1 00:00:18,768 --> 00:00:19,686 Love. 2 00:00:19,769 --> 00:00:21,187 Xin chào. 3 00:00:21,271 --> 00:00:23,982 Đó là lý do để tồn tại. 4 00:00:24,065 --> 00:00:27,402 Lý do để làm tốt hơn, làm điều đúng đắn. 5 00:00:27,902 --> 00:00:29,863 - Dũng cảm lên. - Em yêu anh. 6 00:00:30,238 --> 00:00:34,159 Nhưng Love đã thiêu rụi tôi. 7 00:00:34,659 --> 00:00:37,412 Phải, đó là Love với chữ L viết hoa. Vợ tôi. 8 00:00:37,495 --> 00:00:39,372 Sao anh không yêu em nữa? 9 00:00:39,456 --> 00:00:41,875 - Mẹ của con tôi. - Em giết Natalie vì anh! 10 00:00:41,958 --> 00:00:47,380 Tôi đã cố hết sức, nhưng cô ấy… Tôi ghét gọi phụ nữ là "điên", nhưng… 11 00:00:48,423 --> 00:00:52,510 Tôi cố trở thành một người đàn ông, người chồng, người cha tốt. 12 00:00:52,594 --> 00:00:54,304 Tôi luôn làm mọi thứ có thể. 13 00:00:57,682 --> 00:01:01,102 Thành tích của tôi trong lịch sử tình trường không tốt lắm. 14 00:01:04,064 --> 00:01:07,192 Nhưng trái tim tôi đặt đúng chỗ. 15 00:01:07,275 --> 00:01:11,946 Love không thể hiểu anh, nhưng, Marienne, em hiểu. 16 00:01:13,615 --> 00:01:15,116 Chúng ta giống nhau, 17 00:01:15,200 --> 00:01:17,911 sinh ra để dành cho nhau ở mọi cấp độ. 18 00:01:17,994 --> 00:01:20,371 - Anh ấy nói dối cô. - Xin lỗi, gì cơ? 19 00:01:20,455 --> 00:01:23,625 Nếu tôi nói Joe là kẻ giết bạn trai cũ của cô thì sao? 20 00:01:23,708 --> 00:01:25,460 Không, Ryan bị cướp. 21 00:01:26,961 --> 00:01:29,422 Cô phải chạy đi. Biến mất. 22 00:01:29,506 --> 00:01:31,883 Ryan chỉ là khởi đầu của những gì anh ta dám làm. 23 00:01:31,966 --> 00:01:34,844 Cho đến khi Love đầu độc suy nghĩ và em bỏ chạy. 24 00:01:34,928 --> 00:01:37,055 Anh không thể trách em, Marienne. 25 00:01:37,138 --> 00:01:39,599 Ta đều biết ai là người có lỗi. 26 00:01:39,682 --> 00:01:44,020 Vì Love, thế giới của tôi bị thiêu rụi và tôi… 27 00:01:44,104 --> 00:01:47,273 Như mọi người đọc trên Tạp chí New York, People, 28 00:01:47,357 --> 00:01:51,236 và trên Vox.com, tôi đã chết dưới tay Love. 29 00:01:53,029 --> 00:01:55,990 Ơn trời, tôi biết những người sẽ bảo vệ Henry. 30 00:01:56,491 --> 00:01:59,285 Tôi phải bỏ con lại. Bây giờ thôi. 31 00:01:59,369 --> 00:02:02,247 Đó là điều khó khăn nhất tôi từng làm. 32 00:02:03,623 --> 00:02:05,208 Tình yêu thử thách ta. 33 00:02:05,291 --> 00:02:07,210 Anh đã bị thử thách quá nhiều. 34 00:02:07,293 --> 00:02:08,920 Biến thành một bóng ma. 35 00:02:09,003 --> 00:02:12,590 Không nhà, không tên, tất cả vì em. 36 00:02:12,674 --> 00:02:14,008 Nên anh thừa nhận, 37 00:02:14,884 --> 00:02:16,302 khi đi tìm em, 38 00:02:17,220 --> 00:02:20,557 anh đã tự nhủ, đây là lần cuối. 39 00:02:20,640 --> 00:02:21,766 Là em… 40 00:02:22,600 --> 00:02:23,643 hoặc không gì cả. 41 00:02:27,313 --> 00:02:31,067 Như một gã đàn ông rắc rối kiêm nhà thơ đồng tính từng nói: 42 00:02:31,151 --> 00:02:33,528 "Trái tim muốn điều nó muốn". 43 00:02:42,287 --> 00:02:44,122 Tình yêu chọn chúng ta. 44 00:02:44,706 --> 00:02:47,500 Điều duy nhất ta có thể kiểm soát là làm gì, 45 00:02:48,168 --> 00:02:49,711 đi bao xa. 46 00:02:50,295 --> 00:02:53,548 Trong "Địa ngục là sự vắng mặt của Chúa" của Ted Chiang, 47 00:02:53,631 --> 00:02:56,384 Neil Fisk đã mất đi tình yêu của đời mình. 48 00:02:56,467 --> 00:02:59,429 Cô ấy là người tốt. Cô ấy lên thiên đường. 49 00:03:00,930 --> 00:03:03,433 Nên cách duy nhất để có lại tình yêu của cô ấy 50 00:03:03,516 --> 00:03:06,102 là anh ấy cũng được lên thiên đường. 51 00:03:23,703 --> 00:03:25,955 Nhưng anh ấy không hẳn xứng đáng. 52 00:03:26,039 --> 00:03:27,874 Nên phải tìm đường chuộc tội. 53 00:03:27,957 --> 00:03:30,001 Tôi xin lỗi, nhưng không. 54 00:03:30,752 --> 00:03:33,546 Toàn bộ phần tiền truyện quá tệ. 55 00:03:33,630 --> 00:03:34,923 Tôi không đồng ý. 56 00:03:35,006 --> 00:03:38,676 Nó tạo ra vài điểm gần như sâu sắc cho một tác phẩm giả tưởng. 57 00:03:38,760 --> 00:03:41,137 - Nghĩa là sao? - Thứ đó chẳng phải văn học. 58 00:03:41,221 --> 00:03:44,766 Không phải không nên đưa vào giáo trình. Người Mỹ viết rất nhiều. 59 00:03:44,849 --> 00:03:46,309 Không thể phủ nhận. 60 00:03:47,977 --> 00:03:51,564 Khóa học là Tác giả người Mỹ Phá cách trong Truyện ngắn. 61 00:03:51,648 --> 00:03:55,443 Trưởng khoa chắc nghĩ đến Hemingway, nhưng, tôi được thuê vào phút chót mà. 62 00:03:55,526 --> 00:03:56,945 Nadia, cô nói là "tệ". 63 00:03:57,028 --> 00:03:59,781 Vâng, đúng, cho cuộc tranh cãi lớn. 64 00:03:59,864 --> 00:04:02,450 Làm ơn giải thích từ "tệ" cho người Mỹ. 65 00:04:03,576 --> 00:04:06,246 Nó vớ vẩn, rác rưởi, không hay. 66 00:04:06,329 --> 00:04:08,289 Có nhiều mẹo để làm giáo sư, như: 67 00:04:08,373 --> 00:04:10,250 - Tiếp đi. - Đó không phải chuộc tội 68 00:04:10,333 --> 00:04:13,753 - nếu vì lý do ích kỷ. - Miễn làm điều tốt là được mà? 69 00:04:13,836 --> 00:04:17,674 Chiang không nói cách chuộc tội tốt nhất là làm việc tốt. 70 00:04:17,757 --> 00:04:19,884 Anh ấy nói đó chỉ là tình yêu. 71 00:04:19,968 --> 00:04:21,928 Hầu hết mẹo dạy của tôi là trò 72 00:04:22,011 --> 00:04:24,013 tôi học được từ cô gái tên Ellie. 73 00:04:24,097 --> 00:04:27,725 Kích chúng, thả chúng ra. Bọn trẻ sẽ cãi nhau cho anh. 74 00:04:27,809 --> 00:04:30,603 Phải, từ "tình yêu" từng mang nghĩa sâu sắc hơn. 75 00:04:30,687 --> 00:04:33,898 Như toàn bộ các nền văn minh, tôn giáo, văn học. 76 00:04:33,982 --> 00:04:35,900 - Cường điệu. - Hai người này sẽ giết nhau 77 00:04:35,984 --> 00:04:37,652 hoặc kết hôn vào cuối kỳ. 78 00:04:37,735 --> 00:04:39,862 Nghe như người chưa từng yêu vậy. 79 00:04:39,946 --> 00:04:43,616 Được rồi, tạm dừng nào, ta sẽ để nó lại sau. 80 00:04:43,700 --> 00:04:46,369 Mọi người hãy đọc "Trái Tim Thú Tội" 81 00:04:46,452 --> 00:04:50,540 và chuẩn bị thảo luận về quan niệm tình yêu của Poe. 82 00:04:50,623 --> 00:04:52,583 Được chứ? Hôm nay đến đây thôi. 83 00:04:57,505 --> 00:04:59,632 - Giáo sư Moore. - Vẫn đang làm quen. 84 00:04:59,716 --> 00:05:01,009 - Có câu hỏi? - Không. 85 00:05:01,092 --> 00:05:02,719 Nhưng có. 86 00:05:03,386 --> 00:05:06,097 Sao anh cứ giao những tác giả như Ted Chiang 87 00:05:06,180 --> 00:05:10,101 thay vì những người đàn ông uống rượu, phân biệt chủng tộc thông thường? 88 00:05:10,184 --> 00:05:12,478 Người quyết định điều gì quan trọng đã sai. 89 00:05:12,562 --> 00:05:16,566 Người chọn các tác giả đó là đám lười biếng và đây là lớp của tôi. 90 00:05:17,942 --> 00:05:19,444 Tôi đã đánh giá thấp anh. 91 00:05:19,527 --> 00:05:21,946 Do giọng tôi, phải không? Xin lỗi. 92 00:05:22,030 --> 00:05:24,365 - Tôi giỏi giả làm giáo sư. - Cô đọc gì đấy? 93 00:05:26,451 --> 00:05:27,702 Rhys Montrose. 94 00:05:28,786 --> 00:05:30,371 Sao? Anh ấy không nổi ở Mỹ à? 95 00:05:31,080 --> 00:05:35,668 Mọi người ở đây muốn anh ấy tranh cử và cứu nước Anh khỏi chính nó. 96 00:05:35,752 --> 00:05:40,006 Nhưng tôi đoán tiêu chuẩn quá thấp, tố cáo đạo đức giả ở mức cơ bản nhất 97 00:05:40,089 --> 00:05:41,632 là thành Chúa Giê-su mặc áo da. 98 00:05:43,676 --> 00:05:46,179 Đọc đi. Có lẽ anh sẽ thích. 99 00:05:49,724 --> 00:05:52,810 Người Anh là dân tộc văn chương nhất thế giới. 100 00:05:52,894 --> 00:05:54,604 Họ thực sự thích đọc ở đây. 101 00:05:54,687 --> 00:05:57,940 Không chỉ là "mua". Đọc thật sự. Từ đầu đến cuối. 102 00:05:58,024 --> 00:05:59,359 Nhìn sự tôn trọng kìa. 103 00:05:59,442 --> 00:06:03,821 Có thể không có lược, nhưng cô ấy có gập góc trang không? 104 00:06:03,905 --> 00:06:06,449 Nếu LA là luyện ngục và vùng ngoại ô là địa ngục, 105 00:06:06,532 --> 00:06:09,619 London là thiên đường mà cuối cùng mình cũng tới. 106 00:06:11,204 --> 00:06:13,748 Anh vẫn nhớ em, Marienne. Rất nhiều. 107 00:06:13,831 --> 00:06:17,919 Nhưng đây có vẻ là kì nghỉ châu Âu mà anh rất cần. 108 00:06:18,002 --> 00:06:20,088 Ẩn mình là điều bắt buộc. 109 00:06:20,171 --> 00:06:23,174 Mình cần tiền, nhưng đi dạy rất vui và London không quá tệ. 110 00:06:23,257 --> 00:06:25,259 Một thành phố của nghệ thuật, nhà hát, sách. 111 00:06:25,343 --> 00:06:26,344 Jonathan! 112 00:06:26,427 --> 00:06:28,513 Và thi thoảng có đám khốn nạn. 113 00:06:28,596 --> 00:06:30,848 - Anh chàng người Mỹ! - Gã này. 114 00:06:30,932 --> 00:06:34,268 - Giáo sư Harding, xin chào. - Malcolm, làm ơn! 115 00:06:34,352 --> 00:06:36,979 Khi nào anh để tôi cho anh thấy thành phố thật sự? 116 00:06:37,063 --> 00:06:38,564 - Không bao giờ. - Sớm thôi. 117 00:06:38,648 --> 00:06:40,691 - Căn hộ thế nào? - Đẹp lắm. 118 00:06:40,775 --> 00:06:44,737 Tôi gặp anh ta sau buổi phỏng vấn. Lúc đó là 2:00 giờ chiều và anh ta đã say. 119 00:06:45,655 --> 00:06:48,282 Vâng, tôi rất biết ơn, cảm ơn anh. 120 00:06:49,617 --> 00:06:51,953 Chết tiệt. Tôi phải làm việc, chắc vậy. 121 00:06:52,036 --> 00:06:56,332 Ừ, không, không sao. Đi đi. Nuôi dưỡng tâm hồn trẻ và đại loại thế. 122 00:06:56,416 --> 00:07:00,294 Ưu điểm của công việc này, nghe đồn thế. Tôi không thể biết. 123 00:07:00,378 --> 00:07:01,629 Tôi cá là vậy. 124 00:07:01,712 --> 00:07:04,549 - Ta sẽ đi uống rượu. - Thà uống sơn còn hơn. 125 00:07:08,761 --> 00:07:13,182 Trường và chỗ ở nằm ở hai đầu thành phố, nhưng tại một nơi như London, 126 00:07:13,766 --> 00:07:15,226 tôi không ngại đi bộ. 127 00:07:16,686 --> 00:07:19,522 Có thể nói nó giúp tôi dẻo dai hơn. 128 00:07:19,605 --> 00:07:23,693 Tôi không rõ Thế hệ Z thành người lớn khi nào, nhưng nói thật, tôi thích thế. 129 00:07:23,776 --> 00:07:26,821 Thành phố là thế mà. Bắt ta bỏ công để theo kịp. 130 00:07:28,573 --> 00:07:30,491 Xét theo những điều cơ bản nhất định, 131 00:07:30,575 --> 00:07:32,452 mọi thành phố lớn là như nhau. 132 00:07:33,119 --> 00:07:35,538 Dân sành điệu đáng ghét có ở khắp nơi trên thế giới, 133 00:07:36,080 --> 00:07:38,541 cũng như đám người dân gốc thượng đẳng. 134 00:07:38,624 --> 00:07:42,879 Và họ uống từ sớm. Giờ nhậu và cuối tuần rất thiêng liêng. 135 00:07:45,089 --> 00:07:46,841 Ý nghĩ của tôi khi thấy khu ở là: 136 00:07:46,924 --> 00:07:48,926 Tôi đang đóng phim của Hugh Grant. 137 00:07:49,844 --> 00:07:52,346 Đừng hiểu lầm, tôi không thích phim Notting Hill, 138 00:07:52,430 --> 00:07:56,559 hay chính xác hơn, Nam Kensington, nhưng không khí ở đây rất tuyệt. 139 00:07:56,642 --> 00:07:58,978 Yên tĩnh. Được rồi, ngái ngủ. 140 00:07:59,061 --> 00:08:01,147 Thế là tốt. 141 00:08:01,230 --> 00:08:02,857 Hoàn hảo, thậm chí là thế. 142 00:08:05,693 --> 00:08:10,740 Tôi có nhiều thời gian nghĩ về Marienne khi dạo quanh London. 143 00:08:11,240 --> 00:08:12,575 Như một nhà thơ từng nói, 144 00:08:12,658 --> 00:08:15,495 "Thất tình là người thầy vĩ đại nhất, và nếu vậy, 145 00:08:15,578 --> 00:08:18,039 cảm ơn đã giúp anh khôn ngoan hơn". 146 00:08:25,796 --> 00:08:29,800 Tôi chỉ có thể nói là không bao giờ nữa. 147 00:08:30,593 --> 00:08:31,594 Không tình yêu. 148 00:08:32,178 --> 00:08:33,262 Không con người. 149 00:08:34,138 --> 00:08:35,223 Chỉ sách thôi. 150 00:08:40,228 --> 00:08:41,646 Tôi yêu nơi này. 151 00:08:41,729 --> 00:08:43,564 Tủ sách liền tường, trang nhã, 152 00:08:43,648 --> 00:08:45,566 lò sưởi ở mọi góc. 153 00:08:45,650 --> 00:08:48,361 Với tất cả sự tôn trọng, Williamsburg không thể so bì. 154 00:08:48,444 --> 00:08:51,197 Nhưng điều xảy ra sau cửa sổ nhìn ra hẻm 155 00:08:51,280 --> 00:08:53,950 đặc biệt thu hút sự chú ý của tôi. 156 00:08:56,410 --> 00:09:00,164 Tôi không nghĩ Malcolm biết tầm nhìn khi giới thiệu căn hộ này. 157 00:09:00,248 --> 00:09:02,291 Anh ta là "quái vật tiệc tùng". 158 00:09:04,669 --> 00:09:06,754 Và đó là ai? 159 00:09:07,964 --> 00:09:09,423 Bạn gái anh ta à? 160 00:09:10,049 --> 00:09:12,343 Loại phụ nữ nào…? Không. 161 00:09:12,426 --> 00:09:13,803 Tôi không quan tâm. 162 00:09:13,886 --> 00:09:16,180 Không người, không quan tâm. 163 00:09:16,264 --> 00:09:20,434 Như người tên Mooney từng nói: "Không phải chuyện tôi, tôi không quản". 164 00:09:20,518 --> 00:09:22,353 Tôi không muốn biết. 165 00:09:31,362 --> 00:09:33,406 Cách tốt nhất để tránh xa việc của người khác 166 00:09:33,489 --> 00:09:35,783 là phải biết việc đó là gì. 167 00:09:36,993 --> 00:09:38,452 Cô ấy chủ yếu làm việc. 168 00:09:38,536 --> 00:09:39,912 Anh ta chủ yếu ăn chơi. 169 00:09:43,165 --> 00:09:46,919 Malcom đã học đủ trường chuyên lớp chọn, như bố và ông mình. 170 00:09:47,003 --> 00:09:50,423 Anh ta không cần kiếm sống, nhưng anh ta thích làm học giả, 171 00:09:50,506 --> 00:09:53,509 cho anh ta vẻ ngoài đáng tôn trọng để phản bác giả định 172 00:09:53,593 --> 00:09:57,096 rằng giàu có và cận huyết nhiều thế hệ nghĩa là anh ta không thông minh. 173 00:09:57,179 --> 00:10:00,224 Các giáo sư khác chỉ coi anh ta là một mái đầu quyến rũ. 174 00:10:00,308 --> 00:10:03,936 Dù nghe đồn là khả năng giường chiếu cũng trên trungbình… 175 00:10:04,020 --> 00:10:06,272 Biết gì không? Lớp tôi ở thư viện. 176 00:10:06,355 --> 00:10:08,190 Tôi nghe mọi thứ, dù muốn hay không. 177 00:10:08,983 --> 00:10:11,402 Nào, còn cô ấy thì sao? 178 00:10:15,740 --> 00:10:17,283 Kate Galvin. 179 00:10:17,366 --> 00:10:19,160 Kate tiết lộ rất ít thông tin. 180 00:10:19,243 --> 00:10:21,579 Thông tin trên mạng chỉ là công việc. 181 00:10:21,954 --> 00:10:25,875 Mở phòng tranh, yêu nghệ thuật, chưa kết hôn, con gái Greta Galvin, 182 00:10:25,958 --> 00:10:30,296 người mẫu phóng khoáng thập niên 90 và giờ là nhà tạo mẫu tinh thần ở Ibiza. 183 00:10:30,379 --> 00:10:33,215 Nếu phải đoán, cô ấy là người đối lập với mẹ. 184 00:10:33,299 --> 00:10:36,469 Tập trung, tham vọng, tinh thần làm việc tích cực kiểu Mỹ. 185 00:10:41,515 --> 00:10:43,976 Mọi thứ tôi biết về họ cho thấy tôi đúng. 186 00:10:44,060 --> 00:10:46,062 Tôi không cần làm thân với họ. 187 00:10:50,107 --> 00:10:54,403 Và khi Malcolm đi nhậu say bí tỉ, cô ấy vẫn làm việc. 188 00:10:55,154 --> 00:10:56,906 Sao cô ấy tập trung thế? 189 00:11:00,910 --> 00:11:05,706 Được rồi, tôi nghĩ Art News Daily không còntrên màn hình nữa. 190 00:11:05,790 --> 00:11:06,791 Xin chào. 191 00:11:07,375 --> 00:11:12,380 Malcolm không làm cô ấy thỏa mãn hay…? Không, đừng xem. 192 00:11:13,214 --> 00:11:15,758 Sao vũ trụ cứ làm thế với tôi? 193 00:11:23,391 --> 00:11:24,934 Tôi sẽ không quan tâm đâu. 194 00:11:25,017 --> 00:11:29,146 Đâu phải cô nàng thèm tình đầu tiên quên kéo rèm mà tôi thấy. 195 00:11:29,230 --> 00:11:33,192 Tôi phải tìm hiểu cách họ cư xử, để tránh xa mọi rắc rối. 196 00:11:33,818 --> 00:11:38,030 Không gì có thể ngăn cản kỳ nghỉ châu Âu của tôi. 197 00:11:39,573 --> 00:11:42,827 Nhưng tôi nhớ cảm giác có ai đó ngoài kia. 198 00:11:43,619 --> 00:11:45,287 Ai đó đáng để quan sát. 199 00:11:45,913 --> 00:11:47,623 Một câu đố đáng giải. 200 00:11:48,749 --> 00:11:49,583 Là em. 201 00:11:51,335 --> 00:11:54,004 Nhưng nhớ em sẽ không mang em trở lại. 202 00:11:56,799 --> 00:12:00,553 Anh tưởng nó sẽ có ý nghĩa gì đó, việc anh đi được bao xa. 203 00:12:00,636 --> 00:12:03,973 Khắp nước Pháp, hàng tuần, hàng tháng trời. 204 00:12:05,266 --> 00:12:08,018 Những gì anh đã làm cho em. 205 00:12:12,231 --> 00:12:14,608 Anh đã đến tất cả quán của nghệ sĩ ở Paris. 206 00:12:16,485 --> 00:12:18,487 Đến đó hết lần này đến lần khác. 207 00:12:22,533 --> 00:12:24,034 Anh cứ cảm thấy… 208 00:12:24,702 --> 00:12:26,620 anh chỉ vừa hụt gặp em thôi. 209 00:12:26,704 --> 00:12:28,581 Nhiều tuần trôi qua. 210 00:12:28,664 --> 00:12:31,167 Anh chưa bao giờ bỏ cuộc. 211 00:12:34,545 --> 00:12:36,213 Anh biết anh đã đến gần 212 00:12:36,297 --> 00:12:39,550 và định mệnh đã đền đáp anh. 213 00:12:57,401 --> 00:12:59,612 - Tôi xem được chứ? - Vâng, tất nhiên. 214 00:13:01,989 --> 00:13:03,282 Tôi thích họa sĩ này. 215 00:13:03,365 --> 00:13:05,910 Cô còn tác phẩm nào hay email của họ không? 216 00:13:05,993 --> 00:13:07,203 À, có, tôi có email. 217 00:13:07,953 --> 00:13:09,205 Để tôi kiểm tra. 218 00:13:09,288 --> 00:13:11,207 Cô ấy trả lời khá chậm đấy. 219 00:13:11,290 --> 00:13:14,084 Cô ấy đến London dự hội chợ nghệ thuật Acanthus. 220 00:13:14,710 --> 00:13:15,920 Một hội chợ nghệ thuật. 221 00:13:16,587 --> 00:13:17,963 London. 222 00:13:18,047 --> 00:13:20,591 Anh biết tìm em ở đâu rồi. 223 00:13:23,219 --> 00:13:27,848 KẺ ĐEO BÁM 224 00:13:30,434 --> 00:13:31,977 Đi chết đi, Malcolm. 225 00:13:32,061 --> 00:13:34,563 Em cá anh thích thế vì anh là kẻ tự luyến. 226 00:13:34,647 --> 00:13:36,148 Kate, quay lại đi! 227 00:13:37,274 --> 00:13:39,401 Thấy chưa? Em nghĩ ta có vấn đề. 228 00:13:39,485 --> 00:13:40,986 Anh tự hỏi… Không. 229 00:13:41,070 --> 00:13:43,489 Không, anh sẽ không tự hỏi. 230 00:13:45,366 --> 00:13:46,784 Nói cho rõ nhé, 231 00:13:46,867 --> 00:13:50,663 đó không phải là đi theo nếu phải đi cùng đường để về nhà. 232 00:13:59,922 --> 00:14:01,507 Trông họ không thân thiện. 233 00:14:01,590 --> 00:14:02,633 Lấy ví của cô ta! 234 00:14:02,716 --> 00:14:05,010 Không thể. Mình không thể dính vào. 235 00:14:05,094 --> 00:14:07,304 Bỏ ra! Buông ra! Cứu với! Cứu tôi! 236 00:14:07,388 --> 00:14:10,474 Chết tiệt. Không phải việc, đừng quản. Không liên quan, đừng dính 237 00:14:10,558 --> 00:14:11,600 Bỏ ra! 238 00:14:14,562 --> 00:14:15,855 Ôi, Chúa ơi. 239 00:14:16,438 --> 00:14:17,982 Đi thôi! Chết tiệt! 240 00:14:27,741 --> 00:14:29,869 - Ổn chứ? - Tôi ghét cái đồng hồ đó. 241 00:14:29,952 --> 00:14:31,161 Tôi sẽ coi đó là ổn. 242 00:14:31,245 --> 00:14:34,415 Tôi nên báo cảnh sát, lỡ chúng quay lại tấn công sinh viên. 243 00:14:34,498 --> 00:14:35,708 Chết tiệt! 244 00:14:35,791 --> 00:14:37,585 Cảnh sát không tốt cho tôi. 245 00:14:39,003 --> 00:14:41,005 Xin lỗi, hơi khó xử. 246 00:14:43,424 --> 00:14:44,717 Sao? Cứ nói đi. 247 00:14:44,800 --> 00:14:46,927 Cô có thể…? Đừng nhắc đến tôi. 248 00:14:48,679 --> 00:14:50,514 Thị thực làm việc của tôi hơi rắc rối. 249 00:14:53,058 --> 00:14:55,561 Chết tiệt. Tôi phải làm thế, đúng không? 250 00:14:55,644 --> 00:14:57,938 Tôi phải đi cứu cô ấy. 251 00:15:05,321 --> 00:15:08,449 Cô ấy khăng khăng đưa tôi về, không khó xử. 252 00:15:08,532 --> 00:15:12,077 Chúng tôi trò chuyện và tôi giới thiệu tôi là Jonathan Moore. 253 00:15:13,746 --> 00:15:16,832 Tôi không rõ cô ấy có nhắc về tôi với cảnh sát không. 254 00:15:16,916 --> 00:15:18,834 Tối nay là hồi chuông cảnh tỉnh. 255 00:15:18,918 --> 00:15:23,255 Từ giờ trở đi, bất kể có chuyện gì, đừng gây chú ý. 256 00:15:23,839 --> 00:15:27,343 Và trên hết, tránh xa cả hai người họ ra. 257 00:15:29,678 --> 00:15:30,721 Nhóc John. 258 00:15:30,804 --> 00:15:32,306 Gọi anh là Nhóc John nhé? 259 00:15:32,389 --> 00:15:35,351 Giống như mèo biết ta bị dị ứng và nhảy vàolòng. 260 00:15:35,434 --> 00:15:39,605 Chúa ơi. Anh có thể thấy căn hộ của chúng tôi. 261 00:15:40,648 --> 00:15:42,733 Anh thích nhìn trộm à, Nhóc John? 262 00:15:43,317 --> 00:15:48,072 Không được sờ mó bạn gái tôi, rõ chưa? Bất kỳ cô nào. 263 00:15:48,155 --> 00:15:49,657 Ừ, vẫn ghét gã này. 264 00:15:49,740 --> 00:15:52,076 Cảm ơn anh. Vì Kate. 265 00:15:53,869 --> 00:15:56,413 Từng có thời những rắc rối ta gặp ở London 266 00:15:56,497 --> 00:15:58,499 là rắc rối ta tự đi tìm kiếm. 267 00:15:58,582 --> 00:16:00,876 Giờ lũ khốn đó ở khắp nơi. 268 00:16:00,960 --> 00:16:04,755 Tôi thấy tội cho những người tuyệt vọng đến mức phải làm thế. 269 00:16:05,589 --> 00:16:06,840 Tuyệt vọng? 270 00:16:06,924 --> 00:16:09,134 Cặn bã từ khi sinh ra, ý anh là vậy. 271 00:16:09,218 --> 00:16:11,845 Chúng nhắm vào chúng tôi vì biết không ai… 272 00:16:11,929 --> 00:16:15,265 Anh ta sắp giải thích người giàu là nạn nhân thật sự. 273 00:16:15,349 --> 00:16:16,600 …ghét người giàu. 274 00:16:16,684 --> 00:16:18,644 Chúng tôi mới là nạn nhân. 275 00:16:18,727 --> 00:16:22,940 Anh thấy đấy, gia đình tôi gần như là hoàng tộc. 276 00:16:23,023 --> 00:16:25,025 Họ hàng gần của hoàng tộc thôi. 277 00:16:25,109 --> 00:16:26,944 Tôi nghĩ đó là tỏ ra khiêm tốn? 278 00:16:27,027 --> 00:16:30,948 Chúng tôi xây dựng đất nước này, và nhận được gì? 279 00:16:31,031 --> 00:16:33,367 À, vâng. Đó rõ là tay của thợ xây. 280 00:16:34,535 --> 00:16:37,454 Nhưng nói về thường dân thế đủ rồi. 281 00:16:38,330 --> 00:16:42,292 Anh bạn thân Adam Pratt của tôi vừa mở Sundry House. 282 00:16:42,376 --> 00:16:45,587 Toàn giới tinh hoa, ai cũng cực kỳ thông minh, 283 00:16:45,671 --> 00:16:48,549 và tay pha chế là một ảo thuật gia. 284 00:16:49,133 --> 00:16:50,551 Tối nay anh sẽ đi cùng. 285 00:16:51,635 --> 00:16:55,597 - Không, tôi phải đọc nhiều… - Không. Đó không phải câu hỏi. 286 00:16:56,890 --> 00:16:58,851 Anh đã cứu mạng Kate. 287 00:16:59,435 --> 00:17:01,603 Tôi đang trả ơn anh. 288 00:17:02,187 --> 00:17:03,689 Nửa tiếng nữa ta sẽ đi. 289 00:17:03,772 --> 00:17:07,860 Và tôi tiếp tục làm rất tốt việc tránh xa những người này. 290 00:17:11,697 --> 00:17:15,576 Sundry House của Adam Pratt là hộp đêm cao cấp nhất ở Soho. 291 00:17:15,659 --> 00:17:19,288 Nơi ẩn náu cho những người may mắn và có đặc quyền ở London. 292 00:17:20,080 --> 00:17:22,207 Không chụp ảnh, làm ơn. 293 00:17:25,502 --> 00:17:26,837 Tất cả để làm gì? 294 00:17:27,421 --> 00:17:29,214 - Mal? Kate! - Ở đây! 295 00:17:29,298 --> 00:17:31,508 Ôi, Chúa ơi, trông em thật lộng lẫy. 296 00:17:31,592 --> 00:17:33,469 Tôi mù mất. Tôi chết mất. 297 00:17:33,552 --> 00:17:36,305 Phoebe, Lady Borehall-Blaxworth. 298 00:17:36,388 --> 00:17:37,598 Tôi biết. 299 00:17:37,681 --> 00:17:40,309 Tất nhiên tôi đã nghiên cứu trước khi đến. 300 00:17:41,018 --> 00:17:43,854 Lady Phoebe. Người bạn nổi tiếng nhất của Kate. 301 00:17:43,937 --> 00:17:45,355 Quý tộc độc hại, 302 00:17:45,439 --> 00:17:46,982 tóc vàng đúng chuẩn, 303 00:17:47,066 --> 00:17:49,651 hẹn hò với đội trưởng hai đội bóng giải ngoại hạng 304 00:17:49,735 --> 00:17:50,944 cùng một lúc. 305 00:17:51,028 --> 00:17:55,199 Mọi sai lầm và lần tẩy lông vùng kín được báo lá cải ghi lại từ khi 15 tuổi. 306 00:17:55,282 --> 00:18:00,412 Nhưng, cô ấy luôn để lại ấn tượng là mình thực sự ngọt ngào và tốt bụng. 307 00:18:01,080 --> 00:18:02,956 Có khi nào là thật không? 308 00:18:03,040 --> 00:18:05,751 Chú khỉ con mắt trố buồn bã này là ai? 309 00:18:05,834 --> 00:18:08,378 Đi nào, vào trong trước khi họ ăn thịt cô. 310 00:18:16,178 --> 00:18:17,721 - Thật đáng yêu. - Phoebe! 311 00:18:17,805 --> 00:18:19,973 Ôi, Chúa ơi! Cô làm gì ở đây? 312 00:18:20,057 --> 00:18:23,811 Thẻ thành viên 25.000 bảng một năm sẽ cho ta chừng này. 313 00:18:23,894 --> 00:18:26,563 Đám người lộng lẫy, sành điệu và hư hỏng mặc áo lông thật 314 00:18:26,647 --> 00:18:28,732 uống rượu trong ánh sáng hợp Instagram. 315 00:18:28,816 --> 00:18:30,984 Trong này còn có mùi giàu có nữa. 316 00:18:31,068 --> 00:18:33,237 Nếu nơi này bị thả bom, 317 00:18:33,320 --> 00:18:36,740 GDP nước Anh sẽ giảm mười phần trăm, nhưng cũng đáng. 318 00:18:36,824 --> 00:18:38,867 - Jonathan! - Bắt đầu trò chơi nào. 319 00:18:38,951 --> 00:18:41,662 Tôi sẽ ghét ai nhất trong số những người này? 320 00:18:41,745 --> 00:18:45,666 Cưng à, đây là Jonathan Moore. Anh ấy là người Mỹ. 321 00:18:46,291 --> 00:18:47,918 - Rất hân hạnh. - Xin chào. 322 00:18:48,001 --> 00:18:51,046 Blessing là một công chúa người Nigeria. 323 00:18:52,256 --> 00:18:53,549 Blessing Bosede. 324 00:18:53,632 --> 00:18:56,510 Công chúa mọc đầy trên cây ở Sundry House. 325 00:18:56,593 --> 00:19:00,055 Cô ấy làm công nghệ. Mọi kế hoạch kinh doanh như đa cấp. 326 00:19:00,139 --> 00:19:02,099 Và còn là kẻ hợm hĩnh. 327 00:19:02,182 --> 00:19:05,310 Xin lỗi, nhưng không xin lỗi vì ngắt lời. Lối này. 328 00:19:05,394 --> 00:19:07,312 Ôi, tốt, lại giới thiệu. 329 00:19:07,396 --> 00:19:09,648 Anh nghĩ sao về nghệ thuật, Nhóc John? 330 00:19:09,731 --> 00:19:10,941 Tôi thích nó. 331 00:19:11,024 --> 00:19:13,694 Chà, vậy thì, đây là Simon Soo. 332 00:19:13,777 --> 00:19:16,155 Tôi chắc tranh của Simon Soo bán đắt kỷ lục 333 00:19:16,238 --> 00:19:18,574 không phải vì bố anh ta là tỷ phú. 334 00:19:18,657 --> 00:19:22,035 Simon nỗ lực vun đắp hình ảnh nghệ sĩ đầy đau khổ, 335 00:19:22,119 --> 00:19:24,413 như thể phải chịu điều tệ hơn xước tay 336 00:19:24,496 --> 00:19:27,166 mà bố dùng tiền băng bó ngay lập tức. 337 00:19:27,249 --> 00:19:29,626 Simon, đây là Jonathan Moore. 338 00:19:29,710 --> 00:19:31,211 Tôi có quá nhiều bạn. 339 00:19:31,837 --> 00:19:33,463 Có ai chết thì quay lại. 340 00:19:34,798 --> 00:19:36,300 Simon, cưng à, 341 00:19:36,967 --> 00:19:38,260 đừng có khốn nạn thế. 342 00:19:38,886 --> 00:19:41,221 Đây là Sophie, chị gái Simon. 343 00:19:41,305 --> 00:19:42,472 Sophie Soo. 344 00:19:42,556 --> 00:19:45,100 Mọi thứ trên người cô ấy đều được tài trợ. 345 00:19:45,184 --> 00:19:48,520 Quá tham lam, tôi gần như ấn tượng đấy. 346 00:19:48,604 --> 00:19:52,983 Sophie học Oxford, rồi Luật Harvard, nhưng khi ôn thi luật ở Mykonos, 347 00:19:53,066 --> 00:19:57,321 thấy xây sự nghiệp trên lượtthích và lượt theo dõi ít cần đọcsáchhơn. 348 00:19:57,404 --> 00:19:59,865 Sophie là người ảnh hưởng mảng du lịch và thời trang, 349 00:19:59,948 --> 00:20:03,118 một công việc bao gồm đăng ảnh mặc đồ tắm 350 00:20:03,202 --> 00:20:06,371 truyền cảm hứng cho thường dân béo ú, ở nhà xã hội. 351 00:20:06,455 --> 00:20:08,665 Tàn nhẫn, tư bản, ảo tưởng. 352 00:20:08,749 --> 00:20:10,667 Gần như vô nhân tính. 353 00:20:11,376 --> 00:20:12,377 Sao nào? 354 00:20:12,461 --> 00:20:13,962 Tô hâm mộ cô, cưng ạ. 355 00:20:14,755 --> 00:20:18,759 - Cút đi và chết đi, Malcolm. - Họ cũng chẳng thích nhau. 356 00:20:18,842 --> 00:20:20,260 Rất vui được gặp… 357 00:20:20,761 --> 00:20:24,056 Tôi là Jonathan. Rất vui được gặp, cả hai người. 358 00:20:25,265 --> 00:20:27,184 - Người Mỹ, nhỉ? - Cẩn thận. 359 00:20:27,893 --> 00:20:29,061 Họ đều có súng. 360 00:20:31,021 --> 00:20:32,189 Tôi ước là vậy. 361 00:20:38,445 --> 00:20:39,655 Sự thật về Malcolm. 362 00:20:39,738 --> 00:20:43,951 Uống như hũ chìm, thích nói, có nhiều bạn bè, tất cả đều kinhkhủng. 363 00:20:44,034 --> 00:20:45,327 Còn vài ứng viên nữa 364 00:20:45,410 --> 00:20:47,496 cho cuộc thi kẻ tồi tệ nhất London. 365 00:20:47,579 --> 00:20:49,039 Roald Walker Burton. 366 00:20:49,122 --> 00:20:51,541 Nổi tiếng với những con thuyền, tình một đêm, 367 00:20:51,625 --> 00:20:53,418 và "bộ sưu tập dao đáng báo động". 368 00:20:53,502 --> 00:20:58,340 Gemma Graham-Greene làm nhục người Mỹ, người chuyển giới, người nghèo và Do Thái 369 00:20:58,423 --> 00:21:01,343 trong một câu duy nhất khi uống Patrón. 370 00:21:01,426 --> 00:21:05,764 Connie gì đó, họ chỉ bảo tôi là anh ta bị điên và sở hữu ngựa. 371 00:21:05,847 --> 00:21:07,933 Tôi không chắc họ thích nhau. 372 00:21:08,016 --> 00:21:11,436 Họ chỉ cực giàu có, như một câu lạc bộ bắt buộc tham gia. 373 00:21:11,520 --> 00:21:13,730 Tôi sẽ trở lại với những món ngon. 374 00:21:14,648 --> 00:21:17,609 Malcolm đi lấy ma túy, tôi được hít thở một chút. 375 00:21:17,693 --> 00:21:19,194 - Jonathan? - Hoặc không. 376 00:21:19,278 --> 00:21:22,572 Gã quái vật lố bịch này là Adam, bạn trai tôi. 377 00:21:22,656 --> 00:21:25,158 Mẫu lý tưởng để kết hôn. Nhưng vẫn đang xem xét. 378 00:21:25,242 --> 00:21:27,202 Đừng lo. Anh sẽ hối lộ bồi thẩm đoàn. 379 00:21:27,953 --> 00:21:29,037 Một người Mỹ. 380 00:21:29,121 --> 00:21:31,081 Xem anh đấu lại người Anh không. 381 00:21:31,164 --> 00:21:33,875 Adam Pratt, chủ hộp đêm Sundry House. 382 00:21:33,959 --> 00:21:35,585 Tất cả đều là tiền của bố. 383 00:21:35,669 --> 00:21:38,171 Xây bởi đứa nhà giàu không biết làm việc 384 00:21:38,255 --> 00:21:40,549 để gây ấn tượng với đám trẻ cùng cảnh. 385 00:21:40,632 --> 00:21:45,095 Jonathan Moore dạy văn với Mal. Anh ấy là người Mỹ! 386 00:21:45,178 --> 00:21:47,514 Moore. Moore, gia đình anh quê ở đâu? 387 00:21:48,181 --> 00:21:49,308 Khắp nơi. 388 00:21:50,350 --> 00:21:52,436 Tôi thích phong cách may sẵn. 389 00:21:53,645 --> 00:21:56,523 - Anh thuộc hội kín nào? - Rồi. Người thắng đây. 390 00:21:56,606 --> 00:21:58,066 Không, khoan. Để tôi đoán. 391 00:21:58,150 --> 00:21:59,860 Không, lại sắp cá cược đấy. 392 00:21:59,943 --> 00:22:02,946 Lần trước anh mất căn hộ ở Marrakech vì cỡ giày. 393 00:22:03,613 --> 00:22:05,115 Đi nào, cưng, giao lưu. 394 00:22:05,198 --> 00:22:08,327 Tôi phải đi giao lưu, nhưng tôi sẽ quay lại, Jonathan. 395 00:22:08,410 --> 00:22:10,787 Thèm nghe giọng nói của đồng hương. 396 00:22:10,871 --> 00:22:14,082 Đừng vội. Tôi lẻn ra được chưa? 397 00:22:14,166 --> 00:22:16,501 - Chết tiệt. - Ta sẽ đi trong năm phút. 398 00:22:16,585 --> 00:22:18,587 Gọi taxi thật vô vọng. Đây. 399 00:22:19,880 --> 00:22:20,714 Uống nước đi. 400 00:22:29,848 --> 00:22:31,767 Điều khó tránh là một tiếng sau, 401 00:22:31,850 --> 00:22:34,353 tôi ngồi trong góc uống rượu, chờ Malcolm. 402 00:22:34,436 --> 00:22:36,521 Có gì buồn cười đến thế chứ? 403 00:22:39,524 --> 00:22:40,650 Rhys Montrose. 404 00:22:40,734 --> 00:22:43,445 Ai cũng muốn anh ta tranh cử thị trưởng London. 405 00:22:43,528 --> 00:22:44,863 Anh ta làm gì ở đây? 406 00:22:44,946 --> 00:22:47,157 - Sách hay. - Không. Tôi có vẻ say. 407 00:22:48,241 --> 00:22:49,409 Anh là người mới. 408 00:22:50,535 --> 00:22:53,872 Mal nhận chơi với các anh từ hồi ở ký túc xá. 409 00:22:53,955 --> 00:22:56,625 Oxford, phải rồi. Họ học ở đó cùng nhau. 410 00:22:56,708 --> 00:22:58,919 Sách viết về sinh ra trong nghèo khó, 411 00:22:59,002 --> 00:23:02,297 nuôi dạy bởi bà mẹ đơn thân bất ổn, dễ đồng cảm đến mức khó chịu, 412 00:23:02,381 --> 00:23:04,883 suy sụp, rồi phát hiện ra mình là con trai côngtước, 413 00:23:04,966 --> 00:23:06,218 cai nghiện, học Oxford, 414 00:23:06,301 --> 00:23:09,471 và trở thành tác giả của một trong những hồi ký hay nhất tôi đọc. 415 00:23:09,554 --> 00:23:10,555 Khá ấn tượng đấy. 416 00:23:10,639 --> 00:23:13,683 Không nói với ai chuyện đời tệ hại trong 30 năm, rồi viết nó ra, 417 00:23:13,767 --> 00:23:16,144 đột nhiên hàng triệu người biết nỗi xấu hổ của anh. 418 00:23:16,228 --> 00:23:19,481 Dù gì đi nữa, tôi không thấy sách của anh tệ hại. 419 00:23:21,483 --> 00:23:23,360 Người cùng cảnh tuổi thơ tồi tệ, nhỉ? 420 00:23:26,321 --> 00:23:27,322 Tôi hiểu rồi. 421 00:23:28,323 --> 00:23:29,699 Tuổi thơ tệ thật sự. 422 00:23:30,826 --> 00:23:32,494 Rất vui được gặp, chiến hữu. 423 00:23:35,997 --> 00:23:38,959 Vấn đề về việc có tiền khi tay trắng là, 424 00:23:39,042 --> 00:23:40,752 anh không thấy thật sự có. 425 00:23:41,628 --> 00:23:44,381 - Những người luôn có… - Một giống loài khác. 426 00:23:46,550 --> 00:23:47,759 Chính xác. 427 00:23:47,843 --> 00:23:49,678 Thực ra tôi chưa ghét anh ta. 428 00:23:49,761 --> 00:23:52,264 Họ nhảy múa khi thế giới bùng cháy. 429 00:23:52,347 --> 00:23:54,474 Thậm chí không nhận ra nó đang cháy. 430 00:23:54,558 --> 00:23:55,642 Sao họ biết được? 431 00:23:56,810 --> 00:23:58,437 Bầu trời của họ vẫn đẹp mà. 432 00:23:58,520 --> 00:24:01,148 Cuộc nói chuyện thực sự đầu tiên của tôi đêm nay. 433 00:24:01,231 --> 00:24:04,484 Vậy thôi, tôi phải tới Berlin dự chương trình buổi sáng 434 00:24:04,568 --> 00:24:06,736 để khiêm tốn nói có tranh cử không. 435 00:24:07,946 --> 00:24:09,281 Tôi sẽ bầu cho anh. 436 00:24:10,907 --> 00:24:12,659 Hẹn gặp lại, Jonathan. 437 00:24:12,742 --> 00:24:16,079 Và lại chỉ còn một mình trong hang ổ của lũ khốn. 438 00:24:17,080 --> 00:24:20,792 Được rồi, đợi Malcolm thế đủ rồi. Tới lúc ra về. 439 00:24:25,005 --> 00:24:27,799 Ồ, được rồi. Say hơn tôi tưởng. 440 00:24:28,675 --> 00:24:30,760 Jonathan. Uống đi! 441 00:24:30,844 --> 00:24:32,554 - Phải uống. - Hãy để tôi đi. 442 00:24:36,475 --> 00:24:38,101 Ôi, không. Cái gì vậy? 443 00:24:38,185 --> 00:24:39,561 Rượu apxin, cưng ạ. 444 00:24:39,644 --> 00:24:41,980 Giấy dán tường sẽ nói chuyện với anh. 445 00:24:42,063 --> 00:24:44,983 - Nào, nói đi, Jonathan. - Sao anh lại ở đây? 446 00:24:46,109 --> 00:24:48,528 - Chết tiệt. - Anh giết người à? 447 00:24:48,612 --> 00:24:50,030 Tôi nhìn là biết. 448 00:24:50,113 --> 00:24:52,282 Em họ tôi giết người. Tai nạn thôi. 449 00:24:52,365 --> 00:24:56,286 Chỉ là gã vô gia cư, Chúa ơi, nếu là bây giờ, cô ấy sẽ tiêu đời. 450 00:24:56,995 --> 00:24:59,372 - Xin lỗi. - Hay ai đó làm anh đau đớn? 451 00:24:59,456 --> 00:25:02,417 Là một phụ nữ à? Đó là chuyện đã xảy ra? 452 00:25:06,505 --> 00:25:08,256 Cô ấy làm tim anh tan vỡ à? 453 00:25:08,798 --> 00:25:11,510 Em có làm tim anh tan vỡ không, Marienne? 454 00:25:13,803 --> 00:25:18,266 Khi theo em tới hội chợ ở London, anh cảm nhận được em, Marienne. 455 00:25:27,400 --> 00:25:31,279 Em đã thay đổi. Thủ thư Madre Linda kín cổng cao tường biếnmất. 456 00:25:32,447 --> 00:25:34,282 Nhưng đó vẫn là em. 457 00:26:06,439 --> 00:26:09,526 Ghi chú, đừng bao giờ uống rượu apxin nữa. 458 00:26:13,572 --> 00:26:18,201 Vậy, điều gì khiến Nhóc John đau khổ thế? 459 00:26:18,743 --> 00:26:20,996 Tên hề tự đắc gọi tôi là Nhóc John. 460 00:26:21,079 --> 00:26:22,747 Ai cũng nghĩ đó là tình yêu. 461 00:26:22,831 --> 00:26:24,249 Vậy là anh để cô ấy đi, 462 00:26:24,332 --> 00:26:26,835 - hay cô ấy bỏ đi? - Có gì quan trọng sao? 463 00:26:26,918 --> 00:26:28,962 Tôi theo một phụ nữ đến Paris. 464 00:26:29,045 --> 00:26:31,631 Đó là thành phố lãng mạn nhất thế giới. 465 00:26:33,091 --> 00:26:34,467 Cô ấy làm tim tôi tan vỡ. 466 00:26:35,093 --> 00:26:37,387 - Không phải tri kỷ. - Bọn tôi rất hợp. 467 00:26:37,470 --> 00:26:41,182 Vợ cũ của tôi đã kể cho cô ấy nhiều điều về tôi. 468 00:26:41,266 --> 00:26:44,728 Chuyện đó. Đó là gánh nặng của thập kỷ chúng ta. 469 00:26:44,811 --> 00:26:46,479 Phụ nữ tin tưởng phụ nữ, 470 00:26:46,563 --> 00:26:49,566 như thể họ không nói dối, lừa gạt và quan hệ. 471 00:26:49,649 --> 00:26:51,818 - Làm vậy nhiều hơn ta. - Cô ấy không như thế. 472 00:26:51,901 --> 00:26:53,737 Để tôi nói điều này với tư cách bạn bè. 473 00:26:53,820 --> 00:26:55,530 Anh tự làm mình xấu hổ đấy, 474 00:26:55,614 --> 00:26:58,033 ngồi đây nói lời yêu thương một con điếm 475 00:26:58,116 --> 00:27:00,035 người không hề quan tâm đến anh. 476 00:27:00,118 --> 00:27:04,664 Lúc này cô ta đang cưỡi cây súng khác rồi, nên bỏ qua đi. 477 00:27:04,748 --> 00:27:07,959 Làm tình cho hết nỗi đau. Có rất nhiều gái điếm ở Soho. 478 00:27:08,043 --> 00:27:10,253 Nếu cử động được, tôi sẽ giết gã này. 479 00:27:10,337 --> 00:27:12,672 Cưng à, anh cần thêm rượu apxin. 480 00:27:12,756 --> 00:27:15,425 Ôi, không. Đừng. Cô sẽ tiêu diệt anh ấy. 481 00:27:15,508 --> 00:27:17,594 Không gì quan trọng nếu thiếu em. 482 00:27:20,513 --> 00:27:22,057 Và không hay rồi. 483 00:27:22,140 --> 00:27:25,935 - Biết chưa? Anh ấy họ hàng của hoàng gia. - Cái quái gì thế? 484 00:27:26,019 --> 00:27:27,896 Sao tôi lại ở đây? 485 00:27:27,979 --> 00:27:30,482 Cô ấy đang nói gì vậy? 486 00:27:30,565 --> 00:27:34,402 …hẹn hò cả hai chị em nhà Middleton. Malcolm là kẻ nói dối. 487 00:27:35,820 --> 00:27:36,905 Xin lỗi. 488 00:27:43,912 --> 00:27:45,372 Cho tôi xuống xe. 489 00:27:45,455 --> 00:27:47,874 Tôi làm cô ấy khóc à? Tôi đã làm gì? 490 00:27:47,957 --> 00:27:50,335 Tôi đang ở địa ngục. Điện thoại tôi đâu? 491 00:27:50,418 --> 00:27:52,545 - Chết tiệt. - Đến lúc đưa anh bạn này về rồi. 492 00:28:04,933 --> 00:28:07,644 Chà, tôi đã về được nhà, ít nhất là thế. 493 00:28:08,269 --> 00:28:12,399 Em thấy việc cố quên em khiến anh ra sao chưa, Marienne? 494 00:28:16,152 --> 00:28:17,278 Áo khoác của ai đây? 495 00:28:19,280 --> 00:28:20,532 Từ từ nào. 496 00:28:20,615 --> 00:28:22,367 Đến lúc đưa anh bạn này về rồi. 497 00:28:22,450 --> 00:28:24,119 Ghế, ra ghế, ghế nào. 498 00:28:25,370 --> 00:28:27,080 Malcom đã đưa tôi về nhà. 499 00:28:27,163 --> 00:28:28,581 Tôi có cần cảm ơn không? 500 00:28:28,665 --> 00:28:33,336 Không. Nếu thô lỗ, có lẽ kẻ ghét phụ nữ và nghiện ma túy sẽ để tôiyên. 501 00:28:36,715 --> 00:28:39,592 Ngày mới. Không còn gì điên rồ nữa. 502 00:28:39,676 --> 00:28:41,511 Trở lại với sự yên tĩnh. 503 00:28:51,271 --> 00:28:52,397 Malcolm. 504 00:28:52,480 --> 00:28:54,315 Cặn bã từ khi sinh ra, ý anh là vậy. 505 00:28:54,399 --> 00:28:56,860 Ngồi đây nói lời yêu thương một con điếm. 506 00:28:56,943 --> 00:28:58,361 Khoan. Tôi đã…? 507 00:29:05,118 --> 00:29:07,203 Tôi đã chạy trốn khỏi chuyện này. 508 00:29:07,287 --> 00:29:09,914 Tôi không bao giờ muốn chạm vào con dao nữa. 509 00:29:13,960 --> 00:29:16,337 Hắn đã nói những điều kinh khủng về em. 510 00:29:16,421 --> 00:29:18,590 Anh đã tức giận thay em. 511 00:29:19,340 --> 00:29:21,301 Điều đó chỉ làm mọi thứ tệ hơn. 512 00:29:34,481 --> 00:29:37,150 Kết cục của Malcolm sau việc đăng Twitter là sẽ đi Bermuda. 513 00:29:41,738 --> 00:29:42,739 Cái quái gì…? 514 00:29:49,162 --> 00:29:51,164 Tôi để ngón tay ở đâu được chứ? 515 00:30:04,052 --> 00:30:06,137 Cô ấy đã báo anh ta mất tích rồi à? 516 00:30:07,055 --> 00:30:10,308 Không. Chắc họ đến lấy lời khai vụ cô ấy bị cướp. 517 00:30:11,017 --> 00:30:12,477 Cô ấy kể hết về tôi cho họ. 518 00:30:12,560 --> 00:30:16,481 Bất cứ lúc nào, họ sẽ gõ cửa và thấy tấm thảm cỡ người đáng ngờ. 519 00:30:17,273 --> 00:30:21,236 Tôi có thể gặp họ khi họ đi ra, mang theo tấm thảm to cỡ người. 520 00:30:21,319 --> 00:30:22,821 Kế hoạch mới, nhanh lên. 521 00:30:23,696 --> 00:30:25,156 Chết tiệt, anh ta nặng quá. 522 00:30:25,240 --> 00:30:26,866 Tấm thảm chết tiệt này. 523 00:30:26,950 --> 00:30:27,992 Cuộc đời chết tiệt. 524 00:30:29,369 --> 00:30:33,081 Giáo sư văn học cổ điển bảo tôi có thể dùng xe ông ấy lúc khẩn cấp. 525 00:30:35,166 --> 00:30:36,459 Được rồi. 526 00:30:36,543 --> 00:30:37,627 Xong. 527 00:30:37,710 --> 00:30:41,631 Tôi có thời gian đến khi trời tối để nghĩ xem nên làm gì với anh ta 528 00:30:41,714 --> 00:30:44,676 và chuẩn bị lái xe ngược chiều. 529 00:30:49,097 --> 00:30:52,892 Đây là những gì em thấy khi nhìn anh à,Marienne? 530 00:30:54,686 --> 00:30:57,188 - Anh không muốn em đúng. - Xin lỗi. 531 00:31:36,811 --> 00:31:37,937 Marienne! 532 00:31:56,497 --> 00:31:59,584 Giờ ta nói chuyện được chưa? 533 00:32:01,502 --> 00:32:02,337 Thôi đi. 534 00:32:03,546 --> 00:32:06,507 - Anh sẽ không làm em đau. - Anh nói đúng, không đâu. 535 00:32:07,133 --> 00:32:08,468 Tôi sẽ dùng cái này. 536 00:32:17,018 --> 00:32:17,852 Anh xin lỗi. 537 00:32:20,897 --> 00:32:22,982 Anh tưởng em sẽ vui khi gặp anh. 538 00:32:25,610 --> 00:32:26,986 Anh tưởng em yêu anh. 539 00:32:27,070 --> 00:32:28,279 Từng như vậy. 540 00:32:30,031 --> 00:32:31,282 Anh đang ở ngay đây. 541 00:32:32,033 --> 00:32:34,369 - Anh biết nhiều chuyện đã xảy ra… - Không. 542 00:32:34,994 --> 00:32:36,037 Không đâu. 543 00:32:36,120 --> 00:32:37,789 Juliette ở Paris. 544 00:32:38,957 --> 00:32:40,083 Với một người bạn. 545 00:32:42,293 --> 00:32:44,253 Cô ấy mong tôi về nhà vào ngày mai. 546 00:32:46,214 --> 00:32:48,716 Nếu tôi có thể về nhà với con gái…? 547 00:32:48,800 --> 00:32:50,927 Sao em lại hỏi anh thế? 548 00:32:51,010 --> 00:32:52,178 Anh đã giết Ryan! 549 00:32:52,261 --> 00:32:54,263 Hắn đã bắt con em! 550 00:32:54,347 --> 00:32:55,807 Và vợ anh?! 551 00:32:57,141 --> 00:32:59,811 Nếu anh đứng đây, Love đã không giết anh. 552 00:32:59,894 --> 00:33:02,271 Anh đã giết cô ấy, đúng không? 553 00:33:05,191 --> 00:33:07,110 Hãy nói là không còn ai nữa đi. 554 00:33:11,739 --> 00:33:13,199 Ôi, Chúa ơi. 555 00:33:14,784 --> 00:33:16,619 Anh cư xử như thể đó không phải sự thật. 556 00:33:16,703 --> 00:33:19,497 Như thể anh chỉ là người tốt làm một việc xấu. 557 00:33:23,876 --> 00:33:26,087 Anh là một kẻ giết người, Joe. 558 00:33:28,131 --> 00:33:29,549 Em đã hiểu sai về anh. 559 00:33:29,632 --> 00:33:32,010 Ước gì là thế. Tôi ước là thế, nhưng… 560 00:33:32,093 --> 00:33:34,721 Em biết không? Anh sẽ chứng minh cho em thấy. 561 00:33:42,729 --> 00:33:45,106 Tạm biệt, Marienne. 562 00:34:05,168 --> 00:34:08,087 Em nhìn anh đầy sợ hãi. 563 00:34:08,713 --> 00:34:10,006 Anh không chịu nổi. 564 00:34:10,715 --> 00:34:12,967 Anh để em đi để chứng minh anh không như thế. 565 00:34:13,051 --> 00:34:15,136 Anh sẽ không bao giờ hại em. 566 00:34:25,688 --> 00:34:27,315 Chỉ là kẻ lạ trên vùng đất lạ 567 00:34:27,398 --> 00:34:29,692 tìm nơi hẻo lánh để bỏ xác Malcolm. 568 00:34:29,776 --> 00:34:30,777 XƯỞNG CƯA VÀ XƯỞNG MỘC 569 00:34:30,860 --> 00:34:33,571 Xưởng cưa nghe có vẻ tiềm năng. Hi vọng nó đã đóng cửa. 570 00:34:41,496 --> 00:34:45,583 Nếu tôi bị bắt với tên khoác lác này, đó là sự trừng phạt thích đáng. 571 00:34:57,720 --> 00:35:01,766 May mắn, ở đây cũng dùng những dụng cụ quen thuộc như hồi ở Mỹ. 572 00:35:05,269 --> 00:35:06,979 Ừ, một điểm cho Putnam. 573 00:35:07,647 --> 00:35:09,982 Tôi đang lẻn ra quán rượu xem hiệp hai. 574 00:35:12,401 --> 00:35:14,362 QUERYCOMBER BÓNG ĐÁ PUTNAM 575 00:35:14,445 --> 00:35:15,571 PUTNAM ĐẤU FILLERTON 576 00:35:15,655 --> 00:35:18,032 Có vẻ còn nửa trận bóng để làm việc này. 577 00:35:18,116 --> 00:35:20,034 Ừ, tôi biết họ không gọi nó như thế. 578 00:35:43,099 --> 00:35:46,602 Xỏ khuyên súng. Anh ta không nói dối vụ là thân thích của hoàng gia. 579 00:35:56,028 --> 00:35:59,157 Mình tưởng đã bỏ lại những chuyện này với máy xay thịt và lò nướng. 580 00:36:17,884 --> 00:36:19,343 Vào! 581 00:36:29,854 --> 00:36:30,688 THUỐC TẨY 582 00:36:37,737 --> 00:36:41,657 Lái xe vòng quanh London để bỏ các phần thi thể vào cống nước thải 583 00:36:41,741 --> 00:36:44,869 và sông Thames không phải kế hoạch tham quan của tôi. 584 00:36:44,952 --> 00:36:47,205 Kết cục sống khá khẩm hơn của Jonathan là đây. 585 00:36:48,873 --> 00:36:51,417 Không phải anh định trở thành Jonathan 586 00:36:51,500 --> 00:36:52,877 sau khi để em đi. 587 00:36:52,960 --> 00:36:57,673 Kế hoạch của anh là nhấn chìm nỗi đau và biến khỏi London. 588 00:36:57,757 --> 00:36:59,300 Joe Quinn Goldberg. 589 00:37:01,344 --> 00:37:03,638 Tôi tưởng anh đã, không biết nữa… 590 00:37:05,097 --> 00:37:05,932 chết? 591 00:37:07,141 --> 00:37:10,061 Nhưng rồi quá khứ của tôi xuất hiện. 592 00:37:10,144 --> 00:37:11,229 Eliot Tannenburg. 593 00:37:11,729 --> 00:37:15,775 Anh biết sếp của tôi, Ray Quinn, bố vợ cũ của anh. 594 00:37:17,902 --> 00:37:20,154 Anh đến để đưa tôi về à? 595 00:37:20,238 --> 00:37:21,364 Không, để giết anh. 596 00:37:25,409 --> 00:37:26,244 Cảm ơn. 597 00:37:29,747 --> 00:37:31,374 Vâng, một ngày dài. 598 00:37:34,335 --> 00:37:36,629 Sau đó Eliot khiến tôi bất ngờ. 599 00:37:38,297 --> 00:37:39,548 Nói thật là… 600 00:37:42,260 --> 00:37:43,344 Tôi mệt rồi. 601 00:37:44,720 --> 00:37:46,514 Điều tôi muốn là… 602 00:37:47,348 --> 00:37:49,183 Kết thúc, anh biết chứ? 603 00:37:50,559 --> 00:37:52,103 Không làm hại ai nữa. 604 00:37:54,772 --> 00:37:55,815 Kể cả anh. 605 00:37:58,859 --> 00:38:00,653 Nhưng thế thì phức tạp lắm. 606 00:38:02,863 --> 00:38:06,200 - Như thế nào? - Sẽ tốn nhiều hơn số tiền Ray trả. 607 00:38:06,742 --> 00:38:09,245 Như tất cả tiền Love có trong tài khoản đó. 608 00:38:09,870 --> 00:38:11,455 Có thể anh không biết đến nó. 609 00:38:13,124 --> 00:38:16,085 Có thể chỉ là trùng hợp khi nó hết sạch 610 00:38:16,168 --> 00:38:18,379 cùng ngày anh bị nướng thành bánh. 611 00:38:18,462 --> 00:38:19,630 Vậy là tống tiền? 612 00:38:19,714 --> 00:38:22,883 Một cách miệt thị để nói về việc tôi đề nghị giúp anh. 613 00:38:27,388 --> 00:38:28,556 Cái này cho anh. 614 00:38:34,020 --> 00:38:35,521 Trông anh giống Jonathan. 615 00:38:37,940 --> 00:38:40,901 Có năng lực, học ở Columbia, điểm tín dụng cao, thị thực làm việc. 616 00:38:40,985 --> 00:38:43,029 Anh có thể có bất cứ công việc nào anh muốn. 617 00:38:43,112 --> 00:38:46,449 Chỉ cần đừng gây chú ý, đừng dính vào chuyện gì cả. 618 00:38:46,532 --> 00:38:48,409 Biến mất đi. 619 00:38:49,368 --> 00:38:50,536 Hãy là Jonathan. 620 00:38:51,287 --> 00:38:54,790 Tôi sẽ cho Ray thấy anh đã chết và rồi biến mất trong ánh hoàng hôn. 621 00:38:55,458 --> 00:38:59,503 Jonathan cũng có thể là cơ hội của anh, để lựa chọn khác đi. 622 00:39:11,766 --> 00:39:15,353 Cuối cùng, cô gái anh theo dõi, Marienne Bellamy ấy? 623 00:39:15,853 --> 00:39:17,313 Cô ấy biết anh còn sống. 624 00:39:19,190 --> 00:39:20,191 Nên nghe này. 625 00:39:21,692 --> 00:39:24,320 Cô ấy đang ở trên chuyến tàu 8 giờ sáng, tới Paris. 626 00:39:25,363 --> 00:39:27,656 - Trừ khi anh ngăn lại. - Nhưng anh bảo đây là… 627 00:39:28,741 --> 00:39:30,659 cơ hội để tôi đưa ra lựa chọn khác. 628 00:39:30,743 --> 00:39:32,703 Cả hai ta không muốn làm tổn thương ai. 629 00:39:34,163 --> 00:39:34,997 Phải. 630 00:39:35,831 --> 00:39:36,665 Nên… 631 00:39:38,209 --> 00:39:41,921 đi đến đó, giải quyết xong, bước ra với tư cách Jonathan Moore. 632 00:39:47,635 --> 00:39:49,011 Xong thì nhắn tin cho tôi. 633 00:39:59,647 --> 00:40:02,566 Và tôi ở một mình tại thành phố xa lạ. 634 00:40:03,275 --> 00:40:04,985 Chỉ có tôi và trái tim tan vỡ. 635 00:40:05,069 --> 00:40:07,780 Không rõ tôi nghĩ gì khi giết Malcolm. Trống trơn. 636 00:40:07,863 --> 00:40:10,866 Tôi chỉ biết tôi đã thất bại. 637 00:40:11,784 --> 00:40:13,786 Em nói đúng, Marienne. 638 00:40:22,253 --> 00:40:24,755 Chào. Tôi nghĩ cái này là của Adam Pratt. 639 00:40:24,839 --> 00:40:27,550 - Vâng. Tôi sẽ cất cho anh ấy. - Được. Cảm ơn. 640 00:40:37,143 --> 00:40:40,479 Này. Xin chào. Anh đã từ Berlin về rồi. 641 00:40:40,563 --> 00:40:42,398 Giờ anh ở châu Âu rồi, Jonathan. 642 00:40:42,481 --> 00:40:44,483 Anh có thể đi bất cứ đâu trong ba tiếng. 643 00:40:45,443 --> 00:40:46,694 Đêm qua thế nào? 644 00:40:52,491 --> 00:40:54,034 Họ là những kẻ tiệc tùng. 645 00:40:54,660 --> 00:40:56,662 Mọi thứ thường vượt ngoài tầm kiểm soát. 646 00:40:57,621 --> 00:41:00,666 Tôi sẽ không tự trách mình nếu làm điều gì đó sai. 647 00:41:07,298 --> 00:41:11,802 Anh biết đấy, ngày anh quyết định cố vào Oxford, 648 00:41:11,886 --> 00:41:13,721 anh gọi đó là trở thành trẻ sơ sinh. 649 00:41:14,763 --> 00:41:16,557 Hầu hết mọi người nghĩ phần đó là 650 00:41:16,640 --> 00:41:19,852 khi mẹ tôi mất lúc tôi đang ở tù vì đánh nhau ở quán rượu. 651 00:41:21,270 --> 00:41:26,025 "Nỗi đau luôn là chất xúc tác cho con đường mới," như anh đã viết. 652 00:41:26,650 --> 00:41:27,735 Và đây là của anh? 653 00:41:27,818 --> 00:41:29,195 Lẽ ra là thế. 654 00:41:32,156 --> 00:41:33,908 Nói thật, tôi cần như thế. 655 00:41:36,076 --> 00:41:37,203 Nhưng anh làm hỏng việc. 656 00:41:38,037 --> 00:41:39,872 Rất, rất tệ, phải. 657 00:41:43,042 --> 00:41:45,961 Anh có thấy khá hơn nếu biết phần đó của cuốn sách là dối trá? 658 00:41:46,045 --> 00:41:49,173 Tôi đã có sự giác ngộ nhà tù đó ba lần khác nhau. 659 00:41:50,132 --> 00:41:53,552 Tôi cứ quay đầu lại, bị chơi, và lại đấm đá. 660 00:41:54,053 --> 00:41:57,973 Theo tôi, viết như thế là thừa thãi một cách vô vọng. 661 00:42:05,147 --> 00:42:06,857 Tôi có linh cảm về anh. 662 00:42:06,941 --> 00:42:08,192 Là gì? 663 00:42:08,859 --> 00:42:10,194 Bỏ qua mọi trò đùa, 664 00:42:11,237 --> 00:42:15,866 tôi đoán là anh đã có một cuộc sống thực sự tồi tệ. 665 00:42:19,328 --> 00:42:22,748 Kiểu mà không phải ai cũng có thể sống sót. 666 00:42:24,625 --> 00:42:25,626 Tôi nói đúng chứ? 667 00:42:27,878 --> 00:42:31,006 - Ừ - Vậy là anh bị tổn thương khá nặng. 668 00:42:31,090 --> 00:42:35,553 Vì thế, anh có thể gây ra tổn thương thực sự. 669 00:42:38,347 --> 00:42:41,559 Tôi cảm thấy mình phải phản bác, nhưng tôi… 670 00:42:43,852 --> 00:42:44,853 Tôi không. 671 00:42:44,937 --> 00:42:46,647 Tôi là ai mà phán xét anh chứ? 672 00:42:49,358 --> 00:42:50,901 Được rồi. Giờ thì sao? 673 00:42:51,902 --> 00:42:54,613 Không thể xóa được, nên giờ tôi chỉ cố 674 00:42:54,697 --> 00:42:56,949 tiến bước về phía trước đến thứ gì đó, 675 00:42:57,032 --> 00:42:59,743 bao gồm việc bảo vệ những người tôi yêu quý, 676 00:42:59,827 --> 00:43:02,162 làm việc gì đó cho London. 677 00:43:02,246 --> 00:43:04,081 Vậy anh tin là có thể? 678 00:43:07,126 --> 00:43:07,960 Chuộc tội? 679 00:43:09,295 --> 00:43:10,504 Tôi nghĩ là có. 680 00:43:11,463 --> 00:43:14,049 Miễn là họ cam kết không chạy trốn bản thân. 681 00:43:14,717 --> 00:43:16,385 Đối mặt với tất cả, dù thế nào. 682 00:43:18,971 --> 00:43:19,805 Dễ mà, nhỉ? 683 00:43:24,435 --> 00:43:27,688 - Anh nghĩ tôi dối trá. - Tôi nghĩ anh là nhà văn. 684 00:43:32,401 --> 00:43:34,862 Anh sẽ ngồi đây, lải nhải về sai lầm đó? 685 00:43:39,033 --> 00:43:40,743 Chấp nhận mọi thứ đi, Jonathan. 686 00:43:43,037 --> 00:43:44,455 Đau đầu vì say rượu còn dễ hơn. 687 00:43:45,372 --> 00:43:46,915 Nghe hay đấy. 688 00:43:46,999 --> 00:43:50,461 Nhưng có những việc tôi đã làm mà tôi không rõ có thể chấp nhận không. 689 00:43:53,422 --> 00:43:58,010 Hành khách tiếp tục đến Nice, Cannes và Marseille, 690 00:43:58,093 --> 00:44:01,680 vui lòng bảo đảm bạn đi theo một lối phía sau… 691 00:44:01,764 --> 00:44:02,598 Cảm ơn. 692 00:44:11,273 --> 00:44:12,733 Xin thứ lỗi. Xin lỗi. 693 00:44:12,816 --> 00:44:15,527 - Để tôi giúp. - Cảm ơn. 694 00:44:35,547 --> 00:44:37,424 LADY PHOEBE KHÔNG CHỈ KHOE NỤ CƯỜI 695 00:44:40,010 --> 00:44:43,806 Em tưởng là bị móc túi, nhưng hóa ra là anh cứu em. 696 00:44:43,889 --> 00:44:46,433 Anh đã đưa em lên chuyến tàu đó. 697 00:44:48,686 --> 00:44:50,187 Anh đã để em đi. 698 00:44:50,979 --> 00:44:54,149 Để em thấy anh không như em nghĩ. 699 00:44:55,526 --> 00:44:56,652 Không phải kẻ sát nhân. 700 00:45:02,533 --> 00:45:05,869 JOE Xong rồi. 701 00:45:08,747 --> 00:45:10,416 Để biến điều đó thành sự thật. 702 00:45:12,960 --> 00:45:15,254 Nhưng không phải. Và, tất nhiên. 703 00:45:16,588 --> 00:45:18,590 Tốt. Hoàn hảo, lại anh. 704 00:45:19,675 --> 00:45:22,302 Ngạc nhiên vì tôi biết đọc? Sao anh nhìn chằm chằm? 705 00:45:22,386 --> 00:45:25,055 - Tôi tò mò cô thích gì. - Chúng là cho công việc. 706 00:45:25,139 --> 00:45:28,100 Cứ thoải mái suy luận tôi thích nghệ thuật, ngài Holmes. 707 00:45:31,145 --> 00:45:34,648 Anh rời Sundry House cùng Malcolm, phải không? 708 00:45:35,315 --> 00:45:38,152 Hôm nay anh có gặp anh ấy không? Anh ấy không ở văn phòng. 709 00:45:38,235 --> 00:45:40,904 Không. Tôi không gặp. Cảm ơn anh ấy hộ tôi 710 00:45:40,988 --> 00:45:44,950 - vì đã giúp tôi về nhà. Tôi… - Say mèm. Phải, chúng tôi đều thấy. 711 00:45:45,826 --> 00:45:48,746 Chắc anh ấy đang ở nhà ở Surrey, viết thơ. 712 00:45:48,829 --> 00:45:51,039 Không thích thơ. Được rồi, ghi nhận. 713 00:45:53,083 --> 00:45:56,128 Thật ra tôi cần hỏi anh một chuyện quan trọng. 714 00:45:56,211 --> 00:45:58,756 - Không hay rồi. - Đến ăn tối nhé. 715 00:45:58,839 --> 00:46:00,966 - Gì cơ? - Một tiệc nhỏ cho Simon. 716 00:46:01,049 --> 00:46:03,385 Tôi không thể. Tôi còn phải chấm bài. 717 00:46:03,469 --> 00:46:06,472 Chúa ơi, người Mỹ các anh và đam mê công việc. 718 00:46:06,555 --> 00:46:09,183 Đây là nước Anh. Ở đây chúng tôi ăn tối. 719 00:46:10,017 --> 00:46:11,477 Phoebe bắt tôi mời anh. 720 00:46:11,560 --> 00:46:14,021 Tôi không biết anh đã nói gì, nhưng cô ấy mê mệt anh. 721 00:46:14,104 --> 00:46:15,564 Tôi cũng không biết, nhưng… 722 00:46:15,647 --> 00:46:18,275 Này! Đầu óc anh đi đâu vậy? 723 00:46:19,276 --> 00:46:21,069 Anh được triệu tập, nên… 724 00:46:21,153 --> 00:46:24,406 Người Mỹ cũng không thích bị triệu tập đâu. 725 00:46:24,490 --> 00:46:27,493 Tốt thôi. Làm ơn đến dùng bữa tối. 726 00:46:28,035 --> 00:46:30,913 Chúa ơi. Nghe này, niềm tin có giá của nó. 727 00:46:31,580 --> 00:46:34,208 Và khi có kẻ lạ mặt rình mò bạn tôi, 728 00:46:34,291 --> 00:46:37,753 có lẽ anh chẳng có ý gì, nhưng tôi sẽ không vờ như không nghi ngờ. 729 00:46:37,836 --> 00:46:40,839 Tôi không chỉ không quan tâm nếu anh nghĩ tôi là con khốn, 730 00:46:40,923 --> 00:46:43,008 mà tôi còn rất thích điều đó. 731 00:46:43,091 --> 00:46:44,802 Tôi sợ hay ấn tượng? 732 00:46:44,885 --> 00:46:47,054 Cứ đồng ý đi, không Phoebe sẽ khóc, 733 00:46:47,137 --> 00:46:50,057 và tôi sẽ đảm bảo là ở trước mặt cánh săn ảnh, 734 00:46:50,140 --> 00:46:51,391 và cả London sẽ biết 735 00:46:51,475 --> 00:46:53,769 - và chửi rủa anh. - Chiếu tướng. 736 00:46:53,852 --> 00:46:57,439 - Vậy thì tôi rất thích đến. - Thích ư? Tăng tiến nhanh đấy. 737 00:46:59,733 --> 00:47:01,443 Và chúng ta hòa nhau. 738 00:47:02,110 --> 00:47:03,403 Vụ cứu mạng tôi. 739 00:47:03,487 --> 00:47:06,114 Tôi đã bảo cảnh sát tôi không thấy người cứu mình. 740 00:47:06,198 --> 00:47:09,785 Dù tôi cảm thấy giấy tờ của anh ta hoàn toàn ổn. 741 00:47:10,369 --> 00:47:11,411 Không có gì. 742 00:47:28,512 --> 00:47:31,807 Giáo sư Moore. Rất vui được gặp lại anh. 743 00:47:32,683 --> 00:47:34,726 Sự kiện sẽ diễn ra ở phòng Paris. 744 00:47:35,310 --> 00:47:38,063 Vào đó, cư xử bình thường, để không là "gã đi cùng một đêm 745 00:47:38,146 --> 00:47:40,440 mà họ nhận ra tình cờ là đêm Malcolm biến mất". 746 00:47:44,570 --> 00:47:45,487 EVANESCE TIN MỚI 747 00:47:45,571 --> 00:47:46,738 Evanesce? Tôi biết nó. 748 00:47:46,822 --> 00:47:50,117 Ứng dụng trò chuyện bảo mật cao có chức năng xóa mọi lời ta nói. 749 00:47:50,200 --> 00:47:52,035 Sao điện thoại mình có cái này? 750 00:47:52,911 --> 00:47:56,081 "Chào, anh bạn" ư? Ai đây? 751 00:47:56,164 --> 00:47:59,877 "Anh làm tôi ngạc nhiên, khi xử lí Malcolm như thế". 752 00:48:00,669 --> 00:48:01,879 Cái quái gì…? 753 00:48:06,717 --> 00:48:08,760 "Tôi đã nghĩ khi để anh ta trên bàn anh, 754 00:48:08,844 --> 00:48:10,888 anh sẽ lãnh tội thay tôi". 755 00:48:10,971 --> 00:48:12,306 Tao không làm thế. 756 00:48:12,973 --> 00:48:15,058 "Anh không phải người như tôi nghĩ. 757 00:48:17,352 --> 00:48:18,937 Anh là ai?" 758 00:48:19,021 --> 00:48:20,439 Tao là ai? 759 00:48:20,522 --> 00:48:22,941 Mày là ai? 760 00:48:23,025 --> 00:48:24,067 Ai đó… 761 00:48:24,151 --> 00:48:26,528 Moore. Gia đình anh quê ở đâu? 762 00:48:26,612 --> 00:48:30,157 - …một trong số họ… - Chú khỉ mắt trố buồn bã này là ai? 763 00:48:31,241 --> 00:48:33,702 - …đã giết Malcolm… - Ai chết thì quay lại. 764 00:48:33,785 --> 00:48:36,705 - Chết đi, Malcolm. - …lên kế hoạch đổ tội cho mình. 765 00:48:36,788 --> 00:48:39,666 - Anh giết người à? - Anh là ai là việc của anh. 766 00:48:39,750 --> 00:48:42,002 - Và giờ… - Sao anh lại ở đây? 767 00:48:42,669 --> 00:48:44,463 …kẻ đó đang nhắn cho tôi. 768 00:48:45,047 --> 00:48:47,633 Mày là ai? 769 00:49:15,243 --> 00:49:17,412 Bước tiếp theo của mày là gì? 770 00:50:19,266 --> 00:50:21,768 Biên dịch: Vu Thi Phuong