1 00:00:18,768 --> 00:00:19,686 愛 2 00:00:19,769 --> 00:00:21,187 哈囉 3 00:00:21,271 --> 00:00:23,982 是存在的理由 4 00:00:24,065 --> 00:00:27,402 讓自己做更好的理由,做對的事 5 00:00:28,027 --> 00:00:29,863 -要勇敢 -我狼你 6 00:00:30,447 --> 00:00:34,159 但樂芙讓我筋疲力盡 7 00:00:34,659 --> 00:00:37,412 是的,我說的就是樂芙,我太太 8 00:00:37,495 --> 00:00:39,372 你為何不再愛我了? 9 00:00:39,456 --> 00:00:41,791 -我孩子的母親 -我為了你殺了娜塔莉! 10 00:00:41,875 --> 00:00:47,380 我盡力了,但她… 我不喜歡說女人“瘋了”,但… 11 00:00:48,423 --> 00:00:52,510 我做了好人、好丈夫 好父親該做的一切 12 00:00:52,594 --> 00:00:54,304 我總是盡我一切所能 13 00:00:57,432 --> 00:01:01,019 不能說我是浪漫主義者史上 紀錄最輝煌的 14 00:01:04,064 --> 00:01:07,192 但我是出於好意 15 00:01:07,275 --> 00:01:11,946 樂芙不了解我,但瑪麗安妳了解 16 00:01:13,615 --> 00:01:15,116 我們志同道合 17 00:01:15,200 --> 00:01:17,911 每個層面都契合 18 00:01:17,994 --> 00:01:20,371 -他騙了妳 -抱歉,妳說什麼? 19 00:01:20,455 --> 00:01:23,625 要是我告訴妳 殺死妳前夫的人是喬伊呢? 20 00:01:23,708 --> 00:01:25,460 不,萊恩是被搶 21 00:01:26,961 --> 00:01:29,422 妳得逃走,消失吧 22 00:01:29,506 --> 00:01:31,883 萊恩只是他願意出手程度的開始 23 00:01:31,966 --> 00:01:34,844 直到樂芙下了夠多的毒,讓妳逃離 24 00:01:34,928 --> 00:01:37,055 我不怪妳,瑪麗安 25 00:01:37,138 --> 00:01:39,599 我們都知道該怪誰 26 00:01:39,682 --> 00:01:44,020 因為樂芙 我的世界付之一炬,而我… 27 00:01:44,103 --> 00:01:47,273 一如大家在《紐約雜誌》 《時人雜誌》 28 00:01:47,357 --> 00:01:51,236 以及人聲網站所看到的 我死於樂芙之手 29 00:01:53,029 --> 00:01:55,990 還好,我認識會照顧亨利的好人 30 00:01:56,491 --> 00:01:59,285 我得丟下他,暫時丟下 31 00:01:59,369 --> 00:02:02,247 我做過最艱難的抉擇 32 00:02:03,623 --> 00:02:05,208 愛試煉我們 33 00:02:05,291 --> 00:02:07,210 我比大多數人經歷過更多的試煉 34 00:02:07,293 --> 00:02:08,920 讓我成為幽靈 35 00:02:09,003 --> 00:02:12,590 沒有家,沒有名字,都是為了妳 36 00:02:12,674 --> 00:02:14,008 所以我承認 37 00:02:14,884 --> 00:02:16,302 當我去找妳的時候 38 00:02:17,220 --> 00:02:20,557 我告訴我自己,這是最後一次了 39 00:02:20,640 --> 00:02:21,766 我要妳 40 00:02:22,600 --> 00:02:23,643 或是什麼都不要了 41 00:02:27,313 --> 00:02:31,067 有位盜用同性戀詩人的爭議人物曾說 42 00:02:31,151 --> 00:02:33,528 “心要心想要的” 43 00:02:42,287 --> 00:02:44,122 愛選擇我們 44 00:02:44,706 --> 00:02:47,500 我們唯一能夠控制的就是我們的行為 45 00:02:48,168 --> 00:02:49,711 我們願意做到什麼程度 46 00:02:50,336 --> 00:02:53,548 在姜峯楠 《地獄是上帝不在的地方》的故事裡 47 00:02:53,631 --> 00:02:56,384 尼爾費斯克失去他的畢生摯愛 48 00:02:56,467 --> 00:02:59,429 她很棒,她在天堂 49 00:03:00,930 --> 00:03:03,433 所以他必須也上天堂 50 00:03:03,516 --> 00:03:06,102 才能再度感受她的愛 51 00:03:23,703 --> 00:03:25,955 但他不是那種會上天堂的男人 52 00:03:26,039 --> 00:03:27,874 所以他得找到救贖之路 53 00:03:27,957 --> 00:03:30,001 抱歉,但不對 54 00:03:30,752 --> 00:03:33,546 我覺得整個故事的設定很膚淺 55 00:03:33,630 --> 00:03:34,923 我不同意 56 00:03:35,006 --> 00:03:38,676 我認為以奇幻小說而言 這倒是有些挺深奧的論點 57 00:03:38,760 --> 00:03:41,137 -意思是什麼? -那東西連文學的邊都挨不到 58 00:03:41,221 --> 00:03:44,766 不是不能列入教學大綱 美國人很愛寫一大堆 59 00:03:44,849 --> 00:03:46,309 這點無法與妳爭辯 60 00:03:47,977 --> 00:03:51,564 這堂課是短篇故事的美國反傳統人士 61 00:03:51,648 --> 00:03:55,443 系主任想的可能是海明威之類的 但我是最後一刻才被聘任 62 00:03:55,526 --> 00:03:56,945 娜迪雅,妳說“很膚淺” 63 00:03:57,028 --> 00:03:59,781 是的,很大的爭論 64 00:03:59,864 --> 00:04:02,450 請對美國人解釋“很膚淺” 65 00:04:03,576 --> 00:04:06,246 意思是鬼扯、垃圾、不好 66 00:04:06,329 --> 00:04:08,289 當教授可得有三兩三,就像這樣 67 00:04:08,373 --> 00:04:10,250 -還有呢? -如果是出於自私的理由 68 00:04:10,333 --> 00:04:13,753 -就不是贖罪 -如果他做好事,那還重要嗎? 69 00:04:13,836 --> 00:04:17,674 姜並沒有說最高等的救贖就是做好事 70 00:04:17,757 --> 00:04:19,884 他說的就只是愛 71 00:04:19,968 --> 00:04:21,928 我大部分的教授招數 72 00:04:22,011 --> 00:04:24,013 都是我與愛麗那女孩相處時學的 73 00:04:24,097 --> 00:04:27,725 激發他們,放手讓他們發揮 青少年就會為你做正反爭辯 74 00:04:27,809 --> 00:04:30,603 沒錯,“愛”這個字 也有被用來表示更深的含意 75 00:04:30,687 --> 00:04:33,898 像是整個文明、宗教,以及所有文學 76 00:04:33,982 --> 00:04:35,900 -誇張 -這兩個人不是會互相廝殺 77 00:04:35,984 --> 00:04:37,652 就是學期末就會結婚 78 00:04:37,735 --> 00:04:39,862 上面描述的是一個從未感受過愛的人 79 00:04:39,946 --> 00:04:43,616 好,好了,暫停,先擱置一邊 80 00:04:43,700 --> 00:04:46,369 大家去看《告密的心》 81 00:04:46,452 --> 00:04:50,540 準備討論愛倫坡對於愛的看法 82 00:04:50,623 --> 00:04:52,583 好嗎?今天就到這裡 83 00:04:57,505 --> 00:04:59,549 -摩爾教授 -還在習慣這稱呼 84 00:04:59,632 --> 00:05:00,883 -有問題嗎? -沒有 85 00:05:00,967 --> 00:05:02,719 但有的 86 00:05:03,386 --> 00:05:06,097 你為何老是指定閱讀 姜峯楠之類的東西 87 00:05:06,180 --> 00:05:10,101 而不是那些一般權威 且有些微種族歧視的醉漢作品? 88 00:05:10,184 --> 00:05:12,478 決定孰重孰輕的人搞錯了 89 00:05:12,562 --> 00:05:16,566 指定閱讀那些作家的人很懶 這是我的課堂 90 00:05:18,026 --> 00:05:19,360 我低估你了 91 00:05:19,444 --> 00:05:21,946 因為口音對嗎?抱歉 92 00:05:22,030 --> 00:05:24,282 -我蠻會當教授的 -妳拿什麼? 93 00:05:26,451 --> 00:05:27,702 瑞斯蒙羅斯 94 00:05:28,786 --> 00:05:30,371 怎樣?他在美國不出名嗎? 95 00:05:31,080 --> 00:05:35,793 這裡的每個人都要他競選倫敦市長 希望最後能夠拯救英國 96 00:05:35,877 --> 00:05:37,670 但我猜現在標準太低了吧 97 00:05:37,754 --> 00:05:40,006 揭露最基本的偽善 98 00:05:40,089 --> 00:05:41,632 就能立地成佛 99 00:05:43,676 --> 00:05:46,179 讀讀看吧,你可能會喜歡 100 00:05:49,724 --> 00:05:52,810 英國人是世界上最重視文藝的人 101 00:05:52,894 --> 00:05:54,604 這裡的人真的有在看書 102 00:05:54,687 --> 00:05:57,940 我意思不是“買”,是真的看 一本接著一本 103 00:05:58,024 --> 00:05:59,275 瞧瞧那尊重的態度 104 00:05:59,358 --> 00:06:03,821 她也許沒有梳子 但她會在書頁摺一角嗎? 105 00:06:03,905 --> 00:06:06,449 如果洛杉磯是煉獄,郊區是地獄 106 00:06:06,532 --> 00:06:09,619 倫敦也許是我終於抵達的好地方 107 00:06:11,204 --> 00:06:13,748 我仍舊非常想妳,瑪麗安 108 00:06:13,831 --> 00:06:17,919 但這的確感覺像是 我迫切需要的歐洲假期 109 00:06:18,002 --> 00:06:20,088 有必要保持低調 110 00:06:20,171 --> 00:06:23,174 我需要現金,但教書其實很有趣 而且倫敦也沒那麼糟 111 00:06:23,257 --> 00:06:25,259 藝術、劇院與書的城市 112 00:06:25,343 --> 00:06:26,344 強納森 113 00:06:26,427 --> 00:06:28,513 以及偶爾碰上的混球 114 00:06:28,596 --> 00:06:30,848 -美國人! -這傢伙 115 00:06:30,932 --> 00:06:34,268 -哈丁教授,你好 -叫我麥爾坎,拜託 116 00:06:34,352 --> 00:06:36,979 你什麼時候讓我帶你看看 真正的城市? 117 00:06:37,063 --> 00:06:38,564 -絕不 -快了 118 00:06:38,648 --> 00:06:40,691 -公寓如何? -很棒 119 00:06:40,775 --> 00:06:44,737 我工作面試後碰到他 當時才兩點,他可能已經喝醉了 120 00:06:45,655 --> 00:06:48,282 是的,再次萬分感激,謝謝你 121 00:06:49,659 --> 00:06:51,869 慘了,我還有輔導時間的樣子 122 00:06:51,953 --> 00:06:56,332 沒事啦,去吧,打起精神來之類的 123 00:06:56,415 --> 00:07:00,294 這份工作的福利,都這麼謠傳 我不可能知道 124 00:07:00,378 --> 00:07:01,629 想也是 125 00:07:01,712 --> 00:07:04,549 -我們會去喝幾杯的 -我寧願喝油漆 126 00:07:08,761 --> 00:07:13,182 校園與我居住的地方離很遠 但以倫敦這樣的城市來說 127 00:07:13,766 --> 00:07:15,226 我不介意用走的 128 00:07:16,686 --> 00:07:19,522 你大概可以說這讓我保持年輕 129 00:07:19,605 --> 00:07:23,693 我不確定Z世代什麼時候長大成人的 但老實說,我滿喜歡的 130 00:07:23,776 --> 00:07:26,821 這就是城市存在的目的 讓你跟得上腳步 131 00:07:28,573 --> 00:07:30,491 就某些基礎方面而言 132 00:07:30,575 --> 00:07:32,452 所有大城市似乎都一樣 133 00:07:33,119 --> 00:07:35,538 令人難以忍受的文青顯然到處都有 134 00:07:36,080 --> 00:07:38,541 也有很多從外縣市來的 135 00:07:38,624 --> 00:07:42,879 他們很早開始喝酒 歡樂時間與週末對他們來說非常神聖 136 00:07:45,089 --> 00:07:46,841 當我看見我住的社區 第一個想法就是 137 00:07:46,924 --> 00:07:48,926 我在休葛蘭的電影裡 138 00:07:49,844 --> 00:07:52,346 別誤會,我沒有 《新娘百分百》的際遇 139 00:07:52,430 --> 00:07:56,559 精確地說,我在南肯辛頓 但我不否忍這裡的能量不錯 140 00:07:56,642 --> 00:07:58,978 安靜,好吧,是昏昏欲睡 141 00:07:59,061 --> 00:08:01,147 但蠻好的 142 00:08:01,230 --> 00:08:02,857 甚至說是完美 143 00:08:05,693 --> 00:08:10,740 走在倫敦街頭 讓我有很多時間想瑪麗安 144 00:08:11,240 --> 00:08:12,575 如同一位詩人曾說過 145 00:08:12,658 --> 00:08:15,411 “心碎是我們最偉大的老師 但若是這樣 146 00:08:15,495 --> 00:08:18,039 謝謝你讓我變得有智慧” 147 00:08:25,796 --> 00:08:29,800 我只能說不要再來了 148 00:08:30,593 --> 00:08:31,594 沒有愛 149 00:08:32,178 --> 00:08:33,262 沒有人 150 00:08:34,138 --> 00:08:35,223 只有書 151 00:08:40,228 --> 00:08:41,646 我喜歡這裡 152 00:08:41,729 --> 00:08:43,564 很有魅力,內建的書架 153 00:08:43,648 --> 00:08:45,566 每個角落都有壁爐 154 00:08:45,650 --> 00:08:48,361 恕我直言,威廉斯堡是絕對比不上的 155 00:08:48,444 --> 00:08:51,197 但我後窗外巷子對面所發生的 156 00:08:51,280 --> 00:08:53,950 才是我特別感興趣的事 157 00:08:56,410 --> 00:09:00,164 麥爾坎推薦這間公寓時 大概不知道這景色 158 00:09:00,248 --> 00:09:02,291 基本上說來,他是個“派對狂” 159 00:09:04,669 --> 00:09:06,754 那是誰? 160 00:09:07,964 --> 00:09:09,423 她是他的女朋友嗎? 161 00:09:10,049 --> 00:09:12,343 哪種女人…?不 162 00:09:12,426 --> 00:09:13,803 我沒興趣 163 00:09:13,886 --> 00:09:16,180 不可以有人,沒興趣 164 00:09:16,264 --> 00:09:20,434 如同那位叫穆尼的人曾經說過 “不是我的馬戲團,不是我的猴子” 165 00:09:20,518 --> 00:09:22,353 我不想知道 166 00:09:31,404 --> 00:09:33,406 別管他人閒事的最好方式 167 00:09:33,489 --> 00:09:35,783 就是知道那閒事是什麼 168 00:09:36,993 --> 00:09:38,452 她大都在工作 169 00:09:38,536 --> 00:09:39,912 他大都在玩 170 00:09:43,165 --> 00:09:46,836 麥爾坎一路都念貴族學校 跟他父親跟祖父一樣 171 00:09:46,919 --> 00:09:48,504 他生命中沒有一天在工作 172 00:09:48,588 --> 00:09:50,423 但他喜歡當學術份子 173 00:09:50,506 --> 00:09:53,509 賦予他尊敬的氛圍 來打破數代富豪近親結婚 174 00:09:53,593 --> 00:09:57,096 表示他不是很聰明的刻板印象 175 00:09:57,179 --> 00:10:00,224 很遺憾,其他教授 只把他視為有一頭迷人的頭髮 176 00:10:00,308 --> 00:10:03,936 雖然謠言也說床上功夫一流 以及一般之上的… 177 00:10:04,020 --> 00:10:06,272 你知道嗎?我的教室在圖書館裡 178 00:10:06,355 --> 00:10:08,190 不論我想不想,我什麼都能聽到 179 00:10:08,983 --> 00:10:11,402 好吧,那她呢? 180 00:10:15,740 --> 00:10:17,283 凱特蓋爾文 181 00:10:17,366 --> 00:10:19,160 凱特公開的資訊很少 182 00:10:19,243 --> 00:10:21,579 她線上的發文都是工作相關內容 183 00:10:22,038 --> 00:10:25,875 藝廊老闆,藝術愛好者,沒結過婚 葛芮塔蓋爾文的女兒 184 00:10:25,958 --> 00:10:30,212 1990年代無拘無束的模特兒 現在在伊維薩島當靈性造型師 185 00:10:30,296 --> 00:10:33,215 如果我一定要猜 她一定跟她母親性格迥異 186 00:10:33,299 --> 00:10:36,469 專注、有企圖心、擁有美式工作道德 187 00:10:41,515 --> 00:10:43,976 就所有我對他們認識的一切 我想我猜得沒錯 188 00:10:44,060 --> 00:10:46,062 我不需要認識他們 189 00:10:50,107 --> 00:10:54,403 麥爾坎離開去喝個酩酊大醉 她卻仍在工作 190 00:10:55,154 --> 00:10:56,906 什麼事讓她這麼專注? 191 00:11:00,910 --> 00:11:05,706 好吧,我猜她的螢幕 不再是《藝術日報》了 192 00:11:05,790 --> 00:11:06,791 哈囉 193 00:11:07,375 --> 00:11:12,380 所以麥爾坎不能滿足她 還是…?不,我不看 194 00:11:13,214 --> 00:11:15,758 為何老天老是一直這樣對我? 195 00:11:23,391 --> 00:11:24,934 我才不上鉤 196 00:11:25,017 --> 00:11:26,811 她不是我見過第一個 197 00:11:26,894 --> 00:11:29,146 忘記拉窗簾的慾求不滿女士 198 00:11:29,230 --> 00:11:33,192 我研究他們的習性 這樣我才能避免這種馬戲 199 00:11:33,818 --> 00:11:38,030 沒有什麼能夠阻擾我的歐洲假期 200 00:11:39,573 --> 00:11:42,827 但我的確想著外頭的一個人 201 00:11:43,619 --> 00:11:45,287 值得觀看的人 202 00:11:45,913 --> 00:11:47,623 值得解開的謎題 203 00:11:48,749 --> 00:11:49,583 妳 204 00:11:51,335 --> 00:11:54,004 但想念妳並不能把妳帶回來 205 00:11:56,799 --> 00:12:00,553 我覺得我長途跋涉,終究會得到代價 206 00:12:00,636 --> 00:12:03,973 數週,甚至數月走遍法國 207 00:12:05,266 --> 00:12:08,018 我為妳所做的一切 208 00:12:12,356 --> 00:12:14,608 我去了巴黎每一個藝術家 經常出沒的地點 209 00:12:16,485 --> 00:12:18,487 一再地拜訪 210 00:12:22,533 --> 00:12:24,034 我一直覺得 211 00:12:24,702 --> 00:12:26,620 我只是剛與妳錯身 212 00:12:26,704 --> 00:12:28,581 數週過去 213 00:12:28,664 --> 00:12:31,167 我絕不放棄 214 00:12:34,545 --> 00:12:36,213 我知道我就快找到妳了 215 00:12:36,297 --> 00:12:39,550 而且命運終究會回報我 216 00:12:57,401 --> 00:12:59,487 -我可以看嗎? -當然可以 217 00:13:01,989 --> 00:13:03,282 我喜歡這位藝術家 218 00:13:03,365 --> 00:13:05,618 妳還有更多他們的作品 還是電子郵件信箱? 219 00:13:05,701 --> 00:13:07,203 有,有電子郵件信箱 220 00:13:07,953 --> 00:13:09,205 我查一下 221 00:13:09,288 --> 00:13:11,207 她可能需要一些時間才能回覆你 222 00:13:11,290 --> 00:13:14,084 她目前在倫敦參觀爵床葉藝術博覽會 223 00:13:14,710 --> 00:13:15,920 藝術博覽會 224 00:13:16,587 --> 00:13:17,963 倫敦 225 00:13:18,047 --> 00:13:20,591 我知道去哪找妳 226 00:13:23,219 --> 00:13:27,848 片名:安眠書店 227 00:13:30,434 --> 00:13:31,977 你上你自己好了,麥爾坎 228 00:13:32,061 --> 00:13:34,563 我相信你肯定很愛,因為你超自戀 229 00:13:34,647 --> 00:13:36,148 凱特,回來! 230 00:13:37,274 --> 00:13:39,401 看吧?妳還以為我們有問題 231 00:13:39,485 --> 00:13:40,986 我不禁懷疑…不 232 00:13:41,070 --> 00:13:43,489 我才不想知道 233 00:13:45,366 --> 00:13:46,784 先說清楚 234 00:13:46,867 --> 00:13:50,663 如果走同一條路回家就不算跟蹤 235 00:13:59,922 --> 00:14:01,423 他們看來不友善 236 00:14:01,507 --> 00:14:02,633 搶她皮包! 237 00:14:02,716 --> 00:14:05,010 不會吧,我不能牽扯進去 238 00:14:05,094 --> 00:14:07,304 走開,救命! 239 00:14:07,388 --> 00:14:10,474 該死,不是我的馬戲團 不是我的猴子 240 00:14:10,558 --> 00:14:11,600 走開! 241 00:14:14,562 --> 00:14:15,854 我的天啊 242 00:14:16,438 --> 00:14:17,982 走了,別管了! 243 00:14:27,741 --> 00:14:29,785 -妳還好嗎? -我超討厭那只手錶 244 00:14:29,869 --> 00:14:31,078 這就當作妳回答沒事 245 00:14:31,161 --> 00:14:34,415 我可能該報警 以免他們回來攻擊學生 246 00:14:34,498 --> 00:14:35,708 去他的! 247 00:14:35,791 --> 00:14:37,585 警察對我來說不太好 248 00:14:39,003 --> 00:14:41,005 抱歉,可能會有點奇怪 249 00:14:43,424 --> 00:14:44,717 什麼事?直說啊 250 00:14:44,800 --> 00:14:46,927 妳可以…?拜託別提到我 251 00:14:48,679 --> 00:14:50,514 我的工作簽證還有點問題 252 00:14:53,058 --> 00:14:55,561 該死,我就是得這麼做,不是嗎? 253 00:14:55,644 --> 00:14:57,938 我得去救她 254 00:15:05,321 --> 00:15:08,449 她堅持開車載我回家,不尷尬 255 00:15:08,532 --> 00:15:12,077 我們相互寒暄幾句 我以強納森摩爾的身份自我介紹 256 00:15:13,829 --> 00:15:16,832 我還是不知道她是否有對警方提起我 257 00:15:16,916 --> 00:15:18,834 今晚是讓我警醒的一晚 258 00:15:18,918 --> 00:15:23,255 此後,無論如何都要低調 259 00:15:23,839 --> 00:15:27,343 更重要的是,離他們兩個遠遠的 260 00:15:29,678 --> 00:15:30,721 小強強 261 00:15:30,804 --> 00:15:32,222 我能叫你小強強嗎? 262 00:15:32,306 --> 00:15:35,351 就像是貓感受到你會過敏 隨即就跳上你的大腿 263 00:15:35,434 --> 00:15:37,519 天啊 264 00:15:37,603 --> 00:15:39,605 你可以看見我們的公寓 265 00:15:40,648 --> 00:15:42,733 你是偷窺狂嗎,小強強? 266 00:15:43,317 --> 00:15:48,072 不准覬覦我的妹子 你聽見了嗎?我任何一個妹子 267 00:15:48,155 --> 00:15:49,657 沒錯,還是討厭這傢伙 268 00:15:49,740 --> 00:15:52,076 謝謝你救了凱特 269 00:15:53,869 --> 00:15:56,330 以前在倫敦你不自找麻煩 270 00:15:56,413 --> 00:15:58,499 麻煩就不會找上你 271 00:15:58,582 --> 00:16:00,876 那些小雜碎現在到處都是 272 00:16:00,960 --> 00:16:04,755 我替那些走投無路 需要這麼做的人感到難過 273 00:16:05,589 --> 00:16:06,840 走投無路? 274 00:16:06,924 --> 00:16:09,134 你是指天生的人渣嗎? 275 00:16:09,218 --> 00:16:11,845 他們鎖定我們這種人 因為他們知道沒有人… 276 00:16:11,929 --> 00:16:15,265 我的直覺是他要解釋 有錢人才是真正受害者 277 00:16:15,349 --> 00:16:16,600 …痛恨有錢人 278 00:16:16,684 --> 00:16:18,644 我們才是真正的受害者 279 00:16:18,727 --> 00:16:22,940 我家算得上是皇室 280 00:16:23,023 --> 00:16:25,025 皇室近親啦 281 00:16:25,109 --> 00:16:26,944 這叫做謙虛自誇? 282 00:16:27,027 --> 00:16:30,948 我們建立這個國家 結果得到什麼樣的感謝? 283 00:16:31,031 --> 00:16:33,367 沒錯,絕對是創建者之手 284 00:16:34,535 --> 00:16:37,454 但說夠平民了 285 00:16:38,330 --> 00:16:42,292 我的好友亞當普萊特 最近開了一家各色人等之家 286 00:16:42,376 --> 00:16:45,587 菁英份子雲集,每個人都聰明絕頂 287 00:16:45,671 --> 00:16:48,549 而且雞尾酒調酒師真的超神 288 00:16:49,133 --> 00:16:50,551 你今晚跟我們一起去 289 00:16:51,635 --> 00:16:55,597 -不,我有很多書要… -不,我不是在問你 290 00:16:56,890 --> 00:16:58,851 你救了凱特一命 291 00:16:59,435 --> 00:17:01,603 我在報答你 292 00:17:02,187 --> 00:17:03,689 我們半小時後出發 293 00:17:03,772 --> 00:17:07,860 我說要遠離這些人,還真成功啊 294 00:17:11,697 --> 00:17:15,576 亞當普萊特的各色人等之家 是蘇活區最高檔的俱樂部 295 00:17:15,659 --> 00:17:19,288 倫敦最頂富豪與特權人士的藏身之處 296 00:17:20,080 --> 00:17:22,207 麻煩別拍照 297 00:17:25,502 --> 00:17:26,837 這些究竟是在幹嘛? 298 00:17:27,421 --> 00:17:29,214 -小麥?凱特! -在這裡 299 00:17:29,298 --> 00:17:31,508 天啊,妳真亮眼 300 00:17:31,592 --> 00:17:33,469 我都要瞎了,死透了 301 00:17:33,552 --> 00:17:36,305 菲比波爾霍爾布拉克沃斯女士 302 00:17:36,388 --> 00:17:37,598 我知道 303 00:17:37,681 --> 00:17:40,309 我來此之前當然都研究過了 304 00:17:41,018 --> 00:17:43,854 菲比女士,凱特最有名的朋友 305 00:17:43,937 --> 00:17:45,355 名門貴族 306 00:17:45,439 --> 00:17:46,982 典型的金髮美女 307 00:17:47,066 --> 00:17:49,651 同時與不是一個,而是與兩個 308 00:17:49,735 --> 00:17:50,944 英超球隊隊長交往 309 00:17:51,028 --> 00:17:55,199 打從她15歲起 每次出錯與蜜蠟脫毛都被小報報導 310 00:17:55,282 --> 00:18:00,412 但卻總是給人真正甜美與善良的印象 311 00:18:01,080 --> 00:18:02,956 有可能是真的嗎? 312 00:18:03,040 --> 00:18:05,751 這個憂鬱寶貝是誰? 313 00:18:05,834 --> 00:18:08,378 快吧,趁他們把妳吃掉前快進去吧 314 00:18:16,178 --> 00:18:17,721 -很棒 -菲比! 315 00:18:17,805 --> 00:18:19,973 天啊,你怎麼會在這裡? 316 00:18:20,057 --> 00:18:23,811 這就是會員年費兩萬五千英鎊的地方 317 00:18:23,894 --> 00:18:26,563 美女、時尚名流、穿真正皮草的屁孩 318 00:18:26,647 --> 00:18:28,732 在IG友善光下喝酒 319 00:18:28,816 --> 00:18:30,984 這裡甚至聞起來都很有錢 320 00:18:31,068 --> 00:18:33,237 要是有顆炸彈丟到這裡 321 00:18:33,320 --> 00:18:36,740 英國的國內生產毛額會掉一成 但可能值得 322 00:18:36,824 --> 00:18:38,867 -強納森! -遊戲開始吧 323 00:18:38,951 --> 00:18:41,662 我最討厭這些人之中的哪一個? 324 00:18:41,745 --> 00:18:45,666 親愛的,這位是強納森摩爾 他是美國人 325 00:18:46,291 --> 00:18:47,918 -幸會 -妳好 326 00:18:48,001 --> 00:18:51,046 布萊欣是奈及利亞公主 327 00:18:52,256 --> 00:18:53,549 布萊欣波塞帝 328 00:18:53,632 --> 00:18:56,510 各色人等之家裡到處都是公主 329 00:18:56,593 --> 00:19:00,055 她在科技業,她所有的營運計畫 感覺都像是老鼠會 330 00:19:00,139 --> 00:19:02,099 還很勢利 331 00:19:02,182 --> 00:19:05,310 抱歉,但不抱歉打擾,這邊請 332 00:19:05,394 --> 00:19:07,312 太好了,更多介紹 333 00:19:07,396 --> 00:19:09,648 你對藝術有何看法,小強強? 334 00:19:09,731 --> 00:19:10,941 我喜歡 335 00:19:11,024 --> 00:19:13,694 那麼,這位是賽門蘇 336 00:19:13,777 --> 00:19:16,155 我相信賽門蘇的破紀錄藝術品銷售 337 00:19:16,238 --> 00:19:18,574 跟他的億萬富翁老爸一點關係都沒有 338 00:19:18,657 --> 00:19:22,035 賽門不辭辛勞地營造 一個受折磨的藝術家形象 339 00:19:22,119 --> 00:19:24,413 最好是他曾受過 比紙片割傷還嚴重的傷 340 00:19:24,496 --> 00:19:27,166 反正他老爸都立即用錢包紮 341 00:19:27,249 --> 00:19:29,626 賽門,這位是強納森摩爾 342 00:19:29,710 --> 00:19:31,211 我有太多朋友了 343 00:19:31,837 --> 00:19:33,463 等其中一位死後再來 344 00:19:34,798 --> 00:19:36,300 親愛的賽門 345 00:19:36,967 --> 00:19:38,260 別當混球 346 00:19:38,886 --> 00:19:41,221 這位是蘇菲,賽門的姊姊 347 00:19:41,305 --> 00:19:42,472 蘇菲蘇 348 00:19:42,556 --> 00:19:45,184 她身上的每件東西都是廠商贊助 349 00:19:45,267 --> 00:19:48,520 貪婪到我甚至差點要佩服她 350 00:19:48,604 --> 00:19:52,900 蘇菲唸過牛津,再來是哈佛法學院 但當她在米科諾斯島為律師考唸書時 351 00:19:52,983 --> 00:19:57,321 發現靠按讚跟追蹤數的事業 不需要大量閱讀 352 00:19:57,404 --> 00:19:59,865 蘇菲是富豪一族的網紅 353 00:19:59,948 --> 00:20:03,118 一個上傳比基尼照片 354 00:20:03,202 --> 00:20:06,371 激勵肥胖、公舍庶民的工作 355 00:20:06,455 --> 00:20:08,665 無情、資本主義、不切實際 356 00:20:08,749 --> 00:20:10,667 幾乎是反社會了 357 00:20:11,376 --> 00:20:12,377 怎樣? 358 00:20:12,461 --> 00:20:13,962 我是妳的粉絲耶,親愛的 359 00:20:14,755 --> 00:20:18,759 -去死吧,麥爾坎 -他們彼此討厭彼此 360 00:20:18,842 --> 00:20:20,260 非常高興見到你… 361 00:20:20,761 --> 00:20:24,056 強納森,也很高興見到兩位 362 00:20:25,265 --> 00:20:27,184 -美國人,是吧? -小心 363 00:20:27,893 --> 00:20:29,061 他們都有槍 364 00:20:31,021 --> 00:20:32,189 是這樣就好了 365 00:20:38,445 --> 00:20:39,655 關於麥爾坎的事實 366 00:20:39,738 --> 00:20:43,951 嗜酒如命,喜歡自己的聲音 有很多朋友,但全都很糟糕 367 00:20:44,034 --> 00:20:45,327 倫敦最頂尖的混球競賽 368 00:20:45,410 --> 00:20:47,496 還有更多參賽者 369 00:20:47,579 --> 00:20:49,039 羅爾德渥克波頓 370 00:20:49,122 --> 00:20:51,541 大多以他的船隻、一夜情 371 00:20:51,625 --> 00:20:53,418 以及“令人震驚的刀劍收集”著名 372 00:20:53,502 --> 00:20:58,340 嘉瑪葛拉罕格林邊喝培恩龍舌蘭 邊以一句話來貶低 373 00:20:58,423 --> 00:21:01,343 美國人、變性人、窮人跟猶太人 374 00:21:01,426 --> 00:21:05,764 康尼什麼來著,他們就只告訴我 他是個瘋子,有馬而已 375 00:21:05,847 --> 00:21:07,933 我不確定這些人甚至彼此喜歡 376 00:21:08,016 --> 00:21:11,436 他們都富有得令人厭惡 這就像是個強制的俱樂部 377 00:21:11,520 --> 00:21:13,730 那些招待後,我馬上就回來 378 00:21:14,648 --> 00:21:17,609 麥爾坎離開去嗑藥時 我終於擁有片刻喘息時間 379 00:21:17,693 --> 00:21:19,027 -強納森? -或是沒有 380 00:21:19,111 --> 00:21:22,572 這誇張的傢伙是亞當,我的男友 381 00:21:22,656 --> 00:21:25,158 可能的結婚對象,但尚不明確 382 00:21:25,242 --> 00:21:27,202 別擔心,我會賄賂陪審團 383 00:21:27,953 --> 00:21:29,037 美國人 384 00:21:29,121 --> 00:21:31,081 看看你是否能和英國人競爭 385 00:21:31,164 --> 00:21:33,875 亞當普萊特,各色人等之家的老闆 386 00:21:33,959 --> 00:21:35,669 這些全都是老爸的錢 387 00:21:35,752 --> 00:21:38,171 由一個不了解真正工作的 富二代所打造 388 00:21:38,255 --> 00:21:40,549 專開給有同樣際遇的其他富二代 389 00:21:40,632 --> 00:21:45,095 強納森摩爾跟小麥一起教文學 而且他是美國人 390 00:21:45,178 --> 00:21:47,514 摩爾,你家人打哪裡來? 391 00:21:48,181 --> 00:21:49,308 世界各地 392 00:21:50,350 --> 00:21:52,436 我喜歡你這種穿成衣的風格 393 00:21:53,645 --> 00:21:56,523 -你玩哪個加密貨幣? -叮呤,優勝者出現了 394 00:21:56,606 --> 00:21:58,066 不,等等,讓我猜猜 395 00:21:58,150 --> 00:21:59,860 不,等一下又會變成賭局 396 00:21:59,943 --> 00:22:02,946 上次你為了個鞋子尺寸 輸掉你在馬拉喀什的房子 397 00:22:03,613 --> 00:22:05,115 來吧,寶貝,我們去交際一下 398 00:22:05,198 --> 00:22:08,327 我得去交際一下 但我會回來,強納森 399 00:22:08,410 --> 00:22:10,787 喜歡同胞悅耳的口音 400 00:22:10,871 --> 00:22:14,082 別急,我現在可以溜出去了嗎? 401 00:22:14,166 --> 00:22:16,501 -慘了 -我五分鐘後就載你離開 402 00:22:16,585 --> 00:22:18,587 這裡完全叫不到計程車,拿去 403 00:22:19,880 --> 00:22:20,714 補充水分 404 00:22:29,848 --> 00:22:31,767 無可避免的,一小時後 405 00:22:31,850 --> 00:22:34,352 我在角落喝酒,等著該死的麥爾坎 406 00:22:34,436 --> 00:22:36,521 有什麼這麼好笑? 407 00:22:39,524 --> 00:22:40,650 瑞斯蒙羅斯 408 00:22:40,734 --> 00:22:43,445 大家都要他競選倫敦市長 409 00:22:43,528 --> 00:22:44,863 他怎麼會在這裡? 410 00:22:44,946 --> 00:22:47,157 -好書 -糟糕,我聽起來醉了 411 00:22:48,241 --> 00:22:49,409 原來新人就是你 412 00:22:50,535 --> 00:22:53,872 打從宿舍時期 小麥就很會照顧你們這種小子 413 00:22:53,955 --> 00:22:56,625 牛津,沒錯 他們全都一起在那裡唸書 414 00:22:56,708 --> 00:22:58,794 這本書是關於他如何出身貧窮 415 00:22:58,877 --> 00:23:02,255 被不穩定的單親媽媽養大 非常引人共鳴,令我很不自在 416 00:23:02,339 --> 00:23:04,883 他一塌糊塗 後來發現他是公爵的兒子 417 00:23:04,966 --> 00:23:06,218 戒毒後,念牛津大學 418 00:23:06,301 --> 00:23:09,471 成為我讀過最棒的回憶錄作者之一 419 00:23:09,554 --> 00:23:10,555 那很不簡單 420 00:23:10,639 --> 00:23:13,683 將30年來沒對任何人說過的 污穢人生故事寫下來 421 00:23:13,767 --> 00:23:16,144 突然之間,數百萬的人都知道 你每一件羞恥之事 422 00:23:16,228 --> 00:23:19,481 如果能夠安慰你 我並不覺得你的書污穢 423 00:23:21,483 --> 00:23:23,360 那你也有悲慘童年吧? 424 00:23:26,321 --> 00:23:27,322 原來如此 425 00:23:28,323 --> 00:23:29,699 真正悲慘的童年 426 00:23:30,826 --> 00:23:32,494 幸會,我的同袍 427 00:23:35,997 --> 00:23:38,959 從沒錢到有錢的遭遇會讓人覺得 428 00:23:39,042 --> 00:23:40,752 你從沒真的變有錢 429 00:23:41,628 --> 00:23:44,381 -而那些從出生就有錢的人… -另一種生物 430 00:23:46,550 --> 00:23:47,759 沒錯 431 00:23:47,843 --> 00:23:49,678 實際上我還沒討厭他 432 00:23:49,761 --> 00:23:52,264 世界焚燒時,他們還在跳舞 433 00:23:52,347 --> 00:23:54,474 甚至沒注意到世界在焚燒 434 00:23:54,558 --> 00:23:55,642 他們為何要注意? 435 00:23:56,810 --> 00:23:58,436 他們的環境非常宜人 436 00:23:58,520 --> 00:24:01,148 這是整晚第一場真正有意義的對話 437 00:24:01,231 --> 00:24:04,484 說到這裡,我要去柏林參加晨間節目 438 00:24:04,568 --> 00:24:06,736 對於我是否競選市長的事扭怩作態 439 00:24:07,946 --> 00:24:09,281 我肯定投你 440 00:24:10,907 --> 00:24:12,659 回頭見,強納森 441 00:24:12,742 --> 00:24:16,079 又回到一窩子混球裡的孤獨狀態 442 00:24:17,080 --> 00:24:20,792 好的,等夠麥爾坎了,該走了 443 00:24:25,005 --> 00:24:27,799 好吧,比我想得還醉 444 00:24:28,675 --> 00:24:30,760 強納森,喝一杯! 445 00:24:30,844 --> 00:24:32,554 -你一定要喝 -讓我走吧 446 00:24:36,474 --> 00:24:38,101 糟糕,剛才那是什麼? 447 00:24:38,185 --> 00:24:39,561 苦艾酒,寶貝 448 00:24:39,644 --> 00:24:41,980 壁紙要開始跟你說話了 449 00:24:42,063 --> 00:24:44,983 -好了,強納森,告訴我們 -你為何在這裡? 450 00:24:46,109 --> 00:24:48,528 -該死 -你殺過人嗎? 451 00:24:48,612 --> 00:24:50,030 我總是看得出來 452 00:24:50,113 --> 00:24:52,282 我表親就殺了人,是意外 453 00:24:52,365 --> 00:24:56,286 只是個街友,老天 如果她現在殺,她就完了 454 00:24:56,995 --> 00:24:59,372 -失陪了 -還是有人傷了你? 455 00:24:59,456 --> 00:25:02,417 是女的嗎?是這樣嗎? 456 00:25:06,504 --> 00:25:08,256 她傷了你的心嗎? 457 00:25:08,798 --> 00:25:11,509 妳傷了我的心嗎,瑪麗安? 458 00:25:13,803 --> 00:25:18,266 當我跟妳到倫敦的藝術博覽會 我感受到妳,瑪麗安 459 00:25:27,400 --> 00:25:31,279 妳變了,那個保守的 曼德雷琳達圖書館員消失了 460 00:25:32,447 --> 00:25:34,282 但那是妳沒錯 461 00:26:06,439 --> 00:26:09,526 提醒自己,別再喝苦艾酒了 462 00:26:13,571 --> 00:26:18,201 什麼讓小強強如此悲慘? 463 00:26:18,743 --> 00:26:20,996 這個浮誇的小丑叫我小強強 464 00:26:21,079 --> 00:26:22,747 大家都覺得是愛 465 00:26:22,831 --> 00:26:24,249 你讓她走 466 00:26:24,332 --> 00:26:26,835 -還是她逃了? -重要嗎? 467 00:26:26,918 --> 00:26:28,962 我跟隨一個女人到巴黎 468 00:26:29,045 --> 00:26:31,631 世界上最浪漫的城市 469 00:26:33,091 --> 00:26:34,384 然後她傷了我的心 470 00:26:35,093 --> 00:26:37,387 -她就不算命中注定的那個 -我們本是天生一對 471 00:26:37,470 --> 00:26:41,182 我前妻跟她說了我的事 472 00:26:41,266 --> 00:26:44,728 那個…就是我們這時代的負擔 473 00:26:44,811 --> 00:26:46,479 女人相信女人 474 00:26:46,563 --> 00:26:49,566 最好是她們不會說謊、出軌跟上床 475 00:26:49,649 --> 00:26:51,818 -她們比我們還常做 -她不是那樣 476 00:26:51,901 --> 00:26:53,737 讓我以朋友的身份告訴你 477 00:26:53,820 --> 00:26:55,530 你是在讓自己丟臉 478 00:26:55,613 --> 00:26:58,033 坐在這裡為了某個 479 00:26:58,116 --> 00:27:00,035 一點都不在乎你的蕩婦癡迷 480 00:27:00,118 --> 00:27:04,664 我們此時談話,她早就跟別人嘿咻了 你放下吧 481 00:27:04,748 --> 00:27:07,959 去他的傷痛,蘇活區有超多蕩婦 482 00:27:08,043 --> 00:27:10,253 如果我能動的話,我會殺了這傢伙 483 00:27:10,337 --> 00:27:12,672 親愛的,你需要再喝點苦艾酒 484 00:27:12,756 --> 00:27:15,425 不,不行,妳會害死他 485 00:27:15,508 --> 00:27:17,594 反正沒有妳,一切都不重要了 486 00:27:20,513 --> 00:27:22,057 這下不妙了 487 00:27:22,140 --> 00:27:25,935 -他跟你說了嗎?他是皇室的近親 -搞什麼鬼? 488 00:27:26,019 --> 00:27:27,896 我怎麼到這裡的? 489 00:27:27,979 --> 00:27:30,482 她在說什麼? 490 00:27:30,565 --> 00:27:34,402 …與兩個密道頓姊妹約會過 麥爾坎是個騙子 491 00:27:35,820 --> 00:27:36,905 失陪一下 492 00:27:43,912 --> 00:27:45,372 讓我離開這裡吧 493 00:27:45,455 --> 00:27:47,874 是我讓她哭嗎?我做了什麼? 494 00:27:47,957 --> 00:27:50,335 我在地獄,我的手機呢? 495 00:27:50,418 --> 00:27:52,545 -該死 -該帶這傢伙回家了 496 00:28:04,933 --> 00:28:07,644 至少我到家了 497 00:28:08,269 --> 00:28:12,399 妳看見想忘記妳 對我造成什麼後果了嗎,瑪麗安? 498 00:28:16,152 --> 00:28:17,278 這是誰的外套? 499 00:28:19,280 --> 00:28:20,532 慢慢來 500 00:28:20,615 --> 00:28:22,367 該帶這傢伙回家了 501 00:28:22,450 --> 00:28:24,119 沙發… 502 00:28:25,370 --> 00:28:27,080 麥爾坎送我回家 503 00:28:27,163 --> 00:28:28,581 我得感謝他嗎? 504 00:28:28,665 --> 00:28:33,336 不,如果我無禮一點 也許那位仇女毒蟲就會遠離我 505 00:28:36,714 --> 00:28:39,592 新的一天,沒有瘋狂的事了 506 00:28:39,676 --> 00:28:41,511 回到寧靜 507 00:28:51,271 --> 00:28:52,397 麥爾坎 508 00:28:52,480 --> 00:28:54,315 你指的是天生人渣 509 00:28:54,399 --> 00:28:56,860 坐在這裡為某個蠢蕩婦癡迷 510 00:28:56,943 --> 00:28:58,361 等等,是我…? 511 00:29:05,118 --> 00:29:07,203 我逃離這一切 512 00:29:07,287 --> 00:29:09,914 我從不想再碰該死的刀 513 00:29:13,960 --> 00:29:16,337 他對妳說了很惡毒的話 514 00:29:16,421 --> 00:29:18,590 我為妳憤怒 515 00:29:19,340 --> 00:29:21,301 但這樣讓事情更糟 516 00:29:34,606 --> 00:29:37,066 麥爾坎的推特還說他去過百慕達呢 517 00:29:41,738 --> 00:29:42,739 搞什麼…? 518 00:29:49,162 --> 00:29:51,164 我把手指放哪裡去了? 519 00:30:04,093 --> 00:30:06,137 她已經報案他失蹤了嗎? 520 00:30:07,055 --> 00:30:10,308 不,他們一定是來這裡 紀錄她被搶的口供 521 00:30:11,017 --> 00:30:12,477 她跟他們說我所有的事 522 00:30:12,560 --> 00:30:16,481 他們隨時敲門進來都會發現 人體大小的地毯 523 00:30:17,273 --> 00:30:21,236 他們出來的時候 我可能正搬著人體大小的地毯出去 524 00:30:21,319 --> 00:30:22,821 新計畫,動作快 525 00:30:23,696 --> 00:30:25,156 該死,他好重 526 00:30:25,240 --> 00:30:26,866 去他該死的地毯 527 00:30:26,950 --> 00:30:27,992 去我的生活 528 00:30:29,369 --> 00:30:33,081 古典文學教授的確跟我說過 有緊急事發生,我能用他的車子 529 00:30:35,166 --> 00:30:36,459 好吧 530 00:30:36,543 --> 00:30:37,627 好吧 531 00:30:37,710 --> 00:30:41,631 我得趁天黑前想出如何處理他 532 00:30:41,714 --> 00:30:44,676 而且準備在道路的另一邊開車上路 533 00:30:49,097 --> 00:30:52,892 妳看著我時 看到的就是這樣嗎,瑪麗安? 534 00:30:54,686 --> 00:30:57,188 -我不希望妳的感覺是對的 -不好意思 535 00:31:36,811 --> 00:31:37,937 瑪麗安! 536 00:31:56,497 --> 00:31:59,584 我們現在能拜託說個話嗎? 537 00:32:01,502 --> 00:32:02,337 停下來 538 00:32:03,546 --> 00:32:06,507 -我不會傷害妳 -你說得對,你不會 539 00:32:07,133 --> 00:32:08,468 我會用這個 540 00:32:17,018 --> 00:32:17,852 對不起 541 00:32:20,897 --> 00:32:22,982 我以為妳看見我會很開心 542 00:32:25,610 --> 00:32:26,986 我以為妳愛我 543 00:32:27,070 --> 00:32:28,279 我是愛過你 544 00:32:30,031 --> 00:32:31,282 我就站在這裡 545 00:32:32,033 --> 00:32:34,369 -我知道發生很多事… -不 546 00:32:34,994 --> 00:32:36,037 不 547 00:32:36,120 --> 00:32:37,789 茱麗葉在巴黎 548 00:32:38,957 --> 00:32:40,083 跟朋友一起 549 00:32:42,293 --> 00:32:44,253 她在等我明天回家 550 00:32:46,214 --> 00:32:48,716 如果我回不了家見我女兒…? 551 00:32:48,800 --> 00:32:50,927 妳為何這樣問我? 552 00:32:51,010 --> 00:32:52,178 你殺了萊恩! 553 00:32:52,261 --> 00:32:54,263 他奪走妳的孩子! 554 00:32:54,347 --> 00:32:55,807 還有你妻子呢? 555 00:32:57,141 --> 00:32:59,811 如果你站在這裡,樂芙沒有殺了你 556 00:32:59,894 --> 00:33:02,271 是你殺了她,不是嗎? 557 00:33:05,191 --> 00:33:07,110 告訴我沒有更多了 558 00:33:11,739 --> 00:33:13,199 我的天啊 559 00:33:14,784 --> 00:33:16,619 你表現得好像不是真的 560 00:33:16,703 --> 00:33:19,497 一副你只是個做了壞事的好人 561 00:33:23,876 --> 00:33:26,087 你是殺人兇手,喬伊 562 00:33:28,131 --> 00:33:29,549 妳看錯我了 563 00:33:29,632 --> 00:33:32,010 我也這麼希望,我真的希望,但是… 564 00:33:32,093 --> 00:33:34,554 妳知道嗎?我會向妳證明 565 00:33:42,729 --> 00:33:45,106 再見,瑪麗安 566 00:34:05,168 --> 00:34:08,087 妳看著我,充滿著許多恐懼 567 00:34:08,713 --> 00:34:10,006 我無法忍受 568 00:34:10,715 --> 00:34:12,967 我讓妳走 向妳自己證明我不是那種人 569 00:34:13,051 --> 00:34:15,136 我絕對不會傷害妳 570 00:34:25,688 --> 00:34:27,315 只是個在陌生之地的陌生人 571 00:34:27,398 --> 00:34:29,692 尋找某個偏遠的地方將麥爾坎棄屍 572 00:34:29,776 --> 00:34:30,777 (鋸木場與木工工作室) 573 00:34:30,860 --> 00:34:33,571 鋸木場感覺不錯,希望關了 574 00:34:41,496 --> 00:34:45,583 要是我跟這吹牛大王一起被抓 那就是惡有惡報 575 00:34:57,720 --> 00:35:00,264 還好,這裡有許多跟美國 576 00:35:00,348 --> 00:35:01,766 同樣的一般工作室工具 577 00:35:05,269 --> 00:35:06,979 沒錯,普特曼得分 578 00:35:07,772 --> 00:35:09,982 下半場就溜去酒吧看 579 00:35:12,401 --> 00:35:14,362 (詢問精梳機,普特曼足球) 580 00:35:14,445 --> 00:35:15,571 (普特曼對富勒頓) 581 00:35:15,655 --> 00:35:18,032 看來我還有半場足球賽時間做這件事 582 00:35:18,116 --> 00:35:20,034 是的,我知道他們不是這麼說 583 00:35:43,099 --> 00:35:46,602 有穿環呢 說是與皇室有關,他並沒有說謊 584 00:35:56,028 --> 00:35:59,157 我想我把這忘在攪肉機跟烤箱後頭了 585 00:36:17,884 --> 00:36:19,343 得分! 586 00:36:29,854 --> 00:36:30,688 (漂白水) 587 00:36:37,737 --> 00:36:41,657 開車繞著大倫敦把屍塊丟進下水道 588 00:36:41,741 --> 00:36:44,869 與泰泰晤士河 並非我計畫的觀光方式 589 00:36:44,952 --> 00:36:47,205 強納森還真是做得更好 590 00:36:48,873 --> 00:36:51,417 我不是放了妳之後 591 00:36:51,500 --> 00:36:52,877 才計畫變成強納森 592 00:36:52,960 --> 00:36:57,673 我唯一的計畫是讓我停止心痛 立刻離開倫敦 593 00:36:57,757 --> 00:36:59,300 喬伊奎恩戈登伯格 594 00:37:01,344 --> 00:37:03,638 我以為你不是,怎麼說… 595 00:37:05,097 --> 00:37:05,932 死了嗎? 596 00:37:07,141 --> 00:37:10,061 但結果我的過往找上我 597 00:37:10,144 --> 00:37:11,229 艾略特譚寧堡 598 00:37:11,729 --> 00:37:15,775 你知道我的雇主,雷伊奎恩 你的前岳父 599 00:37:17,902 --> 00:37:20,154 你是來帶我回去的嗎? 600 00:37:20,238 --> 00:37:21,364 不,是殺你 601 00:37:25,409 --> 00:37:26,244 謝謝 602 00:37:29,747 --> 00:37:31,374 是的,漫長的一天 603 00:37:34,335 --> 00:37:36,629 然後艾略特讓我嚇一跳 604 00:37:38,297 --> 00:37:39,548 如果要我說實話… 605 00:37:42,260 --> 00:37:43,344 我累了 606 00:37:44,720 --> 00:37:46,514 我想要的就是… 607 00:37:47,348 --> 00:37:49,183 結束一切,你知道嗎? 608 00:37:50,559 --> 00:37:52,103 不再傷害人 609 00:37:54,772 --> 00:37:55,815 連你都不傷害 610 00:37:58,859 --> 00:38:00,653 但那就太複雜 611 00:38:02,863 --> 00:38:06,200 -就什麼方面? -損失比雷伊支付的還多 612 00:38:06,742 --> 00:38:09,245 像是樂芙那個帳號裡所有的錢 613 00:38:09,870 --> 00:38:11,455 你也許不知道她有 614 00:38:13,124 --> 00:38:16,085 也許在你被烤成派的同一天 615 00:38:16,168 --> 00:38:18,379 被領空只是巧合吧 616 00:38:18,462 --> 00:38:19,630 所以這是勒索? 617 00:38:19,714 --> 00:38:22,800 我是要幫你 這麼說感覺像是在貶低我 618 00:38:27,388 --> 00:38:28,556 這是給你的 619 00:38:34,020 --> 00:38:35,521 你看起來就像一位強納森 620 00:38:37,940 --> 00:38:40,901 他很可靠,念哥倫比亞大學 信用不錯,有工作簽證 621 00:38:40,985 --> 00:38:43,029 你應該可以找到任何你想要的工作 622 00:38:43,112 --> 00:38:46,449 你只要保持低調,別惹任何麻煩 623 00:38:46,532 --> 00:38:48,409 就消失 624 00:38:49,368 --> 00:38:50,536 當強納森 625 00:38:51,287 --> 00:38:54,790 我會讓雷伊看到你死了 然後消失在日落之中 626 00:38:55,458 --> 00:38:59,503 強納森也可以成為你的機會 做些不同的選擇 627 00:39:11,766 --> 00:39:15,353 最後一件事 你跟蹤的女孩,瑪麗安貝拉尼? 628 00:39:15,936 --> 00:39:17,313 她知道你還活著 629 00:39:19,190 --> 00:39:20,191 所以聽著 630 00:39:21,692 --> 00:39:24,320 她會搭早上八點的火車前往巴黎 631 00:39:25,363 --> 00:39:27,656 -除非你阻止她 -但你剛說這是… 632 00:39:28,741 --> 00:39:30,659 我做不同選擇的機會 633 00:39:30,743 --> 00:39:32,703 我們誰都不想傷害任何人 634 00:39:34,163 --> 00:39:34,997 對 635 00:39:35,831 --> 00:39:36,665 所以… 636 00:39:38,292 --> 00:39:41,837 去吧,好好處理 以強納森摩爾的身份走出去 637 00:39:47,635 --> 00:39:49,011 做完後傳簡訊給我 638 00:39:59,647 --> 00:40:02,566 我在陌生的城市孤身一人 639 00:40:03,275 --> 00:40:04,985 只有我跟我破碎的心 640 00:40:05,069 --> 00:40:07,780 我不知道當我殺了麥爾坎時 在想什麼,完全一片黑暗 641 00:40:07,863 --> 00:40:10,866 我只知道我失敗了 642 00:40:11,784 --> 00:40:13,786 妳說得沒錯,瑪麗安 643 00:40:22,253 --> 00:40:24,755 嗨,我想這是亞當普萊特的 644 00:40:24,839 --> 00:40:27,550 -沒問題,我交給他 -好,謝謝妳 645 00:40:37,143 --> 00:40:40,479 嗨,你已經從柏林回來了 646 00:40:40,563 --> 00:40:42,398 你現在在歐洲,強納森 647 00:40:42,481 --> 00:40:44,483 三小時內想去哪裡都行 648 00:40:45,443 --> 00:40:46,694 昨晚後來怎麼樣? 649 00:40:52,491 --> 00:40:54,034 他們是派對狂 650 00:40:54,660 --> 00:40:56,662 情況很容易失控 651 00:40:57,621 --> 00:41:00,666 如果你搞砸什麼事,也不用自責 652 00:41:07,298 --> 00:41:11,802 你決定去念牛津的那一天 653 00:41:11,886 --> 00:41:13,721 你說那是新生 654 00:41:14,763 --> 00:41:16,557 大多數人對書中那部分的印象是 655 00:41:16,640 --> 00:41:19,852 我媽在我因酒吧鬧事被關時過世 656 00:41:21,270 --> 00:41:26,025 你寫“心碎向來是 邁向新道路的催化劑” 657 00:41:26,650 --> 00:41:27,735 而你就是這樣? 658 00:41:27,818 --> 00:41:29,195 本來應該是 659 00:41:32,156 --> 00:41:33,908 老實說,我需要它是 660 00:41:36,076 --> 00:41:37,203 但你搞砸了 661 00:41:38,037 --> 00:41:39,872 搞得很糟,是的 662 00:41:43,042 --> 00:41:45,961 如果你知道書的那部分是在說謊 會比較好過嗎? 663 00:41:46,045 --> 00:41:49,173 我坐了三次牢才領悟到 664 00:41:50,132 --> 00:41:53,552 我一直走回頭路 脾氣暴躁,再去揍人 665 00:41:54,053 --> 00:41:57,973 以我的立場來說 這麼寫會真的很累贅 666 00:42:05,147 --> 00:42:06,857 我懂你 667 00:42:06,941 --> 00:42:08,192 懂什麼? 668 00:42:08,859 --> 00:42:10,194 撇開玩笑話不說 669 00:42:11,237 --> 00:42:15,866 我猜你有過真正悲慘的生活 670 00:42:19,328 --> 00:42:22,748 那種不是每個人都能存活下來的生活 671 00:42:24,625 --> 00:42:25,626 我猜的很接近了嗎? 672 00:42:27,878 --> 00:42:31,006 -是的 -所以你受傷非常嚴重 673 00:42:31,090 --> 00:42:35,553 所以你真的有能力造成真正的損害 674 00:42:38,347 --> 00:42:41,559 我覺得我該替自己辯護,但我… 675 00:42:43,852 --> 00:42:44,853 並不想 676 00:42:44,937 --> 00:42:46,647 我有什麼資格批判你? 677 00:42:49,358 --> 00:42:50,901 好,所以現在呢? 678 00:42:51,902 --> 00:42:54,613 無法抹滅任何過去 所以我現在試著做一些 679 00:42:54,697 --> 00:42:56,949 慢慢邁向好的事情 680 00:42:57,032 --> 00:42:59,743 包括保護我愛的人 681 00:42:59,827 --> 00:43:02,162 為倫敦好好做事 682 00:43:02,246 --> 00:43:04,081 你相信這有可能? 683 00:43:07,126 --> 00:43:07,960 贖罪? 684 00:43:09,295 --> 00:43:10,504 我覺得可能 685 00:43:11,547 --> 00:43:14,049 只要他們致力不逃離自我 686 00:43:14,717 --> 00:43:16,385 不論什麼事,面對所有一切 687 00:43:18,971 --> 00:43:19,805 很簡單,對嗎? 688 00:43:24,435 --> 00:43:27,688 -你覺得我在瞎說 -我覺得你是作家 689 00:43:32,401 --> 00:43:34,862 你要坐在這裡持續想著搞砸的事? 690 00:43:39,033 --> 00:43:40,743 擁抱一切吧,強納森 691 00:43:43,037 --> 00:43:44,455 宿醉簡單多了 692 00:43:45,372 --> 00:43:46,915 聽起來很棒 693 00:43:46,999 --> 00:43:50,461 但我做過一些 我不知道我是否能擁抱的事 694 00:43:53,422 --> 00:43:58,010 繼續前往尼斯、坎城以及馬賽的乘客 695 00:43:58,093 --> 00:44:01,680 請確定您搭後面的… 696 00:44:01,764 --> 00:44:02,598 謝謝 697 00:44:11,273 --> 00:44:12,733 不好意思,抱歉 698 00:44:12,816 --> 00:44:15,527 -讓我幫妳 -謝謝 699 00:44:35,547 --> 00:44:37,424 (菲比女士露出的不只是微笑) 700 00:44:40,010 --> 00:44:43,806 妳覺得是有人順手牽羊 但卻是我救了妳 701 00:44:43,889 --> 00:44:46,433 是我讓妳上那班列車 702 00:44:48,686 --> 00:44:50,187 我讓妳走 703 00:44:50,979 --> 00:44:54,149 讓妳看看我不是妳想得那樣 704 00:44:55,526 --> 00:44:56,652 我不是殺人犯 705 00:45:02,533 --> 00:45:05,869 (喬伊,完事了) 706 00:45:08,747 --> 00:45:10,416 試圖讓這句話成真 707 00:45:12,960 --> 00:45:15,254 但事實卻不然,當然 708 00:45:16,588 --> 00:45:18,590 很好,真完美,是你 709 00:45:19,675 --> 00:45:22,302 你很驚訝我識字嗎? 你為何盯著我的書看? 710 00:45:22,386 --> 00:45:25,055 -我只是好奇妳喜歡什麼 -這是工作上的需求 711 00:45:25,139 --> 00:45:28,100 任你推斷我喜歡藝術吧 福爾摩斯先生 712 00:45:31,145 --> 00:45:34,648 你跟麥爾坎一起離開 各色人等之家,對吧? 713 00:45:35,315 --> 00:45:38,152 你今天見過他了嗎? 他不在他的辦公室 714 00:45:38,235 --> 00:45:40,904 不,我還沒見到他,請替我謝謝他 715 00:45:40,988 --> 00:45:44,950 -協助帶我進公寓,我… -超醉,我們都看見了 716 00:45:45,826 --> 00:45:48,745 他一定在薩里郡的家寫詩 717 00:45:48,829 --> 00:45:51,039 不喜歡詩啊,好吧,知道了 718 00:45:53,083 --> 00:45:56,128 我事實上有件重要的事要問你 719 00:45:56,211 --> 00:45:58,755 -這下不妙了 -來吃晚餐吧 720 00:45:58,839 --> 00:46:00,966 -什麼? -賽門的社交小聚會 721 00:46:01,049 --> 00:46:03,385 我無法,我還要改作業 722 00:46:03,469 --> 00:46:06,472 天啊,你們這些美國人真是工作狂 723 00:46:06,555 --> 00:46:09,183 這裡是英國,我們吃晚餐的 724 00:46:10,017 --> 00:46:11,477 菲比堅持邀請你 725 00:46:11,560 --> 00:46:14,021 我不知道你跟她說了什麼 她超迷你的 726 00:46:14,104 --> 00:46:15,564 我也不知道我說了什麼,但是… 727 00:46:15,647 --> 00:46:18,275 喂,你神遊到哪去了? 728 00:46:19,276 --> 00:46:21,069 你被傳喚了,所以… 729 00:46:21,153 --> 00:46:24,406 美國人也很不會處理傳喚 730 00:46:24,490 --> 00:46:27,493 好啦,請來吃晚餐 731 00:46:28,035 --> 00:46:30,913 天啊,信任是努力掙來的 732 00:46:31,580 --> 00:46:34,208 但隨意打探我朋友 733 00:46:34,291 --> 00:46:37,753 也許你真的沒有目的 但我不會假裝毫不懷疑 734 00:46:37,836 --> 00:46:40,839 如果你覺得我很婊,我不只不在乎 735 00:46:40,923 --> 00:46:43,008 我還非常喜歡這樣 736 00:46:43,091 --> 00:46:44,801 我該害怕還是覺得讚嘆? 737 00:46:44,885 --> 00:46:47,054 答應吧,不然菲比會哭 738 00:46:47,137 --> 00:46:50,057 我會保證狗仔都知道 739 00:46:50,140 --> 00:46:51,391 全倫敦都會知道 740 00:46:51,475 --> 00:46:53,769 -並且痛斥你 -這招狠 741 00:46:53,852 --> 00:46:57,439 -那麼我很樂意前往 -樂意,這倒是升級得蠻快的 742 00:46:59,733 --> 00:47:01,443 還有我們扯平了 743 00:47:02,110 --> 00:47:03,403 救我一命 744 00:47:03,487 --> 00:47:06,114 我跟警方說我沒看見誰救我 745 00:47:06,198 --> 00:47:09,785 雖然我覺得文件完全沒有問題 746 00:47:10,369 --> 00:47:11,411 不客氣 747 00:47:28,512 --> 00:47:31,807 摩爾教授,很高興你再次加入我們 748 00:47:32,683 --> 00:47:34,726 私人活動在巴黎社交室 749 00:47:35,310 --> 00:47:38,063 走進去,保持正常,才不會成為 “我跟他們出去玩 750 00:47:38,146 --> 00:47:40,440 他們發現剛好就在麥爾坎失蹤那晚” 751 00:47:44,570 --> 00:47:45,445 (消失,新訊息) 752 00:47:45,529 --> 00:47:46,738 消失?我知道這個應用程式 753 00:47:46,822 --> 00:47:50,117 這是一個保全性非常高 抹除一切通話記錄的聊天軟體 754 00:47:50,200 --> 00:47:52,035 我的手機上怎麼會有這個? 755 00:47:52,911 --> 00:47:56,081 “你好啊”?這是誰? 756 00:47:56,164 --> 00:47:59,876 “你這樣處理麥爾坎 真是讓我驚訝” 757 00:48:00,669 --> 00:48:01,878 搞什麼…? 758 00:48:06,717 --> 00:48:08,760 “我以為把他留在你桌上 759 00:48:08,844 --> 00:48:10,887 你會為我的罪而揹黑鍋” 760 00:48:10,971 --> 00:48:12,306 不是我幹的 761 00:48:12,973 --> 00:48:15,058 “你不是我想的那種人 762 00:48:17,352 --> 00:48:18,937 你是誰?” 763 00:48:19,021 --> 00:48:20,439 我是誰? 764 00:48:20,522 --> 00:48:22,941 你是誰? 765 00:48:23,025 --> 00:48:24,067 某個… 766 00:48:24,151 --> 00:48:26,528 摩爾,你家人打哪裡來? 767 00:48:26,612 --> 00:48:30,157 -其中一人 -這個憂鬱寶貝是誰? 768 00:48:31,241 --> 00:48:33,702 -殺了麥爾坎 -等其中一位死後再來 769 00:48:33,785 --> 00:48:36,705 -去死吧,麥爾坎 -然後嫁禍給我 770 00:48:36,788 --> 00:48:39,666 -你殺過人? -問題是你是誰 771 00:48:39,750 --> 00:48:42,002 -而現在… -你為何在此? 772 00:48:42,669 --> 00:48:44,463 …他們傳簡訊給我 773 00:48:45,047 --> 00:48:47,633 你是誰? 774 00:49:15,243 --> 00:49:17,412 你的下一步是什麼? 775 00:50:19,266 --> 00:50:21,768 字幕翻譯: 王問僧