1 00:00:18,768 --> 00:00:19,686 Кохання. 2 00:00:19,769 --> 00:00:21,187 Привіт. 3 00:00:21,271 --> 00:00:23,982 Це причина для існування. 4 00:00:24,065 --> 00:00:27,402 Причина - бути кращим, робити правильні речі. 5 00:00:28,028 --> 00:00:29,863 -Бути хоробрим. -Я кусаю тебе. 6 00:00:30,447 --> 00:00:34,159 Але Лав повністю мене виснажила. 7 00:00:34,659 --> 00:00:37,412 Так, Лав — це таке ім'я. Моя дружина. 8 00:00:37,495 --> 00:00:39,372 Чому ти мене більше не кохаєш? 9 00:00:39,456 --> 00:00:41,791 -Мати моєї дитини. -Я вбила Наталі для тебе! 10 00:00:41,875 --> 00:00:47,380 Я намагався, а вона була… Не люблю слово «божевільна», але, ну… 11 00:00:48,423 --> 00:00:52,510 Я робив все, аби бути гарною людиною, чоловіком, батьком. 12 00:00:52,594 --> 00:00:54,304 Як завжди, роблю все, що можу. 13 00:00:57,432 --> 00:01:01,019 Не скажу, що досягнув чудових результатів у романтичному житті. 14 00:01:04,064 --> 00:01:07,192 Але моє серце працює, як треба. 15 00:01:07,275 --> 00:01:11,946 Лав не могла мене зрозуміти, але, Маріенн, ти розуміла. 16 00:01:13,615 --> 00:01:15,116 Ми були однаковими, 17 00:01:15,200 --> 00:01:17,911 підходили одне одному у багатьох сенсах. 18 00:01:17,994 --> 00:01:20,371 -Він тобі збрехав. -Що? 19 00:01:20,455 --> 00:01:23,625 Що, як я скажу, що Джо вбив твого колишнього? 20 00:01:23,708 --> 00:01:25,460 Ні, Райяна пограбували. 21 00:01:26,961 --> 00:01:29,422 Краще тікай звідси. Зникни. 22 00:01:29,506 --> 00:01:31,883 Райян для нього лише початок. 23 00:01:31,966 --> 00:01:34,844 Доки Лав не отруїла наше джерело, і ти не втекла. 24 00:01:34,928 --> 00:01:37,055 Я не звинувачую тебе, Маріенн. 25 00:01:37,138 --> 00:01:39,599 Ми обидва знаємо, хто винен. 26 00:01:39,682 --> 00:01:44,020 Через Лав мій світ було знищено, а я… 27 00:01:44,104 --> 00:01:47,273 Як прочитали люди у журналі «Нью-Йорк Мегезін», «Піпл» 28 00:01:47,357 --> 00:01:51,236 та на «Вокс.ком», я помер від руки Лав. 29 00:01:53,029 --> 00:01:55,990 Добре, що я знав гарних людей, які подбають про Генрі. 30 00:01:56,491 --> 00:01:59,285 Довелося лишити його. Поки що. 31 00:01:59,369 --> 00:02:02,247 Найважче, що я колись робив. 32 00:02:03,623 --> 00:02:05,208 Кохання нас випробовує. 33 00:02:05,291 --> 00:02:07,210 Мене випробовували більше, ніж інших. 34 00:02:07,293 --> 00:02:08,920 Я перетворився на привида. 35 00:02:09,003 --> 00:02:12,590 Ні дому, ні імені — все заради тебе. 36 00:02:12,674 --> 00:02:14,008 Тому визнаю, 37 00:02:14,884 --> 00:02:16,302 коли поїхав тебе шукати, 38 00:02:17,220 --> 00:02:20,557 я обіцяв собі, що це востаннє. 39 00:02:20,640 --> 00:02:21,766 Або ти… 40 00:02:22,600 --> 00:02:23,643 або нічого. 41 00:02:27,313 --> 00:02:31,067 Процитую слова квір-поета, як проблематичний чоловік: 42 00:02:31,151 --> 00:02:33,528 «Серце хоче того, чого голові не зрозуміти». 43 00:02:42,287 --> 00:02:44,122 Кохання нас обирає. 44 00:02:44,706 --> 00:02:47,500 Єдине, що ми можемо контролювати — 45 00:02:48,168 --> 00:02:49,711 це, як далеко заходити. 46 00:02:50,336 --> 00:02:53,548 В історії Теда Чана «Пекло — це відсутність Бога», 47 00:02:53,631 --> 00:02:56,384 Ніл Фіск втрачає кохання свого життя. 48 00:02:56,467 --> 00:02:59,429 Вона була чудовою. Вона у раю. 49 00:03:00,930 --> 00:03:03,433 І тепер він зможе знову відчути кохання, 50 00:03:03,516 --> 00:03:06,102 якщо теж потрапить до раю. 51 00:03:23,703 --> 00:03:25,955 Але він не з тих, кому судилося в рай. 52 00:03:26,039 --> 00:03:27,874 Тому він має знайти шлях спокути. 53 00:03:27,957 --> 00:03:30,001 Пробачте, але ні. 54 00:03:30,752 --> 00:03:33,546 Сюжет історії — якесь лушпиння. 55 00:03:33,630 --> 00:03:34,923 Не згодна. 56 00:03:35,006 --> 00:03:38,676 У ньому було кілька майже глибоких думок для витвору фантазії. 57 00:03:38,760 --> 00:03:41,137 -Тобто? -Це ж ледве література. 58 00:03:41,221 --> 00:03:44,766 Хоч її і варто прочитати. Американці вміють іноді зачепити. 59 00:03:44,849 --> 00:03:46,309 З цим не посперечаєшся. 60 00:03:47,977 --> 00:03:51,564 Курс - Образ американських бунтарів у оповіданнях. 61 00:03:51,648 --> 00:03:55,443 Декан скоріш думав про Хемінгуея, але, гей, в мене не було часу. 62 00:03:55,526 --> 00:03:56,945 Надю, ти сказала: «Лушпиння». 63 00:03:57,028 --> 00:03:59,781 Так, це для метафоричності. 64 00:03:59,864 --> 00:04:02,450 Поясни для тих, хто не в курсі. 65 00:04:03,576 --> 00:04:06,246 Це лайно, сміття, щось ніяке. 66 00:04:06,329 --> 00:04:08,289 У викладанні є свої трюки, типу… 67 00:04:08,373 --> 00:04:10,250 -Продовжуй. -Це не спокута, 68 00:04:10,333 --> 00:04:13,753 -якщо вона з егоїстичних причин. -Яка різниця, якщо він робить гарні речі? 69 00:04:13,836 --> 00:04:17,674 Чан не каже, що він спокутує гріхи через високі причини. 70 00:04:17,757 --> 00:04:19,884 Він каже, що це через кохання. 71 00:04:19,968 --> 00:04:21,928 Своєму головному трюку 72 00:04:22,011 --> 00:04:24,013 я навчився у дівчини на ім'я Еллі. 73 00:04:24,097 --> 00:04:27,725 Накрути їх та відпусти. Підлітки сперечатимуться за тебе. 74 00:04:27,809 --> 00:04:30,603 Так, слово «кохання» використовується для дечого глибшого. 75 00:04:30,687 --> 00:04:33,898 Для всіх цивілізацій, релігій, літератури. 76 00:04:33,982 --> 00:04:35,900 -Як гіпербола. -Ці двоє або поб'ються, 77 00:04:35,984 --> 00:04:37,652 або поберуться до кінця навчання. 78 00:04:37,735 --> 00:04:39,862 Сказав, наче ніколи не відчував кохання. 79 00:04:39,946 --> 00:04:43,616 Гаразд, давайте пригальмуємо. 80 00:04:43,700 --> 00:04:46,369 Прочитайте «Серце виказало» 81 00:04:46,452 --> 00:04:50,540 і будьте готові обговорювати, як у ньому По зображує кохання. 82 00:04:50,623 --> 00:04:52,583 Гаразд? На сьогодні все. 83 00:04:57,505 --> 00:04:59,549 -Професоре Мур. -Досі звикаю. 84 00:04:59,632 --> 00:05:00,883 -Питання? -Ні. 85 00:05:00,967 --> 00:05:02,719 Але так. 86 00:05:03,386 --> 00:05:06,097 Чому ви обираєте у програму авторів як Тед Чан, 87 00:05:06,180 --> 00:05:10,101 замість канонічних, прозоро расистських авторів-пияк? 88 00:05:10,184 --> 00:05:12,478 Люди, які вирішили, що головніше, помилилися. 89 00:05:12,562 --> 00:05:16,566 Ті, хто їх назначають, ледарі, а це мій семінар. 90 00:05:18,026 --> 00:05:19,360 Я вас недооцінила. 91 00:05:19,444 --> 00:05:21,946 Це все акцент, так? Пробач. 92 00:05:22,030 --> 00:05:24,282 -А я вправний у викладанні. -Що це в тебе? 93 00:05:26,451 --> 00:05:27,702 Різ Монтроуз. 94 00:05:28,786 --> 00:05:30,371 Його не знають в Америці? 95 00:05:31,080 --> 00:05:35,793 Тут всі хочуть, щоб він став мером і врятував Англію від неї самої. 96 00:05:35,877 --> 00:05:37,670 Але планка настільки низька, 97 00:05:37,754 --> 00:05:40,006 що вказування на лицемірство 98 00:05:40,089 --> 00:05:41,632 робить з тебе Ісуса в пальто. 99 00:05:43,676 --> 00:05:46,179 Прочитайте. Вам сподобається. 100 00:05:49,724 --> 00:05:52,810 Британці — найначитаніші люди на Землі. 101 00:05:52,894 --> 00:05:54,604 Вони тут справді читають. 102 00:05:54,687 --> 00:05:57,940 Мова не про просто так, а від обкладинки до обкладинки. 103 00:05:58,024 --> 00:05:59,275 Подивіться на повагу. 104 00:05:59,359 --> 00:06:03,821 Гребінця, може, й не має, та хіба вона підгинає сторінки? 105 00:06:03,905 --> 00:06:06,449 Якщо Л.А. був чистилищем, а передмістя — пеклом, 106 00:06:06,532 --> 00:06:09,619 Лондон, здається, нарешті гарне місце для мене. 107 00:06:11,204 --> 00:06:13,748 Я досі за тобою сумую, Маріенн. Дуже. 108 00:06:13,831 --> 00:06:17,919 Але це схоже на такий мені потрібний європейський відпочинок. 109 00:06:18,002 --> 00:06:20,088 Найголовніше — залягти на дно. 110 00:06:20,171 --> 00:06:23,174 Я був на мілині, та викладати весело і Лондон не такий і поганий. 111 00:06:23,257 --> 00:06:25,259 Місто мистецтва, театрів, книжок. 112 00:06:25,343 --> 00:06:26,344 Джонатане! 113 00:06:26,427 --> 00:06:28,513 Та деяких вилупків. 114 00:06:28,596 --> 00:06:30,848 -Американцю! -Як цей. 115 00:06:30,932 --> 00:06:34,268 -Професоре Хардінг, привіт. -Просто Малколм! 116 00:06:34,352 --> 00:06:36,979 Коли дозволиш показати тобі місце? 117 00:06:37,063 --> 00:06:38,564 -Ніколи. -Скоро. 118 00:06:38,648 --> 00:06:40,691 -Як квартира? -Чудова. 119 00:06:40,775 --> 00:06:44,737 Зіштовхнувся з ним після співбесіди. Була друга година, а він був п'яний. 120 00:06:45,655 --> 00:06:48,282 Так, ще раз дуже дякую. 121 00:06:49,659 --> 00:06:51,869 Трясця. Здається, в мене ще уроки. 122 00:06:51,953 --> 00:06:56,332 Так, біжи-біжи. Підбурюй молоді уми і таке інше. 123 00:06:56,416 --> 00:07:00,294 Плюси роботи, як кажуть. Та звідки мені знати. 124 00:07:00,378 --> 00:07:01,629 І не кажи. 125 00:07:01,712 --> 00:07:04,549 -Ще якось вип'ємо. -Я краще вип'ю фарби. 126 00:07:08,761 --> 00:07:13,182 Кампус в іншому кінці міста від мене, але у місті, як Лондон, 127 00:07:13,766 --> 00:07:15,226 я не проти походити. 128 00:07:16,686 --> 00:07:19,522 Я би сказав, в ньому я почуваюся молодим. 129 00:07:19,605 --> 00:07:23,693 Не знаю, коли покоління Зет стали дорослими,але, якщо чесно, я в захваті. 130 00:07:23,776 --> 00:07:26,821 Для цього міста і є. Вони змушують тебе бути у тонусі. 131 00:07:28,573 --> 00:07:30,491 У певній фундаментальній складовій 132 00:07:30,575 --> 00:07:32,452 всі великі міста однакові. 133 00:07:33,119 --> 00:07:35,538 Нестерпні хіпстери — універсальне явище, 134 00:07:36,080 --> 00:07:38,541 як і народ з окраїн. 135 00:07:38,624 --> 00:07:42,879 Вони пиячать зрання. Час у пабі та вихідні — святе. 136 00:07:45,089 --> 00:07:46,841 Перша думка, коли я побачив район: 137 00:07:46,924 --> 00:07:48,926 «Я у кіно Г'ю Гранта». 138 00:07:49,844 --> 00:07:52,346 Хоча в мене немає романтики «Ноттінг Гілл», 139 00:07:52,430 --> 00:07:56,559 точніше, Південного Кенсінгтону, але енергія тут чудова. 140 00:07:56,642 --> 00:07:58,978 Тут тихо. Гаразд, сонно. 141 00:07:59,061 --> 00:08:01,147 Що добре. 142 00:08:01,230 --> 00:08:02,857 Навіть ідеально. 143 00:08:05,693 --> 00:08:10,740 Я мав багато часу на думки про Маріенн, доки гуляв по Лондону. 144 00:08:11,240 --> 00:08:12,575 Як сказав поет: 145 00:08:12,658 --> 00:08:15,411 «Розбите серце — наш найкращий вчитель, і якщо так, 146 00:08:15,495 --> 00:08:18,039 дякую, що робиш мене мудрішим». 147 00:08:25,796 --> 00:08:29,800 Все, що я можу сказати — це: «Більше ніколи». 148 00:08:30,593 --> 00:08:31,594 Ніякого кохання. 149 00:08:32,178 --> 00:08:33,262 Ніяких людей. 150 00:08:34,138 --> 00:08:35,223 Лише книги. 151 00:08:40,228 --> 00:08:41,646 Люблю це місце. 152 00:08:41,729 --> 00:08:43,564 Чарівне, з вбудованими поличками, 153 00:08:43,648 --> 00:08:45,566 камін у кожному кутку. 154 00:08:45,650 --> 00:08:48,361 При всій повазі, куди там Вільямсбургу. 155 00:08:48,444 --> 00:08:51,197 Та мене зацікавило те, що відбувається у вікні 156 00:08:51,280 --> 00:08:53,950 навпроти мого. 157 00:08:56,410 --> 00:09:00,164 Не думаю, що Малколм знав про вид, коли радив цю квартиру. 158 00:09:00,248 --> 00:09:02,291 Технічний термін для нього — «монстр вечірок». 159 00:09:04,669 --> 00:09:06,754 А хто це? 160 00:09:07,964 --> 00:09:09,423 Вона його дівчина? 161 00:09:10,049 --> 00:09:12,343 Яка жінка… Ні. Ні. 162 00:09:12,426 --> 00:09:13,803 Мені не цікаво. 163 00:09:13,886 --> 00:09:16,180 Ніяких людей, ніяких інтересів. 164 00:09:16,264 --> 00:09:20,434 Як казав Муні: «Не мій цирк, не мої мавпи». 165 00:09:20,518 --> 00:09:22,353 Не хочу знати. 166 00:09:31,404 --> 00:09:33,406 Щоб триматися подалі від справ інших, 167 00:09:33,489 --> 00:09:35,783 треба дізнатися, які в них справи. 168 00:09:36,993 --> 00:09:38,452 Вона здебільшого працює. 169 00:09:38,536 --> 00:09:39,912 Він здебільшого грає. 170 00:09:43,165 --> 00:09:46,836 Малколм ходив до всіх правильних шкіл, як його батько і дід. 171 00:09:46,919 --> 00:09:48,504 Він і дня не працював у житті, 172 00:09:48,588 --> 00:09:50,423 але любить бути академіком, 173 00:09:50,506 --> 00:09:53,509 це дає йому краплю поважності, яка спростовує думку, 174 00:09:53,593 --> 00:09:57,096 що покоління багатства та кровозмішення значить,що він недуже розумний. 175 00:09:57,179 --> 00:10:00,224 Інші професори вважають його порожнім місцем з шармом. 176 00:10:00,308 --> 00:10:03,936 Та плітки кажуть, що в ліжку він краще середнього… 177 00:10:04,020 --> 00:10:06,272 Знаєте, що? Мій клас у бібліотеці. 178 00:10:06,355 --> 00:10:08,190 Я чую все, хочу я того чи ні. 179 00:10:08,983 --> 00:10:11,402 А вона? 180 00:10:15,740 --> 00:10:17,283 Кейт Гелвін. 181 00:10:17,366 --> 00:10:19,160 Про Кейт мало чого відомо. 182 00:10:19,243 --> 00:10:21,579 Вона є онлайн лише через роботу. 183 00:10:22,038 --> 00:10:25,875 Галеристка, любить мистецтво, не була у шлюбі, донька Грети Галвін, 184 00:10:25,958 --> 00:10:30,212 вільнодухої моделі 90-х, а зараз духовної стилістки на Ібіці. 185 00:10:30,296 --> 00:10:33,215 Гадаю, вона виросла повною протилежністю мами. 186 00:10:33,299 --> 00:10:36,469 Зосереджена, амбіційна, з американським підходом до роботи. 187 00:10:41,515 --> 00:10:43,976 Все, що я про них дізнався, каже, що я мав рацію. 188 00:10:44,060 --> 00:10:46,062 Мені не треба їх знати. 189 00:10:50,107 --> 00:10:54,403 І доки Малколм поїхав нажертися, вона досі працює. 190 00:10:55,154 --> 00:10:56,906 Що так її захопило? 191 00:11:00,910 --> 00:11:05,706 Ага, не думаю, що вона дивиться новини мистецтва. 192 00:11:05,790 --> 00:11:06,791 Привіт. 193 00:11:07,375 --> 00:11:12,380 Отже, Малколм лишив її незадовільненою чи… Ні, я не дивлюся. 194 00:11:13,214 --> 00:11:15,758 Чому Всесвіт робить це зі мною? 195 00:11:23,391 --> 00:11:24,934 Я не клюну. 196 00:11:25,017 --> 00:11:26,811 Це не перша сексуально напружена жінка, 197 00:11:26,894 --> 00:11:29,146 яка не зачинила штори, і я все побачив. 198 00:11:29,230 --> 00:11:33,192 Я вивчаю їхню поведінку, аби уникнути цирку. 199 00:11:33,818 --> 00:11:38,030 Нічого не стане між мною та моїм європейським відпочинком. 200 00:11:39,573 --> 00:11:42,827 Але я сумую за тим, щоб мати когось. 201 00:11:43,619 --> 00:11:45,287 Когось, вартого спостереження. 202 00:11:45,913 --> 00:11:47,623 Загадки, вартої розгадки. 203 00:11:48,749 --> 00:11:49,583 Тебе. 204 00:11:51,335 --> 00:11:54,004 Та сум тебе не поверне. 205 00:11:56,799 --> 00:12:00,553 Я думав, така далека мандрівка принесе результати. 206 00:12:00,636 --> 00:12:03,973 Я обшукував всю Францію. Тижнями, місяцями. 207 00:12:05,266 --> 00:12:08,018 І все це для тебе. 208 00:12:12,356 --> 00:12:14,608 Я був на всіх зібраннях художників у Парижі. 209 00:12:16,485 --> 00:12:18,487 Відвідував їх раз за разом. 210 00:12:22,533 --> 00:12:24,034 І постійно мав відчуття… 211 00:12:24,702 --> 00:12:26,620 що розминувся з тобою. 212 00:12:26,704 --> 00:12:28,581 Минали тижні. 213 00:12:28,664 --> 00:12:31,167 Та я не здавався. 214 00:12:34,545 --> 00:12:36,213 Я знав, що я близько, 215 00:12:36,297 --> 00:12:39,550 і доля нарешті мене нагородила. 216 00:12:57,401 --> 00:12:59,487 -Можна? -Так, авжеж. 217 00:13:01,989 --> 00:13:03,282 Чудова картина. 218 00:13:03,365 --> 00:13:05,618 У вас є контакти автора, може, імейл? 219 00:13:05,701 --> 00:13:07,203 Так, імейл. 220 00:13:07,953 --> 00:13:09,205 Дайте гляну. 221 00:13:09,288 --> 00:13:11,207 Але вона відповість не відразу. 222 00:13:11,290 --> 00:13:14,084 Вона у Лондоні на виставці «Акант». 223 00:13:14,710 --> 00:13:15,920 Виставка. 224 00:13:16,587 --> 00:13:17,963 Лондон. 225 00:13:18,047 --> 00:13:20,591 Я знав, де тебе шукати. 226 00:13:23,219 --> 00:13:27,848 ТИ 227 00:13:30,434 --> 00:13:31,977 Довбися раком, Малколме. 228 00:13:32,061 --> 00:13:34,563 Що тобі сподобається, бо ти нарцис. 229 00:13:34,647 --> 00:13:36,148 Кейт, повернися! 230 00:13:37,274 --> 00:13:39,401 Бачиш? А ти думала, що в нас були проблеми. 231 00:13:39,485 --> 00:13:40,986 Цікаво… Ні. 232 00:13:41,070 --> 00:13:43,489 Не… Не цікаво. 233 00:13:45,366 --> 00:13:46,784 Просто поясню, 234 00:13:46,867 --> 00:13:50,663 це не переслідування, коли тобі іти у той же бік. 235 00:13:59,922 --> 00:14:01,423 Вони якісь недружелюбні. 236 00:14:01,507 --> 00:14:02,633 Хапай її сумочку! 237 00:14:02,716 --> 00:14:05,010 Не може бути. Я не можу втрутитися. 238 00:14:05,094 --> 00:14:07,304 Відчепіться! Відчепіться! Допоможіть! 239 00:14:07,388 --> 00:14:10,474 Трясця. Не мій цирк, не мої мавпи. Не мій цирк, не мої мавпи. 240 00:14:10,558 --> 00:14:11,600 Відвали! 241 00:14:14,562 --> 00:14:15,855 Боже. 242 00:14:16,438 --> 00:14:17,982 Тікаймо! Нахрін! 243 00:14:27,741 --> 00:14:29,785 -Ти ціла? -Я ненавиділа той годинник. 244 00:14:29,869 --> 00:14:31,078 Прийму це, як «так». 245 00:14:31,161 --> 00:14:34,415 Мені варто повідомити про це, бо ще нападуть на студентів. 246 00:14:34,498 --> 00:14:35,708 Сране життя! 247 00:14:35,791 --> 00:14:37,585 Копи мені ні до чого. 248 00:14:39,003 --> 00:14:41,005 Пробач, це звучатиме дивно. 249 00:14:43,424 --> 00:14:44,717 Що? Просто кажи. 250 00:14:44,800 --> 00:14:46,927 Можеш… Не кажи про мене. 251 00:14:48,679 --> 00:14:50,514 Моя робоча віза висить на волосинці. 252 00:14:53,058 --> 00:14:55,561 Трясця. І пощастило ж мені влізти, так? 253 00:14:55,644 --> 00:14:57,938 Але я мав її врятувати. 254 00:15:05,321 --> 00:15:08,449 Вона наполягла, що підвезе мене додому, ніяких незручностей. 255 00:15:08,532 --> 00:15:12,077 Ми обмінялися люб'язностями, і я представився Джонатаном Муром. 256 00:15:13,829 --> 00:15:16,832 Я досі не знаю, чи не казала вона про мене копам. 257 00:15:16,916 --> 00:15:18,834 Сьогодні стало знаком. 258 00:15:18,918 --> 00:15:23,255 Відтепер, що б не сталося, буду лежати на дні. 259 00:15:23,839 --> 00:15:27,343 І найголовніше, триматися від цих двох подалі. 260 00:15:29,678 --> 00:15:30,721 Друже Джоне. 261 00:15:30,804 --> 00:15:32,222 Можна тебе так звати? 262 00:15:32,306 --> 00:15:35,351 Це як коли коти відчувають, що в тебе алергія та лізуть на руки. 263 00:15:35,434 --> 00:15:37,519 Боже. 264 00:15:37,603 --> 00:15:39,605 Ти бачиш всю нашу квартиру. 265 00:15:40,648 --> 00:15:42,733 Любиш підглядати, друже Джоне? 266 00:15:43,317 --> 00:15:48,072 Не ганяти лисого на мою дівчину. Ні на одну з моїх дівчин. 267 00:15:48,155 --> 00:15:49,657 Ага, я досі його ненавиджу. 268 00:15:49,740 --> 00:15:52,076 Дякую. За Кейт. 269 00:15:53,869 --> 00:15:56,330 Раніше у Лондоні ти знаходив лише ті проблеми, 270 00:15:56,413 --> 00:15:58,499 які сам шукав. 271 00:15:58,582 --> 00:16:00,876 А тепер усюди ті малі пацюки. 272 00:16:00,960 --> 00:16:04,755 Мені шкода людей, яких відчай змусив на таке піти. 273 00:16:05,589 --> 00:16:06,840 Відчай? 274 00:16:06,924 --> 00:16:09,134 Вони покидьки від народження. 275 00:16:09,218 --> 00:16:11,845 Вони вицілюють людей, як ми, бо знають, що ніхто… 276 00:16:11,929 --> 00:16:15,265 Зараз пояснить, що справжні жертви — це багаті люди. 277 00:16:15,349 --> 00:16:16,600 …ненавидять багатих. 278 00:16:16,684 --> 00:16:18,644 Це ми тут справжні жертви. 279 00:16:18,727 --> 00:16:22,940 Бач, моя родина майже королівської крові. 280 00:16:23,023 --> 00:16:25,025 Недалеко від королівської. 281 00:16:25,109 --> 00:16:26,944 Думаю, це він ще скромний. 282 00:16:27,027 --> 00:16:30,948 Ми побудували цю країну і яку подяку отримуємо? 283 00:16:31,031 --> 00:16:33,367 Ага. Руки точно як в будівника. 284 00:16:34,535 --> 00:16:37,454 Та досить про ту челядь. 285 00:16:38,330 --> 00:16:42,292 Мій любий друг Адам Пратт нещодавно відкрив «Сандрі Хаус». 286 00:16:42,376 --> 00:16:45,587 Він до абсурду елітний, всі там неймовірно розумні, 287 00:16:45,671 --> 00:16:48,549 а міксолог — справжній чарівник. 288 00:16:49,133 --> 00:16:50,551 Сьогодні підеш з нами. 289 00:16:51,635 --> 00:16:55,597 -Ні, в мене багато… -Ні-ні. Це навіть не обговорюється. 290 00:16:56,890 --> 00:16:58,851 Ти врятував життя Кейт. 291 00:16:59,435 --> 00:17:01,603 Я тобі віддячу. 292 00:17:02,187 --> 00:17:03,689 Вирушаємо через пів години. 293 00:17:03,772 --> 00:17:07,860 Чудово ж мені вдається триматися подалі від цих людей. 294 00:17:11,697 --> 00:17:15,576 «Сандрі Хаус» — найексклюзивніший клуб у Сохо. 295 00:17:15,659 --> 00:17:19,288 Сховище для позамежно багатих та привілейованих людей Лондону. 296 00:17:20,080 --> 00:17:22,207 Ніяких фото, будь ласка. 297 00:17:25,502 --> 00:17:26,837 Нащо все це? 298 00:17:27,421 --> 00:17:29,214 -Мал? Кейт! -Сюди! 299 00:17:29,298 --> 00:17:31,508 Боже, ти неперевершена. 300 00:17:31,592 --> 00:17:33,469 Ти осліпила мене, і я померла. 301 00:17:33,552 --> 00:17:36,305 Фібі, леді Борхолл-Блекворт. 302 00:17:36,388 --> 00:17:37,598 Знаю. 303 00:17:37,681 --> 00:17:40,309 Авжеж, я про всіх почитав, перш ніж приїхав сюди. 304 00:17:41,018 --> 00:17:43,854 Леді Фібі. Найвідоміша подруга Кейт. 305 00:17:43,937 --> 00:17:45,355 Токсично аристократична, 306 00:17:45,439 --> 00:17:46,982 можливо, несправжня білявка, 307 00:17:47,066 --> 00:17:49,651 зустрічалася з двома капітанами команди Прем'єр-ліги 308 00:17:49,735 --> 00:17:50,944 одночасно. 309 00:17:51,028 --> 00:17:55,199 Відколи їй стукнуло 15, таблоїди документують кожен її рухта епіляцію. 310 00:17:55,282 --> 00:18:00,412 Хоча вона постійно справляє враження справді милої та доброї людини. 311 00:18:01,080 --> 00:18:02,956 Як це взагалі можливо? 312 00:18:03,040 --> 00:18:05,751 А хто цей сумний довгоп'ятик? 313 00:18:05,834 --> 00:18:08,378 Ходімо всередину, доки вони тебе не з'їли. 314 00:18:16,178 --> 00:18:17,721 -Чудово. -Фібі! 315 00:18:17,805 --> 00:18:19,973 Боже! Що ти тут робиш? 316 00:18:20,057 --> 00:18:23,811 Отже, ось що дарує членство за 25000 фунтів на рік. 317 00:18:23,894 --> 00:18:26,563 Розкішні, модні та розбещені у справжньому хутрі п'ють 318 00:18:26,647 --> 00:18:28,732 під інстаграм-дружелюбним освітленням. 319 00:18:28,816 --> 00:18:30,984 Тут навіть пахне по-багатому. 320 00:18:31,068 --> 00:18:33,237 Якби тут вибухнула бомба, 321 00:18:33,320 --> 00:18:36,740 ВВП Британії впав би на десять відсотків, але воно було б того варте. 322 00:18:36,824 --> 00:18:38,867 -Джонатане! -Гра починається. 323 00:18:38,951 --> 00:18:41,662 Кого з цих людей я ненавидітиму найбільше? 324 00:18:41,745 --> 00:18:45,666 Люба, це Джонатан Мур. Він американець. 325 00:18:46,291 --> 00:18:47,918 -Дуже приємно. -Привіт. 326 00:18:48,001 --> 00:18:51,046 Блессінг — нігерійська принцеса. 327 00:18:52,256 --> 00:18:53,549 Блессінг Боседе. 328 00:18:53,632 --> 00:18:56,510 У «Сандрі Хаус» принцес, як риби у морі. 329 00:18:56,593 --> 00:19:00,055 Вона з техіндустрії. Всі її бізнес-плани схожі на піраміди. 330 00:19:00,139 --> 00:19:02,099 Все це, і ще й снобка. 331 00:19:02,182 --> 00:19:05,310 Вибачаюся, не вибачаюся, що перериваю. Сюди. 332 00:19:05,394 --> 00:19:07,312 Чудово, ще знайомства. 333 00:19:07,396 --> 00:19:09,648 Що думаєш про мистецтво, друже Джоне? 334 00:19:09,731 --> 00:19:10,941 Воно мені подобається. 335 00:19:11,024 --> 00:19:13,694 Отже, це Саймон Су. 336 00:19:13,777 --> 00:19:16,155 Авжеж, рекордні продажі картин Саймона Су 337 00:19:16,238 --> 00:19:18,574 ніяк не пов'язані з тим, що його батько — мільярдер. 338 00:19:18,657 --> 00:19:22,035 Саймон з усіх сил прикидається замордованим художником, 339 00:19:22,119 --> 00:19:24,413 хоч найважча його рана була поріз папером, 340 00:19:24,496 --> 00:19:27,166 який негайно забинтували грошима татка. 341 00:19:27,249 --> 00:19:29,626 Саймоне, це Джонатан Мур. 342 00:19:29,710 --> 00:19:31,211 В мене забагато друзів. 343 00:19:31,837 --> 00:19:33,463 Приходь, коли один з них помре. 344 00:19:34,798 --> 00:19:36,300 Саймоне, любчику, 345 00:19:36,967 --> 00:19:38,260 не будь тварюкою. 346 00:19:38,886 --> 00:19:41,221 Це Софі, сестра Саймона. 347 00:19:41,305 --> 00:19:42,472 Софі Су. 348 00:19:42,556 --> 00:19:45,184 Кожна річ на її тілі дісталася їй від спонсорів. 349 00:19:45,267 --> 00:19:48,520 Вона настільки жадібна, що я майже вражений. 350 00:19:48,604 --> 00:19:52,900 Софі вчилася в Оксфорді, потім на юридичному у Гарварді, та на Міконосі 351 00:19:52,983 --> 00:19:57,321 вона зрозуміла, що для кар'єри на лайках та підписниках, читання ні до чого. 352 00:19:57,404 --> 00:19:59,865 Софі — самопобудована інфлюенсерка. 353 00:19:59,948 --> 00:20:03,118 Це коли ти постиш фото у бікіні, 354 00:20:03,202 --> 00:20:06,371 аби надихнути товстих плебеїв. 355 00:20:06,455 --> 00:20:08,665 Безжальне, капіталістичне марево. 356 00:20:08,749 --> 00:20:10,667 Майже соціопатка. 357 00:20:11,376 --> 00:20:12,377 Що? 358 00:20:12,461 --> 00:20:13,962 Я — великий фанат, люба. 359 00:20:14,755 --> 00:20:18,759 -Піди та здохни, Малколме. -Вони теж не люблять одне одного. 360 00:20:18,842 --> 00:20:20,260 Дуже рада знайомству… 361 00:20:20,761 --> 00:20:24,056 Джонатан. І мені приємно познайомитися з вами обома. 362 00:20:25,265 --> 00:20:27,184 -Американець? -Обережно. 363 00:20:27,893 --> 00:20:29,061 У них всіх є зброя. 364 00:20:31,021 --> 00:20:32,189 Якби ж. 365 00:20:38,445 --> 00:20:39,655 Факти про Малколма. 366 00:20:39,738 --> 00:20:43,951 П'є, не просихаючи, любить власний голос, має багато друзів, всі жахливі. 367 00:20:44,034 --> 00:20:45,327 У Лондоні 368 00:20:45,410 --> 00:20:47,496 є ще кілька претендентів на звання гівнюка. 369 00:20:47,579 --> 00:20:49,039 Роалд Вокер Бартон. 370 00:20:49,122 --> 00:20:51,541 Відомий яхтами, стосунками на одну ніч 371 00:20:51,625 --> 00:20:53,418 та цитую: «Страшною колекцією ножів». 372 00:20:53,502 --> 00:20:58,340 Джемма Грем-Грін примудрилася зневажити американців, транслюдей, бідних та євреїв 373 00:20:58,423 --> 00:21:01,343 у одному реченні, сьорбаючи «Патрон». 374 00:21:01,426 --> 00:21:05,764 Конні якось-там. Всі сказали, що він довбанутий і власник коней. 375 00:21:05,847 --> 00:21:07,933 Не думаю, що вони люблять тут хоч когось. 376 00:21:08,016 --> 00:21:11,436 Вони до огиди багаті, тому мають відвідувати цей клуб. 377 00:21:11,520 --> 00:21:13,730 Зараз принесу частування. 378 00:21:14,648 --> 00:21:17,609 Доки Малколм дістає наркоту, в мене є час перевести дихання. 379 00:21:17,693 --> 00:21:19,027 -Джонатан? -Чи ні. 380 00:21:19,111 --> 00:21:22,572 Цей дикий звір — Адам, мій хлопець. 381 00:21:22,656 --> 00:21:25,158 Потенціальний чоловік, але присяжні ще не вирішили. 382 00:21:25,242 --> 00:21:27,202 Не хвилюйся, я підкуплю їх. 383 00:21:27,953 --> 00:21:29,037 Американець. 384 00:21:29,121 --> 00:21:31,081 Подивимося, як ти змагаєшся з бритами. 385 00:21:31,164 --> 00:21:33,875 Адам Пратт. Власник «Сандрі Хаус». 386 00:21:33,959 --> 00:21:35,669 Все це — грошенята татка. 387 00:21:35,752 --> 00:21:38,171 Побудовано багатієм, який не розуміє справжню роботу, 388 00:21:38,255 --> 00:21:40,549 аби вразити інших багатіїв з такою ж біографією. 389 00:21:40,632 --> 00:21:45,095 Джонатан Мур викладає літературу з Малом. І він американець! 390 00:21:45,178 --> 00:21:47,514 Мур. Мур, звідки родом твоя родина? 391 00:21:48,181 --> 00:21:49,308 Звідусіль. 392 00:21:50,350 --> 00:21:52,436 Крутий неохайний вигляд. 393 00:21:53,645 --> 00:21:56,523 -Яка в тебе крипта? -Дінь-дінь. У нас переможець. 394 00:21:56,606 --> 00:21:58,066 Ні, чекай. Я вгадаю. 395 00:21:58,150 --> 00:21:59,860 Ні, знову твоя жага до парі. 396 00:21:59,943 --> 00:22:02,946 Вчора ти програв свою квартиру у Маракеш через розмір взуття. 397 00:22:03,613 --> 00:22:05,115 Ходімо потусуємося. 398 00:22:05,198 --> 00:22:08,327 Я маю іти тусуватися, але я повернуся, Джонатане. 399 00:22:08,410 --> 00:22:10,787 Жадаю ніжного тону співвітчизника. 400 00:22:10,871 --> 00:22:14,082 Не поспішай. Можна мені вже втекти? 401 00:22:14,166 --> 00:22:16,501 -Трясця. -Я відвезу тебе через п'ять. 402 00:22:16,585 --> 00:22:18,587 Таксі ти тут не зловиш. Тримай. 403 00:22:19,880 --> 00:22:20,714 Випий побільше. 404 00:22:29,848 --> 00:22:31,767 Як і думав, через годину 405 00:22:31,850 --> 00:22:34,353 я п'ю у куті на самоті, чекаю сраного Малколма. 406 00:22:34,436 --> 00:22:36,521 Що може бути настільки смішним? 407 00:22:39,524 --> 00:22:40,650 Ріс Монтроуз. 408 00:22:40,734 --> 00:22:43,445 Всі хочуть його у мери Лондона. 409 00:22:43,528 --> 00:22:44,863 Що він тут робить? 410 00:22:44,946 --> 00:22:47,157 -Гарна книга. -О ні. Сказав, як п'яний. 411 00:22:48,241 --> 00:22:49,409 Ти новенький. 412 00:22:50,535 --> 00:22:53,872 Мал постійно притягує хлопців, як ти, ще з часів гуртожитку. 413 00:22:53,955 --> 00:22:56,625 Оксфорд, так. Вони всі там були. 414 00:22:56,708 --> 00:22:58,794 Книга про те, як він народився у злиднях, 415 00:22:58,877 --> 00:23:02,255 його виростила нестабільна мати-одиначка, розумію це, аж до незручності. 416 00:23:02,339 --> 00:23:04,883 Був на дні, та потім дізнався, що він син герцога, 417 00:23:04,966 --> 00:23:06,218 протверезів, 418 00:23:06,301 --> 00:23:09,471 пішов до Оксфорду та став автором найкращих мемуарів, які я читав. 419 00:23:09,554 --> 00:23:10,555 Цікава штука. 420 00:23:10,639 --> 00:23:13,683 Не розповідаєш нікому про своє життя 30 років, записуєш все, 421 00:23:13,767 --> 00:23:16,144 і раптом мільйони знають про всі скелети у шафі. 422 00:23:16,228 --> 00:23:19,481 Якщо від цього полегшає, я не думаю, що твоя книга мерзенна. 423 00:23:21,483 --> 00:23:23,360 Отже, колега з жахливим дитинством? 424 00:23:26,321 --> 00:23:27,322 Зрозуміло. 425 00:23:28,323 --> 00:23:29,699 З серйозно жахливим. 426 00:23:30,826 --> 00:23:32,494 Радий знайомству, брат по зброї. 427 00:23:35,997 --> 00:23:38,959 Отримавши гроші, коли їх в тебе ніколи не було, 428 00:23:39,042 --> 00:23:40,752 ти не можеш відчути, що вони є. 429 00:23:41,628 --> 00:23:44,381 -А ті, в кого вони завжди були… -Інший вид. 430 00:23:46,550 --> 00:23:47,759 Саме так. 431 00:23:47,843 --> 00:23:49,678 Поки що я його не ненавиджу. 432 00:23:49,761 --> 00:23:52,264 Вони танцюють, доки світ палає. 433 00:23:52,347 --> 00:23:54,474 Ледве помічаючи вогонь. 434 00:23:54,558 --> 00:23:55,642 І з чого їм помічати? 435 00:23:56,810 --> 00:23:58,437 В них все чудово. 436 00:23:58,520 --> 00:24:01,148 Перша справжня розмова за вечір. 437 00:24:01,231 --> 00:24:04,484 На цій ноті мені час до Берліну на ранкове шоу, 438 00:24:04,568 --> 00:24:06,736 де я буду скромним щодо балотування у мери. 439 00:24:07,946 --> 00:24:09,281 Я проголосую за тебе. 440 00:24:10,907 --> 00:24:12,659 Ще побачимося, Джонатане. 441 00:24:12,742 --> 00:24:16,079 І знову сам у кодлі вилупків. 442 00:24:17,080 --> 00:24:20,792 Досить чекати на Малколма. Час іти звідси. 443 00:24:25,005 --> 00:24:27,799 Цікаво. Я п'яніший, ніж думав. 444 00:24:28,675 --> 00:24:30,760 Джонатане. Пий! 445 00:24:30,844 --> 00:24:32,554 -Пий. -Ти повинен. 446 00:24:36,475 --> 00:24:38,101 О ні. Що це було? 447 00:24:38,185 --> 00:24:39,561 Абсент, крихітко. 448 00:24:39,644 --> 00:24:41,980 З тобою почнуть розмовляти шпалери. 449 00:24:42,063 --> 00:24:44,983 -Розповідай, Джонатане. -Чому ти тут? 450 00:24:46,109 --> 00:24:48,528 -Трясця. -Ти когось вбив? 451 00:24:48,612 --> 00:24:50,030 Я таке помічаю. 452 00:24:50,113 --> 00:24:52,282 Моя кузина декого вбила. Випадково. 453 00:24:52,365 --> 00:24:56,286 Це був лише безхатько, та якби вона зробила це зараз, її б скасували. 454 00:24:56,995 --> 00:24:59,372 -Пробачте. -Чи тебе хтось скривдив? 455 00:24:59,456 --> 00:25:02,417 Жінка? Ось що сталося? 456 00:25:06,505 --> 00:25:08,256 Вона розбила твоє серце? 457 00:25:08,798 --> 00:25:11,510 Ти розбила моє серце, Маріенн? 458 00:25:13,803 --> 00:25:18,266 Коли я поїхав за тобою на художній ярмарок у Лондон, то відчув тебе, Маріенн. 459 00:25:27,400 --> 00:25:31,279 Ти змінилася. Та стримана бібліотекарка з Мадре Лінда зникла. 460 00:25:32,447 --> 00:25:34,282 Та це була ти. 461 00:26:06,439 --> 00:26:09,526 Нагадування собі: ніколи більше не пити абсент. 462 00:26:13,572 --> 00:26:18,201 Отже, від чого страждає друг Джон? 463 00:26:18,743 --> 00:26:20,996 Від помпезного клоуна, який зве мене друг Джон. 464 00:26:21,079 --> 00:26:22,747 Всі вважають, що це кохання. 465 00:26:22,831 --> 00:26:24,249 Отже, ти її відпустив 466 00:26:24,332 --> 00:26:26,835 -чи вона сама пішла? -Яка різниця? 467 00:26:26,918 --> 00:26:28,962 Я поїхав за жінкою до Парижу. 468 00:26:29,045 --> 00:26:31,631 Найромантичнішого міста у світі. 469 00:26:33,091 --> 00:26:34,384 А вона розбила моє серце. 470 00:26:35,093 --> 00:26:37,387 -Тоді вона не та єдина. -Ми ідеально пасували. 471 00:26:37,470 --> 00:26:41,182 Моя колишня наплела їй про мене усякого. 472 00:26:41,266 --> 00:26:44,728 Ось. Ось. Це тягар нашого життя. 473 00:26:44,811 --> 00:26:46,479 Жінки, які вірять жінкам, 474 00:26:46,563 --> 00:26:49,566 наче вони не брешуть, не зраджують, не трахаються. 475 00:26:49,649 --> 00:26:51,818 -Вони роблять це більше, ніж ми. -Вона інша. 476 00:26:51,901 --> 00:26:53,737 Дам тобі пораду, як твій друг. 477 00:26:53,820 --> 00:26:55,530 Ти ганьбиш себе, 478 00:26:55,614 --> 00:26:58,033 сидячи закоханий у якусь хвойду, 479 00:26:58,116 --> 00:27:00,035 якій просто насрати на тебе. 480 00:27:00,118 --> 00:27:04,664 Вона вже скаче на члені, доки ми тут розмовляємо. Живи далі. 481 00:27:04,748 --> 00:27:07,959 Нахрін біль. У Сохо повно хвойд. 482 00:27:08,043 --> 00:27:10,253 Якби я міг рухатися, я б його вбив. 483 00:27:10,337 --> 00:27:12,672 Любий, тобі треба ще абсенту. 484 00:27:12,756 --> 00:27:15,425 Ні-ні. Не треба. Ти його знищиш. 485 00:27:15,508 --> 00:27:17,594 Без тебе нічого не має сенсу. 486 00:27:20,513 --> 00:27:22,057 І все погано. 487 00:27:22,140 --> 00:27:25,935 -Казав, що він королівський нащадок? -Якого біса? 488 00:27:26,019 --> 00:27:27,896 Як я тут опинився? 489 00:27:27,979 --> 00:27:30,482 Про що вона каже? 490 00:27:30,565 --> 00:27:34,402 …зустрічалася з обома Міддлтонами. Малколм — брехун. 491 00:27:35,820 --> 00:27:36,905 Вибач. 492 00:27:43,912 --> 00:27:45,372 Зупиніть це. 493 00:27:45,455 --> 00:27:47,874 Вона плаче через мене? Що я зробив? 494 00:27:47,957 --> 00:27:50,335 Я у пеклі. Де мій телефон? 495 00:27:50,418 --> 00:27:52,545 -Трясця. -Йому час додому. 496 00:28:04,933 --> 00:28:07,644 Ну, я хоча б вдома. 497 00:28:08,269 --> 00:28:12,399 Бачиш, Маріенн, що зі мною зробили спроби тебе забути? 498 00:28:16,152 --> 00:28:17,278 Чия це шуба? 499 00:28:19,280 --> 00:28:20,532 Полегше. 500 00:28:20,615 --> 00:28:22,367 Йому вже час додому. 501 00:28:22,450 --> 00:28:24,119 Диван, диван, диван. 502 00:28:25,370 --> 00:28:27,080 Мене привіз Малколм. 503 00:28:27,163 --> 00:28:28,581 Я маю йому подякувати? 504 00:28:28,665 --> 00:28:33,336 Ні. Якщо буду грубим, може, мізогініст з наркозалежністю від мене відчепиться. 505 00:28:36,715 --> 00:28:39,592 Новий день. Ніякого більше божевілля. 506 00:28:39,676 --> 00:28:41,511 Назад до тиші. 507 00:28:51,271 --> 00:28:52,397 Малколм. 508 00:28:52,480 --> 00:28:54,315 Вони покидьки з народження. 509 00:28:54,399 --> 00:28:56,860 Сидиш закоханий у якусь хвойду. 510 00:28:56,943 --> 00:28:58,361 Чекай. Я… 511 00:29:05,118 --> 00:29:07,203 Я втік від всього цього. 512 00:29:07,287 --> 00:29:09,914 Я більше ніколи не хотів торкатися закривавленого ножа. 513 00:29:13,960 --> 00:29:16,337 Він казав жахливі речі про тебе. 514 00:29:16,421 --> 00:29:18,590 Я злився через тебе. 515 00:29:19,340 --> 00:29:21,301 Якось це зробило все ще гірше. 516 00:29:34,606 --> 00:29:37,066 Ось тобі і твіт Малколма, що поїхав на Бермуди. 517 00:29:41,738 --> 00:29:42,739 Якого… 518 00:29:49,162 --> 00:29:51,164 Куди б я сховав палець? 519 00:30:04,093 --> 00:30:06,137 Вона вже повідомила про його зникнення? 520 00:30:07,055 --> 00:30:10,308 Ні. Вони, мабуть, через її заяву щодо пограбування. 521 00:30:11,017 --> 00:30:12,477 Вона розповідає їм про мене. 522 00:30:12,560 --> 00:30:16,481 В будь-яку мить вони зайдуть та помітять підозрілий килим, розміром з людину. 523 00:30:17,273 --> 00:30:21,236 Чи наштовхнуся на них, коли виноситиму килим, розміром з людину. 524 00:30:21,319 --> 00:30:22,821 Новий план, швидко. 525 00:30:23,696 --> 00:30:25,156 Трясця, він важезний. 526 00:30:25,240 --> 00:30:26,866 Сраний килим. 527 00:30:26,950 --> 00:30:27,992 Сране життя. 528 00:30:29,369 --> 00:30:33,081 Професор дозволив мені користуватися його авто, якщо треба. 529 00:30:35,166 --> 00:30:36,459 Гаразд. 530 00:30:36,543 --> 00:30:37,627 Гаразд. 531 00:30:37,710 --> 00:30:41,631 В мене є час до темряви, аби вигадати, що з ним робити 532 00:30:41,714 --> 00:30:44,676 та підготуватися до водіння не з того боку дороги. 533 00:30:49,097 --> 00:30:52,892 Це ти побачила, коли подивилася на мене, Маріенн? 534 00:30:54,686 --> 00:30:57,188 -Я не хотів, щоб ти мала рацію. -Вибачте. 535 00:31:36,811 --> 00:31:37,937 Маріенн! 536 00:31:56,497 --> 00:31:59,584 Тепер ми можемо поговорити? 537 00:32:01,502 --> 00:32:02,337 Припини. 538 00:32:03,546 --> 00:32:06,507 -Я тебе не скривджу. -Так, не скривдиш. 539 00:32:07,133 --> 00:32:08,468 Я скористаюся цим. 540 00:32:17,018 --> 00:32:17,852 Пробач. 541 00:32:20,897 --> 00:32:22,982 Я думав, ти зрадієш мені. 542 00:32:25,610 --> 00:32:26,986 Думав, ти мене кохала. 543 00:32:27,070 --> 00:32:28,279 Кохала. 544 00:32:30,031 --> 00:32:31,282 Ну, ось він я. 545 00:32:32,033 --> 00:32:34,369 -І я знаю, що багато чого сталося… -Ні. 546 00:32:34,994 --> 00:32:36,037 Ні. 547 00:32:36,120 --> 00:32:37,789 Джульєтта у Парижі. 548 00:32:38,957 --> 00:32:40,083 З другом. 549 00:32:42,293 --> 00:32:44,253 Вона чекає на мене завтра. 550 00:32:46,214 --> 00:32:48,716 Чи зможу я до неї потрапити? 551 00:32:48,800 --> 00:32:50,927 Чому ти мене так про це питаєш? 552 00:32:51,010 --> 00:32:52,178 Ти вбив Райяна! 553 00:32:52,261 --> 00:32:54,263 Він забрав твою дитину! 554 00:32:54,347 --> 00:32:55,807 А твою дружину? 555 00:32:57,141 --> 00:32:59,811 Якщо ти стоїш тут, отже, Лав тебе не вбивала. 556 00:32:59,894 --> 00:33:02,271 Ти вбив її, чи не так? 557 00:33:05,191 --> 00:33:07,110 Скажи, що більше нікого не було. 558 00:33:11,739 --> 00:33:13,199 Боже мій. 559 00:33:14,784 --> 00:33:16,619 Ти поводишся наче це неправда. 560 00:33:16,703 --> 00:33:19,497 Наче ти гарна людина, яка скоїла щось погане. 561 00:33:23,876 --> 00:33:26,087 Ти вбивця, Джо. 562 00:33:28,131 --> 00:33:29,549 Ти помиляєшся щодо мене. 563 00:33:29,632 --> 00:33:32,010 Хотіла б я, щоб це було так, але… 564 00:33:32,093 --> 00:33:34,554 Знаєш, що? Я доведу тобі. 565 00:33:42,729 --> 00:33:45,106 Прощавай, Маріенн. 566 00:34:05,168 --> 00:34:08,087 Ти подивилася на мене з таким страхом. 567 00:34:08,713 --> 00:34:10,006 Мені було так боляче. 568 00:34:10,715 --> 00:34:12,967 Я відпустив тебе, щоб довести, що я не такий. 569 00:34:13,051 --> 00:34:15,136 Я б ніколи тебе не скривдив. 570 00:34:25,688 --> 00:34:27,315 Я незнайомець у незнайомому місці, 571 00:34:27,398 --> 00:34:29,692 який шукає, де заховати Малколма. 572 00:34:29,776 --> 00:34:30,777 ЛІСОПИЛКА ТА СТОЛЯРКА 573 00:34:30,860 --> 00:34:33,571 Лісопилка звучить багатообіцяюче. Сподіваюся, вона зачинена. 574 00:34:41,496 --> 00:34:45,583 Якщо мене застукають, це буде поетичним правосуддям. 575 00:34:57,720 --> 00:35:00,264 На щастя, тут такі ж інструменти, 576 00:35:00,348 --> 00:35:01,766 як і у Штатах. 577 00:35:05,269 --> 00:35:06,979 Так, поставив на «Патнем». 578 00:35:07,772 --> 00:35:09,982 Тікаю до паба на другий тайм. 579 00:35:12,401 --> 00:35:14,362 КВЕРІКОМБЕР ФУТБОЛ «ПАТНЕМ» 580 00:35:14,445 --> 00:35:15,571 «ПАТНЕМ» ТА «ФІЛЛЕРТОН» 581 00:35:15,655 --> 00:35:18,032 Здається, на справу в мене є цілий тайм. 582 00:35:18,116 --> 00:35:20,034 Так, ціла половина матчу. 583 00:35:43,099 --> 00:35:46,602 Принц Альберт. Він не брехав про королівську кров. 584 00:35:56,028 --> 00:35:59,157 Я думав, що лишив це позаду з м'ясорубкою та духовкою. 585 00:36:17,884 --> 00:36:19,343 Гол! 586 00:36:29,854 --> 00:36:30,688 ВІДБІЛЮВАЧ 587 00:36:37,737 --> 00:36:41,657 Їздити по Лондону та викидати частини тіла у каналізацію 588 00:36:41,741 --> 00:36:44,869 у Темзу, не так я планував подивитися пам'ятки міста. 589 00:36:44,952 --> 00:36:47,205 Ось тобі і прогрес Джонатана. 590 00:36:48,873 --> 00:36:51,417 Хоч я і не планував ставати Джонатаном 591 00:36:51,500 --> 00:36:52,877 після того, як тебе відпустив. 592 00:36:52,960 --> 00:36:57,673 Я лише планував втопити мій головний біль та забратися нахрін з Лондону. 593 00:36:57,757 --> 00:36:59,300 Джо Квінн Голдберг. 594 00:37:01,344 --> 00:37:03,638 Думав, ти будеш більш… 595 00:37:05,097 --> 00:37:05,932 мертвим. 596 00:37:07,141 --> 00:37:10,061 Але минуле мене наздогнало. 597 00:37:10,144 --> 00:37:11,229 Еліот Танненберг. 598 00:37:11,729 --> 00:37:15,775 Ти знаєш мого наймача, Рея Квінн, твого колишнього тестя. 599 00:37:17,902 --> 00:37:20,154 Ти тут, щоб мене повернути? 600 00:37:20,238 --> 00:37:21,364 Ні, вбити. 601 00:37:25,409 --> 00:37:26,244 Дякую. 602 00:37:29,747 --> 00:37:31,374 Так, важкий день. 603 00:37:34,335 --> 00:37:36,629 Потім Еліот мене здивував. 604 00:37:38,297 --> 00:37:39,548 Якщо чесно… 605 00:37:42,260 --> 00:37:43,344 я втомився. 606 00:37:44,720 --> 00:37:46,514 Я б дуже хотів… 607 00:37:47,348 --> 00:37:49,183 Зав'язати, розумієш? 608 00:37:50,559 --> 00:37:52,103 Нікого більше не кривдити. 609 00:37:54,772 --> 00:37:55,815 Навіть тебе. 610 00:37:58,859 --> 00:38:00,653 Але це буде складно. 611 00:38:02,863 --> 00:38:06,200 -В якому сенсі? -Це коштуватиме більше, ніж дала Рей. 612 00:38:06,742 --> 00:38:09,245 Всі гроші, які Лав мала на тому рахунку. 613 00:38:09,870 --> 00:38:11,455 Ти міг і не знати, що вони були. 614 00:38:13,124 --> 00:38:16,085 І це лише збіг, що вони зникли 615 00:38:16,168 --> 00:38:18,379 у день, коли тебе запекли, як пиріг. 616 00:38:18,462 --> 00:38:19,630 Це здирство? 617 00:38:19,714 --> 00:38:22,800 Який різкий тон на мою пропозицію тобі допомогти. 618 00:38:27,388 --> 00:38:28,556 Це тобі. 619 00:38:34,020 --> 00:38:35,521 Ти схожий на Джонатана. 620 00:38:37,940 --> 00:38:40,901 Чітка історія, вчився у Колумбії, робоча віза, гарний рейтинг. 621 00:38:40,985 --> 00:38:43,029 Зможеш отримати будь-яку роботу. 622 00:38:43,112 --> 00:38:46,449 Просто заляж на дно та не роби дурниць. 623 00:38:46,532 --> 00:38:48,409 Просто зникни. 624 00:38:49,368 --> 00:38:50,536 Будь Джонатаном. 625 00:38:51,287 --> 00:38:54,790 Я покажу Рей твою смерть, а сам звалю до біса. 626 00:38:55,458 --> 00:38:59,503 Джонатан може стати твоїм шансом приймати інші рішення. 627 00:39:11,766 --> 00:39:15,353 І останнє. Та дівчина, яку ти переслідував, Маріенн Белламі? 628 00:39:15,936 --> 00:39:17,313 Вона знає, що ти живий. 629 00:39:19,190 --> 00:39:20,191 Отже. 630 00:39:21,692 --> 00:39:24,320 О восьмій ранку в неї потяг до Парижу. 631 00:39:25,363 --> 00:39:27,656 -Зупини її. -Але ти сказав, що це… 632 00:39:28,741 --> 00:39:30,659 мій шанс приймати інші рішення. 633 00:39:30,743 --> 00:39:32,703 Ніхто з нас нікого не скривдить. 634 00:39:34,163 --> 00:39:34,997 Ага. 635 00:39:35,831 --> 00:39:36,665 Отже… 636 00:39:38,292 --> 00:39:41,837 Їдь туди, подбай про все, і виходь Джонатаном Муром. 637 00:39:47,635 --> 00:39:49,011 Напиши мені, коли закінчиш. 638 00:39:59,647 --> 00:40:02,566 Я був один у чужому місті. 639 00:40:03,275 --> 00:40:04,985 Лише я та моє розбите серце. 640 00:40:05,069 --> 00:40:07,780 Не знаю, про що я думав, коли вбивав Малколма. Гадки не маю. 641 00:40:07,863 --> 00:40:10,866 Я лише знаю, що облажався. 642 00:40:11,784 --> 00:40:13,786 Ти мала рацію, Маріенн. 643 00:40:22,253 --> 00:40:24,755 Привіт. Думаю, це належить Адаму Пратту. 644 00:40:24,839 --> 00:40:27,550 -Я йому передам. -Так. Дякую. 645 00:40:37,143 --> 00:40:40,479 Привіт. Ти вже повернувся з Берліну. 646 00:40:40,563 --> 00:40:42,398 Ти зараз в Європі, Джонатане. 647 00:40:42,481 --> 00:40:44,483 Тут до будь-якої точки три години. 648 00:40:45,443 --> 00:40:46,694 Як пройшла нічка? 649 00:40:52,491 --> 00:40:54,034 Вони тусуються, як скажені. 650 00:40:54,660 --> 00:40:56,662 Все вийшло з-під контролю. 651 00:40:57,621 --> 00:41:00,666 Я б не картав себе, якщо ти добряче відірвався. 652 00:41:07,298 --> 00:41:11,802 День, коли вирішив спробувати піти до Оксфорду, 653 00:41:11,886 --> 00:41:13,721 ти назвав це народженням наново. 654 00:41:14,763 --> 00:41:16,557 Більшість любить цю частину, 655 00:41:16,640 --> 00:41:19,852 а не ту, де мати померла, доки я сидів за бійку у барі. 656 00:41:21,270 --> 00:41:26,025 «Розбите серце завжди є каталізатором нового шляху». Так ти написав. 657 00:41:26,650 --> 00:41:27,735 А це твій? 658 00:41:27,818 --> 00:41:29,195 Мав бути. 659 00:41:32,156 --> 00:41:33,908 Якщо чесно, це було потрібно. 660 00:41:36,076 --> 00:41:37,203 Але ти облажався. 661 00:41:38,037 --> 00:41:39,872 Дуже, дуже сильно. 662 00:41:43,042 --> 00:41:45,961 Тобі допоможе те, що та частина книги — брехня? 663 00:41:46,045 --> 00:41:49,173 На мене тричі сходило таке тюремне осяяння. 664 00:41:50,132 --> 00:41:53,552 Та я лажав, робив дурниці та знову бив людей. 665 00:41:54,053 --> 00:41:57,973 Та на мій захист, це описання було б зайвим повтором. 666 00:42:05,147 --> 00:42:06,857 В мене є відчуття щодо тебе. 667 00:42:06,941 --> 00:42:08,192 Яке? 668 00:42:08,859 --> 00:42:10,194 Якщо без жартів, 669 00:42:11,237 --> 00:42:15,866 думаю, ти прожив у справжньому пеклі. 670 00:42:19,328 --> 00:42:22,748 У такому, де виживе не кожен. 671 00:42:24,625 --> 00:42:25,626 Я вгадав? 672 00:42:27,878 --> 00:42:31,006 -Так. -Тобто, тебе сильно поранено. 673 00:42:31,090 --> 00:42:35,553 Отже, ти сам можеш дуже сильно поранити. 674 00:42:38,347 --> 00:42:41,559 Я б мав почати захищатися, але… 675 00:42:43,852 --> 00:42:44,853 не хочу. 676 00:42:44,937 --> 00:42:46,647 Хто я такий, щоб тебе осуджувати? 677 00:42:49,358 --> 00:42:50,901 Гаразд. І що тепер? 678 00:42:51,902 --> 00:42:54,613 Нічого з того не стерти, тому тепер я спробую 679 00:42:54,697 --> 00:42:56,949 трохи рухатися далі до чогось, 680 00:42:57,032 --> 00:42:59,743 буду захищати людей, яких люблю, 681 00:42:59,827 --> 00:43:02,162 та робитиму серйозні речі у Лондоні. 682 00:43:02,246 --> 00:43:04,081 Ти віриш, що це можливо? 683 00:43:07,126 --> 00:43:07,960 Спокута. 684 00:43:09,295 --> 00:43:10,504 Думаю, так. 685 00:43:11,547 --> 00:43:14,049 Доки ти відданий ідеї, ніколи від себе втікати. 686 00:43:14,717 --> 00:43:16,385 Зіштовхнутися з проблемами. 687 00:43:18,971 --> 00:43:19,805 Легко, еге ж? 688 00:43:24,435 --> 00:43:27,688 -Думаєш, я патякало. -Думаю, ти письменник. 689 00:43:32,401 --> 00:43:34,862 Будеш сидіти та картати себе за провал? 690 00:43:39,033 --> 00:43:40,743 Змирися зі всім, Джонатане. 691 00:43:43,037 --> 00:43:44,455 Похмілля — це найлегше. 692 00:43:45,372 --> 00:43:46,915 Звучить чудово. 693 00:43:46,999 --> 00:43:50,461 Та я робив таке, що навіть не знаю, чи зможу з цимзмиритися. 694 00:43:53,422 --> 00:43:58,010 Пасажири маршруту до Ніцци, Канн та Марселю, 695 00:43:58,093 --> 00:44:01,680 займіть місця в одному з крайніх… 696 00:44:01,764 --> 00:44:02,598 Дякую. 697 00:44:11,273 --> 00:44:12,733 Пробачте. Вибачте. 698 00:44:12,816 --> 00:44:15,527 -Я допоможу. -Дякую. 699 00:44:35,547 --> 00:44:37,424 ЛЕДІ ФІБІ СЯЄ НЕ ТІЛЬКИ ПОСМІШКОЮ 700 00:44:40,010 --> 00:44:43,806 Ти думала, це крадіжка, але це просто я, захищаю тебе. 701 00:44:43,889 --> 00:44:46,433 Я проводжаю тебе на потяг. 702 00:44:48,686 --> 00:44:50,187 Відпускаю тебе. 703 00:44:50,979 --> 00:44:54,149 Показую тобі, що я не той, ким ти мене вважаєш. 704 00:44:55,526 --> 00:44:56,652 Я не вбивця. 705 00:45:02,533 --> 00:45:05,869 ДЖО Готово. 706 00:45:08,747 --> 00:45:10,416 Намагаюся бути таким. 707 00:45:12,960 --> 00:45:15,254 Але це неправда. І, авжеж. 708 00:45:16,588 --> 00:45:18,590 Чудово. Це ти. 709 00:45:19,675 --> 00:45:22,302 Здивований, що я вмію читати? Чому так на них дивишся? 710 00:45:22,386 --> 00:45:25,055 -Дивлюся, що тобі цікаво. -Вони по роботі. 711 00:45:25,139 --> 00:45:28,100 Здогадайся, що я люблю мистецтво, пане Шерлок Холмс. 712 00:45:31,145 --> 00:45:34,648 Ти поїхав з «Сандрі Хаус» з Малколмом, так? 713 00:45:35,315 --> 00:45:38,152 Ти його сьогодні не бачив? Його не було у себе. 714 00:45:38,235 --> 00:45:40,904 Ні, не бачив. Подякуй йому від мене, 715 00:45:40,988 --> 00:45:44,950 -що допоміг дійти. Я був… -В підлогу. Так, ми всі це бачили. 716 00:45:45,826 --> 00:45:48,746 Він, мабуть, вдома у Суррей, пише вірші. 717 00:45:48,829 --> 00:45:51,039 Не фанатка поезії. Запам'ятаю. 718 00:45:53,083 --> 00:45:56,128 Я маю сказати тобі дещо важливе. 719 00:45:56,211 --> 00:45:58,756 -Це погано. -Приходь на вечерю. 720 00:45:58,839 --> 00:46:00,966 -Що? -Буде маленьке суаре для Саймона. 721 00:46:01,049 --> 00:46:03,385 Я не можу. Мені треба перевірити роботи. 722 00:46:03,469 --> 00:46:06,472 Боже, ви, американці, та цей ваш фетиш до роботи. 723 00:46:06,555 --> 00:46:09,183 Це Англія. Ми тут вечеряємо. 724 00:46:10,017 --> 00:46:11,477 Фібі наполягла, щоб ти був. 725 00:46:11,560 --> 00:46:14,021 Не знаю, що ти їй сказав, та вона тобою одержима. 726 00:46:14,104 --> 00:46:15,564 Я теж не знаю, але… 727 00:46:15,647 --> 00:46:18,275 Агов! Куди ти зник? 728 00:46:19,276 --> 00:46:21,069 Тебе вимагають, тому… 729 00:46:21,153 --> 00:46:24,406 Американці не люблять вимоги. 730 00:46:24,490 --> 00:46:27,493 Гаразд. Будь ласка, приходь на вечерю. 731 00:46:28,035 --> 00:46:30,913 Слухай, тобі довіряють. 732 00:46:31,580 --> 00:46:34,208 І коли мова про рознюхування серед моїх друзів, 733 00:46:34,291 --> 00:46:37,753 може, тобі це не треба, та я не прикидатимуся, що не підозрюю тебе. 734 00:46:37,836 --> 00:46:40,839 І мені не тільки наплювати, що ти вважаєш мене сучкою, 735 00:46:40,923 --> 00:46:43,008 а хай так краще і буде. 736 00:46:43,091 --> 00:46:44,802 Я наляканий чи вражений? 737 00:46:44,885 --> 00:46:47,054 Просто погодься, або Фібі плакатиме, 738 00:46:47,137 --> 00:46:50,057 а я подбаю, щоб це сталося на очах у папараці, 739 00:46:50,140 --> 00:46:51,391 дізнається весь Лондон 740 00:46:51,475 --> 00:46:53,769 -і випливе твоє обличчя. -Шах і мат. 741 00:46:53,852 --> 00:46:57,439 -Тоді я з радістю прийду. -З радістю? Оце так стрибок. 742 00:46:59,733 --> 00:47:01,443 І ми квити. 743 00:47:02,110 --> 00:47:03,403 За моє життя. 744 00:47:03,487 --> 00:47:06,114 Я сказала поліції, що не бачила, хто мене врятував. 745 00:47:06,198 --> 00:47:09,785 Хоч я і відчула, що з його документами все чудово. 746 00:47:10,369 --> 00:47:11,411 Будь ласка. 747 00:47:28,512 --> 00:47:31,807 Професоре Мур. Радий знову вас бачити. 748 00:47:32,683 --> 00:47:34,726 Приватний захід у паризькій кімнаті. 749 00:47:35,310 --> 00:47:38,063 Заходь, поводься нормально, я не «хлопець, який раз з'явився, 750 00:47:38,146 --> 00:47:40,440 і раптово після цього зник Малколм». 751 00:47:44,570 --> 00:47:45,445 НОВЕ ПОВІДОМЛЕННЯ 752 00:47:45,529 --> 00:47:46,738 Evanesce? Точно. 753 00:47:46,822 --> 00:47:50,117 Один з тих захищених месенджерів, який видаляє все, що ти пишеш. 754 00:47:50,200 --> 00:47:52,035 Звідки він у мене на телефоні? 755 00:47:52,911 --> 00:47:56,081 «Ну, привіт»? Хто це? 756 00:47:56,164 --> 00:47:59,877 «Ти здивував мене тим, як подбав про Малколма». 757 00:48:00,669 --> 00:48:01,879 Якого… 758 00:48:06,717 --> 00:48:08,760 «Він мав лежати у тебе на столі, 759 00:48:08,844 --> 00:48:10,888 а потім ти мав піти на дно за мої гріхи». 760 00:48:10,971 --> 00:48:12,306 Я його не вбивав. 761 00:48:12,973 --> 00:48:15,058 «А ти не той, ким здавався. 762 00:48:17,352 --> 00:48:18,937 Хто ти?» 763 00:48:19,021 --> 00:48:20,439 Хто я? 764 00:48:20,522 --> 00:48:22,941 Хто ти? 765 00:48:23,025 --> 00:48:24,067 Хтось… 766 00:48:24,151 --> 00:48:26,528 Мур. Звідки родом твоя родина? 767 00:48:26,612 --> 00:48:30,157 -…один з них… -А хто цей сумний довгоп'ятик? 768 00:48:31,241 --> 00:48:33,702 -…вбив Малколма… -Повертайся, коли хтось помре. 769 00:48:33,785 --> 00:48:36,705 -Здохни, Малколме. -…і хотів повісити це на мене. 770 00:48:36,788 --> 00:48:39,666 -Ти когось вбив? -Ти - це твоя проблема, а не інших. 771 00:48:39,750 --> 00:48:42,002 -А тепер… -Чому ти тут? 772 00:48:42,669 --> 00:48:44,463 …хтось мені пише. 773 00:48:45,047 --> 00:48:47,633 Хто ти? 774 00:49:15,243 --> 00:49:17,412 І який твій наступний крок? 775 00:50:19,266 --> 00:50:21,768 Переклад субтитрів: Фатун Володимир