1 00:00:18,018 --> 00:00:19,477 ‫- في الحلقات السابقة.‬ ‫- "جوناثان".‬ 2 00:00:19,561 --> 00:00:21,646 ‫- "جوناثان مور".‬ ‫- "جوناثان"!‬ 3 00:00:21,730 --> 00:00:22,856 ‫الأمريكيون.‬ 4 00:00:22,939 --> 00:00:25,233 ‫لا أظن أن "مالكولم" كان يعرف بالمنظر‬ ‫الذي تطل عليه الشقة.‬ 5 00:00:25,316 --> 00:00:26,735 ‫"كيت غالفين".‬ 6 00:00:26,818 --> 00:00:30,030 ‫صاحبة معرض ومحبة للفنون ولم تتزوج.‬ ‫مركزة وطموحة.‬ 7 00:00:30,113 --> 00:00:32,574 ‫- ربما عليّ إبلاغ الشرطة.‬ ‫- لا تذكريني.‬ 8 00:00:32,657 --> 00:00:34,492 ‫أنت أنقذت حياة "كيت".‬ 9 00:00:34,576 --> 00:00:35,785 ‫أرد لك الخدمة.‬ 10 00:00:35,869 --> 00:00:39,748 ‫صديقي العزيز "آدم برات"‬ ‫افتتح مؤخرًا دار "ساندراي".‬ 11 00:00:39,831 --> 00:00:42,000 ‫- تعال معنا الليلة.‬ ‫- تبًا. أنا في الجحيم.‬ 12 00:00:42,083 --> 00:00:43,418 ‫حان الوقت لإعادة هذا للبيت.‬ 13 00:00:44,044 --> 00:00:45,837 ‫"مالكولم". مهلًا، هل أنا...؟‬ 14 00:00:45,920 --> 00:00:49,132 ‫"هنا ظننت عندما تركته على طاولتك‬ ‫أنك ستتساهل مع خطاياي."‬ 15 00:00:49,215 --> 00:00:53,094 ‫- لم أفعلها. أحدهم...‬ ‫- ارحل من هنا ومت يا "مالكولم".‬ 16 00:00:53,178 --> 00:00:54,012 ‫...قتل "مالكولم".‬ 17 00:00:54,721 --> 00:00:57,766 ‫- وخطط لتلفيق التهمة لي.‬ ‫- سعدت بلقائك يا أخي.‬ 18 00:00:57,849 --> 00:01:00,018 ‫من أنت؟‬ 19 00:01:16,451 --> 00:01:18,036 ‫أحدكم.‬ 20 00:01:22,957 --> 00:01:25,293 ‫أحدكم أيها اللعينون أرسل لي تلك الرسائل.‬ 21 00:01:27,253 --> 00:01:28,546 ‫أحدكم يراقبني.‬ 22 00:01:31,382 --> 00:01:34,552 ‫أحدكم قتل "مالكولم" وتركه على طاولتي.‬ 23 00:01:34,636 --> 00:01:36,930 ‫ويحاول الآن تلفيق التهمة لي.‬ 24 00:01:41,017 --> 00:01:42,602 ‫تعرفون أنني نظفت جسده.‬ 25 00:01:44,437 --> 00:01:47,816 ‫ربما ليس كما قد يفعل أيّ شخص من قبل.‬ 26 00:01:48,817 --> 00:01:51,903 ‫للأسف، هذا جعلني مثيرًا‬ ‫للاهتمام بالنسبة إليكم.‬ 27 00:01:52,946 --> 00:01:55,824 ‫لذا من منكم؟‬ 28 00:01:58,076 --> 00:02:01,037 ‫هل أنت بخير يا "جوناثان"؟ تبدو مريضًا.‬ 29 00:02:01,121 --> 00:02:02,747 ‫أنا بخير.‬ 30 00:02:03,957 --> 00:02:04,791 ‫ماذا كان ذلك؟‬ 31 00:02:06,960 --> 00:02:11,131 ‫كان يقول "جوناثان" إن قصتك ممتعة،‬ ‫لكن حان وقت شرب نخب.‬ 32 00:02:18,179 --> 00:02:19,430 ‫لو لم تفعل، فسأفعل أنا.‬ 33 00:02:21,015 --> 00:02:22,517 ‫إن سرقت الأضواء مني...‬ 34 00:02:23,935 --> 00:02:24,936 ‫سأقتلك.‬ 35 00:02:27,021 --> 00:02:31,025 ‫في صحة "سايمون"، في صحة أعظم افتتاح فني.‬ ‫هذه الليلة ليلتك.‬ 36 00:02:31,109 --> 00:02:32,694 ‫- في صحة "سايمون".‬ ‫- في صحة "سايمون".‬ 37 00:02:32,777 --> 00:02:34,195 ‫- هيا!‬ ‫- في صحتكم.‬ 38 00:02:34,279 --> 00:02:35,405 ‫- في صحتك.‬ ‫- في صحتك.‬ 39 00:02:45,707 --> 00:02:48,251 ‫أريد استعادة إجازتي الأوروبية الصغيرة.‬ 40 00:02:59,470 --> 00:03:00,471 ‫ما هذا؟‬ 41 00:03:09,981 --> 00:03:12,942 ‫"حضورك مطلوب بشدة في ليلة لا تُفوّت."‬ 42 00:03:13,943 --> 00:03:16,446 ‫دائرة من المشتبه بهم المتميزين،‬ 43 00:03:16,529 --> 00:03:20,658 ‫وتلفيق والآن دعوة مبهمة‬ ‫تثير لغز جريمة قتل بريطانية.‬ 44 00:03:22,327 --> 00:03:23,161 ‫اللعنة.‬ 45 00:03:23,661 --> 00:03:27,624 ‫أنا في حبكة رواية معقدة، أدنى أشكال الأدب.‬ 46 00:03:37,091 --> 00:03:39,928 ‫سمني مرتابًا، لكنك تمكنت من إخفاء جثة‬ ‫في شقتي.‬ 47 00:03:40,887 --> 00:03:42,680 ‫ربما هذا ليس الشيء الوحيد الذي أخفيته.‬ 48 00:03:44,057 --> 00:03:45,558 ‫هل من جديد؟‬ 49 00:03:46,893 --> 00:03:48,811 ‫بالطبع تستخدم تطبيق "إيفانيس".‬ 50 00:03:48,895 --> 00:03:51,814 ‫لا بحث عكسي وتختفي الرسائل بعد أن تُقرأ.‬ 51 00:03:51,898 --> 00:03:54,442 ‫تطبيق مفضل للنخبة والمرتابين.‬ 52 00:03:55,568 --> 00:03:58,488 ‫متى وضعت هذا على هاتفي؟ في وقت ما...‬ 53 00:03:58,571 --> 00:03:59,864 ‫مشروبات!‬ 54 00:03:59,948 --> 00:04:02,992 ‫...في الفجوة الزمنية في الليلة المزعومة،‬ ‫كنت هناك.‬ 55 00:04:03,576 --> 00:04:05,245 ‫اهدأ يا "جونبوي".‬ 56 00:04:05,995 --> 00:04:07,330 ‫لهذا لا أشرب الكحول.‬ 57 00:04:14,504 --> 00:04:15,546 ‫"معرض (ذا كلوثو)"‬ 58 00:04:15,630 --> 00:04:17,048 ‫ما هذا؟ عرض "سايمون" الفني؟‬ 59 00:04:20,176 --> 00:04:22,053 ‫هل عليّ أن أبحث عن كل شيء على الإنترنت؟‬ 60 00:04:22,971 --> 00:04:24,764 ‫"معرض (ذا كلوثو)."‬ 61 00:04:24,847 --> 00:04:27,809 ‫أجل. افتتاح معرض "سايمون سو" الليلة.‬ 62 00:04:27,892 --> 00:04:31,312 ‫بتواجد النخبة والفئة العليا.‬ ‫صاحبة المعرض، "كيت غالفين".‬ 63 00:04:31,396 --> 00:04:32,397 ‫"(كيت غالفين)‬ ‫صاحبة المعرض"‬ 64 00:04:33,147 --> 00:04:35,233 ‫هل قتلت حبيبك القذر‬ 65 00:04:35,316 --> 00:04:38,194 ‫وتركته على طاولتي والآن تسخرين مني؟‬ 66 00:04:45,243 --> 00:04:47,620 ‫لقد تفقدت مكتبك، لست هنا.‬ 67 00:04:47,704 --> 00:04:50,623 ‫أنا مشغولة بالترتيب يا "مال".‬ ‫أيمكنك مراسلتي؟‬ 68 00:04:50,707 --> 00:04:52,917 ‫يمكنني الاستفادة من مساعدة حقيقية.‬ 69 00:04:53,001 --> 00:04:54,877 ‫يبدو أنها غاضبة جديًا من الميت،‬ 70 00:04:54,961 --> 00:04:57,672 ‫وهو ما يشير إلى أنها لا تعرف أنه ميت.‬ 71 00:04:58,881 --> 00:05:02,427 ‫من الممكن أنها تسجل ذلك لأجل العرض‬ ‫لأنها ذكية.‬ 72 00:05:03,011 --> 00:05:06,264 ‫عظيم. عليّ إعادة التعرف‬ ‫على أكثر الأنواع التي لا أفضلها.‬ 73 00:05:07,724 --> 00:05:11,394 ‫"موني" أحب الحبكات الإجرامية. ظننت دومًا‬ ‫أنها ألغاز البحث عن الكلمات للبالغين.‬ 74 00:05:11,477 --> 00:05:13,980 ‫ابحث عن الأدلة وفز باللعبة.‬ ‫ليس فنًا بالضبط.‬ 75 00:05:14,063 --> 00:05:17,150 ‫"جثة في المكتبة" و"جريمة في القرية".‬ 76 00:05:17,233 --> 00:05:21,529 ‫- هل سندرس هذه الكتب؟‬ ‫- لا، إنها لمشروع شخصي.‬ 77 00:05:21,612 --> 00:05:24,365 ‫هذا مؤسف. إنني أحب حبكات روايات القتل.‬ 78 00:05:24,449 --> 00:05:26,826 ‫ألا تظنين أن الأسلوب له صيغة معينة؟‬ 79 00:05:26,909 --> 00:05:29,454 ‫يا إلهي! أنت واحد منهم. هذا محزن.‬ 80 00:05:29,954 --> 00:05:31,831 ‫بئسًا. لكنني أحتاج إليها.‬ 81 00:05:31,914 --> 00:05:32,999 ‫ما الذي يفوتني؟‬ 82 00:05:34,083 --> 00:05:36,753 ‫له صيغة، لكنها ممتعة.‬ 83 00:05:37,378 --> 00:05:40,340 ‫إنها تجذبك وتخفي التعليق الاجتماعي.‬ 84 00:05:40,423 --> 00:05:43,843 ‫بصدق، مشكلتك يا أستاذ هي أن الغموض ممتع.‬ 85 00:05:43,926 --> 00:05:45,720 ‫لماذا تكون هذه مشكلتي؟‬ 86 00:05:45,803 --> 00:05:47,722 ‫من ليس مضطرًا لأن يكون مسليًا؟‬ 87 00:05:49,057 --> 00:05:51,517 ‫العباقرة الرجال البيض. حقًا؟‬ 88 00:05:52,393 --> 00:05:57,231 ‫بصدق، الملل تحوّل الآن‬ ‫إلى مؤشر على الفن العالي بينما...‬ 89 00:05:57,857 --> 00:06:00,068 ‫إن أردت نشر كتاباتك،‬ ‫يُستحسن أن تكون مقنعًا،‬ 90 00:06:00,151 --> 00:06:03,905 ‫ولهذا "أغاثا كريستي" هي أفضل روائية‬ ‫على مر التاريخ.‬ 91 00:06:03,988 --> 00:06:06,783 ‫و99 بالمئة من الناس‬ ‫لا ينهون قراءة "إنفينت جيست".‬ 92 00:06:06,866 --> 00:06:08,034 ‫- أنا أنهيتها.‬ ‫- شهر‬ 93 00:06:08,117 --> 00:06:11,287 ‫- من حياتي لن أستعيده.‬ ‫- جيل الألفية المتوحش.‬ 94 00:06:12,205 --> 00:06:13,664 ‫هل أنا ممل؟‬ 95 00:06:16,501 --> 00:06:18,544 ‫ممثل لتلك الفئة قليلًا.‬ 96 00:06:19,504 --> 00:06:23,257 ‫- ما هو المشروع؟‬ ‫- ما زلت أركّز اهتمامي عليه.‬ 97 00:06:24,342 --> 00:06:26,719 ‫عليّ أن أفهم كيف تعمل هذه الأشياء.‬ 98 00:06:26,803 --> 00:06:28,137 ‫أتقصد المجازات؟‬ 99 00:06:28,930 --> 00:06:29,931 ‫يمكنني أن أخبرك.‬ 100 00:06:30,014 --> 00:06:32,725 ‫هذه الفتاة المتغطرسة ذات الـ19 سنة‬ ‫هي ملاك أُرسل لمساعدتي.‬ 101 00:06:32,809 --> 00:06:34,352 ‫- أرجوك.‬ ‫- حسنًا،‬ 102 00:06:34,435 --> 00:06:39,315 ‫عليّ الذهاب لتدريس المحادثة الروسية‬ ‫لأحدهم بعد ست دقائق.‬ 103 00:06:39,399 --> 00:06:41,401 ‫- الروسية؟‬ ‫- نعم، يمكنك أيضًا أن تجدني‬ 104 00:06:41,484 --> 00:06:44,195 ‫أسير بمجموعة من الكلاب المدللة‬ ‫حول متنزه "هايد" وسط الأسبوع.‬ 105 00:06:44,278 --> 00:06:45,780 ‫"نادية"، متى تنامين؟‬ 106 00:06:45,863 --> 00:06:49,492 ‫النوم للأغنياء.‬ ‫حسنًا، إليك مسألة السيدة "أغاثا" بأكملها.‬ 107 00:06:50,368 --> 00:06:52,870 ‫أولًا، لا توجد أيّ صدف.‬ 108 00:06:53,413 --> 00:06:58,292 ‫وثانيًا، كل الدوافع تنحصر‬ ‫في الجنس أو المال أو الانتقام.‬ 109 00:06:58,376 --> 00:07:02,004 ‫وثالثًا، المشتبه به الأول‬ ‫عادةً ما يكون الضحية الثانية.‬ 110 00:07:02,088 --> 00:07:06,968 ‫لا، أتخيّل جريمة قتل عنيفة واحدة‬ ‫وعملية تلفيق واحدة.‬ 111 00:07:10,179 --> 00:07:12,974 ‫إذًا الأمر يتعلق بسبب قتل الضحية.‬ 112 00:07:13,057 --> 00:07:16,769 ‫لأن أحدهم أراده ميتًا بما يكفي‬ ‫للتخطيط للجريمة، ثم نفذها بشغف...‬ 113 00:07:16,853 --> 00:07:20,690 ‫أظن أن التلفيق قد يكون من أجل الغرور‬ ‫بعض الشيء. لكن كان بشكل جيد؟‬ 114 00:07:20,773 --> 00:07:21,858 ‫بامتياز.‬ 115 00:07:22,400 --> 00:07:23,734 ‫لذا هذا هو المزعج.‬ 116 00:07:24,318 --> 00:07:27,029 ‫إن تصدر كتابك قائمة المبيعات،‬ ‫سأحصل على 10 بالمئة.‬ 117 00:07:27,113 --> 00:07:28,114 ‫اتفقنا.‬ 118 00:07:28,197 --> 00:07:30,408 ‫- رائع. أراك لاحقًا.‬ ‫- شكرًا يا "نادية".‬ 119 00:07:31,367 --> 00:07:33,202 ‫"لا توجد صدف."‬ 120 00:07:34,162 --> 00:07:35,455 ‫"جو كوين غولدبرغ".‬ 121 00:07:35,538 --> 00:07:37,665 ‫"إليوت"، يا ابن العاهرة.‬ 122 00:07:38,875 --> 00:07:41,461 ‫من المناسب أن شخصًا من آل "كوين"‬ ‫يهتم بالعائلة أوصلني‬ 123 00:07:41,544 --> 00:07:43,212 ‫في وسط لغز جريمة قتل.‬ 124 00:07:44,046 --> 00:07:46,090 ‫تبدو لي "جوناثان".‬ 125 00:07:49,552 --> 00:07:51,345 ‫اتفقنا أنك لن تتصل بهذا الرقم أبدًا.‬ 126 00:07:51,429 --> 00:07:53,806 ‫- كان ذلك قبل أن توقع بي.‬ ‫- ماذا قلت؟‬ 127 00:07:53,890 --> 00:07:55,099 ‫الرسائل النصية.‬ 128 00:07:55,183 --> 00:07:56,809 ‫"مالكولم هاردينغ".‬ 129 00:07:58,352 --> 00:08:01,314 ‫- حسنًا؟‬ ‫- لا يمكنني أن أخبرك كم أنا مرتاح‬ 130 00:08:01,397 --> 00:08:03,774 ‫لعدم معرفتي بما تتحدث عنه.‬ 131 00:08:03,858 --> 00:08:07,278 ‫يجب أن تجرب التأمل. إنه يصنع العجائب معي.‬ 132 00:08:07,361 --> 00:08:08,362 ‫اسمعني.‬ 133 00:08:08,988 --> 00:08:12,825 ‫- "إليوت"، أنا لست غبيًا.‬ ‫- يبدو أنك غبي.‬ 134 00:08:12,909 --> 00:08:16,996 ‫يؤسفني أن أسمع أنك أفسدت حياتك الجديدة،‬ ‫لكنني الآن بشكل رسمي‬ 135 00:08:17,872 --> 00:08:20,124 ‫ابتعدت عن كل ذلك الهراء.‬ 136 00:08:21,042 --> 00:08:23,794 ‫أتمنى لك نهاية معاناتك وجذورها.‬ 137 00:08:23,878 --> 00:08:27,423 ‫وتبًا لك على جعلي أدمر‬ ‫هذا الهاتف الجيد جدًا.‬ 138 00:08:30,593 --> 00:08:32,512 ‫بالطبع لا يمكن أن يكون الأمر بتلك السهولة.‬ 139 00:08:34,514 --> 00:08:36,474 ‫"(إيفانيس) الآن - رسالة جديدة"‬ 140 00:08:37,391 --> 00:08:40,061 ‫"مرحبًا مجددًا." تبًا، هذا أنت.‬ 141 00:08:42,396 --> 00:08:44,565 ‫"سترة جميلة. البني لونك المناسب."‬ 142 00:08:44,649 --> 00:08:46,901 ‫أيها اللعين، أين أنت؟‬ 143 00:08:46,984 --> 00:08:49,278 ‫قد تكون في أيّ مكان. أين أنت؟‬ 144 00:08:49,362 --> 00:08:52,615 ‫أيها المتسلل... "أعرف الكثير عنك.‬ 145 00:08:53,115 --> 00:08:54,116 ‫مرتاب.‬ 146 00:08:54,200 --> 00:08:55,660 ‫وحيد بطبيعتك."‬ 147 00:08:55,743 --> 00:08:58,538 ‫أنت مطارد لعين، أينما كنت.‬ 148 00:08:59,622 --> 00:09:01,916 ‫"بالتأكيد لست أستاذًا حقيقيًا."‬ 149 00:09:02,667 --> 00:09:05,753 ‫حقًا؟ من أنت؟‬ 150 00:09:07,213 --> 00:09:09,090 ‫فكّر.‬ 151 00:09:13,010 --> 00:09:15,346 ‫"لماذا قتلت (مالكولم)؟"‬ 152 00:09:15,846 --> 00:09:18,641 ‫أيّ رد ولو ساخر قد يساعدني‬ ‫على معرفة الدافع‬ 153 00:09:18,724 --> 00:09:21,269 ‫وأن أكتشف هويتك وأوقف هذا،‬ 154 00:09:21,769 --> 00:09:23,145 ‫وأعود إلى القليل من...‬ 155 00:09:23,813 --> 00:09:26,440 ‫"اسمك ليس (جوناثان مور)." تبًا.‬ 156 00:09:27,775 --> 00:09:31,612 ‫"سأكتشف سرك قريبًا."‬ ‫لا يمكنني السماح لك بفعل هذا.‬ 157 00:09:32,196 --> 00:09:34,240 ‫فعليّ أن أكتشف سرك أولًا.‬ 158 00:09:47,086 --> 00:09:48,713 ‫"ليدي فيبي".‬ 159 00:09:48,796 --> 00:09:52,300 ‫كانت مصرّة على أن أزورها،‬ ‫لا أعرف ماذا قلت لها في الفجوة الزمنية،‬ 160 00:09:52,383 --> 00:09:54,135 ‫لكنها من محبي "جوناثان".‬ 161 00:09:55,595 --> 00:09:57,263 ‫هل يُفترض بي الانتظار هنا؟‬ 162 00:09:57,763 --> 00:09:58,598 ‫مرحبًا؟‬ 163 00:09:59,098 --> 00:10:03,144 ‫لست متحمسًا لقضاء اليوم مع امرأة‬ ‫مشهورة بفقدانها الوعي على "باراك أوباما".‬ 164 00:10:03,227 --> 00:10:04,687 ‫"لا مشكلة في الأكل، إنما غاضبة جدًا"‬ 165 00:10:04,770 --> 00:10:07,898 ‫لكن "ليدي" الثرثارة قد تكون هي بالضبط‬ ‫من عليّ إيجادها.‬ 166 00:10:09,567 --> 00:10:11,068 ‫هل وصلت في الموعد؟‬ 167 00:10:13,404 --> 00:10:15,072 ‫تبًا، ذلك مؤلم!‬ 168 00:10:15,156 --> 00:10:18,367 ‫- لا! لا يا "فيكي"، إنه مسالم.‬ ‫- سمعت صوت صراخ، لا غير.‬ 169 00:10:19,201 --> 00:10:22,413 ‫إزالة الشعر بالليزر يحرق كثيرًا يا عزيزي.‬ 170 00:10:23,623 --> 00:10:27,627 ‫- يمكنك ترك "روبرت".‬ ‫- كل ما أقوله هو كل نادي‬ 171 00:10:27,710 --> 00:10:31,714 ‫يمثل وجهة مصنوعة من الناس‬ ‫الذين يعرفون من أجل الناس الذين يعرفون.‬ 172 00:10:31,797 --> 00:10:33,924 ‫آسف، مكالمة مستثمر مهمة.‬ 173 00:10:34,008 --> 00:10:36,886 ‫هذا الرجل يحتسي الشراب‬ ‫الساعة 10 صباحًا. ممتاز.‬ 174 00:10:36,969 --> 00:10:39,472 ‫- يمكنني العودة لاحقًا.‬ ‫- لا، استراحة للتدخين.‬ 175 00:10:41,265 --> 00:10:44,226 ‫على أيّ حال، كما كنت أقول، أتفق معك.‬ ‫تمامًا.‬ 176 00:10:45,853 --> 00:10:47,813 ‫هل يمكن أن تكون "ليدي" قاتلة؟‬ 177 00:10:50,608 --> 00:10:52,735 ‫ما قلته لي في تلك الليلة،‬ 178 00:10:53,486 --> 00:10:56,864 ‫لا أعرف إن كان قد رآني أحد بذلك الكمال.‬ 179 00:10:57,365 --> 00:10:58,616 ‫ماذا قلت؟‬ 180 00:10:58,699 --> 00:11:02,662 ‫من الواضح أن هناك شيء جمعنا لنكون صديقين.‬ 181 00:11:02,745 --> 00:11:05,498 ‫شيء قتل "مالكولم" على طاولتي.‬ 182 00:11:05,581 --> 00:11:07,583 ‫كان من الممتع مقابلتك.‬ 183 00:11:08,501 --> 00:11:09,752 ‫ها نحن نبدأ.‬ 184 00:11:09,835 --> 00:11:12,046 ‫و"آدم". كلاكما.‬ 185 00:11:12,129 --> 00:11:17,093 ‫اسمع. إنه نادي ليلي،‬ ‫ليس "ثيرانوس" يا صاح. اهدأ.‬ 186 00:11:18,552 --> 00:11:21,430 ‫أتريد الشاي؟ الشاي يا "بيلا"!‬ 187 00:11:21,514 --> 00:11:24,392 ‫- بعض التوتر هنا.‬ ‫- هل تلقيت الدعوة؟‬ 188 00:11:24,975 --> 00:11:26,727 ‫هي أرسلت لي الدعوة.‬ 189 00:11:26,811 --> 00:11:30,564 ‫إنه الحدث. حصري جدًا. سيحضر كل أصدقاؤنا.‬ 190 00:11:31,190 --> 00:11:32,108 ‫إذًا عليّ الحضور.‬ 191 00:11:32,191 --> 00:11:33,025 ‫يبدو مذهلًا.‬ 192 00:11:33,109 --> 00:11:36,570 ‫ماذا يقول المحقق تاليًا؟‬ ‫"من أراد موت (مالكولم)؟"يبدو متبلدًا.‬ 193 00:11:36,654 --> 00:11:38,739 ‫من اللطيف أن تضميني إليكم.‬ 194 00:11:38,823 --> 00:11:42,284 ‫لا أزال لا أملك الكثير من الأصدقاء هنا.‬ 195 00:11:42,368 --> 00:11:44,995 ‫أنا ممتن لـ"مالكولم" على إصراره بأن آتي.‬ 196 00:11:45,496 --> 00:11:47,998 ‫- "مالكولم"...‬ ‫- طُعم.‬ 197 00:11:48,499 --> 00:11:51,377 ‫- ماذا تعنين؟‬ ‫- "كيت" تحبه. هذا جيد بما يكفي.‬ 198 00:11:52,044 --> 00:11:53,337 ‫لا يتفق الجميع.‬ 199 00:11:54,296 --> 00:11:56,340 ‫هل كنت لتدفع 10 آلاف جنيه إسترليني لعضوية‬ 200 00:11:56,424 --> 00:11:58,259 ‫في نادي ينتمي بشكل ساخر‬ ‫إلى "كنيسة الشيطان"؟‬ 201 00:11:58,342 --> 00:11:59,885 ‫- لا تقاطعنا.‬ ‫- آسف.‬ 202 00:11:59,969 --> 00:12:03,848 ‫كنت أعترف لـ"جوناثان"‬ ‫بأن "مالكولم" مثير للجدل بعض الشيء.‬ 203 00:12:04,974 --> 00:12:06,267 ‫ماذا كان ذلك؟‬ 204 00:12:06,350 --> 00:12:09,145 ‫سؤال مهم! أي شخصية ستقلد؟‬ 205 00:12:10,938 --> 00:12:12,189 ‫في افتتاح "سايمون"؟‬ 206 00:12:14,650 --> 00:12:17,111 ‫"جون"، أنت جديد تمامًا.‬ 207 00:12:17,862 --> 00:12:20,656 ‫"كيت" الصديقة الجنسية الجميلة‬ ‫لـ"مالكولم"...‬ 208 00:12:22,408 --> 00:12:24,535 ‫الشريكة المحبة والدافئة.‬ 209 00:12:24,618 --> 00:12:27,371 ‫"كيت" صديقة "فيبي". إنها ليلتها الكبرى.‬ 210 00:12:27,455 --> 00:12:30,791 ‫لا يمكننا السماح لشخص بلحية يظهر‬ ‫في خط عرض الأزياء.‬ 211 00:12:31,292 --> 00:12:32,752 ‫- هذا مؤلم.‬ ‫- يا "فيك"؟‬ 212 00:12:33,627 --> 00:12:37,298 ‫"فيك"؟ هلا اصطحبت يتيم "فيبي" الضائع‬ ‫إلى المعرض؟‬ 213 00:12:37,381 --> 00:12:39,675 ‫- أرسل "توم" البدلات هناك، صحيح؟‬ ‫- نعم.‬ 214 00:12:40,593 --> 00:12:43,012 ‫لا يمكنني الذهاب.‬ ‫لم أصل لشيء بخصوص "مالكولم".‬ 215 00:12:43,095 --> 00:12:45,055 ‫لا تجادل.‬ 216 00:12:45,139 --> 00:12:47,975 ‫إنه عالم "فيبي". كلنا نعيش فيه.‬ 217 00:12:51,353 --> 00:12:52,354 ‫حسنًا.‬ 218 00:13:00,321 --> 00:13:03,073 ‫كم تكلّف بدلة "توم"؟‬ 219 00:13:03,157 --> 00:13:07,286 ‫- لأنني لا أملك المال.‬ ‫- إنه جناح هدايا. ليس عليك...‬ 220 00:13:07,912 --> 00:13:11,749 ‫لن تدفع المال. يريدونك أن تظهر في ناديهم.‬ 221 00:13:13,292 --> 00:13:14,668 ‫ليس أنت على ما يبدو.‬ 222 00:13:14,752 --> 00:13:18,714 ‫هدايا مجانية لمن لا يحتاجون إليها.‬ ‫الرأسمالية تسير بسلاسة.‬ 223 00:13:18,798 --> 00:13:21,425 ‫ليس هناك، توقفوا. لقد تجاوزنا.‬ 224 00:13:21,509 --> 00:13:23,761 ‫انقلوه إلى الجدار الجنوبي، اتركوا مساحة.‬ 225 00:13:23,844 --> 00:13:26,972 ‫مشاهدة "كيت" تبدو أنها الوحيدة‬ ‫التي تعمل في دائرتها.‬ 226 00:13:27,056 --> 00:13:30,851 ‫إلى اليمين مباشرةً. أراك في السيارة.‬ 227 00:13:35,773 --> 00:13:39,735 ‫هنا الكثير من المشتبه بهم‬ ‫الذين لم يعملوا يومًا في حياتهم.‬ 228 00:13:39,819 --> 00:13:41,946 ‫إنه الأستاذ المفلس.‬ 229 00:13:42,029 --> 00:13:44,156 ‫مثل "كوني"، رجل الحصان.‬ 230 00:13:44,240 --> 00:13:45,449 ‫"كوني" الدبلوماسية.‬ 231 00:13:45,533 --> 00:13:47,409 ‫"صوفي" وتسريحة ذيل الحصان.‬ 232 00:13:48,536 --> 00:13:50,913 ‫والفنان الذي يترك عمله يتكلّم عنه.‬ 233 00:13:50,996 --> 00:13:53,999 ‫لا بد أن أعرف من أين اشتريت‬ ‫ذلك المعطف الرياضي.‬ 234 00:13:55,209 --> 00:13:57,920 ‫رائع. أنا في مسرحية "ويست إند ريفيفال"‬ ‫لفيلم "فتيات لئيمات".‬ 235 00:13:58,003 --> 00:13:59,255 ‫"فيبي" أرسلتني.‬ 236 00:14:02,967 --> 00:14:06,512 ‫هذا مدهش. "فيبي" لديها وزن ثقيل‬ ‫مع هذا الحشد.‬ 237 00:14:06,595 --> 00:14:08,430 ‫أخبره بما تريد.‬ 238 00:14:11,016 --> 00:14:13,435 ‫"توم" أو "رالف"، لا "يورو".‬ 239 00:14:19,275 --> 00:14:22,069 ‫أظن أن هذه النظرة‬ ‫بسبب الافتتاح حسبما أفهم.‬ 240 00:14:22,152 --> 00:14:24,029 ‫- هل أنت متوتر بشأن عرضك؟‬ ‫- لا.‬ 241 00:14:27,992 --> 00:14:29,660 ‫كنت أتحدث إلى "مالكولم"...‬ 242 00:14:29,743 --> 00:14:32,913 ‫ذلك المعتوه ما كان يعرف الفن‬ ‫حتى لو كان على لسانه.‬ 243 00:14:34,582 --> 00:14:38,210 ‫كيف لجملة من جمل "هيركيول بوارو"‬ ‫يسبقها وصف المعتوه؟‬ 244 00:14:38,294 --> 00:14:39,545 ‫لست من محبي "مالكولم"؟‬ 245 00:14:40,045 --> 00:14:43,757 ‫- لا نفكر به إطلاقًا.‬ ‫- ذلك اللعين مدين لي بـ60 جنيهًا.‬ 246 00:14:44,508 --> 00:14:47,386 ‫- هل تحب المراهنة على الخيل؟‬ ‫- يكفي الحديث عن "مالكولم".‬ 247 00:14:47,469 --> 00:14:49,597 ‫- هل كان الجميع يكرهونه؟‬ ‫- السترة يا سيدي؟‬ 248 00:14:50,598 --> 00:14:53,183 ‫- هل ترتدي ملابسك؟‬ ‫- أقرأ لـ"نيرودا".‬ 249 00:14:56,729 --> 00:14:58,731 ‫"فيبي" دعت "جوناثان".‬ 250 00:15:00,149 --> 00:15:01,150 ‫أرى.‬ 251 00:15:05,112 --> 00:15:09,366 ‫حسنًا يا "جوناثان"، إن تبنّتك "فيبي"،‬ ‫فلا يسعني إلّا قول إنك محظوظ.‬ 252 00:15:10,034 --> 00:15:14,246 ‫إن أذيتها بأيّ شكل، سوف أحرق قضيبك.‬ ‫لكن تهانينا.‬ 253 00:15:15,331 --> 00:15:17,207 ‫تلك السترة تجعلك تشبه النادل.‬ 254 00:15:17,291 --> 00:15:21,086 ‫لو كنت أكتب كتابًا، ما كنت سأجعلها‬ ‫القاتلة. كان الناس سيتوقعون ذلك.‬ 255 00:15:21,587 --> 00:15:23,589 ‫شكرًا. حديث جيد.‬ 256 00:15:27,968 --> 00:15:31,889 ‫- "سايمون"؟ هلا ارتديت شيئًا.‬ ‫- من يأبه لما أرتديه؟‬ 257 00:15:31,972 --> 00:15:33,140 ‫إنها متوترة.‬ 258 00:15:33,223 --> 00:15:34,975 ‫الصحافة والرعاة والعالم.‬ 259 00:15:35,059 --> 00:15:38,479 ‫من الصعب تعليم الاستعجال‬ ‫للأثرياء الجامحين الذين لا يفشلون.‬ 260 00:15:38,979 --> 00:15:40,940 ‫سيكون العرض ناجحًا.‬ 261 00:15:41,023 --> 00:15:43,734 ‫إنه أفضل عمل صنعته. لن أرقص لهم.‬ 262 00:15:45,527 --> 00:15:46,654 ‫ما كنت تريدينني أن أفعل هذا.‬ 263 00:15:48,072 --> 00:15:50,658 ‫إن أردت أكثر، فأحتاج إلى أسئلة أفضل.‬ 264 00:15:50,741 --> 00:15:53,535 ‫أريد أن أعرف أكثر عن "مالكولم".‬ 265 00:15:56,413 --> 00:15:59,375 ‫"كيت" تبدو من الأشخاص‬ ‫الذين يحتفظون بنسخة لكل شيء.‬ 266 00:15:59,458 --> 00:16:02,044 ‫لنأمل أن معها نسخة‬ ‫من مفتاح مكتب "مالكولم".‬ 267 00:16:04,463 --> 00:16:05,297 ‫وجدته.‬ 268 00:16:14,181 --> 00:16:15,349 ‫مكتب "مالكولم".‬ 269 00:16:16,141 --> 00:16:18,018 ‫كتب، كلها كتبها رجال.‬ 270 00:16:18,102 --> 00:16:21,814 ‫منهج، لا يحدّثه بسبب كسله الشديد.‬ ‫خمر، لا شيء جديد هنا.‬ 271 00:16:22,982 --> 00:16:25,609 ‫قتلته لسبب.‬ 272 00:16:27,027 --> 00:16:27,861 ‫الجنس.‬ 273 00:16:28,612 --> 00:16:29,488 ‫المال.‬ 274 00:16:29,571 --> 00:16:31,073 ‫أو الانتقام.‬ 275 00:16:44,920 --> 00:16:45,921 ‫أجرة تحقيقي.‬ 276 00:16:51,760 --> 00:16:53,095 ‫"العصا الفضية."‬ 277 00:16:53,178 --> 00:16:54,596 ‫"عربة الأمل."‬ 278 00:16:54,680 --> 00:16:56,140 ‫حسنًا، أنا حائر.‬ 279 00:16:57,057 --> 00:16:57,933 ‫مهلًا.‬ 280 00:16:58,017 --> 00:17:00,477 ‫- هل تحب المراهنة على الخيل؟‬ ‫- الخيل.‬ 281 00:17:00,561 --> 00:17:03,689 ‫هذه رهانات، وأصبحت ديون.‬ 282 00:17:03,772 --> 00:17:06,150 ‫كان لـ"مالكولم" أموال العائلة،‬ ‫لكن إذا قامر كثيرًا،‬ 283 00:17:06,233 --> 00:17:07,651 ‫فربما ضاع المال.‬ 284 00:17:08,444 --> 00:17:11,071 ‫"(لويس)، ملك الشمس بخنجر.‬ 285 00:17:11,155 --> 00:17:13,741 ‫أيام الخميس 3 ظهرًا، أسهم؟"‬ 286 00:17:13,824 --> 00:17:16,160 ‫ذكرت أنني لست من محبي الألغاز.‬ 287 00:17:19,329 --> 00:17:21,081 ‫أيها الأستاذ، ماذا...؟‬ 288 00:17:21,165 --> 00:17:22,583 ‫ماذا تفعل؟‬ 289 00:17:22,666 --> 00:17:23,500 ‫تبًا.‬ 290 00:17:23,584 --> 00:17:26,462 ‫كنت سأترك له رسالة،‬ ‫لأنه لم يحضر ساعات المكتب.‬ 291 00:17:26,545 --> 00:17:30,758 ‫طلبت مني حبيبة "مالكولم" أن أتحقق‬ ‫إن تركت محفظتها هنا. نحن جيران...‬ 292 00:17:30,841 --> 00:17:32,009 ‫هذا ممل.‬ 293 00:17:32,509 --> 00:17:36,180 ‫- ظننت أنك تقتحم المكتب.‬ ‫- لا، آسف لتخييب ظنك.‬ 294 00:17:36,263 --> 00:17:38,348 ‫كيف حال أرض الغموض؟‬ 295 00:17:40,684 --> 00:17:44,897 ‫ليست ما أبرع فيه، لكنني...‬ ‫ما زلت أحاول ألّا أفقد الأمل.‬ 296 00:17:44,980 --> 00:17:48,609 ‫ها أنت تقترف الأخطاء البدائية.‬ 297 00:17:49,234 --> 00:17:52,529 ‫- وما هي؟‬ ‫- تجعلها ليست ما تبرع فيه.‬ 298 00:17:52,613 --> 00:17:56,241 ‫أخبرني أنك ليست لديك عبارات‬ ‫المحقق التافهة بحثًا عن الدافع.‬ 299 00:17:57,117 --> 00:17:58,744 ‫ظننت أن ذلك كيف...‬ 300 00:17:58,827 --> 00:18:03,457 ‫اسمع، السر في "ما" وليس "كيف".‬ ‫فـ"كيف" هو ما يجعل القصة رائعة.‬ 301 00:18:03,540 --> 00:18:06,043 ‫يجب أن يكون المحقق في روايتك‬ ‫مميزًا بشكل ما.‬ 302 00:18:06,126 --> 00:18:09,630 ‫قوى خارقة، استنتاج، أو علم معروف،‬ ‫أو أيّ شيء.‬ 303 00:18:10,881 --> 00:18:14,093 ‫يا إلهي! وجهك. لقد ساعدتك للتو، ألم أفعل؟‬ 304 00:18:15,135 --> 00:18:16,428 ‫"نادية" محقة.‬ 305 00:18:16,512 --> 00:18:20,140 ‫كنت أفعل الأمر بشكل خاطئ،‬ ‫أحاول أن أجعلهم يعترفون لشخص غريب.‬ 306 00:18:20,224 --> 00:18:22,810 ‫لديّ نقاط قوة ولا أعتمد عليها.‬ 307 00:18:24,186 --> 00:18:25,729 ‫أنا شديد الانتباه.‬ 308 00:18:26,230 --> 00:18:29,233 ‫"جيما" تأخذ "أديرال"، ولا تدفع لأيّ شيء،‬ 309 00:18:29,316 --> 00:18:34,071 ‫تجمع التيجان، بالكاد تعرف بوجود "مالكولم"،‬ ‫لذا فهي في آخر القائمة.‬ 310 00:18:35,114 --> 00:18:38,367 ‫الأميرة "بليسينغ"،‬ ‫أقتبس كلامها "تعمل في التقنية".‬ 311 00:18:38,450 --> 00:18:41,453 ‫تظن أننا نعيش في محاكاة.‬ ‫إن كان كل ذلك محاكاة، فالقتل غير موجود.‬ 312 00:18:41,537 --> 00:18:43,580 ‫بنت حياتها على تجنب كسر أظافرها،‬ 313 00:18:43,664 --> 00:18:48,585 ‫فمن الصعب تخيّل أن تطعن أيّ شخص.‬ ‫ليس نهائيًا ولكنها أيضًا في آخر القائمة.‬ 314 00:18:52,422 --> 00:18:55,884 ‫عندما افتتح "آدم" دار "ساندراي"،‬ ‫أصبح مشروعه الأول‬ 315 00:18:55,968 --> 00:18:57,803 ‫الذي لا يموت قبل أن يبدأ.‬ 316 00:18:58,762 --> 00:19:02,432 ‫ليس المنبوذ في عائلته، وإنما مصدر الإحراج.‬ 317 00:19:04,268 --> 00:19:07,229 ‫حسب المعايير الأمريكية،‬ ‫آل "برات" أثرياء بالوراثة.‬ 318 00:19:07,312 --> 00:19:09,815 ‫الأب من العاملين في العقارات ومحب للخير.‬ 319 00:19:09,898 --> 00:19:10,983 ‫أخوه سيناتور.‬ 320 00:19:11,066 --> 00:19:13,986 ‫فتى العائلة الذهبي،‬ ‫ربما أول رئيس مثلي لدينا.‬ 321 00:19:14,069 --> 00:19:17,197 ‫في هذه الأثناء، "آدم" كان مشهورًا‬ ‫بالقيادة تحت تأثير الكحول مرتديًا بدلة‬ 322 00:19:17,281 --> 00:19:19,408 ‫في وجود "تيموثي شالاماي" في مقعد المرافق.‬ 323 00:19:19,491 --> 00:19:22,244 ‫منذ مواعدة "فيبي"، تغيّر للأفضل.‬ 324 00:19:22,327 --> 00:19:24,371 ‫لم يعد يقود.‬ 325 00:19:24,454 --> 00:19:25,789 ‫دار "ساندراي" كان ناجحًا.‬ 326 00:19:27,291 --> 00:19:30,210 ‫- آسف.‬ ‫- لا بأس!‬ 327 00:19:30,294 --> 00:19:34,715 ‫متنمر ساحر يعمل بجد ليعجب والده‬ ‫الذي أبعده عنه منذ سنوات.‬ 328 00:19:34,798 --> 00:19:37,718 ‫- آسف بشأنه.‬ ‫- يريد أن يفتتح ستة آخرين.‬ 329 00:19:37,801 --> 00:19:39,469 ‫لا أعرف إن كان قادرًا على القتل،‬ 330 00:19:39,553 --> 00:19:42,222 ‫لكنني متأكد أنه قد يلفق التهمة‬ ‫لأحد بكفاءة.‬ 331 00:19:42,306 --> 00:19:43,599 ‫لكن لماذا يقتل "مالكولم"؟‬ 332 00:19:43,682 --> 00:19:44,766 ‫"برنامج متقدم"‬ 333 00:19:44,850 --> 00:19:47,352 ‫"آدم برات" مثل "لويس الربع عشر"،‬ ‫في "ملك الشمس".‬ 334 00:19:49,313 --> 00:19:50,147 ‫مهلًا.‬ 335 00:19:56,445 --> 00:19:59,781 ‫"(لويس) ملك الشمس."‬ ‫كان "مالكولم" يتحدث عن "آدم".‬ 336 00:20:00,324 --> 00:20:01,408 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- أجل.‬ 337 00:20:01,491 --> 00:20:03,619 ‫- إنه الخميس.‬ ‫- شكرًا لقدومك.‬ 338 00:20:03,702 --> 00:20:04,703 ‫شكرًا لك.‬ 339 00:20:05,204 --> 00:20:06,455 ‫شكرًا لقدومك.‬ 340 00:20:06,538 --> 00:20:08,540 ‫- "كلاير"، سعدت بلقائك.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 341 00:20:19,134 --> 00:20:21,094 ‫لنحل لغز "مالكولم".‬ 342 00:20:52,834 --> 00:20:54,544 ‫- حسنًا.‬ ‫- ماذا؟‬ 343 00:20:55,921 --> 00:20:56,755 ‫افعلها.‬ 344 00:20:57,256 --> 00:21:00,425 ‫- "لويس"، "ملك الشمس" وخنجر؟‬ ‫- توسل إليّ.‬ 345 00:21:02,302 --> 00:21:03,178 ‫أرجوك.‬ 346 00:21:03,262 --> 00:21:04,263 ‫تبوّل عليّ.‬ 347 00:21:05,681 --> 00:21:08,517 ‫- ليس السر الذي كنت أتوقعه.‬ ‫- أجل!‬ 348 00:21:08,600 --> 00:21:09,643 ‫شكرًا لك!‬ 349 00:21:09,726 --> 00:21:12,104 ‫المزيد! أعطنيه كله!‬ 350 00:21:12,187 --> 00:21:14,439 ‫- أعطنيه كله!‬ ‫- رأيت ما يكفي.‬ 351 00:21:15,857 --> 00:21:17,234 ‫كان "مالكولم" يعرف عن...‬ 352 00:21:20,320 --> 00:21:23,240 ‫أيها المتطفل اللعين.‬ 353 00:21:23,782 --> 00:21:24,783 ‫يمكنني أن أشرح الأمر.‬ 354 00:21:26,368 --> 00:21:27,661 ‫اشرح إذًا.‬ 355 00:21:27,744 --> 00:21:29,204 ‫تبًا. ماذا أقول؟‬ 356 00:21:29,288 --> 00:21:31,665 ‫أنا كاتب. أجري بحثًا وأكتب كتابًا.‬ 357 00:21:32,791 --> 00:21:34,626 ‫عن الأثرياء.‬ 358 00:21:34,710 --> 00:21:35,877 ‫هذا جميل.‬ 359 00:21:37,421 --> 00:21:38,505 ‫أيّ كتاب؟‬ 360 00:21:39,506 --> 00:21:40,507 ‫لغز.‬ 361 00:21:41,717 --> 00:21:43,552 ‫إنه عن عدم المساواة.‬ 362 00:21:43,635 --> 00:21:45,637 ‫عن كيف يظنون أنهم أفضل منّا.‬ 363 00:21:46,847 --> 00:21:51,893 ‫أجل. هذا سيتطلب عشرة أجزاء، أليس كذلك؟‬ 364 00:21:52,436 --> 00:21:54,271 ‫- نعم، إن كنت محظوظًا.‬ ‫- أجل.‬ 365 00:21:55,564 --> 00:21:57,899 ‫لنلق نظرة هنا، حسنًا؟‬ 366 00:21:59,151 --> 00:22:00,152 ‫تعال.‬ 367 00:22:03,238 --> 00:22:05,198 ‫كما قلت، أنا كاتب. هذه أفكاري.‬ 368 00:22:08,118 --> 00:22:09,119 ‫مرحبًا.‬ 369 00:22:11,204 --> 00:22:12,956 ‫أضعها كلها في "عصا فضية".‬ 370 00:22:14,875 --> 00:22:15,709 ‫الدفع.‬ 371 00:22:16,835 --> 00:22:22,341 ‫لا داعي لذكر أنك على وشك أن تعاني‬ ‫من نوبة سيئة جدًا من الزهايمر.‬ 372 00:22:22,424 --> 00:22:23,258 ‫بكل سرور.‬ 373 00:22:24,009 --> 00:22:28,513 ‫جيد. أظن أنني سأراك‬ ‫في المعرض الفني الغبي ذلك.‬ 374 00:22:29,306 --> 00:22:30,390 ‫- أليس كذلك؟‬ ‫- نعم.‬ 375 00:22:32,642 --> 00:22:33,977 ‫هيا، اذهب.‬ 376 00:22:40,650 --> 00:22:42,277 ‫افتتاح "سايمون سو" الكبير.‬ 377 00:22:42,361 --> 00:22:47,074 ‫يا للملل! لكن المشتبه بهم مجتمعون‬ ‫في مكان واحد، لذا يجب أن أحضر.‬ 378 00:22:51,453 --> 00:22:54,122 ‫غرابة أطوار "آدم" بالكاد‬ ‫تجعل مافيا "مادري ليندا" ترمش.‬ 379 00:22:54,206 --> 00:22:58,085 ‫لو كان "مالكولم" يعرف وكان يبتز "آدم"‬ ‫لتسديد ديونه في المقامرة،‬ 380 00:22:58,168 --> 00:23:01,213 ‫فلربما وجدتك.‬ 381 00:23:09,137 --> 00:23:10,222 ‫لا صور من فضلك.‬ 382 00:23:14,768 --> 00:23:16,520 ‫لا تغلقي الباب.‬ 383 00:23:16,603 --> 00:23:17,938 ‫ابتسم، تظاهر بالثراء.‬ 384 00:23:18,021 --> 00:23:20,148 ‫المعذرة، أحاول تجنب الصخب.‬ 385 00:23:20,649 --> 00:23:22,025 ‫هل تمانعين؟ هلا تكونين امرأة نبيلة؟‬ 386 00:23:22,109 --> 00:23:24,945 ‫- "هلا تكوني امرأة نبيلة؟" أكره نفسي.‬ ‫- أجل، بالطبع.‬ 387 00:23:50,053 --> 00:23:52,931 ‫فيما يخص المشتبه بهم،‬ ‫فـ"آدم" يستحق النظر إليه بشكل جيد.‬ 388 00:23:53,014 --> 00:23:56,518 ‫على خلاف تلك الرموز غير القابلة للاسترداد،‬ ‫آسف. هذا ليس فنًا.‬ 389 00:23:57,102 --> 00:23:59,187 ‫- سعدت بلقائك كالعادة.‬ ‫- ها هو.‬ 390 00:23:59,688 --> 00:24:03,525 ‫وفقًا لرأي "نادية"، "آدم" قتل "مالكولم"‬ ‫لمنع ابتزازه بشأن مكان لقاء الأحبة السري‬ 391 00:24:03,608 --> 00:24:06,069 ‫ينطبق عليه الدوافع الثلاثة.‬ 392 00:24:09,322 --> 00:24:10,157 ‫ها نحن.‬ 393 00:24:16,371 --> 00:24:19,082 ‫ضعوا نقاطًا حمراء في اللوحة‬ ‫الجدارية المعكوسة في غرفة التجريب.‬ 394 00:24:19,875 --> 00:24:23,336 ‫ها أنت. هذا مذهل جدًا.‬ 395 00:24:24,713 --> 00:24:27,382 ‫شكرًا على هذه المجاملة الثاقبة والمحددة.‬ 396 00:24:27,466 --> 00:24:30,427 ‫لا تزال على القائمة‬ ‫وتصل إلى آفاق أعلى بشكل مذهل.‬ 397 00:24:30,510 --> 00:24:31,970 ‫- "روالد".‬ ‫- "كيت"، عزيزتي.‬ 398 00:24:32,762 --> 00:24:34,931 ‫- عدت في الوقت المناسب.‬ ‫- ما كنت سأفوّت هذا.‬ 399 00:24:35,682 --> 00:24:38,059 ‫- هذا نجاح يا "كيت".‬ ‫- أيها المتملق.‬ 400 00:24:38,143 --> 00:24:40,437 ‫ماذا؟ الثاقبة والمحددة؟‬ 401 00:24:41,354 --> 00:24:42,355 ‫هل تقابلنا من قبل؟‬ 402 00:24:42,439 --> 00:24:45,567 ‫ربما في دار "ساندراي".‬ ‫جلبه "مالكولم" في تلك الليلة.‬ 403 00:24:47,360 --> 00:24:49,863 ‫- أحب أيّ صديق لـ"مالكولم" و"كيت".‬ ‫- "مالكولم" فقط.‬ 404 00:24:50,697 --> 00:24:52,574 ‫- "جوناثان"، سعدت بلقائك.‬ ‫- "روالد".‬ 405 00:24:53,450 --> 00:24:54,451 ‫أنت أمريكي، أليس كذلك؟‬ 406 00:24:55,202 --> 00:24:56,203 ‫من أيّ ساحل؟‬ 407 00:24:56,286 --> 00:24:57,454 ‫من كليهما، نوعًا ما.‬ 408 00:24:58,872 --> 00:25:00,999 ‫أجل، يبدو عليك أنك من "كاليفورنيا".‬ 409 00:25:01,082 --> 00:25:02,125 ‫أكره هذا الرجل.‬ 410 00:25:02,209 --> 00:25:04,878 ‫هلا آخذكما في جولة خاصة؟‬ 411 00:25:10,509 --> 00:25:12,344 ‫والمشتبه به الرئيسي، ها نحن.‬ 412 00:25:19,017 --> 00:25:20,477 ‫مرحبًا يا "جوناثان".‬ 413 00:25:20,560 --> 00:25:23,313 ‫- حسنًا. إن كان هذا سيجعله يتحدث.‬ ‫- رباه!‬ 414 00:25:24,105 --> 00:25:25,273 ‫رائحتك زكية.‬ 415 00:25:26,233 --> 00:25:30,820 ‫تعاطيت "مولي". ما رأيك؟‬ ‫كنت دائمًا صاحب ذوق.‬ 416 00:25:30,904 --> 00:25:31,905 ‫أيجب أن أستثمر فيها؟‬ 417 00:25:33,114 --> 00:25:36,368 ‫- في هذه البيضة؟‬ ‫- نعم.‬ 418 00:25:36,451 --> 00:25:39,371 ‫مقابل 70 ألف جنيه إسترليني،‬ ‫يحق لك كسر البيضة ورؤية ما بداخلها.‬ 419 00:25:39,454 --> 00:25:41,414 ‫- هذا مثير للاهتمام.‬ ‫- جريمة.‬ 420 00:25:42,541 --> 00:25:44,251 ‫أفكر في شرائها لأجل "فيبي".‬ 421 00:25:44,334 --> 00:25:47,087 ‫- أتظن أنها ستحبها؟‬ ‫- هل هذا اختبار؟‬ 422 00:25:48,630 --> 00:25:52,634 ‫- لا أعرفها بقدرك.‬ ‫- صحيح. لكن تخمينك جيد مثلي.‬ 423 00:25:54,386 --> 00:25:55,929 ‫يبدو أنكما سعيدان جدًا.‬ 424 00:25:56,012 --> 00:25:58,473 ‫عندما لا تستحم بالماء الذهبي‬ ‫من مساعدي النُدل.‬ 425 00:25:59,266 --> 00:26:00,267 ‫أنا أعشقها.‬ 426 00:26:01,101 --> 00:26:01,935 ‫أعشقها.‬ 427 00:26:02,477 --> 00:26:03,478 ‫الأمر أشبه...‬ 428 00:26:04,354 --> 00:26:06,481 ‫ببسكويت على الفطور...‬ 429 00:26:07,190 --> 00:26:09,025 ‫وكل الوجبات...‬ 430 00:26:10,193 --> 00:26:11,027 ‫كل يوم.‬ 431 00:26:11,611 --> 00:26:12,445 ‫دائمًا.‬ 432 00:26:12,529 --> 00:26:14,656 ‫أرجوك اعترف، حتى أرجع إلى حياتي.‬ 433 00:26:14,739 --> 00:26:15,865 ‫يبدو مذهلًا.‬ 434 00:26:17,075 --> 00:26:18,076 ‫ليس مثل...‬ 435 00:26:19,494 --> 00:26:21,079 ‫العلاقة الصامتة.‬ 436 00:26:22,539 --> 00:26:23,582 ‫"مالكولم" و"كيت".‬ 437 00:26:25,750 --> 00:26:27,127 ‫"جون" الشقي.‬ 438 00:26:27,210 --> 00:26:29,004 ‫لم أظن أنك تحب النميمة.‬ 439 00:26:30,171 --> 00:26:32,632 ‫أنت محق، "مالكولم" حقير. دعني أخبرك بأمر.‬ 440 00:26:32,716 --> 00:26:35,927 ‫لا تقحم ذلك المتطفل اللعين في عملك الخاص.‬ 441 00:26:36,428 --> 00:26:37,262 ‫ماذا تعني؟‬ 442 00:26:37,345 --> 00:26:40,515 ‫سيتصرف بنبل حيال الأمر، لكنه سيقضي عليك.‬ 443 00:26:40,599 --> 00:26:42,475 ‫لو قتلت "مالكولم" بسبب الابتزاز،‬ 444 00:26:42,559 --> 00:26:45,228 ‫فلماذا تحذرني بأنه قد يبتزني؟‬ 445 00:26:45,312 --> 00:26:47,939 ‫أتعرف؟ لقد أقنعتني.‬ 446 00:26:48,023 --> 00:26:50,650 ‫سأشتري لحبيبتي هذه البيضة اللعينة.‬ 447 00:26:50,734 --> 00:26:51,901 ‫أنت رائع يا "جوناثان"!‬ 448 00:26:52,569 --> 00:26:53,403 ‫سيدي.‬ 449 00:26:55,030 --> 00:26:56,239 ‫ربما ليس "آدم".‬ 450 00:26:57,866 --> 00:26:59,618 ‫وعدت إلى نقطة البداية.‬ 451 00:27:06,499 --> 00:27:10,670 ‫مناسبة "سايمون" الرئيسية اسمها "ميتا كات"،‬ ‫مجموعة من رسومات قطط.‬ 452 00:27:12,589 --> 00:27:13,715 ‫إنها سيئة نوعًا ما.‬ 453 00:27:29,230 --> 00:27:31,775 ‫حسنًا. أنا الحقير.‬ 454 00:27:32,609 --> 00:27:34,194 ‫"سايمون" عبقري.‬ 455 00:27:36,071 --> 00:27:37,906 ‫عينان جميلتان، صحيح؟‬ 456 00:27:39,741 --> 00:27:44,829 ‫"ريس". نشأ فقيرًا، رجل الشعب،‬ ‫ومع ذلك ينظر بروعة إلى البيت.‬ 457 00:27:45,497 --> 00:27:47,332 ‫ثمة شيء بشأنه غير منطقي.‬ 458 00:27:47,415 --> 00:27:50,794 ‫- ما رأيك؟‬ ‫- أظن أنني وقعت في حب قطة.‬ 459 00:27:52,796 --> 00:27:55,590 ‫من المؤسف أن المطاف سينتهي بها‬ ‫في مخزن شخص محب لجمع الرسومات.‬ 460 00:27:58,927 --> 00:28:00,929 ‫ألم تظن أنهم يشترون الرسومات للنظر إليها؟‬ 461 00:28:01,971 --> 00:28:04,891 ‫"آدم" يسمي مجموعته "محفظة".‬ 462 00:28:06,601 --> 00:28:08,228 ‫لماذا أنت صديقهم؟‬ 463 00:28:10,021 --> 00:28:12,023 ‫آسف، أنا...‬ 464 00:28:13,108 --> 00:28:16,319 ‫أعرف أنك لا تناصر أيًا من هذا.‬ 465 00:28:17,946 --> 00:28:19,322 ‫لا، أفكر في ذلك طوال الوقت.‬ 466 00:28:21,741 --> 00:28:23,660 ‫- لديك أصدقاء من الكلية؟‬ ‫- لم ألتحق بالكلية.‬ 467 00:28:23,743 --> 00:28:26,705 ‫- نعم، البعض.‬ ‫- كانوا لطفاء معي عندما احتجت إلى ذلك.‬ 468 00:28:27,414 --> 00:28:28,623 ‫وهل ما زالوا كذلك؟‬ 469 00:28:30,291 --> 00:28:31,126 ‫لطفاء؟‬ 470 00:28:31,209 --> 00:28:33,253 ‫وهل لدى أيّ منهم ميل للقتل؟‬ 471 00:28:34,838 --> 00:28:36,840 ‫أظن أنه سيكون من النفاق‬ 472 00:28:36,923 --> 00:28:39,384 ‫أن أتنصل من الأصدقاء القدامى‬ ‫بسبب تصرفهم على طبيعتهم.‬ 473 00:28:40,468 --> 00:28:43,972 ‫لكنني أظن أنه كلما زادت معرفتك بأحدهم،‬ 474 00:28:44,055 --> 00:28:46,766 ‫أصبح من الصعب عليك أن تراه إنسانًا.‬ 475 00:28:51,104 --> 00:28:52,480 ‫حتى أمثال "روالد".‬ 476 00:28:52,981 --> 00:28:55,316 ‫"روالد"؟ قل المزيد.‬ 477 00:28:56,443 --> 00:28:58,153 ‫يا "سايمون".‬ 478 00:28:58,820 --> 00:29:01,156 ‫تبًا لك.‬ 479 00:29:01,239 --> 00:29:02,949 ‫ماذا حدث للتو؟‬ 480 00:29:03,950 --> 00:29:06,536 ‫أيها اللعين المتلاعب.‬ 481 00:29:07,078 --> 00:29:10,165 ‫أخبرهم. هيا. أخبرهم بأنك مخادع. أخبرهم.‬ 482 00:29:10,915 --> 00:29:14,085 ‫أخبرهم! ابتعد عني. أيها اللعين!‬ 483 00:29:16,629 --> 00:29:18,757 ‫- أبعد يدك...‬ ‫- ماذا قصدت؟‬ 484 00:29:30,226 --> 00:29:31,060 ‫شرف.‬ 485 00:29:31,561 --> 00:29:34,314 ‫بعد الولادة، تدمرت "ميتا كات".‬ 486 00:29:35,356 --> 00:29:36,816 ‫أو أصبحت مثالية.‬ 487 00:29:36,900 --> 00:29:40,653 ‫وُلدت في لحظة شغف شهدناها معًا.‬ 488 00:29:43,323 --> 00:29:44,491 ‫القرار لكم.‬ 489 00:29:44,574 --> 00:29:46,910 ‫كان ذلك جزءًا من العرض!‬ 490 00:29:46,993 --> 00:29:51,331 ‫- يا للعبقرية!‬ ‫- مستحيل أن يكون ذلك جزءًا من العرض.‬ 491 00:29:53,374 --> 00:29:55,210 ‫كان لتلك الفتاة دوافع انتقامية.‬ 492 00:29:57,712 --> 00:30:00,340 ‫فعل "سايمون" شيئًا بها. ماذا؟‬ 493 00:30:01,174 --> 00:30:04,761 ‫- يا له من عرض لعين.‬ ‫- لقد أحبوه. صدقوا الكذبة.‬ 494 00:30:04,844 --> 00:30:07,222 ‫جديها واعتقليها. واجعليها تخرس.‬ 495 00:30:09,432 --> 00:30:13,269 ‫هذا إن أردت لأيّ فنان‬ ‫أن يأتي إلى هذا المعرض مجددًا‬ 496 00:30:14,020 --> 00:30:15,271 ‫وأن يريد أن يعمل معك.‬ 497 00:30:16,272 --> 00:30:18,483 ‫والآن الحفلة.‬ 498 00:30:20,360 --> 00:30:22,195 ‫ماذا فعل؟ ما الذي يقدر على فعله؟‬ 499 00:30:22,278 --> 00:30:24,072 ‫- يجب أن أكتشف.‬ ‫- اللعنة.‬ 500 00:30:24,989 --> 00:30:25,990 ‫يا إلهي!‬ 501 00:30:26,908 --> 00:30:28,493 ‫- "كيت".‬ ‫- ابتعد.‬ 502 00:30:28,576 --> 00:30:29,702 ‫تلك المرأة...‬ 503 00:30:30,453 --> 00:30:31,496 ‫"157 نزل شارع (بولاند)"‬ 504 00:30:31,579 --> 00:30:32,622 ‫- ...رأيتها.‬ ‫- حقًا؟‬ 505 00:30:32,705 --> 00:30:34,624 ‫الآن عندما كانت تدمر حياتي؟‬ 506 00:30:34,707 --> 00:30:36,668 ‫أعرف أين يمكنك إيجادها.‬ 507 00:30:52,475 --> 00:30:56,312 ‫بالتأكيد لا ترى هذه المنطقة من البلدة‬ ‫الكثير من رعاة الفنون.‬ 508 00:30:58,523 --> 00:31:00,191 ‫هل سنطرق على كل الأبواب؟‬ 509 00:31:00,275 --> 00:31:02,777 ‫إنها غير مرتاحة. لكنها لن تُظهر ذلك.‬ 510 00:31:04,946 --> 00:31:05,780 ‫لا.‬ 511 00:31:07,448 --> 00:31:08,283 ‫هناك.‬ 512 00:31:20,753 --> 00:31:22,046 ‫مرحبًا.‬ 513 00:31:23,381 --> 00:31:25,466 ‫- أيمكننا التحدث؟‬ ‫- لا فائدة من الهرب.‬ 514 00:31:25,550 --> 00:31:29,095 ‫- سنطلب من المدير هويتك.‬ ‫- لا نريد أن نقبض عليك.‬ 515 00:31:29,846 --> 00:31:31,764 ‫أريد أن أعرف فقط لماذا رميت الطلاء.‬ 516 00:31:32,974 --> 00:31:34,058 ‫كم يساوي ذلك عندك؟‬ 517 00:31:40,940 --> 00:31:41,941 ‫كنت...‬ 518 00:31:43,067 --> 00:31:44,527 ‫مساعدة "سايمون"...‬ 519 00:31:45,153 --> 00:31:47,655 ‫وعملت ما هو أكثر من غسل الفرش.‬ 520 00:31:47,739 --> 00:31:49,991 ‫طليت تلك اللوحات القماشية.‬ 521 00:31:50,074 --> 00:31:50,909 ‫هذا هراء.‬ 522 00:31:51,910 --> 00:31:52,911 ‫اثبتي ذلك.‬ 523 00:31:52,994 --> 00:31:56,915 ‫لو استطعت، لما كنت هنا.‬ ‫"سايمون" حرص على ذلك.‬ 524 00:31:57,457 --> 00:31:59,459 ‫أنت قمت بالعمل، و"سايمون" حصل على الفضل.‬ 525 00:32:00,793 --> 00:32:02,295 ‫والمال و...‬ 526 00:32:09,093 --> 00:32:12,805 ‫قال إن كل فنان متدرب...‬ 527 00:32:14,349 --> 00:32:15,642 ‫يدفع ديونه.‬ 528 00:32:16,184 --> 00:32:19,270 ‫لست الوحيدة. هناك مساعدين آخرين.‬ 529 00:32:19,354 --> 00:32:23,274 ‫إما أنهم مدمنون أو خائفون من قول أيّ شيء.‬ 530 00:32:24,484 --> 00:32:27,153 ‫كان يترك المخدرات في المكان‬ 531 00:32:27,236 --> 00:32:29,030 ‫لنأخذها عندما نتوتر.‬ 532 00:32:30,323 --> 00:32:31,324 ‫بشكل عادي.‬ 533 00:32:31,991 --> 00:32:35,328 ‫كما لو أنها لم تكن حركة محسوبة‬ 534 00:32:35,954 --> 00:32:38,915 ‫لتحويلي إلى مدمنة لن يصدقها أحد.‬ 535 00:32:42,251 --> 00:32:43,962 ‫إنها قطة عمتي، "آيسيس".‬ 536 00:32:44,045 --> 00:32:47,382 ‫- "آيسيس". كان يكتب "مالكولم" عنها.‬ ‫- واستخدمنا زيوت "سينيلير".‬ 537 00:32:47,465 --> 00:32:50,301 ‫- لو لم تصدقاني، فتبًا لكما.‬ ‫- أصدّقك.‬ 538 00:32:55,139 --> 00:32:56,224 ‫ما اسمك؟‬ 539 00:32:57,517 --> 00:32:58,768 ‫"بلو"، مثل اللون الأزرق.‬ 540 00:32:59,686 --> 00:33:00,812 ‫"كاهيل".‬ 541 00:33:00,895 --> 00:33:02,230 ‫ثلاثة آلاف تكفي؟‬ 542 00:33:18,287 --> 00:33:19,956 ‫كم كان سيعطيك "مالكولم"؟‬ 543 00:33:21,624 --> 00:33:23,960 ‫لقد أتى إليك، صحيح، بشأن "سايمون"؟‬ 544 00:33:27,797 --> 00:33:28,798 ‫نعم.‬ 545 00:33:29,757 --> 00:33:31,259 ‫لكن الأمر لم يتعلق بذلك.‬ 546 00:33:32,885 --> 00:33:36,139 ‫قال إنه سيفضح "سايمون".‬ 547 00:33:38,057 --> 00:33:39,559 ‫هذا كل ما أردته.‬ 548 00:33:40,727 --> 00:33:43,312 ‫ثم لم يفعل شيئًا ورحل واختفى.‬ 549 00:33:43,396 --> 00:33:45,690 ‫لأنه ابتز "سايمون" بدلًا من فضحه.‬ 550 00:33:45,773 --> 00:33:50,194 ‫و"سايمون"، أجل،‬ ‫أنت يا "سايمون" قتلته من أجل ذلك.‬ 551 00:33:50,278 --> 00:33:52,739 ‫لديّ أصدقاء كثيرون. عد عندما يموت أحدهم.‬ 552 00:33:54,407 --> 00:33:56,200 ‫ما عاد بوسعي الاحتمال.‬ 553 00:33:57,952 --> 00:33:59,328 ‫أعرف أن هذا غباء.‬ 554 00:34:01,289 --> 00:34:02,582 ‫أظن أنها شجاعة.‬ 555 00:34:05,585 --> 00:34:07,086 ‫اعتني بنفسك.‬ 556 00:34:14,927 --> 00:34:17,847 ‫"كيت"، علينا التحدث بشأن "سايمون".‬ 557 00:34:17,930 --> 00:34:18,931 ‫لا، ليس علينا فعل ذلك.‬ 558 00:34:19,015 --> 00:34:21,100 ‫- اسمعي.‬ ‫- لا أفهم لماذا تكترث.‬ 559 00:34:21,184 --> 00:34:23,061 ‫لأنه خطير.‬ 560 00:34:24,520 --> 00:34:29,275 ‫اسمع لمرة واحدة أيها المتظاهر بالورع...‬ ‫لا أفهم سبب وجودك هنا.‬ 561 00:34:29,358 --> 00:34:31,277 ‫- أحاول فحسب...‬ ‫- هذا ليس عالمك.‬ 562 00:34:31,360 --> 00:34:32,779 ‫هذه حتى ليست مدينتك.‬ 563 00:34:32,862 --> 00:34:35,823 ‫إنقاذي من السطو لا يعني أن تتدخل في حياتي.‬ 564 00:34:35,907 --> 00:34:38,326 ‫- لا أحاول أن أتدخل في حياتك.‬ ‫- أعرف المبتزين عندما أراهم.‬ 565 00:34:38,409 --> 00:34:42,288 ‫أنت نكرة وفارغ وليست لديك حياة.‬ 566 00:34:42,371 --> 00:34:43,873 ‫أتعرف؟ طابت ليلتك.‬ 567 00:34:45,917 --> 00:34:46,918 ‫سار ذلك بشكل رائع.‬ 568 00:35:01,974 --> 00:35:05,686 ‫ستغادر في وقت ما يا "سايمون"،‬ ‫وسأتبعك فورًا.‬ 569 00:35:07,980 --> 00:35:10,900 ‫ربما كنت ذكيًا لمرة والضغط لمواصلة الإنتاج‬ 570 00:35:10,983 --> 00:35:13,361 ‫هو سبب استغلالك لـ"بلو" وللذين من قبلها،‬ 571 00:35:13,444 --> 00:35:16,531 ‫أم أنك كنت دائمًا وقحًا اشترى كل شيء،‬ 572 00:35:16,614 --> 00:35:18,574 ‫حتى وهم العبقرية.‬ 573 00:35:18,658 --> 00:35:23,246 ‫من المحزن أن "بلو" محطمة جدًا‬ ‫ولا تقدر على فضحك. ولا حتى "مالكولم".‬ 574 00:35:23,329 --> 00:35:27,625 ‫كان فظيعًا، لكنك وحش وقاتل.‬ 575 00:35:27,708 --> 00:35:29,627 ‫لا يمكنني الانتظار حتى أنتهي منك‬ 576 00:35:29,710 --> 00:35:35,007 ‫وأعود إلى حياتي مع أناس لا يعرفون‬ ‫ولا يهتمون بالرموز غير القابلة للاسترداد.‬ 577 00:35:37,301 --> 00:35:38,928 ‫لا. لا، لقد أوقعت بك.‬ 578 00:35:39,011 --> 00:35:40,138 ‫اخرج.‬ 579 00:35:40,221 --> 00:35:41,764 ‫اخرج يا "سايمون".‬ 580 00:35:41,848 --> 00:35:43,474 ‫"معرض (كلوثو) - المكتب الثاني"‬ 581 00:35:56,237 --> 00:35:57,363 ‫ماذا تريد؟‬ 582 00:36:08,040 --> 00:36:10,751 ‫"أقترب من اكتشاف سرك.‬ 583 00:36:10,835 --> 00:36:14,338 ‫بالمناسبة، لقد فاتك أفضل جزء من الليلة."‬ 584 00:36:15,006 --> 00:36:16,007 ‫أسرعوا.‬ 585 00:36:17,049 --> 00:36:17,884 ‫اللعنة.‬ 586 00:36:19,135 --> 00:36:22,054 ‫أمامي 45 ثانية قبل أن تدخل الشرطة.‬ 587 00:36:23,347 --> 00:36:24,765 ‫"نادية" كانت محقة.‬ 588 00:36:24,849 --> 00:36:28,102 ‫المشتبه به الأول عادةً ما يكون‬ ‫الضحية الثانية.‬ 589 00:36:31,564 --> 00:36:34,734 ‫يا لنظريتي في جريمة القتل. تبًا.‬ 590 00:36:46,204 --> 00:36:50,208 ‫أنت قتلت "سايمون"، راسلتني لتتباهى،‬ ‫والآن لن ترد على رسائلي.‬ 591 00:36:52,251 --> 00:36:54,503 ‫"جوناثان". الحمد لله.‬ 592 00:36:54,587 --> 00:36:57,590 ‫لا يمكن أن تكوني أنت القاتلة، صحيح؟‬ ‫لا يمكن.‬ 593 00:36:57,673 --> 00:37:00,801 ‫كنت أخشى أن تسمع الأخبار المروعة‬ ‫قبل أن ترى رسالتي.‬ 594 00:37:00,885 --> 00:37:03,971 ‫- أردتك أن تعرف الخبر من صديقة.‬ ‫- أجل، الحمد لله‬ 595 00:37:04,055 --> 00:37:05,806 ‫أن صديقنا العزيز "جوناثان" هنا.‬ 596 00:37:05,890 --> 00:37:09,435 ‫"روالد". ولا يبدو أنهم يحزنون كثيرًا.‬ 597 00:37:09,518 --> 00:37:11,938 ‫تجاهلهن. كلهن عاهرات.‬ 598 00:37:12,939 --> 00:37:13,773 ‫خذ.‬ 599 00:37:14,482 --> 00:37:15,483 ‫يسعدني أنك أتيت.‬ 600 00:37:15,566 --> 00:37:18,611 ‫الوجود مع أشخاص بريطانيين‬ ‫يحاولون الإحساس بالمشاعر أمر مرعب.‬ 601 00:37:18,694 --> 00:37:22,698 ‫- يؤسفني مصابك.‬ ‫- إنه صديق "فيبي" أكثر.‬ 602 00:37:23,991 --> 00:37:25,243 ‫من الكلية.‬ 603 00:37:25,326 --> 00:37:27,620 ‫لا يهتم أحد بما تصبح عليه‬ ‫إن كانوا يعرفونك في الكلية.‬ 604 00:37:28,621 --> 00:37:31,290 ‫- هذا ما قاله "ريس".‬ ‫- الموت لعين.‬ 605 00:37:33,334 --> 00:37:34,168 ‫مرحبًا.‬ 606 00:37:34,961 --> 00:37:38,506 ‫هل قال "جوناثان" ذلك لك؟ إنها قوته.‬ 607 00:37:40,591 --> 00:37:41,926 ‫أين "كيت"؟‬ 608 00:37:42,009 --> 00:37:43,135 ‫قسم الشرطة.‬ 609 00:37:43,844 --> 00:37:46,138 ‫"صوفي" في البيت بالطبع، وقد تعاطت مهدئات.‬ 610 00:37:47,682 --> 00:37:48,683 ‫أيمكنك أن تتخيل؟‬ 611 00:37:49,392 --> 00:37:51,018 ‫ربما قتل "سايمون" نفسه.‬ 612 00:37:51,102 --> 00:37:54,397 ‫كانت أذنه مفقودة.‬ ‫ربما إجلالًا لـ"فان غوخ".‬ 613 00:37:54,480 --> 00:37:56,899 ‫مهلًا. هل قطع أحدهم أذنه؟‬ 614 00:37:56,983 --> 00:37:58,985 ‫لقد تم تشويه جثته.‬ 615 00:37:59,068 --> 00:38:01,946 ‫- ليس انتحارًا بالتأكيد.‬ ‫- ذلك القرط البشع‬ 616 00:38:02,029 --> 00:38:05,032 ‫لا بد أن قيمته بضعة آلاف.‬ ‫بالتوفيق في إعادة بيعه.‬ 617 00:38:05,116 --> 00:38:06,284 ‫بحقكم يا رفاق.‬ 618 00:38:06,367 --> 00:38:08,286 ‫لا، هذا لا يتعلق بالمال.‬ 619 00:38:08,369 --> 00:38:10,788 ‫إصبع "مالكولم" وأذن "سايمون"، لا أفهم بعد،‬ 620 00:38:10,871 --> 00:38:13,374 ‫- لكن هناك نمط.‬ ‫- "سايمون" لم يهتم قط بأن يصغي‬ 621 00:38:13,457 --> 00:38:14,959 ‫للناس، أليس كذلك؟‬ 622 00:38:17,503 --> 00:38:20,172 ‫هذا أشبه بمعرض للسلوك المعتل الاجتماعي.‬ 623 00:38:20,256 --> 00:38:22,091 ‫كلهم في قائمة شكوكي.‬ 624 00:38:22,174 --> 00:38:25,511 ‫إنه جانب مشرق لـ"كيت".‬ 625 00:38:25,594 --> 00:38:28,139 ‫أتعرفون ما قيمة أعمال "سايمون" الآن؟‬ 626 00:38:28,222 --> 00:38:31,434 ‫لوحة القطة الغبية تلك ستكون‬ ‫أكبر عمولة تراها في حياتها.‬ 627 00:38:31,517 --> 00:38:33,144 ‫أحتاج إلى استنشاق بعض الهواء.‬ 628 00:38:34,228 --> 00:38:35,313 ‫أنا مع "ريس".‬ 629 00:38:35,396 --> 00:38:37,898 ‫أليس من المفترض أن هؤلاء‬ ‫أعز أصدقاء "سايمون"؟‬ 630 00:38:37,982 --> 00:38:39,233 ‫أغنياء جدًا.‬ 631 00:38:41,068 --> 00:38:42,820 ‫"ريس" يختلف عنهم.‬ 632 00:38:44,280 --> 00:38:47,116 ‫لا يمكنني أن أحدد إذا ما كان أفضل منهم‬ ‫أو أسوأ بشكل سري.‬ 633 00:38:55,082 --> 00:38:57,918 ‫ماذا خطر ببالك أول ما سمعت‬ ‫عن مقتل "سايمون"؟‬ 634 00:38:58,002 --> 00:38:59,003 ‫- جيد.‬ ‫- صدمة.‬ 635 00:39:00,212 --> 00:39:01,630 ‫أظن ذلك. وأنت؟‬ 636 00:39:03,049 --> 00:39:03,883 ‫العكس.‬ 637 00:39:08,054 --> 00:39:10,973 ‫كان "سايمون" يمزق الناس‬ ‫مثل هدايا عيد الميلاد المجيد.‬ 638 00:39:11,724 --> 00:39:12,808 ‫يحبون الأعداء.‬ 639 00:39:14,352 --> 00:39:16,062 ‫لا يمكنني إثبات شيء، لكن...‬ 640 00:39:17,521 --> 00:39:19,231 ‫ربما هذا حصاد أفعاله.‬ 641 00:39:19,315 --> 00:39:21,400 ‫كنت أعرف أنه شخص سيئ، لكن...‬ 642 00:39:24,320 --> 00:39:26,489 ‫كنت آمل من كل قلبي أن يتغيّر.‬ 643 00:39:27,531 --> 00:39:29,116 ‫أو على الأقل يصبح صادقًا.‬ 644 00:39:30,451 --> 00:39:32,661 ‫أيًا كان ما قالته تلك الفتاة‬ ‫التي ألقت الطلاء...‬ 645 00:39:34,789 --> 00:39:36,082 ‫"سايمون" كان كاذبًا.‬ 646 00:39:37,416 --> 00:39:41,462 ‫أظل أتساءل إذا ما عاش "سايمون" ليوم ما‬ ‫وصحح فيه أخطاءه‬ 647 00:39:41,545 --> 00:39:46,175 ‫ليس بالضرورة مع العالم،‬ ‫وإنما مع نفسه، فلربما كان...‬ 648 00:39:48,260 --> 00:39:49,804 ‫أنا منزعج لموته.‬ 649 00:39:49,887 --> 00:39:51,055 ‫- تبدو مشاعره صادقة.‬ ‫- أجل.‬ 650 00:39:51,680 --> 00:39:54,350 ‫- أليس كذلك؟‬ ‫- لا تنظر إليّ هكذا. أنا بخير.‬ 651 00:39:55,393 --> 00:39:56,602 ‫أحتاج فقط إلى استراحة.‬ 652 00:39:58,437 --> 00:39:59,563 ‫أعرف ما تشعر به.‬ 653 00:40:08,447 --> 00:40:11,575 ‫يجب أن أرتّب أموري قبل أن تؤذي أحدًا آخر‬ 654 00:40:11,659 --> 00:40:14,161 ‫أو تنجح في معرفة المزيد عني.‬ 655 00:40:17,331 --> 00:40:19,083 ‫أين أنت يا "مالكولم"؟‬ 656 00:40:19,166 --> 00:40:21,168 ‫أخبرني فحسب أنك حيّ.‬ 657 00:40:21,252 --> 00:40:24,797 ‫يمكنك مواصلة مضاجعة أيًا كانت‬ ‫من تضاجعها. لا يهمني.‬ 658 00:40:24,880 --> 00:40:26,966 ‫أرجوك، اتصل.‬ 659 00:40:27,591 --> 00:40:29,343 ‫سامة ولكنها مخلصة.‬ 660 00:40:30,094 --> 00:40:32,638 ‫خائفة. ما زلت لا أظن أنها الفاعلة.‬ 661 00:40:33,472 --> 00:40:35,891 ‫"بلو"، هل غادرت قسم الشرطة؟‬ 662 00:40:36,976 --> 00:40:40,521 ‫لا، من الجيد أنك أدليت بشهادة.‬ ‫ليس لديك ما تخفينه.‬ 663 00:40:41,063 --> 00:40:42,523 ‫أجل، قصدت هذا.‬ 664 00:40:42,606 --> 00:40:43,899 ‫"ويلتشاير"، 28 يومًا.‬ 665 00:40:43,983 --> 00:40:47,319 ‫ينتظرون مكالمتك،‬ ‫وستجرينها اليوم إن كنت جادة.‬ 666 00:40:47,403 --> 00:40:48,946 ‫هل تساعدها "كيت"؟‬ 667 00:40:49,029 --> 00:40:52,575 ‫لا، لا تشكريني، لكن لا تفسدي الأمر.‬ 668 00:40:52,658 --> 00:40:56,954 ‫وحالما تصبحين أفضل،‬ ‫أخبريني ويمكننا مناقشة مستقبلك.‬ 669 00:40:57,037 --> 00:40:59,748 ‫أصدقاؤها نرجسيون يتباهون بالعمل الخيري‬ 670 00:40:59,832 --> 00:41:01,125 ‫في كل الصحف.‬ 671 00:41:01,208 --> 00:41:03,711 ‫حتى علامة "ريس" التجارية ضاعت وانتهت.‬ 672 00:41:03,794 --> 00:41:07,756 ‫"كيت" فظيعة مع "بلو" في العلن،‬ ‫ثم تدفع لإعادة تأهيلها في السر.‬ 673 00:41:07,840 --> 00:41:08,841 ‫لا أفهم.‬ 674 00:41:09,592 --> 00:41:12,803 ‫لماذا تخفي صلاحها؟‬ 675 00:41:19,018 --> 00:41:19,852 ‫أنا فعلت ذلك.‬ 676 00:41:19,935 --> 00:41:23,439 ‫وقعت مع أكثر الناس تلفًا وجنونًا‬ ‫على الأرض.‬ 677 00:41:23,939 --> 00:41:25,608 ‫لا سبيل للنجاة إلّا باجتياز الأمر.‬ 678 00:41:26,358 --> 00:41:29,403 ‫لم أظن أنني سأكون في هكذا حاجة ماسة‬ ‫لقراءة رواية أخرى لـ"أغاثا كريستي".‬ 679 00:41:33,991 --> 00:41:37,453 ‫هل أنت بخير يا أستاذ "مور"؟‬ ‫المزيد من "أغاثا"؟ مستحيل.‬ 680 00:41:37,536 --> 00:41:39,163 ‫لا يمكنك إبعاد تلك.‬ 681 00:41:40,080 --> 00:41:40,915 ‫لذا أخبرني بالحقيقة.‬ 682 00:41:41,415 --> 00:41:44,627 ‫- هل تكتب كتابًا فعلًا؟‬ ‫- هل يجب أن تكون بهذا الذكاء دائمًا؟‬ 683 00:41:44,710 --> 00:41:47,338 ‫فقط لأنني أحيانًا أجد أن الناس يقولون‬ 684 00:41:47,421 --> 00:41:49,757 ‫إنهم يكتبون كتابًا من أجل الغرور.‬ 685 00:41:49,840 --> 00:41:51,467 ‫مثل "مالكولم"، لأنه...‬ 686 00:41:52,468 --> 00:41:54,261 ‫جعلنا نناديه بذلك. أنا...‬ 687 00:41:55,012 --> 00:41:56,847 ‫- هل كان يكتب كتابًا؟‬ ‫- هل كان؟‬ 688 00:41:58,474 --> 00:42:00,518 ‫أقسم إنه كان يعرف ألمي عندما...‬ 689 00:42:02,603 --> 00:42:05,439 ‫تطوع لقراءة صفحاتي ثم...‬ 690 00:42:06,232 --> 00:42:07,441 ‫تركني مُعلّقة.‬ 691 00:42:08,567 --> 00:42:09,568 ‫أظن أنه مريض.‬ 692 00:42:10,277 --> 00:42:12,780 ‫لو لم يكن ميتًا، لكان رد على رسالة.‬ 693 00:42:12,863 --> 00:42:16,367 ‫هذا يجعلني أشعر...‬ 694 00:42:18,452 --> 00:42:19,787 ‫هذا يبدو غبيًا،‬ 695 00:42:19,870 --> 00:42:22,790 ‫لكن يصعب عليّ عرض الصفحات عليه‬ 696 00:42:22,873 --> 00:42:25,876 ‫والآن كأنني لم أكن موجودة بالنسبة إليه،‬ ‫لذا...‬ 697 00:42:25,960 --> 00:42:28,420 ‫- هل كانت مجرد طالبة؟‬ ‫- أجل.‬ 698 00:42:29,463 --> 00:42:31,715 ‫كان "مالكولم" حقيرًا على كل الأصعدة.‬ 699 00:42:31,799 --> 00:42:33,467 ‫أنا متأكد أن الأمر ليس كذلك.‬ 700 00:42:34,343 --> 00:42:35,469 ‫أنا متأكدة أنه سيعود.‬ 701 00:42:37,513 --> 00:42:42,142 ‫هويتي بأكملها ككاتبة واعدة‬ ‫يمكنها أن تتوقف. لا بأس.‬ 702 00:42:42,768 --> 00:42:44,645 ‫اسمعي، أنا لست "مالكولم"،‬ 703 00:42:45,312 --> 00:42:47,815 ‫لكن يسعدني أن أقرأ صفحاتك.‬ 704 00:42:48,399 --> 00:42:49,400 ‫حقًا؟‬ 705 00:42:49,483 --> 00:42:52,570 ‫بما أنك كاتبة، لا يستطيع "مالكولم"‬ ‫سلبك أو منحك ذلك،‬ 706 00:42:52,653 --> 00:42:53,654 ‫ولا أنا حتى.‬ 707 00:42:54,655 --> 00:42:57,866 ‫حتمًا لا. في الواقع، ذوقك مريب قليلًا.‬ 708 00:42:57,950 --> 00:42:58,784 ‫أجل.‬ 709 00:42:59,785 --> 00:43:02,079 ‫يُفترض أن تعرف أنه...‬ 710 00:43:03,122 --> 00:43:05,708 ‫عن لغز وفيه مخلوقات خرافية،‬ 711 00:43:05,791 --> 00:43:08,210 ‫فهل يمكنك تحمّل تلك المتعة؟‬ 712 00:43:08,294 --> 00:43:11,255 ‫تحمّلت أن يُقال عني متكبرًا،‬ ‫لكنني أعمل على استيعاب ذلك.‬ 713 00:43:11,338 --> 00:43:12,590 ‫حتى لو كان فيه وحيدو القرن.‬ 714 00:43:14,133 --> 00:43:14,967 ‫حسنًا.‬ 715 00:43:16,176 --> 00:43:17,177 ‫عليّ الذهاب.‬ 716 00:43:18,512 --> 00:43:21,098 ‫كنت أعرف أنك رائع.‬ ‫بالنسبة لشخص تخطى الـ25.‬ 717 00:43:23,726 --> 00:43:27,104 ‫أتعرفين أسوأ جزء من ظهورك في حياتي؟‬ 718 00:43:28,355 --> 00:43:30,941 ‫كيف يبدأ أن يكون الأمر جيدًا.‬ 719 00:43:31,609 --> 00:43:33,986 ‫سأستعيد هذا منك.‬ 720 00:43:38,032 --> 00:43:40,659 ‫لفعل ذلك يجب كشف سرك أولًا.‬ 721 00:43:54,632 --> 00:43:56,175 ‫"عندما مات بالرصاص"‬ 722 00:43:56,258 --> 00:43:58,010 ‫"من كانت (غوينيفر بيك)؟"‬ 723 00:44:02,806 --> 00:44:04,475 ‫"كان ذلك صعبًا، لكنني فعلتها.‬ 724 00:44:05,768 --> 00:44:07,436 ‫مرحبًا يا (جو)."‬ 725 00:45:03,701 --> 00:45:06,203 ‫ترجمة أنطونيوس خلف‬