1
00:00:18,768 --> 00:00:19,686
Кохання.
2
00:00:19,769 --> 00:00:21,187
Привіт.
3
00:00:21,271 --> 00:00:23,982
Це причина для існування.
4
00:00:24,065 --> 00:00:27,402
Причина - бути кращим,
робити правильні речі.
5
00:00:28,028 --> 00:00:29,863
-Бути хоробрим.
-Я кусаю тебе.
6
00:00:30,447 --> 00:00:34,159
Але Лав повністю мене виснажила.
7
00:00:34,659 --> 00:00:37,412
Так, Лав — це таке ім'я. Моя дружина.
8
00:00:37,495 --> 00:00:39,372
Чому ти мене більше не кохаєш?
9
00:00:39,456 --> 00:00:41,791
-Мати моєї дитини.
-Я вбила Наталі для тебе!
10
00:00:41,875 --> 00:00:47,380
Я намагався, а вона була… Не люблю
слово «божевільна», але, ну…
11
00:00:48,423 --> 00:00:52,510
Я робив все, аби бути гарною людиною,
чоловіком, батьком.
12
00:00:52,594 --> 00:00:54,304
Як завжди, роблю все, що можу.
13
00:00:57,432 --> 00:01:01,019
Не скажу, що досягнув чудових результатів
у романтичному житті.
14
00:01:04,064 --> 00:01:07,192
Але моє серце працює, як треба.
15
00:01:07,275 --> 00:01:11,946
Лав не могла мене зрозуміти,
але, Маріенн, ти розуміла.
16
00:01:13,615 --> 00:01:15,116
Ми були однаковими,
17
00:01:15,200 --> 00:01:17,911
підходили одне одному у багатьох сенсах.
18
00:01:17,994 --> 00:01:20,371
-Він тобі збрехав.
-Що?
19
00:01:20,455 --> 00:01:23,625
Що, як я скажу,
що Джо вбив твого колишнього?
20
00:01:23,708 --> 00:01:25,460
Ні, Райяна пограбували.
21
00:01:26,961 --> 00:01:29,422
Краще тікай звідси. Зникни.
22
00:01:29,506 --> 00:01:31,883
Райян для нього лише початок.
23
00:01:31,966 --> 00:01:34,844
Доки Лав не отруїла наше джерело,
і ти не втекла.
24
00:01:34,928 --> 00:01:37,055
Я не звинувачую тебе, Маріенн.
25
00:01:37,138 --> 00:01:39,599
Ми обидва знаємо, хто винен.
26
00:01:39,682 --> 00:01:44,020
Через Лав мій світ було знищено, а я…
27
00:01:44,104 --> 00:01:47,273
Як прочитали люди
у журналі «Нью-Йорк Мегезін», «Піпл»
28
00:01:47,357 --> 00:01:51,236
та на «Вокс.ком», я помер від руки Лав.
29
00:01:53,029 --> 00:01:55,990
Добре, що я знав гарних людей,
які подбають про Генрі.
30
00:01:56,491 --> 00:01:59,285
Довелося лишити його. Поки що.
31
00:01:59,369 --> 00:02:02,247
Найважче, що я колись робив.
32
00:02:03,623 --> 00:02:05,208
Кохання нас випробовує.
33
00:02:05,291 --> 00:02:07,210
Мене випробовували більше, ніж інших.
34
00:02:07,293 --> 00:02:08,920
Я перетворився на привида.
35
00:02:09,003 --> 00:02:12,590
Ні дому, ні імені — все заради тебе.
36
00:02:12,674 --> 00:02:14,008
Тому визнаю,
37
00:02:14,884 --> 00:02:16,302
коли поїхав тебе шукати,
38
00:02:17,220 --> 00:02:20,557
я обіцяв собі, що це востаннє.
39
00:02:20,640 --> 00:02:21,766
Або ти…
40
00:02:22,600 --> 00:02:23,643
або нічого.
41
00:02:27,313 --> 00:02:31,067
Процитую слова квір-поета,
як проблематичний чоловік:
42
00:02:31,151 --> 00:02:33,528
«Серце хоче того, чого голові
не зрозуміти».
43
00:02:42,287 --> 00:02:44,122
Кохання нас обирає.
44
00:02:44,706 --> 00:02:47,500
Єдине, що ми можемо контролювати —
45
00:02:48,168 --> 00:02:49,711
це, як далеко заходити.
46
00:02:50,336 --> 00:02:53,548
В історії Теда Чана
«Пекло — це відсутність Бога»,
47
00:02:53,631 --> 00:02:56,384
Ніл Фіск втрачає кохання свого життя.
48
00:02:56,467 --> 00:02:59,429
Вона була чудовою. Вона у раю.
49
00:03:00,930 --> 00:03:03,433
І тепер він зможе знову відчути кохання,
50
00:03:03,516 --> 00:03:06,102
якщо теж потрапить до раю.
51
00:03:23,703 --> 00:03:25,955
Але він не з тих, кому судилося в рай.
52
00:03:26,039 --> 00:03:27,874
Тому він має знайти шлях спокути.
53
00:03:27,957 --> 00:03:30,001
Пробачте, але ні.
54
00:03:30,752 --> 00:03:33,546
Сюжет історії — якесь лушпиння.
55
00:03:33,630 --> 00:03:34,923
Не згодна.
56
00:03:35,006 --> 00:03:38,676
У ньому було кілька майже глибоких думок
для витвору фантазії.
57
00:03:38,760 --> 00:03:41,137
-Тобто?
-Це ж ледве література.
58
00:03:41,221 --> 00:03:44,766
Хоч її і варто прочитати.
Американці вміють іноді зачепити.
59
00:03:44,849 --> 00:03:46,309
З цим не посперечаєшся.
60
00:03:47,977 --> 00:03:51,564
Курс - Образ американських бунтарів
у оповіданнях.
61
00:03:51,648 --> 00:03:55,443
Декан скоріш думав про Хемінгуея,
але, гей, в мене не було часу.
62
00:03:55,526 --> 00:03:56,945
Надю, ти сказала: «Лушпиння».
63
00:03:57,028 --> 00:03:59,781
Так, це для метафоричності.
64
00:03:59,864 --> 00:04:02,450
Поясни для тих, хто не в курсі.
65
00:04:03,576 --> 00:04:06,246
Це лайно, сміття, щось ніяке.
66
00:04:06,329 --> 00:04:08,289
У викладанні є свої трюки, типу…
67
00:04:08,373 --> 00:04:10,250
-Продовжуй.
-Це не спокута,
68
00:04:10,333 --> 00:04:13,753
-якщо вона з егоїстичних причин.
-Яка різниця, якщо він робить гарні речі?
69
00:04:13,836 --> 00:04:17,674
Чан не каже, що він спокутує гріхи
через високі причини.
70
00:04:17,757 --> 00:04:19,884
Він каже, що це через кохання.
71
00:04:19,968 --> 00:04:21,928
Своєму головному трюку
72
00:04:22,011 --> 00:04:24,013
я навчився у дівчини на ім'я Еллі.
73
00:04:24,097 --> 00:04:27,725
Накрути їх та відпусти.
Підлітки сперечатимуться за тебе.
74
00:04:27,809 --> 00:04:30,603
Так, слово «кохання» використовується
для дечого глибшого.
75
00:04:30,687 --> 00:04:33,898
Для всіх цивілізацій, релігій, літератури.
76
00:04:33,982 --> 00:04:35,900
-Як гіпербола.
-Ці двоє або поб'ються,
77
00:04:35,984 --> 00:04:37,652
або поберуться до кінця навчання.
78
00:04:37,735 --> 00:04:39,862
Сказав, наче ніколи не відчував кохання.
79
00:04:39,946 --> 00:04:43,616
Гаразд, давайте пригальмуємо.
80
00:04:43,700 --> 00:04:46,369
Прочитайте «Серце виказало»
81
00:04:46,452 --> 00:04:50,540
і будьте готові обговорювати,
як у ньому По зображує кохання.
82
00:04:50,623 --> 00:04:52,583
Гаразд? На сьогодні все.
83
00:04:57,505 --> 00:04:59,549
-Професоре Мур.
-Досі звикаю.
84
00:04:59,632 --> 00:05:00,883
-Питання?
-Ні.
85
00:05:00,967 --> 00:05:02,719
Але так.
86
00:05:03,386 --> 00:05:06,097
Чому ви обираєте
у програму авторів як Тед Чан,
87
00:05:06,180 --> 00:05:10,101
замість канонічних,
прозоро расистських авторів-пияк?
88
00:05:10,184 --> 00:05:12,478
Люди, які вирішили,
що головніше, помилилися.
89
00:05:12,562 --> 00:05:16,566
Ті, хто їх назначають, ледарі,
а це мій семінар.
90
00:05:18,026 --> 00:05:19,360
Я вас недооцінила.
91
00:05:19,444 --> 00:05:21,946
Це все акцент, так? Пробач.
92
00:05:22,030 --> 00:05:24,282
-А я вправний у викладанні.
-Що це в тебе?
93
00:05:26,451 --> 00:05:27,702
Різ Монтроуз.
94
00:05:28,786 --> 00:05:30,371
Його не знають в Америці?
95
00:05:31,080 --> 00:05:35,793
Тут всі хочуть, щоб він став мером
і врятував Англію від неї самої.
96
00:05:35,877 --> 00:05:37,670
Але планка настільки низька,
97
00:05:37,754 --> 00:05:40,006
що вказування на лицемірство
98
00:05:40,089 --> 00:05:41,632
робить з тебе Ісуса в пальто.
99
00:05:43,676 --> 00:05:46,179
Прочитайте. Вам сподобається.
100
00:05:49,724 --> 00:05:52,810
Британці — найначитаніші люди на Землі.
101
00:05:52,894 --> 00:05:54,604
Вони тут справді читають.
102
00:05:54,687 --> 00:05:57,940
Мова не про просто так,
а від обкладинки до обкладинки.
103
00:05:58,024 --> 00:05:59,275
Подивіться на повагу.
104
00:05:59,359 --> 00:06:03,821
Гребінця, може, й не має,
та хіба вона підгинає сторінки?
105
00:06:03,905 --> 00:06:06,449
Якщо Л.А. був чистилищем,
а передмістя — пеклом,
106
00:06:06,532 --> 00:06:09,619
Лондон, здається,
нарешті гарне місце для мене.
107
00:06:11,204 --> 00:06:13,748
Я досі за тобою сумую, Маріенн. Дуже.
108
00:06:13,831 --> 00:06:17,919
Але це схоже на такий мені потрібний
європейський відпочинок.
109
00:06:18,002 --> 00:06:20,088
Найголовніше — залягти на дно.
110
00:06:20,171 --> 00:06:23,174
Я був на мілині, та викладати весело
і Лондон не такий і поганий.
111
00:06:23,257 --> 00:06:25,259
Місто мистецтва, театрів, книжок.
112
00:06:25,343 --> 00:06:26,344
Джонатане!
113
00:06:26,427 --> 00:06:28,513
Та деяких вилупків.
114
00:06:28,596 --> 00:06:30,848
-Американцю!
-Як цей.
115
00:06:30,932 --> 00:06:34,268
-Професоре Хардінг, привіт.
-Просто Малколм!
116
00:06:34,352 --> 00:06:36,979
Коли дозволиш показати тобі місце?
117
00:06:37,063 --> 00:06:38,564
-Ніколи.
-Скоро.
118
00:06:38,648 --> 00:06:40,691
-Як квартира?
-Чудова.
119
00:06:40,775 --> 00:06:44,737
Зіштовхнувся з ним після співбесіди.
Була друга година, а він був п'яний.
120
00:06:45,655 --> 00:06:48,282
Так, ще раз дуже дякую.
121
00:06:49,659 --> 00:06:51,869
Трясця. Здається, в мене ще уроки.
122
00:06:51,953 --> 00:06:56,332
Так, біжи-біжи.
Підбурюй молоді уми і таке інше.
123
00:06:56,416 --> 00:07:00,294
Плюси роботи, як кажуть.
Та звідки мені знати.
124
00:07:00,378 --> 00:07:01,629
І не кажи.
125
00:07:01,712 --> 00:07:04,549
-Ще якось вип'ємо.
-Я краще вип'ю фарби.
126
00:07:08,761 --> 00:07:13,182
Кампус в іншому кінці міста від мене,
але у місті, як Лондон,
127
00:07:13,766 --> 00:07:15,226
я не проти походити.
128
00:07:16,686 --> 00:07:19,522
Я би сказав, в ньому я почуваюся молодим.
129
00:07:19,605 --> 00:07:23,693
Не знаю, коли покоління Зет стали
дорослими,але, якщо чесно, я в захваті.
130
00:07:23,776 --> 00:07:26,821
Для цього міста і є.
Вони змушують тебе бути у тонусі.
131
00:07:28,573 --> 00:07:30,491
У певній фундаментальній складовій
132
00:07:30,575 --> 00:07:32,452
всі великі міста однакові.
133
00:07:33,119 --> 00:07:35,538
Нестерпні хіпстери — універсальне явище,
134
00:07:36,080 --> 00:07:38,541
як і народ з окраїн.
135
00:07:38,624 --> 00:07:42,879
Вони пиячать зрання.
Час у пабі та вихідні — святе.
136
00:07:45,089 --> 00:07:46,841
Перша думка, коли я побачив район:
137
00:07:46,924 --> 00:07:48,926
«Я у кіно Г'ю Гранта».
138
00:07:49,844 --> 00:07:52,346
Хоча в мене немає
романтики «Ноттінг Гілл»,
139
00:07:52,430 --> 00:07:56,559
точніше, Південного Кенсінгтону,
але енергія тут чудова.
140
00:07:56,642 --> 00:07:58,978
Тут тихо. Гаразд, сонно.
141
00:07:59,061 --> 00:08:01,147
Що добре.
142
00:08:01,230 --> 00:08:02,857
Навіть ідеально.
143
00:08:05,693 --> 00:08:10,740
Я мав багато часу на думки
про Маріенн, доки гуляв по Лондону.
144
00:08:11,240 --> 00:08:12,575
Як сказав поет:
145
00:08:12,658 --> 00:08:15,411
«Розбите серце —
наш найкращий вчитель, і якщо так,
146
00:08:15,495 --> 00:08:18,039
дякую, що робиш мене мудрішим».
147
00:08:25,796 --> 00:08:29,800
Все, що я можу сказати —
це: «Більше ніколи».
148
00:08:30,593 --> 00:08:31,594
Ніякого кохання.
149
00:08:32,178 --> 00:08:33,262
Ніяких людей.
150
00:08:34,138 --> 00:08:35,223
Лише книги.
151
00:08:40,228 --> 00:08:41,646
Люблю це місце.
152
00:08:41,729 --> 00:08:43,564
Чарівне, з вбудованими поличками,
153
00:08:43,648 --> 00:08:45,566
камін у кожному кутку.
154
00:08:45,650 --> 00:08:48,361
При всій повазі, куди там Вільямсбургу.
155
00:08:48,444 --> 00:08:51,197
Та мене зацікавило те,
що відбувається у вікні
156
00:08:51,280 --> 00:08:53,950
навпроти мого.
157
00:08:56,410 --> 00:09:00,164
Не думаю, що Малколм знав про вид,
коли радив цю квартиру.
158
00:09:00,248 --> 00:09:02,291
Технічний термін
для нього — «монстр вечірок».
159
00:09:04,669 --> 00:09:06,754
А хто це?
160
00:09:07,964 --> 00:09:09,423
Вона його дівчина?
161
00:09:10,049 --> 00:09:12,343
Яка жінка… Ні. Ні.
162
00:09:12,426 --> 00:09:13,803
Мені не цікаво.
163
00:09:13,886 --> 00:09:16,180
Ніяких людей, ніяких інтересів.
164
00:09:16,264 --> 00:09:20,434
Як казав Муні:
«Не мій цирк, не мої мавпи».
165
00:09:20,518 --> 00:09:22,353
Не хочу знати.
166
00:09:31,404 --> 00:09:33,406
Щоб триматися подалі від справ інших,
167
00:09:33,489 --> 00:09:35,783
треба дізнатися, які в них справи.
168
00:09:36,993 --> 00:09:38,452
Вона здебільшого працює.
169
00:09:38,536 --> 00:09:39,912
Він здебільшого грає.
170
00:09:43,165 --> 00:09:46,836
Малколм ходив до всіх правильних шкіл,
як його батько і дід.
171
00:09:46,919 --> 00:09:48,504
Він і дня не працював у житті,
172
00:09:48,588 --> 00:09:50,423
але любить бути академіком,
173
00:09:50,506 --> 00:09:53,509
це дає йому краплю поважності,
яка спростовує думку,
174
00:09:53,593 --> 00:09:57,096
що покоління багатства та кровозмішення
значить,що він недуже розумний.
175
00:09:57,179 --> 00:10:00,224
Інші професори вважають його
порожнім місцем з шармом.
176
00:10:00,308 --> 00:10:03,936
Та плітки кажуть, що в ліжку
він краще середнього…
177
00:10:04,020 --> 00:10:06,272
Знаєте, що? Мій клас у бібліотеці.
178
00:10:06,355 --> 00:10:08,190
Я чую все, хочу я того чи ні.
179
00:10:08,983 --> 00:10:11,402
А вона?
180
00:10:15,740 --> 00:10:17,283
Кейт Гелвін.
181
00:10:17,366 --> 00:10:19,160
Про Кейт мало чого відомо.
182
00:10:19,243 --> 00:10:21,579
Вона є онлайн лише через роботу.
183
00:10:22,038 --> 00:10:25,875
Галеристка, любить мистецтво,
не була у шлюбі, донька Грети Галвін,
184
00:10:25,958 --> 00:10:30,212
вільнодухої моделі 90-х,
а зараз духовної стилістки на Ібіці.
185
00:10:30,296 --> 00:10:33,215
Гадаю, вона виросла
повною протилежністю мами.
186
00:10:33,299 --> 00:10:36,469
Зосереджена, амбіційна,
з американським підходом до роботи.
187
00:10:41,515 --> 00:10:43,976
Все, що я про них дізнався,
каже, що я мав рацію.
188
00:10:44,060 --> 00:10:46,062
Мені не треба їх знати.
189
00:10:50,107 --> 00:10:54,403
І доки Малколм поїхав нажертися,
вона досі працює.
190
00:10:55,154 --> 00:10:56,906
Що так її захопило?
191
00:11:00,910 --> 00:11:05,706
Ага, не думаю,
що вона дивиться новини мистецтва.
192
00:11:05,790 --> 00:11:06,791
Привіт.
193
00:11:07,375 --> 00:11:12,380
Отже, Малколм лишив її незадовільненою
чи… Ні, я не дивлюся.
194
00:11:13,214 --> 00:11:15,758
Чому Всесвіт робить це зі мною?
195
00:11:23,391 --> 00:11:24,934
Я не клюну.
196
00:11:25,017 --> 00:11:26,811
Це не перша сексуально напружена жінка,
197
00:11:26,894 --> 00:11:29,146
яка не зачинила штори, і я все побачив.
198
00:11:29,230 --> 00:11:33,192
Я вивчаю їхню поведінку,
аби уникнути цирку.
199
00:11:33,818 --> 00:11:38,030
Нічого не стане між мною
та моїм європейським відпочинком.
200
00:11:39,573 --> 00:11:42,827
Але я сумую за тим, щоб мати когось.
201
00:11:43,619 --> 00:11:45,287
Когось, вартого спостереження.
202
00:11:45,913 --> 00:11:47,623
Загадки, вартої розгадки.
203
00:11:48,749 --> 00:11:49,583
Тебе.
204
00:11:51,335 --> 00:11:54,004
Та сум тебе не поверне.
205
00:11:56,799 --> 00:12:00,553
Я думав, така далека мандрівка
принесе результати.
206
00:12:00,636 --> 00:12:03,973
Я обшукував всю Францію.
Тижнями, місяцями.
207
00:12:05,266 --> 00:12:08,018
І все це для тебе.
208
00:12:12,356 --> 00:12:14,608
Я був на всіх
зібраннях художників у Парижі.
209
00:12:16,485 --> 00:12:18,487
Відвідував їх раз за разом.
210
00:12:22,533 --> 00:12:24,034
І постійно мав відчуття…
211
00:12:24,702 --> 00:12:26,620
що розминувся з тобою.
212
00:12:26,704 --> 00:12:28,581
Минали тижні.
213
00:12:28,664 --> 00:12:31,167
Та я не здавався.
214
00:12:34,545 --> 00:12:36,213
Я знав, що я близько,
215
00:12:36,297 --> 00:12:39,550
і доля нарешті мене нагородила.
216
00:12:57,401 --> 00:12:59,487
-Можна?
-Так, авжеж.
217
00:13:01,989 --> 00:13:03,282
Чудова картина.
218
00:13:03,365 --> 00:13:05,618
У вас є контакти автора, може, імейл?
219
00:13:05,701 --> 00:13:07,203
Так, імейл.
220
00:13:07,953 --> 00:13:09,205
Дайте гляну.
221
00:13:09,288 --> 00:13:11,207
Але вона відповість не відразу.
222
00:13:11,290 --> 00:13:14,084
Вона у Лондоні на виставці «Акант».
223
00:13:14,710 --> 00:13:15,920
Виставка.
224
00:13:16,587 --> 00:13:17,963
Лондон.
225
00:13:18,047 --> 00:13:20,591
Я знав, де тебе шукати.
226
00:13:23,219 --> 00:13:27,848
ТИ
227
00:13:30,434 --> 00:13:31,977
Довбися раком, Малколме.
228
00:13:32,061 --> 00:13:34,563
Що тобі сподобається, бо ти нарцис.
229
00:13:34,647 --> 00:13:36,148
Кейт, повернися!
230
00:13:37,274 --> 00:13:39,401
Бачиш? А ти думала,
що в нас були проблеми.
231
00:13:39,485 --> 00:13:40,986
Цікаво… Ні.
232
00:13:41,070 --> 00:13:43,489
Не… Не цікаво.
233
00:13:45,366 --> 00:13:46,784
Просто поясню,
234
00:13:46,867 --> 00:13:50,663
це не переслідування,
коли тобі іти у той же бік.
235
00:13:59,922 --> 00:14:01,423
Вони якісь недружелюбні.
236
00:14:01,507 --> 00:14:02,633
Хапай її сумочку!
237
00:14:02,716 --> 00:14:05,010
Не може бути. Я не можу втрутитися.
238
00:14:05,094 --> 00:14:07,304
Відчепіться! Відчепіться! Допоможіть!
239
00:14:07,388 --> 00:14:10,474
Трясця. Не мій цирк, не мої мавпи.
Не мій цирк, не мої мавпи.
240
00:14:10,558 --> 00:14:11,600
Відвали!
241
00:14:14,562 --> 00:14:15,855
Боже.
242
00:14:16,438 --> 00:14:17,982
Тікаймо! Нахрін!
243
00:14:27,741 --> 00:14:29,785
-Ти ціла?
-Я ненавиділа той годинник.
244
00:14:29,869 --> 00:14:31,078
Прийму це, як «так».
245
00:14:31,161 --> 00:14:34,415
Мені варто повідомити про це,
бо ще нападуть на студентів.
246
00:14:34,498 --> 00:14:35,708
Сране життя!
247
00:14:35,791 --> 00:14:37,585
Копи мені ні до чого.
248
00:14:39,003 --> 00:14:41,005
Пробач, це звучатиме дивно.
249
00:14:43,424 --> 00:14:44,717
Що? Просто кажи.
250
00:14:44,800 --> 00:14:46,927
Можеш… Не кажи про мене.
251
00:14:48,679 --> 00:14:50,514
Моя робоча віза висить на волосинці.
252
00:14:53,058 --> 00:14:55,561
Трясця. І пощастило ж мені влізти, так?
253
00:14:55,644 --> 00:14:57,938
Але я мав її врятувати.
254
00:15:05,321 --> 00:15:08,449
Вона наполягла, що підвезе мене додому,
ніяких незручностей.
255
00:15:08,532 --> 00:15:12,077
Ми обмінялися люб'язностями,
і я представився Джонатаном Муром.
256
00:15:13,829 --> 00:15:16,832
Я досі не знаю,
чи не казала вона про мене копам.
257
00:15:16,916 --> 00:15:18,834
Сьогодні стало знаком.
258
00:15:18,918 --> 00:15:23,255
Відтепер, що б не сталося,
буду лежати на дні.
259
00:15:23,839 --> 00:15:27,343
І найголовніше,
триматися від цих двох подалі.
260
00:15:29,678 --> 00:15:30,721
Друже Джоне.
261
00:15:30,804 --> 00:15:32,222
Можна тебе так звати?
262
00:15:32,306 --> 00:15:35,351
Це як коли коти відчувають,
що в тебе алергія та лізуть на руки.
263
00:15:35,434 --> 00:15:37,519
Боже.
264
00:15:37,603 --> 00:15:39,605
Ти бачиш всю нашу квартиру.
265
00:15:40,648 --> 00:15:42,733
Любиш підглядати, друже Джоне?
266
00:15:43,317 --> 00:15:48,072
Не ганяти лисого на мою дівчину.
Ні на одну з моїх дівчин.
267
00:15:48,155 --> 00:15:49,657
Ага, я досі його ненавиджу.
268
00:15:49,740 --> 00:15:52,076
Дякую. За Кейт.
269
00:15:53,869 --> 00:15:56,330
Раніше у Лондоні
ти знаходив лише ті проблеми,
270
00:15:56,413 --> 00:15:58,499
які сам шукав.
271
00:15:58,582 --> 00:16:00,876
А тепер усюди ті малі пацюки.
272
00:16:00,960 --> 00:16:04,755
Мені шкода людей,
яких відчай змусив на таке піти.
273
00:16:05,589 --> 00:16:06,840
Відчай?
274
00:16:06,924 --> 00:16:09,134
Вони покидьки від народження.
275
00:16:09,218 --> 00:16:11,845
Вони вицілюють людей, як ми,
бо знають, що ніхто…
276
00:16:11,929 --> 00:16:15,265
Зараз пояснить,
що справжні жертви — це багаті люди.
277
00:16:15,349 --> 00:16:16,600
…ненавидять багатих.
278
00:16:16,684 --> 00:16:18,644
Це ми тут справжні жертви.
279
00:16:18,727 --> 00:16:22,940
Бач, моя родина майже королівської крові.
280
00:16:23,023 --> 00:16:25,025
Недалеко від королівської.
281
00:16:25,109 --> 00:16:26,944
Думаю, це він ще скромний.
282
00:16:27,027 --> 00:16:30,948
Ми побудували цю країну
і яку подяку отримуємо?
283
00:16:31,031 --> 00:16:33,367
Ага. Руки точно як в будівника.
284
00:16:34,535 --> 00:16:37,454
Та досить про ту челядь.
285
00:16:38,330 --> 00:16:42,292
Мій любий друг Адам Пратт
нещодавно відкрив «Сандрі Хаус».
286
00:16:42,376 --> 00:16:45,587
Він до абсурду елітний,
всі там неймовірно розумні,
287
00:16:45,671 --> 00:16:48,549
а міксолог — справжній чарівник.
288
00:16:49,133 --> 00:16:50,551
Сьогодні підеш з нами.
289
00:16:51,635 --> 00:16:55,597
-Ні, в мене багато…
-Ні-ні. Це навіть не обговорюється.
290
00:16:56,890 --> 00:16:58,851
Ти врятував життя Кейт.
291
00:16:59,435 --> 00:17:01,603
Я тобі віддячу.
292
00:17:02,187 --> 00:17:03,689
Вирушаємо через пів години.
293
00:17:03,772 --> 00:17:07,860
Чудово ж мені вдається
триматися подалі від цих людей.
294
00:17:11,697 --> 00:17:15,576
«Сандрі Хаус» —
найексклюзивніший клуб у Сохо.
295
00:17:15,659 --> 00:17:19,288
Сховище для позамежно багатих
та привілейованих людей Лондону.
296
00:17:20,080 --> 00:17:22,207
Ніяких фото, будь ласка.
297
00:17:25,502 --> 00:17:26,837
Нащо все це?
298
00:17:27,421 --> 00:17:29,214
-Мал? Кейт!
-Сюди!
299
00:17:29,298 --> 00:17:31,508
Боже, ти неперевершена.
300
00:17:31,592 --> 00:17:33,469
Ти осліпила мене, і я померла.
301
00:17:33,552 --> 00:17:36,305
Фібі, леді Борхолл-Блекворт.
302
00:17:36,388 --> 00:17:37,598
Знаю.
303
00:17:37,681 --> 00:17:40,309
Авжеж, я про всіх почитав,
перш ніж приїхав сюди.
304
00:17:41,018 --> 00:17:43,854
Леді Фібі. Найвідоміша подруга Кейт.
305
00:17:43,937 --> 00:17:45,355
Токсично аристократична,
306
00:17:45,439 --> 00:17:46,982
можливо, несправжня білявка,
307
00:17:47,066 --> 00:17:49,651
зустрічалася з двома капітанами
команди Прем'єр-ліги
308
00:17:49,735 --> 00:17:50,944
одночасно.
309
00:17:51,028 --> 00:17:55,199
Відколи їй стукнуло 15, таблоїди
документують кожен її рухта епіляцію.
310
00:17:55,282 --> 00:18:00,412
Хоча вона постійно справляє враження
справді милої та доброї людини.
311
00:18:01,080 --> 00:18:02,956
Як це взагалі можливо?
312
00:18:03,040 --> 00:18:05,751
А хто цей сумний довгоп'ятик?
313
00:18:05,834 --> 00:18:08,378
Ходімо всередину, доки вони тебе не з'їли.
314
00:18:16,178 --> 00:18:17,721
-Чудово.
-Фібі!
315
00:18:17,805 --> 00:18:19,973
Боже! Що ти тут робиш?
316
00:18:20,057 --> 00:18:23,811
Отже, ось що дарує членство
за 25000 фунтів на рік.
317
00:18:23,894 --> 00:18:26,563
Розкішні, модні
та розбещені у справжньому хутрі п'ють
318
00:18:26,647 --> 00:18:28,732
під інстаграм-дружелюбним освітленням.
319
00:18:28,816 --> 00:18:30,984
Тут навіть пахне по-багатому.
320
00:18:31,068 --> 00:18:33,237
Якби тут вибухнула бомба,
321
00:18:33,320 --> 00:18:36,740
ВВП Британії впав би на десять відсотків,
але воно було б того варте.
322
00:18:36,824 --> 00:18:38,867
-Джонатане!
-Гра починається.
323
00:18:38,951 --> 00:18:41,662
Кого з цих людей я ненавидітиму найбільше?
324
00:18:41,745 --> 00:18:45,666
Люба, це Джонатан Мур. Він американець.
325
00:18:46,291 --> 00:18:47,918
-Дуже приємно.
-Привіт.
326
00:18:48,001 --> 00:18:51,046
Блессінг — нігерійська принцеса.
327
00:18:52,256 --> 00:18:53,549
Блессінг Боседе.
328
00:18:53,632 --> 00:18:56,510
У «Сандрі Хаус» принцес, як риби у морі.
329
00:18:56,593 --> 00:19:00,055
Вона з техіндустрії.
Всі її бізнес-плани схожі на піраміди.
330
00:19:00,139 --> 00:19:02,099
Все це, і ще й снобка.
331
00:19:02,182 --> 00:19:05,310
Вибачаюся, не вибачаюся,
що перериваю. Сюди.
332
00:19:05,394 --> 00:19:07,312
Чудово, ще знайомства.
333
00:19:07,396 --> 00:19:09,648
Що думаєш про мистецтво, друже Джоне?
334
00:19:09,731 --> 00:19:10,941
Воно мені подобається.
335
00:19:11,024 --> 00:19:13,694
Отже, це Саймон Су.
336
00:19:13,777 --> 00:19:16,155
Авжеж, рекордні продажі картин Саймона Су
337
00:19:16,238 --> 00:19:18,574
ніяк не пов'язані з тим,
що його батько — мільярдер.
338
00:19:18,657 --> 00:19:22,035
Саймон з усіх сил прикидається
замордованим художником,
339
00:19:22,119 --> 00:19:24,413
хоч найважча його рана була поріз папером,
340
00:19:24,496 --> 00:19:27,166
який негайно забинтували грошима татка.
341
00:19:27,249 --> 00:19:29,626
Саймоне, це Джонатан Мур.
342
00:19:29,710 --> 00:19:31,211
В мене забагато друзів.
343
00:19:31,837 --> 00:19:33,463
Приходь, коли один з них помре.
344
00:19:34,798 --> 00:19:36,300
Саймоне, любчику,
345
00:19:36,967 --> 00:19:38,260
не будь тварюкою.
346
00:19:38,886 --> 00:19:41,221
Це Софі, сестра Саймона.
347
00:19:41,305 --> 00:19:42,472
Софі Су.
348
00:19:42,556 --> 00:19:45,184
Кожна річ на її тілі
дісталася їй від спонсорів.
349
00:19:45,267 --> 00:19:48,520
Вона настільки жадібна,
що я майже вражений.
350
00:19:48,604 --> 00:19:52,900
Софі вчилася в Оксфорді, потім
на юридичному у Гарварді, та на Міконосі
351
00:19:52,983 --> 00:19:57,321
вона зрозуміла, що для кар'єри на лайках
та підписниках, читання ні до чого.
352
00:19:57,404 --> 00:19:59,865
Софі — самопобудована інфлюенсерка.
353
00:19:59,948 --> 00:20:03,118
Це коли ти постиш фото у бікіні,
354
00:20:03,202 --> 00:20:06,371
аби надихнути товстих плебеїв.
355
00:20:06,455 --> 00:20:08,665
Безжальне, капіталістичне марево.
356
00:20:08,749 --> 00:20:10,667
Майже соціопатка.
357
00:20:11,376 --> 00:20:12,377
Що?
358
00:20:12,461 --> 00:20:13,962
Я — великий фанат, люба.
359
00:20:14,755 --> 00:20:18,759
-Піди та здохни, Малколме.
-Вони теж не люблять одне одного.
360
00:20:18,842 --> 00:20:20,260
Дуже рада знайомству…
361
00:20:20,761 --> 00:20:24,056
Джонатан. І мені приємно
познайомитися з вами обома.
362
00:20:25,265 --> 00:20:27,184
-Американець?
-Обережно.
363
00:20:27,893 --> 00:20:29,061
У них всіх є зброя.
364
00:20:31,021 --> 00:20:32,189
Якби ж.
365
00:20:38,445 --> 00:20:39,655
Факти про Малколма.
366
00:20:39,738 --> 00:20:43,951
П'є, не просихаючи, любить власний голос,
має багато друзів, всі жахливі.
367
00:20:44,034 --> 00:20:45,327
У Лондоні
368
00:20:45,410 --> 00:20:47,496
є ще кілька претендентів
на звання гівнюка.
369
00:20:47,579 --> 00:20:49,039
Роалд Вокер Бартон.
370
00:20:49,122 --> 00:20:51,541
Відомий яхтами, стосунками на одну ніч
371
00:20:51,625 --> 00:20:53,418
та цитую: «Страшною колекцією ножів».
372
00:20:53,502 --> 00:20:58,340
Джемма Грем-Грін примудрилася зневажити
американців, транслюдей, бідних та євреїв
373
00:20:58,423 --> 00:21:01,343
у одному реченні, сьорбаючи «Патрон».
374
00:21:01,426 --> 00:21:05,764
Конні якось-там. Всі сказали,
що він довбанутий і власник коней.
375
00:21:05,847 --> 00:21:07,933
Не думаю, що вони люблять тут хоч когось.
376
00:21:08,016 --> 00:21:11,436
Вони до огиди багаті,
тому мають відвідувати цей клуб.
377
00:21:11,520 --> 00:21:13,730
Зараз принесу частування.
378
00:21:14,648 --> 00:21:17,609
Доки Малколм дістає наркоту,
в мене є час перевести дихання.
379
00:21:17,693 --> 00:21:19,027
-Джонатан?
-Чи ні.
380
00:21:19,111 --> 00:21:22,572
Цей дикий звір — Адам, мій хлопець.
381
00:21:22,656 --> 00:21:25,158
Потенціальний чоловік,
але присяжні ще не вирішили.
382
00:21:25,242 --> 00:21:27,202
Не хвилюйся, я підкуплю їх.
383
00:21:27,953 --> 00:21:29,037
Американець.
384
00:21:29,121 --> 00:21:31,081
Подивимося, як ти змагаєшся з бритами.
385
00:21:31,164 --> 00:21:33,875
Адам Пратт. Власник «Сандрі Хаус».
386
00:21:33,959 --> 00:21:35,669
Все це — грошенята татка.
387
00:21:35,752 --> 00:21:38,171
Побудовано багатієм,
який не розуміє справжню роботу,
388
00:21:38,255 --> 00:21:40,549
аби вразити інших багатіїв
з такою ж біографією.
389
00:21:40,632 --> 00:21:45,095
Джонатан Мур викладає літературу
з Малом. І він американець!
390
00:21:45,178 --> 00:21:47,514
Мур. Мур, звідки родом твоя родина?
391
00:21:48,181 --> 00:21:49,308
Звідусіль.
392
00:21:50,350 --> 00:21:52,436
Крутий неохайний вигляд.
393
00:21:53,645 --> 00:21:56,523
-Яка в тебе крипта?
-Дінь-дінь. У нас переможець.
394
00:21:56,606 --> 00:21:58,066
Ні, чекай. Я вгадаю.
395
00:21:58,150 --> 00:21:59,860
Ні, знову твоя жага до парі.
396
00:21:59,943 --> 00:22:02,946
Вчора ти програв свою квартиру у Маракеш
через розмір взуття.
397
00:22:03,613 --> 00:22:05,115
Ходімо потусуємося.
398
00:22:05,198 --> 00:22:08,327
Я маю іти тусуватися,
але я повернуся, Джонатане.
399
00:22:08,410 --> 00:22:10,787
Жадаю ніжного тону співвітчизника.
400
00:22:10,871 --> 00:22:14,082
Не поспішай. Можна мені вже втекти?
401
00:22:14,166 --> 00:22:16,501
-Трясця.
-Я відвезу тебе через п'ять.
402
00:22:16,585 --> 00:22:18,587
Таксі ти тут не зловиш. Тримай.
403
00:22:19,880 --> 00:22:20,714
Випий побільше.
404
00:22:29,848 --> 00:22:31,767
Як і думав, через годину
405
00:22:31,850 --> 00:22:34,353
я п'ю у куті на самоті,
чекаю сраного Малколма.
406
00:22:34,436 --> 00:22:36,521
Що може бути настільки смішним?
407
00:22:39,524 --> 00:22:40,650
Ріс Монтроуз.
408
00:22:40,734 --> 00:22:43,445
Всі хочуть його у мери Лондона.
409
00:22:43,528 --> 00:22:44,863
Що він тут робить?
410
00:22:44,946 --> 00:22:47,157
-Гарна книга.
-О ні. Сказав, як п'яний.
411
00:22:48,241 --> 00:22:49,409
Ти новенький.
412
00:22:50,535 --> 00:22:53,872
Мал постійно притягує хлопців, як ти,
ще з часів гуртожитку.
413
00:22:53,955 --> 00:22:56,625
Оксфорд, так. Вони всі там були.
414
00:22:56,708 --> 00:22:58,794
Книга про те, як він народився у злиднях,
415
00:22:58,877 --> 00:23:02,255
його виростила нестабільна мати-одиначка,
розумію це, аж до незручності.
416
00:23:02,339 --> 00:23:04,883
Був на дні,
та потім дізнався, що він син герцога,
417
00:23:04,966 --> 00:23:06,218
протверезів,
418
00:23:06,301 --> 00:23:09,471
пішов до Оксфорду та став автором
найкращих мемуарів, які я читав.
419
00:23:09,554 --> 00:23:10,555
Цікава штука.
420
00:23:10,639 --> 00:23:13,683
Не розповідаєш нікому
про своє життя 30 років, записуєш все,
421
00:23:13,767 --> 00:23:16,144
і раптом мільйони знають
про всі скелети у шафі.
422
00:23:16,228 --> 00:23:19,481
Якщо від цього полегшає,
я не думаю, що твоя книга мерзенна.
423
00:23:21,483 --> 00:23:23,360
Отже, колега з жахливим дитинством?
424
00:23:26,321 --> 00:23:27,322
Зрозуміло.
425
00:23:28,323 --> 00:23:29,699
З серйозно жахливим.
426
00:23:30,826 --> 00:23:32,494
Радий знайомству, брат по зброї.
427
00:23:35,997 --> 00:23:38,959
Отримавши гроші,
коли їх в тебе ніколи не було,
428
00:23:39,042 --> 00:23:40,752
ти не можеш відчути, що вони є.
429
00:23:41,628 --> 00:23:44,381
-А ті, в кого вони завжди були…
-Інший вид.
430
00:23:46,550 --> 00:23:47,759
Саме так.
431
00:23:47,843 --> 00:23:49,678
Поки що я його не ненавиджу.
432
00:23:49,761 --> 00:23:52,264
Вони танцюють, доки світ палає.
433
00:23:52,347 --> 00:23:54,474
Ледве помічаючи вогонь.
434
00:23:54,558 --> 00:23:55,642
І з чого їм помічати?
435
00:23:56,810 --> 00:23:58,437
В них все чудово.
436
00:23:58,520 --> 00:24:01,148
Перша справжня розмова за вечір.
437
00:24:01,231 --> 00:24:04,484
На цій ноті мені час до Берліну
на ранкове шоу,
438
00:24:04,568 --> 00:24:06,736
де я буду скромним
щодо балотування у мери.
439
00:24:07,946 --> 00:24:09,281
Я проголосую за тебе.
440
00:24:10,907 --> 00:24:12,659
Ще побачимося, Джонатане.
441
00:24:12,742 --> 00:24:16,079
І знову сам у кодлі вилупків.
442
00:24:17,080 --> 00:24:20,792
Досить чекати на Малколма. Час іти звідси.
443
00:24:25,005 --> 00:24:27,799
Цікаво. Я п'яніший, ніж думав.
444
00:24:28,675 --> 00:24:30,760
Джонатане. Пий!
445
00:24:30,844 --> 00:24:32,554
-Пий.
-Ти повинен.
446
00:24:36,475 --> 00:24:38,101
О ні. Що це було?
447
00:24:38,185 --> 00:24:39,561
Абсент, крихітко.
448
00:24:39,644 --> 00:24:41,980
З тобою почнуть розмовляти шпалери.
449
00:24:42,063 --> 00:24:44,983
-Розповідай, Джонатане.
-Чому ти тут?
450
00:24:46,109 --> 00:24:48,528
-Трясця.
-Ти когось вбив?
451
00:24:48,612 --> 00:24:50,030
Я таке помічаю.
452
00:24:50,113 --> 00:24:52,282
Моя кузина декого вбила. Випадково.
453
00:24:52,365 --> 00:24:56,286
Це був лише безхатько, та якби вона
зробила це зараз, її б скасували.
454
00:24:56,995 --> 00:24:59,372
-Пробачте.
-Чи тебе хтось скривдив?
455
00:24:59,456 --> 00:25:02,417
Жінка? Ось що сталося?
456
00:25:06,505 --> 00:25:08,256
Вона розбила твоє серце?
457
00:25:08,798 --> 00:25:11,510
Ти розбила моє серце, Маріенн?
458
00:25:13,803 --> 00:25:18,266
Коли я поїхав за тобою на художній ярмарок
у Лондон, то відчув тебе, Маріенн.
459
00:25:27,400 --> 00:25:31,279
Ти змінилася. Та стримана бібліотекарка
з Мадре Лінда зникла.
460
00:25:32,447 --> 00:25:34,282
Та це була ти.
461
00:26:06,439 --> 00:26:09,526
Нагадування собі:
ніколи більше не пити абсент.
462
00:26:13,572 --> 00:26:18,201
Отже, від чого страждає друг Джон?
463
00:26:18,743 --> 00:26:20,996
Від помпезного клоуна,
який зве мене друг Джон.
464
00:26:21,079 --> 00:26:22,747
Всі вважають, що це кохання.
465
00:26:22,831 --> 00:26:24,249
Отже, ти її відпустив
466
00:26:24,332 --> 00:26:26,835
-чи вона сама пішла?
-Яка різниця?
467
00:26:26,918 --> 00:26:28,962
Я поїхав за жінкою до Парижу.
468
00:26:29,045 --> 00:26:31,631
Найромантичнішого міста у світі.
469
00:26:33,091 --> 00:26:34,384
А вона розбила моє серце.
470
00:26:35,093 --> 00:26:37,387
-Тоді вона не та єдина.
-Ми ідеально пасували.
471
00:26:37,470 --> 00:26:41,182
Моя колишня наплела їй про мене усякого.
472
00:26:41,266 --> 00:26:44,728
Ось. Ось. Це тягар нашого життя.
473
00:26:44,811 --> 00:26:46,479
Жінки, які вірять жінкам,
474
00:26:46,563 --> 00:26:49,566
наче вони не брешуть,
не зраджують, не трахаються.
475
00:26:49,649 --> 00:26:51,818
-Вони роблять це більше, ніж ми.
-Вона інша.
476
00:26:51,901 --> 00:26:53,737
Дам тобі пораду, як твій друг.
477
00:26:53,820 --> 00:26:55,530
Ти ганьбиш себе,
478
00:26:55,614 --> 00:26:58,033
сидячи закоханий у якусь хвойду,
479
00:26:58,116 --> 00:27:00,035
якій просто насрати на тебе.
480
00:27:00,118 --> 00:27:04,664
Вона вже скаче на члені,
доки ми тут розмовляємо. Живи далі.
481
00:27:04,748 --> 00:27:07,959
Нахрін біль. У Сохо повно хвойд.
482
00:27:08,043 --> 00:27:10,253
Якби я міг рухатися, я б його вбив.
483
00:27:10,337 --> 00:27:12,672
Любий, тобі треба ще абсенту.
484
00:27:12,756 --> 00:27:15,425
Ні-ні. Не треба. Ти його знищиш.
485
00:27:15,508 --> 00:27:17,594
Без тебе нічого не має сенсу.
486
00:27:20,513 --> 00:27:22,057
І все погано.
487
00:27:22,140 --> 00:27:25,935
-Казав, що він королівський нащадок?
-Якого біса?
488
00:27:26,019 --> 00:27:27,896
Як я тут опинився?
489
00:27:27,979 --> 00:27:30,482
Про що вона каже?
490
00:27:30,565 --> 00:27:34,402
…зустрічалася з обома Міддлтонами.
Малколм — брехун.
491
00:27:35,820 --> 00:27:36,905
Вибач.
492
00:27:43,912 --> 00:27:45,372
Зупиніть це.
493
00:27:45,455 --> 00:27:47,874
Вона плаче через мене? Що я зробив?
494
00:27:47,957 --> 00:27:50,335
Я у пеклі. Де мій телефон?
495
00:27:50,418 --> 00:27:52,545
-Трясця.
-Йому час додому.
496
00:28:04,933 --> 00:28:07,644
Ну, я хоча б вдома.
497
00:28:08,269 --> 00:28:12,399
Бачиш, Маріенн, що зі мною зробили
спроби тебе забути?
498
00:28:16,152 --> 00:28:17,278
Чия це шуба?
499
00:28:19,280 --> 00:28:20,532
Полегше.
500
00:28:20,615 --> 00:28:22,367
Йому вже час додому.
501
00:28:22,450 --> 00:28:24,119
Диван, диван, диван.
502
00:28:25,370 --> 00:28:27,080
Мене привіз Малколм.
503
00:28:27,163 --> 00:28:28,581
Я маю йому подякувати?
504
00:28:28,665 --> 00:28:33,336
Ні. Якщо буду грубим, може, мізогініст
з наркозалежністю від мене відчепиться.
505
00:28:36,715 --> 00:28:39,592
Новий день. Ніякого більше божевілля.
506
00:28:39,676 --> 00:28:41,511
Назад до тиші.
507
00:28:51,271 --> 00:28:52,397
Малколм.
508
00:28:52,480 --> 00:28:54,315
Вони покидьки з народження.
509
00:28:54,399 --> 00:28:56,860
Сидиш закоханий у якусь хвойду.
510
00:28:56,943 --> 00:28:58,361
Чекай. Я…
511
00:29:05,118 --> 00:29:07,203
Я втік від всього цього.
512
00:29:07,287 --> 00:29:09,914
Я більше ніколи не хотів
торкатися закривавленого ножа.
513
00:29:13,960 --> 00:29:16,337
Він казав жахливі речі про тебе.
514
00:29:16,421 --> 00:29:18,590
Я злився через тебе.
515
00:29:19,340 --> 00:29:21,301
Якось це зробило все ще гірше.
516
00:29:34,606 --> 00:29:37,066
Ось тобі і твіт Малколма,
що поїхав на Бермуди.
517
00:29:41,738 --> 00:29:42,739
Якого…
518
00:29:49,162 --> 00:29:51,164
Куди б я сховав палець?
519
00:30:04,093 --> 00:30:06,137
Вона вже повідомила про його зникнення?
520
00:30:07,055 --> 00:30:10,308
Ні. Вони, мабуть, через її заяву
щодо пограбування.
521
00:30:11,017 --> 00:30:12,477
Вона розповідає їм про мене.
522
00:30:12,560 --> 00:30:16,481
В будь-яку мить вони зайдуть та помітять
підозрілий килим, розміром з людину.
523
00:30:17,273 --> 00:30:21,236
Чи наштовхнуся на них,
коли виноситиму килим, розміром з людину.
524
00:30:21,319 --> 00:30:22,821
Новий план, швидко.
525
00:30:23,696 --> 00:30:25,156
Трясця, він важезний.
526
00:30:25,240 --> 00:30:26,866
Сраний килим.
527
00:30:26,950 --> 00:30:27,992
Сране життя.
528
00:30:29,369 --> 00:30:33,081
Професор дозволив мені
користуватися його авто, якщо треба.
529
00:30:35,166 --> 00:30:36,459
Гаразд.
530
00:30:36,543 --> 00:30:37,627
Гаразд.
531
00:30:37,710 --> 00:30:41,631
В мене є час до темряви,
аби вигадати, що з ним робити
532
00:30:41,714 --> 00:30:44,676
та підготуватися до водіння
не з того боку дороги.
533
00:30:49,097 --> 00:30:52,892
Це ти побачила,
коли подивилася на мене, Маріенн?
534
00:30:54,686 --> 00:30:57,188
-Я не хотів, щоб ти мала рацію.
-Вибачте.
535
00:31:36,811 --> 00:31:37,937
Маріенн!
536
00:31:56,497 --> 00:31:59,584
Тепер ми можемо поговорити?
537
00:32:01,502 --> 00:32:02,337
Припини.
538
00:32:03,546 --> 00:32:06,507
-Я тебе не скривджу.
-Так, не скривдиш.
539
00:32:07,133 --> 00:32:08,468
Я скористаюся цим.
540
00:32:17,018 --> 00:32:17,852
Пробач.
541
00:32:20,897 --> 00:32:22,982
Я думав, ти зрадієш мені.
542
00:32:25,610 --> 00:32:26,986
Думав, ти мене кохала.
543
00:32:27,070 --> 00:32:28,279
Кохала.
544
00:32:30,031 --> 00:32:31,282
Ну, ось він я.
545
00:32:32,033 --> 00:32:34,369
-І я знаю, що багато чого сталося…
-Ні.
546
00:32:34,994 --> 00:32:36,037
Ні.
547
00:32:36,120 --> 00:32:37,789
Джульєтта у Парижі.
548
00:32:38,957 --> 00:32:40,083
З другом.
549
00:32:42,293 --> 00:32:44,253
Вона чекає на мене завтра.
550
00:32:46,214 --> 00:32:48,716
Чи зможу я до неї потрапити?
551
00:32:48,800 --> 00:32:50,927
Чому ти мене так про це питаєш?
552
00:32:51,010 --> 00:32:52,178
Ти вбив Райяна!
553
00:32:52,261 --> 00:32:54,263
Він забрав твою дитину!
554
00:32:54,347 --> 00:32:55,807
А твою дружину?
555
00:32:57,141 --> 00:32:59,811
Якщо ти стоїш тут,
отже, Лав тебе не вбивала.
556
00:32:59,894 --> 00:33:02,271
Ти вбив її, чи не так?
557
00:33:05,191 --> 00:33:07,110
Скажи, що більше нікого не було.
558
00:33:11,739 --> 00:33:13,199
Боже мій.
559
00:33:14,784 --> 00:33:16,619
Ти поводишся наче це неправда.
560
00:33:16,703 --> 00:33:19,497
Наче ти гарна людина,
яка скоїла щось погане.
561
00:33:23,876 --> 00:33:26,087
Ти вбивця, Джо.
562
00:33:28,131 --> 00:33:29,549
Ти помиляєшся щодо мене.
563
00:33:29,632 --> 00:33:32,010
Хотіла б я, щоб це було так, але…
564
00:33:32,093 --> 00:33:34,554
Знаєш, що? Я доведу тобі.
565
00:33:42,729 --> 00:33:45,106
Прощавай, Маріенн.
566
00:34:05,168 --> 00:34:08,087
Ти подивилася на мене з таким страхом.
567
00:34:08,713 --> 00:34:10,006
Мені було так боляче.
568
00:34:10,715 --> 00:34:12,967
Я відпустив тебе,
щоб довести, що я не такий.
569
00:34:13,051 --> 00:34:15,136
Я б ніколи тебе не скривдив.
570
00:34:25,688 --> 00:34:27,315
Я незнайомець у незнайомому місці,
571
00:34:27,398 --> 00:34:29,692
який шукає, де заховати Малколма.
572
00:34:29,776 --> 00:34:30,777
ЛІСОПИЛКА ТА СТОЛЯРКА
573
00:34:30,860 --> 00:34:33,571
Лісопилка звучить багатообіцяюче.
Сподіваюся, вона зачинена.
574
00:34:41,496 --> 00:34:45,583
Якщо мене застукають,
це буде поетичним правосуддям.
575
00:34:57,720 --> 00:35:00,264
На щастя, тут такі ж інструменти,
576
00:35:00,348 --> 00:35:01,766
як і у Штатах.
577
00:35:05,269 --> 00:35:06,979
Так, поставив на «Патнем».
578
00:35:07,772 --> 00:35:09,982
Тікаю до паба на другий тайм.
579
00:35:12,401 --> 00:35:14,362
КВЕРІКОМБЕР
ФУТБОЛ «ПАТНЕМ»
580
00:35:14,445 --> 00:35:15,571
«ПАТНЕМ» ТА «ФІЛЛЕРТОН»
581
00:35:15,655 --> 00:35:18,032
Здається, на справу в мене є цілий тайм.
582
00:35:18,116 --> 00:35:20,034
Так, ціла половина матчу.
583
00:35:43,099 --> 00:35:46,602
Принц Альберт. Він не брехав
про королівську кров.
584
00:35:56,028 --> 00:35:59,157
Я думав, що лишив це позаду
з м'ясорубкою та духовкою.
585
00:36:17,884 --> 00:36:19,343
Гол!
586
00:36:29,854 --> 00:36:30,688
ВІДБІЛЮВАЧ
587
00:36:37,737 --> 00:36:41,657
Їздити по Лондону та викидати
частини тіла у каналізацію
588
00:36:41,741 --> 00:36:44,869
у Темзу, не так я планував
подивитися пам'ятки міста.
589
00:36:44,952 --> 00:36:47,205
Ось тобі і прогрес Джонатана.
590
00:36:48,873 --> 00:36:51,417
Хоч я і не планував ставати Джонатаном
591
00:36:51,500 --> 00:36:52,877
після того, як тебе відпустив.
592
00:36:52,960 --> 00:36:57,673
Я лише планував втопити мій головний біль
та забратися нахрін з Лондону.
593
00:36:57,757 --> 00:36:59,300
Джо Квінн Голдберг.
594
00:37:01,344 --> 00:37:03,638
Думав, ти будеш більш…
595
00:37:05,097 --> 00:37:05,932
мертвим.
596
00:37:07,141 --> 00:37:10,061
Але минуле мене наздогнало.
597
00:37:10,144 --> 00:37:11,229
Еліот Танненберг.
598
00:37:11,729 --> 00:37:15,775
Ти знаєш мого наймача, Рея Квінн,
твого колишнього тестя.
599
00:37:17,902 --> 00:37:20,154
Ти тут, щоб мене повернути?
600
00:37:20,238 --> 00:37:21,364
Ні, вбити.
601
00:37:25,409 --> 00:37:26,244
Дякую.
602
00:37:29,747 --> 00:37:31,374
Так, важкий день.
603
00:37:34,335 --> 00:37:36,629
Потім Еліот мене здивував.
604
00:37:38,297 --> 00:37:39,548
Якщо чесно…
605
00:37:42,260 --> 00:37:43,344
я втомився.
606
00:37:44,720 --> 00:37:46,514
Я б дуже хотів…
607
00:37:47,348 --> 00:37:49,183
Зав'язати, розумієш?
608
00:37:50,559 --> 00:37:52,103
Нікого більше не кривдити.
609
00:37:54,772 --> 00:37:55,815
Навіть тебе.
610
00:37:58,859 --> 00:38:00,653
Але це буде складно.
611
00:38:02,863 --> 00:38:06,200
-В якому сенсі?
-Це коштуватиме більше, ніж дала Рей.
612
00:38:06,742 --> 00:38:09,245
Всі гроші, які Лав мала на тому рахунку.
613
00:38:09,870 --> 00:38:11,455
Ти міг і не знати, що вони були.
614
00:38:13,124 --> 00:38:16,085
І це лише збіг, що вони зникли
615
00:38:16,168 --> 00:38:18,379
у день, коли тебе запекли, як пиріг.
616
00:38:18,462 --> 00:38:19,630
Це здирство?
617
00:38:19,714 --> 00:38:22,800
Який різкий тон
на мою пропозицію тобі допомогти.
618
00:38:27,388 --> 00:38:28,556
Це тобі.
619
00:38:34,020 --> 00:38:35,521
Ти схожий на Джонатана.
620
00:38:37,940 --> 00:38:40,901
Чітка історія, вчився у Колумбії,
робоча віза, гарний рейтинг.
621
00:38:40,985 --> 00:38:43,029
Зможеш отримати будь-яку роботу.
622
00:38:43,112 --> 00:38:46,449
Просто заляж на дно та не роби дурниць.
623
00:38:46,532 --> 00:38:48,409
Просто зникни.
624
00:38:49,368 --> 00:38:50,536
Будь Джонатаном.
625
00:38:51,287 --> 00:38:54,790
Я покажу Рей твою смерть,
а сам звалю до біса.
626
00:38:55,458 --> 00:38:59,503
Джонатан може стати твоїм шансом
приймати інші рішення.
627
00:39:11,766 --> 00:39:15,353
І останнє. Та дівчина,
яку ти переслідував, Маріенн Белламі?
628
00:39:15,936 --> 00:39:17,313
Вона знає, що ти живий.
629
00:39:19,190 --> 00:39:20,191
Отже.
630
00:39:21,692 --> 00:39:24,320
О восьмій ранку в неї потяг до Парижу.
631
00:39:25,363 --> 00:39:27,656
-Зупини її.
-Але ти сказав, що це…
632
00:39:28,741 --> 00:39:30,659
мій шанс приймати інші рішення.
633
00:39:30,743 --> 00:39:32,703
Ніхто з нас нікого не скривдить.
634
00:39:34,163 --> 00:39:34,997
Ага.
635
00:39:35,831 --> 00:39:36,665
Отже…
636
00:39:38,292 --> 00:39:41,837
Їдь туди, подбай про все,
і виходь Джонатаном Муром.
637
00:39:47,635 --> 00:39:49,011
Напиши мені, коли закінчиш.
638
00:39:59,647 --> 00:40:02,566
Я був один у чужому місті.
639
00:40:03,275 --> 00:40:04,985
Лише я та моє розбите серце.
640
00:40:05,069 --> 00:40:07,780
Не знаю, про що я думав,
коли вбивав Малколма. Гадки не маю.
641
00:40:07,863 --> 00:40:10,866
Я лише знаю, що облажався.
642
00:40:11,784 --> 00:40:13,786
Ти мала рацію, Маріенн.
643
00:40:22,253 --> 00:40:24,755
Привіт. Думаю, це належить Адаму Пратту.
644
00:40:24,839 --> 00:40:27,550
-Я йому передам.
-Так. Дякую.
645
00:40:37,143 --> 00:40:40,479
Привіт. Ти вже повернувся з Берліну.
646
00:40:40,563 --> 00:40:42,398
Ти зараз в Європі, Джонатане.
647
00:40:42,481 --> 00:40:44,483
Тут до будь-якої точки три години.
648
00:40:45,443 --> 00:40:46,694
Як пройшла нічка?
649
00:40:52,491 --> 00:40:54,034
Вони тусуються, як скажені.
650
00:40:54,660 --> 00:40:56,662
Все вийшло з-під контролю.
651
00:40:57,621 --> 00:41:00,666
Я б не картав себе,
якщо ти добряче відірвався.
652
00:41:07,298 --> 00:41:11,802
День, коли вирішив
спробувати піти до Оксфорду,
653
00:41:11,886 --> 00:41:13,721
ти назвав це народженням наново.
654
00:41:14,763 --> 00:41:16,557
Більшість любить цю частину,
655
00:41:16,640 --> 00:41:19,852
а не ту, де мати померла,
доки я сидів за бійку у барі.
656
00:41:21,270 --> 00:41:26,025
«Розбите серце завжди є каталізатором
нового шляху». Так ти написав.
657
00:41:26,650 --> 00:41:27,735
А це твій?
658
00:41:27,818 --> 00:41:29,195
Мав бути.
659
00:41:32,156 --> 00:41:33,908
Якщо чесно, це було потрібно.
660
00:41:36,076 --> 00:41:37,203
Але ти облажався.
661
00:41:38,037 --> 00:41:39,872
Дуже, дуже сильно.
662
00:41:43,042 --> 00:41:45,961
Тобі допоможе те,
що та частина книги — брехня?
663
00:41:46,045 --> 00:41:49,173
На мене тричі сходило
таке тюремне осяяння.
664
00:41:50,132 --> 00:41:53,552
Та я лажав, робив дурниці
та знову бив людей.
665
00:41:54,053 --> 00:41:57,973
Та на мій захист, це описання
було б зайвим повтором.
666
00:42:05,147 --> 00:42:06,857
В мене є відчуття щодо тебе.
667
00:42:06,941 --> 00:42:08,192
Яке?
668
00:42:08,859 --> 00:42:10,194
Якщо без жартів,
669
00:42:11,237 --> 00:42:15,866
думаю, ти прожив у справжньому пеклі.
670
00:42:19,328 --> 00:42:22,748
У такому, де виживе не кожен.
671
00:42:24,625 --> 00:42:25,626
Я вгадав?
672
00:42:27,878 --> 00:42:31,006
-Так.
-Тобто, тебе сильно поранено.
673
00:42:31,090 --> 00:42:35,553
Отже, ти сам можеш дуже сильно поранити.
674
00:42:38,347 --> 00:42:41,559
Я б мав почати захищатися, але…
675
00:42:43,852 --> 00:42:44,853
не хочу.
676
00:42:44,937 --> 00:42:46,647
Хто я такий, щоб тебе осуджувати?
677
00:42:49,358 --> 00:42:50,901
Гаразд. І що тепер?
678
00:42:51,902 --> 00:42:54,613
Нічого з того не стерти,
тому тепер я спробую
679
00:42:54,697 --> 00:42:56,949
трохи рухатися далі до чогось,
680
00:42:57,032 --> 00:42:59,743
буду захищати людей, яких люблю,
681
00:42:59,827 --> 00:43:02,162
та робитиму серйозні речі у Лондоні.
682
00:43:02,246 --> 00:43:04,081
Ти віриш, що це можливо?
683
00:43:07,126 --> 00:43:07,960
Спокута.
684
00:43:09,295 --> 00:43:10,504
Думаю, так.
685
00:43:11,547 --> 00:43:14,049
Доки ти відданий ідеї,
ніколи від себе втікати.
686
00:43:14,717 --> 00:43:16,385
Зіштовхнутися з проблемами.
687
00:43:18,971 --> 00:43:19,805
Легко, еге ж?
688
00:43:24,435 --> 00:43:27,688
-Думаєш, я патякало.
-Думаю, ти письменник.
689
00:43:32,401 --> 00:43:34,862
Будеш сидіти та картати себе за провал?
690
00:43:39,033 --> 00:43:40,743
Змирися зі всім, Джонатане.
691
00:43:43,037 --> 00:43:44,455
Похмілля — це найлегше.
692
00:43:45,372 --> 00:43:46,915
Звучить чудово.
693
00:43:46,999 --> 00:43:50,461
Та я робив таке, що навіть не знаю, чи
зможу з цимзмиритися.
694
00:43:53,422 --> 00:43:58,010
Пасажири маршруту до Ніцци, Канн та
Марселю,
695
00:43:58,093 --> 00:44:01,680
займіть місця в одному з крайніх…
696
00:44:01,764 --> 00:44:02,598
Дякую.
697
00:44:11,273 --> 00:44:12,733
Пробачте. Вибачте.
698
00:44:12,816 --> 00:44:15,527
-Я допоможу.
-Дякую.
699
00:44:35,547 --> 00:44:37,424
ЛЕДІ ФІБІ СЯЄ НЕ ТІЛЬКИ ПОСМІШКОЮ
700
00:44:40,010 --> 00:44:43,806
Ти думала, це крадіжка,
але це просто я, захищаю тебе.
701
00:44:43,889 --> 00:44:46,433
Я проводжаю тебе на потяг.
702
00:44:48,686 --> 00:44:50,187
Відпускаю тебе.
703
00:44:50,979 --> 00:44:54,149
Показую тобі, що я не той,
ким ти мене вважаєш.
704
00:44:55,526 --> 00:44:56,652
Я не вбивця.
705
00:45:02,533 --> 00:45:05,869
ДЖО
Готово.
706
00:45:08,747 --> 00:45:10,416
Намагаюся бути таким.
707
00:45:12,960 --> 00:45:15,254
Але це неправда. І, авжеж.
708
00:45:16,588 --> 00:45:18,590
Чудово. Це ти.
709
00:45:19,675 --> 00:45:22,302
Здивований, що я вмію читати?
Чому так на них дивишся?
710
00:45:22,386 --> 00:45:25,055
-Дивлюся, що тобі цікаво.
-Вони по роботі.
711
00:45:25,139 --> 00:45:28,100
Здогадайся, що я люблю мистецтво,
пане Шерлок Холмс.
712
00:45:31,145 --> 00:45:34,648
Ти поїхав з «Сандрі Хаус»
з Малколмом, так?
713
00:45:35,315 --> 00:45:38,152
Ти його сьогодні не бачив?
Його не було у себе.
714
00:45:38,235 --> 00:45:40,904
Ні, не бачив. Подякуй йому від мене,
715
00:45:40,988 --> 00:45:44,950
-що допоміг дійти. Я був…
-В підлогу. Так, ми всі це бачили.
716
00:45:45,826 --> 00:45:48,746
Він, мабуть, вдома у Суррей, пише вірші.
717
00:45:48,829 --> 00:45:51,039
Не фанатка поезії. Запам'ятаю.
718
00:45:53,083 --> 00:45:56,128
Я маю сказати тобі дещо важливе.
719
00:45:56,211 --> 00:45:58,756
-Це погано.
-Приходь на вечерю.
720
00:45:58,839 --> 00:46:00,966
-Що?
-Буде маленьке суаре для Саймона.
721
00:46:01,049 --> 00:46:03,385
Я не можу. Мені треба перевірити роботи.
722
00:46:03,469 --> 00:46:06,472
Боже, ви, американці,
та цей ваш фетиш до роботи.
723
00:46:06,555 --> 00:46:09,183
Це Англія. Ми тут вечеряємо.
724
00:46:10,017 --> 00:46:11,477
Фібі наполягла, щоб ти був.
725
00:46:11,560 --> 00:46:14,021
Не знаю, що ти їй сказав,
та вона тобою одержима.
726
00:46:14,104 --> 00:46:15,564
Я теж не знаю, але…
727
00:46:15,647 --> 00:46:18,275
Агов! Куди ти зник?
728
00:46:19,276 --> 00:46:21,069
Тебе вимагають, тому…
729
00:46:21,153 --> 00:46:24,406
Американці не люблять вимоги.
730
00:46:24,490 --> 00:46:27,493
Гаразд. Будь ласка, приходь на вечерю.
731
00:46:28,035 --> 00:46:30,913
Слухай, тобі довіряють.
732
00:46:31,580 --> 00:46:34,208
І коли мова про рознюхування
серед моїх друзів,
733
00:46:34,291 --> 00:46:37,753
може, тобі це не треба, та я
не прикидатимуся, що не підозрюю тебе.
734
00:46:37,836 --> 00:46:40,839
І мені не тільки наплювати,
що ти вважаєш мене сучкою,
735
00:46:40,923 --> 00:46:43,008
а хай так краще і буде.
736
00:46:43,091 --> 00:46:44,802
Я наляканий чи вражений?
737
00:46:44,885 --> 00:46:47,054
Просто погодься, або Фібі плакатиме,
738
00:46:47,137 --> 00:46:50,057
а я подбаю,
щоб це сталося на очах у папараці,
739
00:46:50,140 --> 00:46:51,391
дізнається весь Лондон
740
00:46:51,475 --> 00:46:53,769
-і випливе твоє обличчя.
-Шах і мат.
741
00:46:53,852 --> 00:46:57,439
-Тоді я з радістю прийду.
-З радістю? Оце так стрибок.
742
00:46:59,733 --> 00:47:01,443
І ми квити.
743
00:47:02,110 --> 00:47:03,403
За моє життя.
744
00:47:03,487 --> 00:47:06,114
Я сказала поліції,
що не бачила, хто мене врятував.
745
00:47:06,198 --> 00:47:09,785
Хоч я і відчула,
що з його документами все чудово.
746
00:47:10,369 --> 00:47:11,411
Будь ласка.
747
00:47:28,512 --> 00:47:31,807
Професоре Мур. Радий знову вас бачити.
748
00:47:32,683 --> 00:47:34,726
Приватний захід у паризькій кімнаті.
749
00:47:35,310 --> 00:47:38,063
Заходь, поводься нормально,
я не «хлопець, який раз з'явився,
750
00:47:38,146 --> 00:47:40,440
і раптово після цього зник Малколм».
751
00:47:44,570 --> 00:47:45,445
НОВЕ ПОВІДОМЛЕННЯ
752
00:47:45,529 --> 00:47:46,738
Evanesce? Точно.
753
00:47:46,822 --> 00:47:50,117
Один з тих захищених месенджерів,
який видаляє все, що ти пишеш.
754
00:47:50,200 --> 00:47:52,035
Звідки він у мене на телефоні?
755
00:47:52,911 --> 00:47:56,081
«Ну, привіт»? Хто це?
756
00:47:56,164 --> 00:47:59,877
«Ти здивував мене тим,
як подбав про Малколма».
757
00:48:00,669 --> 00:48:01,879
Якого…
758
00:48:06,717 --> 00:48:08,760
«Він мав лежати у тебе на столі,
759
00:48:08,844 --> 00:48:10,888
а потім ти мав піти на дно за мої гріхи».
760
00:48:10,971 --> 00:48:12,306
Я його не вбивав.
761
00:48:12,973 --> 00:48:15,058
«А ти не той, ким здавався.
762
00:48:17,352 --> 00:48:18,937
Хто ти?»
763
00:48:19,021 --> 00:48:20,439
Хто я?
764
00:48:20,522 --> 00:48:22,941
Хто ти?
765
00:48:23,025 --> 00:48:24,067
Хтось…
766
00:48:24,151 --> 00:48:26,528
Мур. Звідки родом твоя родина?
767
00:48:26,612 --> 00:48:30,157
-…один з них…
-А хто цей сумний довгоп'ятик?
768
00:48:31,241 --> 00:48:33,702
-…вбив Малколма…
-Повертайся, коли хтось помре.
769
00:48:33,785 --> 00:48:36,705
-Здохни, Малколме.
-…і хотів повісити це на мене.
770
00:48:36,788 --> 00:48:39,666
-Ти когось вбив?
-Ти - це твоя проблема, а не інших.
771
00:48:39,750 --> 00:48:42,002
-А тепер…
-Чому ти тут?
772
00:48:42,669 --> 00:48:44,463
…хтось мені пише.
773
00:48:45,047 --> 00:48:47,633
Хто ти?
774
00:49:15,243 --> 00:49:17,412
І який твій наступний крок?
775
00:50:19,266 --> 00:50:21,768
Переклад субтитрів: Фатун Володимир