digas tonterías, anda. 567 00:36:14,922 --> 00:36:16,632 ¿Y si ya están todos muertos? 568 00:36:16,716 --> 00:36:19,177 Sería lanzarte a los brazos del asesino. 569 00:36:19,260 --> 00:36:22,430 No te ofendas, Sophie, pero que te den por el culo. 570 00:36:30,021 --> 00:36:31,939 Esto llevará siglos aquí, ¿no? 571 00:36:34,192 --> 00:36:37,069 Fabricado en una forja de primera. 572 00:36:44,994 --> 00:36:48,915 - Pensé que sería más fácil si… - ¿Quedas libre? 573 00:36:48,998 --> 00:36:54,378 Matar a un hombre encadenado es una tarea poco razonable, Rhys. 574 00:36:55,504 --> 00:36:57,215 Necesito las manos libres. 575 00:36:57,298 --> 00:36:59,675 Lo veo en tu cara. 576 00:37:01,385 --> 00:37:04,096 Debí darme cuenta con el mensaje sobre matar a Vic. 577 00:37:04,180 --> 00:37:06,265 "Excitante". 578 00:37:06,349 --> 00:37:08,851 Se notó que era demasiado forzado. 579 00:37:11,646 --> 00:37:12,480 Me… 580 00:37:13,147 --> 00:37:14,565 - mentiste. - Espera. 581 00:37:14,649 --> 00:37:16,943 No reconoces lo que eres, ¿verdad? 582 00:37:17,026 --> 00:37:19,862 - Roald no ha hecho nada. - ¡Ha hecho mucho, como todos! 583 00:37:19,946 --> 00:37:22,865 - Hay otro camino. - El mío es el único y lo sabes. 584 00:37:28,120 --> 00:37:29,205 Qué pena. 585 00:37:29,288 --> 00:37:31,415 No eres el hombre que esperaba. 586 00:37:32,083 --> 00:37:33,542 Ya tenía un plan A… 587 00:37:34,585 --> 00:37:35,962 antes de saber quién eras. 588 00:37:37,588 --> 00:37:40,341 - Culparte de la muerte de Malcolm. - Rhys. 589 00:37:40,925 --> 00:37:42,510 Podría retomarlo. 590 00:37:42,593 --> 00:37:45,554 No quiero, pero a veces las cosas no salen 591 00:37:45,638 --> 00:37:47,181 tal y como habías soñado. 592 00:37:47,265 --> 00:37:49,392 Si eres astuto y logras salvarte, 593 00:37:49,475 --> 00:37:52,103 te veré en Londres y repasaremos todo. 594 00:37:52,979 --> 00:37:54,730 Si no es así, adiós, Joe. 595 00:38:00,528 --> 00:38:03,072 ¡Rhys! 596 00:38:15,042 --> 00:38:16,711 Estás bien, tranquilo. 597 00:38:18,129 --> 00:38:19,463 ¿Qué ha pasado? 598 00:38:21,382 --> 00:38:22,508 No importa. 599 00:38:24,427 --> 00:38:26,804 Solo importa que estás bien. 600 00:38:28,639 --> 00:38:30,182 Te quiero, Phoebe. 601 00:38:31,767 --> 00:38:32,810 Muchísimo. 602 00:38:35,229 --> 00:38:36,147 Y yo a ti. 603 00:38:38,316 --> 00:38:40,276 No quiero perderte, nunca. 604 00:38:40,359 --> 00:38:41,736 ¿Alguien más huele a humo? 605 00:38:47,700 --> 00:38:49,493 Mierda. 606 00:38:50,870 --> 00:38:52,955 Despierta a Connie. Y a todos. 607 00:38:53,039 --> 00:38:55,207 - ¡Despierta! - Tenemos que irnos. 608 00:38:57,668 --> 00:38:59,170 ¿Adónde vamos? 609 00:39:00,755 --> 00:39:02,298 Si soy astuto y logro salvarme. 610 00:39:02,381 --> 00:39:05,551 Voy a morir en un incendio como un puto trol de Twitter. 611 00:39:07,386 --> 00:39:08,804 Mierda. 612 00:39:09,680 --> 00:39:11,265 ¿Qué coño me has hecho? 613 00:39:12,350 --> 00:39:15,644 - ¿Qué hacemos aquí? - ¡No hagas preguntas ahora, Roald! 614 00:39:25,404 --> 00:39:26,614 Menos mal. Suéltame. 615 00:39:27,239 --> 00:39:28,115 ¡Jonathan! 616 00:39:28,657 --> 00:39:30,201 Jonathan, no me dejes. 617 00:39:32,745 --> 00:39:35,998 Que te jodan, Roald. Hace una hora, me estaba cazando. 618 00:39:36,082 --> 00:39:37,541 Por favor. 619 00:39:43,089 --> 00:39:45,800 Para, Jonathan. Espera, lo siento. 620 00:39:45,883 --> 00:39:47,134 ¿Qué vas a hacer? 621 00:39:47,843 --> 00:39:49,720 No te muevas. 622 00:39:50,805 --> 00:39:54,975 Después de todo, no dejaré que me mates con este pelota de mierda. 623 00:40:08,239 --> 00:40:10,950 - ¡Socorro! ¡Ayuda! - ¡Ayuda, por favor! 624 00:40:13,411 --> 00:40:14,328 ¡Socorro! 625 00:40:23,587 --> 00:40:26,048 Agarraos, idiotas. 626 00:40:26,132 --> 00:40:28,551 Cómo me alegro de verte, cojones. 627 00:40:44,275 --> 00:40:45,734 Estás hecho polvo. 628 00:40:47,027 --> 00:40:50,614 Pasaron muchas cosas desde la última vez que te vi. 629 00:40:53,742 --> 00:40:56,036 Venga. Alejaos de la casa. 630 00:41:21,479 --> 00:41:24,899 Creí que esta pesadilla acabaría al volver a Londres, 631 00:41:24,982 --> 00:41:27,318 pero debería dar gracias de estar vivo. 632 00:41:27,401 --> 00:41:31,614 Tenemos más detalles sobre lo sucedido la semana pasada. 633 00:41:31,697 --> 00:41:35,409 Ya sabemos que la última víctima del asesino come-ricos 634 00:41:35,493 --> 00:41:37,578 es Gemma Apollonia Graham-Greene… 635 00:41:37,661 --> 00:41:39,955 El grupo me pidió perdón a medias. 636 00:41:40,039 --> 00:41:43,125 No hay mucho que decir después de condenar extrajudicialmente 637 00:41:43,209 --> 00:41:44,919 a un inocente a muerte. 638 00:41:45,002 --> 00:41:46,670 Al menos saben que soy inocente. 639 00:41:47,254 --> 00:41:52,051 Gemma ardió con el resto de la historia turbia de la casa Hampsbridge. 640 00:41:52,551 --> 00:41:54,845 La policía recuperó lo justo para identificarla. 641 00:41:56,972 --> 00:42:00,142 Pero no he sabido nada de ti desde que dijiste: 642 00:42:00,809 --> 00:42:02,436 "Te veré en Londres". 643 00:42:03,145 --> 00:42:04,647 ¿Qué va a pasar ahora? 644 00:42:04,730 --> 00:42:08,776 Los últimos días han sido un golpe duro para todo el país… 645 00:42:10,945 --> 00:42:12,321 …estos crímenes… 646 00:42:24,875 --> 00:42:25,709 Hola. 647 00:42:28,754 --> 00:42:33,425 Como se quemaron tus cosas, pensé que te vendría bien ropa nueva. 648 00:42:33,509 --> 00:42:37,555 Es ropa que Malcolm tenía guardada con etiqueta. 649 00:42:37,638 --> 00:42:39,223 Por si te vale. 650 00:42:39,306 --> 00:42:40,975 Un poco lúgubre, pero en fin. 651 00:42:41,058 --> 00:42:43,602 Es todo un detalle, gracias. 652 00:42:45,604 --> 00:42:48,691 Oye, estaba pensando que… 653 00:42:50,109 --> 00:42:54,697 Nadie se había esforzado tanto por recuperar un brazalete mío. 654 00:42:55,447 --> 00:43:00,411 Te debo una pinta, o diez. 655 00:43:02,288 --> 00:43:03,872 Vente conmigo al pub. 656 00:43:04,582 --> 00:43:06,834 ¿Kate Galvin me está invitando a salir? 657 00:43:06,917 --> 00:43:09,128 Si no estás ocupado, no… 658 00:43:10,087 --> 00:43:12,381 me importaría para nada que me acompañaras. 659 00:43:12,464 --> 00:43:14,049 Pero es más que una cerveza. 660 00:43:14,133 --> 00:43:17,136 Es una puerta que ambos queremos abrir y no puedo. 661 00:43:17,219 --> 00:43:19,138 Ya sabe demasiado sobre mí. 662 00:43:19,221 --> 00:43:21,223 Saber más sería demasiado peligroso. 663 00:43:21,307 --> 00:43:22,600 Ojalá pudiera. 664 00:43:26,020 --> 00:43:27,605 ¿En serio? Es… 665 00:43:29,648 --> 00:43:31,859 Solo es una pinta, Jonathan. 666 00:43:32,776 --> 00:43:34,653 Los dos sabemos que no es así. 667 00:43:36,030 --> 00:43:37,990 ¿Y tan horrible sería eso? 668 00:43:38,073 --> 00:43:39,700 No quiero hacerte daño. 669 00:43:41,201 --> 00:43:43,287 No quieres conocer al verdadero yo. 670 00:43:44,413 --> 00:43:46,749 Tu pasado no me asusta. 671 00:43:48,500 --> 00:43:50,336 No puede ser peor que el mío. 672 00:43:51,629 --> 00:43:53,922 Jonathan, me conozco. 673 00:43:54,006 --> 00:43:57,593 No le abro la puerta a nadie, no merece la pena. 674 00:43:59,511 --> 00:44:02,264 Excepto cuando sí lo merece. 675 00:44:04,683 --> 00:44:05,517 No puedo. 676 00:44:06,769 --> 00:44:07,645 Lo siento. 677 00:44:10,898 --> 00:44:12,900 Puto Capitán América. 678 00:44:15,194 --> 00:44:17,571 No he conocido a nadie como Kate Galvin. 679 00:44:17,655 --> 00:44:20,741 En otro mundo, en otra vida, 680 00:44:21,408 --> 00:44:25,079 saldría corriendo tras ella, lo arriesgaría todo por ella. 681 00:44:26,664 --> 00:44:31,585 Pero no puedo, porque ya tengo una relación contigo, Rhys. 682 00:44:39,635 --> 00:44:44,223 Muchas de las víctimas eran mis amigos, gente a la que conocí en clase. 683 00:44:44,306 --> 00:44:45,557 Es una tragedia. 684 00:44:45,641 --> 00:44:48,143 Esta fascinación por el asesino come-ricos 685 00:44:48,227 --> 00:44:51,188 manifiesta una ira populista que va más allá. 686 00:44:51,271 --> 00:44:53,607 La gente ya se ha hartado. 687 00:44:53,691 --> 00:44:58,028 Tienes un pie en ambos mundos: la clase trabajadora y la aristocracia, 688 00:44:58,112 --> 00:45:02,324 y nadie sospecha que eres un monstruo que se esconde a vista de todos. 689 00:45:02,408 --> 00:45:06,036 Mi primer día en Oxford, me senté en esta misma silla. 690 00:45:06,120 --> 00:45:10,207 Y pensé que un niño de "papá Estado" no debía estar aquí. 691 00:45:10,290 --> 00:45:15,170 Pero ahora me doy cuenta de que esa experiencia única me permite 692 00:45:15,254 --> 00:45:17,965 entender las necesidades de la gente de esta gran ciudad. 693 00:45:18,590 --> 00:45:22,511 Cambios que vengan de la mano de alguien que los vea realmente. 694 00:45:23,053 --> 00:45:25,180 Por eso pretendo tomar las riendas. 695 00:45:25,264 --> 00:45:27,850 ¿Matando a los ricos, uno a uno? 696 00:45:29,476 --> 00:45:34,565 Y por eso es un orgullo para mí decir con gran humildad 697 00:45:34,648 --> 00:45:40,070 que yo, Rhys Montrose, anuncio oficialmente mi candidatura 698 00:45:40,154 --> 00:45:41,905 a la alcaldía de Londres. 699 00:45:41,989 --> 00:45:45,492 - Lo vas a hacer. - Tengo grandes planes para la ciudad. 700 00:45:46,201 --> 00:45:52,833 Y si me dais vuestro voto, os prometo que dejaréis de estar hartos de todo. 701 00:45:53,417 --> 00:45:56,128 No sé qué planeas, pero debo pararte los pies 702 00:45:56,211 --> 00:45:59,756 antes de que hagas daño a otra persona y me hundas contigo. 703 00:46:00,424 --> 00:46:03,469 Ahora sé quién eres realmente, Rhys. 704 00:46:04,428 --> 00:46:06,096 Y voy a ir a por ti. 705 00:46:57,231 --> 00:46:59,733 Subtítulos: Beatriz Egocheaga