1 00:00:10,010 --> 00:00:12,971 LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:18,018 --> 00:00:19,144 Các tập trước trên You: 3 00:00:19,227 --> 00:00:20,562 - Jonathan! - Jonathan Moore. 4 00:00:20,645 --> 00:00:21,646 Jonathan! 5 00:00:21,730 --> 00:00:22,856 Tay người Mỹ. 6 00:00:22,939 --> 00:00:25,233 Tôi không nghĩ Malcolm biết về tầm nhìn. 7 00:00:25,316 --> 00:00:26,735 Kate Galvin. 8 00:00:26,818 --> 00:00:30,030 Mở phòng tranh, yêu nghệ thuật, chưa kết hôn.Tập trung, tham vọng. 9 00:00:30,113 --> 00:00:32,657 - Tôi nên báo cảnh sát. - Đừng nhắc đến tôi. 10 00:00:32,741 --> 00:00:34,492 Anh đã cứu mạng Kate. 11 00:00:34,576 --> 00:00:35,785 Tôi đang trả ơn anh. 12 00:00:35,869 --> 00:00:39,748 Anh bạn thân Adam Pratt của tôi vừa mở Sundry House. 13 00:00:39,831 --> 00:00:42,083 - Đi cùng đi. - Khốn kiếp, lại lọt vào địa ngục. 14 00:00:42,167 --> 00:00:43,418 Đến lúc đưa anh về rồi. 15 00:00:44,044 --> 00:00:45,837 Malcolm. Khoan, tôi đã…? 16 00:00:45,920 --> 00:00:49,132 "Tôi nghĩ khi bỏ hắn lại trên bàn, anh sẽ nhận tội thay tôi." 17 00:00:49,215 --> 00:00:53,094 - Tôi không làm. Một trong số họ… - Cút mau và chết đi, Malcolm. 18 00:00:53,178 --> 00:00:54,012 …giết Malcolm. 19 00:00:54,721 --> 00:00:57,766 - Âm mưu đổ tội cho tôi. - Rất hân hạnh, chiến hữu. 20 00:00:57,849 --> 00:01:00,018 Mày là ai? 21 00:01:16,451 --> 00:01:18,036 Một trong các người. 22 00:01:22,957 --> 00:01:25,293 Một trong các người nhắn cho tôi. 23 00:01:27,253 --> 00:01:28,546 Đang theo dõi tôi. 24 00:01:31,382 --> 00:01:34,552 Một trong các người giết Malcolm, để anh ta trên bàn tôi. 25 00:01:34,636 --> 00:01:36,930 Giờ họ đang cố đổ tội cho tôi. 26 00:01:41,017 --> 00:01:42,685 Mày biết tao đã dọn xác anh ta. 27 00:01:44,437 --> 00:01:47,816 Có lẽ không như người chưa từng, chưa bao giờ làm thế. 28 00:01:48,817 --> 00:01:51,903 Không may, điều đó khiến tao hứng thú với mày. 29 00:01:52,946 --> 00:01:55,824 Vậy mày là kẻ nào? 30 00:01:58,076 --> 00:02:01,037 Anh ổn chứ, Jonathan? Trông anh xanh quá. 31 00:02:01,121 --> 00:02:02,747 À, tôi ổn. 32 00:02:03,957 --> 00:02:04,791 Gì thế? 33 00:02:06,960 --> 00:02:11,131 Jonathan nói truyện của anh hấp dẫn, nhưng đến lúc nâng ly rồi. 34 00:02:18,012 --> 00:02:19,430 Nếu anh không nói, tôi sẽ làm. 35 00:02:21,015 --> 00:02:22,642 Anh cướp hào quang của tôi… 36 00:02:23,935 --> 00:02:24,936 và tôi giết anh. 37 00:02:26,688 --> 00:02:31,109 Vì Simon, vì buổi khai trương triển lãm tuyệt vời nhất. Đêm nay là mừng anh. 38 00:02:31,192 --> 00:02:32,694 - Vì Simon. - Mừng Simon! 39 00:02:32,777 --> 00:02:34,195 - Nào, uống! - Nâng ly. 40 00:02:34,279 --> 00:02:35,405 - Cạn ly. - Uống. 41 00:02:45,707 --> 00:02:48,251 Tôi chỉ muốn có lại kỳ nghỉ châu Âu của tôi. 42 00:02:59,470 --> 00:03:00,471 Cái gì đây? 43 00:03:09,898 --> 00:03:12,984 "Bạn được yêu cầu hiện diện tại một đêm đáng ao ước". 44 00:03:13,943 --> 00:03:16,446 Một nhóm nghi phạm nhà giàu, 45 00:03:16,529 --> 00:03:20,658 vụ gài bẫy, và giờ là lời mời đầy ẩn dụ gây ra án mạng bí ẩn ở Anh. 46 00:03:22,327 --> 00:03:23,161 Chết tiệt. 47 00:03:23,661 --> 00:03:27,624 Tôi đang ở trong truyện đi tìm thủ phạm, thể loại thấp kém nhất. 48 00:03:30,418 --> 00:03:34,881 KẺ ĐEO BÁM 49 00:03:37,091 --> 00:03:40,094 Cứ cho tao hoang tưởng, nhưng mày đã đưa xác vào nhà tao. 50 00:03:40,803 --> 00:03:42,805 Có lẽ đó không phải thứ duy nhất mày để lại. 51 00:03:44,057 --> 00:03:45,558 Có gì mới để nói không? 52 00:03:46,893 --> 00:03:48,811 Tất nhiên là mày dùng Evanesce. 53 00:03:48,895 --> 00:03:51,814 Không tra cứu ngược, tin biến mất sau khi đọc. 54 00:03:51,898 --> 00:03:54,442 Ứng dụng ưa thích của giới thượng lưu và hoang tưởng. 55 00:03:55,568 --> 00:03:58,488 Mày cài nó vào điện thoại tao lúc nào? Đâu đó… 56 00:03:58,571 --> 00:03:59,864 Đồ uống đây! 57 00:03:59,948 --> 00:04:02,992 …trong cái hố đen của đêm đó, mày đã ở đó. 58 00:04:03,576 --> 00:04:05,245 Đứng vững nào, Johnboy. 59 00:04:05,995 --> 00:04:07,330 Đây là lý do mình không uống. 60 00:04:14,504 --> 00:04:15,546 PHÒNG TRƯNG BÀY CLOTHO 61 00:04:15,630 --> 00:04:17,048 Gì đây, triển lãm của Simon? 62 00:04:20,093 --> 00:04:22,053 Mình phải tra Google mọi thứ sao? 63 00:04:22,971 --> 00:04:24,764 "Phòng trưng bày Clotho". 64 00:04:24,847 --> 00:04:27,809 Phải. Đêm khai trương triển lãm của Simon Soo. 65 00:04:27,892 --> 00:04:31,521 Giới tinh hoa, thượng lưu, chuẩn. Quản lý phòng tranh, Kate Galvin. 66 00:04:31,604 --> 00:04:32,480 QUẢN LÝ PHÒNG TRANH 67 00:04:33,147 --> 00:04:35,233 Có phải cô đã giết bạn trai mình, 68 00:04:35,316 --> 00:04:38,194 để anh ta trên bàn tôi, và giờ chế nhạo tôi? 69 00:04:45,243 --> 00:04:47,620 Tôi kiểm tra văn phòng, anh không ở đó. 70 00:04:47,704 --> 00:04:50,623 Tôi đang bận chuẩn bị, Mal. Nhắn lại cho tôi nhé? 71 00:04:50,707 --> 00:04:52,917 Tôi thực sự cần giúp đỡ ở đây. 72 00:04:53,001 --> 00:04:54,877 Nghe có vẻ thật sự tức giận, 73 00:04:54,961 --> 00:04:57,672 nghĩa là cô ta chưa biết anh ta đã chết. 74 00:04:58,881 --> 00:05:02,427 Có thể cô ta ghi âm lại làm bằng chứng vì cô ta thông minh. 75 00:05:03,011 --> 00:05:06,264 Ôi, tuyệt. Tôi phải làm quen lại thể loại ít thích nhất. 76 00:05:07,724 --> 00:05:11,394 Mooney thích truyện đi tìm thủ phạm. Tôi nghĩ đó là trò giải đố cho người lớn. 77 00:05:11,477 --> 00:05:13,980 Khoanh gợi ý, thắng. Không phải nghệ thuật. 78 00:05:14,063 --> 00:05:17,150 Cái xác ở Thư viện Án mạng ở Vicarage. 79 00:05:17,233 --> 00:05:21,529 - Ồ, ta sẽ nghiên cứu chúng à? - Không, đây là dự án cá nhân. 80 00:05:21,612 --> 00:05:24,449 Ôi, tệ quá. Tôi rất thích truyện đi tìm thủ phạm. 81 00:05:24,532 --> 00:05:26,826 Cô không nghĩ chúng hơi rập khuôn à? 82 00:05:26,909 --> 00:05:29,620 Ôi, Chúa ơi, anh là một trong số họ. Buồn thật. 83 00:05:29,954 --> 00:05:31,831 Ối. Nhưng tôi cần cô ấy. 84 00:05:31,914 --> 00:05:32,999 Tôi đã bỏ lỡ gì? 85 00:05:34,083 --> 00:05:36,753 Nó có công thức, nhưng công thức đó thú vị. 86 00:05:37,378 --> 00:05:40,340 Nó cuốn hút ta, nó ẩn chứa dư luận xã hội. 87 00:05:40,423 --> 00:05:43,843 Nói thật, vấn đề của anh là nghĩ truyện trinh thám để giải trí. 88 00:05:43,926 --> 00:05:45,720 Sao đó lại là vấn đề chứ? 89 00:05:45,803 --> 00:05:47,722 Ai mà không cần giải trí? 90 00:05:49,057 --> 00:05:51,517 Nam da trắng, thiên tài. Đúng không? 91 00:05:52,393 --> 00:05:57,482 Nói thật, mấy trò nhàm chán giờ trở thành dấu hiệu nghệ thuật cao cấp trong khi… 92 00:05:57,857 --> 00:05:59,984 Nếu muốn xuất bản, anh nên thu hút sự chú ý 93 00:06:00,068 --> 00:06:03,988 và đó là lý do sách của Agatha Christie bán chạy nhất mọi thời đại. 94 00:06:04,072 --> 00:06:06,783 Và 99% không bao giờ đọc hết Infinite Jest. 95 00:06:06,866 --> 00:06:08,034 - Tôi đọc rồi. - Một tháng 96 00:06:08,117 --> 00:06:11,287 - cuộc đời mà tôi không lấy lại được. - Thế hệ Z tàn nhẫn. 97 00:06:12,205 --> 00:06:13,664 Vậy tôi là kẻ hợm hĩnh? 98 00:06:16,501 --> 00:06:18,544 Hơi gia trưởng. 99 00:06:19,504 --> 00:06:23,257 - Vậy dự án là gì? - À, tôi mới bắt đầu thôi. 100 00:06:24,342 --> 00:06:26,719 Và tôi cần hiểu mấy thứ này vận hành thế nào. 101 00:06:26,803 --> 00:06:28,137 Sao, phép tu từ à? 102 00:06:28,930 --> 00:06:29,931 Tôi có thể liệt kê. 103 00:06:30,014 --> 00:06:32,725 Cô gái 19 tuổi kiêu ngạo này là thiên thần đến giúp tôi. 104 00:06:32,809 --> 00:06:34,352 - Làm ơn đi. - Rồi, chà, 105 00:06:34,435 --> 00:06:39,315 sáu phút nữa tôi phải đi dạy kèm cho một người rất dở tiếng Nga giao tiếp. 106 00:06:39,399 --> 00:06:41,401 - Tiếng Nga? - Ừ, anh cũng sẽ thấy tôi 107 00:06:41,484 --> 00:06:44,195 dắt lũ chó dạo quanh Công viên Hyde trong tuần. 108 00:06:44,278 --> 00:06:45,780 Nadia, cô ngủ lúc nào? 109 00:06:45,863 --> 00:06:49,492 Nhà giàu mới ngủ. Được rồi, đây là toàn bộ về Phu nhân Agatha. 110 00:06:50,368 --> 00:06:52,870 Thứ nhất, không có sự trùng hợp. 111 00:06:53,413 --> 00:06:58,292 Và thứ hai, mọi động cơ luôn bắt nguồn từ tình dục, tiền bạc hay trả thù. 112 00:06:58,376 --> 00:07:02,004 Và ba, nghi phạm đầu tiên thường sẽ là nạn nhân thứ hai. 113 00:07:02,088 --> 00:07:06,968 Không, tôi đang hình dung một vụ giết người tàn ác và gán tội. 114 00:07:10,179 --> 00:07:12,974 Quan trọng nhất là lý do nạn nhân bị giết. 115 00:07:13,057 --> 00:07:16,769 Ai đó muốn nạn nhân chết đủ nhiều để âm mưu, rồi ra tay trong cảm xúc… 116 00:07:16,853 --> 00:07:20,690 Tôi nghĩ việc đổ tội có thể hơi tự phụ. Nhưng nếu làm tốt? 117 00:07:20,773 --> 00:07:21,858 Sẽ rất tuyệt vời. 118 00:07:22,400 --> 00:07:23,734 Vậy cơ bản là thế. 119 00:07:24,318 --> 00:07:27,029 Nếu sách của anh bán chạy nhất, tôi lấy 10%. 120 00:07:27,113 --> 00:07:28,114 Đồng ý. 121 00:07:28,197 --> 00:07:30,408 - Tuyệt. Hẹn gặp lại. - Cảm ơn, Nadia. 122 00:07:31,367 --> 00:07:33,202 "Không có sự trùng hợp". 123 00:07:34,162 --> 00:07:35,455 Joe Quinn-Goldberg. 124 00:07:35,538 --> 00:07:37,665 Elliot, tên khốn kiếp. 125 00:07:38,875 --> 00:07:41,461 Thật trùng hợp khi người giám hộ nhà Quinn bỏ rơi tôi 126 00:07:41,544 --> 00:07:43,296 giữa một vụ giết người bí ẩn. 127 00:07:44,046 --> 00:07:46,090 Trông anh hợp cái tên Jonathan. 128 00:07:49,469 --> 00:07:51,429 Đã nói anh không được gọi số này. 129 00:07:51,512 --> 00:07:53,806 - Đó là trước khi ông gài bẫy tôi. - Nói lại xem? 130 00:07:53,890 --> 00:07:55,099 Những tin nhắn. 131 00:07:55,183 --> 00:07:56,809 Malcolm Harding. 132 00:07:58,352 --> 00:08:01,314 - Sao? - Tôi thấy thật sự nhẹ nhõm 133 00:08:01,397 --> 00:08:03,774 khi không biết anh đang nói gì. 134 00:08:03,858 --> 00:08:07,278 Anh nên thử ngồi thiền. Nó rất có tác dụng với tôi. 135 00:08:07,361 --> 00:08:08,362 Nghe tôi nói này. 136 00:08:08,988 --> 00:08:12,825 - Elliot, tôi không phải đồ ngốc. - Chà, nghe có vẻ anh ngốc thật. 137 00:08:12,909 --> 00:08:16,996 Rất tiếc khi anh phá hỏng cuộc đời mới, nhưng giờ tôi chính thức… 138 00:08:17,788 --> 00:08:20,208 và thực sự không liên quan những thứ đó. 139 00:08:21,042 --> 00:08:23,794 Mong anh chấm dứt sự đau khổ và gốc rễ của sự đau khổ. 140 00:08:23,878 --> 00:08:27,423 Và khốn kiếp nhà anh khi làm tôi phải hủy cái điện thoại tốt này. 141 00:08:30,593 --> 00:08:32,512 Tất nhiên không dễ dàng thế. 142 00:08:34,514 --> 00:08:36,474 EVANESCE - VỪA TỚI 1 TIN NHẮN MỚI 143 00:08:37,391 --> 00:08:40,061 "Xin chào lần nữa". Chết tiệt, là hắn. 144 00:08:42,396 --> 00:08:44,565 "Áo khoác đẹp đấy. Màu nâu hợp với anh". 145 00:08:44,649 --> 00:08:46,901 Thằng khốn, mày ở đâu? 146 00:08:46,984 --> 00:08:49,278 Mày có thể ở bất cứ đâu. Mày ở đâu? 147 00:08:49,362 --> 00:08:52,615 Đồ lén lút… "Tôi đã hiểu thêm nhiều về anh. 148 00:08:53,115 --> 00:08:54,116 Hoang tưởng. 149 00:08:54,200 --> 00:08:55,660 Ưa thích cô độc". 150 00:08:55,743 --> 00:08:58,538 Mày là kẻ đeo bám, dù mày ở đâu. 151 00:08:59,622 --> 00:09:01,916 "Không phải giáo sư thật sự". 152 00:09:02,667 --> 00:09:05,753 Ồ, thế à? Chà, vậy mày là ai? 153 00:09:07,213 --> 00:09:09,090 Nghĩ đi. Nghĩ đi nào. 154 00:09:13,010 --> 00:09:15,346 "Sao mày lại giết Malcolm?" 155 00:09:15,846 --> 00:09:18,641 Một câu trả lời mỉa mai cũng có thể giúp tôi vạch trần động cơ 156 00:09:18,724 --> 00:09:21,269 và có thể tìm ra mày là ai, chấm dứt chuyện này, 157 00:09:21,769 --> 00:09:23,145 và quay lại với đời… 158 00:09:23,813 --> 00:09:26,524 "Tên anh không phải Jonathan Moore". Chết tiệt. 159 00:09:27,775 --> 00:09:31,612 "Tôi sẽ sớm tìm ra chân tướng". Tao không thể để mày làm thế. 160 00:09:32,196 --> 00:09:34,240 Nên tao phải tìm ra mày trước. 161 00:09:47,086 --> 00:09:48,713 Lady Phoebe. 162 00:09:48,796 --> 00:09:52,300 Cô ấy kiên quyết bảo tôi đến thăm, không biết tôi đã nói gì trong hố đen, 163 00:09:52,383 --> 00:09:54,135 nhưng cô ấy hâm mộ Jonathan. 164 00:09:55,595 --> 00:09:57,263 Tôi phải đợi ở đây à? 165 00:09:57,763 --> 00:09:58,598 Xin chào? 166 00:09:59,015 --> 00:10:03,019 Không háo hức dành cả ngày với người nổi tiếng vì ngất trước BarackObama. 167 00:10:03,102 --> 00:10:04,770 "KHÔNG RỐI LOẠN ĂN UỐNG, CHỈ CÁU BẲN" 168 00:10:04,854 --> 00:10:07,982 Nhưng Lady Lắm Mồm có thể là người tao cần để tìm mày. 169 00:10:09,567 --> 00:10:11,068 Tôi có đến kịp không? 170 00:10:13,404 --> 00:10:15,072 Chết tiệt, đau quá! 171 00:10:15,156 --> 00:10:18,492 - Đừng! Đừng, Vicky, anh ấy vô hại. - Tôi nghe tiếng hét. 172 00:10:19,201 --> 00:10:22,413 Tẩy lông laze như nhúng lưỡi vào núi lửa vậy, cưng ạ. 173 00:10:23,623 --> 00:10:27,627 - Anh có thể đặt Rupert xuống. - Tôi chỉ muốn nói, mọi câu lạc bộ là 174 00:10:27,710 --> 00:10:31,714 một chốn riêng được tạo ra bởi những người biết cho những người biết. 175 00:10:31,797 --> 00:10:33,924 Xin lỗi, cuộc gọi từ nhà đầu tư lớn. 176 00:10:34,008 --> 00:10:36,886 Gã này uống rượu lúc mười giờ sáng. Hoàn hảo. 177 00:10:36,969 --> 00:10:39,555 - Tôi quay lại sau. - Không, nghỉ hút thuốc. 178 00:10:41,265 --> 00:10:44,226 Dù gì, như đã nói, tôi đồng ý. Chắc chắn. Vâng. 179 00:10:45,853 --> 00:10:47,813 Lady có thể là kẻ sát nhân không? 180 00:10:50,608 --> 00:10:52,735 Điều anh nói với tôi đêm trước, 181 00:10:53,486 --> 00:10:56,864 tôi chưa từng được thấu hiểu trọn vẹn như vậy. 182 00:10:57,365 --> 00:10:58,616 Tôi đã nói gì? 183 00:10:58,699 --> 00:11:02,662 Rõ ràng thứ gì đó đã đưa ta lại gần nhau để làm bạn. 184 00:11:02,745 --> 00:11:05,498 Thứ đã đâm Malcolm trên bàn của tôi. 185 00:11:05,581 --> 00:11:07,583 Rất hân hạnh được gặp cô. 186 00:11:08,501 --> 00:11:09,752 Ồ, lại nữa rồi. 187 00:11:09,835 --> 00:11:12,046 Và Adam. Cả hai người. 188 00:11:12,129 --> 00:11:17,093 Nghe này. Đây là hộp đêm, không phải Theranos, anh bạn. Thư giãn đi, nào. 189 00:11:18,552 --> 00:11:21,430 Uống trà nhé? Bella, lấy trà! 190 00:11:21,514 --> 00:11:24,392 - Có chút căng thẳng. - Anh có thiệp mời chưa? 191 00:11:24,975 --> 00:11:26,727 Cô ấy gửi thiệp mời cho tôi. 192 00:11:26,811 --> 00:11:30,564 Là sự kiện đó. Quá độc quyền. Tất cả bạn bè của ta sẽ ở đó. 193 00:11:31,190 --> 00:11:32,108 Tôi phải đến. 194 00:11:32,191 --> 00:11:33,025 Nghe tuyệt quá. 195 00:11:33,109 --> 00:11:36,570 Thám tử nói gì tiếp? "Ai muốn Malcolm chết?" thì thẳng quá. 196 00:11:36,654 --> 00:11:38,739 Cô thật tử tế khi cho tôi tham gia. 197 00:11:38,823 --> 00:11:42,284 Tôi vẫn chưa có nhiều bạn ở đây. 198 00:11:42,368 --> 00:11:44,995 Tôi biết ơn Malcolm vì đã nài nỉ tôi đến. 199 00:11:45,496 --> 00:11:47,998 - À, Malcolm… - Một miếng mồi. 200 00:11:48,499 --> 00:11:51,377 - Ý cô là sao? - Kate thích anh ta. Cũng được. 201 00:11:52,044 --> 00:11:53,421 Không phải ai cũng thế. 202 00:11:54,296 --> 00:11:56,340 Anh sẽ trả 10.000 bảng phí thành viên 203 00:11:56,424 --> 00:11:58,259 cho câu lạc bộ Giáo phái Satan chứ? 204 00:11:58,342 --> 00:11:59,885 - Đừng ngắt lời. - Xin lỗi. 205 00:11:59,969 --> 00:12:03,848 Em đang nói với Jonathan là Malcolm có hơi gây tranh cãi. 206 00:12:04,974 --> 00:12:06,267 Cái gì thế? 207 00:12:06,350 --> 00:12:09,145 Ồ, chuyện quan trọng! Anh mặc đồ của ai? 208 00:12:10,938 --> 00:12:12,273 Tới sự kiện của Simon? 209 00:12:14,650 --> 00:12:17,111 Ôi, John, đứa trẻ sơ sinh, bé bỏng. 210 00:12:17,862 --> 00:12:20,656 Kate là bà chúa tuyết, bạn tình của Malcolm… 211 00:12:22,408 --> 00:12:24,535 Bạn đời yêu thương, ấm áp. 212 00:12:24,618 --> 00:12:27,371 Kate là bạn Phoebe. Đây là đêm trọng đại. 213 00:12:27,455 --> 00:12:30,791 Không thể để gã râu ria nào đó đến với bộ đồ phổ thông. 214 00:12:31,292 --> 00:12:32,752 - Ối. - Này, Vic? 215 00:12:33,627 --> 00:12:37,298 Vic ơi? Anh đưa bé mồ côi của Phoebe đến phòng tranh nhé? 216 00:12:37,381 --> 00:12:39,675 - Tom đã gửi vest đến, nhỉ? - Đúng vậy. 217 00:12:40,593 --> 00:12:43,012 Tôi không đi được. Chưa có manh mối gì về Malcolm. 218 00:12:43,095 --> 00:12:45,055 Nào, đừng tranh cãi. 219 00:12:45,139 --> 00:12:47,975 Đây là thế giới của Phoebe. Ta đều sống trong đó. 220 00:12:51,353 --> 00:12:52,354 Được rồi. 221 00:13:00,321 --> 00:13:03,073 Vậy một bộ vest Tom thường tốn bao nhiêu tiền? 222 00:13:03,157 --> 00:13:07,286 - Vì chắc chắn tôi không có rồi. - Đó là quà tặng. Anh không… 223 00:13:07,912 --> 00:13:11,749 Anh không trả tiền. Họ muốn thấy anh mặc đồ của họ. 224 00:13:13,292 --> 00:13:14,668 Không phải anh, rõ rồi. 225 00:13:14,752 --> 00:13:18,714 Miễn phí cho người ít cần nhất. Chủ nghĩa tư bản vận hành trơn tru. 226 00:13:18,798 --> 00:13:21,425 Không phải ở đó, không, dừng lại. Ta treo quá nhiều. 227 00:13:21,509 --> 00:13:23,761 Chuyển tới tường phía nam, cho thông thoáng. 228 00:13:23,844 --> 00:13:26,972 Nhìn Kate thì có vẻ cô ấy là người duy nhất trong nhóm làm việc. 229 00:13:27,056 --> 00:13:30,851 Thẳng xuống dưới ngay bên phải. Hẹn gặp lại ngoài xe. 230 00:13:35,773 --> 00:13:39,735 Có nhiều nghi phạm chưa từng phải làm việc một ngày nào trong đời. 231 00:13:39,819 --> 00:13:41,946 Chẳng phải vị giáo sư nghèo đây sao. 232 00:13:42,029 --> 00:13:44,156 Như Connie, anh chàng mê ngựa. 233 00:13:44,240 --> 00:13:45,449 Connie lịch thiệp xíu đi. 234 00:13:45,533 --> 00:13:47,409 Sophie và tóc đuôi ngựa. 235 00:13:48,536 --> 00:13:50,913 Và nghệ sĩ phát biểu bằng tác phẩm. 236 00:13:50,996 --> 00:13:53,999 Tôi phải biết chỗ anh lấy cái áo khoác thể thao đó. 237 00:13:55,209 --> 00:13:57,920 Tuyệt. Tôi đang trong phim Mean Girls phiên bản West End. 238 00:13:58,003 --> 00:13:59,255 Phoebe cử tôi đến. 239 00:14:02,967 --> 00:14:06,512 Thú vị đấy. Phoebe có vai trò quan trọng trong đám này. 240 00:14:06,595 --> 00:14:08,514 Nào, nói anh ta thứ anh muốn đi. 241 00:14:11,016 --> 00:14:13,435 Tom hay Ralph, đừng lấy kiểu châu Âu. 242 00:14:19,275 --> 00:14:22,069 Tôi đoán ánh nhìn đó là cơ hội tiếp cận của tôi. 243 00:14:22,152 --> 00:14:24,029 - Lo lắng về triển lãm? - Không. 244 00:14:27,992 --> 00:14:29,660 Tôi nói với Malcolm… 245 00:14:29,743 --> 00:14:32,913 Kẻ trăng hoa đần độn đó chẳng hiểu gì về nghệ thuật. 246 00:14:34,582 --> 00:14:38,210 Sao câu của Hercule Poirot lại được dùng để tả một gã khốn? 247 00:14:38,294 --> 00:14:39,670 Không thích Malcolm à? 248 00:14:40,045 --> 00:14:43,757 - Chúng tôi không nghĩ về anh ta. - Tên khốn nợ tôi 60 bảng. 249 00:14:44,508 --> 00:14:47,386 - Anh thích cá đua ngựa không? - Nói về Malcolm thế đủ rồi. 250 00:14:47,469 --> 00:14:49,597 - Họ đều ghét anh ta? - Áo khoác, thưa ngài? 251 00:14:50,598 --> 00:14:53,183 - Cậu đang chọn đồ à? - Tôi đang đọc Neruda. 252 00:14:56,729 --> 00:14:58,731 Phoebe mời Jonathan. 253 00:15:00,149 --> 00:15:01,150 Tôi hiểu rồi. 254 00:15:05,112 --> 00:15:09,366 Jonathan, nếu Phoebe cưu mang anh, có thể nói anh thật may mắn. 255 00:15:10,034 --> 00:15:14,246 Nếu anh làm tổn thương cô ấy, tôi sẽ cắt cu anh. Nhưng chúc mừng. 256 00:15:15,331 --> 00:15:17,207 Cái áo đó làm anh như bồi bàn. 257 00:15:17,291 --> 00:15:21,253 Nếu tôi viết sách, tôi không thể để cô ấy là kẻ sát nhân. Mọi người sẽ đoán ra. 258 00:15:21,587 --> 00:15:23,589 Cảm ơn. Nói hay lắm. 259 00:15:27,968 --> 00:15:31,889 - Simon? Anh chọn gì đó đi, làm ơn? - Ai quan tâm tôi mặc gì? 260 00:15:31,972 --> 00:15:33,140 Cô ấy căng thẳng. 261 00:15:33,223 --> 00:15:35,100 Báo chí, nhà tài trợ, thế giới. 262 00:15:35,184 --> 00:15:38,479 Thật khó để truyền tải tính cấp bách cho tên nhãi nghệ sĩ bất bại. 263 00:15:38,979 --> 00:15:40,940 Triển lãm sẽ thành công rực rỡ. 264 00:15:41,023 --> 00:15:43,734 Tác phẩm tuyệt nhất của tôi. Tôi không mua vui cho họ. 265 00:15:45,527 --> 00:15:46,654 Cô không muốn thế đâu. 266 00:15:48,072 --> 00:15:50,658 Nếu muốn biết thêm, tôi cần câu hỏi hay hơn. 267 00:15:50,741 --> 00:15:53,535 Tôi cần biết thêm về Malcolm. 268 00:15:56,413 --> 00:15:59,375 Kate là kiểu người luôn có kế hoạch dự phòng. 269 00:15:59,458 --> 00:16:02,044 Hy vọng sẽ có chìa khóa văn phòng Malcolm. 270 00:16:04,463 --> 00:16:05,297 Đây rồi. 271 00:16:14,181 --> 00:16:15,349 Văn phòng Malcolm. 272 00:16:16,141 --> 00:16:18,018 Sách, toàn do nam viết. 273 00:16:18,102 --> 00:16:21,814 Bài giảng anh ấy quá lười cập nhật. Rượu, không có gì mới. 274 00:16:22,982 --> 00:16:25,609 Mày giết anh ta là có lý do. 275 00:16:27,027 --> 00:16:27,861 Tình dục. 276 00:16:28,612 --> 00:16:29,488 Tiền bạc. 277 00:16:29,571 --> 00:16:31,073 Hoặc trả thù. 278 00:16:44,795 --> 00:16:46,005 Phí thám tử của tôi. 279 00:16:51,760 --> 00:16:53,095 "Đũa Phép Bạc". 280 00:16:53,178 --> 00:16:54,596 "Xe Ngựa Hy Vọng". 281 00:16:54,680 --> 00:16:56,140 Rồi, tôi không hiểu. 282 00:16:57,057 --> 00:16:57,933 Đợi đã. 283 00:16:58,017 --> 00:17:00,477 - Anh thích cá đua ngựa không? - Ngựa. 284 00:17:00,561 --> 00:17:03,689 Đây là các vụ cá cược, tức là những món nợ. 285 00:17:03,772 --> 00:17:06,275 Malcom có tiền thừa kế, nhưng nếu cá độ, 286 00:17:06,358 --> 00:17:07,818 có lẽ không còn nữa. 287 00:17:08,444 --> 00:17:11,071 "Louis Vua Mặt Trời Cầm Dao Găm. 288 00:17:11,155 --> 00:17:13,741 Thứ Năm, ba giờ chiều, cổ phiếu?" 289 00:17:13,824 --> 00:17:16,160 Tôi đã nói tôi không thích giải đố. 290 00:17:19,329 --> 00:17:21,081 Ôi, giáo sư, anh đang…? 291 00:17:21,165 --> 00:17:22,583 Anh đang làm gì vậy? 292 00:17:22,666 --> 00:17:23,500 Chết tiệt. 293 00:17:23,584 --> 00:17:26,462 Tôi để lại lời nhắn, anh ấy lỡ giờ làm việc. 294 00:17:26,545 --> 00:17:30,758 Bạn gái Malcolm nhờ xem có quên ví không. Bọn tôi là hàng xóm… 295 00:17:30,841 --> 00:17:32,009 Ồ, chán quá. 296 00:17:32,509 --> 00:17:36,180 - Tôi tưởng anh lẻn vào. - Không, xin lỗi đã làm cô thất vọng. 297 00:17:36,263 --> 00:17:38,474 Vùng đất trinh thám thế nào? 298 00:17:40,684 --> 00:17:44,897 Không phải sở trường, nhưng tôi… tôi vẫn đang cố không mất hy vọng. 299 00:17:44,980 --> 00:17:48,609 Chà, anh đang phạm sai lầm cơ bản nhất có thể đấy. 300 00:17:49,234 --> 00:17:52,529 - Và đó là? - Anh để nó không phải việc của anh. 301 00:17:52,613 --> 00:17:56,241 Hãy nói là anh không làm rối tất cả chỉ để tìm động cơ. 302 00:17:57,117 --> 00:17:58,744 Tôi tưởng đó là cách… 303 00:17:58,827 --> 00:18:00,996 Này, đó là "cái gì", không phải "cách nào". 304 00:18:01,080 --> 00:18:03,457 "Cách nào" khiến câu chuyện thú vị. 305 00:18:03,540 --> 00:18:05,959 Thám tử của anh phải có gì đó đặc biệt. 306 00:18:06,043 --> 00:18:09,963 Siêu năng lực, khả năng suy luận, hiểu biết khoa học, gì cũng được. 307 00:18:10,881 --> 00:18:14,093 Ôi, Chúa ơi, mặt anh kìa. Tôi vừa giúp anh, phải không? 308 00:18:15,135 --> 00:18:16,428 Nadia nói đúng. 309 00:18:16,512 --> 00:18:20,140 Tôi đã làm sai cách, khi cố thúc họ thổ lộ với người lạ. 310 00:18:20,224 --> 00:18:22,935 Tôi có những điểm mạnh mà tôi đã không dựa vào. 311 00:18:24,186 --> 00:18:25,771 Tôi giỏi quan sát. 312 00:18:26,230 --> 00:18:29,358 Gemma dùng thuốc Adderall, không trả tiền cho thứ gì, 313 00:18:29,441 --> 00:18:34,071 sưu tập vương miện, không quan tâm Malcolm có tồn tại, nên ở cuối danh sách. 314 00:18:35,114 --> 00:18:38,242 Công chúa Blessing, "làm ngành công nghệ". 315 00:18:38,325 --> 00:18:41,453 Nghĩ tất cả sống trong giả lập. Không gì là thật, vậy vụ án cũng thế. 316 00:18:41,537 --> 00:18:43,622 Cô ta cố tạo một cuộc sống an toàn, 317 00:18:43,705 --> 00:18:48,585 thật khó tưởng tượng cô ta đâm ai đó. Không chắc chắn nhưng cũng ở cuối. 318 00:18:52,422 --> 00:18:55,884 Khi Adam mở Sundry House, nó là dự án đầu tiên của anh ấy 319 00:18:55,968 --> 00:18:57,803 không sập trước khi thực hiện. 320 00:18:58,762 --> 00:19:02,432 Anh ta không phải đứa con nổi loạn, mà là nỗi xấu hổ. 321 00:19:04,268 --> 00:19:07,229 Theo chuẩn Mỹ, nhà Pratt là dòng dõi thế phiệt. 322 00:19:07,312 --> 00:19:09,815 Ông bố chuyên bất động sản và từ thiện. 323 00:19:09,898 --> 00:19:10,983 Anh là thượng nghị sĩ. 324 00:19:11,066 --> 00:19:13,986 Đứa con vàng, có thể là tổng thống đồng tính đầu tiên. 325 00:19:14,069 --> 00:19:17,197 Còn, Adam nổi tiếng vì mặc tuxedo lái xe khi say rượu 326 00:19:17,281 --> 00:19:19,408 với Timothée Chalamet ở ghế sau. 327 00:19:19,491 --> 00:19:22,244 Từ khi hẹn hò với Phoebe, anh ấy đã thay đổi. 328 00:19:22,327 --> 00:19:24,371 À, ít nhất cũng không lái xe nữa. 329 00:19:24,454 --> 00:19:26,123 Sundry House rất thành công. 330 00:19:27,291 --> 00:19:30,210 - Xin lỗi. - Không sao. Ổn mà. Không hề gì! 331 00:19:30,294 --> 00:19:34,715 Kẻ bắt nạt quyến rũ cố gây ấn tượng với ông bố bỏ rơi mình nhiềunăm trước. 332 00:19:34,798 --> 00:19:37,718 - Tôi rất xin lỗi. - Anh ta muốn mở sáu cơ sở nữa. 333 00:19:37,801 --> 00:19:39,469 Có thể giết người không thì chưa rõ, 334 00:19:39,553 --> 00:19:42,222 nhưng tôi cá anh ta có thể đổ tội một cách điêu luyện. 335 00:19:42,306 --> 00:19:43,599 Nhưng sao giết Malcolm? 336 00:19:43,682 --> 00:19:44,766 CHƯƠNG TRÌNH NÂNG CAO 337 00:19:44,850 --> 00:19:47,352 Adam Pratt thủ vai Louis Quatorze, Vua Mặt Trời. 338 00:19:49,313 --> 00:19:50,147 Chờ chút. 339 00:19:56,445 --> 00:19:59,781 "Louis Vua Mặt Trời". Là Malcom nói về Adam. 340 00:20:00,324 --> 00:20:01,408 - Cảm ơn. - Đúng rồi. 341 00:20:01,491 --> 00:20:03,619 - Là thứ Năm. - Cảm ơn vì đã đến. 342 00:20:03,702 --> 00:20:04,703 Cảm ơn. 343 00:20:05,204 --> 00:20:06,455 Cảm ơn vì đã có mặt. 344 00:20:06,538 --> 00:20:08,540 - Claire, rất hân hạnh. - Cảm ơn. 345 00:20:19,134 --> 00:20:21,094 Giải mật mã của Malcolm thôi. 346 00:20:52,834 --> 00:20:54,544 - Được rồi. - Cái gì? 347 00:20:55,921 --> 00:20:56,755 Làm đi. 348 00:20:57,256 --> 00:21:00,425 - Louis Vua Mặt Trời và dao găm? - Cầu xin tôi đi. 349 00:21:02,302 --> 00:21:03,178 Làm ơn. 350 00:21:03,262 --> 00:21:04,263 Tè vào tôi đi. 351 00:21:05,681 --> 00:21:08,517 - Không phải bí mật tôi mong đợi. - Tuyệt! 352 00:21:08,600 --> 00:21:09,643 Ôi, cảm ơn! 353 00:21:09,726 --> 00:21:12,104 Ồ, nữa đi! Cho tôi thêm đi! 354 00:21:12,187 --> 00:21:14,439 - Hãy cho tôi! - Tôi xem đủ rồi. 355 00:21:15,857 --> 00:21:17,234 Vậy Malcolm biết về… 356 00:21:20,320 --> 00:21:23,240 Xin chào, đồ tọc mạch, khốn kiếp. 357 00:21:23,782 --> 00:21:24,783 Để tôi giải thích. 358 00:21:26,368 --> 00:21:27,661 Giải thích đi. 359 00:21:27,744 --> 00:21:29,204 Chết tiệt. Nói gì đây? 360 00:21:29,288 --> 00:21:31,665 Tôi là nhà văn. Tôi đang nghiên cứu, để viết sách. 361 00:21:32,791 --> 00:21:34,626 Về người giàu. 362 00:21:34,710 --> 00:21:35,877 Chà, hay đấy. 363 00:21:37,421 --> 00:21:38,505 Thể loại sách gì? 364 00:21:39,423 --> 00:21:40,507 Truyện trinh thám. 365 00:21:41,717 --> 00:21:43,552 Thật ra là nói về sự bất bình đẳng. 366 00:21:43,635 --> 00:21:45,637 Về việc họ nghĩ họ thượng đẳng. 367 00:21:46,847 --> 00:21:51,893 Vâng. Chà, thế thì phải mất đến mười tập đấy, nhỉ? 368 00:21:52,436 --> 00:21:54,271 - Nếu tôi may mắn, vâng. - Ừ. 369 00:21:55,564 --> 00:21:57,899 Ta xem qua chỗ này nhé, được chứ? 370 00:21:59,151 --> 00:22:00,152 Lại đây nào. 371 00:22:03,238 --> 00:22:05,198 Như đã nói, nhà văn. Ý tưởng của tôi. 372 00:22:08,118 --> 00:22:09,119 Chà, xin chào. 373 00:22:11,204 --> 00:22:13,123 Tôi đặt tất vào Đũa Phép Bạc. 374 00:22:14,875 --> 00:22:15,709 Tiền phí nhé. 375 00:22:16,835 --> 00:22:22,341 Không cần phải nói rằng anh sắp sửa lên cơn Alzheimer cực nặng. 376 00:22:22,424 --> 00:22:23,258 Rất sẵn lòng. 377 00:22:24,009 --> 00:22:28,513 Tốt. Chắc tôi sẽ gặp anh ở buổi triển lãm nhỏ, khốn khiếp, ngu ngốc đó. 378 00:22:29,306 --> 00:22:30,390 - Nhỉ? - Vâng. 379 00:22:32,642 --> 00:22:33,977 Đi đi, đi vệ sinh đi. 380 00:22:40,650 --> 00:22:42,277 Buổi khai trương lớn của Simon Soo. 381 00:22:42,361 --> 00:22:47,074 Giết tôi đi. Nhưng các nghi phạm tập trung ở một nơi, nên tôi ở đây. 382 00:22:50,911 --> 00:22:54,206 Sở thích kỳ quặc của Adam không làm trùm xã hội đen Madre Linda chớp mắt. 383 00:22:54,289 --> 00:22:58,085 Nếu Malcolm biết và tống tiền Adam để trả nợ cờ bạc, 384 00:22:58,168 --> 00:23:01,213 chà, tao có thể đã tìm thấy mày. 385 00:23:09,137 --> 00:23:10,222 Không chụp ảnh, làm ơn. 386 00:23:14,768 --> 00:23:16,520 Giữ cửa. Giữ cửa giúp tôi. 387 00:23:16,603 --> 00:23:18,188 Cười, thể hiện sự giàu có. 388 00:23:18,271 --> 00:23:20,148 Tôi đang cố tránh gây chú ý. 389 00:23:20,649 --> 00:23:22,025 Cô có ngại không? Cưng? 390 00:23:22,109 --> 00:23:24,945 - "Cưng". Tôi ghét bản thân. - Ừ, chắc rồi. 391 00:23:50,053 --> 00:23:52,848 Trong các nghi phạm, Adam cần được quan sát kỹ. 392 00:23:52,931 --> 00:23:56,601 Không như mấy thứ NFT này, xin lỗi. Đây không phải nghệ thuật. 393 00:23:57,102 --> 00:23:59,187 - Rất hân hạnh. - Anh ta đây rồi. 394 00:23:59,688 --> 00:24:03,525 Theo Nadia, Adam giết Malcolm để ngăn bị tống tiền chuyện hẹn hò 395 00:24:03,608 --> 00:24:06,069 phù hợp với cả ba động cơ trong một. 396 00:24:09,322 --> 00:24:10,157 Đây rồi. 397 00:24:16,371 --> 00:24:19,082 Hãy nhìn bức tranh tường phản chiếu ở phòng trải nghiệm. 398 00:24:19,875 --> 00:24:23,336 Cô đây rồi. Triển lãm này… Ấn tượng thật đấy. 399 00:24:24,713 --> 00:24:27,382 Cảm ơn anh vì lời khen sâu sắc và cụ thể đó. 400 00:24:27,466 --> 00:24:30,427 Vẫn trong danh sách và ngày càng lên vị trí cao. 401 00:24:30,510 --> 00:24:32,053 - Roald. - Kate, chào cưng. 402 00:24:32,762 --> 00:24:34,931 - Quay lại đúng lúc. - Tôi không bỏ lỡ đâu. 403 00:24:35,682 --> 00:24:38,059 - Một thắng lợi, Kate. - Đồ nịnh bợ. 404 00:24:38,143 --> 00:24:40,437 Cái gì? Sâu sắc và cụ thể là thế à? 405 00:24:41,354 --> 00:24:42,355 Ta từng gặp chưa? 406 00:24:42,439 --> 00:24:45,567 Chắc là ở Sundry House. Tối hôm trước Malcolm đưa anh ấy đến. 407 00:24:47,360 --> 00:24:49,863 - Bạn của Malcolm và Kate là được. - Malcolm thôi. 408 00:24:50,697 --> 00:24:52,574 - Jonathan, hân hạnh. - Roald. 409 00:24:53,450 --> 00:24:54,451 Người Mỹ, nhỉ? 410 00:24:55,202 --> 00:24:56,203 Bờ nào? 411 00:24:56,286 --> 00:24:57,454 Cả hai, kiểu vậy. 412 00:24:58,872 --> 00:25:00,999 Ừ, anh có vẻ là người California. 413 00:25:01,082 --> 00:25:02,125 Tôi ghét gã này. 414 00:25:02,209 --> 00:25:04,878 Để tôi dẫn đi tham quan riêng. Ta đi chứ? 415 00:25:10,509 --> 00:25:12,344 Và nghi phạm chính, đây rồi. 416 00:25:19,017 --> 00:25:20,477 Jonathan. Chào, anh bạn. 417 00:25:20,560 --> 00:25:23,313 - Được. Nếu làm hắn mở miệng. - Ôi, Chúa ơi. 418 00:25:24,105 --> 00:25:25,273 Anh thơm quá. 419 00:25:26,233 --> 00:25:30,820 Tôi đang phê thuốc. Anh nghĩ sao? Từng là người có khiếu thẩm mỹ. 420 00:25:30,904 --> 00:25:31,905 Có nên đầu tư? 421 00:25:33,114 --> 00:25:36,368 - Vào quả trứng này? - Ừ. 422 00:25:36,451 --> 00:25:39,371 Bỏ 70.000 bảng, anh được đập nó xem trong có gì. 423 00:25:39,454 --> 00:25:41,414 - Hấp dẫn đấy. - Đồ tội phạm. 424 00:25:42,541 --> 00:25:44,251 Tôi định mua nó cho Phoebe. 425 00:25:44,334 --> 00:25:47,087 - Anh nghĩ cô ấy sẽ thích chứ? - Đây là bài kiểm tra à? 426 00:25:48,505 --> 00:25:52,717 - Tôi không biết rõ cô ấy bằng anh. - Ừ. Nhưng anh hay tôi đoán thì khác gì. 427 00:25:54,386 --> 00:25:55,929 Hai người có vẻ hạnh phúc. 428 00:25:56,012 --> 00:25:58,473 Khi anh không hứng nước tiểu từ bồi bàn. 429 00:25:59,266 --> 00:26:00,267 Tôi yêu cô ấy. 430 00:26:01,101 --> 00:26:01,935 Thật đấy. 431 00:26:02,477 --> 00:26:03,478 Kiểu như… 432 00:26:04,354 --> 00:26:06,481 bánh quy cho bữa sáng… 433 00:26:07,190 --> 00:26:09,025 và các bữa ăn khác… 434 00:26:10,193 --> 00:26:11,027 mỗi ngày. 435 00:26:11,611 --> 00:26:12,445 Luôn luôn. 436 00:26:12,529 --> 00:26:14,656 Thú tội đi, để tôi lấy lại cuộc đời. 437 00:26:14,739 --> 00:26:15,865 Nghe tuyệt đấy. 438 00:26:17,075 --> 00:26:18,076 Không phải như… 439 00:26:19,369 --> 00:26:21,079 anh biết đấy, ốc quế im lặng. 440 00:26:22,539 --> 00:26:23,582 Malcolm và Kate. 441 00:26:25,750 --> 00:26:27,127 John Hư Hỏng. 442 00:26:27,210 --> 00:26:29,087 Tôi không nghĩ anh lại đi buôn chuyện. 443 00:26:30,171 --> 00:26:32,632 Anh nói đúng, Malcolm là rác rưởi. Để tôi nói điều này. 444 00:26:32,716 --> 00:26:35,927 Đừng để tên khốn đó tiếp cận chuyện riêng của anh. 445 00:26:36,428 --> 00:26:37,262 Ý anh là sao? 446 00:26:37,345 --> 00:26:40,515 Hắn sẽ ra vẻ người Anh, nhưng rồi đe dọa anh. 447 00:26:40,599 --> 00:26:42,475 Nếu giết Malcolm vì bị tống tiền, 448 00:26:42,559 --> 00:26:45,228 sao lại cảnh báo anh ta có thể tống tiền tôi? 449 00:26:45,312 --> 00:26:47,939 Anh biết không? Anh đã thuyết phục được tôi. 450 00:26:48,023 --> 00:26:50,650 Tôi sẽ mua quả trứng này cho bạn gái. 451 00:26:50,734 --> 00:26:51,901 Anh, Jonathan! 452 00:26:52,569 --> 00:26:53,403 Thưa ngài. 453 00:26:54,904 --> 00:26:56,239 Có lẽ không phải Adam. 454 00:26:57,866 --> 00:26:59,618 Và tôi lại về vạch xuất phát. 455 00:27:06,499 --> 00:27:10,670 Sự kiện chính của Simon là "siêu mèo", một bộ sưu tập tranh vẽ mèo. 456 00:27:12,589 --> 00:27:13,715 Khá là vớ vẩn. 457 00:27:29,230 --> 00:27:31,775 Được rồi. Tôi là tên khốn. 458 00:27:32,609 --> 00:27:34,194 Simon là thiên tài. 459 00:27:36,071 --> 00:27:37,906 Đôi mắt đó, phải không? 460 00:27:39,741 --> 00:27:44,829 Rhys. Lớn lên trong nghèo khó, người hợp lòng dân, nhưng lại hợp ở đây. 461 00:27:45,497 --> 00:27:47,332 Có gì đó ở anh ta không hợp lý. 462 00:27:47,415 --> 00:27:50,794 - Anh nghĩ sao? - Tôi nghĩ tôi yêu một con mèo. 463 00:27:52,796 --> 00:27:55,590 Tiếc là nó sẽ nằm trong kho của mấy nhà sưu tầm. 464 00:27:58,802 --> 00:28:01,012 Anh nghĩ họ mua tranh để ngắm à? 465 00:28:01,971 --> 00:28:04,891 Adam gọi bộ sưu tập của mình là "tập hồ sơ". 466 00:28:06,601 --> 00:28:08,228 Sao anh chơi với nhóm này? 467 00:28:10,021 --> 00:28:12,023 Tôi xin lỗi, tôi… Tôi… 468 00:28:13,108 --> 00:28:16,319 Tôi biết đây không phải điều anh đại diện. 469 00:28:17,862 --> 00:28:19,406 Không, tôi luôn nghĩ thế. 470 00:28:21,741 --> 00:28:23,660 - Anh có bạn đại học chứ? - Không đi học. 471 00:28:23,743 --> 00:28:26,705 - Có, một vài. - Họ đã đối tốt với tôi khi tôi cần. 472 00:28:27,414 --> 00:28:28,623 Giờ vẫn thế chứ? 473 00:28:30,291 --> 00:28:31,126 Tốt ư? 474 00:28:31,209 --> 00:28:33,253 Ai trong số họ có thiên hướng giết người? 475 00:28:34,838 --> 00:28:36,840 Tôi nghĩ tôi thật đạo đức giả 476 00:28:36,923 --> 00:28:39,384 nếu chối bỏ bạn cũ vì họ tiếp tục là chính mình. 477 00:28:40,468 --> 00:28:43,972 Nhưng, thực sự, tôi nghĩ càng quen biết ai đó lâu, 478 00:28:44,055 --> 00:28:46,766 anh càng dễ thấy họ là con người. 479 00:28:51,104 --> 00:28:52,480 Kể cả người như Roald. 480 00:28:52,981 --> 00:28:55,316 Roald? Nói tiếp đi nào. 481 00:28:56,443 --> 00:28:58,153 Này! Simon! 482 00:28:58,820 --> 00:29:01,156 Đồ khốn. Đồ tồi. 483 00:29:01,239 --> 00:29:02,949 Chuyện gì vừa xảy ra vậy? 484 00:29:03,950 --> 00:29:06,536 Đồ khốn thao túng tâm lý. 485 00:29:07,078 --> 00:29:10,165 Nói với họ đi. Nói đi. Nói anh là đồ giả. Nói đi. 486 00:29:10,915 --> 00:29:14,085 Nói với họ đi! Bỏ tôi ra. Đồ khốn! 487 00:29:16,629 --> 00:29:18,757 - Bỏ tay ra… - Ý cô ấy là sao? 488 00:29:30,226 --> 00:29:31,060 Một vinh dự. 489 00:29:31,561 --> 00:29:34,314 Sau khi ra đời, siêu mèo bị tiêu diệt. 490 00:29:35,356 --> 00:29:36,816 Hoặc được hoàn thiện. 491 00:29:36,900 --> 00:29:40,653 Sinh ra trong khoảnh khắc nồng nhiệt ta vừa cùng chứng kiến. 492 00:29:43,323 --> 00:29:44,491 Bạn quyết định đi. 493 00:29:44,574 --> 00:29:46,910 Đó là một phần của chương trình! 494 00:29:46,993 --> 00:29:51,331 - Ôi, thật sự tuyệt vời. - Không đời nào đó là dàn dựng. 495 00:29:53,374 --> 00:29:55,210 Cô gái đó có tư thù. 496 00:29:57,712 --> 00:30:00,340 Simon đã làm gì đó với cô ta. Làm gì? 497 00:30:01,174 --> 00:30:04,761 - Đúng là một màn diễn tệ hại. - Họ thích nó. Họ tin nó. 498 00:30:04,844 --> 00:30:07,222 Tìm cô ta. Bắt giữ. Bịt miệng cô ta lại. 499 00:30:09,432 --> 00:30:13,269 Nếu cô còn muốn một họa sĩ đặt chân vào phòng tranh này 500 00:30:14,020 --> 00:30:15,271 hợp tác với cô. 501 00:30:16,272 --> 00:30:18,483 Và đó là một bữa tiệc. 502 00:30:20,360 --> 00:30:22,195 Anh ta đã làm gì? Có khả năng gì? 503 00:30:22,278 --> 00:30:24,072 - Tôi cần tìm ra. - Chết tiệt. 504 00:30:24,989 --> 00:30:25,990 Ôi, Chúa ơi. 505 00:30:26,908 --> 00:30:28,493 - Kate. - Đi đi. 506 00:30:28,576 --> 00:30:29,702 Người phụ nữ đó… 507 00:30:30,203 --> 00:30:31,496 NHÀ NGHỈ SỐ 157 ĐƯỜNG POLAND 508 00:30:31,579 --> 00:30:34,624 - …tôi đã thấy cô ta. - Thật sao? Khi cô ta hủy hoại đời tôi à? 509 00:30:34,707 --> 00:30:36,668 Tôi biết có thể tìm cô ta ở đâu. 510 00:30:52,475 --> 00:30:56,312 Rõ ràng không phải ở nơi có nhiều nhà bảo trợ nghệ thuật. 511 00:30:58,523 --> 00:31:00,191 Cứ đi gõ cửa từng nhà à? 512 00:31:00,275 --> 00:31:02,777 Cô ấy khó chịu. Nhưng sẽ không để lộ đâu. 513 00:31:04,946 --> 00:31:05,780 Không. 514 00:31:07,448 --> 00:31:08,283 Đấy. 515 00:31:20,753 --> 00:31:22,046 Chào. 516 00:31:23,381 --> 00:31:25,258 - Ta nói chuyện nhé? - Chạy cũng vô ích. 517 00:31:25,341 --> 00:31:29,178 - Chúng tôi sẽ hỏi căn cước của cô. - Chúng tôi không muốn bắt cô. 518 00:31:29,846 --> 00:31:31,764 Tôi muốn biết lý do cô hắt sơn. 519 00:31:32,891 --> 00:31:34,058 Nó đáng giá bao nhiêu? 520 00:31:40,940 --> 00:31:41,941 Tôi từng là… 521 00:31:43,067 --> 00:31:44,527 trợ lý của Simon… 522 00:31:45,153 --> 00:31:47,655 và tôi không chỉ rửa cọ vẽ. 523 00:31:47,739 --> 00:31:49,991 Tôi đã vẽ những bức tranh đó. 524 00:31:50,074 --> 00:31:50,909 Vớ vẩn. 525 00:31:51,910 --> 00:31:52,911 Chứng minh đi. 526 00:31:52,994 --> 00:31:56,915 Nếu có thể, tôi đã không ở đây, đúng không? Simon đảm bảo điều đó. 527 00:31:57,290 --> 00:31:59,125 Cô làm việc, Simon hưởng danh. 528 00:32:00,793 --> 00:32:02,295 Và cả tiền nữa. Và… 529 00:32:09,093 --> 00:32:12,805 Anh ta nói mọi họa sĩ tập sự… 530 00:32:14,349 --> 00:32:15,642 đều phải trả giá. 531 00:32:16,184 --> 00:32:19,270 Tôi không phải người duy nhất. Còn nhiều trợ lý khác. 532 00:32:19,354 --> 00:32:23,441 Chỉ có điều họ quá phê thuốc hoặc sợ nên không dám nói gì. 533 00:32:24,484 --> 00:32:27,153 Anh ta thường vứt ma túy lung tung 534 00:32:27,236 --> 00:32:29,030 cho chúng tôi xài khi căng thẳng. 535 00:32:30,323 --> 00:32:31,324 Rất thoải mái. 536 00:32:31,991 --> 00:32:35,328 Như thể không phải hành động tính toán 537 00:32:35,954 --> 00:32:38,915 để biến tôi thành con nghiện không ai tin. 538 00:32:42,251 --> 00:32:43,962 Đó là mèo của dì tôi, Isis. 539 00:32:44,045 --> 00:32:47,382 - Isis. Malcolm viết về nó. - Và chúng tôi dùng dầu Sennelier. 540 00:32:47,465 --> 00:32:50,301 - Nếu các người không tin, cút đi. - Tôi tin cô. 541 00:32:55,139 --> 00:32:56,224 Tên cô là gì? 542 00:32:57,517 --> 00:32:58,768 Blue, màu xanh ấy. 543 00:32:59,686 --> 00:33:00,812 Là Cahill. 544 00:33:00,895 --> 00:33:02,230 Ba nghìn đủ không? 545 00:33:18,287 --> 00:33:19,956 Malcolm đã trả cô bao nhiêu? 546 00:33:21,624 --> 00:33:23,960 Anh ta đã tìm cô, nhỉ, hỏi về Simon? 547 00:33:27,797 --> 00:33:28,798 Đúng. 548 00:33:29,757 --> 00:33:31,259 Nhưng không phải vì tiền. 549 00:33:32,885 --> 00:33:36,139 Anh ta nói sẽ vạch trần Simon. 550 00:33:38,057 --> 00:33:39,559 Đó là những gì tôi muốn. 551 00:33:40,727 --> 00:33:43,312 Rồi không làm thế, mà cút luôn, biến mất. 552 00:33:43,396 --> 00:33:45,815 Vì hắn đã đi tống tiền Simon. 553 00:33:45,898 --> 00:33:50,194 Và, Simon, phải, anh, Simon, anh giết anh ta vì điều đó. 554 00:33:50,278 --> 00:33:52,739 Tôi có quá nhiều bạn. Quay lại khi có người chết đi. 555 00:33:54,407 --> 00:33:56,200 Tôi không chịu nổi nữa. 556 00:33:57,952 --> 00:33:59,328 Ngu ngốc, tôi biết. 557 00:34:01,289 --> 00:34:02,582 Tôi nghĩ cô dũng cảm. 558 00:34:05,585 --> 00:34:07,086 Bảo trọng nhé. 559 00:34:14,927 --> 00:34:17,847 Kate này. Kate, ta cần nói chuyện về Simon. 560 00:34:17,930 --> 00:34:18,931 Không, không đâu. 561 00:34:19,015 --> 00:34:21,100 - Nghe này. - Tôi không hiểu sao anh quan tâm. 562 00:34:21,184 --> 00:34:23,061 Vì anh ta nguy hiểm. 563 00:34:24,520 --> 00:34:29,275 Anh hãy nghe đây, đồ khốn cao ngạo. Tôi không hiểu sao anh ở đây. 564 00:34:29,358 --> 00:34:31,277 - Tôi chỉ… - Đâu phải thế giới của anh. 565 00:34:31,360 --> 00:34:32,779 Không phải thành phố của anh. 566 00:34:32,862 --> 00:34:35,823 Cứu tôi khỏi vụ cướp không có nghĩa anh được vào đời tôi. 567 00:34:35,907 --> 00:34:38,326 - Tôi không cố làm thế. - Tôi nhìn là biết kẻ lừa đảo. 568 00:34:38,409 --> 00:34:42,288 Anh là một kẻ vô danh trống rỗng không có cuộc sống riêng. 569 00:34:42,371 --> 00:34:43,873 Biết gì không? Chúc ngủ ngon. 570 00:34:45,917 --> 00:34:46,918 Suôn sẻ quá. 571 00:35:01,974 --> 00:35:05,686 Anh sẽ phải ra về thôi, Simon, và tôi sẽ ở bám theo anh. 572 00:35:07,980 --> 00:35:10,900 Có lẽ anh từng rất xuất sắc và áp lực phải liên tục sáng tạo 573 00:35:10,983 --> 00:35:13,361 là lý do anh lợi dụng Blue hay các nghệ sĩ trước đó, 574 00:35:13,444 --> 00:35:16,531 hoặc anh là cái vỏ rỗng và bỏ tiền ra mua mọi thứ. 575 00:35:16,614 --> 00:35:18,574 gồm cả ảo tưởng là thiên tài. 576 00:35:18,658 --> 00:35:23,329 Buồn là, Blue quá bất ổn để vạch mặt anh. Thậm chí buồn vì Malcolmkhông thể. 577 00:35:23,412 --> 00:35:27,625 Anh ta rất tệ, nhưng anh, anh là con quái vật và kẻ sát nhân. 578 00:35:27,708 --> 00:35:29,627 Tôi mong kết thúc chuyện với anh 579 00:35:29,710 --> 00:35:35,007 và trở lại cuộc sống với những người không biết hay quan tâm NFT là gì. 580 00:35:37,301 --> 00:35:38,928 Không. Không, tóm được rồi. 581 00:35:39,011 --> 00:35:40,138 Ra đây đi. 582 00:35:40,221 --> 00:35:41,764 Ra đây đi nào, Simon. 583 00:35:41,848 --> 00:35:43,474 PHÒNG TRANH CLOTHO VĂN PHÒNG SỐ 2 584 00:35:56,237 --> 00:35:57,363 Muốn gì đây? 585 00:36:08,040 --> 00:36:10,751 "Tôi đang tiến gần hơn việc tìm ra anh là ai". 586 00:36:10,835 --> 00:36:14,338 Đồng thời, anh đã bỏ lỡ phần hay nhất đêm nay". 587 00:36:14,922 --> 00:36:15,756 Nhanh lên. 588 00:36:17,049 --> 00:36:17,884 Ôi, chết tiệt. 589 00:36:19,135 --> 00:36:22,054 Mình có 45 giây trước khi cảnh sát vào trong. 590 00:36:23,347 --> 00:36:24,765 Nadia nói đúng. 591 00:36:24,849 --> 00:36:28,102 Nghi phạm đầu tiên thường là nạn nhân thứ hai. 592 00:36:31,564 --> 00:36:34,734 Quá đủ cho giả thuyết giết người của tôi. Chết tiệt. 593 00:36:46,204 --> 00:36:50,208 Mày giết Simon, nhắn tin khoe khoang, và giờ không nhắn lại cho tao. 594 00:36:52,251 --> 00:36:54,503 Ôi, Jonathan. Tạ ơn Chúa. 595 00:36:54,587 --> 00:36:57,590 Cô ấy không thể là mày, đúng không? Không thể nào. 596 00:36:57,673 --> 00:37:00,801 Tôi sợ anh sẽ nghe tin xấu đó trước khi đọc tin nhắn. 597 00:37:00,885 --> 00:37:03,971 - Tôi muốn anh nghe từ bạn bè. - Vâng, ơn trời, 598 00:37:04,055 --> 00:37:05,806 Jonathan của ta ở đây rồi. 599 00:37:05,890 --> 00:37:09,435 Tuy nhiên, Roald. Và họ có vẻ không đau buồn lắm. 600 00:37:09,518 --> 00:37:11,938 Kệ họ đi. Họ đều là lũ khốn. 601 00:37:12,939 --> 00:37:13,773 Đây. 602 00:37:14,398 --> 00:37:15,483 Mừng là anh ở đây. 603 00:37:15,566 --> 00:37:18,611 Ở cạnh mấy người Anh đang cố gắng cảm nhận cảm xúc thật đáng sợ. 604 00:37:18,694 --> 00:37:22,698 - Tôi rất tiếc vì mất mát của anh. - Ồ, bạn của Phoebe thì đúng hơn. 605 00:37:23,991 --> 00:37:25,243 Bạn học, biết chứ? 606 00:37:25,326 --> 00:37:27,620 Ai quan tâm anh trở thành gì nếu quen hồi đi học. 607 00:37:28,621 --> 00:37:31,290 - Đó là điều Rhys nói. - Cái chết là vớ vẩn. 608 00:37:33,334 --> 00:37:34,168 Này. 609 00:37:34,961 --> 00:37:38,506 Jonathan đã nói với anh chưa? Đó là sức mạnh của anh ấy. 610 00:37:40,591 --> 00:37:41,926 Kate đâu rồi? 611 00:37:42,009 --> 00:37:43,135 Ở đồn cảnh sát. 612 00:37:43,761 --> 00:37:46,222 Sophie ở nhà, tất nhiên, đã uống an thần. 613 00:37:47,682 --> 00:37:48,766 Khó mà tưởng tượng nhỉ? 614 00:37:49,392 --> 00:37:51,018 Có thể Simon tự sát. 615 00:37:51,102 --> 00:37:54,397 Tai cậu ấy bị mất. Kiểu tưởng nhớ Van Gogh. 616 00:37:54,480 --> 00:37:56,899 Khoan. Ai đó đã cắt tai anh ấy ư? 617 00:37:56,983 --> 00:37:58,985 Anh ta bị đâm trực diện. 618 00:37:59,068 --> 00:38:01,946 - Khó là tự sát. - Cái khuyên tai xấu xí đó 619 00:38:02,029 --> 00:38:05,032 phải đáng giá vài nghìn. Chúc may mắn bán được nó. 620 00:38:05,116 --> 00:38:06,284 Thôi nào, các bạn. 621 00:38:06,367 --> 00:38:08,286 Không, không phải vì tiền. 622 00:38:08,369 --> 00:38:10,788 Ngón tay Malcolm, tai Simon, tôi chưa rõ, 623 00:38:10,871 --> 00:38:13,374 - nhưng có kiểu mẫu. - Simon chưa từng để ý 624 00:38:13,457 --> 00:38:14,959 người khác nói gì, nhỉ? 625 00:38:17,503 --> 00:38:20,172 Nó giống triển lãm hành vi chống đối xã hội. 626 00:38:20,256 --> 00:38:22,091 Nghi phạm là tất cả bọn họ. 627 00:38:22,174 --> 00:38:25,511 Trong cái rủi có cái may với Kate. 628 00:38:25,594 --> 00:38:28,264 Viết tác phẩm của Simon giờ giá bao nhiêu không? 629 00:38:28,347 --> 00:38:31,434 Con mèo ngu ngốc đó sẽ là khoản hoa hồng lớn nhất cô ấy từng nhận. 630 00:38:31,517 --> 00:38:33,144 Tôi cần hít thở chút. 631 00:38:34,228 --> 00:38:35,313 Tôi đồng ý với Rhys. 632 00:38:35,396 --> 00:38:37,898 Họ chẳng phải là bạn thân của Simon sao? 633 00:38:37,982 --> 00:38:39,233 Giàu nứt đố đổ vách. 634 00:38:41,068 --> 00:38:42,820 Rhys khác họ. 635 00:38:44,280 --> 00:38:47,116 Tôi không biết anh ấy tốt hơn hay còn tệ hơn nữa. 636 00:38:55,082 --> 00:38:57,918 Anh nghĩ gì đầu tiên khi nghe tin Simon bị giết? 637 00:38:58,002 --> 00:38:59,003 - Tốt. - Sốc. 638 00:39:00,212 --> 00:39:01,630 Tôi đoán vậy. Còn anh? 639 00:39:03,049 --> 00:39:03,883 Ngược lại. 640 00:39:08,054 --> 00:39:10,973 Simon xé nát người khác như quà Giáng Sinh. 641 00:39:11,724 --> 00:39:12,808 Họ thích kẻ thù. 642 00:39:14,352 --> 00:39:16,062 Tôi không có bằng cớ, nhưng… 643 00:39:17,521 --> 00:39:19,231 Có lẽ anh ấy bị quả báo. 644 00:39:19,315 --> 00:39:21,400 Anh ấy là kẻ tồi, nhưng tôi… 645 00:39:24,320 --> 00:39:26,489 Tôi đã hy vọng anh ấy sẽ thay đổi. 646 00:39:27,531 --> 00:39:29,116 Hoặc ít nhất thành thật. 647 00:39:30,451 --> 00:39:32,661 Dù cô gái với lọ sơn đó nói gì… 648 00:39:34,789 --> 00:39:36,082 Simon là kẻ nói dối. 649 00:39:37,416 --> 00:39:41,462 Tôi cứ nghĩ nếu Simon còn sống, để một ngày nào đó thú nhận, 650 00:39:41,545 --> 00:39:46,175 không hẳn với thế giới mà là với bản thân, thì anh ấy có thể… 651 00:39:48,260 --> 00:39:49,804 Tôi buồn khi anh ấy chết. 652 00:39:49,887 --> 00:39:51,055 - Có vẻ chân thành. - Ừ. 653 00:39:51,680 --> 00:39:54,350 - Phải không? - Đừng như thế. Tôi ổn. 654 00:39:55,393 --> 00:39:56,602 Tôi chỉ cần nghỉ. 655 00:39:58,270 --> 00:39:59,563 Tôi hiểu cảm giác đó. 656 00:40:08,447 --> 00:40:11,575 Tao cần bình tĩnh lại trước khi mày làm hại ai nữa 657 00:40:11,659 --> 00:40:14,161 hoặc thành công tìm hiểu thêm vềtao. 658 00:40:17,331 --> 00:40:19,083 Anh ở đâu, Malcolm? 659 00:40:19,166 --> 00:40:21,168 Cho tôi biết là anh còn thở. 660 00:40:21,252 --> 00:40:24,630 Anh có thể tiếp tục ngủ với bất cứ ai. Tôi không quan tâm. 661 00:40:24,713 --> 00:40:27,258 Làm ơn, gọi cho tôi. 662 00:40:27,591 --> 00:40:29,343 Độc hại nhưng chân thành. 663 00:40:30,094 --> 00:40:32,638 Sợ hãi. Tao vẫn không nghĩ mày là cô ấy. 664 00:40:33,472 --> 00:40:35,891 Blue, cô rời đồn cảnh sát chưa? 665 00:40:36,976 --> 00:40:40,521 Không, cô cho lời khai là tốt. Cô không có gì phải giấu. 666 00:40:41,063 --> 00:40:42,523 Vâng, tôi nói thật mà. 667 00:40:42,606 --> 00:40:44,108 Wiltshire, 28 ngày. 668 00:40:44,191 --> 00:40:47,319 Họ sẽ chờ cô gọi, cô nghiêm túc thì gọi trong hôm nay. 669 00:40:47,403 --> 00:40:48,946 Kate đang giúp cô ấy à? 670 00:40:49,029 --> 00:40:52,324 Không, đừng cảm ơn tôi, nhưng đừng làm hỏng việc. 671 00:40:52,658 --> 00:40:56,954 Khi nào cai được, hãy cho tôi biết để ta có thể bàn về tương lai của cô. 672 00:40:57,037 --> 00:40:59,748 Bạn bè cô ấy là đám tự luyến phô trương việc từ thiện 673 00:40:59,832 --> 00:41:01,125 trên khắp mặt báo. 674 00:41:01,208 --> 00:41:03,711 Rhys cũng là kẻ hư thành người tốt. 675 00:41:03,794 --> 00:41:07,756 Kate xử tệ với Blue trước mặt, rồi bí mật trả tiền cai nghiện. 676 00:41:07,840 --> 00:41:08,841 Tôi không hiểu. 677 00:41:09,592 --> 00:41:12,803 Sao cô ấy lại giấu việc mình không phải người xấu? 678 00:41:19,018 --> 00:41:19,852 Tôi đã làm. 679 00:41:19,935 --> 00:41:23,439 Giao du với những kẻ điên rồ, bị tổn thương nhất trái đất. 680 00:41:23,939 --> 00:41:25,608 Không có lối nào ngoài tiến lên. 681 00:41:26,525 --> 00:41:29,403 Tôi chưa từng nghĩ sẽ muốn đọc thêm truyện của Agatha Christie. 682 00:41:33,991 --> 00:41:37,453 Anh ổn chứ, giáo sư Moore? Lại Agatha à? Không thể nào. 683 00:41:37,536 --> 00:41:39,163 Anh không thể bỏ nó xuống. 684 00:41:40,080 --> 00:41:40,915 Khai thật đi. 685 00:41:41,415 --> 00:41:44,627 - Viết sách thật à? - Sao cô ấy thông minh thế? 686 00:41:44,710 --> 00:41:47,338 Chỉ vì đôi khi tôi thấy người ta nói 687 00:41:47,421 --> 00:41:49,757 họ đang viết sách để tự cao tự đại. 688 00:41:49,840 --> 00:41:51,467 Như Malcolm, vì anh ta… 689 00:41:52,468 --> 00:41:54,261 Anh ta bắt gọi thế. Tôi… 690 00:41:55,012 --> 00:41:56,847 - Anh ấy viết sách? - Có lẽ? 691 00:41:58,474 --> 00:42:00,518 Tôi thề anh ta hiểu nỗi đau của tôi khi… 692 00:42:02,603 --> 00:42:05,439 Anh ta tình nguyện đọc sách của tôi và rồi… 693 00:42:06,232 --> 00:42:07,441 bỏ mặc tôi chờ đợi. 694 00:42:08,567 --> 00:42:09,568 Chắc anh ấy ốm. 695 00:42:10,277 --> 00:42:12,780 Nếu chưa chết, anh ta có thể trả lời tin nhắn. 696 00:42:12,863 --> 00:42:16,367 Chỉ là điều đó khiến tôi cảm thấy… 697 00:42:18,452 --> 00:42:19,787 Nghe có vẻ ngu ngốc, 698 00:42:19,870 --> 00:42:22,790 nhưng mãi tôi mới có can đảm cho anh ấy xem truyện 699 00:42:22,873 --> 00:42:25,876 và giờ cứ như tôi chưa từng tồn tại, nên… 700 00:42:25,960 --> 00:42:28,420 - Cô ấy chỉ là sinh viên thôi ư? - Phải. 701 00:42:29,463 --> 00:42:31,715 Malcolm là một tên khốn toàn diện. 702 00:42:31,799 --> 00:42:33,467 Tôi chắc không phải thế đâu. 703 00:42:34,343 --> 00:42:35,469 Anh ấy sẽ quay lại. 704 00:42:37,513 --> 00:42:42,142 Danh tính nhà văn đầy khát vọng của tôi có thể tạm dừng. Không sao. 705 00:42:42,768 --> 00:42:44,645 Này, tôi không phải Malcolm, 706 00:42:45,312 --> 00:42:47,815 nhưng tôi sẵn lòng đọc tác phẩm của cô. 707 00:42:48,399 --> 00:42:49,400 Thật sao? 708 00:42:49,483 --> 00:42:52,570 Cô là nhà văn, Malcolm không thể ban tặng hay lấy đi điều đó, 709 00:42:52,653 --> 00:42:53,654 và tôi cũng vậy. 710 00:42:54,655 --> 00:42:57,866 Chúa ơi, không. Thật ra, gu của anh hơi đáng ngờ. 711 00:42:57,950 --> 00:42:58,784 Ừ. 712 00:42:59,785 --> 00:43:02,079 Anh nên biết đó là… 713 00:43:03,080 --> 00:43:05,708 Đó là truyện huyền bí có sinh vật thần thoại, 714 00:43:05,791 --> 00:43:08,210 anh có thể chịu được mức giải trí đó chứ? 715 00:43:08,294 --> 00:43:11,255 Người ta nói tôi hợm hĩnh, nhưng tôi đang cố sửa. 716 00:43:11,338 --> 00:43:12,590 Mang kỳ lân đến đi. 717 00:43:14,133 --> 00:43:14,967 Được rồi. 718 00:43:16,176 --> 00:43:17,177 Tôi phải đi đây. 719 00:43:18,512 --> 00:43:21,098 Tôi biết anh rất tuyệt. So với thế hệ Y. 720 00:43:23,726 --> 00:43:27,104 Mày biết điều tệ nhất khi mày xuất hiện trongđời tao là gìkhông? 721 00:43:28,355 --> 00:43:30,941 Nó mới bắt đầu trở nên tốt đẹp. 722 00:43:31,609 --> 00:43:33,986 Tao sẽ lấy lại nó từ mày. 723 00:43:38,032 --> 00:43:40,659 Để làm điều đó, phải tìm hiểu mày trước. 724 00:43:54,632 --> 00:43:56,175 KHI ANH ẤY BỊ BẮN CHẾT 725 00:43:56,258 --> 00:43:58,010 GUINEVERE BECK LÀ AI? 726 00:44:02,806 --> 00:44:04,475 "Thật khó, nhưng tôi đã làm được. 727 00:44:05,768 --> 00:44:07,436 Xin chào, Joe". 728 00:45:03,701 --> 00:45:06,203 Biên dịch: Vu Thi Phuong