1
00:00:18,560 --> 00:00:19,936
Previamente en You:
2
00:00:20,020 --> 00:00:22,105
La casa de campo de lady Phoebe,
3
00:00:22,188 --> 00:00:24,107
todos bajo un solo techo.
4
00:00:24,190 --> 00:00:26,985
Pero no saben
que llevarán consigo al asesino.
5
00:00:27,068 --> 00:00:28,445
Uno de ellos eres tú.
6
00:00:29,654 --> 00:00:30,905
Soy un espíritu libre.
7
00:00:30,989 --> 00:00:32,282
Me gusta sentir.
8
00:00:32,365 --> 00:00:34,784
Los secretos te hacen sentir vivo.
9
00:00:34,868 --> 00:00:36,369
Quizá le proponga matrimonio.
10
00:00:36,453 --> 00:00:38,997
Si me caso con ella,
la vida será más fácil.
11
00:00:39,080 --> 00:00:40,915
No resultaron unos negocios.
12
00:00:40,999 --> 00:00:43,835
Me estoy quedando sin opciones.
13
00:00:43,918 --> 00:00:46,129
Roald no solo la ama. Está obsesionado.
14
00:00:46,212 --> 00:00:48,673
Roald ama a Kate, ella está
con Malcolm, Malcolm muere.
15
00:00:48,757 --> 00:00:51,676
Simon amenaza la carrera
de Kate, adiós a Simon.
16
00:00:51,760 --> 00:00:54,304
Roald tiene un móvil
y tuvo la oportunidad.
17
00:00:54,387 --> 00:00:55,930
Este juego es curioso.
18
00:00:56,014 --> 00:00:57,932
Cada año, alguien sale herido.
19
00:01:00,268 --> 00:01:01,603
¡Kate!
20
00:01:25,668 --> 00:01:27,670
Ya he estado aquí.
21
00:01:28,838 --> 00:01:30,256
No me extraña que pasara.
22
00:01:30,340 --> 00:01:34,427
Esta mujer con la que me involucré
de algún modo tenía que ser tú.
23
00:01:34,511 --> 00:01:36,471
No sé por qué agarré esto.
24
00:01:37,055 --> 00:01:39,682
¿Ver un cadáver de verdad te altera?
25
00:01:39,766 --> 00:01:40,975
¿O te parece divertido?
26
00:01:43,520 --> 00:01:45,355
No puede entrar nadie más.
27
00:01:48,733 --> 00:01:50,110
Necesito pensar.
28
00:01:50,193 --> 00:01:52,612
Si eres el único que escuchó, hay tiempo.
29
00:01:52,695 --> 00:01:56,116
Todo lo que hiciste,
incluido lo que ahora veo,
30
00:01:56,199 --> 00:01:58,910
fue pura seducción, querías manipularme.
31
00:02:00,411 --> 00:02:01,830
¿Qué hace en mi cuarto?
32
00:02:01,913 --> 00:02:05,625
¿Entró aquí borracha y luego la...?
33
00:02:08,670 --> 00:02:11,965
No... No puedes creer que fui yo.
34
00:02:12,048 --> 00:02:13,049
Santo cielo.
35
00:02:13,133 --> 00:02:15,385
Toda la vida tratando de ser alguien
36
00:02:15,468 --> 00:02:19,013
que no se desmorona
en una emergencia, y ahora parezco...
37
00:02:23,017 --> 00:02:24,602
No soy una asesina.
38
00:02:24,686 --> 00:02:27,230
Convincente, pero así has sido antes.
39
00:02:27,313 --> 00:02:28,773
Todo ha sido un juego.
40
00:02:29,399 --> 00:02:32,777
¿Por qué te preocupa que entren otros?
¿Por qué no pides ayuda?
41
00:02:32,861 --> 00:02:35,864
No puedo pedir ayuda,
vendrían los de seguridad.
42
00:02:39,242 --> 00:02:43,246
Mi padre los contrató, Jonathan.
Ya te dije qué clase de hombre es.
43
00:02:43,329 --> 00:02:46,207
Por lo que dijiste,
puede encargarse de esto.
44
00:02:46,291 --> 00:02:47,458
¿Esto?
45
00:02:47,542 --> 00:02:48,668
Esto...
46
00:02:48,751 --> 00:02:52,005
De mi amiga, a quien acaban de matar.
47
00:02:52,088 --> 00:02:53,923
Tiene que ser una broma. Me...
48
00:02:55,300 --> 00:02:58,303
Me tendría en su poder,
y eso es peor que...
49
00:03:06,936 --> 00:03:10,315
Tú tampoco quedas bien en este escenario.
50
00:03:10,398 --> 00:03:11,774
Ahí está.
51
00:03:11,858 --> 00:03:13,067
La amenaza.
52
00:03:13,151 --> 00:03:15,069
Ya los oíste.
53
00:03:15,153 --> 00:03:16,654
Te culparon a ti.
54
00:03:16,738 --> 00:03:19,532
Muchas vueltas
para pedirme ayuda con el cuerpo.
55
00:03:19,616 --> 00:03:20,450
Sí.
56
00:03:20,533 --> 00:03:22,702
Te seguiré el juego, por ahora.
57
00:03:27,957 --> 00:03:29,834
Bien. Creo que tengo una idea.
58
00:03:29,918 --> 00:03:33,338
- ¿En serio?
- Sí. Trabajo bien bajo presión.
59
00:03:33,421 --> 00:03:34,714
Con una condición:
60
00:03:35,298 --> 00:03:36,507
si hacemos esto...
61
00:03:38,134 --> 00:03:41,179
una vez que empecemos,
debemos seguir hasta el final.
62
00:03:42,513 --> 00:03:43,598
Juntos.
63
00:03:43,681 --> 00:03:46,809
Sin aprovechar
la primera oportunidad que tenga
64
00:03:46,893 --> 00:03:48,519
para incriminarte.
65
00:03:48,603 --> 00:03:50,855
Yo tampoco te abandonaré.
66
00:03:53,858 --> 00:03:54,692
Está bien.
67
00:04:02,742 --> 00:04:05,328
Pero cuando confirme
que de verdad eres tú,
68
00:04:06,287 --> 00:04:08,373
podré hacer lo que debe hacerse.
69
00:04:29,727 --> 00:04:31,479
Señor, ¿puedo traerle algo?
70
00:04:33,940 --> 00:04:36,150
¿Has visto a Jonathan Moore desde la cena?
71
00:04:36,234 --> 00:04:38,987
Subió a su habitación, se veía un poco...
72
00:04:39,487 --> 00:04:40,321
tambaleante.
73
00:04:41,030 --> 00:04:42,865
Quizá fue demasiado para él.
74
00:04:44,492 --> 00:04:47,078
Avísame cuando salga si lo hace.
75
00:04:48,246 --> 00:04:51,374
Quiero hablar con él
antes de que vuelva con el grupo.
76
00:04:52,041 --> 00:04:53,042
Entendido, señor.
77
00:05:12,562 --> 00:05:14,105
Qué perra vida.
78
00:05:19,986 --> 00:05:20,987
¡Qué grosero!
79
00:05:23,698 --> 00:05:25,742
¿Estás bien, amigo?
80
00:05:25,825 --> 00:05:27,035
Perfecto.
81
00:05:27,118 --> 00:05:28,703
¡Estoy perfecto!
82
00:05:28,786 --> 00:05:30,496
Todo está perfecto, ¿no?
83
00:05:30,580 --> 00:05:31,998
Empezaré un nuevo negocio.
84
00:05:32,081 --> 00:05:34,250
- Aprovecharé Sundry House.
- Adam.
85
00:05:34,334 --> 00:05:36,085
¿Sabes cuál es tu problema?
86
00:05:36,169 --> 00:05:38,421
Parece que quieres trabajar.
87
00:05:38,504 --> 00:05:42,925
Nuestros antepasados no fingieron
que se ganaron lo que les correspondía.
88
00:05:43,009 --> 00:05:46,095
Estaban en otro nivel,
por encima del trabajo y la ley.
89
00:05:46,179 --> 00:05:49,682
Es más, en los viejos tiempos,
la aristocracia era la ley.
90
00:05:49,766 --> 00:05:52,018
Así es. A la mierda con la democracia.
91
00:05:52,101 --> 00:05:53,686
- ¡A la mierda!
- ¡A la mierda!
92
00:05:53,770 --> 00:05:55,146
No te ofendas, Adam.
93
00:05:55,229 --> 00:05:56,939
Sé que en EE. UU. adoran eso.
94
00:05:57,023 --> 00:05:58,816
No. Adoramos el dinero.
95
00:05:58,900 --> 00:06:02,320
Sin las ataduras
de la voluntad del pueblo,
96
00:06:02,403 --> 00:06:06,574
podríamos reunir a todo Londres,
torturar a uno de cada diez
97
00:06:06,657 --> 00:06:10,453
y exigir que alguien delate
al Asesino Cómanse a los Ricos.
98
00:06:10,536 --> 00:06:13,623
- Lo atraparíamos en días.
- Sin tener que ocultarnos
99
00:06:13,706 --> 00:06:15,166
en la campiña.
100
00:06:15,249 --> 00:06:16,959
No, a mí me gusta la campiña.
101
00:06:17,835 --> 00:06:19,504
Aquí tenemos el control.
102
00:06:21,339 --> 00:06:22,173
Salud.
103
00:06:24,133 --> 00:06:25,551
Dios. Eso...
104
00:06:38,189 --> 00:06:39,649
También echa la daga.
105
00:06:46,322 --> 00:06:47,740
Sí, bien pensado.
106
00:06:49,909 --> 00:06:50,827
¿Ahora qué?
107
00:06:50,910 --> 00:06:55,289
Como si yo estuviera a cargo.
Tu interpretación se merece el BAFTA.
108
00:06:55,373 --> 00:06:58,292
La escondemos mientras pensamos en algo.
109
00:06:59,043 --> 00:07:00,378
En un sitio aislado,
110
00:07:00,461 --> 00:07:02,463
para que tarden en hallarla.
111
00:07:03,256 --> 00:07:04,298
La despensa de caza.
112
00:07:04,882 --> 00:07:07,468
Donde el personal limpia lo que cazamos.
113
00:07:07,552 --> 00:07:09,929
- Has hecho tu tarea.
- Muy bien.
114
00:07:10,012 --> 00:07:12,265
Llevamos el cuerpo a la despensa de caza,
115
00:07:12,348 --> 00:07:15,601
buscamos limpiadores
y ordenamos antes de que vean esto.
116
00:07:18,062 --> 00:07:21,524
Gemma, eras una tarada,
pero no te merecías esto.
117
00:07:21,607 --> 00:07:22,608
Lo siento.
118
00:07:24,527 --> 00:07:25,528
¿Kate?
119
00:07:26,195 --> 00:07:27,613
¿Kate?
120
00:07:27,697 --> 00:07:30,116
Abriré la puerta, cariño.
121
00:07:30,199 --> 00:07:31,409
Cúbrete las tetas.
122
00:07:32,493 --> 00:07:33,578
Perdón.
123
00:07:33,661 --> 00:07:36,289
Te necesito y no puedo respetar límites,
124
00:07:36,372 --> 00:07:39,041
pero por eso me quieres, así que...
125
00:07:40,126 --> 00:07:41,127
Jonathan.
126
00:07:41,919 --> 00:07:42,795
Qué bien.
127
00:07:49,135 --> 00:07:51,095
Vi a Adam con un sirviente.
128
00:07:53,723 --> 00:07:57,059
Solo hablaban,
pero no puedo pasar por alto la química.
129
00:07:57,143 --> 00:07:59,896
- ¿Hablamos más...?
- No me importa que cojan.
130
00:07:59,979 --> 00:08:00,897
En serio.
131
00:08:00,980 --> 00:08:03,941
Nuestra clase siempre copula
con la servidumbre.
132
00:08:04,025 --> 00:08:05,860
Tampoco es por el género,
133
00:08:05,943 --> 00:08:08,279
la pansexualidad es parte de su encanto.
134
00:08:08,779 --> 00:08:11,491
Pero debieron ver su mirada.
¿Por qué presiento
135
00:08:11,574 --> 00:08:13,743
que Adam me oculta parte de su corazón?
136
00:08:13,826 --> 00:08:14,660
Porque así es.
137
00:08:15,995 --> 00:08:17,705
Perdón, Adam, pero debe irse.
138
00:08:17,788 --> 00:08:21,918
Creo que quizás le da vergüenza
contarte ciertas cosas.
139
00:08:22,001 --> 00:08:25,171
No es que lo amerite, pero...
140
00:08:28,758 --> 00:08:29,717
¿Un fetiche?
141
00:08:29,800 --> 00:08:31,677
Acertaste. Gracias. Ya vete.
142
00:08:33,012 --> 00:08:34,764
Sigue hablando. ¿Qué es?
143
00:08:36,098 --> 00:08:37,850
Phoebs, te adoro,
144
00:08:37,934 --> 00:08:41,354
pero tienes que irte
para que pueda coger con Jonathan.
145
00:08:45,942 --> 00:08:46,984
Qué tonta soy.
146
00:08:47,568 --> 00:08:48,611
Sí, claro.
147
00:08:49,362 --> 00:08:50,446
Bien.
148
00:08:50,530 --> 00:08:54,033
Iré a buscar a mi otra mitad
para darle nalgaditas.
149
00:08:54,116 --> 00:08:54,992
Deséenme suerte.
150
00:09:06,712 --> 00:09:09,090
Bien. Uno, dos, tres.
151
00:09:14,178 --> 00:09:15,555
Antigüedad de mierda.
152
00:09:15,638 --> 00:09:16,472
¡Carajo!
153
00:09:17,598 --> 00:09:19,225
¿Tienes alguna otra idea?
154
00:09:26,774 --> 00:09:28,609
Gracias, Roald.
155
00:09:28,693 --> 00:09:31,028
Pensaba hacerlo en la Riviera, ¿sabes?
156
00:09:31,112 --> 00:09:33,823
Pero siento que es el momento correcto.
157
00:09:33,906 --> 00:09:35,116
Podemos fugarnos.
158
00:09:35,199 --> 00:09:37,326
Seguiré mi instinto, será romántico.
159
00:09:37,410 --> 00:09:40,705
Después le diremos a la familia.
Carpe diem, carajo.
160
00:09:59,932 --> 00:10:03,436
El cuerpo no pesaba tanto como creí.
161
00:10:05,271 --> 00:10:08,399
Es más fácil entre dos, supongo.
162
00:10:08,482 --> 00:10:09,859
¿Por qué sigo este patrón?
163
00:10:09,942 --> 00:10:12,403
Me enamoro, arrastramos cadáveres juntos.
164
00:10:12,486 --> 00:10:15,114
Necesito volver a terapia.
165
00:10:15,197 --> 00:10:17,408
¿Por qué sabes ocultar cadáveres?
166
00:10:17,491 --> 00:10:18,868
¿Quién eres realmente?
167
00:10:18,951 --> 00:10:20,328
Cálmate. Bájalo...
168
00:10:20,411 --> 00:10:21,996
- ¿Mataste a Gemma?
- ¿Qué?
169
00:10:22,079 --> 00:10:23,372
¿Planeas matarme
170
00:10:23,456 --> 00:10:25,124
ya que ocultemos el cuerpo?
171
00:10:25,207 --> 00:10:28,419
¿Crees que quiero matarte
después de lo que hice por ti?
172
00:10:29,086 --> 00:10:33,591
Lo que hiciste es justo
lo que haría un asesino.
173
00:10:33,674 --> 00:10:36,135
Cuando te encontré con Gemma, supe
174
00:10:36,218 --> 00:10:38,346
que tú la habías matado
175
00:10:38,429 --> 00:10:41,641
o que alguien trataba de incriminarte.
176
00:10:42,725 --> 00:10:44,018
- ¿Incriminarme?
- Sí.
177
00:10:44,101 --> 00:10:46,896
- ¿Por qué...?
- Me hicieron lo mismo a mí.
178
00:10:49,023 --> 00:10:49,857
Con Malcolm.
179
00:10:49,940 --> 00:10:51,150
Vete al carajo.
180
00:10:51,233 --> 00:10:53,694
Después de mi primera noche
en Sundry House,
181
00:10:53,778 --> 00:10:56,781
desperté y encontré a Malcolm...
182
00:10:57,573 --> 00:11:00,242
en la mesa con un cuchillo en el pecho.
183
00:11:00,326 --> 00:11:03,245
- ¡Ya basta!
- Lo siento mucho, pero me asusté.
184
00:11:03,329 --> 00:11:06,040
Nadie iba a creer que no había sido yo.
185
00:11:06,123 --> 00:11:07,625
Así que me encargué de él.
186
00:11:08,834 --> 00:11:10,252
¿Te encargaste de él?
187
00:11:10,336 --> 00:11:12,171
Por favor, no me hagas revivirlo.
188
00:11:12,254 --> 00:11:14,173
Intento olvidarlo desde entonces.
189
00:11:15,257 --> 00:11:16,717
¿Por qué no hablaste?
190
00:11:16,801 --> 00:11:19,470
Porque he estado recibiendo mensajes.
191
00:11:20,930 --> 00:11:24,475
Amenazas para garantizar mi silencio.
192
00:11:24,558 --> 00:11:26,727
Descubrió mi pasado.
193
00:11:27,311 --> 00:11:29,105
Estuve casado.
194
00:11:30,106 --> 00:11:33,526
Con una mujer adinerada y consentida.
195
00:11:33,609 --> 00:11:36,654
Hizo cosas muy malas
y me quedé con ella mucho tiempo.
196
00:11:37,988 --> 00:11:39,281
Por, no sé...
197
00:11:41,200 --> 00:11:42,201
por mi familia...
198
00:11:42,868 --> 00:11:43,869
por lealtad.
199
00:11:46,080 --> 00:11:47,206
Pero al final...
200
00:11:47,998 --> 00:11:49,417
tuve que huir.
201
00:11:52,044 --> 00:11:53,379
Y el precio fue...
202
00:11:55,506 --> 00:11:56,549
mi hijo.
203
00:12:08,269 --> 00:12:09,186
Lo siento.
204
00:12:10,730 --> 00:12:12,481
¿Cómo se llama tu hijo?
205
00:12:17,611 --> 00:12:19,196
Prefiero no decirlo.
206
00:12:19,280 --> 00:12:21,282
Solo quiero comenzar de cero.
207
00:12:22,867 --> 00:12:24,827
Pero el asesino no me dejará ir.
208
00:12:24,910 --> 00:12:28,664
Así que pensé que si me quedaba cerca
de ti y tus amigos, podría...
209
00:12:29,832 --> 00:12:31,917
evitar que otros salieran heridos.
210
00:12:32,793 --> 00:12:34,462
Pero no sirvió de mucho.
211
00:12:34,545 --> 00:12:35,546
Entonces...
212
00:12:36,213 --> 00:12:37,840
¿intentabas protegerme?
213
00:12:43,345 --> 00:12:44,513
Te creo.
214
00:12:47,349 --> 00:12:48,517
¿Tú me crees?
215
00:12:50,019 --> 00:12:51,020
Creo que sí.
216
00:12:54,523 --> 00:12:55,858
Y si no eres ella,
217
00:12:55,941 --> 00:12:58,694
Roald es un cabrón muy listo.
218
00:13:02,740 --> 00:13:04,408
¿Qué pasa, cariño?
219
00:13:05,159 --> 00:13:07,203
Te vi con el sirviente.
220
00:13:09,371 --> 00:13:11,248
Déjame detenerte.
221
00:13:11,332 --> 00:13:15,169
- Fue una tontería y solo pasó una...
- Sé que tienes un fetiche.
222
00:13:17,171 --> 00:13:18,589
Jonathan me lo dijo.
223
00:13:19,715 --> 00:13:22,176
- ¿Jonathan? ¿Cómo sabe...?
- No te enojes.
224
00:13:22,259 --> 00:13:24,386
Quiere que seamos felices, cariño.
225
00:13:24,470 --> 00:13:27,056
Adam, las parejas deben compartir todo.
226
00:13:27,139 --> 00:13:28,599
Concuerdo por completo.
227
00:13:28,682 --> 00:13:29,809
Entonces, ¿cuál es?
228
00:13:30,935 --> 00:13:31,936
¿Te penetro?
229
00:13:34,438 --> 00:13:35,439
Está bien.
230
00:13:35,940 --> 00:13:37,608
No es eso, ¿cierto?
231
00:13:38,567 --> 00:13:40,319
- ¿Los pies?
- No.
232
00:13:40,402 --> 00:13:41,737
¿Te sientas en pasteles?
233
00:13:41,821 --> 00:13:44,406
¿Es el fetiche raro
de caer por las escaleras?
234
00:13:44,490 --> 00:13:46,283
- No.
- Perdón. No es raro.
235
00:13:47,451 --> 00:13:48,619
¿Lluvia dorada?
236
00:13:52,957 --> 00:13:55,960
¿Puedo preguntar por qué te gusta?
237
00:13:59,255 --> 00:14:00,548
No sé.
238
00:14:01,340 --> 00:14:04,718
Bien, ponte en el piso.
239
00:14:05,386 --> 00:14:08,973
¿Sabes? Me hidraté mucho hoy,
así que hagámoslo.
240
00:14:09,890 --> 00:14:12,101
¿Y si vamos directo a la penetración?
241
00:14:12,184 --> 00:14:16,313
- Es genial. Quizá hasta sea mejor.
- No hay por qué sentir vergüenza.
242
00:14:16,981 --> 00:14:18,607
Eso no tiene cabida aquí.
243
00:14:19,984 --> 00:14:22,611
- ¿Con ropa o sin ropa?
- Tú decides, cariño.
244
00:14:30,369 --> 00:14:31,203
Bien.
245
00:14:32,121 --> 00:14:33,414
Ten cuidado.
246
00:14:34,373 --> 00:14:35,916
Espera.
247
00:14:37,167 --> 00:14:39,837
¿Puedes decirme "señor"?
248
00:14:41,255 --> 00:14:42,840
¿Puedo mojarlo, señor?
249
00:14:42,923 --> 00:14:43,924
¡Sí!
250
00:14:44,008 --> 00:14:46,302
Pero ¿puedes ser...
251
00:14:47,761 --> 00:14:49,847
contundente también?
252
00:14:51,640 --> 00:14:53,142
Sí.
253
00:14:53,225 --> 00:14:54,977
No, perdón.
254
00:14:55,060 --> 00:14:56,061
Está perfecto.
255
00:14:56,145 --> 00:14:57,563
Me encanta.
256
00:14:57,646 --> 00:14:58,522
Hazlo.
257
00:14:58,606 --> 00:14:59,481
Está bien.
258
00:15:02,735 --> 00:15:04,820
- Espera, ¿qué pasa?
- Nada.
259
00:15:04,904 --> 00:15:06,322
Abre los ojos y veme.
260
00:15:06,405 --> 00:15:08,490
Es que... no quiero que me ardan.
261
00:15:09,491 --> 00:15:10,451
Hazlo.
262
00:15:10,534 --> 00:15:11,577
Oríname.
263
00:15:15,623 --> 00:15:19,960
Phoeb. ¿Qué...? ¿Qué pasa?
264
00:15:20,044 --> 00:15:21,503
No quieres esto.
265
00:15:21,587 --> 00:15:23,088
¿Qué? Sí quiero.
266
00:15:23,172 --> 00:15:25,841
Iba a orinarte
para demostrar que soy suficiente,
267
00:15:25,925 --> 00:15:29,762
pero está claro que no quieres,
y te niegas a decirme por qué.
268
00:15:29,845 --> 00:15:33,515
Bueno, es que no funciona contigo.
269
00:15:34,433 --> 00:15:35,309
Lo sabía.
270
00:15:35,392 --> 00:15:36,268
No es por ti.
271
00:15:36,352 --> 00:15:39,396
Es que debe hacerlo un subordinado.
272
00:15:39,480 --> 00:15:41,857
Pero, en este momento...
273
00:15:42,566 --> 00:15:44,068
- es...
- Tu superior.
274
00:15:47,237 --> 00:15:48,781
Pero no importa.
275
00:15:49,573 --> 00:15:51,909
¿Quieres penetrarme? Hagamos eso.
276
00:15:51,992 --> 00:15:53,410
Sí importa, Adam.
277
00:15:54,495 --> 00:15:55,788
¿Te sientes menos?
278
00:15:55,871 --> 00:15:57,790
No, Phoebs, estás exagerando.
279
00:15:57,873 --> 00:15:59,416
Somos iguales, estupendos.
280
00:15:59,500 --> 00:16:02,795
Los fetiches provienen
de lo más profundo de la mente,
281
00:16:03,629 --> 00:16:06,966
y tu mente nos está diciendo
algo que necesitamos saber.
282
00:16:08,926 --> 00:16:10,886
No es una relación entre iguales.
283
00:16:10,970 --> 00:16:13,806
- No somos compañeros.
- No. Espera.
284
00:16:13,889 --> 00:16:15,599
Terminaríamos lastimándonos.
285
00:16:15,683 --> 00:16:19,353
Seríamos infelices y buscaríamos
en otros lo que no podemos darnos.
286
00:16:19,436 --> 00:16:20,562
No, detente.
287
00:16:21,814 --> 00:16:22,648
Te...
288
00:16:23,524 --> 00:16:24,400
Te amo.
289
00:16:24,483 --> 00:16:25,943
Nena, te amo.
290
00:16:26,026 --> 00:16:27,277
Y yo a ti.
291
00:16:29,154 --> 00:16:30,531
Por tu bien...
292
00:16:31,949 --> 00:16:33,033
y por el mío...
293
00:16:33,701 --> 00:16:34,827
No.
294
00:16:35,911 --> 00:16:37,204
...se acabó.
295
00:16:37,287 --> 00:16:38,122
¿Qué?
296
00:16:46,630 --> 00:16:47,464
Carajo.
297
00:16:57,224 --> 00:16:59,101
Solo relájate.
298
00:16:59,184 --> 00:17:00,185
Estás sangrando.
299
00:17:07,443 --> 00:17:09,194
Por pura curiosidad...
300
00:17:10,195 --> 00:17:14,450
¿qué sentido tiene cogerme
según tu historia de protector encubierto?
301
00:17:15,451 --> 00:17:17,119
No era parte del plan.
302
00:17:19,413 --> 00:17:20,456
Y sin embargo...
303
00:17:29,715 --> 00:17:31,592
Tenemos que volver arriba.
304
00:17:33,802 --> 00:17:35,137
- Ay, no.
- ¿Qué?
305
00:17:35,220 --> 00:17:36,638
Mierda, mi brazalete.
306
00:17:37,806 --> 00:17:40,559
Debe habérseme caído.
307
00:17:41,560 --> 00:17:44,354
¿Y si está en la despensa?
Tiene mi nombre.
308
00:17:44,438 --> 00:17:45,981
- No sería bueno.
- ¿Tú crees?
309
00:17:46,065 --> 00:17:48,650
Bien, lleva las cosas a tu cuarto.
310
00:17:49,151 --> 00:17:50,527
Volveré a la despensa.
311
00:17:50,611 --> 00:17:53,697
Bueno, rápido, pero que no te atrapen.
312
00:18:35,948 --> 00:18:37,324
Ahí está el jovencito.
313
00:18:39,743 --> 00:18:44,748
Necesito el licor más fuerte
que haya en este puto sitio.
314
00:18:44,832 --> 00:18:46,333
Y luego,
315
00:18:46,416 --> 00:18:50,254
necesito matar a un espía soplón
llamado Jonathan Moore.
316
00:18:50,337 --> 00:18:51,922
Ya era hora de que entendieras.
317
00:18:53,590 --> 00:18:55,634
Se está cogiendo a Kate ahora mismo.
318
00:18:58,595 --> 00:19:00,681
¿Dónde están los demás degenerados?
319
00:19:01,557 --> 00:19:03,350
En el salón, besuqueándose.
320
00:19:05,227 --> 00:19:06,603
Vi al señor Moore, señor.
321
00:19:06,687 --> 00:19:08,605
Está abajo, iba a salir.
322
00:19:13,235 --> 00:19:14,486
Kate está sola arriba.
323
00:19:14,570 --> 00:19:16,989
Es hora de recuperar lo que es tuyo.
324
00:19:17,865 --> 00:19:20,242
Al carajo con Jonathan.
325
00:19:23,120 --> 00:19:25,414
Eso explica la alfombra ensangrentada.
326
00:19:25,497 --> 00:19:26,498
Entonces...
327
00:19:27,374 --> 00:19:29,501
¿Gemma está en la despensa de caza?
328
00:19:29,585 --> 00:19:30,711
Por ahora.
329
00:19:30,794 --> 00:19:32,546
Parece karma.
330
00:19:33,547 --> 00:19:36,884
Hacía que su chofer arrollara
faisanes por diversión.
331
00:19:36,967 --> 00:19:40,262
Ahora está encerrada con ellos.
332
00:19:41,471 --> 00:19:44,183
¡Dios, me alegra tanto que no fueras tú!
333
00:19:44,266 --> 00:19:46,226
Moriría sin ti.
334
00:19:46,310 --> 00:19:48,979
Gemma es de segundo nivel. Digo...
335
00:19:49,771 --> 00:19:51,064
Estoy destrozada.
336
00:19:51,148 --> 00:19:53,066
En serio. No soy simplista.
337
00:19:53,150 --> 00:19:55,861
Pero tomé Lorazepam
después de lo de Adam...
338
00:19:55,944 --> 00:19:57,404
Luego. No en ese momento.
339
00:19:58,071 --> 00:19:59,740
Debemos bajar y advertirles.
340
00:19:59,823 --> 00:20:00,908
Phoebs, escucha.
341
00:20:02,826 --> 00:20:07,080
Nosotros nos encargaremos
porque lo haremos como se debe,
342
00:20:07,164 --> 00:20:09,708
a diferencia de los demás.
343
00:20:10,584 --> 00:20:11,627
¿Estás de acuerdo?
344
00:20:13,795 --> 00:20:14,671
Sí.
345
00:20:16,965 --> 00:20:18,884
Pídele al personal que se vaya.
346
00:20:20,135 --> 00:20:22,721
No queremos más heridos
y necesitamos privacidad
347
00:20:22,804 --> 00:20:25,807
para hacer
lo que corresponda con el cuerpo.
348
00:20:27,726 --> 00:20:30,771
No sé por qué no traemos
a la escolta de tu padre.
349
00:20:31,980 --> 00:20:33,065
¿Bromeas?
350
00:20:33,148 --> 00:20:35,901
Tuve que escabullirme hasta la despensa.
351
00:20:35,984 --> 00:20:38,654
Pero es la única forma
de estar seguros, Kate.
352
00:20:38,737 --> 00:20:42,658
No hace falta decirle a tu papá
que Gemma ya no está en tu cuarto.
353
00:20:42,741 --> 00:20:45,827
Solo que desapareció
354
00:20:45,911 --> 00:20:47,788
y todos estamos preocupados.
355
00:20:48,372 --> 00:20:50,457
Por eso necesitamos que nos cuiden
356
00:20:50,540 --> 00:20:52,918
y se alejen de la despensa de caza
357
00:20:53,001 --> 00:20:55,212
hasta que sepamos que Jonathan salió.
358
00:20:57,756 --> 00:20:58,757
Tienes razón.
359
00:21:00,550 --> 00:21:02,302
- Iré a decirles.
- No, juntas.
360
00:21:02,970 --> 00:21:03,971
Iremos juntas.
361
00:21:04,763 --> 00:21:08,475
Necesito poder encajarle
mis dientes al asesino si te ataca.
362
00:21:11,144 --> 00:21:12,187
¿Sabes? Yo...
363
00:21:14,398 --> 00:21:18,694
Por un instante,
de verdad creí que era Jonathan.
364
00:21:19,194 --> 00:21:20,028
El asesino.
365
00:21:20,862 --> 00:21:22,447
- Qué irónico.
- Sí.
366
00:21:22,531 --> 00:21:24,449
Me alegra que te equivocaras.
367
00:21:24,950 --> 00:21:27,202
Y me alegra aún más haberme medicado.
368
00:21:27,703 --> 00:21:29,454
Sí, a mí también.
369
00:21:41,174 --> 00:21:43,969
No sé quién seas,
pero de seguro te estás riendo.
370
00:21:44,052 --> 00:21:44,886
¡Carajo!
371
00:21:48,932 --> 00:21:50,392
De pie, Jonathan.
372
00:22:00,610 --> 00:22:01,445
Te atrapé.
373
00:22:09,619 --> 00:22:12,956
Conozcan al Asesino Cómanse a los Ricos.
374
00:22:15,709 --> 00:22:18,628
Están muy drogados
y pasaron la noche en vela.
375
00:22:18,712 --> 00:22:21,631
Esto podría dar varios giros
que no me convienen.
376
00:22:26,011 --> 00:22:27,262
Ya basta, Roald.
377
00:22:27,346 --> 00:22:30,140
- ¿Por qué metiste un arma?
- Hablo en serio.
378
00:22:30,223 --> 00:22:32,309
El maldito mató a Gemma.
379
00:22:32,392 --> 00:22:34,227
Tenía el cuerpo en la despensa.
380
00:22:38,398 --> 00:22:40,233
¿Dónde está Phoebe?
381
00:22:40,317 --> 00:22:41,443
Ella está bien.
382
00:22:41,526 --> 00:22:42,736
Ella y Kate ya saben.
383
00:22:42,819 --> 00:22:45,322
Enviarán al personal
a casa y traerán ayuda.
384
00:22:45,405 --> 00:22:48,075
No quieres eso.
Estás tomando cartas en el asunto
385
00:22:48,158 --> 00:22:50,369
porque siempre has sido Roald.
386
00:22:50,452 --> 00:22:52,662
Estupendo, hay que traerlas.
387
00:22:52,746 --> 00:22:55,082
- Ellas me respaldarán.
- Piénsenlo.
388
00:22:55,165 --> 00:22:57,584
Llega él, y nuestros amigos mueren.
389
00:22:58,210 --> 00:22:59,836
Consideren esto:
390
00:22:59,920 --> 00:23:03,090
Jonathan salva a Kate de un asalto.
391
00:23:03,173 --> 00:23:07,260
Se congracia con Malcolm,
quien lo invita a nuestro círculo,
392
00:23:07,344 --> 00:23:08,428
se embriaga,
393
00:23:08,970 --> 00:23:10,472
Malcolm lo lleva a casa,
394
00:23:10,555 --> 00:23:13,266
y en cuanto Jonathan está
a solas con él...
395
00:23:16,686 --> 00:23:19,106
asesina a nuestro amigo a sangre fría.
396
00:23:19,189 --> 00:23:20,440
Lo sabía.
397
00:23:20,524 --> 00:23:23,026
- Lo sabía, carajo.
- ¡Me desmayé!
398
00:23:23,610 --> 00:23:25,195
No pude haberlo hecho yo.
399
00:23:25,278 --> 00:23:26,780
¿Qué hay de ti, Roald?
400
00:23:28,698 --> 00:23:29,866
Él odiaba a Malcolm.
401
00:23:29,950 --> 00:23:32,411
Jonathan, cuando apuñalaste a Malcolm,
402
00:23:32,494 --> 00:23:35,539
¿se desinfló como un globo aerostático?
403
00:23:35,622 --> 00:23:40,210
Olvidemos la inhabilidad patológica
de Blessing para tomarse algo en serio,
404
00:23:41,169 --> 00:23:42,629
porque no he terminado.
405
00:23:42,712 --> 00:23:45,048
Esto te interesará, Sophie.
406
00:23:45,132 --> 00:23:48,468
Tras la exposición de Simon,
todos estábamos en la fiesta.
407
00:23:48,552 --> 00:23:51,304
¿Excepto quién?
408
00:23:53,682 --> 00:23:54,766
Basta, Roald.
409
00:23:54,850 --> 00:23:57,060
Ya escuché suficiente.
410
00:23:58,979 --> 00:24:02,399
Eres uno de ellos,
por eso te creen a ti, en vez de a mí.
411
00:24:02,482 --> 00:24:05,986
Sophie, me fui de la galería
horas antes con Kate.
412
00:24:06,069 --> 00:24:08,905
Roald seguía ahí.
413
00:24:08,989 --> 00:24:10,198
¿Y Gemma?
414
00:24:11,575 --> 00:24:13,160
Recuerden lo que dijo en la cena.
415
00:24:13,243 --> 00:24:16,746
Lo había descifrado:
los asesinatos empezaron cuando él llegó.
416
00:24:22,002 --> 00:24:24,588
¿Kate? Perdón por interrumpir.
417
00:24:24,671 --> 00:24:26,465
Solo me esconderé un momento.
418
00:24:27,799 --> 00:24:31,303
Jonathan, eres un pervertido.
¿Qué estás haciendo aquí?
419
00:24:31,386 --> 00:24:34,264
Esto es ridículo.
¿Por qué querría matarlos?
420
00:24:34,347 --> 00:24:37,225
Porque estás obsesionado con Kate.
421
00:24:37,309 --> 00:24:40,645
Qué puto descaro.
Me incriminas con tu propio móvil.
422
00:24:40,729 --> 00:24:44,441
Roald, ¿te gustaría mostrarles
a todos tu cámara?
423
00:24:44,524 --> 00:24:46,985
¿Todas tus depravadas fotos de Kate?
424
00:24:47,611 --> 00:24:48,904
Soy un artista.
425
00:24:48,987 --> 00:24:52,991
Es un acto desesperado compararme
con un asqueroso acosador como tú.
426
00:24:55,744 --> 00:24:57,746
¿Vemos qué tenía en sus bolsillos?
427
00:25:02,542 --> 00:25:04,085
- ¿Es de Kate?
- Vamos, amigo...
428
00:25:04,169 --> 00:25:06,171
No me llames "amigo".
429
00:25:06,254 --> 00:25:08,298
Pendejo. Eres muy falso.
430
00:25:09,132 --> 00:25:11,927
Sí, eres muy falso,
calculador y entrometido,
431
00:25:12,010 --> 00:25:14,554
y saboteaste mi relación con Phoebe.
432
00:25:14,638 --> 00:25:19,184
¿Recuerdan lo que Connie dijo
de los buenos tiempos? ¿Con?
433
00:25:22,270 --> 00:25:24,814
¡Dios! No importa.
434
00:25:24,898 --> 00:25:28,193
Quizá ya no seamos
jueces, jurados ni verdugos,
435
00:25:28,276 --> 00:25:30,862
pero tengo un tío que es juez.
436
00:25:30,946 --> 00:25:33,573
De la Suprema Corte de Justicia, de hecho,
437
00:25:33,657 --> 00:25:36,284
y me ama demasiado.
438
00:25:36,993 --> 00:25:43,458
Si le quito la vida al hombre
que mató a mis queridos amigos,
439
00:25:44,251 --> 00:25:47,921
- se asegurará de que salga libre.
- Oigan, esta es la verdad.
440
00:25:48,004 --> 00:25:49,798
Kate puede corroborarlo.
441
00:25:49,881 --> 00:25:52,551
Ella encontró el cuerpo de Gemma
442
00:25:52,634 --> 00:25:56,596
en su habitación y tenía miedo
de que creyeran que ella la mató,
443
00:25:56,680 --> 00:25:58,265
así que me pidió...
444
00:25:59,307 --> 00:26:00,725
que la ayudara a sacarlo.
445
00:26:04,020 --> 00:26:05,397
Eso es una locura.
446
00:26:05,480 --> 00:26:07,232
- Es una locura.
- ¡Lo juro!
447
00:26:08,191 --> 00:26:10,944
- Roald se equivoca. Todo...
- ¡Suficiente!
448
00:26:14,072 --> 00:26:17,576
Por el poder
que me otorga Dios y el Imperio,
449
00:26:17,659 --> 00:26:21,162
te sentencio a ti, Jonathan Moore,
450
00:26:22,163 --> 00:26:22,998
a muerte.
451
00:26:27,877 --> 00:26:29,337
No hablas en serio.
452
00:26:35,051 --> 00:26:37,846
No le dispares en el salón, Roald.
453
00:26:38,513 --> 00:26:39,347
No.
454
00:26:40,724 --> 00:26:42,183
No, claro que no.
455
00:26:42,267 --> 00:26:45,645
Siempre dejamos
que los zorros corran antes de cazarlos.
456
00:26:45,729 --> 00:26:46,563
¿Cierto?
457
00:26:48,148 --> 00:26:49,816
¿Quieres salir primero?
458
00:26:54,404 --> 00:26:58,533
Por favor, sé razonable y analiza esto
459
00:26:58,617 --> 00:27:00,410
un segundo, Adam.
460
00:27:00,493 --> 00:27:04,789
- Al menos deja que Phoebe...
- No menciones su nombre.
461
00:27:04,873 --> 00:27:05,915
¡Asesino!
462
00:27:16,343 --> 00:27:17,594
Ay, no.
463
00:27:20,930 --> 00:27:21,931
Espérenme aquí.
464
00:27:22,724 --> 00:27:24,434
Iré a cazar campesinos.
465
00:27:45,038 --> 00:27:48,291
¿Cómo acabé en la campiña huyendo
de un aristócrata drogado?
466
00:27:48,375 --> 00:27:52,337
Es The Crown dirigida por Guy Ritchie.
Que alguien me despierte.
467
00:27:53,338 --> 00:27:55,256
¡Aquí voy, Jonathan!
468
00:28:04,140 --> 00:28:08,061
Como les expliqué,
fue una noche larga, no dormimos
469
00:28:08,144 --> 00:28:10,146
y estamos algo nerviosos. ¿Adam?
470
00:28:11,898 --> 00:28:13,900
¿No vieron que está en el piso?
471
00:28:13,983 --> 00:28:17,153
Es tu novio,
no es nuestra responsabilidad.
472
00:28:18,822 --> 00:28:21,741
¿Adam? Adam, despierta, cariño.
473
00:28:23,827 --> 00:28:26,246
- ¿Está ebrio o...?
- Claro. Aniquilado.
474
00:28:26,329 --> 00:28:28,289
Y además, Jonathan lo atacó.
475
00:28:29,290 --> 00:28:34,587
- ¿Jonathan? ¿Por qué lo atacó?
- Es el Asesino Cómanse a los Ricos.
476
00:28:34,671 --> 00:28:38,633
Roald lo encontró
con el cuerpo de Gemma o algo así.
477
00:28:40,802 --> 00:28:42,887
- ¿Dónde están?
- En el bosque.
478
00:28:43,722 --> 00:28:45,890
Roald llevaba un arma para matarlo.
479
00:28:47,308 --> 00:28:50,145
¿No se les ocurrió que debían intervenir?
480
00:28:52,230 --> 00:28:53,398
No.
481
00:28:53,481 --> 00:28:56,985
Yo digo que le corten la puta cabeza.
482
00:28:57,068 --> 00:28:58,111
Secundo.
483
00:28:59,654 --> 00:29:02,323
Encuentren a Roald
antes de que haya heridos.
484
00:29:02,407 --> 00:29:04,242
Nuestro trabajo es protegerla.
485
00:29:04,325 --> 00:29:08,747
¿Se esconderán aquí conmigo,
mientras Roald mata a alguien afuera?
486
00:29:28,516 --> 00:29:29,559
¿Jonathan?
487
00:29:32,896 --> 00:29:36,983
¿Sabías que los perros raposeros
solo usan su olfato al cazar?
488
00:29:38,860 --> 00:29:41,696
Creo que fui perro raposero en otra vida
489
00:29:41,780 --> 00:29:44,157
porque puedo olerte.
490
00:29:44,866 --> 00:29:48,369
Percibí ese hedor a campesino
cuando nos conocimos.
491
00:29:51,623 --> 00:29:55,251
Debe ser frustrante estar
cerca de nosotros.
492
00:29:55,335 --> 00:29:58,171
Te recordamos lo que eres todo el tiempo.
493
00:29:59,798 --> 00:30:00,965
Pero ¿matarnos?
494
00:30:01,716 --> 00:30:03,927
Eso es muy de clase baja.
495
00:30:19,484 --> 00:30:21,277
Belicoso hijo de perra.
496
00:30:34,874 --> 00:30:36,251
Rhys.
497
00:30:39,629 --> 00:30:40,797
Hola, Joe.
498
00:31:21,129 --> 00:31:22,297
¿Qué carajo?
499
00:31:24,173 --> 00:31:27,302
- ¿Dónde rayos...?
- Te preguntarás dónde estás.
500
00:31:28,887 --> 00:31:31,514
En las entrañas de Hampsbridge House.
501
00:31:32,307 --> 00:31:35,143
No tiene sentido gritar,
está insonorizado.
502
00:31:38,688 --> 00:31:40,481
Un calabozo de película, ¿no?
503
00:31:42,567 --> 00:31:43,568
Verás,
504
00:31:44,611 --> 00:31:47,697
si investigas a los Borehall-Blaxworth,
505
00:31:48,281 --> 00:31:51,659
sabrás que tienen
parientes desaparecidos, niños que...
506
00:31:52,535 --> 00:31:55,330
Bueno, que no combinaban
con la decoración, por así decirlo.
507
00:31:56,372 --> 00:31:59,334
Es posible
que lady Phoebe no sepa que existe.
508
00:31:59,417 --> 00:32:00,919
Eres tú.
509
00:32:03,171 --> 00:32:06,507
- Siempre has sido tú.
- Perdón por encadenarte.
510
00:32:06,591 --> 00:32:10,345
Es que... no podía arriesgarme.
511
00:32:10,428 --> 00:32:13,723
Es muy difícil predecir tu humor a veces.
512
00:32:13,806 --> 00:32:15,141
No me di cuenta.
513
00:32:16,017 --> 00:32:19,187
El hombre del pueblo en televisión.
514
00:32:19,270 --> 00:32:21,856
Tal audacia exige
inteligencia y vanagloria.
515
00:32:21,940 --> 00:32:23,232
Lo entiendo.
516
00:32:24,943 --> 00:32:27,153
- ¿Por qué?
- No entraré en detalles.
517
00:32:27,820 --> 00:32:31,574
Yo también tendría preguntas.
Pero, honestamente, yo...
518
00:32:33,409 --> 00:32:36,120
No estaba preparado
para este cara a cara aún.
519
00:32:36,204 --> 00:32:39,958
Pero luego, te metiste en líos,
y me quedó claro que,
520
00:32:40,041 --> 00:32:43,127
si no intervenía,
ibas a lograr que te mataran.
521
00:32:43,211 --> 00:32:47,048
- ¿Me estás salvando?
- De nada. Es un placer.
522
00:32:47,715 --> 00:32:49,133
¿Ya se te despejó la cabeza?
523
00:32:49,634 --> 00:32:51,803
¿Estás listo para oír el plan, Joe?
524
00:32:56,641 --> 00:33:01,187
Roald se metió tantos químicos
que no se había desmayado de milagro.
525
00:33:02,647 --> 00:33:03,773
Ya está dormido.
526
00:33:04,482 --> 00:33:07,110
Este es el plan, amigo.
527
00:33:07,193 --> 00:33:10,863
Le cargaremos todas las muertes a él.
528
00:33:12,865 --> 00:33:15,076
- ¿Cargarle?
- No seas recatado.
529
00:33:15,159 --> 00:33:16,536
Te he estudiado, Joe.
530
00:33:17,745 --> 00:33:19,914
Has logrado escapar al escrutinio.
531
00:33:21,374 --> 00:33:26,004
En serio, me has inspirado mucho,
a lo largo de mi pequeño proyecto.
532
00:33:26,087 --> 00:33:27,171
¿Proyecto?
533
00:33:27,255 --> 00:33:29,549
Según lo que te ha salido tan bien,
534
00:33:29,632 --> 00:33:32,176
la mejor opción
sin la variable de la suerte...
535
00:33:33,136 --> 00:33:38,433
implica incriminar a un muerto
para que no alegue inocencia.
536
00:33:38,516 --> 00:33:39,851
¿Quieres que...?
537
00:33:40,685 --> 00:33:42,061
¿Quieres que yo...?
538
00:33:42,145 --> 00:33:43,521
Que mates a Roald, sí.
539
00:33:43,604 --> 00:33:46,941
Déjame a mí los toques
que harán creíble la historia.
540
00:33:47,025 --> 00:33:48,276
Tengo la nota escrita.
541
00:33:50,778 --> 00:33:53,281
A nadie le sorprenderá que sea el asesino.
542
00:33:54,073 --> 00:33:56,242
Es neofascista y colecciona cuchillos.
543
00:33:56,325 --> 00:33:59,620
¡Y esa cámara! Las fotos
de la entrepierna de Kate.
544
00:33:59,704 --> 00:34:02,081
- Las vi.
- Es obsesivo, ¿no?
545
00:34:02,165 --> 00:34:03,624
Piensa en todo lo bueno.
546
00:34:04,834 --> 00:34:08,296
Un pedazo de mierda mimado
y violento menos en el mundo.
547
00:34:08,379 --> 00:34:11,758
De verdad eres
el Asesino Cómanse a los Ricos. Los odias.
548
00:34:11,841 --> 00:34:13,718
Una persona menos tras de ti.
549
00:34:13,801 --> 00:34:15,553
Un rival romántico menos.
550
00:34:16,846 --> 00:34:19,640
Te equivocas sobre mí,
pero la única salida que veo
551
00:34:19,724 --> 00:34:21,976
es hacerte creer que estoy contigo.
552
00:34:22,060 --> 00:34:23,352
Gracias.
553
00:34:23,436 --> 00:34:25,354
Por intervenir.
554
00:34:25,438 --> 00:34:27,690
Se veía difícil y tienes razón.
555
00:34:29,484 --> 00:34:31,360
Moría por conocerte.
556
00:34:31,444 --> 00:34:34,489
Me alegra que por fin hablemos.
557
00:34:35,448 --> 00:34:37,158
¿Cómo haremos esto?
558
00:34:37,992 --> 00:34:39,368
Eso te toca a ti.
559
00:34:40,286 --> 00:34:42,997
Estrangúlalo, golpéalo
en la cabeza, asfíxialo.
560
00:34:43,081 --> 00:34:46,209
- Así no parecerá suicidio.
- Yo me encargaré de eso.
561
00:34:50,505 --> 00:34:51,714
¡Oye!
562
00:34:52,340 --> 00:34:55,593
Espera, ¿no...?
Disculpa, ¿no me vas a liberar?
563
00:34:55,676 --> 00:34:56,844
No soy estúpido.
564
00:34:58,846 --> 00:35:00,681
Termina antes de que vuelva.
565
00:35:07,563 --> 00:35:10,525
Rhys Montrose.
566
00:35:10,608 --> 00:35:13,152
Un buen hombre en un mundo cruel.
567
00:35:15,154 --> 00:35:18,825
"Decepcionado" no alcanza
para describir cómo me siento.
568
00:35:28,167 --> 00:35:31,546
Demasiado alto para que no pueda huir
un niño poco refinado
569
00:35:31,629 --> 00:35:33,923
ni un adulto encadenado.
570
00:35:40,346 --> 00:35:44,350
La verdad es que merece morir,
pero quieres que yo me encargue.
571
00:35:44,433 --> 00:35:46,894
Me has jodido una y otra vez.
572
00:35:46,978 --> 00:35:48,354
No soy tu títere.
573
00:35:49,105 --> 00:35:51,899
Debo salir del calabozo
para salvar a este cabrón
574
00:35:51,983 --> 00:35:53,651
antes de que vuelva el psicópata.
575
00:35:54,360 --> 00:35:55,570
Fácil.
576
00:36:09,792 --> 00:36:11,002
Voy a salir.
577
00:36:12,128 --> 00:36:14,839
No digas ridiculeces.
578
00:36:14,922 --> 00:36:16,632
¿Y si todos están muertos?
579
00:36:16,716 --> 00:36:19,177
Irás directo a los brazos del asesino.
580
00:36:19,260 --> 00:36:22,430
Con todo respeto, Sophie, vete al carajo.
581
00:36:30,021 --> 00:36:31,939
Debe ser de hace siglos, ¿no?
582
00:36:34,192 --> 00:36:37,069
Estúpida manufactura de primera.
583
00:36:44,994 --> 00:36:48,915
- Creí que sería más fácil si...
- ¿Te liberabas?
584
00:36:48,998 --> 00:36:51,334
Estoy encadenado y quieres que lo mate.
585
00:36:52,376 --> 00:36:54,378
Es una petición poco razonable, Rhys.
586
00:36:55,504 --> 00:36:57,215
Necesito las manos libres.
587
00:36:57,298 --> 00:36:59,675
Lo veo en tu rostro.
588
00:37:01,344 --> 00:37:04,096
Debí saberlo
por lo que escribiste sobre Vic.
589
00:37:04,180 --> 00:37:05,723
"Emocionante".
590
00:37:06,349 --> 00:37:08,851
Sonabas demasiado ávido.
591
00:37:11,646 --> 00:37:12,480
Mentiste.
592
00:37:13,147 --> 00:37:14,565
- Me mentiste.
- Espera.
593
00:37:14,649 --> 00:37:16,943
Sigues negando quién eres.
594
00:37:17,026 --> 00:37:19,862
- Roald no hizo nada.
- ¡Ha hecho mucho! ¡Como todos!
595
00:37:19,946 --> 00:37:22,865
- Hay otra forma.
- Es la única forma y lo sabes.
596
00:37:28,037 --> 00:37:29,205
Es una pena.
597
00:37:29,288 --> 00:37:31,415
No eres el hombre que esperaba.
598
00:37:32,083 --> 00:37:33,542
Tenía un plan A...
599
00:37:34,585 --> 00:37:35,962
antes de saber quién eras.
600
00:37:37,588 --> 00:37:40,341
- Cargarte el homicidio de Malcolm.
- Rhys.
601
00:37:40,925 --> 00:37:42,510
Podría volver a él.
602
00:37:42,593 --> 00:37:45,554
No quiero, pero a veces,
las cosas no resultan
603
00:37:45,638 --> 00:37:47,181
como soñaste.
604
00:37:47,265 --> 00:37:49,392
Si eres astuto y logras liberarte,
605
00:37:49,475 --> 00:37:52,103
te veré en Londres
y podremos discutirlo de nuevo.
606
00:37:52,979 --> 00:37:54,730
De lo contrario, adiós, Joe.
607
00:38:00,528 --> 00:38:03,739
¡Rhys! ¡Rhys!
608
00:38:15,042 --> 00:38:16,711
Estás bien.
609
00:38:18,129 --> 00:38:19,463
¿Qué pasó?
610
00:38:21,382 --> 00:38:22,508
No importa.
611
00:38:24,302 --> 00:38:26,804
Lo único que importa es que estás bien.
612
00:38:28,639 --> 00:38:30,182
Te amo, Phoebe.
613
00:38:31,767 --> 00:38:32,810
Muchísimo.
614
00:38:35,229 --> 00:38:36,230
Te amo.
615
00:38:38,316 --> 00:38:40,276
No quiero perderte nunca.
616
00:38:40,359 --> 00:38:41,736
¿Ustedes perciben el humo?
617
00:38:47,700 --> 00:38:49,493
¡Carajo!
618
00:38:50,870 --> 00:38:52,955
Despierta a Connie y a todos.
619
00:38:53,039 --> 00:38:55,207
- ¡Despierta!
- Tenemos que salir ya.
620
00:38:57,668 --> 00:38:59,170
¿Adónde vamos?
621
00:39:00,755 --> 00:39:02,298
¿Si soy astuto y logro salir?
622
00:39:02,381 --> 00:39:05,551
Quieres que arda hasta morir
como un trol de Twitter.
623
00:39:09,680 --> 00:39:11,265
¿Qué me hiciste?
624
00:39:12,350 --> 00:39:15,644
- ¿Cómo llegamos aquí?
- ¡No hagas preguntas ahora, Roald!
625
00:39:25,404 --> 00:39:26,614
Gracias a Dios. Ahora yo.
626
00:39:27,239 --> 00:39:28,115
¡Jonathan!
627
00:39:28,657 --> 00:39:30,201
Jonathan, no me dejes.
628
00:39:32,745 --> 00:39:35,998
Púdrete, Roald.
Hace una hora, me estabas cazando.
629
00:39:36,082 --> 00:39:37,541
Por favor.
630
00:39:44,173 --> 00:39:47,134
Jonathan, espera. Perdón. No iba a...
631
00:39:47,843 --> 00:39:49,720
No te muevas.
632
00:39:50,805 --> 00:39:54,975
Después de todo, no dejaré
que me mates con este pendejo zalamero.
633
00:40:08,239 --> 00:40:10,950
- ¡Auxilio! ¡Aquí!
- ¡Auxilio!
634
00:40:13,411 --> 00:40:14,245
¡Auxilio!
635
00:40:23,587 --> 00:40:26,048
Denme la mano, idiotas.
636
00:40:26,132 --> 00:40:27,967
Con un carajo, me alegra verte.
637
00:40:44,275 --> 00:40:45,734
Te ves muy mal.
638
00:40:47,027 --> 00:40:50,489
La situación dio un giro
después de que nos separamos.
639
00:40:53,742 --> 00:40:55,953
Vamos. Alejémonos de la casa.
640
00:41:21,479 --> 00:41:24,899
Creí que la pesadilla habría terminado
para cuando volviera a Londres,
641
00:41:24,982 --> 00:41:27,318
pero debo agradecer que estoy vivo.
642
00:41:27,401 --> 00:41:31,614
Emergen nuevos detalles
sobre la conmoción de esta semana.
643
00:41:31,697 --> 00:41:35,409
El nombre de la última víctima
del apodado Asesino Cómanse a los Ricos:
644
00:41:35,493 --> 00:41:37,578
Gemma Apollonia Graham-Greene...
645
00:41:37,661 --> 00:41:39,955
Obtuve una dizque disculpa del grupo.
646
00:41:40,039 --> 00:41:43,125
No hay mucho que decir después
de sentenciar extrajudicialmente
647
00:41:43,209 --> 00:41:44,919
a muerte a un hombre inocente.
648
00:41:45,002 --> 00:41:46,545
Pero ya saben que no fui yo.
649
00:41:47,254 --> 00:41:52,051
El cuerpo de Gemma ardió a la par
de la historia perversa de Hampsbridge.
650
00:41:52,551 --> 00:41:54,845
Lo que hallaron bastó para identificarla.
651
00:41:56,972 --> 00:42:00,142
Pero no he oído
nada de ti desde que dijiste:
652
00:42:00,809 --> 00:42:02,436
"Nos vemos en Londres".
653
00:42:03,145 --> 00:42:04,647
¿Ahora qué haremos?
654
00:42:04,730 --> 00:42:07,775
Como dijiste,
han sido días intensos para la nación
655
00:42:07,858 --> 00:42:09,902
y ahora sabemos quién es la víctima
656
00:42:09,985 --> 00:42:12,154
del siniestro crimen más reciente...
657
00:42:24,875 --> 00:42:25,709
Hola.
658
00:42:28,879 --> 00:42:33,425
Como se quemaron tus cosas,
pensé que necesitarías ropa nueva.
659
00:42:33,509 --> 00:42:37,555
Son prendas que Malcolm dejó
intactas y hasta con la etiqueta.
660
00:42:37,638 --> 00:42:39,223
Por si te quedan.
661
00:42:39,306 --> 00:42:40,975
Algo mórbido, pero bueno...
662
00:42:41,058 --> 00:42:43,602
Eres muy considerada. Gracias.
663
00:42:45,729 --> 00:42:48,691
Mira, estuve pensando. Nadie...
664
00:42:50,109 --> 00:42:54,697
Nadie se había arriesgado tanto
para recuperar un brazalete por mí.
665
00:42:55,447 --> 00:43:00,369
Te debo una cerveza o diez.
666
00:43:02,288 --> 00:43:03,872
¿Me acompañas al pub?
667
00:43:04,582 --> 00:43:06,834
¿Kate Galvin me pide que salgamos?
668
00:43:06,917 --> 00:43:09,128
Si no estás ocupado, no...
669
00:43:10,087 --> 00:43:12,381
No me molestaría que vinieras.
670
00:43:12,464 --> 00:43:14,049
Pero es más que una cerveza.
671
00:43:14,133 --> 00:43:17,136
Es un umbral
que ambos queremos cruzar,y no puedo.
672
00:43:17,219 --> 00:43:19,138
Ya sabe demasiado sobre mí.
673
00:43:19,221 --> 00:43:21,223
Es peligroso que sepa más.
674
00:43:21,307 --> 00:43:22,600
Ojalá pudiera.
675
00:43:26,020 --> 00:43:27,521
¿En serio? Es...
676
00:43:29,648 --> 00:43:31,859
Es solo una cerveza, Jonathan.
677
00:43:32,776 --> 00:43:34,653
Ambos sabemos que no es cierto.
678
00:43:36,030 --> 00:43:37,990
¿Y eso sería tan atroz?
679
00:43:38,073 --> 00:43:39,700
No quiero lastimarte.
680
00:43:41,201 --> 00:43:43,287
No quieres conocer a mi verdadero yo.
681
00:43:44,413 --> 00:43:46,749
Tu pasado no me asusta.
682
00:43:48,500 --> 00:43:50,336
No puede ser peor que el mío.
683
00:43:51,629 --> 00:43:53,922
Jonathan, me conozco.
684
00:43:54,006 --> 00:43:57,509
No dejo que nadie se acerque,
no vale la pena.
685
00:43:59,511 --> 00:44:02,181
Salvo en contados casos.
686
00:44:04,683 --> 00:44:05,517
No puedo.
687
00:44:06,769 --> 00:44:07,603
Perdón.
688
00:44:10,898 --> 00:44:12,900
Estúpido Capitán América.
689
00:44:15,194 --> 00:44:17,571
Nunca he conocido
a nadie como Kate Galvin.
690
00:44:17,655 --> 00:44:20,616
En otro mundo, en otra vida,
691
00:44:21,408 --> 00:44:25,079
iría tras ella, arriesgaría todo por ella.
692
00:44:26,664 --> 00:44:31,543
Pero no puedo,
porque ya estoy involucrado contigo, Rhys.
693
00:44:39,635 --> 00:44:41,887
Muchas víctimas eran amigos míos,
694
00:44:41,970 --> 00:44:44,223
personas que conocí en este salón.
695
00:44:44,306 --> 00:44:45,557
Es una tragedia.
696
00:44:45,641 --> 00:44:48,143
La fascinación por
el Asesino Cómanse a los Ricos
697
00:44:48,227 --> 00:44:51,188
es una manifestación
de una enorme ira popular
698
00:44:51,271 --> 00:44:53,607
de gente que está harta y cansada.
699
00:44:53,691 --> 00:44:58,028
Formas parte de ambos grupos,
la clase trabajadora y la aristocracia,
700
00:44:58,112 --> 00:45:02,324
y nadie sospecha que eres
un monstruo oculto a plena vista.
701
00:45:02,408 --> 00:45:06,036
El primer día que estuve en Oxford,
me senté en este lugar
702
00:45:06,120 --> 00:45:10,207
y pensé que era insólito estar aquí,
tras crecer enviviendassociales.
703
00:45:10,290 --> 00:45:15,170
Pero ahora entiendo
que esa experiencia única me dio las bases
704
00:45:15,254 --> 00:45:17,965
para comprender
qué necesita este gran pueblo.
705
00:45:18,590 --> 00:45:22,511
Un cambio de la mano
de alguien que sí ve a la gente.
706
00:45:23,053 --> 00:45:25,180
Planeo tomar cartas en el asunto.
707
00:45:25,264 --> 00:45:27,850
¿Matando a los ricos uno por uno?
708
00:45:27,933 --> 00:45:29,393
ENTREVISTA CON RHYS MONTROSE
709
00:45:29,476 --> 00:45:34,565
Por ello, con gran orgullo,
y aún más humildad,
710
00:45:34,648 --> 00:45:40,070
yo, Rhys Montrose,
anuncio oficialmente mi candidatura
711
00:45:40,154 --> 00:45:41,905
a la alcaldía de Londres.
712
00:45:41,989 --> 00:45:45,492
- En verdad lo harás.
- Tengo grandes planes para la ciudad.
713
00:45:46,201 --> 00:45:48,454
Si me conceden su voto,
714
00:45:49,288 --> 00:45:52,833
les prometo que ya no estarán hartos.
715
00:45:53,417 --> 00:45:56,128
Sin importar qué planees,debo detenerte
716
00:45:56,211 --> 00:45:59,757
antes de que lastimes a otros
y me hagas caer contigo.
717
00:46:00,424 --> 00:46:03,427
Ahora sé quién eres realmente, Rhys.
718
00:46:04,428 --> 00:46:06,054
E iré tras de ti.
719
00:46:57,231 --> 00:46:59,733
Subtítulos: Larisa Jardon