1 00:00:18,560 --> 00:00:19,936 Previamente en You: 2 00:00:20,020 --> 00:00:22,105 La casa de campo de lady Phoebe, 3 00:00:22,188 --> 00:00:24,107 todos bajo un solo techo. 4 00:00:24,190 --> 00:00:26,985 Pero no saben que llevarán consigo al asesino. 5 00:00:27,068 --> 00:00:28,445 Uno de ellos eres tú. 6 00:00:29,654 --> 00:00:30,905 Soy un espíritu libre. 7 00:00:30,989 --> 00:00:32,282 Me gusta sentir. 8 00:00:32,365 --> 00:00:34,784 Los secretos te hacen sentir vivo. 9 00:00:34,868 --> 00:00:36,369 Quizá le proponga matrimonio. 10 00:00:36,453 --> 00:00:38,997 Si me caso con ella, la vida será más fácil. 11 00:00:39,080 --> 00:00:40,915 No resultaron unos negocios. 12 00:00:40,999 --> 00:00:43,835 Me estoy quedando sin opciones. 13 00:00:43,918 --> 00:00:46,129 Roald no solo la ama. Está obsesionado. 14 00:00:46,212 --> 00:00:48,673 Roald ama a Kate, ella está con Malcolm, Malcolm muere. 15 00:00:48,757 --> 00:00:51,676 Simon amenaza la carrera de Kate, adiós a Simon. 16 00:00:51,760 --> 00:00:54,304 Roald tiene un móvil y tuvo la oportunidad. 17 00:00:54,387 --> 00:00:55,930 Este juego es curioso. 18 00:00:56,014 --> 00:00:57,932 Cada año, alguien sale herido. 19 00:01:00,268 --> 00:01:01,603 ¡Kate! 20 00:01:25,668 --> 00:01:27,670 Ya he estado aquí. 21 00:01:28,838 --> 00:01:30,256 No me extraña que pasara. 22 00:01:30,340 --> 00:01:34,427 Esta mujer con la que me involucré de algún modo tenía que ser tú. 23 00:01:34,511 --> 00:01:36,471 No sé por qué agarré esto. 24 00:01:37,055 --> 00:01:39,682 ¿Ver un cadáver de verdad te altera? 25 00:01:39,766 --> 00:01:40,975 ¿O te parece divertido? 26 00:01:43,520 --> 00:01:45,355 No puede entrar nadie más. 27 00:01:48,733 --> 00:01:50,110 Necesito pensar. 28 00:01:50,193 --> 00:01:52,612 Si eres el único que escuchó, hay tiempo. 29 00:01:52,695 --> 00:01:56,116 Todo lo que hiciste, incluido lo que ahora veo, 30 00:01:56,199 --> 00:01:58,910 fue pura seducción, querías manipularme. 31 00:02:00,411 --> 00:02:01,830 ¿Qué hace en mi cuarto? 32 00:02:01,913 --> 00:02:05,625 ¿Entró aquí borracha y luego la...? 33 00:02:08,670 --> 00:02:11,965 No... No puedes creer que fui yo. 34 00:02:12,048 --> 00:02:13,049 Santo cielo. 35 00:02:13,133 --> 00:02:15,385 Toda la vida tratando de ser alguien 36 00:02:15,468 --> 00:02:19,013 que no se desmorona en una emergencia, y ahora parezco... 37 00:02:23,017 --> 00:02:24,602 No soy una asesina. 38 00:02:24,686 --> 00:02:27,230 Convincente, pero así has sido antes. 39 00:02:27,313 --> 00:02:28,773 Todo ha sido un juego. 40 00:02:29,399 --> 00:02:32,777 ¿Por qué te preocupa que entren otros? ¿Por qué no pides ayuda? 41 00:02:32,861 --> 00:02:35,864 No puedo pedir ayuda, vendrían los de seguridad. 42 00:02:39,242 --> 00:02:43,246 Mi padre los contrató, Jonathan. Ya te dije qué clase de hombre es. 43 00:02:43,329 --> 00:02:46,207 Por lo que dijiste, puede encargarse de esto. 44 00:02:46,291 --> 00:02:47,458 ¿Esto? 45 00:02:47,542 --> 00:02:48,668 Esto... 46 00:02:48,751 --> 00:02:52,005 De mi amiga, a quien acaban de matar. 47 00:02:52,088 --> 00:02:53,923 Tiene que ser una broma. Me... 48 00:02:55,300 --> 00:02:58,303 Me tendría en su poder, y eso es peor que... 49 00:03:06,936 --> 00:03:10,315 Tú tampoco quedas bien en este escenario. 50 00:03:10,398 --> 00:03:11,774 Ahí está. 51 00:03:11,858 --> 00:03:13,067 La amenaza. 52 00:03:13,151 --> 00:03:15,069 Ya los oíste. 53 00:03:15,153 --> 00:03:16,654 Te culparon a ti. 54 00:03:16,738 --> 00:03:19,532 Muchas vueltas para pedirme ayuda con el cuerpo. 55 00:03:19,616 --> 00:03:20,450 Sí. 56 00:03:20,533 --> 00:03:22,702 Te seguiré el juego, por ahora. 57 00:03:27,957 --> 00:03:29,834 Bien. Creo que tengo una idea. 58 00:03:29,918 --> 00:03:33,338 - ¿En serio? - Sí. Trabajo bien bajo presión. 59 00:03:33,421 --> 00:03:34,714 Con una condición: 60 00:03:35,298 --> 00:03:36,507 si hacemos esto... 61 00:03:38,134 --> 00:03:41,179 una vez que empecemos, debemos seguir hasta el final. 62 00:03:42,513 --> 00:03:43,598 Juntos. 63 00:03:43,681 --> 00:03:46,809 Sin aprovechar la primera oportunidad que tenga 64 00:03:46,893 --> 00:03:48,519 para incriminarte. 65 00:03:48,603 --> 00:03:50,855 Yo tampoco te abandonaré. 66 00:03:53,858 --> 00:03:54,692 Está bien. 67 00:04:02,742 --> 00:04:05,328 Pero cuando confirme que de verdad eres tú, 68 00:04:06,287 --> 00:04:08,373 podré hacer lo que debe hacerse. 69 00:04:29,727 --> 00:04:31,479 Señor, ¿puedo traerle algo? 70 00:04:33,940 --> 00:04:36,150 ¿Has visto a Jonathan Moore desde la cena? 71 00:04:36,234 --> 00:04:38,987 Subió a su habitación, se veía un poco... 72 00:04:39,487 --> 00:04:40,321 tambaleante. 73 00:04:41,030 --> 00:04:42,865 Quizá fue demasiado para él. 74 00:04:44,492 --> 00:04:47,078 Avísame cuando salga si lo hace. 75 00:04:48,246 --> 00:04:51,374 Quiero hablar con él antes de que vuelva con el grupo. 76 00:04:52,041 --> 00:04:53,042 Entendido, señor. 77 00:05:12,562 --> 00:05:14,105 Qué perra vida. 78 00:05:19,986 --> 00:05:20,987 ¡Qué grosero! 79 00:05:23,698 --> 00:05:25,742 ¿Estás bien, amigo? 80 00:05:25,825 --> 00:05:27,035 Perfecto. 81 00:05:27,118 --> 00:05:28,703 ¡Estoy perfecto! 82 00:05:28,786 --> 00:05:30,496 Todo está perfecto, ¿no? 83 00:05:30,580 --> 00:05:31,998 Empezaré un nuevo negocio. 84 00:05:32,081 --> 00:05:34,250 - Aprovecharé Sundry House. - Adam. 85 00:05:34,334 --> 00:05:36,085 ¿Sabes cuál es tu problema? 86 00:05:36,169 --> 00:05:38,421 Parece que quieres trabajar. 87 00:05:38,504 --> 00:05:42,925 Nuestros antepasados no fingieron que se ganaron lo que les correspondía. 88 00:05:43,009 --> 00:05:46,095 Estaban en otro nivel, por encima del trabajo y la ley. 89 00:05:46,179 --> 00:05:49,682 Es más, en los viejos tiempos, la aristocracia era la ley. 90 00:05:49,766 --> 00:05:52,018 Así es. A la mierda con la democracia. 91 00:05:52,101 --> 00:05:53,686 - ¡A la mierda! - ¡A la mierda! 92 00:05:53,770 --> 00:05:55,146 No te ofendas, Adam. 93 00:05:55,229 --> 00:05:56,939 Sé que en EE. UU. adoran eso. 94 00:05:57,023 --> 00:05:58,816 No. Adoramos el dinero. 95 00:05:58,900 --> 00:06:02,320 Sin las ataduras de la voluntad del pueblo, 96 00:06:02,403 --> 00:06:06,574 podríamos reunir a todo Londres, torturar a uno de cada diez 97 00:06:06,657 --> 00:06:10,453 y exigir que alguien delate al Asesino Cómanse a los Ricos. 98 00:06:10,536 --> 00:06:13,623 - Lo atraparíamos en días. - Sin tener que ocultarnos 99 00:06:13,706 --> 00:06:15,166 en la campiña. 100 00:06:15,249 --> 00:06:16,959 No, a mí me gusta la campiña. 101 00:06:17,835 --> 00:06:19,504 Aquí tenemos el control. 102 00:06:21,339 --> 00:06:22,173 Salud. 103 00:06:24,133 --> 00:06:25,551 Dios. Eso... 104 00:06:38,189 --> 00:06:39,649 También echa la daga. 105 00:06:46,322 --> 00:06:47,740 Sí, bien pensado. 106 00:06:49,909 --> 00:06:50,827 ¿Ahora qué? 107 00:06:50,910 --> 00:06:55,289 Como si yo estuviera a cargo. Tu interpretación se merece el BAFTA. 108 00:06:55,373 --> 00:06:58,292 La escondemos mientras pensamos en algo. 109 00:06:59,043 --> 00:07:00,378 En un sitio aislado, 110 00:07:00,461 --> 00:07:02,463 para que tarden en hallarla. 111 00:07:03,256 --> 00:07:04,298 La despensa de caza. 112 00:07:04,882 --> 00:07:07,468 Donde el personal limpia lo que cazamos. 113 00:07:07,552 --> 00:07:09,929 - Has hecho tu tarea. - Muy bien. 114 00:07:10,012 --> 00:07:12,265 Llevamos el cuerpo a la despensa de caza, 115 00:07:12,348 --> 00:07:15,601 buscamos limpiadores y ordenamos antes de que vean esto. 116 00:07:18,062 --> 00:07:21,524 Gemma, eras una tarada, pero no te merecías esto. 117 00:07:21,607 --> 00:07:22,608 Lo siento. 118 00:07:24,527 --> 00:07:25,528 ¿Kate? 119 00:07:26,195 --> 00:07:27,613 ¿Kate? 120 00:07:27,697 --> 00:07:30,116 Abriré la puerta, cariño. 121 00:07:30,199 --> 00:07:31,409 Cúbrete las tetas. 122 00:07:32,493 --> 00:07:33,578 Perdón. 123 00:07:33,661 --> 00:07:36,289 Te necesito y no puedo respetar límites, 124 00:07:36,372 --> 00:07:39,041 pero por eso me quieres, así que... 125 00:07:40,126 --> 00:07:41,127 Jonathan. 126 00:07:41,919 --> 00:07:42,795 Qué bien. 127 00:07:49,135 --> 00:07:51,095 Vi a Adam con un sirviente. 128 00:07:53,723 --> 00:07:57,059 Solo hablaban, pero no puedo pasar por alto la química. 129 00:07:57,143 --> 00:07:59,896 - ¿Hablamos más...? - No me importa que cojan. 130 00:07:59,979 --> 00:08:00,897 En serio. 131 00:08:00,980 --> 00:08:03,941 Nuestra clase siempre copula con la servidumbre. 132 00:08:04,025 --> 00:08:05,860 Tampoco es por el género, 133 00:08:05,943 --> 00:08:08,279 la pansexualidad es parte de su encanto. 134 00:08:08,779 --> 00:08:11,491 Pero debieron ver su mirada. ¿Por qué presiento 135 00:08:11,574 --> 00:08:13,743 que Adam me oculta parte de su corazón? 136 00:08:13,826 --> 00:08:14,660 Porque así es. 137 00:08:15,995 --> 00:08:17,705 Perdón, Adam, pero debe irse. 138 00:08:17,788 --> 00:08:21,918 Creo que quizás le da vergüenza contarte ciertas cosas. 139 00:08:22,001 --> 00:08:25,171 No es que lo amerite, pero... 140 00:08:28,758 --> 00:08:29,717 ¿Un fetiche? 141 00:08:29,800 --> 00:08:31,677 Acertaste. Gracias. Ya vete. 142 00:08:33,012 --> 00:08:34,764 Sigue hablando. ¿Qué es? 143 00:08:36,098 --> 00:08:37,850 Phoebs, te adoro, 144 00:08:37,934 --> 00:08:41,354 pero tienes que irte para que pueda coger con Jonathan. 145 00:08:45,942 --> 00:08:46,984 Qué tonta soy. 146 00:08:47,568 --> 00:08:48,611 Sí, claro. 147 00:08:49,362 --> 00:08:50,446 Bien. 148 00:08:50,530 --> 00:08:54,033 Iré a buscar a mi otra mitad para darle nalgaditas. 149 00:08:54,116 --> 00:08:54,992 Deséenme suerte. 150 00:09:06,712 --> 00:09:09,090 Bien. Uno, dos, tres. 151 00:09:14,178 --> 00:09:15,555 Antigüedad de mierda. 152 00:09:15,638 --> 00:09:16,472 ¡Carajo! 153 00:09:17,598 --> 00:09:19,225 ¿Tienes alguna otra idea? 154 00:09:26,774 --> 00:09:28,609 Gracias, Roald. 155 00:09:28,693 --> 00:09:31,028 Pensaba hacerlo en la Riviera, ¿sabes? 156 00:09:31,112 --> 00:09:33,823 Pero siento que es el momento correcto. 157 00:09:33,906 --> 00:09:35,116 Podemos fugarnos. 158 00:09:35,199 --> 00:09:37,326 Seguiré mi instinto, será romántico. 159 00:09:37,410 --> 00:09:40,705 Después le diremos a la familia. Carpe diem, carajo. 160 00:09:59,932 --> 00:10:03,436 El cuerpo no pesaba tanto como creí. 161 00:10:05,271 --> 00:10:08,399 Es más fácil entre dos, supongo. 162 00:10:08,482 --> 00:10:09,859 ¿Por qué sigo este patrón? 163 00:10:09,942 --> 00:10:12,403 Me enamoro, arrastramos cadáveres juntos. 164 00:10:12,486 --> 00:10:15,114 Necesito volver a terapia. 165 00:10:15,197 --> 00:10:17,408 ¿Por qué sabes ocultar cadáveres? 166 00:10:17,491 --> 00:10:18,868 ¿Quién eres realmente? 167 00:10:18,951 --> 00:10:20,328 Cálmate. Bájalo... 168 00:10:20,411 --> 00:10:21,996 - ¿Mataste a Gemma? - ¿Qué? 169 00:10:22,079 --> 00:10:23,372 ¿Planeas matarme 170 00:10:23,456 --> 00:10:25,124 ya que ocultemos el cuerpo? 171 00:10:25,207 --> 00:10:28,419 ¿Crees que quiero matarte después de lo que hice por ti? 172 00:10:29,086 --> 00:10:33,591 Lo que hiciste es justo lo que haría un asesino. 173 00:10:33,674 --> 00:10:36,135 Cuando te encontré con Gemma, supe 174 00:10:36,218 --> 00:10:38,346 que tú la habías matado 175 00:10:38,429 --> 00:10:41,641 o que alguien trataba de incriminarte. 176 00:10:42,725 --> 00:10:44,018 - ¿Incriminarme? - Sí. 177 00:10:44,101 --> 00:10:46,896 - ¿Por qué...? - Me hicieron lo mismo a mí. 178 00:10:49,023 --> 00:10:49,857 Con Malcolm. 179 00:10:49,940 --> 00:10:51,150 Vete al carajo. 180 00:10:51,233 --> 00:10:53,694 Después de mi primera noche en Sundry House, 181 00:10:53,778 --> 00:10:56,781 desperté y encontré a Malcolm... 182 00:10:57,573 --> 00:11:00,242 en la mesa con un cuchillo en el pecho. 183 00:11:00,326 --> 00:11:03,245 - ¡Ya basta! - Lo siento mucho, pero me asusté. 184 00:11:03,329 --> 00:11:06,040 Nadie iba a creer que no había sido yo. 185 00:11:06,123 --> 00:11:07,625 Así que me encargué de él. 186 00:11:08,834 --> 00:11:10,252 ¿Te encargaste de él? 187 00:11:10,336 --> 00:11:12,171 Por favor, no me hagas revivirlo. 188 00:11:12,254 --> 00:11:14,173 Intento olvidarlo desde entonces. 189 00:11:15,257 --> 00:11:16,717 ¿Por qué no hablaste? 190 00:11:16,801 --> 00:11:19,470 Porque he estado recibiendo mensajes. 191 00:11:20,930 --> 00:11:24,475 Amenazas para garantizar mi silencio. 192 00:11:24,558 --> 00:11:26,727 Descubrió mi pasado. 193 00:11:27,311 --> 00:11:29,105 Estuve casado. 194 00:11:30,106 --> 00:11:33,526 Con una mujer adinerada y consentida. 195 00:11:33,609 --> 00:11:36,654 Hizo cosas muy malas y me quedé con ella mucho tiempo. 196 00:11:37,988 --> 00:11:39,281 Por, no sé... 197 00:11:41,200 --> 00:11:42,201 por mi familia... 198 00:11:42,868 --> 00:11:43,869 por lealtad. 199 00:11:46,080 --> 00:11:47,206 Pero al final... 200 00:11:47,998 --> 00:11:49,417 tuve que huir. 201 00:11:52,044 --> 00:11:53,379 Y el precio fue... 202 00:11:55,506 --> 00:11:56,549 mi hijo. 203 00:12:08,269 --> 00:12:09,186 Lo siento. 204 00:12:10,730 --> 00:12:12,481 ¿Cómo se llama tu hijo? 205 00:12:17,611 --> 00:12:19,196 Prefiero no decirlo. 206 00:12:19,280 --> 00:12:21,282 Solo quiero comenzar de cero. 207 00:12:22,867 --> 00:12:24,827 Pero el asesino no me dejará ir. 208 00:12:24,910 --> 00:12:28,664 Así que pensé que si me quedaba cerca de ti y tus amigos, podría... 209 00:12:29,832 --> 00:12:31,917 evitar que otros salieran heridos. 210 00:12:32,793 --> 00:12:34,462 Pero no sirvió de mucho. 211 00:12:34,545 --> 00:12:35,546 Entonces... 212 00:12:36,213 --> 00:12:37,840 ¿intentabas protegerme? 213 00:12:43,345 --> 00:12:44,513 Te creo. 214 00:12:47,349 --> 00:12:48,517 ¿Tú me crees? 215 00:12:50,019 --> 00:12:51,020 Creo que sí. 216 00:12:54,523 --> 00:12:55,858 Y si no eres ella, 217 00:12:55,941 --> 00:12:58,694 Roald es un cabrón muy listo. 218 00:13:02,740 --> 00:13:04,408 ¿Qué pasa, cariño? 219 00:13:05,159 --> 00:13:07,203 Te vi con el sirviente. 220 00:13:09,371 --> 00:13:11,248 Déjame detenerte. 221 00:13:11,332 --> 00:13:15,169 - Fue una tontería y solo pasó una... - Sé que tienes un fetiche. 222 00:13:17,171 --> 00:13:18,589 Jonathan me lo dijo. 223 00:13:19,715 --> 00:13:22,176 - ¿Jonathan? ¿Cómo sabe...? - No te enojes. 224 00:13:22,259 --> 00:13:24,386 Quiere que seamos felices, cariño. 225 00:13:24,470 --> 00:13:27,056 Adam, las parejas deben compartir todo. 226 00:13:27,139 --> 00:13:28,599 Concuerdo por completo. 227 00:13:28,682 --> 00:13:29,809 Entonces, ¿cuál es? 228 00:13:30,935 --> 00:13:31,936 ¿Te penetro? 229 00:13:34,438 --> 00:13:35,439 Está bien. 230 00:13:35,940 --> 00:13:37,608 No es eso, ¿cierto? 231 00:13:38,567 --> 00:13:40,319 - ¿Los pies? - No. 232 00:13:40,402 --> 00:13:41,737 ¿Te sientas en pasteles? 233 00:13:41,821 --> 00:13:44,406 ¿Es el fetiche raro de caer por las escaleras? 234 00:13:44,490 --> 00:13:46,283 - No. - Perdón. No es raro. 235 00:13:47,451 --> 00:13:48,619 ¿Lluvia dorada? 236 00:13:52,957 --> 00:13:55,960 ¿Puedo preguntar por qué te gusta? 237 00:13:59,255 --> 00:14:00,548 No sé. 238 00:14:01,340 --> 00:14:04,718 Bien, ponte en el piso. 239 00:14:05,386 --> 00:14:08,973 ¿Sabes? Me hidraté mucho hoy, así que hagámoslo. 240 00:14:09,890 --> 00:14:12,101 ¿Y si vamos directo a la penetración? 241 00:14:12,184 --> 00:14:16,313 - Es genial. Quizá hasta sea mejor. - No hay por qué sentir vergüenza. 242 00:14:16,981 --> 00:14:18,607 Eso no tiene cabida aquí. 243 00:14:19,984 --> 00:14:22,611 - ¿Con ropa o sin ropa? - Tú decides, cariño. 244 00:14:30,369 --> 00:14:31,203 Bien. 245 00:14:32,121 --> 00:14:33,414 Ten cuidado. 246 00:14:34,373 --> 00:14:35,916 Espera. 247 00:14:37,167 --> 00:14:39,837 ¿Puedes decirme "señor"? 248 00:14:41,255 --> 00:14:42,840 ¿Puedo mojarlo, señor? 249 00:14:42,923 --> 00:14:43,924 ¡Sí! 250 00:14:44,008 --> 00:14:46,302 Pero ¿puedes ser... 251 00:14:47,761 --> 00:14:49,847 contundente también? 252 00:14:51,640 --> 00:14:53,142 Sí. 253 00:14:53,225 --> 00:14:54,977 No, perdón. 254 00:14:55,060 --> 00:14:56,061 Está perfecto. 255 00:14:56,145 --> 00:14:57,563 Me encanta. 256 00:14:57,646 --> 00:14:58,522 Hazlo. 257 00:14:58,606 --> 00:14:59,481 Está bien. 258 00:15:02,735 --> 00:15:04,820 - Espera, ¿qué pasa? - Nada. 259 00:15:04,904 --> 00:15:06,322 Abre los ojos y veme. 260 00:15:06,405 --> 00:15:08,490 Es que... no quiero que me ardan. 261 00:15:09,491 --> 00:15:10,451 Hazlo. 262 00:15:10,534 --> 00:15:11,577 Oríname. 263 00:15:15,623 --> 00:15:19,960 Phoeb. ¿Qué...? ¿Qué pasa? 264 00:15:20,044 --> 00:15:21,503 No quieres esto. 265 00:15:21,587 --> 00:15:23,088 ¿Qué? Sí quiero. 266 00:15:23,172 --> 00:15:25,841 Iba a orinarte para demostrar que soy suficiente, 267 00:15:25,925 --> 00:15:29,762 pero está claro que no quieres, y te niegas a decirme por qué. 268 00:15:29,845 --> 00:15:33,515 Bueno, es que no funciona contigo. 269 00:15:34,433 --> 00:15:35,309 Lo sabía. 270 00:15:35,392 --> 00:15:36,268 No es por ti. 271 00:15:36,352 --> 00:15:39,396 Es que debe hacerlo un subordinado. 272 00:15:39,480 --> 00:15:41,857 Pero, en este momento... 273 00:15:42,566 --> 00:15:44,068 - es... - Tu superior. 274 00:15:47,237 --> 00:15:48,781 Pero no importa. 275 00:15:49,573 --> 00:15:51,909 ¿Quieres penetrarme? Hagamos eso. 276 00:15:51,992 --> 00:15:53,410 Sí importa, Adam. 277 00:15:54,495 --> 00:15:55,788 ¿Te sientes menos? 278 00:15:55,871 --> 00:15:57,790 No, Phoebs, estás exagerando. 279 00:15:57,873 --> 00:15:59,416 Somos iguales, estupendos. 280 00:15:59,500 --> 00:16:02,795 Los fetiches provienen de lo más profundo de la mente, 281 00:16:03,629 --> 00:16:06,966 y tu mente nos está diciendo algo que necesitamos saber. 282 00:16:08,926 --> 00:16:10,886 No es una relación entre iguales. 283 00:16:10,970 --> 00:16:13,806 - No somos compañeros. - No. Espera. 284 00:16:13,889 --> 00:16:15,599 Terminaríamos lastimándonos. 285 00:16:15,683 --> 00:16:19,353 Seríamos infelices y buscaríamos en otros lo que no podemos darnos. 286 00:16:19,436 --> 00:16:20,562 No, detente. 287 00:16:21,814 --> 00:16:22,648 Te... 288 00:16:23,524 --> 00:16:24,400 Te amo. 289 00:16:24,483 --> 00:16:25,943 Nena, te amo. 290 00:16:26,026 --> 00:16:27,277 Y yo a ti. 291 00:16:29,154 --> 00:16:30,531 Por tu bien... 292 00:16:31,949 --> 00:16:33,033 y por el mío... 293 00:16:33,701 --> 00:16:34,827 No. 294 00:16:35,911 --> 00:16:37,204 ...se acabó. 295 00:16:37,287 --> 00:16:38,122 ¿Qué? 296 00:16:46,630 --> 00:16:47,464 Carajo. 297 00:16:57,224 --> 00:16:59,101 Solo relájate. 298 00:16:59,184 --> 00:17:00,185 Estás sangrando. 299 00:17:07,443 --> 00:17:09,194 Por pura curiosidad... 300 00:17:10,195 --> 00:17:14,450 ¿qué sentido tiene cogerme según tu historia de protector encubierto? 301 00:17:15,451 --> 00:17:17,119 No era parte del plan. 302 00:17:19,413 --> 00:17:20,456 Y sin embargo... 303 00:17:29,715 --> 00:17:31,592 Tenemos que volver arriba. 304 00:17:33,802 --> 00:17:35,137 - Ay, no. - ¿Qué? 305 00:17:35,220 --> 00:17:36,638 Mierda, mi brazalete. 306 00:17:37,806 --> 00:17:40,559 Debe habérseme caído. 307 00:17:41,560 --> 00:17:44,354 ¿Y si está en la despensa? Tiene mi nombre. 308 00:17:44,438 --> 00:17:45,981 - No sería bueno. - ¿Tú crees? 309 00:17:46,065 --> 00:17:48,650 Bien, lleva las cosas a tu cuarto. 310 00:17:49,151 --> 00:17:50,527 Volveré a la despensa. 311 00:17:50,611 --> 00:17:53,697 Bueno, rápido, pero que no te atrapen. 312 00:18:35,948 --> 00:18:37,324 Ahí está el jovencito. 313 00:18:39,743 --> 00:18:44,748 Necesito el licor más fuerte que haya en este puto sitio. 314 00:18:44,832 --> 00:18:46,333 Y luego, 315 00:18:46,416 --> 00:18:50,254 necesito matar a un espía soplón llamado Jonathan Moore. 316 00:18:50,337 --> 00:18:51,922 Ya era hora de que entendieras. 317 00:18:53,590 --> 00:18:55,634 Se está cogiendo a Kate ahora mismo. 318 00:18:58,595 --> 00:19:00,681 ¿Dónde están los demás degenerados? 319 00:19:01,557 --> 00:19:03,350 En el salón, besuqueándose. 320 00:19:05,227 --> 00:19:06,603 Vi al señor Moore, señor. 321 00:19:06,687 --> 00:19:08,605 Está abajo, iba a salir. 322 00:19:13,235 --> 00:19:14,486 Kate está sola arriba. 323 00:19:14,570 --> 00:19:16,989 Es hora de recuperar lo que es tuyo. 324 00:19:17,865 --> 00:19:20,242 Al carajo con Jonathan. 325 00:19:23,120 --> 00:19:25,414 Eso explica la alfombra ensangrentada. 326 00:19:25,497 --> 00:19:26,498 Entonces... 327 00:19:27,374 --> 00:19:29,501 ¿Gemma está en la despensa de caza? 328 00:19:29,585 --> 00:19:30,711 Por ahora. 329 00:19:30,794 --> 00:19:32,546 Parece karma. 330 00:19:33,547 --> 00:19:36,884 Hacía que su chofer arrollara faisanes por diversión. 331 00:19:36,967 --> 00:19:40,262 Ahora está encerrada con ellos. 332 00:19:41,471 --> 00:19:44,183 ¡Dios, me alegra tanto que no fueras tú! 333 00:19:44,266 --> 00:19:46,226 Moriría sin ti. 334 00:19:46,310 --> 00:19:48,979 Gemma es de segundo nivel. Digo... 335 00:19:49,771 --> 00:19:51,064 Estoy destrozada. 336 00:19:51,148 --> 00:19:53,066 En serio. No soy simplista. 337 00:19:53,150 --> 00:19:55,861 Pero tomé Lorazepam después de lo de Adam... 338 00:19:55,944 --> 00:19:57,404 Luego. No en ese momento. 339 00:19:58,071 --> 00:19:59,740 Debemos bajar y advertirles. 340 00:19:59,823 --> 00:20:00,908 Phoebs, escucha. 341 00:20:02,826 --> 00:20:07,080 Nosotros nos encargaremos porque lo haremos como se debe, 342 00:20:07,164 --> 00:20:09,708 a diferencia de los demás. 343 00:20:10,584 --> 00:20:11,627 ¿Estás de acuerdo? 344 00:20:13,795 --> 00:20:14,671 Sí. 345 00:20:16,965 --> 00:20:18,884 Pídele al personal que se vaya. 346 00:20:20,135 --> 00:20:22,721 No queremos más heridos y necesitamos privacidad 347 00:20:22,804 --> 00:20:25,807 para hacer lo que corresponda con el cuerpo. 348 00:20:27,726 --> 00:20:30,771 No sé por qué no traemos a la escolta de tu padre. 349 00:20:31,980 --> 00:20:33,065 ¿Bromeas? 350 00:20:33,148 --> 00:20:35,901 Tuve que escabullirme hasta la despensa. 351 00:20:35,984 --> 00:20:38,654 Pero es la única forma de estar seguros, Kate. 352 00:20:38,737 --> 00:20:42,658 No hace falta decirle a tu papá que Gemma ya no está en tu cuarto. 353 00:20:42,741 --> 00:20:45,827 Solo que desapareció 354 00:20:45,911 --> 00:20:47,788 y todos estamos preocupados. 355 00:20:48,372 --> 00:20:50,457 Por eso necesitamos que nos cuiden 356 00:20:50,540 --> 00:20:52,918 y se alejen de la despensa de caza 357 00:20:53,001 --> 00:20:55,212 hasta que sepamos que Jonathan salió. 358 00:20:57,756 --> 00:20:58,757 Tienes razón. 359 00:21:00,550 --> 00:21:02,302 - Iré a decirles. - No, juntas. 360 00:21:02,970 --> 00:21:03,971 Iremos juntas. 361 00:21:04,763 --> 00:21:08,475 Necesito poder encajarle mis dientes al asesino si te ataca. 362 00:21:11,144 --> 00:21:12,187 ¿Sabes? Yo... 363 00:21:14,398 --> 00:21:18,694 Por un instante, de verdad creí que era Jonathan. 364 00:21:19,194 --> 00:21:20,028 El asesino. 365 00:21:20,862 --> 00:21:22,447 - Qué irónico. - Sí. 366 00:21:22,531 --> 00:21:24,449 Me alegra que te equivocaras. 367 00:21:24,950 --> 00:21:27,202 Y me alegra aún más haberme medicado. 368 00:21:27,703 --> 00:21:29,454 Sí, a mí también. 369 00:21:41,174 --> 00:21:43,969 No sé quién seas, pero de seguro te estás riendo. 370 00:21:44,052 --> 00:21:44,886 ¡Carajo! 371 00:21:48,932 --> 00:21:50,392 De pie, Jonathan. 372 00:22:00,610 --> 00:22:01,445 Te atrapé. 373 00:22:09,619 --> 00:22:12,956 Conozcan al Asesino Cómanse a los Ricos. 374 00:22:15,709 --> 00:22:18,628 Están muy drogados y pasaron la noche en vela. 375 00:22:18,712 --> 00:22:21,631 Esto podría dar varios giros que no me convienen. 376 00:22:26,011 --> 00:22:27,262 Ya basta, Roald. 377 00:22:27,346 --> 00:22:30,140 - ¿Por qué metiste un arma? - Hablo en serio. 378 00:22:30,223 --> 00:22:32,309 El maldito mató a Gemma. 379 00:22:32,392 --> 00:22:34,227 Tenía el cuerpo en la despensa. 380 00:22:38,398 --> 00:22:40,233 ¿Dónde está Phoebe? 381 00:22:40,317 --> 00:22:41,443 Ella está bien. 382 00:22:41,526 --> 00:22:42,736 Ella y Kate ya saben. 383 00:22:42,819 --> 00:22:45,322 Enviarán al personal a casa y traerán ayuda. 384 00:22:45,405 --> 00:22:48,075 No quieres eso. Estás tomando cartas en el asunto 385 00:22:48,158 --> 00:22:50,369 porque siempre has sido Roald. 386 00:22:50,452 --> 00:22:52,662 Estupendo, hay que traerlas. 387 00:22:52,746 --> 00:22:55,082 - Ellas me respaldarán. - Piénsenlo. 388 00:22:55,165 --> 00:22:57,584 Llega él, y nuestros amigos mueren. 389 00:22:58,210 --> 00:22:59,836 Consideren esto: 390 00:22:59,920 --> 00:23:03,090 Jonathan salva a Kate de un asalto. 391 00:23:03,173 --> 00:23:07,260 Se congracia con Malcolm, quien lo invita a nuestro círculo, 392 00:23:07,344 --> 00:23:08,428 se embriaga, 393 00:23:08,970 --> 00:23:10,472 Malcolm lo lleva a casa, 394 00:23:10,555 --> 00:23:13,266 y en cuanto Jonathan está a solas con él... 395 00:23:16,686 --> 00:23:19,106 asesina a nuestro amigo a sangre fría. 396 00:23:19,189 --> 00:23:20,440 Lo sabía. 397 00:23:20,524 --> 00:23:23,026 - Lo sabía, carajo. - ¡Me desmayé! 398 00:23:23,610 --> 00:23:25,195 No pude haberlo hecho yo. 399 00:23:25,278 --> 00:23:26,780 ¿Qué hay de ti, Roald? 400 00:23:28,698 --> 00:23:29,866 Él odiaba a Malcolm. 401 00:23:29,950 --> 00:23:32,411 Jonathan, cuando apuñalaste a Malcolm, 402 00:23:32,494 --> 00:23:35,539 ¿se desinfló como un globo aerostático? 403 00:23:35,622 --> 00:23:40,210 Olvidemos la inhabilidad patológica de Blessing para tomarse algo en serio, 404 00:23:41,169 --> 00:23:42,629 porque no he terminado. 405 00:23:42,712 --> 00:23:45,048 Esto te interesará, Sophie. 406 00:23:45,132 --> 00:23:48,468 Tras la exposición de Simon, todos estábamos en la fiesta. 407 00:23:48,552 --> 00:23:51,304 ¿Excepto quién? 408 00:23:53,682 --> 00:23:54,766 Basta, Roald. 409 00:23:54,850 --> 00:23:57,060 Ya escuché suficiente. 410 00:23:58,979 --> 00:24:02,399 Eres uno de ellos, por eso te creen a ti, en vez de a mí. 411 00:24:02,482 --> 00:24:05,986 Sophie, me fui de la galería horas antes con Kate. 412 00:24:06,069 --> 00:24:08,905 Roald seguía ahí. 413 00:24:08,989 --> 00:24:10,198 ¿Y Gemma? 414 00:24:11,575 --> 00:24:13,160 Recuerden lo que dijo en la cena. 415 00:24:13,243 --> 00:24:16,746 Lo había descifrado: los asesinatos empezaron cuando él llegó. 416 00:24:22,002 --> 00:24:24,588 ¿Kate? Perdón por interrumpir. 417 00:24:24,671 --> 00:24:26,465 Solo me esconderé un momento. 418 00:24:27,799 --> 00:24:31,303 Jonathan, eres un pervertido. ¿Qué estás haciendo aquí? 419 00:24:31,386 --> 00:24:34,264 Esto es ridículo. ¿Por qué querría matarlos? 420 00:24:34,347 --> 00:24:37,225 Porque estás obsesionado con Kate. 421 00:24:37,309 --> 00:24:40,645 Qué puto descaro. Me incriminas con tu propio móvil. 422 00:24:40,729 --> 00:24:44,441 Roald, ¿te gustaría mostrarles a todos tu cámara? 423 00:24:44,524 --> 00:24:46,985 ¿Todas tus depravadas fotos de Kate? 424 00:24:47,611 --> 00:24:48,904 Soy un artista. 425 00:24:48,987 --> 00:24:52,991 Es un acto desesperado compararme con un asqueroso acosador como tú. 426 00:24:55,744 --> 00:24:57,746 ¿Vemos qué tenía en sus bolsillos? 427 00:25:02,542 --> 00:25:04,085 - ¿Es de Kate? - Vamos, amigo... 428 00:25:04,169 --> 00:25:06,171 No me llames "amigo". 429 00:25:06,254 --> 00:25:08,298 Pendejo. Eres muy falso. 430 00:25:09,132 --> 00:25:11,927 Sí, eres muy falso, calculador y entrometido, 431 00:25:12,010 --> 00:25:14,554 y saboteaste mi relación con Phoebe. 432 00:25:14,638 --> 00:25:19,184 ¿Recuerdan lo que Connie dijo de los buenos tiempos? ¿Con? 433 00:25:22,270 --> 00:25:24,814 ¡Dios! No importa. 434 00:25:24,898 --> 00:25:28,193 Quizá ya no seamos jueces, jurados ni verdugos, 435 00:25:28,276 --> 00:25:30,862 pero tengo un tío que es juez. 436 00:25:30,946 --> 00:25:33,573 De la Suprema Corte de Justicia, de hecho, 437 00:25:33,657 --> 00:25:36,284 y me ama demasiado. 438 00:25:36,993 --> 00:25:43,458 Si le quito la vida al hombre que mató a mis queridos amigos, 439 00:25:44,251 --> 00:25:47,921 - se asegurará de que salga libre. - Oigan, esta es la verdad. 440 00:25:48,004 --> 00:25:49,798 Kate puede corroborarlo. 441 00:25:49,881 --> 00:25:52,551 Ella encontró el cuerpo de Gemma 442 00:25:52,634 --> 00:25:56,596 en su habitación y tenía miedo de que creyeran que ella la mató, 443 00:25:56,680 --> 00:25:58,265 así que me pidió... 444 00:25:59,307 --> 00:26:00,725 que la ayudara a sacarlo. 445 00:26:04,020 --> 00:26:05,397 Eso es una locura. 446 00:26:05,480 --> 00:26:07,232 - Es una locura. - ¡Lo juro! 447 00:26:08,191 --> 00:26:10,944 - Roald se equivoca. Todo... - ¡Suficiente! 448 00:26:14,072 --> 00:26:17,576 Por el poder que me otorga Dios y el Imperio, 449 00:26:17,659 --> 00:26:21,162 te sentencio a ti, Jonathan Moore, 450 00:26:22,163 --> 00:26:22,998 a muerte. 451 00:26:27,877 --> 00:26:29,337 No hablas en serio. 452 00:26:35,051 --> 00:26:37,846 No le dispares en el salón, Roald. 453 00:26:38,513 --> 00:26:39,347 No. 454 00:26:40,724 --> 00:26:42,183 No, claro que no. 455 00:26:42,267 --> 00:26:45,645 Siempre dejamos que los zorros corran antes de cazarlos. 456 00:26:45,729 --> 00:26:46,563 ¿Cierto? 457 00:26:48,148 --> 00:26:49,816 ¿Quieres salir primero? 458 00:26:54,404 --> 00:26:58,533 Por favor, sé razonable y analiza esto 459 00:26:58,617 --> 00:27:00,410 un segundo, Adam. 460 00:27:00,493 --> 00:27:04,789 - Al menos deja que Phoebe... - No menciones su nombre. 461 00:27:04,873 --> 00:27:05,915 ¡Asesino! 462 00:27:16,343 --> 00:27:17,594 Ay, no. 463 00:27:20,930 --> 00:27:21,931 Espérenme aquí. 464 00:27:22,724 --> 00:27:24,434 Iré a cazar campesinos. 465 00:27:45,038 --> 00:27:48,291 ¿Cómo acabé en la campiña huyendo de un aristócrata drogado? 466 00:27:48,375 --> 00:27:52,337 Es The Crown dirigida por Guy Ritchie. Que alguien me despierte. 467 00:27:53,338 --> 00:27:55,256 ¡Aquí voy, Jonathan! 468 00:28:04,140 --> 00:28:08,061 Como les expliqué, fue una noche larga, no dormimos 469 00:28:08,144 --> 00:28:10,146 y estamos algo nerviosos. ¿Adam? 470 00:28:11,898 --> 00:28:13,900 ¿No vieron que está en el piso? 471 00:28:13,983 --> 00:28:17,153 Es tu novio, no es nuestra responsabilidad. 472 00:28:18,822 --> 00:28:21,741 ¿Adam? Adam, despierta, cariño. 473 00:28:23,827 --> 00:28:26,246 - ¿Está ebrio o...? - Claro. Aniquilado. 474 00:28:26,329 --> 00:28:28,289 Y además, Jonathan lo atacó. 475 00:28:29,290 --> 00:28:34,587 - ¿Jonathan? ¿Por qué lo atacó? - Es el Asesino Cómanse a los Ricos. 476 00:28:34,671 --> 00:28:38,633 Roald lo encontró con el cuerpo de Gemma o algo así. 477 00:28:40,802 --> 00:28:42,887 - ¿Dónde están? - En el bosque. 478 00:28:43,722 --> 00:28:45,890 Roald llevaba un arma para matarlo. 479 00:28:47,308 --> 00:28:50,145 ¿No se les ocurrió que debían intervenir? 480 00:28:52,230 --> 00:28:53,398 No. 481 00:28:53,481 --> 00:28:56,985 Yo digo que le corten la puta cabeza. 482 00:28:57,068 --> 00:28:58,111 Secundo. 483 00:28:59,654 --> 00:29:02,323 Encuentren a Roald antes de que haya heridos. 484 00:29:02,407 --> 00:29:04,242 Nuestro trabajo es protegerla. 485 00:29:04,325 --> 00:29:08,747 ¿Se esconderán aquí conmigo, mientras Roald mata a alguien afuera? 486 00:29:28,516 --> 00:29:29,559 ¿Jonathan? 487 00:29:32,896 --> 00:29:36,983 ¿Sabías que los perros raposeros solo usan su olfato al cazar? 488 00:29:38,860 --> 00:29:41,696 Creo que fui perro raposero en otra vida 489 00:29:41,780 --> 00:29:44,157 porque puedo olerte. 490 00:29:44,866 --> 00:29:48,369 Percibí ese hedor a campesino cuando nos conocimos. 491 00:29:51,623 --> 00:29:55,251 Debe ser frustrante estar cerca de nosotros. 492 00:29:55,335 --> 00:29:58,171 Te recordamos lo que eres todo el tiempo. 493 00:29:59,798 --> 00:30:00,965 Pero ¿matarnos? 494 00:30:01,716 --> 00:30:03,927 Eso es muy de clase baja. 495 00:30:19,484 --> 00:30:21,277 Belicoso hijo de perra. 496 00:30:34,874 --> 00:30:36,251 Rhys. 497 00:30:39,629 --> 00:30:40,797 Hola, Joe. 498 00:31:21,129 --> 00:31:22,297 ¿Qué carajo? 499 00:31:24,173 --> 00:31:27,302 - ¿Dónde rayos...? - Te preguntarás dónde estás. 500 00:31:28,887 --> 00:31:31,514 En las entrañas de Hampsbridge House. 501 00:31:32,307 --> 00:31:35,143 No tiene sentido gritar, está insonorizado. 502 00:31:38,688 --> 00:31:40,481 Un calabozo de película, ¿no? 503 00:31:42,567 --> 00:31:43,568 Verás, 504 00:31:44,611 --> 00:31:47,697 si investigas a los Borehall-Blaxworth, 505 00:31:48,281 --> 00:31:51,659 sabrás que tienen parientes desaparecidos, niños que... 506 00:31:52,535 --> 00:31:55,330 Bueno, que no combinaban con la decoración, por así decirlo. 507 00:31:56,372 --> 00:31:59,334 Es posible que lady Phoebe no sepa que existe. 508 00:31:59,417 --> 00:32:00,919 Eres tú. 509 00:32:03,171 --> 00:32:06,507 - Siempre has sido tú. - Perdón por encadenarte. 510 00:32:06,591 --> 00:32:10,345 Es que... no podía arriesgarme. 511 00:32:10,428 --> 00:32:13,723 Es muy difícil predecir tu humor a veces. 512 00:32:13,806 --> 00:32:15,141 No me di cuenta. 513 00:32:16,017 --> 00:32:19,187 El hombre del pueblo en televisión. 514 00:32:19,270 --> 00:32:21,856 Tal audacia exige inteligencia y vanagloria. 515 00:32:21,940 --> 00:32:23,232 Lo entiendo. 516 00:32:24,943 --> 00:32:27,153 - ¿Por qué? - No entraré en detalles. 517 00:32:27,820 --> 00:32:31,574 Yo también tendría preguntas. Pero, honestamente, yo... 518 00:32:33,409 --> 00:32:36,120 No estaba preparado para este cara a cara aún. 519 00:32:36,204 --> 00:32:39,958 Pero luego, te metiste en líos, y me quedó claro que, 520 00:32:40,041 --> 00:32:43,127 si no intervenía, ibas a lograr que te mataran. 521 00:32:43,211 --> 00:32:47,048 - ¿Me estás salvando? - De nada. Es un placer. 522 00:32:47,715 --> 00:32:49,133 ¿Ya se te despejó la cabeza? 523 00:32:49,634 --> 00:32:51,803 ¿Estás listo para oír el plan, Joe? 524 00:32:56,641 --> 00:33:01,187 Roald se metió tantos químicos que no se había desmayado de milagro. 525 00:33:02,647 --> 00:33:03,773 Ya está dormido. 526 00:33:04,482 --> 00:33:07,110 Este es el plan, amigo. 527 00:33:07,193 --> 00:33:10,863 Le cargaremos todas las muertes a él. 528 00:33:12,865 --> 00:33:15,076 - ¿Cargarle? - No seas recatado. 529 00:33:15,159 --> 00:33:16,536 Te he estudiado, Joe. 530 00:33:17,745 --> 00:33:19,914 Has logrado escapar al escrutinio. 531 00:33:21,374 --> 00:33:26,004 En serio, me has inspirado mucho, a lo largo de mi pequeño proyecto. 532 00:33:26,087 --> 00:33:27,171 ¿Proyecto? 533 00:33:27,255 --> 00:33:29,549 Según lo que te ha salido tan bien, 534 00:33:29,632 --> 00:33:32,176 la mejor opción sin la variable de la suerte... 535 00:33:33,136 --> 00:33:38,433 implica incriminar a un muerto para que no alegue inocencia. 536 00:33:38,516 --> 00:33:39,851 ¿Quieres que...? 537 00:33:40,685 --> 00:33:42,061 ¿Quieres que yo...? 538 00:33:42,145 --> 00:33:43,521 Que mates a Roald, sí. 539 00:33:43,604 --> 00:33:46,941 Déjame a mí los toques que harán creíble la historia. 540 00:33:47,025 --> 00:33:48,276 Tengo la nota escrita. 541 00:33:50,778 --> 00:33:53,281 A nadie le sorprenderá que sea el asesino. 542 00:33:54,073 --> 00:33:56,242 Es neofascista y colecciona cuchillos. 543 00:33:56,325 --> 00:33:59,620 ¡Y esa cámara! Las fotos de la entrepierna de Kate. 544 00:33:59,704 --> 00:34:02,081 - Las vi. - Es obsesivo, ¿no? 545 00:34:02,165 --> 00:34:03,624 Piensa en todo lo bueno. 546 00:34:04,834 --> 00:34:08,296 Un pedazo de mierda mimado y violento menos en el mundo. 547 00:34:08,379 --> 00:34:11,758 De verdad eres el Asesino Cómanse a los Ricos. Los odias. 548 00:34:11,841 --> 00:34:13,718 Una persona menos tras de ti. 549 00:34:13,801 --> 00:34:15,553 Un rival romántico menos. 550 00:34:16,846 --> 00:34:19,640 Te equivocas sobre mí, pero la única salida que veo 551 00:34:19,724 --> 00:34:21,976 es hacerte creer que estoy contigo. 552 00:34:22,060 --> 00:34:23,352 Gracias. 553 00:34:23,436 --> 00:34:25,354 Por intervenir. 554 00:34:25,438 --> 00:34:27,690 Se veía difícil y tienes razón. 555 00:34:29,484 --> 00:34:31,360 Moría por conocerte. 556 00:34:31,444 --> 00:34:34,489 Me alegra que por fin hablemos. 557 00:34:35,448 --> 00:34:37,158 ¿Cómo haremos esto? 558 00:34:37,992 --> 00:34:39,368 Eso te toca a ti. 559 00:34:40,286 --> 00:34:42,997 Estrangúlalo, golpéalo en la cabeza, asfíxialo. 560 00:34:43,081 --> 00:34:46,209 - Así no parecerá suicidio. - Yo me encargaré de eso. 561 00:34:50,505 --> 00:34:51,714 ¡Oye! 562 00:34:52,340 --> 00:34:55,593 Espera, ¿no...? Disculpa, ¿no me vas a liberar? 563 00:34:55,676 --> 00:34:56,844 No soy estúpido. 564 00:34:58,846 --> 00:35:00,681 Termina antes de que vuelva. 565 00:35:07,563 --> 00:35:10,525 Rhys Montrose. 566 00:35:10,608 --> 00:35:13,152 Un buen hombre en un mundo cruel. 567 00:35:15,154 --> 00:35:18,825 "Decepcionado" no alcanza para describir cómo me siento. 568 00:35:28,167 --> 00:35:31,546 Demasiado alto para que no pueda huir un niño poco refinado 569 00:35:31,629 --> 00:35:33,923 ni un adulto encadenado. 570 00:35:40,346 --> 00:35:44,350 La verdad es que merece morir, pero quieres que yo me encargue. 571 00:35:44,433 --> 00:35:46,894 Me has jodido una y otra vez. 572 00:35:46,978 --> 00:35:48,354 No soy tu títere. 573 00:35:49,105 --> 00:35:51,899 Debo salir del calabozo para salvar a este cabrón 574 00:35:51,983 --> 00:35:53,651 antes de que vuelva el psicópata. 575 00:35:54,360 --> 00:35:55,570 Fácil. 576 00:36:09,792 --> 00:36:11,002 Voy a salir. 577 00:36:12,128 --> 00:36:14,839 No digas ridiculeces. 578 00:36:14,922 --> 00:36:16,632 ¿Y si todos están muertos? 579 00:36:16,716 --> 00:36:19,177 Irás directo a los brazos del asesino. 580 00:36:19,260 --> 00:36:22,430 Con todo respeto, Sophie, vete al carajo. 581 00:36:30,021 --> 00:36:31,939 Debe ser de hace siglos, ¿no? 582 00:36:34,192 --> 00:36:37,069 Estúpida manufactura de primera. 583 00:36:44,994 --> 00:36:48,915 - Creí que sería más fácil si... - ¿Te liberabas? 584 00:36:48,998 --> 00:36:51,334 Estoy encadenado y quieres que lo mate. 585 00:36:52,376 --> 00:36:54,378 Es una petición poco razonable, Rhys. 586 00:36:55,504 --> 00:36:57,215 Necesito las manos libres. 587 00:36:57,298 --> 00:36:59,675 Lo veo en tu rostro. 588 00:37:01,344 --> 00:37:04,096 Debí saberlo por lo que escribiste sobre Vic. 589 00:37:04,180 --> 00:37:05,723 "Emocionante". 590 00:37:06,349 --> 00:37:08,851 Sonabas demasiado ávido. 591 00:37:11,646 --> 00:37:12,480 Mentiste. 592 00:37:13,147 --> 00:37:14,565 - Me mentiste. - Espera. 593 00:37:14,649 --> 00:37:16,943 Sigues negando quién eres. 594 00:37:17,026 --> 00:37:19,862 - Roald no hizo nada. - ¡Ha hecho mucho! ¡Como todos! 595 00:37:19,946 --> 00:37:22,865 - Hay otra forma. - Es la única forma y lo sabes. 596 00:37:28,037 --> 00:37:29,205 Es una pena. 597 00:37:29,288 --> 00:37:31,415 No eres el hombre que esperaba. 598 00:37:32,083 --> 00:37:33,542 Tenía un plan A... 599 00:37:34,585 --> 00:37:35,962 antes de saber quién eras. 600 00:37:37,588 --> 00:37:40,341 - Cargarte el homicidio de Malcolm. - Rhys. 601 00:37:40,925 --> 00:37:42,510 Podría volver a él. 602 00:37:42,593 --> 00:37:45,554 No quiero, pero a veces, las cosas no resultan 603 00:37:45,638 --> 00:37:47,181 como soñaste. 604 00:37:47,265 --> 00:37:49,392 Si eres astuto y logras liberarte, 605 00:37:49,475 --> 00:37:52,103 te veré en Londres y podremos discutirlo de nuevo. 606 00:37:52,979 --> 00:37:54,730 De lo contrario, adiós, Joe. 607 00:38:00,528 --> 00:38:03,739 ¡Rhys! ¡Rhys! 608 00:38:15,042 --> 00:38:16,711 Estás bien. 609 00:38:18,129 --> 00:38:19,463 ¿Qué pasó? 610 00:38:21,382 --> 00:38:22,508 No importa. 611 00:38:24,302 --> 00:38:26,804 Lo único que importa es que estás bien. 612 00:38:28,639 --> 00:38:30,182 Te amo, Phoebe. 613 00:38:31,767 --> 00:38:32,810 Muchísimo. 614 00:38:35,229 --> 00:38:36,230 Te amo. 615 00:38:38,316 --> 00:38:40,276 No quiero perderte nunca. 616 00:38:40,359 --> 00:38:41,736 ¿Ustedes perciben el humo? 617 00:38:47,700 --> 00:38:49,493 ¡Carajo! 618 00:38:50,870 --> 00:38:52,955 Despierta a Connie y a todos. 619 00:38:53,039 --> 00:38:55,207 - ¡Despierta! - Tenemos que salir ya. 620 00:38:57,668 --> 00:38:59,170 ¿Adónde vamos? 621 00:39:00,755 --> 00:39:02,298 ¿Si soy astuto y logro salir? 622 00:39:02,381 --> 00:39:05,551 Quieres que arda hasta morir como un trol de Twitter. 623 00:39:09,680 --> 00:39:11,265 ¿Qué me hiciste? 624 00:39:12,350 --> 00:39:15,644 - ¿Cómo llegamos aquí? - ¡No hagas preguntas ahora, Roald! 625 00:39:25,404 --> 00:39:26,614 Gracias a Dios. Ahora yo. 626 00:39:27,239 --> 00:39:28,115 ¡Jonathan! 627 00:39:28,657 --> 00:39:30,201 Jonathan, no me dejes. 628 00:39:32,745 --> 00:39:35,998 Púdrete, Roald. Hace una hora, me estabas cazando. 629 00:39:36,082 --> 00:39:37,541 Por favor. 630 00:39:44,173 --> 00:39:47,134 Jonathan, espera. Perdón. No iba a... 631 00:39:47,843 --> 00:39:49,720 No te muevas. 632 00:39:50,805 --> 00:39:54,975 Después de todo, no dejaré que me mates con este pendejo zalamero. 633 00:40:08,239 --> 00:40:10,950 - ¡Auxilio! ¡Aquí! - ¡Auxilio! 634 00:40:13,411 --> 00:40:14,245 ¡Auxilio! 635 00:40:23,587 --> 00:40:26,048 Denme la mano, idiotas. 636 00:40:26,132 --> 00:40:27,967 Con un carajo, me alegra verte. 637 00:40:44,275 --> 00:40:45,734 Te ves muy mal. 638 00:40:47,027 --> 00:40:50,489 La situación dio un giro después de que nos separamos. 639 00:40:53,742 --> 00:40:55,953 Vamos. Alejémonos de la casa. 640 00:41:21,479 --> 00:41:24,899 Creí que la pesadilla habría terminado para cuando volviera a Londres, 641 00:41:24,982 --> 00:41:27,318 pero debo agradecer que estoy vivo. 642 00:41:27,401 --> 00:41:31,614 Emergen nuevos detalles sobre la conmoción de esta semana. 643 00:41:31,697 --> 00:41:35,409 El nombre de la última víctima del apodado Asesino Cómanse a los Ricos: 644 00:41:35,493 --> 00:41:37,578 Gemma Apollonia Graham-Greene... 645 00:41:37,661 --> 00:41:39,955 Obtuve una dizque disculpa del grupo. 646 00:41:40,039 --> 00:41:43,125 No hay mucho que decir después de sentenciar extrajudicialmente 647 00:41:43,209 --> 00:41:44,919 a muerte a un hombre inocente. 648 00:41:45,002 --> 00:41:46,545 Pero ya saben que no fui yo. 649 00:41:47,254 --> 00:41:52,051 El cuerpo de Gemma ardió a la par de la historia perversa de Hampsbridge. 650 00:41:52,551 --> 00:41:54,845 Lo que hallaron bastó para identificarla. 651 00:41:56,972 --> 00:42:00,142 Pero no he oído nada de ti desde que dijiste: 652 00:42:00,809 --> 00:42:02,436 "Nos vemos en Londres". 653 00:42:03,145 --> 00:42:04,647 ¿Ahora qué haremos? 654 00:42:04,730 --> 00:42:07,775 Como dijiste, han sido días intensos para la nación 655 00:42:07,858 --> 00:42:09,902 y ahora sabemos quién es la víctima 656 00:42:09,985 --> 00:42:12,154 del siniestro crimen más reciente... 657 00:42:24,875 --> 00:42:25,709 Hola. 658 00:42:28,879 --> 00:42:33,425 Como se quemaron tus cosas, pensé que necesitarías ropa nueva. 659 00:42:33,509 --> 00:42:37,555 Son prendas que Malcolm dejó intactas y hasta con la etiqueta. 660 00:42:37,638 --> 00:42:39,223 Por si te quedan. 661 00:42:39,306 --> 00:42:40,975 Algo mórbido, pero bueno... 662 00:42:41,058 --> 00:42:43,602 Eres muy considerada. Gracias. 663 00:42:45,729 --> 00:42:48,691 Mira, estuve pensando. Nadie... 664 00:42:50,109 --> 00:42:54,697 Nadie se había arriesgado tanto para recuperar un brazalete por mí. 665 00:42:55,447 --> 00:43:00,369 Te debo una cerveza o diez. 666 00:43:02,288 --> 00:43:03,872 ¿Me acompañas al pub? 667 00:43:04,582 --> 00:43:06,834 ¿Kate Galvin me pide que salgamos? 668 00:43:06,917 --> 00:43:09,128 Si no estás ocupado, no... 669 00:43:10,087 --> 00:43:12,381 No me molestaría que vinieras. 670 00:43:12,464 --> 00:43:14,049 Pero es más que una cerveza. 671 00:43:14,133 --> 00:43:17,136 Es un umbral que ambos queremos cruzar,y no puedo. 672 00:43:17,219 --> 00:43:19,138 Ya sabe demasiado sobre mí. 673 00:43:19,221 --> 00:43:21,223 Es peligroso que sepa más. 674 00:43:21,307 --> 00:43:22,600 Ojalá pudiera. 675 00:43:26,020 --> 00:43:27,521 ¿En serio? Es... 676 00:43:29,648 --> 00:43:31,859 Es solo una cerveza, Jonathan. 677 00:43:32,776 --> 00:43:34,653 Ambos sabemos que no es cierto. 678 00:43:36,030 --> 00:43:37,990 ¿Y eso sería tan atroz? 679 00:43:38,073 --> 00:43:39,700 No quiero lastimarte. 680 00:43:41,201 --> 00:43:43,287 No quieres conocer a mi verdadero yo. 681 00:43:44,413 --> 00:43:46,749 Tu pasado no me asusta. 682 00:43:48,500 --> 00:43:50,336 No puede ser peor que el mío. 683 00:43:51,629 --> 00:43:53,922 Jonathan, me conozco. 684 00:43:54,006 --> 00:43:57,509 No dejo que nadie se acerque, no vale la pena. 685 00:43:59,511 --> 00:44:02,181 Salvo en contados casos. 686 00:44:04,683 --> 00:44:05,517 No puedo. 687 00:44:06,769 --> 00:44:07,603 Perdón. 688 00:44:10,898 --> 00:44:12,900 Estúpido Capitán América. 689 00:44:15,194 --> 00:44:17,571 Nunca he conocido a nadie como Kate Galvin. 690 00:44:17,655 --> 00:44:20,616 En otro mundo, en otra vida, 691 00:44:21,408 --> 00:44:25,079 iría tras ella, arriesgaría todo por ella. 692 00:44:26,664 --> 00:44:31,543 Pero no puedo, porque ya estoy involucrado contigo, Rhys. 693 00:44:39,635 --> 00:44:41,887 Muchas víctimas eran amigos míos, 694 00:44:41,970 --> 00:44:44,223 personas que conocí en este salón. 695 00:44:44,306 --> 00:44:45,557 Es una tragedia. 696 00:44:45,641 --> 00:44:48,143 La fascinación por el Asesino Cómanse a los Ricos 697 00:44:48,227 --> 00:44:51,188 es una manifestación de una enorme ira popular 698 00:44:51,271 --> 00:44:53,607 de gente que está harta y cansada. 699 00:44:53,691 --> 00:44:58,028 Formas parte de ambos grupos, la clase trabajadora y la aristocracia, 700 00:44:58,112 --> 00:45:02,324 y nadie sospecha que eres un monstruo oculto a plena vista. 701 00:45:02,408 --> 00:45:06,036 El primer día que estuve en Oxford, me senté en este lugar 702 00:45:06,120 --> 00:45:10,207 y pensé que era insólito estar aquí, tras crecer enviviendassociales. 703 00:45:10,290 --> 00:45:15,170 Pero ahora entiendo que esa experiencia única me dio las bases 704 00:45:15,254 --> 00:45:17,965 para comprender qué necesita este gran pueblo. 705 00:45:18,590 --> 00:45:22,511 Un cambio de la mano de alguien que sí ve a la gente. 706 00:45:23,053 --> 00:45:25,180 Planeo tomar cartas en el asunto. 707 00:45:25,264 --> 00:45:27,850 ¿Matando a los ricos uno por uno? 708 00:45:27,933 --> 00:45:29,393 ENTREVISTA CON RHYS MONTROSE 709 00:45:29,476 --> 00:45:34,565 Por ello, con gran orgullo, y aún más humildad, 710 00:45:34,648 --> 00:45:40,070 yo, Rhys Montrose, anuncio oficialmente mi candidatura 711 00:45:40,154 --> 00:45:41,905 a la alcaldía de Londres. 712 00:45:41,989 --> 00:45:45,492 - En verdad lo harás. - Tengo grandes planes para la ciudad. 713 00:45:46,201 --> 00:45:48,454 Si me conceden su voto, 714 00:45:49,288 --> 00:45:52,833 les prometo que ya no estarán hartos. 715 00:45:53,417 --> 00:45:56,128 Sin importar qué planees,debo detenerte 716 00:45:56,211 --> 00:45:59,757 antes de que lastimes a otros y me hagas caer contigo. 717 00:46:00,424 --> 00:46:03,427 Ahora sé quién eres realmente, Rhys. 718 00:46:04,428 --> 00:46:06,054 E iré tras de ti. 719 00:46:57,231 --> 00:46:59,733 Subtítulos: Larisa Jardon