1
00:00:10,010 --> 00:00:12,971
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:18,018 --> 00:00:19,144
Các tập trước trên You:
3
00:00:19,227 --> 00:00:20,562
- Jonathan!
- Jonathan Moore.
4
00:00:20,645 --> 00:00:21,646
Jonathan!
5
00:00:21,730 --> 00:00:22,856
Tay người Mỹ.
6
00:00:22,939 --> 00:00:25,233
Tôi không nghĩ Malcolm biết về tầm nhìn.
7
00:00:25,316 --> 00:00:26,735
Kate Galvin.
8
00:00:26,818 --> 00:00:30,030
Mở phòng tranh, yêu nghệ thuật,
chưa kết hôn.Tập trung, tham vọng.
9
00:00:30,113 --> 00:00:32,657
- Tôi nên báo cảnh sát.
- Đừng nhắc đến tôi.
10
00:00:32,741 --> 00:00:34,492
Anh đã cứu mạng Kate.
11
00:00:34,576 --> 00:00:35,785
Tôi đang trả ơn anh.
12
00:00:35,869 --> 00:00:39,748
Anh bạn thân Adam Pratt của tôi
vừa mở Sundry House.
13
00:00:39,831 --> 00:00:42,083
- Đi cùng đi.
- Khốn kiếp, lại lọt vào địa ngục.
14
00:00:42,167 --> 00:00:43,418
Đến lúc đưa anh về rồi.
15
00:00:44,044 --> 00:00:45,837
Malcolm. Khoan, tôi đã…?
16
00:00:45,920 --> 00:00:49,132
"Tôi nghĩ khi bỏ hắn lại trên bàn,
anh sẽ nhận tội thay tôi."
17
00:00:49,215 --> 00:00:53,094
- Tôi không làm. Một trong số họ…
- Cút mau và chết đi, Malcolm.
18
00:00:53,178 --> 00:00:54,012
…giết Malcolm.
19
00:00:54,721 --> 00:00:57,766
- Âm mưu đổ tội cho tôi.
- Rất hân hạnh, chiến hữu.
20
00:00:57,849 --> 00:01:00,018
Mày là ai?
21
00:01:16,451 --> 00:01:18,036
Một trong các người.
22
00:01:22,957 --> 00:01:25,293
Một trong các người nhắn cho tôi.
23
00:01:27,253 --> 00:01:28,546
Đang theo dõi tôi.
24
00:01:31,382 --> 00:01:34,552
Một trong các người giết Malcolm,
để anh ta trên bàn tôi.
25
00:01:34,636 --> 00:01:36,930
Giờ họ đang cố đổ tội cho tôi.
26
00:01:41,017 --> 00:01:42,685
Mày biết tao đã dọn xác anh ta.
27
00:01:44,437 --> 00:01:47,816
Có lẽ không như người
chưa từng, chưa bao giờ làm thế.
28
00:01:48,817 --> 00:01:51,903
Không may,
điều đó khiến tao hứng thú với mày.
29
00:01:52,946 --> 00:01:55,824
Vậy mày là kẻ nào?
30
00:01:58,076 --> 00:02:01,037
Anh ổn chứ, Jonathan? Trông anh xanh quá.
31
00:02:01,121 --> 00:02:02,747
À, tôi ổn.
32
00:02:03,957 --> 00:02:04,791
Gì thế?
33
00:02:06,960 --> 00:02:11,131
Jonathan nói truyện của anh hấp dẫn,
nhưng đến lúc nâng ly rồi.
34
00:02:18,012 --> 00:02:19,430
Nếu anh không nói, tôi sẽ làm.
35
00:02:21,015 --> 00:02:22,642
Anh cướp hào quang của tôi…
36
00:02:23,935 --> 00:02:24,936
và tôi giết anh.
37
00:02:26,688 --> 00:02:31,109
Vì Simon, vì buổi khai trương triển lãm
tuyệt vời nhất. Đêm nay là mừng anh.
38
00:02:31,192 --> 00:02:32,694
- Vì Simon.
- Mừng Simon!
39
00:02:32,777 --> 00:02:34,195
- Nào, uống!
- Nâng ly.
40
00:02:34,279 --> 00:02:35,405
- Cạn ly.
- Uống.
41
00:02:45,707 --> 00:02:48,251
Tôi chỉ muốn có lại
kỳ nghỉ châu Âu của tôi.
42
00:02:59,470 --> 00:03:00,471
Cái gì đây?
43
00:03:09,898 --> 00:03:12,984
"Bạn được yêu cầu hiện diện
tại một đêm đáng ao ước".
44
00:03:13,943 --> 00:03:16,446
Một nhóm nghi phạm nhà giàu,
45
00:03:16,529 --> 00:03:20,658
vụ gài bẫy, và giờ là lời mời đầy ẩn dụ
gây ra án mạng bí ẩn ở Anh.
46
00:03:22,327 --> 00:03:23,161
Chết tiệt.
47
00:03:23,661 --> 00:03:27,624
Tôi đang ở trong truyện đi tìm thủ phạm,
thể loại thấp kém nhất.
48
00:03:30,418 --> 00:03:34,881
KẺ ĐEO BÁM
49
00:03:37,091 --> 00:03:40,094
Cứ cho tao hoang tưởng,
nhưng mày đã đưa xác vào nhà tao.
50
00:03:40,803 --> 00:03:42,805
Có lẽ đó không phải
thứ duy nhất mày để lại.
51
00:03:44,057 --> 00:03:45,558
Có gì mới để nói không?
52
00:03:46,893 --> 00:03:48,811
Tất nhiên là mày dùng Evanesce.
53
00:03:48,895 --> 00:03:51,814
Không tra cứu ngược,
tin biến mất sau khi đọc.
54
00:03:51,898 --> 00:03:54,442
Ứng dụng ưa thích
của giới thượng lưu và hoang tưởng.
55
00:03:55,568 --> 00:03:58,488
Mày cài nó vào điện thoại tao lúc nào?
Đâu đó…
56
00:03:58,571 --> 00:03:59,864
Đồ uống đây!
57
00:03:59,948 --> 00:04:02,992
…trong cái hố đen của đêm đó, mày đã ở đó.
58
00:04:03,576 --> 00:04:05,245
Đứng vững nào, Johnboy.
59
00:04:05,995 --> 00:04:07,330
Đây là lý do mình không uống.
60
00:04:14,504 --> 00:04:15,546
PHÒNG TRƯNG BÀY CLOTHO
61
00:04:15,630 --> 00:04:17,048
Gì đây, triển lãm của Simon?
62
00:04:20,093 --> 00:04:22,053
Mình phải tra Google mọi thứ sao?
63
00:04:22,971 --> 00:04:24,764
"Phòng trưng bày Clotho".
64
00:04:24,847 --> 00:04:27,809
Phải. Đêm khai trương
triển lãm của Simon Soo.
65
00:04:27,892 --> 00:04:31,521
Giới tinh hoa, thượng lưu, chuẩn.
Quản lý phòng tranh, Kate Galvin.
66
00:04:31,604 --> 00:04:32,480
QUẢN LÝ PHÒNG TRANH
67
00:04:33,147 --> 00:04:35,233
Có phải cô đã giết bạn trai mình,
68
00:04:35,316 --> 00:04:38,194
để anh ta trên bàn tôi,
và giờ chế nhạo tôi?
69
00:04:45,243 --> 00:04:47,620
Tôi kiểm tra văn phòng, anh không ở đó.
70
00:04:47,704 --> 00:04:50,623
Tôi đang bận chuẩn bị, Mal.
Nhắn lại cho tôi nhé?
71
00:04:50,707 --> 00:04:52,917
Tôi thực sự cần giúp đỡ ở đây.
72
00:04:53,001 --> 00:04:54,877
Nghe có vẻ thật sự tức giận,
73
00:04:54,961 --> 00:04:57,672
nghĩa là cô ta chưa biết anh ta đã chết.
74
00:04:58,881 --> 00:05:02,427
Có thể cô ta ghi âm lại làm bằng chứng
vì cô ta thông minh.
75
00:05:03,011 --> 00:05:06,264
Ôi, tuyệt. Tôi phải làm quen lại
thể loại ít thích nhất.
76
00:05:07,724 --> 00:05:11,394
Mooney thích truyện đi tìm thủ phạm.
Tôi nghĩ đó là trò giải đố cho người lớn.
77
00:05:11,477 --> 00:05:13,980
Khoanh gợi ý, thắng.
Không phải nghệ thuật.
78
00:05:14,063 --> 00:05:17,150
Cái xác ở Thư viện và Án mạng ở Vicarage.
79
00:05:17,233 --> 00:05:21,529
- Ồ, ta sẽ nghiên cứu chúng à?
- Không, đây là dự án cá nhân.
80
00:05:21,612 --> 00:05:24,449
Ôi, tệ quá.
Tôi rất thích truyện đi tìm thủ phạm.
81
00:05:24,532 --> 00:05:26,826
Cô không nghĩ chúng hơi rập khuôn à?
82
00:05:26,909 --> 00:05:29,620
Ôi, Chúa ơi, anh là một trong số họ.
Buồn thật.
83
00:05:29,954 --> 00:05:31,831
Ối. Nhưng tôi cần cô ấy.
84
00:05:31,914 --> 00:05:32,999
Tôi đã bỏ lỡ gì?
85
00:05:34,083 --> 00:05:36,753
Nó có công thức,
nhưng công thức đó thú vị.
86
00:05:37,378 --> 00:05:40,340
Nó cuốn hút ta, nó ẩn chứa dư luận xã hội.
87
00:05:40,423 --> 00:05:43,843
Nói thật, vấn đề của anh là nghĩ
truyện trinh thám để giải trí.
88
00:05:43,926 --> 00:05:45,720
Sao đó lại là vấn đề chứ?
89
00:05:45,803 --> 00:05:47,722
Ai mà không cần giải trí?
90
00:05:49,057 --> 00:05:51,517
Nam da trắng, thiên tài. Đúng không?
91
00:05:52,393 --> 00:05:57,482
Nói thật, mấy trò nhàm chán giờ trở thành
dấu hiệu nghệ thuật cao cấp trong khi…
92
00:05:57,857 --> 00:05:59,984
Nếu muốn xuất bản,
anh nên thu hút sự chú ý
93
00:06:00,068 --> 00:06:03,988
và đó là lý do sách của Agatha Christie
bán chạy nhất mọi thời đại.
94
00:06:04,072 --> 00:06:06,783
Và 99% không bao giờ đọc hết
Infinite Jest.
95
00:06:06,866 --> 00:06:08,034
- Tôi đọc rồi.
- Một tháng
96
00:06:08,117 --> 00:06:11,287
- cuộc đời mà tôi không lấy lại được.
- Thế hệ Z tàn nhẫn.
97
00:06:12,205 --> 00:06:13,664
Vậy tôi là kẻ hợm hĩnh?
98
00:06:16,501 --> 00:06:18,544
Hơi gia trưởng.
99
00:06:19,504 --> 00:06:23,257
- Vậy dự án là gì?
- À, tôi mới bắt đầu thôi.
100
00:06:24,342 --> 00:06:26,719
Và tôi cần hiểu mấy thứ này
vận hành thế nào.
101
00:06:26,803 --> 00:06:28,137
Sao, phép tu từ à?
102
00:06:28,930 --> 00:06:29,931
Tôi có thể liệt kê.
103
00:06:30,014 --> 00:06:32,725
Cô gái 19 tuổi kiêu ngạo này là
thiên thần đến giúp tôi.
104
00:06:32,809 --> 00:06:34,352
- Làm ơn đi.
- Rồi, chà,
105
00:06:34,435 --> 00:06:39,315
sáu phút nữa tôi phải đi dạy kèm
cho một người rất dở tiếng Nga giao tiếp.
106
00:06:39,399 --> 00:06:41,401
- Tiếng Nga?
- Ừ, anh cũng sẽ thấy tôi
107
00:06:41,484 --> 00:06:44,195
dắt lũ chó dạo quanh
Công viên Hyde trong tuần.
108
00:06:44,278 --> 00:06:45,780
Nadia, cô ngủ lúc nào?
109
00:06:45,863 --> 00:06:49,492
Nhà giàu mới ngủ. Được rồi,
đây là toàn bộ về Phu nhân Agatha.
110
00:06:50,368 --> 00:06:52,870
Thứ nhất, không có sự trùng hợp.
111
00:06:53,413 --> 00:06:58,292
Và thứ hai, mọi động cơ luôn bắt nguồn từ
tình dục, tiền bạc hay trả thù.
112
00:06:58,376 --> 00:07:02,004
Và ba, nghi phạm đầu tiên
thường sẽ là nạn nhân thứ hai.
113
00:07:02,088 --> 00:07:06,968
Không, tôi đang hình dung
một vụ giết người tàn ác và gán tội.
114
00:07:10,179 --> 00:07:12,974
Quan trọng nhất là lý do nạn nhân bị giết.
115
00:07:13,057 --> 00:07:16,769
Ai đó muốn nạn nhân chết đủ nhiều
để âm mưu, rồi ra tay trong cảm xúc…
116
00:07:16,853 --> 00:07:20,690
Tôi nghĩ việc đổ tội có thể hơi tự phụ.
Nhưng nếu làm tốt?
117
00:07:20,773 --> 00:07:21,858
Sẽ rất tuyệt vời.
118
00:07:22,400 --> 00:07:23,734
Vậy cơ bản là thế.
119
00:07:24,318 --> 00:07:27,029
Nếu sách của anh bán chạy nhất,
tôi lấy 10%.
120
00:07:27,113 --> 00:07:28,114
Đồng ý.
121
00:07:28,197 --> 00:07:30,408
- Tuyệt. Hẹn gặp lại.
- Cảm ơn, Nadia.
122
00:07:31,367 --> 00:07:33,202
"Không có sự trùng hợp".
123
00:07:34,162 --> 00:07:35,455
Joe Quinn-Goldberg.
124
00:07:35,538 --> 00:07:37,665
Elliot, tên khốn kiếp.
125
00:07:38,875 --> 00:07:41,461
Thật trùng hợp khi người giám hộ
nhà Quinn bỏ rơi tôi
126
00:07:41,544 --> 00:07:43,296
giữa một vụ giết người bí ẩn.
127
00:07:44,046 --> 00:07:46,090
Trông anh hợp cái tên Jonathan.
128
00:07:49,469 --> 00:07:51,429
Đã nói anh không được gọi số này.
129
00:07:51,512 --> 00:07:53,806
- Đó là trước khi ông gài bẫy tôi.
- Nói lại xem?
130
00:07:53,890 --> 00:07:55,099
Những tin nhắn.
131
00:07:55,183 --> 00:07:56,809
Malcolm Harding.
132
00:07:58,352 --> 00:08:01,314
- Sao?
- Tôi thấy thật sự nhẹ nhõm
133
00:08:01,397 --> 00:08:03,774
khi không biết anh đang nói gì.
134
00:08:03,858 --> 00:08:07,278
Anh nên thử ngồi thiền.
Nó rất có tác dụng với tôi.
135
00:08:07,361 --> 00:08:08,362
Nghe tôi nói này.
136
00:08:08,988 --> 00:08:12,825
- Elliot, tôi không phải đồ ngốc.
- Chà, nghe có vẻ anh ngốc thật.
137
00:08:12,909 --> 00:08:16,996
Rất tiếc khi anh phá hỏng cuộc đời mới,
nhưng giờ tôi chính thức…
138
00:08:17,788 --> 00:08:20,208
và thực sự không liên quan những thứ đó.
139
00:08:21,042 --> 00:08:23,794
Mong anh chấm dứt sự đau khổ
và gốc rễ của sự đau khổ.
140
00:08:23,878 --> 00:08:27,423
Và khốn kiếp nhà anh khi làm tôi
phải hủy cái điện thoại tốt này.
141
00:08:30,593 --> 00:08:32,512
Tất nhiên không dễ dàng thế.
142
00:08:34,514 --> 00:08:36,474
EVANESCE - VỪA TỚI
1 TIN NHẮN MỚI
143
00:08:37,391 --> 00:08:40,061
"Xin chào lần nữa". Chết tiệt, là hắn.
144
00:08:42,396 --> 00:08:44,565
"Áo khoác đẹp đấy. Màu nâu hợp với anh".
145
00:08:44,649 --> 00:08:46,901
Thằng khốn, mày ở đâu?
146
00:08:46,984 --> 00:08:49,278
Mày có thể ở bất cứ đâu. Mày ở đâu?
147
00:08:49,362 --> 00:08:52,615
Đồ lén lút…
"Tôi đã hiểu thêm nhiều về anh.
148
00:08:53,115 --> 00:08:54,116
Hoang tưởng.
149
00:08:54,200 --> 00:08:55,660
Ưa thích cô độc".
150
00:08:55,743 --> 00:08:58,538
Mày là kẻ đeo bám, dù mày ở đâu.
151
00:08:59,622 --> 00:09:01,916
"Không phải giáo sư thật sự".
152
00:09:02,667 --> 00:09:05,753
Ồ, thế à? Chà, vậy mày là ai?
153
00:09:07,213 --> 00:09:09,090
Nghĩ đi. Nghĩ đi nào.
154
00:09:13,010 --> 00:09:15,346
"Sao mày lại giết Malcolm?"
155
00:09:15,846 --> 00:09:18,641
Một câu trả lời mỉa mai cũng có thể
giúp tôi vạch trần động cơ
156
00:09:18,724 --> 00:09:21,269
và có thể tìm ra mày là ai,
chấm dứt chuyện này,
157
00:09:21,769 --> 00:09:23,145
và quay lại với đời…
158
00:09:23,813 --> 00:09:26,524
"Tên anh không phải Jonathan Moore".
Chết tiệt.
159
00:09:27,775 --> 00:09:31,612
"Tôi sẽ sớm tìm ra chân tướng".
Tao không thể để mày làm thế.
160
00:09:32,196 --> 00:09:34,240
Nên tao phải tìm ra mày trước.
161
00:09:47,086 --> 00:09:48,713
Lady Phoebe.
162
00:09:48,796 --> 00:09:52,300
Cô ấy kiên quyết bảo tôi đến thăm,
không biết tôi đã nói gì trong hố đen,
163
00:09:52,383 --> 00:09:54,135
nhưng cô ấy hâm mộ Jonathan.
164
00:09:55,595 --> 00:09:57,263
Tôi phải đợi ở đây à?
165
00:09:57,763 --> 00:09:58,598
Xin chào?
166
00:09:59,015 --> 00:10:03,019
Không háo hức dành cả ngày với người
nổi tiếng vì ngất trước BarackObama.
167
00:10:03,102 --> 00:10:04,770
"KHÔNG RỐI LOẠN ĂN UỐNG,
CHỈ CÁU BẲN"
168
00:10:04,854 --> 00:10:07,982
Nhưng Lady Lắm Mồm có thể
là người tao cần để tìm mày.
169
00:10:09,567 --> 00:10:11,068
Tôi có đến kịp không?
170
00:10:13,404 --> 00:10:15,072
Chết tiệt, đau quá!
171
00:10:15,156 --> 00:10:18,492
- Đừng! Đừng, Vicky, anh ấy vô hại.
- Tôi nghe tiếng hét.
172
00:10:19,201 --> 00:10:22,413
Tẩy lông laze như
nhúng lưỡi vào núi lửa vậy, cưng ạ.
173
00:10:23,623 --> 00:10:27,627
- Anh có thể đặt Rupert xuống.
- Tôi chỉ muốn nói, mọi câu lạc bộ là
174
00:10:27,710 --> 00:10:31,714
một chốn riêng được tạo ra bởi
những người biết cho những người biết.
175
00:10:31,797 --> 00:10:33,924
Xin lỗi, cuộc gọi từ nhà đầu tư lớn.
176
00:10:34,008 --> 00:10:36,886
Gã này uống rượu lúc mười giờ sáng.
Hoàn hảo.
177
00:10:36,969 --> 00:10:39,555
- Tôi quay lại sau.
- Không, nghỉ hút thuốc.
178
00:10:41,265 --> 00:10:44,226
Dù gì, như đã nói, tôi đồng ý.
Chắc chắn. Vâng.
179
00:10:45,853 --> 00:10:47,813
Lady có thể là kẻ sát nhân không?
180
00:10:50,608 --> 00:10:52,735
Điều anh nói với tôi đêm trước,
181
00:10:53,486 --> 00:10:56,864
tôi chưa từng được thấu hiểu
trọn vẹn như vậy.
182
00:10:57,365 --> 00:10:58,616
Tôi đã nói gì?
183
00:10:58,699 --> 00:11:02,662
Rõ ràng thứ gì đó
đã đưa ta lại gần nhau để làm bạn.
184
00:11:02,745 --> 00:11:05,498
Thứ đã đâm Malcolm trên bàn của tôi.
185
00:11:05,581 --> 00:11:07,583
Rất hân hạnh được gặp cô.
186
00:11:08,501 --> 00:11:09,752
Ồ, lại nữa rồi.
187
00:11:09,835 --> 00:11:12,046
Và Adam. Cả hai người.
188
00:11:12,129 --> 00:11:17,093
Nghe này. Đây là hộp đêm, không phải
Theranos, anh bạn. Thư giãn đi, nào.
189
00:11:18,552 --> 00:11:21,430
Uống trà nhé? Bella, lấy trà!
190
00:11:21,514 --> 00:11:24,392
- Có chút căng thẳng.
- Anh có thiệp mời chưa?
191
00:11:24,975 --> 00:11:26,727
Cô ấy gửi thiệp mời cho tôi.
192
00:11:26,811 --> 00:11:30,564
Là sự kiện đó. Quá độc quyền.
Tất cả bạn bè của ta sẽ ở đó.
193
00:11:31,190 --> 00:11:32,108
Tôi phải đến.
194
00:11:32,191 --> 00:11:33,025
Nghe tuyệt quá.
195
00:11:33,109 --> 00:11:36,570
Thám tử nói gì tiếp?
"Ai muốn Malcolm chết?" thì thẳng quá.
196
00:11:36,654 --> 00:11:38,739
Cô thật tử tế khi cho tôi tham gia.
197
00:11:38,823 --> 00:11:42,284
Tôi vẫn chưa có nhiều bạn ở đây.
198
00:11:42,368 --> 00:11:44,995
Tôi biết ơn Malcolm vì đã nài nỉ tôi đến.
199
00:11:45,496 --> 00:11:47,998
- À, Malcolm…
- Một miếng mồi.
200
00:11:48,499 --> 00:11:51,377
- Ý cô là sao?
- Kate thích anh ta. Cũng được.
201
00:11:52,044 --> 00:11:53,421
Không phải ai cũng thế.
202
00:11:54,296 --> 00:11:56,340
Anh sẽ trả 10.000 bảng phí thành viên
203
00:11:56,424 --> 00:11:58,259
cho câu lạc bộ Giáo phái Satan chứ?
204
00:11:58,342 --> 00:11:59,885
- Đừng ngắt lời.
- Xin lỗi.
205
00:11:59,969 --> 00:12:03,848
Em đang nói với Jonathan là
Malcolm có hơi gây tranh cãi.
206
00:12:04,974 --> 00:12:06,267
Cái gì thế?
207
00:12:06,350 --> 00:12:09,145
Ồ, chuyện quan trọng! Anh mặc đồ của ai?
208
00:12:10,938 --> 00:12:12,273
Tới sự kiện của Simon?
209
00:12:14,650 --> 00:12:17,111
Ôi, John, đứa trẻ sơ sinh, bé bỏng.
210
00:12:17,862 --> 00:12:20,656
Kate là bà chúa tuyết,
bạn tình của Malcolm…
211
00:12:22,408 --> 00:12:24,535
Bạn đời yêu thương, ấm áp.
212
00:12:24,618 --> 00:12:27,371
Kate là bạn Phoebe. Đây là đêm trọng đại.
213
00:12:27,455 --> 00:12:30,791
Không thể để gã râu ria nào đó
đến với bộ đồ phổ thông.
214
00:12:31,292 --> 00:12:32,752
- Ối.
- Này, Vic?
215
00:12:33,627 --> 00:12:37,298
Vic ơi? Anh đưa bé mồ côi của Phoebe
đến phòng tranh nhé?
216
00:12:37,381 --> 00:12:39,675
- Tom đã gửi vest đến, nhỉ?
- Đúng vậy.
217
00:12:40,593 --> 00:12:43,012
Tôi không đi được.
Chưa có manh mối gì về Malcolm.
218
00:12:43,095 --> 00:12:45,055
Nào, đừng tranh cãi.
219
00:12:45,139 --> 00:12:47,975
Đây là thế giới của Phoebe.
Ta đều sống trong đó.
220
00:12:51,353 --> 00:12:52,354
Được rồi.
221
00:13:00,321 --> 00:13:03,073
Vậy một bộ vest Tom
thường tốn bao nhiêu tiền?
222
00:13:03,157 --> 00:13:07,286
- Vì chắc chắn tôi không có rồi.
- Đó là quà tặng. Anh không…
223
00:13:07,912 --> 00:13:11,749
Anh không trả tiền.
Họ muốn thấy anh mặc đồ của họ.
224
00:13:13,292 --> 00:13:14,668
Không phải anh, rõ rồi.
225
00:13:14,752 --> 00:13:18,714
Miễn phí cho người ít cần nhất.
Chủ nghĩa tư bản vận hành trơn tru.
226
00:13:18,798 --> 00:13:21,425
Không phải ở đó, không, dừng lại.
Ta treo quá nhiều.
227
00:13:21,509 --> 00:13:23,761
Chuyển tới tường phía nam,
cho thông thoáng.
228
00:13:23,844 --> 00:13:26,972
Nhìn Kate thì có vẻ cô ấy là
người duy nhất trong nhóm làm việc.
229
00:13:27,056 --> 00:13:30,851
Thẳng xuống dưới ngay bên phải.
Hẹn gặp lại ngoài xe.
230
00:13:35,773 --> 00:13:39,735
Có nhiều nghi phạm chưa từng
phải làm việc một ngày nào trong đời.
231
00:13:39,819 --> 00:13:41,946
Chẳng phải vị giáo sư nghèo đây sao.
232
00:13:42,029 --> 00:13:44,156
Như Connie, anh chàng mê ngựa.
233
00:13:44,240 --> 00:13:45,449
Connie lịch thiệp xíu đi.
234
00:13:45,533 --> 00:13:47,409
Sophie và tóc đuôi ngựa.
235
00:13:48,536 --> 00:13:50,913
Và nghệ sĩ phát biểu bằng tác phẩm.
236
00:13:50,996 --> 00:13:53,999
Tôi phải biết chỗ anh lấy
cái áo khoác thể thao đó.
237
00:13:55,209 --> 00:13:57,920
Tuyệt. Tôi đang trong phim Mean Girls
phiên bản West End.
238
00:13:58,003 --> 00:13:59,255
Phoebe cử tôi đến.
239
00:14:02,967 --> 00:14:06,512
Thú vị đấy. Phoebe có vai trò
quan trọng trong đám này.
240
00:14:06,595 --> 00:14:08,514
Nào, nói anh ta thứ anh muốn đi.
241
00:14:11,016 --> 00:14:13,435
Tom hay Ralph, đừng lấy kiểu châu Âu.
242
00:14:19,275 --> 00:14:22,069
Tôi đoán ánh nhìn đó
là cơ hội tiếp cận của tôi.
243
00:14:22,152 --> 00:14:24,029
- Lo lắng về triển lãm?
- Không.
244
00:14:27,992 --> 00:14:29,660
Tôi nói với Malcolm…
245
00:14:29,743 --> 00:14:32,913
Kẻ trăng hoa đần độn đó
chẳng hiểu gì về nghệ thuật.
246
00:14:34,582 --> 00:14:38,210
Sao câu của Hercule Poirot
lại được dùng để tả một gã khốn?
247
00:14:38,294 --> 00:14:39,670
Không thích Malcolm à?
248
00:14:40,045 --> 00:14:43,757
- Chúng tôi không nghĩ về anh ta.
- Tên khốn nợ tôi 60 bảng.
249
00:14:44,508 --> 00:14:47,386
- Anh thích cá đua ngựa không?
- Nói về Malcolm thế đủ rồi.
250
00:14:47,469 --> 00:14:49,597
- Họ đều ghét anh ta?
- Áo khoác, thưa ngài?
251
00:14:50,598 --> 00:14:53,183
- Cậu đang chọn đồ à?
- Tôi đang đọc Neruda.
252
00:14:56,729 --> 00:14:58,731
Phoebe mời Jonathan.
253
00:15:00,149 --> 00:15:01,150
Tôi hiểu rồi.
254
00:15:05,112 --> 00:15:09,366
Jonathan, nếu Phoebe cưu mang anh,
có thể nói anh thật may mắn.
255
00:15:10,034 --> 00:15:14,246
Nếu anh làm tổn thương cô ấy,
tôi sẽ cắt cu anh. Nhưng chúc mừng.
256
00:15:15,331 --> 00:15:17,207
Cái áo đó làm anh như bồi bàn.
257
00:15:17,291 --> 00:15:21,253
Nếu tôi viết sách, tôi không thể để cô ấy
là kẻ sát nhân. Mọi người sẽ đoán ra.
258
00:15:21,587 --> 00:15:23,589
Cảm ơn. Nói hay lắm.
259
00:15:27,968 --> 00:15:31,889
- Simon? Anh chọn gì đó đi, làm ơn?
- Ai quan tâm tôi mặc gì?
260
00:15:31,972 --> 00:15:33,140
Cô ấy căng thẳng.
261
00:15:33,223 --> 00:15:35,100
Báo chí, nhà tài trợ, thế giới.
262
00:15:35,184 --> 00:15:38,479
Thật khó để truyền tải tính cấp bách cho
tên nhãi nghệ sĩ bất bại.
263
00:15:38,979 --> 00:15:40,940
Triển lãm sẽ thành công rực rỡ.
264
00:15:41,023 --> 00:15:43,734
Tác phẩm tuyệt nhất của tôi.
Tôi không mua vui cho họ.
265
00:15:45,527 --> 00:15:46,654
Cô không muốn thế đâu.
266
00:15:48,072 --> 00:15:50,658
Nếu muốn biết thêm,
tôi cần câu hỏi hay hơn.
267
00:15:50,741 --> 00:15:53,535
Tôi cần biết thêm về Malcolm.
268
00:15:56,413 --> 00:15:59,375
Kate là kiểu người
luôn có kế hoạch dự phòng.
269
00:15:59,458 --> 00:16:02,044
Hy vọng sẽ có chìa khóa văn phòng Malcolm.
270
00:16:04,463 --> 00:16:05,297
Đây rồi.
271
00:16:14,181 --> 00:16:15,349
Văn phòng Malcolm.
272
00:16:16,141 --> 00:16:18,018
Sách, toàn do nam viết.
273
00:16:18,102 --> 00:16:21,814
Bài giảng anh ấy quá lười cập nhật.
Rượu, không có gì mới.
274
00:16:22,982 --> 00:16:25,609
Mày giết anh ta là có lý do.
275
00:16:27,027 --> 00:16:27,861
Tình dục.
276
00:16:28,612 --> 00:16:29,488
Tiền bạc.
277
00:16:29,571 --> 00:16:31,073
Hoặc trả thù.
278
00:16:44,795 --> 00:16:46,005
Phí thám tử của tôi.
279
00:16:51,760 --> 00:16:53,095
"Đũa Phép Bạc".
280
00:16:53,178 --> 00:16:54,596
"Xe Ngựa Hy Vọng".
281
00:16:54,680 --> 00:16:56,140
Rồi, tôi không hiểu.
282
00:16:57,057 --> 00:16:57,933
Đợi đã.
283
00:16:58,017 --> 00:17:00,477
- Anh thích cá đua ngựa không?
- Ngựa.
284
00:17:00,561 --> 00:17:03,689
Đây là các vụ cá cược,
tức là những món nợ.
285
00:17:03,772 --> 00:17:06,275
Malcom có tiền thừa kế,
nhưng nếu cá độ,
286
00:17:06,358 --> 00:17:07,818
có lẽ không còn nữa.
287
00:17:08,444 --> 00:17:11,071
"Louis Vua Mặt Trời Cầm Dao Găm.
288
00:17:11,155 --> 00:17:13,741
Thứ Năm, ba giờ chiều, cổ phiếu?"
289
00:17:13,824 --> 00:17:16,160
Tôi đã nói tôi không thích giải đố.
290
00:17:19,329 --> 00:17:21,081
Ôi, giáo sư, anh đang…?
291
00:17:21,165 --> 00:17:22,583
Anh đang làm gì vậy?
292
00:17:22,666 --> 00:17:23,500
Chết tiệt.
293
00:17:23,584 --> 00:17:26,462
Tôi để lại lời nhắn,
anh ấy lỡ giờ làm việc.
294
00:17:26,545 --> 00:17:30,758
Bạn gái Malcolm nhờ xem có quên
ví không. Bọn tôi là hàng xóm…
295
00:17:30,841 --> 00:17:32,009
Ồ, chán quá.
296
00:17:32,509 --> 00:17:36,180
- Tôi tưởng anh lẻn vào.
- Không, xin lỗi đã làm cô thất vọng.
297
00:17:36,263 --> 00:17:38,474
Vùng đất trinh thám thế nào?
298
00:17:40,684 --> 00:17:44,897
Không phải sở trường, nhưng tôi…
tôi vẫn đang cố không mất hy vọng.
299
00:17:44,980 --> 00:17:48,609
Chà, anh đang phạm
sai lầm cơ bản nhất có thể đấy.
300
00:17:49,234 --> 00:17:52,529
- Và đó là?
- Anh để nó không phải việc của anh.
301
00:17:52,613 --> 00:17:56,241
Hãy nói là anh không làm rối tất cả
chỉ để tìm động cơ.
302
00:17:57,117 --> 00:17:58,744
Tôi tưởng đó là cách…
303
00:17:58,827 --> 00:18:00,996
Này, đó là "cái gì",
không phải "cách nào".
304
00:18:01,080 --> 00:18:03,457
"Cách nào" khiến câu chuyện thú vị.
305
00:18:03,540 --> 00:18:05,959
Thám tử của anh phải có gì đó đặc biệt.
306
00:18:06,043 --> 00:18:09,963
Siêu năng lực, khả năng suy luận,
hiểu biết khoa học, gì cũng được.
307
00:18:10,881 --> 00:18:14,093
Ôi, Chúa ơi, mặt anh kìa.
Tôi vừa giúp anh, phải không?
308
00:18:15,135 --> 00:18:16,428
Nadia nói đúng.
309
00:18:16,512 --> 00:18:20,140
Tôi đã làm sai cách,
khi cố thúc họ thổ lộ với người lạ.
310
00:18:20,224 --> 00:18:22,935
Tôi có những điểm mạnh
mà tôi đã không dựa vào.
311
00:18:24,186 --> 00:18:25,771
Tôi giỏi quan sát.
312
00:18:26,230 --> 00:18:29,358
Gemma dùng thuốc Adderall,
không trả tiền cho thứ gì,
313
00:18:29,441 --> 00:18:34,071
sưu tập vương miện, không quan tâm
Malcolm có tồn tại, nên ở cuối danh sách.
314
00:18:35,114 --> 00:18:38,242
Công chúa Blessing, "làm ngành công nghệ".
315
00:18:38,325 --> 00:18:41,453
Nghĩ tất cả sống trong giả lập.
Không gì là thật, vậy vụ án cũng thế.
316
00:18:41,537 --> 00:18:43,622
Cô ta cố tạo một cuộc sống an toàn,
317
00:18:43,705 --> 00:18:48,585
thật khó tưởng tượng cô ta đâm ai đó.
Không chắc chắn nhưng cũng ở cuối.
318
00:18:52,422 --> 00:18:55,884
Khi Adam mở Sundry House,
nó là dự án đầu tiên của anh ấy
319
00:18:55,968 --> 00:18:57,803
không sập trước khi thực hiện.
320
00:18:58,762 --> 00:19:02,432
Anh ta không phải đứa con nổi loạn,
mà là nỗi xấu hổ.
321
00:19:04,268 --> 00:19:07,229
Theo chuẩn Mỹ,
nhà Pratt là dòng dõi thế phiệt.
322
00:19:07,312 --> 00:19:09,815
Ông bố chuyên bất động sản và từ thiện.
323
00:19:09,898 --> 00:19:10,983
Anh là thượng nghị sĩ.
324
00:19:11,066 --> 00:19:13,986
Đứa con vàng,
có thể là tổng thống đồng tính đầu tiên.
325
00:19:14,069 --> 00:19:17,197
Còn, Adam nổi tiếng
vì mặc tuxedo lái xe khi say rượu
326
00:19:17,281 --> 00:19:19,408
với Timothée Chalamet ở ghế sau.
327
00:19:19,491 --> 00:19:22,244
Từ khi hẹn hò với Phoebe,
anh ấy đã thay đổi.
328
00:19:22,327 --> 00:19:24,371
À, ít nhất cũng không lái xe nữa.
329
00:19:24,454 --> 00:19:26,123
Sundry House rất thành công.
330
00:19:27,291 --> 00:19:30,210
- Xin lỗi.
- Không sao. Ổn mà. Không hề gì!
331
00:19:30,294 --> 00:19:34,715
Kẻ bắt nạt quyến rũ cố gây ấn tượng
với ông bố bỏ rơi mình nhiềunăm trước.
332
00:19:34,798 --> 00:19:37,718
- Tôi rất xin lỗi.
- Anh ta muốn mở sáu cơ sở nữa.
333
00:19:37,801 --> 00:19:39,469
Có thể giết người không thì chưa rõ,
334
00:19:39,553 --> 00:19:42,222
nhưng tôi cá anh ta
có thể đổ tội một cách điêu luyện.
335
00:19:42,306 --> 00:19:43,599
Nhưng sao giết Malcolm?
336
00:19:43,682 --> 00:19:44,766
CHƯƠNG TRÌNH NÂNG CAO
337
00:19:44,850 --> 00:19:47,352
Adam Pratt thủ vai Louis Quatorze,
Vua Mặt Trời.
338
00:19:49,313 --> 00:19:50,147
Chờ chút.
339
00:19:56,445 --> 00:19:59,781
"Louis Vua Mặt Trời".
Là Malcom nói về Adam.
340
00:20:00,324 --> 00:20:01,408
- Cảm ơn.
- Đúng rồi.
341
00:20:01,491 --> 00:20:03,619
- Là thứ Năm.
- Cảm ơn vì đã đến.
342
00:20:03,702 --> 00:20:04,703
Cảm ơn.
343
00:20:05,204 --> 00:20:06,455
Cảm ơn vì đã có mặt.
344
00:20:06,538 --> 00:20:08,540
- Claire, rất hân hạnh.
- Cảm ơn.
345
00:20:19,134 --> 00:20:21,094
Giải mật mã của Malcolm thôi.
346
00:20:52,834 --> 00:20:54,544
- Được rồi.
- Cái gì?
347
00:20:55,921 --> 00:20:56,755
Làm đi.
348
00:20:57,256 --> 00:21:00,425
- Louis Vua Mặt Trời và dao găm?
- Cầu xin tôi đi.
349
00:21:02,302 --> 00:21:03,178
Làm ơn.
350
00:21:03,262 --> 00:21:04,263
Tè vào tôi đi.
351
00:21:05,681 --> 00:21:08,517
- Không phải bí mật tôi mong đợi.
- Tuyệt!
352
00:21:08,600 --> 00:21:09,643
Ôi, cảm ơn!
353
00:21:09,726 --> 00:21:12,104
Ồ, nữa đi! Cho tôi thêm đi!
354
00:21:12,187 --> 00:21:14,439
- Hãy cho tôi!
- Tôi xem đủ rồi.
355
00:21:15,857 --> 00:21:17,234
Vậy Malcolm biết về…
356
00:21:20,320 --> 00:21:23,240
Xin chào, đồ tọc mạch, khốn kiếp.
357
00:21:23,782 --> 00:21:24,783
Để tôi giải thích.
358
00:21:26,368 --> 00:21:27,661
Giải thích đi.
359
00:21:27,744 --> 00:21:29,204
Chết tiệt. Nói gì đây?
360
00:21:29,288 --> 00:21:31,665
Tôi là nhà văn.
Tôi đang nghiên cứu, để viết sách.
361
00:21:32,791 --> 00:21:34,626
Về người giàu.
362
00:21:34,710 --> 00:21:35,877
Chà, hay đấy.
363
00:21:37,421 --> 00:21:38,505
Thể loại sách gì?
364
00:21:39,423 --> 00:21:40,507
Truyện trinh thám.
365
00:21:41,717 --> 00:21:43,552
Thật ra là nói về sự bất bình đẳng.
366
00:21:43,635 --> 00:21:45,637
Về việc họ nghĩ họ thượng đẳng.
367
00:21:46,847 --> 00:21:51,893
Vâng. Chà, thế thì phải mất đến
mười tập đấy, nhỉ?
368
00:21:52,436 --> 00:21:54,271
- Nếu tôi may mắn, vâng.
- Ừ.
369
00:21:55,564 --> 00:21:57,899
Ta xem qua chỗ này nhé, được chứ?
370
00:21:59,151 --> 00:22:00,152
Lại đây nào.
371
00:22:03,238 --> 00:22:05,198
Như đã nói, nhà văn. Ý tưởng của tôi.
372
00:22:08,118 --> 00:22:09,119
Chà, xin chào.
373
00:22:11,204 --> 00:22:13,123
Tôi đặt tất vào Đũa Phép Bạc.
374
00:22:14,875 --> 00:22:15,709
Tiền phí nhé.
375
00:22:16,835 --> 00:22:22,341
Không cần phải nói rằng anh sắp sửa
lên cơn Alzheimer cực nặng.
376
00:22:22,424 --> 00:22:23,258
Rất sẵn lòng.
377
00:22:24,009 --> 00:22:28,513
Tốt. Chắc tôi sẽ gặp anh ở buổi triển lãm
nhỏ, khốn khiếp, ngu ngốc đó.
378
00:22:29,306 --> 00:22:30,390
- Nhỉ?
- Vâng.
379
00:22:32,642 --> 00:22:33,977
Đi đi, đi vệ sinh đi.
380
00:22:40,650 --> 00:22:42,277
Buổi khai trương lớn của Simon Soo.
381
00:22:42,361 --> 00:22:47,074
Giết tôi đi. Nhưng các nghi phạm
tập trung ở một nơi, nên tôi ở đây.
382
00:22:50,911 --> 00:22:54,206
Sở thích kỳ quặc của Adam không làm
trùm xã hội đen Madre Linda chớp mắt.
383
00:22:54,289 --> 00:22:58,085
Nếu Malcolm biết
và tống tiền Adam để trả nợ cờ bạc,
384
00:22:58,168 --> 00:23:01,213
chà, tao có thể đã tìm thấy mày.
385
00:23:09,137 --> 00:23:10,222
Không chụp ảnh, làm ơn.
386
00:23:14,768 --> 00:23:16,520
Giữ cửa. Giữ cửa giúp tôi.
387
00:23:16,603 --> 00:23:18,188
Cười, thể hiện sự giàu có.
388
00:23:18,271 --> 00:23:20,148
Tôi đang cố tránh gây chú ý.
389
00:23:20,649 --> 00:23:22,025
Cô có ngại không? Cưng?
390
00:23:22,109 --> 00:23:24,945
- "Cưng". Tôi ghét bản thân.
- Ừ, chắc rồi.
391
00:23:50,053 --> 00:23:52,848
Trong các nghi phạm,
Adam cần được quan sát kỹ.
392
00:23:52,931 --> 00:23:56,601
Không như mấy thứ NFT này, xin lỗi.
Đây không phải nghệ thuật.
393
00:23:57,102 --> 00:23:59,187
- Rất hân hạnh.
- Anh ta đây rồi.
394
00:23:59,688 --> 00:24:03,525
Theo Nadia, Adam giết Malcolm để
ngăn bị tống tiền chuyện hẹn hò
395
00:24:03,608 --> 00:24:06,069
phù hợp với cả ba động cơ trong một.
396
00:24:09,322 --> 00:24:10,157
Đây rồi.
397
00:24:16,371 --> 00:24:19,082
Hãy nhìn bức tranh tường phản chiếu
ở phòng trải nghiệm.
398
00:24:19,875 --> 00:24:23,336
Cô đây rồi. Triển lãm này…
Ấn tượng thật đấy.
399
00:24:24,713 --> 00:24:27,382
Cảm ơn anh
vì lời khen sâu sắc và cụ thể đó.
400
00:24:27,466 --> 00:24:30,427
Vẫn trong danh sách
và ngày càng lên vị trí cao.
401
00:24:30,510 --> 00:24:32,053
- Roald.
- Kate, chào cưng.
402
00:24:32,762 --> 00:24:34,931
- Quay lại đúng lúc.
- Tôi không bỏ lỡ đâu.
403
00:24:35,682 --> 00:24:38,059
- Một thắng lợi, Kate.
- Đồ nịnh bợ.
404
00:24:38,143 --> 00:24:40,437
Cái gì? Sâu sắc và cụ thể là thế à?
405
00:24:41,354 --> 00:24:42,355
Ta từng gặp chưa?
406
00:24:42,439 --> 00:24:45,567
Chắc là ở Sundry House.
Tối hôm trước Malcolm đưa anh ấy đến.
407
00:24:47,360 --> 00:24:49,863
- Bạn của Malcolm và Kate là được.
- Malcolm thôi.
408
00:24:50,697 --> 00:24:52,574
- Jonathan, hân hạnh.
- Roald.
409
00:24:53,450 --> 00:24:54,451
Người Mỹ, nhỉ?
410
00:24:55,202 --> 00:24:56,203
Bờ nào?
411
00:24:56,286 --> 00:24:57,454
Cả hai, kiểu vậy.
412
00:24:58,872 --> 00:25:00,999
Ừ, anh có vẻ là người California.
413
00:25:01,082 --> 00:25:02,125
Tôi ghét gã này.
414
00:25:02,209 --> 00:25:04,878
Để tôi dẫn đi tham quan riêng. Ta đi chứ?
415
00:25:10,509 --> 00:25:12,344
Và nghi phạm chính, đây rồi.
416
00:25:19,017 --> 00:25:20,477
Jonathan. Chào, anh bạn.
417
00:25:20,560 --> 00:25:23,313
- Được. Nếu làm hắn mở miệng.
- Ôi, Chúa ơi.
418
00:25:24,105 --> 00:25:25,273
Anh thơm quá.
419
00:25:26,233 --> 00:25:30,820
Tôi đang phê thuốc. Anh nghĩ sao?
Từng là người có khiếu thẩm mỹ.
420
00:25:30,904 --> 00:25:31,905
Có nên đầu tư?
421
00:25:33,114 --> 00:25:36,368
- Vào quả trứng này?
- Ừ.
422
00:25:36,451 --> 00:25:39,371
Bỏ 70.000 bảng,
anh được đập nó xem trong có gì.
423
00:25:39,454 --> 00:25:41,414
- Hấp dẫn đấy.
- Đồ tội phạm.
424
00:25:42,541 --> 00:25:44,251
Tôi định mua nó cho Phoebe.
425
00:25:44,334 --> 00:25:47,087
- Anh nghĩ cô ấy sẽ thích chứ?
- Đây là bài kiểm tra à?
426
00:25:48,505 --> 00:25:52,717
- Tôi không biết rõ cô ấy bằng anh.
- Ừ. Nhưng anh hay tôi đoán thì khác gì.
427
00:25:54,386 --> 00:25:55,929
Hai người có vẻ hạnh phúc.
428
00:25:56,012 --> 00:25:58,473
Khi anh không hứng nước tiểu từ bồi bàn.
429
00:25:59,266 --> 00:26:00,267
Tôi yêu cô ấy.
430
00:26:01,101 --> 00:26:01,935
Thật đấy.
431
00:26:02,477 --> 00:26:03,478
Kiểu như…
432
00:26:04,354 --> 00:26:06,481
bánh quy cho bữa sáng…
433
00:26:07,190 --> 00:26:09,025
và các bữa ăn khác…
434
00:26:10,193 --> 00:26:11,027
mỗi ngày.
435
00:26:11,611 --> 00:26:12,445
Luôn luôn.
436
00:26:12,529 --> 00:26:14,656
Thú tội đi, để tôi lấy lại cuộc đời.
437
00:26:14,739 --> 00:26:15,865
Nghe tuyệt đấy.
438
00:26:17,075 --> 00:26:18,076
Không phải như…
439
00:26:19,369 --> 00:26:21,079
anh biết đấy, ốc quế im lặng.
440
00:26:22,539 --> 00:26:23,582
Malcolm và Kate.
441
00:26:25,750 --> 00:26:27,127
John Hư Hỏng.
442
00:26:27,210 --> 00:26:29,087
Tôi không nghĩ anh lại đi buôn chuyện.
443
00:26:30,171 --> 00:26:32,632
Anh nói đúng, Malcolm là rác rưởi.
Để tôi nói điều này.
444
00:26:32,716 --> 00:26:35,927
Đừng để tên khốn đó
tiếp cận chuyện riêng của anh.
445
00:26:36,428 --> 00:26:37,262
Ý anh là sao?
446
00:26:37,345 --> 00:26:40,515
Hắn sẽ ra vẻ người Anh,
nhưng rồi đe dọa anh.
447
00:26:40,599 --> 00:26:42,475
Nếu giết Malcolm vì bị tống tiền,
448
00:26:42,559 --> 00:26:45,228
sao lại cảnh báo
anh ta có thể tống tiền tôi?
449
00:26:45,312 --> 00:26:47,939
Anh biết không?
Anh đã thuyết phục được tôi.
450
00:26:48,023 --> 00:26:50,650
Tôi sẽ mua quả trứng này cho bạn gái.
451
00:26:50,734 --> 00:26:51,901
Anh, Jonathan!
452
00:26:52,569 --> 00:26:53,403
Thưa ngài.
453
00:26:54,904 --> 00:26:56,239
Có lẽ không phải Adam.
454
00:26:57,866 --> 00:26:59,618
Và tôi lại về vạch xuất phát.
455
00:27:06,499 --> 00:27:10,670
Sự kiện chính của Simon là "siêu mèo",
một bộ sưu tập tranh vẽ mèo.
456
00:27:12,589 --> 00:27:13,715
Khá là vớ vẩn.
457
00:27:29,230 --> 00:27:31,775
Được rồi. Tôi là tên khốn.
458
00:27:32,609 --> 00:27:34,194
Simon là thiên tài.
459
00:27:36,071 --> 00:27:37,906
Đôi mắt đó, phải không?
460
00:27:39,741 --> 00:27:44,829
Rhys. Lớn lên trong nghèo khó,
người hợp lòng dân, nhưng lại hợp ở đây.
461
00:27:45,497 --> 00:27:47,332
Có gì đó ở anh ta không hợp lý.
462
00:27:47,415 --> 00:27:50,794
- Anh nghĩ sao?
- Tôi nghĩ tôi yêu một con mèo.
463
00:27:52,796 --> 00:27:55,590
Tiếc là nó sẽ
nằm trong kho của mấy nhà sưu tầm.
464
00:27:58,802 --> 00:28:01,012
Anh nghĩ họ mua tranh để ngắm à?
465
00:28:01,971 --> 00:28:04,891
Adam gọi bộ sưu tập của mình là
"tập hồ sơ".
466
00:28:06,601 --> 00:28:08,228
Sao anh chơi với nhóm này?
467
00:28:10,021 --> 00:28:12,023
Tôi xin lỗi, tôi… Tôi…
468
00:28:13,108 --> 00:28:16,319
Tôi biết đây không phải điều anh đại diện.
469
00:28:17,862 --> 00:28:19,406
Không, tôi luôn nghĩ thế.
470
00:28:21,741 --> 00:28:23,660
- Anh có bạn đại học chứ?
- Không đi học.
471
00:28:23,743 --> 00:28:26,705
- Có, một vài.
- Họ đã đối tốt với tôi khi tôi cần.
472
00:28:27,414 --> 00:28:28,623
Giờ vẫn thế chứ?
473
00:28:30,291 --> 00:28:31,126
Tốt ư?
474
00:28:31,209 --> 00:28:33,253
Ai trong số họ có thiên hướng giết người?
475
00:28:34,838 --> 00:28:36,840
Tôi nghĩ tôi thật đạo đức giả
476
00:28:36,923 --> 00:28:39,384
nếu chối bỏ bạn cũ
vì họ tiếp tục là chính mình.
477
00:28:40,468 --> 00:28:43,972
Nhưng, thực sự,
tôi nghĩ càng quen biết ai đó lâu,
478
00:28:44,055 --> 00:28:46,766
anh càng dễ thấy họ là con người.
479
00:28:51,104 --> 00:28:52,480
Kể cả người như Roald.
480
00:28:52,981 --> 00:28:55,316
Roald? Nói tiếp đi nào.
481
00:28:56,443 --> 00:28:58,153
Này! Simon!
482
00:28:58,820 --> 00:29:01,156
Đồ khốn. Đồ tồi.
483
00:29:01,239 --> 00:29:02,949
Chuyện gì vừa xảy ra vậy?
484
00:29:03,950 --> 00:29:06,536
Đồ khốn thao túng tâm lý.
485
00:29:07,078 --> 00:29:10,165
Nói với họ đi. Nói đi.
Nói anh là đồ giả. Nói đi.
486
00:29:10,915 --> 00:29:14,085
Nói với họ đi! Bỏ tôi ra. Đồ khốn!
487
00:29:16,629 --> 00:29:18,757
- Bỏ tay ra…
- Ý cô ấy là sao?
488
00:29:30,226 --> 00:29:31,060
Một vinh dự.
489
00:29:31,561 --> 00:29:34,314
Sau khi ra đời, siêu mèo bị tiêu diệt.
490
00:29:35,356 --> 00:29:36,816
Hoặc được hoàn thiện.
491
00:29:36,900 --> 00:29:40,653
Sinh ra trong khoảnh khắc nồng nhiệt
ta vừa cùng chứng kiến.
492
00:29:43,323 --> 00:29:44,491
Bạn quyết định đi.
493
00:29:44,574 --> 00:29:46,910
Đó là một phần của chương trình!
494
00:29:46,993 --> 00:29:51,331
- Ôi, thật sự tuyệt vời.
- Không đời nào đó là dàn dựng.
495
00:29:53,374 --> 00:29:55,210
Cô gái đó có tư thù.
496
00:29:57,712 --> 00:30:00,340
Simon đã làm gì đó với cô ta. Làm gì?
497
00:30:01,174 --> 00:30:04,761
- Đúng là một màn diễn tệ hại.
- Họ thích nó. Họ tin nó.
498
00:30:04,844 --> 00:30:07,222
Tìm cô ta. Bắt giữ. Bịt miệng cô ta lại.
499
00:30:09,432 --> 00:30:13,269
Nếu cô còn muốn một họa sĩ
đặt chân vào phòng tranh này
500
00:30:14,020 --> 00:30:15,271
hợp tác với cô.
501
00:30:16,272 --> 00:30:18,483
Và đó là một bữa tiệc.
502
00:30:20,360 --> 00:30:22,195
Anh ta đã làm gì? Có khả năng gì?
503
00:30:22,278 --> 00:30:24,072
- Tôi cần tìm ra.
- Chết tiệt.
504
00:30:24,989 --> 00:30:25,990
Ôi, Chúa ơi.
505
00:30:26,908 --> 00:30:28,493
- Kate.
- Đi đi.
506
00:30:28,576 --> 00:30:29,702
Người phụ nữ đó…
507
00:30:30,203 --> 00:30:31,496
NHÀ NGHỈ SỐ 157 ĐƯỜNG POLAND
508
00:30:31,579 --> 00:30:34,624
- …tôi đã thấy cô ta.
- Thật sao? Khi cô ta hủy hoại đời tôi à?
509
00:30:34,707 --> 00:30:36,668
Tôi biết có thể tìm cô ta ở đâu.
510
00:30:52,475 --> 00:30:56,312
Rõ ràng không phải ở nơi
có nhiều nhà bảo trợ nghệ thuật.
511
00:30:58,523 --> 00:31:00,191
Cứ đi gõ cửa từng nhà à?
512
00:31:00,275 --> 00:31:02,777
Cô ấy khó chịu. Nhưng sẽ không để lộ đâu.
513
00:31:04,946 --> 00:31:05,780
Không.
514
00:31:07,448 --> 00:31:08,283
Đấy.
515
00:31:20,753 --> 00:31:22,046
Chào.
516
00:31:23,381 --> 00:31:25,258
- Ta nói chuyện nhé?
- Chạy cũng vô ích.
517
00:31:25,341 --> 00:31:29,178
- Chúng tôi sẽ hỏi căn cước của cô.
- Chúng tôi không muốn bắt cô.
518
00:31:29,846 --> 00:31:31,764
Tôi muốn biết lý do cô hắt sơn.
519
00:31:32,891 --> 00:31:34,058
Nó đáng giá bao nhiêu?
520
00:31:40,940 --> 00:31:41,941
Tôi từng là…
521
00:31:43,067 --> 00:31:44,527
trợ lý của Simon…
522
00:31:45,153 --> 00:31:47,655
và tôi không chỉ rửa cọ vẽ.
523
00:31:47,739 --> 00:31:49,991
Tôi đã vẽ những bức tranh đó.
524
00:31:50,074 --> 00:31:50,909
Vớ vẩn.
525
00:31:51,910 --> 00:31:52,911
Chứng minh đi.
526
00:31:52,994 --> 00:31:56,915
Nếu có thể, tôi đã không ở đây,
đúng không? Simon đảm bảo điều đó.
527
00:31:57,290 --> 00:31:59,125
Cô làm việc, Simon hưởng danh.
528
00:32:00,793 --> 00:32:02,295
Và cả tiền nữa. Và…
529
00:32:09,093 --> 00:32:12,805
Anh ta nói mọi họa sĩ tập sự…
530
00:32:14,349 --> 00:32:15,642
đều phải trả giá.
531
00:32:16,184 --> 00:32:19,270
Tôi không phải người duy nhất.
Còn nhiều trợ lý khác.
532
00:32:19,354 --> 00:32:23,441
Chỉ có điều họ quá phê thuốc
hoặc sợ nên không dám nói gì.
533
00:32:24,484 --> 00:32:27,153
Anh ta thường vứt ma túy lung tung
534
00:32:27,236 --> 00:32:29,030
cho chúng tôi xài khi căng thẳng.
535
00:32:30,323 --> 00:32:31,324
Rất thoải mái.
536
00:32:31,991 --> 00:32:35,328
Như thể không phải hành động tính toán
537
00:32:35,954 --> 00:32:38,915
để biến tôi thành con nghiện không ai tin.
538
00:32:42,251 --> 00:32:43,962
Đó là mèo của dì tôi, Isis.
539
00:32:44,045 --> 00:32:47,382
- Isis. Malcolm viết về nó.
- Và chúng tôi dùng dầu Sennelier.
540
00:32:47,465 --> 00:32:50,301
- Nếu các người không tin, cút đi.
- Tôi tin cô.
541
00:32:55,139 --> 00:32:56,224
Tên cô là gì?
542
00:32:57,517 --> 00:32:58,768
Blue, màu xanh ấy.
543
00:32:59,686 --> 00:33:00,812
Là Cahill.
544
00:33:00,895 --> 00:33:02,230
Ba nghìn đủ không?
545
00:33:18,287 --> 00:33:19,956
Malcolm đã trả cô bao nhiêu?
546
00:33:21,624 --> 00:33:23,960
Anh ta đã tìm cô, nhỉ, hỏi về Simon?
547
00:33:27,797 --> 00:33:28,798
Đúng.
548
00:33:29,757 --> 00:33:31,259
Nhưng không phải vì tiền.
549
00:33:32,885 --> 00:33:36,139
Anh ta nói sẽ vạch trần Simon.
550
00:33:38,057 --> 00:33:39,559
Đó là những gì tôi muốn.
551
00:33:40,727 --> 00:33:43,312
Rồi không làm thế, mà cút luôn, biến mất.
552
00:33:43,396 --> 00:33:45,815
Vì hắn đã đi tống tiền Simon.
553
00:33:45,898 --> 00:33:50,194
Và, Simon, phải, anh, Simon,
anh giết anh ta vì điều đó.
554
00:33:50,278 --> 00:33:52,739
Tôi có quá nhiều bạn.
Quay lại khi có người chết đi.
555
00:33:54,407 --> 00:33:56,200
Tôi không chịu nổi nữa.
556
00:33:57,952 --> 00:33:59,328
Ngu ngốc, tôi biết.
557
00:34:01,289 --> 00:34:02,582
Tôi nghĩ cô dũng cảm.
558
00:34:05,585 --> 00:34:07,086
Bảo trọng nhé.
559
00:34:14,927 --> 00:34:17,847
Kate này.
Kate, ta cần nói chuyện về Simon.
560
00:34:17,930 --> 00:34:18,931
Không, không đâu.
561
00:34:19,015 --> 00:34:21,100
- Nghe này.
- Tôi không hiểu sao anh quan tâm.
562
00:34:21,184 --> 00:34:23,061
Vì anh ta nguy hiểm.
563
00:34:24,520 --> 00:34:29,275
Anh hãy nghe đây, đồ khốn cao ngạo.
Tôi không hiểu sao anh ở đây.
564
00:34:29,358 --> 00:34:31,277
- Tôi chỉ…
- Đâu phải thế giới của anh.
565
00:34:31,360 --> 00:34:32,779
Không phải thành phố của anh.
566
00:34:32,862 --> 00:34:35,823
Cứu tôi khỏi vụ cướp không có nghĩa
anh được vào đời tôi.
567
00:34:35,907 --> 00:34:38,326
- Tôi không cố làm thế.
- Tôi nhìn là biết kẻ lừa đảo.
568
00:34:38,409 --> 00:34:42,288
Anh là một kẻ vô danh trống rỗng
không có cuộc sống riêng.
569
00:34:42,371 --> 00:34:43,873
Biết gì không? Chúc ngủ ngon.
570
00:34:45,917 --> 00:34:46,918
Suôn sẻ quá.
571
00:35:01,974 --> 00:35:05,686
Anh sẽ phải ra về thôi, Simon,
và tôi sẽ ở bám theo anh.
572
00:35:07,980 --> 00:35:10,900
Có lẽ anh từng rất xuất sắc
và áp lực phải liên tục sáng tạo
573
00:35:10,983 --> 00:35:13,361
là lý do anh lợi dụng Blue
hay các nghệ sĩ trước đó,
574
00:35:13,444 --> 00:35:16,531
hoặc anh là cái vỏ rỗng
và bỏ tiền ra mua mọi thứ.
575
00:35:16,614 --> 00:35:18,574
gồm cả ảo tưởng là thiên tài.
576
00:35:18,658 --> 00:35:23,329
Buồn là, Blue quá bất ổn để vạch mặt anh.
Thậm chí buồn vì Malcolmkhông thể.
577
00:35:23,412 --> 00:35:27,625
Anh ta rất tệ, nhưng anh,
anh là con quái vật và kẻ sát nhân.
578
00:35:27,708 --> 00:35:29,627
Tôi mong kết thúc chuyện với anh
579
00:35:29,710 --> 00:35:35,007
và trở lại cuộc sống với những người
không biết hay quan tâm NFT là gì.
580
00:35:37,301 --> 00:35:38,928
Không. Không, tóm được rồi.
581
00:35:39,011 --> 00:35:40,138
Ra đây đi.
582
00:35:40,221 --> 00:35:41,764
Ra đây đi nào, Simon.
583
00:35:41,848 --> 00:35:43,474
PHÒNG TRANH CLOTHO
VĂN PHÒNG SỐ 2
584
00:35:56,237 --> 00:35:57,363
Muốn gì đây?
585
00:36:08,040 --> 00:36:10,751
"Tôi đang tiến gần hơn
việc tìm ra anh là ai".
586
00:36:10,835 --> 00:36:14,338
Đồng thời,
anh đã bỏ lỡ phần hay nhất đêm nay".
587
00:36:14,922 --> 00:36:15,756
Nhanh lên.
588
00:36:17,049 --> 00:36:17,884
Ôi, chết tiệt.
589
00:36:19,135 --> 00:36:22,054
Mình có 45 giây trước
khi cảnh sát vào trong.
590
00:36:23,347 --> 00:36:24,765
Nadia nói đúng.
591
00:36:24,849 --> 00:36:28,102
Nghi phạm đầu tiên
thường là nạn nhân thứ hai.
592
00:36:31,564 --> 00:36:34,734
Quá đủ cho giả thuyết
giết người của tôi. Chết tiệt.
593
00:36:46,204 --> 00:36:50,208
Mày giết Simon, nhắn tin khoe khoang,
và giờ không nhắn lại cho tao.
594
00:36:52,251 --> 00:36:54,503
Ôi, Jonathan. Tạ ơn Chúa.
595
00:36:54,587 --> 00:36:57,590
Cô ấy không thể là mày, đúng không?
Không thể nào.
596
00:36:57,673 --> 00:37:00,801
Tôi sợ anh sẽ nghe tin xấu đó
trước khi đọc tin nhắn.
597
00:37:00,885 --> 00:37:03,971
- Tôi muốn anh nghe từ bạn bè.
- Vâng, ơn trời,
598
00:37:04,055 --> 00:37:05,806
Jonathan của ta ở đây rồi.
599
00:37:05,890 --> 00:37:09,435
Tuy nhiên, Roald.
Và họ có vẻ không đau buồn lắm.
600
00:37:09,518 --> 00:37:11,938
Kệ họ đi. Họ đều là lũ khốn.
601
00:37:12,939 --> 00:37:13,773
Đây.
602
00:37:14,398 --> 00:37:15,483
Mừng là anh ở đây.
603
00:37:15,566 --> 00:37:18,611
Ở cạnh mấy người Anh đang cố gắng
cảm nhận cảm xúc thật đáng sợ.
604
00:37:18,694 --> 00:37:22,698
- Tôi rất tiếc vì mất mát của anh.
- Ồ, bạn của Phoebe thì đúng hơn.
605
00:37:23,991 --> 00:37:25,243
Bạn học, biết chứ?
606
00:37:25,326 --> 00:37:27,620
Ai quan tâm anh trở thành gì
nếu quen hồi đi học.
607
00:37:28,621 --> 00:37:31,290
- Đó là điều Rhys nói.
- Cái chết là vớ vẩn.
608
00:37:33,334 --> 00:37:34,168
Này.
609
00:37:34,961 --> 00:37:38,506
Jonathan đã nói với anh chưa?
Đó là sức mạnh của anh ấy.
610
00:37:40,591 --> 00:37:41,926
Kate đâu rồi?
611
00:37:42,009 --> 00:37:43,135
Ở đồn cảnh sát.
612
00:37:43,761 --> 00:37:46,222
Sophie ở nhà, tất nhiên, đã uống an thần.
613
00:37:47,682 --> 00:37:48,766
Khó mà tưởng tượng nhỉ?
614
00:37:49,392 --> 00:37:51,018
Có thể Simon tự sát.
615
00:37:51,102 --> 00:37:54,397
Tai cậu ấy bị mất.
Kiểu tưởng nhớ Van Gogh.
616
00:37:54,480 --> 00:37:56,899
Khoan. Ai đó đã cắt tai anh ấy ư?
617
00:37:56,983 --> 00:37:58,985
Anh ta bị đâm trực diện.
618
00:37:59,068 --> 00:38:01,946
- Khó là tự sát.
- Cái khuyên tai xấu xí đó
619
00:38:02,029 --> 00:38:05,032
phải đáng giá vài nghìn.
Chúc may mắn bán được nó.
620
00:38:05,116 --> 00:38:06,284
Thôi nào, các bạn.
621
00:38:06,367 --> 00:38:08,286
Không, không phải vì tiền.
622
00:38:08,369 --> 00:38:10,788
Ngón tay Malcolm, tai Simon, tôi chưa rõ,
623
00:38:10,871 --> 00:38:13,374
- nhưng có kiểu mẫu.
- Simon chưa từng để ý
624
00:38:13,457 --> 00:38:14,959
người khác nói gì, nhỉ?
625
00:38:17,503 --> 00:38:20,172
Nó giống triển lãm
hành vi chống đối xã hội.
626
00:38:20,256 --> 00:38:22,091
Nghi phạm là tất cả bọn họ.
627
00:38:22,174 --> 00:38:25,511
Trong cái rủi có cái may với Kate.
628
00:38:25,594 --> 00:38:28,264
Viết tác phẩm của Simon
giờ giá bao nhiêu không?
629
00:38:28,347 --> 00:38:31,434
Con mèo ngu ngốc đó sẽ là
khoản hoa hồng lớn nhất cô ấy từng nhận.
630
00:38:31,517 --> 00:38:33,144
Tôi cần hít thở chút.
631
00:38:34,228 --> 00:38:35,313
Tôi đồng ý với Rhys.
632
00:38:35,396 --> 00:38:37,898
Họ chẳng phải là bạn thân của Simon sao?
633
00:38:37,982 --> 00:38:39,233
Giàu nứt đố đổ vách.
634
00:38:41,068 --> 00:38:42,820
Rhys khác họ.
635
00:38:44,280 --> 00:38:47,116
Tôi không biết
anh ấy tốt hơn hay còn tệ hơn nữa.
636
00:38:55,082 --> 00:38:57,918
Anh nghĩ gì đầu tiên
khi nghe tin Simon bị giết?
637
00:38:58,002 --> 00:38:59,003
- Tốt.
- Sốc.
638
00:39:00,212 --> 00:39:01,630
Tôi đoán vậy. Còn anh?
639
00:39:03,049 --> 00:39:03,883
Ngược lại.
640
00:39:08,054 --> 00:39:10,973
Simon xé nát người khác
như quà Giáng Sinh.
641
00:39:11,724 --> 00:39:12,808
Họ thích kẻ thù.
642
00:39:14,352 --> 00:39:16,062
Tôi không có bằng cớ, nhưng…
643
00:39:17,521 --> 00:39:19,231
Có lẽ anh ấy bị quả báo.
644
00:39:19,315 --> 00:39:21,400
Anh ấy là kẻ tồi, nhưng tôi…
645
00:39:24,320 --> 00:39:26,489
Tôi đã hy vọng anh ấy sẽ thay đổi.
646
00:39:27,531 --> 00:39:29,116
Hoặc ít nhất thành thật.
647
00:39:30,451 --> 00:39:32,661
Dù cô gái với lọ sơn đó nói gì…
648
00:39:34,789 --> 00:39:36,082
Simon là kẻ nói dối.
649
00:39:37,416 --> 00:39:41,462
Tôi cứ nghĩ nếu Simon còn sống,
để một ngày nào đó thú nhận,
650
00:39:41,545 --> 00:39:46,175
không hẳn với thế giới mà là với bản thân,
thì anh ấy có thể…
651
00:39:48,260 --> 00:39:49,804
Tôi buồn khi anh ấy chết.
652
00:39:49,887 --> 00:39:51,055
- Có vẻ chân thành.
- Ừ.
653
00:39:51,680 --> 00:39:54,350
- Phải không?
- Đừng như thế. Tôi ổn.
654
00:39:55,393 --> 00:39:56,602
Tôi chỉ cần nghỉ.
655
00:39:58,270 --> 00:39:59,563
Tôi hiểu cảm giác đó.
656
00:40:08,447 --> 00:40:11,575
Tao cần bình tĩnh lại
trước khi mày làm hại ai nữa
657
00:40:11,659 --> 00:40:14,161
hoặc thành công tìm hiểu thêm vềtao.
658
00:40:17,331 --> 00:40:19,083
Anh ở đâu, Malcolm?
659
00:40:19,166 --> 00:40:21,168
Cho tôi biết là anh còn thở.
660
00:40:21,252 --> 00:40:24,630
Anh có thể tiếp tục ngủ với bất cứ ai.
Tôi không quan tâm.
661
00:40:24,713 --> 00:40:27,258
Làm ơn, gọi cho tôi.
662
00:40:27,591 --> 00:40:29,343
Độc hại nhưng chân thành.
663
00:40:30,094 --> 00:40:32,638
Sợ hãi. Tao vẫn không nghĩ mày là cô ấy.
664
00:40:33,472 --> 00:40:35,891
Blue, cô rời đồn cảnh sát chưa?
665
00:40:36,976 --> 00:40:40,521
Không, cô cho lời khai là tốt.
Cô không có gì phải giấu.
666
00:40:41,063 --> 00:40:42,523
Vâng, tôi nói thật mà.
667
00:40:42,606 --> 00:40:44,108
Wiltshire, 28 ngày.
668
00:40:44,191 --> 00:40:47,319
Họ sẽ chờ cô gọi,
cô nghiêm túc thì gọi trong hôm nay.
669
00:40:47,403 --> 00:40:48,946
Kate đang giúp cô ấy à?
670
00:40:49,029 --> 00:40:52,324
Không, đừng cảm ơn tôi,
nhưng đừng làm hỏng việc.
671
00:40:52,658 --> 00:40:56,954
Khi nào cai được, hãy cho tôi biết
để ta có thể bàn về tương lai của cô.
672
00:40:57,037 --> 00:40:59,748
Bạn bè cô ấy là đám tự luyến
phô trương việc từ thiện
673
00:40:59,832 --> 00:41:01,125
trên khắp mặt báo.
674
00:41:01,208 --> 00:41:03,711
Rhys cũng là kẻ hư thành người tốt.
675
00:41:03,794 --> 00:41:07,756
Kate xử tệ với Blue trước mặt,
rồi bí mật trả tiền cai nghiện.
676
00:41:07,840 --> 00:41:08,841
Tôi không hiểu.
677
00:41:09,592 --> 00:41:12,803
Sao cô ấy lại giấu việc
mình không phải người xấu?
678
00:41:19,018 --> 00:41:19,852
Tôi đã làm.
679
00:41:19,935 --> 00:41:23,439
Giao du với những kẻ điên rồ,
bị tổn thương nhất trái đất.
680
00:41:23,939 --> 00:41:25,608
Không có lối nào ngoài tiến lên.
681
00:41:26,525 --> 00:41:29,403
Tôi chưa từng nghĩ sẽ muốn đọc thêm
truyện của Agatha Christie.
682
00:41:33,991 --> 00:41:37,453
Anh ổn chứ, giáo sư Moore?
Lại Agatha à? Không thể nào.
683
00:41:37,536 --> 00:41:39,163
Anh không thể bỏ nó xuống.
684
00:41:40,080 --> 00:41:40,915
Khai thật đi.
685
00:41:41,415 --> 00:41:44,627
- Viết sách thật à?
- Sao cô ấy thông minh thế?
686
00:41:44,710 --> 00:41:47,338
Chỉ vì đôi khi tôi thấy người ta nói
687
00:41:47,421 --> 00:41:49,757
họ đang viết sách để tự cao tự đại.
688
00:41:49,840 --> 00:41:51,467
Như Malcolm, vì anh ta…
689
00:41:52,468 --> 00:41:54,261
Anh ta bắt gọi thế. Tôi…
690
00:41:55,012 --> 00:41:56,847
- Anh ấy viết sách?
- Có lẽ?
691
00:41:58,474 --> 00:42:00,518
Tôi thề anh ta hiểu nỗi đau của tôi khi…
692
00:42:02,603 --> 00:42:05,439
Anh ta tình nguyện đọc sách của tôi
và rồi…
693
00:42:06,232 --> 00:42:07,441
bỏ mặc tôi chờ đợi.
694
00:42:08,567 --> 00:42:09,568
Chắc anh ấy ốm.
695
00:42:10,277 --> 00:42:12,780
Nếu chưa chết,
anh ta có thể trả lời tin nhắn.
696
00:42:12,863 --> 00:42:16,367
Chỉ là điều đó khiến tôi cảm thấy…
697
00:42:18,452 --> 00:42:19,787
Nghe có vẻ ngu ngốc,
698
00:42:19,870 --> 00:42:22,790
nhưng mãi tôi mới có can đảm
cho anh ấy xem truyện
699
00:42:22,873 --> 00:42:25,876
và giờ cứ như tôi chưa từng tồn tại, nên…
700
00:42:25,960 --> 00:42:28,420
- Cô ấy chỉ là sinh viên thôi ư?
- Phải.
701
00:42:29,463 --> 00:42:31,715
Malcolm là một tên khốn toàn diện.
702
00:42:31,799 --> 00:42:33,467
Tôi chắc không phải thế đâu.
703
00:42:34,343 --> 00:42:35,469
Anh ấy sẽ quay lại.
704
00:42:37,513 --> 00:42:42,142
Danh tính nhà văn đầy khát vọng của tôi
có thể tạm dừng. Không sao.
705
00:42:42,768 --> 00:42:44,645
Này, tôi không phải Malcolm,
706
00:42:45,312 --> 00:42:47,815
nhưng tôi sẵn lòng đọc tác phẩm của cô.
707
00:42:48,399 --> 00:42:49,400
Thật sao?
708
00:42:49,483 --> 00:42:52,570
Cô là nhà văn, Malcolm không thể
ban tặng hay lấy đi điều đó,
709
00:42:52,653 --> 00:42:53,654
và tôi cũng vậy.
710
00:42:54,655 --> 00:42:57,866
Chúa ơi, không.
Thật ra, gu của anh hơi đáng ngờ.
711
00:42:57,950 --> 00:42:58,784
Ừ.
712
00:42:59,785 --> 00:43:02,079
Anh nên biết đó là…
713
00:43:03,080 --> 00:43:05,708
Đó là truyện huyền bí
có sinh vật thần thoại,
714
00:43:05,791 --> 00:43:08,210
anh có thể chịu được mức giải trí đó chứ?
715
00:43:08,294 --> 00:43:11,255
Người ta nói tôi hợm hĩnh,
nhưng tôi đang cố sửa.
716
00:43:11,338 --> 00:43:12,590
Mang kỳ lân đến đi.
717
00:43:14,133 --> 00:43:14,967
Được rồi.
718
00:43:16,176 --> 00:43:17,177
Tôi phải đi đây.
719
00:43:18,512 --> 00:43:21,098
Tôi biết anh rất tuyệt. So với thế hệ Y.
720
00:43:23,726 --> 00:43:27,104
Mày biết điều tệ nhất khi mày xuất hiện
trongđời tao là gìkhông?
721
00:43:28,355 --> 00:43:30,941
Nó mới bắt đầu trở nên tốt đẹp.
722
00:43:31,609 --> 00:43:33,986
Tao sẽ lấy lại nó từ mày.
723
00:43:38,032 --> 00:43:40,659
Để làm điều đó, phải tìm hiểu mày trước.
724
00:43:54,632 --> 00:43:56,175
KHI ANH ẤY BỊ BẮN CHẾT
725
00:43:56,258 --> 00:43:58,010
GUINEVERE BECK LÀ AI?
726
00:44:02,806 --> 00:44:04,475
"Thật khó, nhưng tôi đã làm được.
727
00:44:05,768 --> 00:44:07,436
Xin chào, Joe".
728
00:45:03,701 --> 00:45:06,203
Biên dịch: Vu Thi Phuong