1
00:00:18,768 --> 00:00:19,686
Love.
2
00:00:19,769 --> 00:00:21,187
Xin chào.
3
00:00:21,271 --> 00:00:23,982
Đó là lý do để tồn tại.
4
00:00:24,065 --> 00:00:27,402
Lý do để làm tốt hơn, làm điều đúng đắn.
5
00:00:27,902 --> 00:00:29,863
- Dũng cảm lên.
- Em yêu anh.
6
00:00:30,238 --> 00:00:34,159
Nhưng Love đã thiêu rụi tôi.
7
00:00:34,659 --> 00:00:37,412
Phải, đó là Love với chữ L viết hoa.
Vợ tôi.
8
00:00:37,495 --> 00:00:39,372
Sao anh không yêu em nữa?
9
00:00:39,456 --> 00:00:41,875
- Mẹ của con tôi.
- Em giết Natalie vì anh!
10
00:00:41,958 --> 00:00:47,380
Tôi đã cố hết sức, nhưng cô ấy…
Tôi ghét gọi phụ nữ là "điên", nhưng…
11
00:00:48,423 --> 00:00:52,510
Tôi cố trở thành một người đàn ông,
người chồng, người cha tốt.
12
00:00:52,594 --> 00:00:54,304
Tôi luôn làm mọi thứ có thể.
13
00:00:57,682 --> 00:01:01,102
Thành tích của tôi
trong lịch sử tình trường không tốt lắm.
14
00:01:04,064 --> 00:01:07,192
Nhưng trái tim tôi đặt đúng chỗ.
15
00:01:07,275 --> 00:01:11,946
Love không thể hiểu anh,
nhưng, Marienne, em hiểu.
16
00:01:13,615 --> 00:01:15,116
Chúng ta giống nhau,
17
00:01:15,200 --> 00:01:17,911
sinh ra để dành cho nhau ở mọi cấp độ.
18
00:01:17,994 --> 00:01:20,371
- Anh ấy nói dối cô.
- Xin lỗi, gì cơ?
19
00:01:20,455 --> 00:01:23,625
Nếu tôi nói Joe là
kẻ giết bạn trai cũ của cô thì sao?
20
00:01:23,708 --> 00:01:25,460
Không, Ryan bị cướp.
21
00:01:26,961 --> 00:01:29,422
Cô phải chạy đi. Biến mất.
22
00:01:29,506 --> 00:01:31,883
Ryan chỉ là
khởi đầu của những gì anh ta dám làm.
23
00:01:31,966 --> 00:01:34,844
Cho đến khi Love đầu độc suy nghĩ
và em bỏ chạy.
24
00:01:34,928 --> 00:01:37,055
Anh không thể trách em, Marienne.
25
00:01:37,138 --> 00:01:39,599
Ta đều biết ai là người có lỗi.
26
00:01:39,682 --> 00:01:44,020
Vì Love,
thế giới của tôi bị thiêu rụi và tôi…
27
00:01:44,104 --> 00:01:47,273
Như mọi người đọc trên
Tạp chí New York, People,
28
00:01:47,357 --> 00:01:51,236
và trên Vox.com,
tôi đã chết dưới tay Love.
29
00:01:53,029 --> 00:01:55,990
Ơn trời, tôi biết những người
sẽ bảo vệ Henry.
30
00:01:56,491 --> 00:01:59,285
Tôi phải bỏ con lại. Bây giờ thôi.
31
00:01:59,369 --> 00:02:02,247
Đó là điều khó khăn nhất tôi từng làm.
32
00:02:03,623 --> 00:02:05,208
Tình yêu thử thách ta.
33
00:02:05,291 --> 00:02:07,210
Anh đã bị thử thách quá nhiều.
34
00:02:07,293 --> 00:02:08,920
Biến thành một bóng ma.
35
00:02:09,003 --> 00:02:12,590
Không nhà, không tên, tất cả vì em.
36
00:02:12,674 --> 00:02:14,008
Nên anh thừa nhận,
37
00:02:14,884 --> 00:02:16,302
khi đi tìm em,
38
00:02:17,220 --> 00:02:20,557
anh đã tự nhủ, đây là lần cuối.
39
00:02:20,640 --> 00:02:21,766
Là em…
40
00:02:22,600 --> 00:02:23,643
hoặc không gì cả.
41
00:02:27,313 --> 00:02:31,067
Như một gã đàn ông rắc rối
kiêm nhà thơ đồng tính từng nói:
42
00:02:31,151 --> 00:02:33,528
"Trái tim muốn điều nó muốn".
43
00:02:42,287 --> 00:02:44,122
Tình yêu chọn chúng ta.
44
00:02:44,706 --> 00:02:47,500
Điều duy nhất
ta có thể kiểm soát là làm gì,
45
00:02:48,168 --> 00:02:49,711
đi bao xa.
46
00:02:50,295 --> 00:02:53,548
Trong "Địa ngục là sự vắng mặt của Chúa"
của Ted Chiang,
47
00:02:53,631 --> 00:02:56,384
Neil Fisk đã mất đi tình yêu của đời mình.
48
00:02:56,467 --> 00:02:59,429
Cô ấy là người tốt. Cô ấy lên thiên đường.
49
00:03:00,930 --> 00:03:03,433
Nên cách duy nhất
để có lại tình yêu của cô ấy
50
00:03:03,516 --> 00:03:06,102
là anh ấy cũng được lên thiên đường.
51
00:03:23,703 --> 00:03:25,955
Nhưng anh ấy không hẳn xứng đáng.
52
00:03:26,039 --> 00:03:27,874
Nên phải tìm đường chuộc tội.
53
00:03:27,957 --> 00:03:30,001
Tôi xin lỗi, nhưng không.
54
00:03:30,752 --> 00:03:33,546
Toàn bộ phần tiền truyện quá tệ.
55
00:03:33,630 --> 00:03:34,923
Tôi không đồng ý.
56
00:03:35,006 --> 00:03:38,676
Nó tạo ra vài điểm gần như sâu sắc
cho một tác phẩm giả tưởng.
57
00:03:38,760 --> 00:03:41,137
- Nghĩa là sao?
- Thứ đó chẳng phải văn học.
58
00:03:41,221 --> 00:03:44,766
Không phải không nên đưa vào giáo trình.
Người Mỹ viết rất nhiều.
59
00:03:44,849 --> 00:03:46,309
Không thể phủ nhận.
60
00:03:47,977 --> 00:03:51,564
Khóa học là Tác giả người Mỹ
Phá cách trong Truyện ngắn.
61
00:03:51,648 --> 00:03:55,443
Trưởng khoa chắc nghĩ đến Hemingway,
nhưng, tôi được thuê vào phút chót mà.
62
00:03:55,526 --> 00:03:56,945
Nadia, cô nói là "tệ".
63
00:03:57,028 --> 00:03:59,781
Vâng, đúng, cho cuộc tranh cãi lớn.
64
00:03:59,864 --> 00:04:02,450
Làm ơn giải thích từ "tệ" cho người Mỹ.
65
00:04:03,576 --> 00:04:06,246
Nó vớ vẩn, rác rưởi, không hay.
66
00:04:06,329 --> 00:04:08,289
Có nhiều mẹo để làm giáo sư, như:
67
00:04:08,373 --> 00:04:10,250
- Tiếp đi.
- Đó không phải chuộc tội
68
00:04:10,333 --> 00:04:13,753
- nếu vì lý do ích kỷ.
- Miễn làm điều tốt là được mà?
69
00:04:13,836 --> 00:04:17,674
Chiang không nói
cách chuộc tội tốt nhất là làm việc tốt.
70
00:04:17,757 --> 00:04:19,884
Anh ấy nói đó chỉ là tình yêu.
71
00:04:19,968 --> 00:04:21,928
Hầu hết mẹo dạy của tôi là trò
72
00:04:22,011 --> 00:04:24,013
tôi học được từ cô gái tên Ellie.
73
00:04:24,097 --> 00:04:27,725
Kích chúng, thả chúng ra.
Bọn trẻ sẽ cãi nhau cho anh.
74
00:04:27,809 --> 00:04:30,603
Phải, từ "tình yêu"
từng mang nghĩa sâu sắc hơn.
75
00:04:30,687 --> 00:04:33,898
Như toàn bộ các nền văn minh,
tôn giáo, văn học.
76
00:04:33,982 --> 00:04:35,900
- Cường điệu.
- Hai người này sẽ giết nhau
77
00:04:35,984 --> 00:04:37,652
hoặc kết hôn vào cuối kỳ.
78
00:04:37,735 --> 00:04:39,862
Nghe như người chưa từng yêu vậy.
79
00:04:39,946 --> 00:04:43,616
Được rồi, tạm dừng nào,
ta sẽ để nó lại sau.
80
00:04:43,700 --> 00:04:46,369
Mọi người hãy đọc "Trái Tim Thú Tội"
81
00:04:46,452 --> 00:04:50,540
và chuẩn bị thảo luận
về quan niệm tình yêu của Poe.
82
00:04:50,623 --> 00:04:52,583
Được chứ? Hôm nay đến đây thôi.
83
00:04:57,505 --> 00:04:59,632
- Giáo sư Moore.
- Vẫn đang làm quen.
84
00:04:59,716 --> 00:05:01,009
- Có câu hỏi?
- Không.
85
00:05:01,092 --> 00:05:02,719
Nhưng có.
86
00:05:03,386 --> 00:05:06,097
Sao anh cứ giao
những tác giả như Ted Chiang
87
00:05:06,180 --> 00:05:10,101
thay vì những người đàn ông uống rượu,
phân biệt chủng tộc thông thường?
88
00:05:10,184 --> 00:05:12,478
Người quyết định điều gì
quan trọng đã sai.
89
00:05:12,562 --> 00:05:16,566
Người chọn các tác giả đó
là đám lười biếng và đây là lớp của tôi.
90
00:05:17,942 --> 00:05:19,444
Tôi đã đánh giá thấp anh.
91
00:05:19,527 --> 00:05:21,946
Do giọng tôi, phải không? Xin lỗi.
92
00:05:22,030 --> 00:05:24,365
- Tôi giỏi giả làm giáo sư.
- Cô đọc gì đấy?
93
00:05:26,451 --> 00:05:27,702
Rhys Montrose.
94
00:05:28,786 --> 00:05:30,371
Sao? Anh ấy không nổi ở Mỹ à?
95
00:05:31,080 --> 00:05:35,668
Mọi người ở đây muốn anh ấy tranh cử
và cứu nước Anh khỏi chính nó.
96
00:05:35,752 --> 00:05:40,006
Nhưng tôi đoán tiêu chuẩn quá thấp,
tố cáo đạo đức giả ở mức cơ bản nhất
97
00:05:40,089 --> 00:05:41,632
là thành Chúa Giê-su mặc áo da.
98
00:05:43,676 --> 00:05:46,179
Đọc đi. Có lẽ anh sẽ thích.
99
00:05:49,724 --> 00:05:52,810
Người Anh là
dân tộc văn chương nhất thế giới.
100
00:05:52,894 --> 00:05:54,604
Họ thực sự thích đọc ở đây.
101
00:05:54,687 --> 00:05:57,940
Không chỉ là "mua".
Đọc thật sự. Từ đầu đến cuối.
102
00:05:58,024 --> 00:05:59,359
Nhìn sự tôn trọng kìa.
103
00:05:59,442 --> 00:06:03,821
Có thể không có lược,
nhưng cô ấy có gập góc trang không?
104
00:06:03,905 --> 00:06:06,449
Nếu LA là luyện ngục và
vùng ngoại ô là địa ngục,
105
00:06:06,532 --> 00:06:09,619
London là thiên đường
mà cuối cùng mình cũng tới.
106
00:06:11,204 --> 00:06:13,748
Anh vẫn nhớ em, Marienne. Rất nhiều.
107
00:06:13,831 --> 00:06:17,919
Nhưng đây có vẻ là
kì nghỉ châu Âu mà anh rất cần.
108
00:06:18,002 --> 00:06:20,088
Ẩn mình là điều bắt buộc.
109
00:06:20,171 --> 00:06:23,174
Mình cần tiền, nhưng đi dạy rất vui
và London không quá tệ.
110
00:06:23,257 --> 00:06:25,259
Một thành phố của nghệ thuật,
nhà hát, sách.
111
00:06:25,343 --> 00:06:26,344
Jonathan!
112
00:06:26,427 --> 00:06:28,513
Và thi thoảng có đám khốn nạn.
113
00:06:28,596 --> 00:06:30,848
- Anh chàng người Mỹ!
- Gã này.
114
00:06:30,932 --> 00:06:34,268
- Giáo sư Harding, xin chào.
- Malcolm, làm ơn!
115
00:06:34,352 --> 00:06:36,979
Khi nào anh để tôi
cho anh thấy thành phố thật sự?
116
00:06:37,063 --> 00:06:38,564
- Không bao giờ.
- Sớm thôi.
117
00:06:38,648 --> 00:06:40,691
- Căn hộ thế nào?
- Đẹp lắm.
118
00:06:40,775 --> 00:06:44,737
Tôi gặp anh ta sau buổi phỏng vấn.
Lúc đó là 2:00 giờ chiều và anh ta đã say.
119
00:06:45,655 --> 00:06:48,282
Vâng, tôi rất biết ơn, cảm ơn anh.
120
00:06:49,617 --> 00:06:51,953
Chết tiệt. Tôi phải làm việc, chắc vậy.
121
00:06:52,036 --> 00:06:56,332
Ừ, không, không sao. Đi đi.
Nuôi dưỡng tâm hồn trẻ và đại loại thế.
122
00:06:56,416 --> 00:07:00,294
Ưu điểm của công việc này, nghe đồn thế.
Tôi không thể biết.
123
00:07:00,378 --> 00:07:01,629
Tôi cá là vậy.
124
00:07:01,712 --> 00:07:04,549
- Ta sẽ đi uống rượu.
- Thà uống sơn còn hơn.
125
00:07:08,761 --> 00:07:13,182
Trường và chỗ ở nằm ở hai đầu thành phố,
nhưng tại một nơi như London,
126
00:07:13,766 --> 00:07:15,226
tôi không ngại đi bộ.
127
00:07:16,686 --> 00:07:19,522
Có thể nói nó giúp tôi dẻo dai hơn.
128
00:07:19,605 --> 00:07:23,693
Tôi không rõ Thế hệ Z thành người lớn
khi nào, nhưng nói thật, tôi thích thế.
129
00:07:23,776 --> 00:07:26,821
Thành phố là thế mà.
Bắt ta bỏ công để theo kịp.
130
00:07:28,573 --> 00:07:30,491
Xét theo những điều cơ bản nhất định,
131
00:07:30,575 --> 00:07:32,452
mọi thành phố lớn là như nhau.
132
00:07:33,119 --> 00:07:35,538
Dân sành điệu đáng ghét
có ở khắp nơi trên thế giới,
133
00:07:36,080 --> 00:07:38,541
cũng như đám người dân gốc thượng đẳng.
134
00:07:38,624 --> 00:07:42,879
Và họ uống từ sớm.
Giờ nhậu và cuối tuần rất thiêng liêng.
135
00:07:45,089 --> 00:07:46,841
Ý nghĩ của tôi khi thấy khu ở là:
136
00:07:46,924 --> 00:07:48,926
Tôi đang đóng phim của Hugh Grant.
137
00:07:49,844 --> 00:07:52,346
Đừng hiểu lầm,
tôi không thích phim Notting Hill,
138
00:07:52,430 --> 00:07:56,559
hay chính xác hơn, Nam Kensington,
nhưng không khí ở đây rất tuyệt.
139
00:07:56,642 --> 00:07:58,978
Yên tĩnh. Được rồi, ngái ngủ.
140
00:07:59,061 --> 00:08:01,147
Thế là tốt.
141
00:08:01,230 --> 00:08:02,857
Hoàn hảo, thậm chí là thế.
142
00:08:05,693 --> 00:08:10,740
Tôi có nhiều thời gian nghĩ về Marienne
khi dạo quanh London.
143
00:08:11,240 --> 00:08:12,575
Như một nhà thơ từng nói,
144
00:08:12,658 --> 00:08:15,495
"Thất tình là người thầy vĩ đại nhất,
và nếu vậy,
145
00:08:15,578 --> 00:08:18,039
cảm ơn đã giúp anh khôn ngoan hơn".
146
00:08:25,796 --> 00:08:29,800
Tôi chỉ có thể nói là không bao giờ nữa.
147
00:08:30,593 --> 00:08:31,594
Không tình yêu.
148
00:08:32,178 --> 00:08:33,262
Không con người.
149
00:08:34,138 --> 00:08:35,223
Chỉ sách thôi.
150
00:08:40,228 --> 00:08:41,646
Tôi yêu nơi này.
151
00:08:41,729 --> 00:08:43,564
Tủ sách liền tường, trang nhã,
152
00:08:43,648 --> 00:08:45,566
lò sưởi ở mọi góc.
153
00:08:45,650 --> 00:08:48,361
Với tất cả sự tôn trọng,
Williamsburg không thể so bì.
154
00:08:48,444 --> 00:08:51,197
Nhưng điều xảy ra sau cửa sổ nhìn ra hẻm
155
00:08:51,280 --> 00:08:53,950
đặc biệt thu hút sự chú ý của tôi.
156
00:08:56,410 --> 00:09:00,164
Tôi không nghĩ Malcolm biết tầm nhìn
khi giới thiệu căn hộ này.
157
00:09:00,248 --> 00:09:02,291
Anh ta là "quái vật tiệc tùng".
158
00:09:04,669 --> 00:09:06,754
Và đó là ai?
159
00:09:07,964 --> 00:09:09,423
Bạn gái anh ta à?
160
00:09:10,049 --> 00:09:12,343
Loại phụ nữ nào…? Không.
161
00:09:12,426 --> 00:09:13,803
Tôi không quan tâm.
162
00:09:13,886 --> 00:09:16,180
Không người, không quan tâm.
163
00:09:16,264 --> 00:09:20,434
Như người tên Mooney từng nói:
"Không phải chuyện tôi, tôi không quản".
164
00:09:20,518 --> 00:09:22,353
Tôi không muốn biết.
165
00:09:31,362 --> 00:09:33,406
Cách tốt nhất
để tránh xa việc của người khác
166
00:09:33,489 --> 00:09:35,783
là phải biết việc đó là gì.
167
00:09:36,993 --> 00:09:38,452
Cô ấy chủ yếu làm việc.
168
00:09:38,536 --> 00:09:39,912
Anh ta chủ yếu ăn chơi.
169
00:09:43,165 --> 00:09:46,919
Malcom đã học đủ trường chuyên lớp chọn,
như bố và ông mình.
170
00:09:47,003 --> 00:09:50,423
Anh ta không cần kiếm sống,
nhưng anh ta thích làm học giả,
171
00:09:50,506 --> 00:09:53,509
cho anh ta vẻ ngoài đáng tôn trọng
để phản bác giả định
172
00:09:53,593 --> 00:09:57,096
rằng giàu có và cận huyết nhiều thế hệ
nghĩa là anh ta không thông minh.
173
00:09:57,179 --> 00:10:00,224
Các giáo sư khác chỉ coi anh ta
là một mái đầu quyến rũ.
174
00:10:00,308 --> 00:10:03,936
Dù nghe đồn là khả năng giường chiếu
cũng trên trungbình…
175
00:10:04,020 --> 00:10:06,272
Biết gì không? Lớp tôi ở thư viện.
176
00:10:06,355 --> 00:10:08,190
Tôi nghe mọi thứ, dù muốn hay không.
177
00:10:08,983 --> 00:10:11,402
Nào, còn cô ấy thì sao?
178
00:10:15,740 --> 00:10:17,283
Kate Galvin.
179
00:10:17,366 --> 00:10:19,160
Kate tiết lộ rất ít thông tin.
180
00:10:19,243 --> 00:10:21,579
Thông tin trên mạng chỉ là công việc.
181
00:10:21,954 --> 00:10:25,875
Mở phòng tranh, yêu nghệ thuật,
chưa kết hôn, con gái Greta Galvin,
182
00:10:25,958 --> 00:10:30,296
người mẫu phóng khoáng thập niên 90
và giờ là nhà tạo mẫu tinh thần ở Ibiza.
183
00:10:30,379 --> 00:10:33,215
Nếu phải đoán,
cô ấy là người đối lập với mẹ.
184
00:10:33,299 --> 00:10:36,469
Tập trung, tham vọng,
tinh thần làm việc tích cực kiểu Mỹ.
185
00:10:41,515 --> 00:10:43,976
Mọi thứ tôi biết về họ cho thấy tôi đúng.
186
00:10:44,060 --> 00:10:46,062
Tôi không cần làm thân với họ.
187
00:10:50,107 --> 00:10:54,403
Và khi Malcolm đi nhậu say bí tỉ,
cô ấy vẫn làm việc.
188
00:10:55,154 --> 00:10:56,906
Sao cô ấy tập trung thế?
189
00:11:00,910 --> 00:11:05,706
Được rồi, tôi nghĩ Art News Daily
không còntrên màn hình nữa.
190
00:11:05,790 --> 00:11:06,791
Xin chào.
191
00:11:07,375 --> 00:11:12,380
Malcolm không làm cô ấy thỏa mãn hay…?
Không, đừng xem.
192
00:11:13,214 --> 00:11:15,758
Sao vũ trụ cứ làm thế với tôi?
193
00:11:23,391 --> 00:11:24,934
Tôi sẽ không quan tâm đâu.
194
00:11:25,017 --> 00:11:29,146
Đâu phải cô nàng thèm tình đầu tiên
quên kéo rèm mà tôi thấy.
195
00:11:29,230 --> 00:11:33,192
Tôi phải tìm hiểu cách họ cư xử,
để tránh xa mọi rắc rối.
196
00:11:33,818 --> 00:11:38,030
Không gì có thể ngăn cản
kỳ nghỉ châu Âu của tôi.
197
00:11:39,573 --> 00:11:42,827
Nhưng tôi nhớ cảm giác có ai đó ngoài kia.
198
00:11:43,619 --> 00:11:45,287
Ai đó đáng để quan sát.
199
00:11:45,913 --> 00:11:47,623
Một câu đố đáng giải.
200
00:11:48,749 --> 00:11:49,583
Là em.
201
00:11:51,335 --> 00:11:54,004
Nhưng nhớ em sẽ không mang em trở lại.
202
00:11:56,799 --> 00:12:00,553
Anh tưởng nó sẽ có ý nghĩa gì đó,
việc anh đi được bao xa.
203
00:12:00,636 --> 00:12:03,973
Khắp nước Pháp,
hàng tuần, hàng tháng trời.
204
00:12:05,266 --> 00:12:08,018
Những gì anh đã làm cho em.
205
00:12:12,231 --> 00:12:14,608
Anh đã đến
tất cả quán của nghệ sĩ ở Paris.
206
00:12:16,485 --> 00:12:18,487
Đến đó hết lần này đến lần khác.
207
00:12:22,533 --> 00:12:24,034
Anh cứ cảm thấy…
208
00:12:24,702 --> 00:12:26,620
anh chỉ vừa hụt gặp em thôi.
209
00:12:26,704 --> 00:12:28,581
Nhiều tuần trôi qua.
210
00:12:28,664 --> 00:12:31,167
Anh chưa bao giờ bỏ cuộc.
211
00:12:34,545 --> 00:12:36,213
Anh biết anh đã đến gần
212
00:12:36,297 --> 00:12:39,550
và định mệnh đã đền đáp anh.
213
00:12:57,401 --> 00:12:59,612
- Tôi xem được chứ?
- Vâng, tất nhiên.
214
00:13:01,989 --> 00:13:03,282
Tôi thích họa sĩ này.
215
00:13:03,365 --> 00:13:05,910
Cô còn tác phẩm nào
hay email của họ không?
216
00:13:05,993 --> 00:13:07,203
À, có, tôi có email.
217
00:13:07,953 --> 00:13:09,205
Để tôi kiểm tra.
218
00:13:09,288 --> 00:13:11,207
Cô ấy trả lời khá chậm đấy.
219
00:13:11,290 --> 00:13:14,084
Cô ấy đến London
dự hội chợ nghệ thuật Acanthus.
220
00:13:14,710 --> 00:13:15,920
Một hội chợ nghệ thuật.
221
00:13:16,587 --> 00:13:17,963
London.
222
00:13:18,047 --> 00:13:20,591
Anh biết tìm em ở đâu rồi.
223
00:13:23,219 --> 00:13:27,848
KẺ ĐEO BÁM
224
00:13:30,434 --> 00:13:31,977
Đi chết đi, Malcolm.
225
00:13:32,061 --> 00:13:34,563
Em cá anh thích thế vì anh là kẻ tự luyến.
226
00:13:34,647 --> 00:13:36,148
Kate, quay lại đi!
227
00:13:37,274 --> 00:13:39,401
Thấy chưa? Em nghĩ ta có vấn đề.
228
00:13:39,485 --> 00:13:40,986
Anh tự hỏi… Không.
229
00:13:41,070 --> 00:13:43,489
Không, anh sẽ không tự hỏi.
230
00:13:45,366 --> 00:13:46,784
Nói cho rõ nhé,
231
00:13:46,867 --> 00:13:50,663
đó không phải là đi theo
nếu phải đi cùng đường để về nhà.
232
00:13:59,922 --> 00:14:01,507
Trông họ không thân thiện.
233
00:14:01,590 --> 00:14:02,633
Lấy ví của cô ta!
234
00:14:02,716 --> 00:14:05,010
Không thể. Mình không thể dính vào.
235
00:14:05,094 --> 00:14:07,304
Bỏ ra! Buông ra! Cứu với! Cứu tôi!
236
00:14:07,388 --> 00:14:10,474
Chết tiệt. Không phải việc, đừng quản.
Không liên quan, đừng dính
237
00:14:10,558 --> 00:14:11,600
Bỏ ra!
238
00:14:14,562 --> 00:14:15,855
Ôi, Chúa ơi.
239
00:14:16,438 --> 00:14:17,982
Đi thôi! Chết tiệt!
240
00:14:27,741 --> 00:14:29,869
- Ổn chứ?
- Tôi ghét cái đồng hồ đó.
241
00:14:29,952 --> 00:14:31,161
Tôi sẽ coi đó là ổn.
242
00:14:31,245 --> 00:14:34,415
Tôi nên báo cảnh sát,
lỡ chúng quay lại tấn công sinh viên.
243
00:14:34,498 --> 00:14:35,708
Chết tiệt!
244
00:14:35,791 --> 00:14:37,585
Cảnh sát không tốt cho tôi.
245
00:14:39,003 --> 00:14:41,005
Xin lỗi, hơi khó xử.
246
00:14:43,424 --> 00:14:44,717
Sao? Cứ nói đi.
247
00:14:44,800 --> 00:14:46,927
Cô có thể…? Đừng nhắc đến tôi.
248
00:14:48,679 --> 00:14:50,514
Thị thực làm việc của tôi hơi rắc rối.
249
00:14:53,058 --> 00:14:55,561
Chết tiệt. Tôi phải làm thế, đúng không?
250
00:14:55,644 --> 00:14:57,938
Tôi phải đi cứu cô ấy.
251
00:15:05,321 --> 00:15:08,449
Cô ấy khăng khăng đưa tôi về,
không khó xử.
252
00:15:08,532 --> 00:15:12,077
Chúng tôi trò chuyện
và tôi giới thiệu tôi là Jonathan Moore.
253
00:15:13,746 --> 00:15:16,832
Tôi không rõ cô ấy
có nhắc về tôi với cảnh sát không.
254
00:15:16,916 --> 00:15:18,834
Tối nay là hồi chuông cảnh tỉnh.
255
00:15:18,918 --> 00:15:23,255
Từ giờ trở đi,
bất kể có chuyện gì, đừng gây chú ý.
256
00:15:23,839 --> 00:15:27,343
Và trên hết, tránh xa cả hai người họ ra.
257
00:15:29,678 --> 00:15:30,721
Nhóc John.
258
00:15:30,804 --> 00:15:32,306
Gọi anh là Nhóc John nhé?
259
00:15:32,389 --> 00:15:35,351
Giống như mèo biết ta bị dị ứng
và nhảy vàolòng.
260
00:15:35,434 --> 00:15:39,605
Chúa ơi.
Anh có thể thấy căn hộ của chúng tôi.
261
00:15:40,648 --> 00:15:42,733
Anh thích nhìn trộm à, Nhóc John?
262
00:15:43,317 --> 00:15:48,072
Không được sờ mó bạn gái tôi, rõ chưa?
Bất kỳ cô nào.
263
00:15:48,155 --> 00:15:49,657
Ừ, vẫn ghét gã này.
264
00:15:49,740 --> 00:15:52,076
Cảm ơn anh. Vì Kate.
265
00:15:53,869 --> 00:15:56,413
Từng có thời những rắc rối ta gặp ở London
266
00:15:56,497 --> 00:15:58,499
là rắc rối ta tự đi tìm kiếm.
267
00:15:58,582 --> 00:16:00,876
Giờ lũ khốn đó ở khắp nơi.
268
00:16:00,960 --> 00:16:04,755
Tôi thấy tội cho những người
tuyệt vọng đến mức phải làm thế.
269
00:16:05,589 --> 00:16:06,840
Tuyệt vọng?
270
00:16:06,924 --> 00:16:09,134
Cặn bã từ khi sinh ra, ý anh là vậy.
271
00:16:09,218 --> 00:16:11,845
Chúng nhắm vào chúng tôi vì biết không ai…
272
00:16:11,929 --> 00:16:15,265
Anh ta sắp giải thích
người giàu là nạn nhân thật sự.
273
00:16:15,349 --> 00:16:16,600
…ghét người giàu.
274
00:16:16,684 --> 00:16:18,644
Chúng tôi mới là nạn nhân.
275
00:16:18,727 --> 00:16:22,940
Anh thấy đấy,
gia đình tôi gần như là hoàng tộc.
276
00:16:23,023 --> 00:16:25,025
Họ hàng gần của hoàng tộc thôi.
277
00:16:25,109 --> 00:16:26,944
Tôi nghĩ đó là tỏ ra khiêm tốn?
278
00:16:27,027 --> 00:16:30,948
Chúng tôi xây dựng đất nước này,
và nhận được gì?
279
00:16:31,031 --> 00:16:33,367
À, vâng. Đó rõ là tay của thợ xây.
280
00:16:34,535 --> 00:16:37,454
Nhưng nói về thường dân thế đủ rồi.
281
00:16:38,330 --> 00:16:42,292
Anh bạn thân Adam Pratt của tôi
vừa mở Sundry House.
282
00:16:42,376 --> 00:16:45,587
Toàn giới tinh hoa,
ai cũng cực kỳ thông minh,
283
00:16:45,671 --> 00:16:48,549
và tay pha chế là một ảo thuật gia.
284
00:16:49,133 --> 00:16:50,551
Tối nay anh sẽ đi cùng.
285
00:16:51,635 --> 00:16:55,597
- Không, tôi phải đọc nhiều…
- Không. Đó không phải câu hỏi.
286
00:16:56,890 --> 00:16:58,851
Anh đã cứu mạng Kate.
287
00:16:59,435 --> 00:17:01,603
Tôi đang trả ơn anh.
288
00:17:02,187 --> 00:17:03,689
Nửa tiếng nữa ta sẽ đi.
289
00:17:03,772 --> 00:17:07,860
Và tôi tiếp tục làm rất tốt
việc tránh xa những người này.
290
00:17:11,697 --> 00:17:15,576
Sundry House của Adam Pratt
là hộp đêm cao cấp nhất ở Soho.
291
00:17:15,659 --> 00:17:19,288
Nơi ẩn náu cho những người
may mắn và có đặc quyền ở London.
292
00:17:20,080 --> 00:17:22,207
Không chụp ảnh, làm ơn.
293
00:17:25,502 --> 00:17:26,837
Tất cả để làm gì?
294
00:17:27,421 --> 00:17:29,214
- Mal? Kate!
- Ở đây!
295
00:17:29,298 --> 00:17:31,508
Ôi, Chúa ơi, trông em thật lộng lẫy.
296
00:17:31,592 --> 00:17:33,469
Tôi mù mất. Tôi chết mất.
297
00:17:33,552 --> 00:17:36,305
Phoebe, Lady Borehall-Blaxworth.
298
00:17:36,388 --> 00:17:37,598
Tôi biết.
299
00:17:37,681 --> 00:17:40,309
Tất nhiên tôi đã nghiên cứu trước khi đến.
300
00:17:41,018 --> 00:17:43,854
Lady Phoebe.
Người bạn nổi tiếng nhất của Kate.
301
00:17:43,937 --> 00:17:45,355
Quý tộc độc hại,
302
00:17:45,439 --> 00:17:46,982
tóc vàng đúng chuẩn,
303
00:17:47,066 --> 00:17:49,651
hẹn hò với
đội trưởng hai đội bóng giải ngoại hạng
304
00:17:49,735 --> 00:17:50,944
cùng một lúc.
305
00:17:51,028 --> 00:17:55,199
Mọi sai lầm và lần tẩy lông vùng kín
được báo lá cải ghi lại từ khi 15 tuổi.
306
00:17:55,282 --> 00:18:00,412
Nhưng, cô ấy luôn để lại ấn tượng là
mình thực sự ngọt ngào và tốt bụng.
307
00:18:01,080 --> 00:18:02,956
Có khi nào là thật không?
308
00:18:03,040 --> 00:18:05,751
Chú khỉ con mắt trố buồn bã này là ai?
309
00:18:05,834 --> 00:18:08,378
Đi nào, vào trong trước khi họ ăn thịt cô.
310
00:18:16,178 --> 00:18:17,721
- Thật đáng yêu.
- Phoebe!
311
00:18:17,805 --> 00:18:19,973
Ôi, Chúa ơi! Cô làm gì ở đây?
312
00:18:20,057 --> 00:18:23,811
Thẻ thành viên 25.000 bảng một năm
sẽ cho ta chừng này.
313
00:18:23,894 --> 00:18:26,563
Đám người lộng lẫy,
sành điệu và hư hỏng mặc áo lông thật
314
00:18:26,647 --> 00:18:28,732
uống rượu trong ánh sáng hợp Instagram.
315
00:18:28,816 --> 00:18:30,984
Trong này còn có mùi giàu có nữa.
316
00:18:31,068 --> 00:18:33,237
Nếu nơi này bị thả bom,
317
00:18:33,320 --> 00:18:36,740
GDP nước Anh sẽ giảm mười phần trăm,
nhưng cũng đáng.
318
00:18:36,824 --> 00:18:38,867
- Jonathan!
- Bắt đầu trò chơi nào.
319
00:18:38,951 --> 00:18:41,662
Tôi sẽ ghét ai nhất
trong số những người này?
320
00:18:41,745 --> 00:18:45,666
Cưng à, đây là Jonathan Moore.
Anh ấy là người Mỹ.
321
00:18:46,291 --> 00:18:47,918
- Rất hân hạnh.
- Xin chào.
322
00:18:48,001 --> 00:18:51,046
Blessing là một công chúa người Nigeria.
323
00:18:52,256 --> 00:18:53,549
Blessing Bosede.
324
00:18:53,632 --> 00:18:56,510
Công chúa mọc đầy trên cây ở Sundry House.
325
00:18:56,593 --> 00:19:00,055
Cô ấy làm công nghệ.
Mọi kế hoạch kinh doanh như đa cấp.
326
00:19:00,139 --> 00:19:02,099
Và còn là kẻ hợm hĩnh.
327
00:19:02,182 --> 00:19:05,310
Xin lỗi, nhưng không xin lỗi vì ngắt lời.
Lối này.
328
00:19:05,394 --> 00:19:07,312
Ôi, tốt, lại giới thiệu.
329
00:19:07,396 --> 00:19:09,648
Anh nghĩ sao về nghệ thuật, Nhóc John?
330
00:19:09,731 --> 00:19:10,941
Tôi thích nó.
331
00:19:11,024 --> 00:19:13,694
Chà, vậy thì, đây là Simon Soo.
332
00:19:13,777 --> 00:19:16,155
Tôi chắc tranh của Simon Soo
bán đắt kỷ lục
333
00:19:16,238 --> 00:19:18,574
không phải vì bố anh ta là tỷ phú.
334
00:19:18,657 --> 00:19:22,035
Simon nỗ lực vun đắp
hình ảnh nghệ sĩ đầy đau khổ,
335
00:19:22,119 --> 00:19:24,413
như thể phải chịu điều tệ hơn xước tay
336
00:19:24,496 --> 00:19:27,166
mà bố dùng tiền băng bó ngay lập tức.
337
00:19:27,249 --> 00:19:29,626
Simon, đây là Jonathan Moore.
338
00:19:29,710 --> 00:19:31,211
Tôi có quá nhiều bạn.
339
00:19:31,837 --> 00:19:33,463
Có ai chết thì quay lại.
340
00:19:34,798 --> 00:19:36,300
Simon, cưng à,
341
00:19:36,967 --> 00:19:38,260
đừng có khốn nạn thế.
342
00:19:38,886 --> 00:19:41,221
Đây là Sophie, chị gái Simon.
343
00:19:41,305 --> 00:19:42,472
Sophie Soo.
344
00:19:42,556 --> 00:19:45,100
Mọi thứ trên người cô ấy đều được tài trợ.
345
00:19:45,184 --> 00:19:48,520
Quá tham lam, tôi gần như ấn tượng đấy.
346
00:19:48,604 --> 00:19:52,983
Sophie học Oxford, rồi Luật Harvard,
nhưng khi ôn thi luật ở Mykonos,
347
00:19:53,066 --> 00:19:57,321
thấy xây sự nghiệp trên lượtthích
và lượt theo dõi ít cần đọcsáchhơn.
348
00:19:57,404 --> 00:19:59,865
Sophie là người ảnh hưởng
mảng du lịch và thời trang,
349
00:19:59,948 --> 00:20:03,118
một công việc bao gồm đăng ảnh mặc đồ tắm
350
00:20:03,202 --> 00:20:06,371
truyền cảm hứng cho
thường dân béo ú, ở nhà xã hội.
351
00:20:06,455 --> 00:20:08,665
Tàn nhẫn, tư bản, ảo tưởng.
352
00:20:08,749 --> 00:20:10,667
Gần như vô nhân tính.
353
00:20:11,376 --> 00:20:12,377
Sao nào?
354
00:20:12,461 --> 00:20:13,962
Tô hâm mộ cô, cưng ạ.
355
00:20:14,755 --> 00:20:18,759
- Cút đi và chết đi, Malcolm.
- Họ cũng chẳng thích nhau.
356
00:20:18,842 --> 00:20:20,260
Rất vui được gặp…
357
00:20:20,761 --> 00:20:24,056
Tôi là Jonathan.
Rất vui được gặp, cả hai người.
358
00:20:25,265 --> 00:20:27,184
- Người Mỹ, nhỉ?
- Cẩn thận.
359
00:20:27,893 --> 00:20:29,061
Họ đều có súng.
360
00:20:31,021 --> 00:20:32,189
Tôi ước là vậy.
361
00:20:38,445 --> 00:20:39,655
Sự thật về Malcolm.
362
00:20:39,738 --> 00:20:43,951
Uống như hũ chìm, thích nói,
có nhiều bạn bè, tất cả đều kinhkhủng.
363
00:20:44,034 --> 00:20:45,327
Còn vài ứng viên nữa
364
00:20:45,410 --> 00:20:47,496
cho cuộc thi kẻ tồi tệ nhất London.
365
00:20:47,579 --> 00:20:49,039
Roald Walker Burton.
366
00:20:49,122 --> 00:20:51,541
Nổi tiếng với những con thuyền,
tình một đêm,
367
00:20:51,625 --> 00:20:53,418
và "bộ sưu tập dao đáng báo động".
368
00:20:53,502 --> 00:20:58,340
Gemma Graham-Greene làm nhục người Mỹ,
người chuyển giới, người nghèo và Do Thái
369
00:20:58,423 --> 00:21:01,343
trong một câu duy nhất khi uống Patrón.
370
00:21:01,426 --> 00:21:05,764
Connie gì đó, họ chỉ bảo tôi là
anh ta bị điên và sở hữu ngựa.
371
00:21:05,847 --> 00:21:07,933
Tôi không chắc họ thích nhau.
372
00:21:08,016 --> 00:21:11,436
Họ chỉ cực giàu có,
như một câu lạc bộ bắt buộc tham gia.
373
00:21:11,520 --> 00:21:13,730
Tôi sẽ trở lại với những món ngon.
374
00:21:14,648 --> 00:21:17,609
Malcolm đi lấy ma túy,
tôi được hít thở một chút.
375
00:21:17,693 --> 00:21:19,194
- Jonathan?
- Hoặc không.
376
00:21:19,278 --> 00:21:22,572
Gã quái vật lố bịch này là Adam,
bạn trai tôi.
377
00:21:22,656 --> 00:21:25,158
Mẫu lý tưởng để kết hôn.
Nhưng vẫn đang xem xét.
378
00:21:25,242 --> 00:21:27,202
Đừng lo. Anh sẽ hối lộ bồi thẩm đoàn.
379
00:21:27,953 --> 00:21:29,037
Một người Mỹ.
380
00:21:29,121 --> 00:21:31,081
Xem anh đấu lại người Anh không.
381
00:21:31,164 --> 00:21:33,875
Adam Pratt, chủ hộp đêm Sundry House.
382
00:21:33,959 --> 00:21:35,585
Tất cả đều là tiền của bố.
383
00:21:35,669 --> 00:21:38,171
Xây bởi đứa nhà giàu không biết làm việc
384
00:21:38,255 --> 00:21:40,549
để gây ấn tượng với đám trẻ cùng cảnh.
385
00:21:40,632 --> 00:21:45,095
Jonathan Moore dạy văn với Mal.
Anh ấy là người Mỹ!
386
00:21:45,178 --> 00:21:47,514
Moore. Moore, gia đình anh quê ở đâu?
387
00:21:48,181 --> 00:21:49,308
Khắp nơi.
388
00:21:50,350 --> 00:21:52,436
Tôi thích phong cách may sẵn.
389
00:21:53,645 --> 00:21:56,523
- Anh thuộc hội kín nào?
- Rồi. Người thắng đây.
390
00:21:56,606 --> 00:21:58,066
Không, khoan. Để tôi đoán.
391
00:21:58,150 --> 00:21:59,860
Không, lại sắp cá cược đấy.
392
00:21:59,943 --> 00:22:02,946
Lần trước anh mất
căn hộ ở Marrakech vì cỡ giày.
393
00:22:03,613 --> 00:22:05,115
Đi nào, cưng, giao lưu.
394
00:22:05,198 --> 00:22:08,327
Tôi phải đi giao lưu,
nhưng tôi sẽ quay lại, Jonathan.
395
00:22:08,410 --> 00:22:10,787
Thèm nghe giọng nói của đồng hương.
396
00:22:10,871 --> 00:22:14,082
Đừng vội. Tôi lẻn ra được chưa?
397
00:22:14,166 --> 00:22:16,501
- Chết tiệt.
- Ta sẽ đi trong năm phút.
398
00:22:16,585 --> 00:22:18,587
Gọi taxi thật vô vọng. Đây.
399
00:22:19,880 --> 00:22:20,714
Uống nước đi.
400
00:22:29,848 --> 00:22:31,767
Điều khó tránh là một tiếng sau,
401
00:22:31,850 --> 00:22:34,353
tôi ngồi trong góc uống rượu, chờ Malcolm.
402
00:22:34,436 --> 00:22:36,521
Có gì buồn cười đến thế chứ?
403
00:22:39,524 --> 00:22:40,650
Rhys Montrose.
404
00:22:40,734 --> 00:22:43,445
Ai cũng muốn anh ta
tranh cử thị trưởng London.
405
00:22:43,528 --> 00:22:44,863
Anh ta làm gì ở đây?
406
00:22:44,946 --> 00:22:47,157
- Sách hay.
- Không. Tôi có vẻ say.
407
00:22:48,241 --> 00:22:49,409
Anh là người mới.
408
00:22:50,535 --> 00:22:53,872
Mal nhận chơi với các anh
từ hồi ở ký túc xá.
409
00:22:53,955 --> 00:22:56,625
Oxford, phải rồi. Họ học ở đó cùng nhau.
410
00:22:56,708 --> 00:22:58,919
Sách viết về sinh ra trong nghèo khó,
411
00:22:59,002 --> 00:23:02,297
nuôi dạy bởi bà mẹ đơn thân bất ổn,
dễ đồng cảm đến mức khó chịu,
412
00:23:02,381 --> 00:23:04,883
suy sụp, rồi phát hiện ra
mình là con trai côngtước,
413
00:23:04,966 --> 00:23:06,218
cai nghiện, học Oxford,
414
00:23:06,301 --> 00:23:09,471
và trở thành tác giả của
một trong những hồi ký hay nhất tôi đọc.
415
00:23:09,554 --> 00:23:10,555
Khá ấn tượng đấy.
416
00:23:10,639 --> 00:23:13,683
Không nói với ai chuyện đời tệ hại
trong 30 năm, rồi viết nó ra,
417
00:23:13,767 --> 00:23:16,144
đột nhiên hàng triệu người
biết nỗi xấu hổ của anh.
418
00:23:16,228 --> 00:23:19,481
Dù gì đi nữa,
tôi không thấy sách của anh tệ hại.
419
00:23:21,483 --> 00:23:23,360
Người cùng cảnh tuổi thơ tồi tệ, nhỉ?
420
00:23:26,321 --> 00:23:27,322
Tôi hiểu rồi.
421
00:23:28,323 --> 00:23:29,699
Tuổi thơ tệ thật sự.
422
00:23:30,826 --> 00:23:32,494
Rất vui được gặp, chiến hữu.
423
00:23:35,997 --> 00:23:38,959
Vấn đề về việc có tiền khi tay trắng là,
424
00:23:39,042 --> 00:23:40,752
anh không thấy thật sự có.
425
00:23:41,628 --> 00:23:44,381
- Những người luôn có…
- Một giống loài khác.
426
00:23:46,550 --> 00:23:47,759
Chính xác.
427
00:23:47,843 --> 00:23:49,678
Thực ra tôi chưa ghét anh ta.
428
00:23:49,761 --> 00:23:52,264
Họ nhảy múa khi thế giới bùng cháy.
429
00:23:52,347 --> 00:23:54,474
Thậm chí không nhận ra nó đang cháy.
430
00:23:54,558 --> 00:23:55,642
Sao họ biết được?
431
00:23:56,810 --> 00:23:58,437
Bầu trời của họ vẫn đẹp mà.
432
00:23:58,520 --> 00:24:01,148
Cuộc nói chuyện thực sự
đầu tiên của tôi đêm nay.
433
00:24:01,231 --> 00:24:04,484
Vậy thôi, tôi phải tới Berlin
dự chương trình buổi sáng
434
00:24:04,568 --> 00:24:06,736
để khiêm tốn nói có tranh cử không.
435
00:24:07,946 --> 00:24:09,281
Tôi sẽ bầu cho anh.
436
00:24:10,907 --> 00:24:12,659
Hẹn gặp lại, Jonathan.
437
00:24:12,742 --> 00:24:16,079
Và lại chỉ còn một mình
trong hang ổ của lũ khốn.
438
00:24:17,080 --> 00:24:20,792
Được rồi, đợi Malcolm thế đủ rồi.
Tới lúc ra về.
439
00:24:25,005 --> 00:24:27,799
Ồ, được rồi. Say hơn tôi tưởng.
440
00:24:28,675 --> 00:24:30,760
Jonathan. Uống đi!
441
00:24:30,844 --> 00:24:32,554
- Phải uống.
- Hãy để tôi đi.
442
00:24:36,475 --> 00:24:38,101
Ôi, không. Cái gì vậy?
443
00:24:38,185 --> 00:24:39,561
Rượu apxin, cưng ạ.
444
00:24:39,644 --> 00:24:41,980
Giấy dán tường sẽ nói chuyện với anh.
445
00:24:42,063 --> 00:24:44,983
- Nào, nói đi, Jonathan.
- Sao anh lại ở đây?
446
00:24:46,109 --> 00:24:48,528
- Chết tiệt.
- Anh giết người à?
447
00:24:48,612 --> 00:24:50,030
Tôi nhìn là biết.
448
00:24:50,113 --> 00:24:52,282
Em họ tôi giết người. Tai nạn thôi.
449
00:24:52,365 --> 00:24:56,286
Chỉ là gã vô gia cư, Chúa ơi,
nếu là bây giờ, cô ấy sẽ tiêu đời.
450
00:24:56,995 --> 00:24:59,372
- Xin lỗi.
- Hay ai đó làm anh đau đớn?
451
00:24:59,456 --> 00:25:02,417
Là một phụ nữ à? Đó là chuyện đã xảy ra?
452
00:25:06,505 --> 00:25:08,256
Cô ấy làm tim anh tan vỡ à?
453
00:25:08,798 --> 00:25:11,510
Em có làm tim anh tan vỡ không, Marienne?
454
00:25:13,803 --> 00:25:18,266
Khi theo em tới hội chợ ở London,
anh cảm nhận được em, Marienne.
455
00:25:27,400 --> 00:25:31,279
Em đã thay đổi. Thủ thư Madre Linda
kín cổng cao tường biếnmất.
456
00:25:32,447 --> 00:25:34,282
Nhưng đó vẫn là em.
457
00:26:06,439 --> 00:26:09,526
Ghi chú, đừng bao giờ uống rượu apxin nữa.
458
00:26:13,572 --> 00:26:18,201
Vậy, điều gì khiến Nhóc John đau khổ thế?
459
00:26:18,743 --> 00:26:20,996
Tên hề tự đắc gọi tôi là Nhóc John.
460
00:26:21,079 --> 00:26:22,747
Ai cũng nghĩ đó là tình yêu.
461
00:26:22,831 --> 00:26:24,249
Vậy là anh để cô ấy đi,
462
00:26:24,332 --> 00:26:26,835
- hay cô ấy bỏ đi?
- Có gì quan trọng sao?
463
00:26:26,918 --> 00:26:28,962
Tôi theo một phụ nữ đến Paris.
464
00:26:29,045 --> 00:26:31,631
Đó là thành phố lãng mạn nhất thế giới.
465
00:26:33,091 --> 00:26:34,467
Cô ấy làm tim tôi tan vỡ.
466
00:26:35,093 --> 00:26:37,387
- Không phải tri kỷ.
- Bọn tôi rất hợp.
467
00:26:37,470 --> 00:26:41,182
Vợ cũ của tôi đã kể cho cô ấy
nhiều điều về tôi.
468
00:26:41,266 --> 00:26:44,728
Chuyện đó.
Đó là gánh nặng của thập kỷ chúng ta.
469
00:26:44,811 --> 00:26:46,479
Phụ nữ tin tưởng phụ nữ,
470
00:26:46,563 --> 00:26:49,566
như thể họ không nói dối,
lừa gạt và quan hệ.
471
00:26:49,649 --> 00:26:51,818
- Làm vậy nhiều hơn ta.
- Cô ấy không như thế.
472
00:26:51,901 --> 00:26:53,737
Để tôi nói điều này với tư cách bạn bè.
473
00:26:53,820 --> 00:26:55,530
Anh tự làm mình xấu hổ đấy,
474
00:26:55,614 --> 00:26:58,033
ngồi đây nói lời yêu thương một con điếm
475
00:26:58,116 --> 00:27:00,035
người không hề quan tâm đến anh.
476
00:27:00,118 --> 00:27:04,664
Lúc này cô ta đang cưỡi cây súng khác rồi,
nên bỏ qua đi.
477
00:27:04,748 --> 00:27:07,959
Làm tình cho hết nỗi đau.
Có rất nhiều gái điếm ở Soho.
478
00:27:08,043 --> 00:27:10,253
Nếu cử động được, tôi sẽ giết gã này.
479
00:27:10,337 --> 00:27:12,672
Cưng à, anh cần thêm rượu apxin.
480
00:27:12,756 --> 00:27:15,425
Ôi, không. Đừng. Cô sẽ tiêu diệt anh ấy.
481
00:27:15,508 --> 00:27:17,594
Không gì quan trọng nếu thiếu em.
482
00:27:20,513 --> 00:27:22,057
Và không hay rồi.
483
00:27:22,140 --> 00:27:25,935
- Biết chưa? Anh ấy họ hàng của hoàng gia.
- Cái quái gì thế?
484
00:27:26,019 --> 00:27:27,896
Sao tôi lại ở đây?
485
00:27:27,979 --> 00:27:30,482
Cô ấy đang nói gì vậy?
486
00:27:30,565 --> 00:27:34,402
…hẹn hò cả hai chị em nhà Middleton.
Malcolm là kẻ nói dối.
487
00:27:35,820 --> 00:27:36,905
Xin lỗi.
488
00:27:43,912 --> 00:27:45,372
Cho tôi xuống xe.
489
00:27:45,455 --> 00:27:47,874
Tôi làm cô ấy khóc à? Tôi đã làm gì?
490
00:27:47,957 --> 00:27:50,335
Tôi đang ở địa ngục. Điện thoại tôi đâu?
491
00:27:50,418 --> 00:27:52,545
- Chết tiệt.
- Đến lúc đưa anh bạn này về rồi.
492
00:28:04,933 --> 00:28:07,644
Chà, tôi đã về được nhà, ít nhất là thế.
493
00:28:08,269 --> 00:28:12,399
Em thấy việc cố quên em
khiến anh ra sao chưa, Marienne?
494
00:28:16,152 --> 00:28:17,278
Áo khoác của ai đây?
495
00:28:19,280 --> 00:28:20,532
Từ từ nào.
496
00:28:20,615 --> 00:28:22,367
Đến lúc đưa anh bạn này về rồi.
497
00:28:22,450 --> 00:28:24,119
Ghế, ra ghế, ghế nào.
498
00:28:25,370 --> 00:28:27,080
Malcom đã đưa tôi về nhà.
499
00:28:27,163 --> 00:28:28,581
Tôi có cần cảm ơn không?
500
00:28:28,665 --> 00:28:33,336
Không. Nếu thô lỗ, có lẽ kẻ ghét phụ nữ
và nghiện ma túy sẽ để tôiyên.
501
00:28:36,715 --> 00:28:39,592
Ngày mới. Không còn gì điên rồ nữa.
502
00:28:39,676 --> 00:28:41,511
Trở lại với sự yên tĩnh.
503
00:28:51,271 --> 00:28:52,397
Malcolm.
504
00:28:52,480 --> 00:28:54,315
Cặn bã từ khi sinh ra, ý anh là vậy.
505
00:28:54,399 --> 00:28:56,860
Ngồi đây nói lời yêu thương một con điếm.
506
00:28:56,943 --> 00:28:58,361
Khoan. Tôi đã…?
507
00:29:05,118 --> 00:29:07,203
Tôi đã chạy trốn khỏi chuyện này.
508
00:29:07,287 --> 00:29:09,914
Tôi không bao giờ
muốn chạm vào con dao nữa.
509
00:29:13,960 --> 00:29:16,337
Hắn đã nói những điều kinh khủng về em.
510
00:29:16,421 --> 00:29:18,590
Anh đã tức giận thay em.
511
00:29:19,340 --> 00:29:21,301
Điều đó chỉ làm mọi thứ tệ hơn.
512
00:29:34,481 --> 00:29:37,150
Kết cục của Malcolm sau việc
đăng Twitter là sẽ đi Bermuda.
513
00:29:41,738 --> 00:29:42,739
Cái quái gì…?
514
00:29:49,162 --> 00:29:51,164
Tôi để ngón tay ở đâu được chứ?
515
00:30:04,052 --> 00:30:06,137
Cô ấy đã báo anh ta mất tích rồi à?
516
00:30:07,055 --> 00:30:10,308
Không. Chắc họ đến
lấy lời khai vụ cô ấy bị cướp.
517
00:30:11,017 --> 00:30:12,477
Cô ấy kể hết về tôi cho họ.
518
00:30:12,560 --> 00:30:16,481
Bất cứ lúc nào, họ sẽ gõ cửa
và thấy tấm thảm cỡ người đáng ngờ.
519
00:30:17,273 --> 00:30:21,236
Tôi có thể gặp họ khi họ đi ra,
mang theo tấm thảm to cỡ người.
520
00:30:21,319 --> 00:30:22,821
Kế hoạch mới, nhanh lên.
521
00:30:23,696 --> 00:30:25,156
Chết tiệt, anh ta nặng quá.
522
00:30:25,240 --> 00:30:26,866
Tấm thảm chết tiệt này.
523
00:30:26,950 --> 00:30:27,992
Cuộc đời chết tiệt.
524
00:30:29,369 --> 00:30:33,081
Giáo sư văn học cổ điển bảo tôi
có thể dùng xe ông ấy lúc khẩn cấp.
525
00:30:35,166 --> 00:30:36,459
Được rồi.
526
00:30:36,543 --> 00:30:37,627
Xong.
527
00:30:37,710 --> 00:30:41,631
Tôi có thời gian đến khi trời tối
để nghĩ xem nên làm gì với anh ta
528
00:30:41,714 --> 00:30:44,676
và chuẩn bị lái xe ngược chiều.
529
00:30:49,097 --> 00:30:52,892
Đây là những gì em thấy
khi nhìn anh à,Marienne?
530
00:30:54,686 --> 00:30:57,188
- Anh không muốn em đúng.
- Xin lỗi.
531
00:31:36,811 --> 00:31:37,937
Marienne!
532
00:31:56,497 --> 00:31:59,584
Giờ ta nói chuyện được chưa?
533
00:32:01,502 --> 00:32:02,337
Thôi đi.
534
00:32:03,546 --> 00:32:06,507
- Anh sẽ không làm em đau.
- Anh nói đúng, không đâu.
535
00:32:07,133 --> 00:32:08,468
Tôi sẽ dùng cái này.
536
00:32:17,018 --> 00:32:17,852
Anh xin lỗi.
537
00:32:20,897 --> 00:32:22,982
Anh tưởng em sẽ vui khi gặp anh.
538
00:32:25,610 --> 00:32:26,986
Anh tưởng em yêu anh.
539
00:32:27,070 --> 00:32:28,279
Từng như vậy.
540
00:32:30,031 --> 00:32:31,282
Anh đang ở ngay đây.
541
00:32:32,033 --> 00:32:34,369
- Anh biết nhiều chuyện đã xảy ra…
- Không.
542
00:32:34,994 --> 00:32:36,037
Không đâu.
543
00:32:36,120 --> 00:32:37,789
Juliette ở Paris.
544
00:32:38,957 --> 00:32:40,083
Với một người bạn.
545
00:32:42,293 --> 00:32:44,253
Cô ấy mong tôi về nhà vào ngày mai.
546
00:32:46,214 --> 00:32:48,716
Nếu tôi có thể về nhà với con gái…?
547
00:32:48,800 --> 00:32:50,927
Sao em lại hỏi anh thế?
548
00:32:51,010 --> 00:32:52,178
Anh đã giết Ryan!
549
00:32:52,261 --> 00:32:54,263
Hắn đã bắt con em!
550
00:32:54,347 --> 00:32:55,807
Và vợ anh?!
551
00:32:57,141 --> 00:32:59,811
Nếu anh đứng đây, Love đã không giết anh.
552
00:32:59,894 --> 00:33:02,271
Anh đã giết cô ấy, đúng không?
553
00:33:05,191 --> 00:33:07,110
Hãy nói là không còn ai nữa đi.
554
00:33:11,739 --> 00:33:13,199
Ôi, Chúa ơi.
555
00:33:14,784 --> 00:33:16,619
Anh cư xử như thể đó không phải sự thật.
556
00:33:16,703 --> 00:33:19,497
Như thể anh chỉ là người tốt
làm một việc xấu.
557
00:33:23,876 --> 00:33:26,087
Anh là một kẻ giết người, Joe.
558
00:33:28,131 --> 00:33:29,549
Em đã hiểu sai về anh.
559
00:33:29,632 --> 00:33:32,010
Ước gì là thế. Tôi ước là thế, nhưng…
560
00:33:32,093 --> 00:33:34,721
Em biết không?
Anh sẽ chứng minh cho em thấy.
561
00:33:42,729 --> 00:33:45,106
Tạm biệt, Marienne.
562
00:34:05,168 --> 00:34:08,087
Em nhìn anh đầy sợ hãi.
563
00:34:08,713 --> 00:34:10,006
Anh không chịu nổi.
564
00:34:10,715 --> 00:34:12,967
Anh để em đi
để chứng minh anh không như thế.
565
00:34:13,051 --> 00:34:15,136
Anh sẽ không bao giờ hại em.
566
00:34:25,688 --> 00:34:27,315
Chỉ là kẻ lạ trên vùng đất lạ
567
00:34:27,398 --> 00:34:29,692
tìm nơi hẻo lánh để bỏ xác Malcolm.
568
00:34:29,776 --> 00:34:30,777
XƯỞNG CƯA VÀ XƯỞNG MỘC
569
00:34:30,860 --> 00:34:33,571
Xưởng cưa nghe có vẻ tiềm năng.
Hi vọng nó đã đóng cửa.
570
00:34:41,496 --> 00:34:45,583
Nếu tôi bị bắt với tên khoác lác này,
đó là sự trừng phạt thích đáng.
571
00:34:57,720 --> 00:35:01,766
May mắn, ở đây cũng dùng
những dụng cụ quen thuộc như hồi ở Mỹ.
572
00:35:05,269 --> 00:35:06,979
Ừ, một điểm cho Putnam.
573
00:35:07,647 --> 00:35:09,982
Tôi đang lẻn ra quán rượu xem hiệp hai.
574
00:35:12,401 --> 00:35:14,362
QUERYCOMBER
BÓNG ĐÁ PUTNAM
575
00:35:14,445 --> 00:35:15,571
PUTNAM ĐẤU FILLERTON
576
00:35:15,655 --> 00:35:18,032
Có vẻ còn nửa trận bóng để làm việc này.
577
00:35:18,116 --> 00:35:20,034
Ừ, tôi biết họ không gọi nó như thế.
578
00:35:43,099 --> 00:35:46,602
Xỏ khuyên súng. Anh ta không nói dối
vụ là thân thích của hoàng gia.
579
00:35:56,028 --> 00:35:59,157
Mình tưởng đã bỏ lại những chuyện này
với máy xay thịt và lò nướng.
580
00:36:17,884 --> 00:36:19,343
Vào!
581
00:36:29,854 --> 00:36:30,688
THUỐC TẨY
582
00:36:37,737 --> 00:36:41,657
Lái xe vòng quanh London để bỏ
các phần thi thể vào cống nước thải
583
00:36:41,741 --> 00:36:44,869
và sông Thames
không phải kế hoạch tham quan của tôi.
584
00:36:44,952 --> 00:36:47,205
Kết cục sống khá khẩm hơn
của Jonathan là đây.
585
00:36:48,873 --> 00:36:51,417
Không phải anh định trở thành Jonathan
586
00:36:51,500 --> 00:36:52,877
sau khi để em đi.
587
00:36:52,960 --> 00:36:57,673
Kế hoạch của anh là nhấn chìm nỗi đau
và biến khỏi London.
588
00:36:57,757 --> 00:36:59,300
Joe Quinn Goldberg.
589
00:37:01,344 --> 00:37:03,638
Tôi tưởng anh đã, không biết nữa…
590
00:37:05,097 --> 00:37:05,932
chết?
591
00:37:07,141 --> 00:37:10,061
Nhưng rồi quá khứ của tôi xuất hiện.
592
00:37:10,144 --> 00:37:11,229
Eliot Tannenburg.
593
00:37:11,729 --> 00:37:15,775
Anh biết sếp của tôi,
Ray Quinn, bố vợ cũ của anh.
594
00:37:17,902 --> 00:37:20,154
Anh đến để đưa tôi về à?
595
00:37:20,238 --> 00:37:21,364
Không, để giết anh.
596
00:37:25,409 --> 00:37:26,244
Cảm ơn.
597
00:37:29,747 --> 00:37:31,374
Vâng, một ngày dài.
598
00:37:34,335 --> 00:37:36,629
Sau đó Eliot khiến tôi bất ngờ.
599
00:37:38,297 --> 00:37:39,548
Nói thật là…
600
00:37:42,260 --> 00:37:43,344
Tôi mệt rồi.
601
00:37:44,720 --> 00:37:46,514
Điều tôi muốn là…
602
00:37:47,348 --> 00:37:49,183
Kết thúc, anh biết chứ?
603
00:37:50,559 --> 00:37:52,103
Không làm hại ai nữa.
604
00:37:54,772 --> 00:37:55,815
Kể cả anh.
605
00:37:58,859 --> 00:38:00,653
Nhưng thế thì phức tạp lắm.
606
00:38:02,863 --> 00:38:06,200
- Như thế nào?
- Sẽ tốn nhiều hơn số tiền Ray trả.
607
00:38:06,742 --> 00:38:09,245
Như tất cả tiền Love có
trong tài khoản đó.
608
00:38:09,870 --> 00:38:11,455
Có thể anh không biết đến nó.
609
00:38:13,124 --> 00:38:16,085
Có thể chỉ là trùng hợp khi nó hết sạch
610
00:38:16,168 --> 00:38:18,379
cùng ngày anh bị nướng thành bánh.
611
00:38:18,462 --> 00:38:19,630
Vậy là tống tiền?
612
00:38:19,714 --> 00:38:22,883
Một cách miệt thị
để nói về việc tôi đề nghị giúp anh.
613
00:38:27,388 --> 00:38:28,556
Cái này cho anh.
614
00:38:34,020 --> 00:38:35,521
Trông anh giống Jonathan.
615
00:38:37,940 --> 00:38:40,901
Có năng lực, học ở Columbia,
điểm tín dụng cao, thị thực làm việc.
616
00:38:40,985 --> 00:38:43,029
Anh có thể có
bất cứ công việc nào anh muốn.
617
00:38:43,112 --> 00:38:46,449
Chỉ cần đừng gây chú ý,
đừng dính vào chuyện gì cả.
618
00:38:46,532 --> 00:38:48,409
Biến mất đi.
619
00:38:49,368 --> 00:38:50,536
Hãy là Jonathan.
620
00:38:51,287 --> 00:38:54,790
Tôi sẽ cho Ray thấy anh đã chết
và rồi biến mất trong ánh hoàng hôn.
621
00:38:55,458 --> 00:38:59,503
Jonathan cũng có thể là cơ hội của anh,
để lựa chọn khác đi.
622
00:39:11,766 --> 00:39:15,353
Cuối cùng, cô gái anh theo dõi,
Marienne Bellamy ấy?
623
00:39:15,853 --> 00:39:17,313
Cô ấy biết anh còn sống.
624
00:39:19,190 --> 00:39:20,191
Nên nghe này.
625
00:39:21,692 --> 00:39:24,320
Cô ấy đang ở trên
chuyến tàu 8 giờ sáng, tới Paris.
626
00:39:25,363 --> 00:39:27,656
- Trừ khi anh ngăn lại.
- Nhưng anh bảo đây là…
627
00:39:28,741 --> 00:39:30,659
cơ hội để tôi đưa ra lựa chọn khác.
628
00:39:30,743 --> 00:39:32,703
Cả hai ta không muốn làm tổn thương ai.
629
00:39:34,163 --> 00:39:34,997
Phải.
630
00:39:35,831 --> 00:39:36,665
Nên…
631
00:39:38,209 --> 00:39:41,921
đi đến đó, giải quyết xong,
bước ra với tư cách Jonathan Moore.
632
00:39:47,635 --> 00:39:49,011
Xong thì nhắn tin cho tôi.
633
00:39:59,647 --> 00:40:02,566
Và tôi ở một mình tại thành phố xa lạ.
634
00:40:03,275 --> 00:40:04,985
Chỉ có tôi và trái tim tan vỡ.
635
00:40:05,069 --> 00:40:07,780
Không rõ tôi nghĩ gì khi giết Malcolm.
Trống trơn.
636
00:40:07,863 --> 00:40:10,866
Tôi chỉ biết tôi đã thất bại.
637
00:40:11,784 --> 00:40:13,786
Em nói đúng, Marienne.
638
00:40:22,253 --> 00:40:24,755
Chào. Tôi nghĩ cái này là của Adam Pratt.
639
00:40:24,839 --> 00:40:27,550
- Vâng. Tôi sẽ cất cho anh ấy.
- Được. Cảm ơn.
640
00:40:37,143 --> 00:40:40,479
Này. Xin chào. Anh đã từ Berlin về rồi.
641
00:40:40,563 --> 00:40:42,398
Giờ anh ở châu Âu rồi, Jonathan.
642
00:40:42,481 --> 00:40:44,483
Anh có thể đi bất cứ đâu trong ba tiếng.
643
00:40:45,443 --> 00:40:46,694
Đêm qua thế nào?
644
00:40:52,491 --> 00:40:54,034
Họ là những kẻ tiệc tùng.
645
00:40:54,660 --> 00:40:56,662
Mọi thứ thường vượt ngoài tầm kiểm soát.
646
00:40:57,621 --> 00:41:00,666
Tôi sẽ không tự trách mình
nếu làm điều gì đó sai.
647
00:41:07,298 --> 00:41:11,802
Anh biết đấy,
ngày anh quyết định cố vào Oxford,
648
00:41:11,886 --> 00:41:13,721
anh gọi đó là trở thành trẻ sơ sinh.
649
00:41:14,763 --> 00:41:16,557
Hầu hết mọi người nghĩ phần đó là
650
00:41:16,640 --> 00:41:19,852
khi mẹ tôi mất lúc tôi đang ở tù
vì đánh nhau ở quán rượu.
651
00:41:21,270 --> 00:41:26,025
"Nỗi đau luôn là chất xúc tác cho
con đường mới," như anh đã viết.
652
00:41:26,650 --> 00:41:27,735
Và đây là của anh?
653
00:41:27,818 --> 00:41:29,195
Lẽ ra là thế.
654
00:41:32,156 --> 00:41:33,908
Nói thật, tôi cần như thế.
655
00:41:36,076 --> 00:41:37,203
Nhưng anh làm hỏng việc.
656
00:41:38,037 --> 00:41:39,872
Rất, rất tệ, phải.
657
00:41:43,042 --> 00:41:45,961
Anh có thấy khá hơn nếu biết
phần đó của cuốn sách là dối trá?
658
00:41:46,045 --> 00:41:49,173
Tôi đã có sự giác ngộ nhà tù đó
ba lần khác nhau.
659
00:41:50,132 --> 00:41:53,552
Tôi cứ quay đầu lại,
bị chơi, và lại đấm đá.
660
00:41:54,053 --> 00:41:57,973
Theo tôi, viết như thế
là thừa thãi một cách vô vọng.
661
00:42:05,147 --> 00:42:06,857
Tôi có linh cảm về anh.
662
00:42:06,941 --> 00:42:08,192
Là gì?
663
00:42:08,859 --> 00:42:10,194
Bỏ qua mọi trò đùa,
664
00:42:11,237 --> 00:42:15,866
tôi đoán là anh đã có
một cuộc sống thực sự tồi tệ.
665
00:42:19,328 --> 00:42:22,748
Kiểu mà không phải ai
cũng có thể sống sót.
666
00:42:24,625 --> 00:42:25,626
Tôi nói đúng chứ?
667
00:42:27,878 --> 00:42:31,006
- Ừ
- Vậy là anh bị tổn thương khá nặng.
668
00:42:31,090 --> 00:42:35,553
Vì thế,
anh có thể gây ra tổn thương thực sự.
669
00:42:38,347 --> 00:42:41,559
Tôi cảm thấy mình phải phản bác,
nhưng tôi…
670
00:42:43,852 --> 00:42:44,853
Tôi không.
671
00:42:44,937 --> 00:42:46,647
Tôi là ai mà phán xét anh chứ?
672
00:42:49,358 --> 00:42:50,901
Được rồi. Giờ thì sao?
673
00:42:51,902 --> 00:42:54,613
Không thể xóa được, nên giờ tôi chỉ cố
674
00:42:54,697 --> 00:42:56,949
tiến bước về phía trước đến thứ gì đó,
675
00:42:57,032 --> 00:42:59,743
bao gồm việc bảo vệ
những người tôi yêu quý,
676
00:42:59,827 --> 00:43:02,162
làm việc gì đó cho London.
677
00:43:02,246 --> 00:43:04,081
Vậy anh tin là có thể?
678
00:43:07,126 --> 00:43:07,960
Chuộc tội?
679
00:43:09,295 --> 00:43:10,504
Tôi nghĩ là có.
680
00:43:11,463 --> 00:43:14,049
Miễn là họ cam kết
không chạy trốn bản thân.
681
00:43:14,717 --> 00:43:16,385
Đối mặt với tất cả, dù thế nào.
682
00:43:18,971 --> 00:43:19,805
Dễ mà, nhỉ?
683
00:43:24,435 --> 00:43:27,688
- Anh nghĩ tôi dối trá.
- Tôi nghĩ anh là nhà văn.
684
00:43:32,401 --> 00:43:34,862
Anh sẽ ngồi đây, lải nhải về sai lầm đó?
685
00:43:39,033 --> 00:43:40,743
Chấp nhận mọi thứ đi, Jonathan.
686
00:43:43,037 --> 00:43:44,455
Đau đầu vì say rượu còn dễ hơn.
687
00:43:45,372 --> 00:43:46,915
Nghe hay đấy.
688
00:43:46,999 --> 00:43:50,461
Nhưng có những việc tôi đã làm
mà tôi không rõ có thể chấp nhận không.
689
00:43:53,422 --> 00:43:58,010
Hành khách tiếp tục đến Nice,
Cannes và Marseille,
690
00:43:58,093 --> 00:44:01,680
vui lòng bảo đảm
bạn đi theo một lối phía sau…
691
00:44:01,764 --> 00:44:02,598
Cảm ơn.
692
00:44:11,273 --> 00:44:12,733
Xin thứ lỗi. Xin lỗi.
693
00:44:12,816 --> 00:44:15,527
- Để tôi giúp.
- Cảm ơn.
694
00:44:35,547 --> 00:44:37,424
LADY PHOEBE KHÔNG CHỈ KHOE NỤ CƯỜI
695
00:44:40,010 --> 00:44:43,806
Em tưởng là bị móc túi,
nhưng hóa ra là anh cứu em.
696
00:44:43,889 --> 00:44:46,433
Anh đã đưa em lên chuyến tàu đó.
697
00:44:48,686 --> 00:44:50,187
Anh đã để em đi.
698
00:44:50,979 --> 00:44:54,149
Để em thấy anh không như em nghĩ.
699
00:44:55,526 --> 00:44:56,652
Không phải kẻ sát nhân.
700
00:45:02,533 --> 00:45:05,869
JOE
Xong rồi.
701
00:45:08,747 --> 00:45:10,416
Để biến điều đó thành sự thật.
702
00:45:12,960 --> 00:45:15,254
Nhưng không phải. Và, tất nhiên.
703
00:45:16,588 --> 00:45:18,590
Tốt. Hoàn hảo, lại anh.
704
00:45:19,675 --> 00:45:22,302
Ngạc nhiên vì tôi biết đọc?
Sao anh nhìn chằm chằm?
705
00:45:22,386 --> 00:45:25,055
- Tôi tò mò cô thích gì.
- Chúng là cho công việc.
706
00:45:25,139 --> 00:45:28,100
Cứ thoải mái suy luận
tôi thích nghệ thuật, ngài Holmes.
707
00:45:31,145 --> 00:45:34,648
Anh rời Sundry House cùng Malcolm,
phải không?
708
00:45:35,315 --> 00:45:38,152
Hôm nay anh có gặp anh ấy không?
Anh ấy không ở văn phòng.
709
00:45:38,235 --> 00:45:40,904
Không. Tôi không gặp. Cảm ơn anh ấy hộ tôi
710
00:45:40,988 --> 00:45:44,950
- vì đã giúp tôi về nhà. Tôi…
- Say mèm. Phải, chúng tôi đều thấy.
711
00:45:45,826 --> 00:45:48,746
Chắc anh ấy đang ở nhà ở Surrey, viết thơ.
712
00:45:48,829 --> 00:45:51,039
Không thích thơ. Được rồi, ghi nhận.
713
00:45:53,083 --> 00:45:56,128
Thật ra tôi cần hỏi anh
một chuyện quan trọng.
714
00:45:56,211 --> 00:45:58,756
- Không hay rồi.
- Đến ăn tối nhé.
715
00:45:58,839 --> 00:46:00,966
- Gì cơ?
- Một tiệc nhỏ cho Simon.
716
00:46:01,049 --> 00:46:03,385
Tôi không thể. Tôi còn phải chấm bài.
717
00:46:03,469 --> 00:46:06,472
Chúa ơi, người Mỹ các anh
và đam mê công việc.
718
00:46:06,555 --> 00:46:09,183
Đây là nước Anh. Ở đây chúng tôi ăn tối.
719
00:46:10,017 --> 00:46:11,477
Phoebe bắt tôi mời anh.
720
00:46:11,560 --> 00:46:14,021
Tôi không biết anh đã nói gì,
nhưng cô ấy mê mệt anh.
721
00:46:14,104 --> 00:46:15,564
Tôi cũng không biết, nhưng…
722
00:46:15,647 --> 00:46:18,275
Này! Đầu óc anh đi đâu vậy?
723
00:46:19,276 --> 00:46:21,069
Anh được triệu tập, nên…
724
00:46:21,153 --> 00:46:24,406
Người Mỹ
cũng không thích bị triệu tập đâu.
725
00:46:24,490 --> 00:46:27,493
Tốt thôi. Làm ơn đến dùng bữa tối.
726
00:46:28,035 --> 00:46:30,913
Chúa ơi. Nghe này, niềm tin có giá của nó.
727
00:46:31,580 --> 00:46:34,208
Và khi có kẻ lạ mặt rình mò bạn tôi,
728
00:46:34,291 --> 00:46:37,753
có lẽ anh chẳng có ý gì,
nhưng tôi sẽ không vờ như không nghi ngờ.
729
00:46:37,836 --> 00:46:40,839
Tôi không chỉ không quan tâm
nếu anh nghĩ tôi là con khốn,
730
00:46:40,923 --> 00:46:43,008
mà tôi còn rất thích điều đó.
731
00:46:43,091 --> 00:46:44,802
Tôi sợ hay ấn tượng?
732
00:46:44,885 --> 00:46:47,054
Cứ đồng ý đi, không Phoebe sẽ khóc,
733
00:46:47,137 --> 00:46:50,057
và tôi sẽ đảm bảo
là ở trước mặt cánh săn ảnh,
734
00:46:50,140 --> 00:46:51,391
và cả London sẽ biết
735
00:46:51,475 --> 00:46:53,769
- và chửi rủa anh.
- Chiếu tướng.
736
00:46:53,852 --> 00:46:57,439
- Vậy thì tôi rất thích đến.
- Thích ư? Tăng tiến nhanh đấy.
737
00:46:59,733 --> 00:47:01,443
Và chúng ta hòa nhau.
738
00:47:02,110 --> 00:47:03,403
Vụ cứu mạng tôi.
739
00:47:03,487 --> 00:47:06,114
Tôi đã bảo cảnh sát
tôi không thấy người cứu mình.
740
00:47:06,198 --> 00:47:09,785
Dù tôi cảm thấy
giấy tờ của anh ta hoàn toàn ổn.
741
00:47:10,369 --> 00:47:11,411
Không có gì.
742
00:47:28,512 --> 00:47:31,807
Giáo sư Moore. Rất vui được gặp lại anh.
743
00:47:32,683 --> 00:47:34,726
Sự kiện sẽ diễn ra ở phòng Paris.
744
00:47:35,310 --> 00:47:38,063
Vào đó, cư xử bình thường,
để không là "gã đi cùng một đêm
745
00:47:38,146 --> 00:47:40,440
mà họ nhận ra
tình cờ là đêm Malcolm biến mất".
746
00:47:44,570 --> 00:47:45,487
EVANESCE
TIN MỚI
747
00:47:45,571 --> 00:47:46,738
Evanesce? Tôi biết nó.
748
00:47:46,822 --> 00:47:50,117
Ứng dụng trò chuyện bảo mật cao
có chức năng xóa mọi lời ta nói.
749
00:47:50,200 --> 00:47:52,035
Sao điện thoại mình có cái này?
750
00:47:52,911 --> 00:47:56,081
"Chào, anh bạn" ư? Ai đây?
751
00:47:56,164 --> 00:47:59,877
"Anh làm tôi ngạc nhiên,
khi xử lí Malcolm như thế".
752
00:48:00,669 --> 00:48:01,879
Cái quái gì…?
753
00:48:06,717 --> 00:48:08,760
"Tôi đã nghĩ khi để anh ta trên bàn anh,
754
00:48:08,844 --> 00:48:10,888
anh sẽ lãnh tội thay tôi".
755
00:48:10,971 --> 00:48:12,306
Tao không làm thế.
756
00:48:12,973 --> 00:48:15,058
"Anh không phải người như tôi nghĩ.
757
00:48:17,352 --> 00:48:18,937
Anh là ai?"
758
00:48:19,021 --> 00:48:20,439
Tao là ai?
759
00:48:20,522 --> 00:48:22,941
Mày là ai?
760
00:48:23,025 --> 00:48:24,067
Ai đó…
761
00:48:24,151 --> 00:48:26,528
Moore. Gia đình anh quê ở đâu?
762
00:48:26,612 --> 00:48:30,157
- …một trong số họ…
- Chú khỉ mắt trố buồn bã này là ai?
763
00:48:31,241 --> 00:48:33,702
- …đã giết Malcolm…
- Ai chết thì quay lại.
764
00:48:33,785 --> 00:48:36,705
- Chết đi, Malcolm.
- …lên kế hoạch đổ tội cho mình.
765
00:48:36,788 --> 00:48:39,666
- Anh giết người à?
- Anh là ai là việc của anh.
766
00:48:39,750 --> 00:48:42,002
- Và giờ…
- Sao anh lại ở đây?
767
00:48:42,669 --> 00:48:44,463
…kẻ đó đang nhắn cho tôi.
768
00:48:45,047 --> 00:48:47,633
Mày là ai?
769
00:49:15,243 --> 00:49:17,412
Bước tiếp theo của mày là gì?
770
00:50:19,266 --> 00:50:21,768
Biên dịch: Vu Thi Phuong