1 00:00:18,768 --> 00:00:19,686 Szerelem. 2 00:00:19,769 --> 00:00:21,187 Helló! 3 00:00:21,271 --> 00:00:23,982 Értelmet ad a létnek. 4 00:00:24,065 --> 00:00:27,402 Érte érdemes jobbá válni, helyesen cselekedni. 5 00:00:28,028 --> 00:00:29,863 - Bátornak lenni. - Farkaslak. 6 00:00:30,447 --> 00:00:34,159 De Love teljesen kiégetett. 7 00:00:34,659 --> 00:00:37,412 Igen, Love a nagybetűs Ő, a feleségem. 8 00:00:37,495 --> 00:00:39,372 Miért nem szeretsz már? 9 00:00:39,456 --> 00:00:41,791 - A gyerekem anyja. - Megöltem érted Natalie-t! 10 00:00:41,875 --> 00:00:47,380 Megtettem, ami tőlem telt, de ez a nő… utálom kimondani, „őrült”… 11 00:00:48,423 --> 00:00:52,510 Mindent megtettem, hogy jó ember, jó férj és jó apa legyek. 12 00:00:52,594 --> 00:00:54,304 Mindig mindent megteszek. 13 00:00:57,432 --> 00:01:01,019 Nem állítom, hogy romantikus fazonok közül a legjobban teljesítettem. 14 00:01:04,064 --> 00:01:07,192 De a szívem a helyén van. 15 00:01:07,275 --> 00:01:11,946 Love nem értett meg, de te, Marienne megértettél. 16 00:01:13,615 --> 00:01:15,116 Egyformák voltunk, 17 00:01:15,200 --> 00:01:17,911 minden téren összeillettünk. 18 00:01:17,994 --> 00:01:20,371 - Hazudott neked. - Elnézést, tessék? 19 00:01:20,455 --> 00:01:23,625 És ha Joe ölte meg az exed? 20 00:01:23,708 --> 00:01:25,460 Nem, Ryant kirabolták. 21 00:01:26,961 --> 00:01:29,422 Menekülnöd kell. Tűnj el! 22 00:01:29,506 --> 00:01:31,883 Ryan csak a kezdet. Mindenre képes. 23 00:01:31,966 --> 00:01:34,844 Love megmérgezte a lelked, és te elmenekültél. 24 00:01:34,928 --> 00:01:37,055 Nem hibáztatlak, Marienne. 25 00:01:37,138 --> 00:01:39,599 Mindketten tudjuk, ki a hibás. 26 00:01:39,682 --> 00:01:44,020 Love miatt az egész világom lángok martalékává vált és… 27 00:01:44,104 --> 00:01:47,273 Nos, ahogy a New York Magazine,a People 28 00:01:47,357 --> 00:01:51,236 és a Vox.com is lehozta, Love végzett velem. 29 00:01:53,029 --> 00:01:55,990 Szerencsére Henryt jó kezekben tudtam hagyni. 30 00:01:56,491 --> 00:01:59,285 Nem vihettem magammal. Egyelőre. 31 00:01:59,369 --> 00:02:02,247 Életem legnehezebb döntése volt. 32 00:02:03,623 --> 00:02:05,208 A szerelem próbára tesz. 33 00:02:05,291 --> 00:02:07,210 Amennyi próbát én már kiálltam! 34 00:02:07,293 --> 00:02:08,920 Szellemmé váltam. 35 00:02:09,003 --> 00:02:12,590 Nincs otthonom, nincs nevem, mindez érted. 36 00:02:12,674 --> 00:02:14,008 Beismerem, 37 00:02:14,884 --> 00:02:16,302 amikor a keresésedre indultam, 38 00:02:17,220 --> 00:02:20,557 megfogadtam, hogy most utoljára. 39 00:02:20,640 --> 00:02:21,766 Vagy te… 40 00:02:22,600 --> 00:02:23,643 vagy senki más. 41 00:02:27,313 --> 00:02:31,067 Ahogy egy zűrös fazon egy meleg költő szavaival élve mondta: 42 00:02:31,151 --> 00:02:33,528 „A szívnek nem lehet parancsolni.” 43 00:02:42,287 --> 00:02:44,122 A szerelem választ minket. 44 00:02:44,706 --> 00:02:47,500 Egyedül a cselekedeteinket tudjuk irányítani, 45 00:02:48,168 --> 00:02:49,711 azt, hogy meddig megyünk el. 46 00:02:50,336 --> 00:02:53,548 Ted Chiang A pokol mint Isten hiánya című írásában 47 00:02:53,631 --> 00:02:56,384 Neil Fisk elveszíti élete szerelmét. 48 00:02:56,467 --> 00:02:59,429 A nő jó volt, a mennybe került. 49 00:03:00,930 --> 00:03:03,433 A férfi akkor érezhetiújraaszerelmét, 50 00:03:03,516 --> 00:03:06,102 ha ő is a mennyországba jut. 51 00:03:23,703 --> 00:03:25,955 Ám a fickó nem éppen a mennybe való. 52 00:03:26,039 --> 00:03:27,874 Utat kell találnia a megváltás felé. 53 00:03:27,957 --> 00:03:30,001 Sajnálom, de nem. 54 00:03:30,752 --> 00:03:33,546 A történet premisszája necces. 55 00:03:33,630 --> 00:03:34,923 Nem értek egyet. 56 00:03:35,006 --> 00:03:38,676 Pár közel magvas gondolatot fogalmazott meg fantasztikus irodalom létére. 57 00:03:38,760 --> 00:03:41,137 - Hogy érted? - Alighogy irodalom. 58 00:03:41,221 --> 00:03:44,766 Nem mintha nem kéne tananyagnak lennie. Az amerikaiak dögivel írnak ilyet. 59 00:03:44,849 --> 00:03:46,309 Ezt nem vitatom. 60 00:03:47,977 --> 00:03:51,564 A kurzus címe Az amerikai novellairodalom ikonoklasztái. 61 00:03:51,648 --> 00:03:55,443 A dékán biztos még több Hemingwayre gondolt, én csak beugróvagyok. 62 00:03:55,526 --> 00:03:56,945 Nadia, „neccesnek” nevezted. 63 00:03:57,028 --> 00:03:59,781 Igen, és a torkomnak ugrottak. 64 00:03:59,864 --> 00:04:02,450 Magyarázd meg a „neccest” az amerikainak! 65 00:04:03,576 --> 00:04:06,246 Szar, szemétre való, nem jó. 66 00:04:06,329 --> 00:04:08,289 A professzoroknak vannak trükkjeik: 67 00:04:08,373 --> 00:04:10,250 - Bővebben? - Önös érdekért 68 00:04:10,333 --> 00:04:13,753 - nem jár megváltás. - De számít ez, ha jót cselekszik? 69 00:04:13,836 --> 00:04:17,674 Chiang nem azt mondja, hogy a legnagyobb megváltás a jóság. 70 00:04:17,757 --> 00:04:19,884 Azt mondja, ez csak szerelem. 71 00:04:19,968 --> 00:04:21,928 Professzori trükkjeim jó részét 72 00:04:22,011 --> 00:04:24,013 egy Ellie nevű lánytól lestem el. 73 00:04:24,097 --> 00:04:27,725 Húzd meg, ereszd el! A tinik pedig szépen megvitatják. 74 00:04:27,809 --> 00:04:30,603 Persze a „szerelem” szó valami mélyebbet jelentett. 75 00:04:30,687 --> 00:04:33,898 Civilizációkat, vallásokat, a teljes irodalmat. 76 00:04:33,982 --> 00:04:35,900 - Túlzás. - Ezek megölik egymást 77 00:04:35,984 --> 00:04:37,652 vagy egybekelnek a félévvégére. 78 00:04:37,735 --> 00:04:39,862 Úgy mondod, mint aki nem volt még szerelmes. 79 00:04:39,946 --> 00:04:43,616 Oké, ebből ennyi mára, lapozzunk! 80 00:04:43,700 --> 00:04:46,369 Olvassátok el Az áruló szívet, 81 00:04:46,452 --> 00:04:50,540 és majd megbeszéljük, mit jelentett Poe számára a szerelem. 82 00:04:50,623 --> 00:04:52,583 Rendben? Mára ennyi. 83 00:04:57,505 --> 00:04:59,549 - Moore professzor! - Hozzá kell még szoknom. 84 00:04:59,632 --> 00:05:00,883 - Van kérdés? - Nincs. 85 00:05:00,967 --> 00:05:02,719 De igen. 86 00:05:03,386 --> 00:05:06,097 Miért a Ted Chianghez hasonlókat nyomatja 87 00:05:06,180 --> 00:05:10,101 a szokásos ortodox, kissé rasszista, részeges férfiak helyett? 88 00:05:10,184 --> 00:05:12,478 Akik eldöntötték, mi a fontos, tévedtek. 89 00:05:12,562 --> 00:05:16,566 Akik ezeket az írókat adják fel, lusták, ez pedig az én órám. 90 00:05:18,026 --> 00:05:19,360 Alábecsültem magát. 91 00:05:19,444 --> 00:05:21,946 Az akcentusom miatt, ugye? Bocsánat. 92 00:05:22,030 --> 00:05:24,282 - Jól tudok professzorkodni. - Mi az ott? 93 00:05:26,451 --> 00:05:27,702 Rhys Montrose. 94 00:05:28,786 --> 00:05:30,371 Mi? Amerikában nem is ismerik? 95 00:05:31,080 --> 00:05:35,793 Itt mindenki polgármesternek várja, hogy megmentse Angliát önmagától. 96 00:05:35,877 --> 00:05:37,670 Bár gondolom, a léc oly alacsony, 97 00:05:37,754 --> 00:05:40,006 hogy az álszentség minimális bírálásával is 98 00:05:40,089 --> 00:05:41,632 Jézus Krisztussá avanzsálsz. 99 00:05:43,676 --> 00:05:46,179 Olvassa el! Akár még tetszhet is. 100 00:05:49,724 --> 00:05:52,810 A briteknél nincsnagyobb irodalomkedvelő nép a Földön. 101 00:05:52,894 --> 00:05:54,604 Ezek itt tényleg olvasnak. 102 00:05:54,687 --> 00:05:57,940 Nem csak „megveszik”. Kiolvassák, az elejétől a végéig. 103 00:05:58,024 --> 00:05:59,275 Nézd ezt a tiszteletet! 104 00:05:59,359 --> 00:06:03,821 Hajkeféje ugyan nincs, viszont könyvjelzőt használ? 105 00:06:03,905 --> 00:06:06,449 Ha Los Angeles a purgatórium, a kertváros pedig a pokol, 106 00:06:06,532 --> 00:06:09,619 akkor Londonban talán végre jó helyre kerültem. 107 00:06:11,204 --> 00:06:13,748 Még mindig hiányzol, Marienne. Nagyon is. 108 00:06:13,831 --> 00:06:17,919 De ez pont az az európai vakáció, amire annyira szükségem volt. 109 00:06:18,002 --> 00:06:20,088 Meg kell lapulnom. 110 00:06:20,171 --> 00:06:23,174 Kellett a pénz, a tanítás érdekes, és London nem is olyan rossz. 111 00:06:23,257 --> 00:06:25,259 A művészet, színház, könyvek városa. 112 00:06:25,343 --> 00:06:26,344 Jonathan! 113 00:06:26,427 --> 00:06:28,513 Meg az alkalmatlankodó frátereké. 114 00:06:28,596 --> 00:06:30,848 - Az amerikai! - Ez a fickó. 115 00:06:30,932 --> 00:06:34,268 - Harding professzor, helló! - Szólíts Malcolmnak, kérlek! 116 00:06:34,352 --> 00:06:36,979 Mikor mutathatom meg a város igazi arcát? 117 00:06:37,063 --> 00:06:38,564 - Soha. - Hamarosan. 118 00:06:38,648 --> 00:06:40,691 - Milyen a lakás? - Pompás. 119 00:06:40,775 --> 00:06:44,737 Az állásinterjúm után botlottam bele. Két órakor már részeg volt. 120 00:06:45,655 --> 00:06:48,282 Ismét nagyon hálás vagyok, szóval köszönöm. 121 00:06:49,659 --> 00:06:51,869 A francba! Azt hiszem, mennem kell dolgozni. 122 00:06:51,953 --> 00:06:56,332 Igen, nem. Menj csak! Rázd fel a fiatal elméket, meg ilyenek! 123 00:06:56,416 --> 00:07:00,294 Azt pletykálják, ez a meló egyik előnye. Nem tudhatom. 124 00:07:00,378 --> 00:07:01,629 Erre mérget vennék. 125 00:07:01,712 --> 00:07:04,549 - Lehörpintünk valamit. - Inkább festéket iszom. 126 00:07:08,761 --> 00:07:13,182 A lakásomtól az egyetem a város másik végén található, de Londonban 127 00:07:13,766 --> 00:07:15,226 nem bánom a sétát. 128 00:07:16,686 --> 00:07:19,522 Mondhatjuk úgy is, hogy fiatalít. 129 00:07:19,605 --> 00:07:23,693 Nem tudom, mikor nőtt fel a Z generáció, de nekem tetszik. 130 00:07:23,776 --> 00:07:26,821 Erre valók a városok. Dolgoznod kell, hogylépésttarts. 131 00:07:28,573 --> 00:07:30,491 Bizonyos alapvető szempontból 132 00:07:30,575 --> 00:07:32,452 a nagyvárosok mind egyformák. 133 00:07:33,119 --> 00:07:35,538 Kibírhatatlan hipszterek mindenütt vannak, 134 00:07:36,080 --> 00:07:38,541 akárcsak külvárosi ingázók. 135 00:07:38,624 --> 00:07:42,879 Korán kezdenek inni. A kocsmák és hétvégék szentek. 136 00:07:45,089 --> 00:07:46,841 A lakhelyemet látva úgy éreztem, 137 00:07:46,924 --> 00:07:48,926 egy Hugh Grant-filmbecsöppentem. 138 00:07:49,844 --> 00:07:52,346 Ne érts félre, nincs részem Sztárom a párom-románcban, 139 00:07:52,430 --> 00:07:56,476 és ez nem is Dél-Kensington, bárazenergiája tagadhatatlan. 140 00:07:56,559 --> 00:07:58,978 Csendes. Na jó, álmos. 141 00:07:59,061 --> 00:08:01,147 Ami remek. 142 00:08:01,230 --> 00:08:02,899 Sőt, tökéletes. 143 00:08:05,693 --> 00:08:10,740 Sok időm volt gondolkodni Marienne-en londoni sétáim alatt. 144 00:08:11,240 --> 00:08:12,575 Egy költő szavaival élve: 145 00:08:12,658 --> 00:08:15,411 „A szívfájdalom a legnagyobb tanítómester, 146 00:08:15,495 --> 00:08:18,039 hálát adok, hogy bölcsebbé tett.” 147 00:08:25,796 --> 00:08:29,800 Csak annyit mondhatok, hogy soha többé. 148 00:08:30,593 --> 00:08:31,594 Nincs szerelem. 149 00:08:32,178 --> 00:08:33,262 Nincs társaság. 150 00:08:34,138 --> 00:08:35,223 Csak könyvek. 151 00:08:40,228 --> 00:08:41,646 Imádom ezt a helyet. 152 00:08:41,729 --> 00:08:43,564 Báj, beépített könyvespolcok, 153 00:08:43,648 --> 00:08:45,566 kandalló minden sarokban. 154 00:08:45,650 --> 00:08:48,361 Minden tiszteletem, deWilliamsburg ezt sose nyújtaná. 155 00:08:48,444 --> 00:08:51,197 De ami a hátsó ablakommal szemben történik, 156 00:08:51,280 --> 00:08:53,950 az felettébb érdekel. 157 00:08:56,410 --> 00:09:00,164 Malcolm nem tudta, hogy belátni, amikor ezt a lakást ajánlotta. 158 00:09:00,248 --> 00:09:02,291 Rá a legtalálóbb szó: „bulibáró”. 159 00:09:04,669 --> 00:09:06,796 Hát ő meg kicsoda? 160 00:09:07,964 --> 00:09:09,423 A barátnője? 161 00:09:10,049 --> 00:09:12,343 Miféle nő…? Nem. 162 00:09:12,426 --> 00:09:13,803 Nem érdekel. 163 00:09:13,886 --> 00:09:16,180 Senki nem érdekel. 164 00:09:16,264 --> 00:09:20,434 Ahogy egy Mooney nevű fickó mondta: „Nemaz én cirkuszom, nem az én majmaim.” 165 00:09:20,518 --> 00:09:22,353 Nem akarom tudni. 166 00:09:31,404 --> 00:09:33,406 Mások dolgából úgy maradhatsz ki, 167 00:09:33,489 --> 00:09:35,825 ha belelátsz a kártyáikba. 168 00:09:36,993 --> 00:09:38,452 A nő főleg dolgozik. 169 00:09:38,536 --> 00:09:39,912 A férfi főleg játszik. 170 00:09:43,165 --> 00:09:46,836 Malcolm a megfelelő iskolába járt, mint az apja és a nagyapja. 171 00:09:46,919 --> 00:09:48,504 Egy napot sem kellene dolgoznia, 172 00:09:48,588 --> 00:09:50,423 de egyetemi tanárként 173 00:09:50,506 --> 00:09:53,509 kellően megbecsült, ami ellensúlyozzaa feltételezést, 174 00:09:53,593 --> 00:09:57,096 hogy a több generációs vagyon és beltenyészet miatt nem túl okos. 175 00:09:57,179 --> 00:10:00,224 A többi professzor leginkább sármos léhűtőnek tartja. 176 00:10:00,308 --> 00:10:03,936 Bár úgy hírlik, az ágyban is figyelemre méltó, méretes… 177 00:10:04,020 --> 00:10:06,272 Tudod, mit? A könyvtárban van órám. 178 00:10:06,355 --> 00:10:08,190 Mindent hallok, akár akarom, akár nem. 179 00:10:08,983 --> 00:10:11,402 Mi a helyzet a nővel? 180 00:10:15,740 --> 00:10:17,283 Kate Galvin. 181 00:10:17,366 --> 00:10:19,160 Kate nagyon keveset láttat. 182 00:10:19,243 --> 00:10:21,579 Online jelenléte a melóra korlátozódik. 183 00:10:21,662 --> 00:10:25,875 Galériatulajdonos, műgyűjtő, hajadon, Greta Galvin lánya, 184 00:10:25,958 --> 00:10:30,212 a kilencvenes évek szabad szellemű modelljemost Ibizán spirituálisstylist. 185 00:10:30,296 --> 00:10:33,215 Ha sejtésem nem csal, anyja ellentéteként nőtt fel. 186 00:10:33,299 --> 00:10:36,469 Összeszedett, ambiciózus, határozottan amerikai munkamorál. 187 00:10:41,515 --> 00:10:43,976 Amit megtudtam róluk, alátámasztja,hogyigazam van. 188 00:10:44,060 --> 00:10:46,062 Nem kell megismernem őket. 189 00:10:50,107 --> 00:10:54,403 Miközben Malcolm valahol vedel, Kate továbbdolgozik. 190 00:10:55,154 --> 00:10:56,906 Mi foglalkoztatja ennyire? 191 00:11:00,910 --> 00:11:05,706 Nem hiszem, hogy a napi művészeti híreket nézi. 192 00:11:05,790 --> 00:11:06,791 Helló! 193 00:11:07,375 --> 00:11:12,380 Malcolm talán kielégületlenül hagyta? Ezt nem nézem. 194 00:11:13,214 --> 00:11:15,758 Miért teszi ezt velem az univerzum? 195 00:11:23,391 --> 00:11:24,934 Nem kattanok rá. 196 00:11:25,017 --> 00:11:26,811 Nem az első szexuálisan frusztrált nő, 197 00:11:26,894 --> 00:11:29,146 aki elfelejt befüggönyözni. 198 00:11:29,230 --> 00:11:33,192 Azért tanulmányozom őket, hogy sikeresen elkerüljemacirkuszt. 199 00:11:33,818 --> 00:11:38,030 Semmi sem állhat közém és az európai vakációm közé. 200 00:11:39,573 --> 00:11:42,827 De hiányzik,hogylegyenvalakim odakint. 201 00:11:43,619 --> 00:11:45,287 Valaki, akit érdemes nézni. 202 00:11:45,913 --> 00:11:47,623 Egy rejtély, amit érdemes megfejteni. 203 00:11:48,749 --> 00:11:49,583 Te. 204 00:11:51,335 --> 00:11:54,004 De az, hogy hiányzol, nem hoz vissza. 205 00:11:56,799 --> 00:12:00,553 Azt hittem, számít majd, hogy milyen messzire utaztam. 206 00:12:00,636 --> 00:12:03,973 Bejártam Franciaországot heteken, hónapokon át. 207 00:12:05,266 --> 00:12:08,018 Mit meg nem tettem érted! 208 00:12:12,356 --> 00:12:14,608 Felkerestem Párizs összes művésztanyáját. 209 00:12:16,485 --> 00:12:18,487 Újra és újra végiglátogattam őket. 210 00:12:22,533 --> 00:12:24,034 Folyton azt éreztem… 211 00:12:24,702 --> 00:12:26,620 Épp elkerültük egymást. 212 00:12:26,704 --> 00:12:28,581 Hetek teltek el. 213 00:12:28,664 --> 00:12:31,167 Sosem adtam fel. 214 00:12:34,503 --> 00:12:36,213 Tudtam, hogy közel járok, 215 00:12:36,297 --> 00:12:39,550 és a sors végre megjutalmazott. 216 00:12:57,401 --> 00:12:59,487 - Szabad? - Persze. 217 00:13:01,989 --> 00:13:03,282 Imádom ezt a művészt. 218 00:13:03,365 --> 00:13:05,618 Van még más munkája vagy e-mailje? 219 00:13:05,701 --> 00:13:07,203 Igen, egy e-mail. 220 00:13:07,953 --> 00:13:09,205 Megnézem. 221 00:13:09,288 --> 00:13:11,207 Időbe telhet, amíg jelentkezik. 222 00:13:11,290 --> 00:13:14,084 Az Acanthus művészeti fesztiválra ment Londonba. 223 00:13:14,710 --> 00:13:15,920 Művészeti fesztivál. 224 00:13:16,587 --> 00:13:17,963 Londonban. 225 00:13:18,047 --> 00:13:20,591 Tudtam, hol talállak. 226 00:13:23,219 --> 00:13:27,848 TE 227 00:13:30,434 --> 00:13:31,977 Dugd fel magadnak, Malcolm! 228 00:13:32,061 --> 00:13:34,563 Amit tuti imádnál, mert narcisztikus vagy. 229 00:13:34,647 --> 00:13:36,148 Kate, gyere vissza! 230 00:13:37,274 --> 00:13:39,401 Látod? Azt hitted, nekünkvannakgondjaink. 231 00:13:39,485 --> 00:13:40,986 Azon tűnődöm… Nem. 232 00:13:41,070 --> 00:13:43,489 Nem… Nem vagyok rá kíváncsi. 233 00:13:45,366 --> 00:13:46,784 Csak hogy tisztázzuk, 234 00:13:46,867 --> 00:13:50,746 nem számít követésnek, ha ugyanazon az úton kell hazasétálnod. 235 00:13:59,922 --> 00:14:01,423 Nem tűnnek barátságosnak. 236 00:14:01,507 --> 00:14:02,633 Fogd a táskáját! 237 00:14:02,716 --> 00:14:05,010 Nem lehet igaz. Nem keveredhetek bele. 238 00:14:05,094 --> 00:14:07,304 Hagyjatok! Segítség! 239 00:14:07,388 --> 00:14:10,474 Basszus! Nem az én cirkuszom, nem az én majmaim. 240 00:14:10,558 --> 00:14:11,600 Hagyjatok! 241 00:14:14,562 --> 00:14:15,855 Úristen! 242 00:14:16,438 --> 00:14:17,982 Húzzunk innen! Bassza meg! 243 00:14:27,741 --> 00:14:29,785 - Jól van? - Kurvára utáltam azt az órát. 244 00:14:29,869 --> 00:14:31,078 Ezt igennek veszem. 245 00:14:31,161 --> 00:14:34,415 Fel kéne jelentenem, visszajöhetnek, és megtámadhatnak egy diákot. 246 00:14:34,498 --> 00:14:35,708 A rohadt életbe! 247 00:14:35,791 --> 00:14:37,835 Nem lenne jó nekem, hakijönnénekazsaruk. 248 00:14:39,003 --> 00:14:41,005 Sajnálom, kicsit kínos. 249 00:14:43,424 --> 00:14:44,717 Mi? Mondja már! 250 00:14:44,800 --> 00:14:46,927 Lehetne, hogy…? Engem ne említsen! 251 00:14:48,679 --> 00:14:50,514 A munkavállalói vízumom nincs rendben. 252 00:14:53,058 --> 00:14:55,561 A fenébe! Kellett nekem beleavatkozni, mi? 253 00:14:55,644 --> 00:14:57,938 Kellett nekem megmentenem a nőt. 254 00:15:05,321 --> 00:15:08,449 Ragaszkodott hozzá, hogy hazavigyen. Nem kínos. 255 00:15:08,532 --> 00:15:12,077 Bájcsevegtünk egy kicsit, és Jonathan Moore-ként mutatkoztam be. 256 00:15:13,829 --> 00:15:16,832 Még mindig nem tudom, szólt-e rólam a zsaruknak. 257 00:15:16,916 --> 00:15:18,834 A mai események észhez térítettek. 258 00:15:18,918 --> 00:15:23,255 Mostantól mindenképpen meghúzom magam. 259 00:15:23,839 --> 00:15:27,343 Legfőképpen pedig távol maradok tőlük! 260 00:15:29,637 --> 00:15:30,721 John fiú! 261 00:15:30,804 --> 00:15:32,222 Hívhatlak John fiúnak? 262 00:15:32,306 --> 00:15:35,351 Mint amikor a macskák megérzik az allergiád,és az öledbe huppannak. 263 00:15:35,434 --> 00:15:37,519 Jézusom! 264 00:15:37,603 --> 00:15:39,605 Be lehet látni a lakásunkba. 265 00:15:40,648 --> 00:15:42,733 Leskelődsz, John fiú? 266 00:15:43,317 --> 00:15:48,072 Senki ne tapizza a csajomat, hallod? Egyiket sem. 267 00:15:48,155 --> 00:15:49,657 Aha, rühellem a fickót. 268 00:15:49,740 --> 00:15:52,076 Köszönet Kate-ért. 269 00:15:53,869 --> 00:15:56,330 Volt idő, amikor Londonban csak akkor kerültél bajba, 270 00:15:56,413 --> 00:15:58,499 ha magad kerested. 271 00:15:58,582 --> 00:16:00,876 Ma már a mocskok mindenütt ott vannak. 272 00:16:00,960 --> 00:16:04,755 Sajnálom azokat, akik ilyesmire kényszerülnek. 273 00:16:05,589 --> 00:16:06,840 Kényszerülnek? 274 00:16:06,924 --> 00:16:09,134 Söpredék születéstől fogva. 275 00:16:09,218 --> 00:16:11,845 A magunkfajtákat veszik célba, mert tudják, nincs senki… 276 00:16:11,929 --> 00:16:15,265 Épp azt fejtegeti, hogy a gazdagok az igazi áldozatok. 277 00:16:15,349 --> 00:16:16,600 …utálják a gazdagokat. 278 00:16:16,684 --> 00:16:18,644 Mi vagyunk az igazi áldozatok. 279 00:16:18,727 --> 00:16:22,940 Tudod, a családom ereiben ténylegesen királyi vér csörgedez. 280 00:16:23,023 --> 00:16:25,025 Mármint királyi származású. 281 00:16:25,109 --> 00:16:26,944 Ez álszerénység volt? 282 00:16:27,027 --> 00:16:30,948 Felépítettük ezt az országot, és mi a hála érte? 283 00:16:31,031 --> 00:16:33,367 No persze. Valóban melós keze van. 284 00:16:34,535 --> 00:16:37,454 De hagyjuk a parasztokat! 285 00:16:38,330 --> 00:16:42,292 Kedves barátom, Adam Pratt nemrég nyitotta meg a Sundry House-t. 286 00:16:42,376 --> 00:16:45,587 Totálisan elitista, mindenki szörnyen okos, 287 00:16:45,671 --> 00:16:48,549 a pultos pedig vérprofi bűvész. 288 00:16:49,133 --> 00:16:50,551 Velünk jössz ma este! 289 00:16:51,635 --> 00:16:55,597 - Sokat kell még olvasnom… - Nem. Nem kérdés volt. 290 00:16:56,890 --> 00:16:58,851 Megmentetted Kate életét. 291 00:16:59,435 --> 00:17:01,603 Meghálálom neked. 292 00:17:02,187 --> 00:17:03,689 Fél óra múlva indulunk. 293 00:17:03,772 --> 00:17:07,860 Továbbra is remekül távol tartom magam ezektől az emberektől. 294 00:17:11,697 --> 00:17:15,576 Adam Pratt Sundry House-a a Soho legexkluzívabb klubja. 295 00:17:15,659 --> 00:17:19,246 A hihetetlenül szerencsés és kiváltságos londoniak búvóhelye. 296 00:17:20,080 --> 00:17:22,207 Kérem, ne fotózzanak! 297 00:17:25,502 --> 00:17:26,837 Mire jó ez az egész? 298 00:17:27,421 --> 00:17:29,214 - Mal? Kate! - Ide-ide! 299 00:17:29,298 --> 00:17:31,508 Szent ég, lenyűgözően néztek ki! 300 00:17:31,592 --> 00:17:33,469 Káprázik a szemem? Kész vagyok. 301 00:17:33,552 --> 00:17:36,305 Phoebe, Lady Borehall-Blaxworth. 302 00:17:36,388 --> 00:17:37,598 Tudom. 303 00:17:37,681 --> 00:17:40,309 Persze hogy utánanéztem, mielőtt idejöttem. 304 00:17:41,018 --> 00:17:43,854 Lady Phoebe!Kate leghíresebb barátnője. 305 00:17:43,937 --> 00:17:45,355 Toxikusan arisztokratikus, 306 00:17:45,439 --> 00:17:46,982 szerfelett szőke, 307 00:17:47,066 --> 00:17:49,651 egyszerre nem egy, hanem két focicsapat kapitányával 308 00:17:49,735 --> 00:17:50,944 randizott. 309 00:17:51,028 --> 00:17:55,199 A bulvárlapok 15 éves kora óta minden bakit és gyantázást dokumentálnak. 310 00:17:55,282 --> 00:18:00,412 Mégis azt a benyomást kelti, hogy őszintén kedves és aranyos. 311 00:18:01,080 --> 00:18:02,956 Lehetséges ez? 312 00:18:03,040 --> 00:18:05,751 Ki ez a szomorú koboldmakikölyök? 313 00:18:05,834 --> 00:18:08,378 Gyere, menjünk be, mielőtt ezek felfalnak! 314 00:18:16,178 --> 00:18:17,721 - Remek. - Phoebe? 315 00:18:17,805 --> 00:18:19,973 Te jó ég! Te meg mit csinálsz itt? 316 00:18:20,057 --> 00:18:23,811 Szóval ezt kapod a25ezerfontos éves tagságidíjért. 317 00:18:23,894 --> 00:18:26,563 A szépek, a menők ésa valódi szőrméselkényeztetettek 318 00:18:26,647 --> 00:18:28,732 Instagram-barát megvilágításban iszogatnak. 319 00:18:28,816 --> 00:18:30,984 Még a szagból is gazdagság árad. 320 00:18:31,068 --> 00:18:33,237 Ha ledobnának ide egy bombát, 321 00:18:33,320 --> 00:18:36,740 Nagy-Britannia GDP-je 10%-kal esne, de talán megérné. 322 00:18:36,824 --> 00:18:38,867 - Jonathan! - Kezdődjék a játék! 323 00:18:38,951 --> 00:18:41,662 Melyiküket fogom a legjobban gyűlölni? 324 00:18:41,745 --> 00:18:45,666 Drágám, ő Jonathan Moore. Amerikai. 325 00:18:46,291 --> 00:18:47,918 - Nagyon örülök. - Üdv! 326 00:18:48,001 --> 00:18:51,046 Blessing egy nigériai hercegnő. 327 00:18:52,256 --> 00:18:53,549 Blessing Bosede. 328 00:18:53,632 --> 00:18:56,510 A hercegnők a fánteremnek aSundry House-ban. 329 00:18:56,593 --> 00:19:00,055 A techiparban dolgozik. Üzleti tervei piramisjátékra hajaznak. 330 00:19:00,139 --> 00:19:02,099 Mindez, és ráadásul sznob. 331 00:19:02,182 --> 00:19:05,310 Bocsika a zavarásért! Erre! 332 00:19:05,394 --> 00:19:07,312 Remek, még több bemutatás. 333 00:19:07,396 --> 00:19:09,648 Hogy tetszik a művészet, John fiú? 334 00:19:09,731 --> 00:19:10,941 Tetszik. 335 00:19:11,024 --> 00:19:13,694 Akkor bemutatom Simon Soot. 336 00:19:13,777 --> 00:19:16,155 Simon Soo rekordeladásainak tuti semmi köze ahhoz, 337 00:19:16,238 --> 00:19:18,574 hogy az apja milliárdos. 338 00:19:18,657 --> 00:19:22,035 Simon hitelesen hozza a szenvedő művészlélek figuráját, 339 00:19:22,119 --> 00:19:24,413 pedig eddig legfeljebb az ujját vágta el, 340 00:19:24,496 --> 00:19:27,166 és apuci pénze azt is azonnal begyógyította. 341 00:19:27,249 --> 00:19:29,626 Simon, ő Jonathan Moore. 342 00:19:29,710 --> 00:19:31,211 Túl sok barátom van. 343 00:19:31,837 --> 00:19:33,463 Gyere majd, ha egyikük meghalt! 344 00:19:34,798 --> 00:19:36,300 Simon, drágám, 345 00:19:36,967 --> 00:19:38,260 ne legyél seggfej! 346 00:19:38,886 --> 00:19:41,221 Sophie, Simon nővére. 347 00:19:41,305 --> 00:19:42,472 Sophie Soo. 348 00:19:42,556 --> 00:19:45,184 A testén minden ruhadarabreklám. 349 00:19:45,267 --> 00:19:48,520 Annyira pénzsóvár, hogy szinte lenyűgöz. 350 00:19:48,604 --> 00:19:52,900 Sophie Oxfordba ment, majd a Harvardon jogra, de Míkonoszban tanulás közben 351 00:19:52,983 --> 00:19:57,321 rájött, hogy lájkok és követők szerzéséhez kevesebbet kellolvasnia. 352 00:19:57,404 --> 00:19:59,865 Sophie menő influenszer, 353 00:19:59,948 --> 00:20:03,118 akinek munkája abból áll, hogy bikinis képeket posztol, 354 00:20:03,202 --> 00:20:06,371 inspirálva ezzel az elhízott lakótelepi plebszet. 355 00:20:06,455 --> 00:20:08,665 Kegyetlen, kapitalista, kamu. 356 00:20:08,749 --> 00:20:10,667 Szinte szociopata. 357 00:20:11,376 --> 00:20:12,377 Mi van? 358 00:20:12,461 --> 00:20:13,962 Rajongód vagyok, drágám. 359 00:20:14,755 --> 00:20:18,759 - Húzz a picsába, és dögölj meg, Malcolm! - Ők sem bírják egymást. 360 00:20:18,842 --> 00:20:20,260 Nagyon örvendek… 361 00:20:20,761 --> 00:20:24,056 Jonathan! Én is örvendek, mindkettőtöknek. 362 00:20:25,265 --> 00:20:27,184 - Szóval amerikai vagy? - Óvatosan! 363 00:20:27,893 --> 00:20:29,061 Mind fegyvert hord. 364 00:20:31,021 --> 00:20:32,189 Bárcsak! 365 00:20:38,445 --> 00:20:39,655 Pár tény Malcolmról. 366 00:20:39,738 --> 00:20:43,951 Iszik, mint a gödény, szerelmes a hangjába, sok a barátja, mind szörnyű. 367 00:20:44,034 --> 00:20:47,496 Újabb jelöltek London legnagyobb seggfeje versenyére: 368 00:20:47,579 --> 00:20:49,039 Roald Walker Burton. 369 00:20:49,122 --> 00:20:51,541 Elsősorban hajóiról, egyéjszakás kalandjairól 370 00:20:51,625 --> 00:20:53,418 és „rémisztő késgyűjteményéről” híres. 371 00:20:53,502 --> 00:20:58,340 Gemma Graham-Greene szidott amerikait, transzneműt, szegényt, zsidót, 372 00:20:58,423 --> 00:21:01,343 mindezt egy mondatban, közben bedobott egy felest. 373 00:21:01,426 --> 00:21:05,764 Connie hogyishívják, róla annyit, hogy őrült, és vannak lovai. 374 00:21:05,847 --> 00:21:07,933 Nem tudom, ezek bírják-e egymást. 375 00:21:08,016 --> 00:21:11,436 És piszok gazdagok, olyan ez, mint egy kötelező klub. 376 00:21:11,520 --> 00:21:13,730 Hozok egy kis cuccot. 377 00:21:14,648 --> 00:21:17,609 Malcolm drogért ment, így kicsit fellélegezhetek. 378 00:21:17,693 --> 00:21:19,027 - Jonathan! - Vagy nem. 379 00:21:19,111 --> 00:21:22,572 Ez a nevetséges bestia Adam, a pasim. 380 00:21:22,656 --> 00:21:25,158 Potenciális férjjelölt, de az esküdtszék még ülésezik. 381 00:21:25,242 --> 00:21:27,202 Ne aggódj! Lefizetem az esküdteket. 382 00:21:27,953 --> 00:21:29,037 Amerikai. 383 00:21:29,121 --> 00:21:31,081 Lássuk, felérsz-e a britekkel! 384 00:21:31,164 --> 00:21:33,875 Adam Pratt, a Sundry House tulajdonosa. 385 00:21:33,959 --> 00:21:35,669 Ez mind apuci pénze. 386 00:21:35,752 --> 00:21:38,171 Egy gazdag kölyök álomvilága, akinek büdös a munka, 387 00:21:38,255 --> 00:21:40,549 hogy lenyűgözze vele a többi pénzes suhancot. 388 00:21:40,632 --> 00:21:45,095 Jonathan Moore irodalmat tanít Mallal. És amerikai! 389 00:21:45,178 --> 00:21:47,514 Moore! Hova valósi a családod? 390 00:21:48,181 --> 00:21:49,308 Mindenfelé. 391 00:21:50,350 --> 00:21:52,436 Tetszik, hogy konfekcióruhát hordasz. 392 00:21:53,645 --> 00:21:56,481 - Mi a kriptód? - Pöcs! Megvan a győztes. 393 00:21:56,565 --> 00:21:58,066 Várjunk csak! Kitalálom. 394 00:21:58,150 --> 00:21:59,860 Nem, ebből fogadás lesz. 395 00:21:59,943 --> 00:22:02,946 Múltkor elvesztetted a lakásodat Marrákesben egy cipőméret miatt. 396 00:22:03,613 --> 00:22:05,115 Gyere, kicsim, vegyüljünk! 397 00:22:05,198 --> 00:22:08,327 Vegyülnöm kell, de visszajövök, Jonathan. 398 00:22:08,410 --> 00:22:10,787 Vágyódj csak honfitársad búgó hangjára! 399 00:22:10,871 --> 00:22:14,082 Ne siess!Kiosonhatok már? 400 00:22:14,166 --> 00:22:16,501 - Azt a rohadt! - Öt perc, és elviszlek. 401 00:22:16,585 --> 00:22:18,587 Reménytelen taxit fogni. Tessék. 402 00:22:19,880 --> 00:22:20,714 Hidratálj! 403 00:22:29,848 --> 00:22:31,767 Nyilván egy óra múlva még 404 00:22:31,850 --> 00:22:34,353 a sarokban iszogatva retkes Malcolmra várok. 405 00:22:34,436 --> 00:22:36,521 Mi lehet olyan vicces? 406 00:22:39,524 --> 00:22:40,650 Rhys Montrose. 407 00:22:40,734 --> 00:22:43,445 Mindenki őt akarja polgármesternek. 408 00:22:43,528 --> 00:22:44,863 Mit keres itt? 409 00:22:44,946 --> 00:22:47,157 - Jó könyv. - Jaj, ne! Mintha részeg lennék. 410 00:22:48,241 --> 00:22:49,409 Te vagy az új arc. 411 00:22:50,535 --> 00:22:53,872 Mal a kollégium óta örökbe fogad titeket. 412 00:22:53,955 --> 00:22:56,625 Oxford, igen. Együtt jártatok oda. 413 00:22:56,708 --> 00:22:58,794 A könyv arról szól, hogy nyomorba született, 414 00:22:58,877 --> 00:23:02,255 labilis, egyedülálló anyaneveltefel, könnyű vele azonosulni, 415 00:23:02,339 --> 00:23:04,883 kész csődtömeg volt, de megtudta, hogy egy herceg fia, 416 00:23:04,966 --> 00:23:06,218 rendbe jött, Oxfordra ment, 417 00:23:06,301 --> 00:23:09,471 majd ő lettazegyiklegjobb emlékirat szerzője. 418 00:23:09,554 --> 00:23:10,555 Nem semmi. 419 00:23:10,639 --> 00:23:13,683 Senkinek ne áruld el a mocskos sztorid 30 évig, majd írd le, 420 00:23:13,767 --> 00:23:16,144 hirtelen millióan csámcsognak minden szarodon. 421 00:23:16,228 --> 00:23:19,481 Ha számít valamit, nem találom ízléstelennek a könyved. 422 00:23:21,483 --> 00:23:23,360 Akkor embertárs szar gyerekkorral? 423 00:23:26,321 --> 00:23:27,322 Értem. 424 00:23:28,323 --> 00:23:29,699 Igazi szar gyerekkor. 425 00:23:30,826 --> 00:23:32,494 Jó, hogy megismerhetlek, bajtárs. 426 00:23:35,997 --> 00:23:38,959 A pénzszerzéssel az a helyzet, ha nem volt, 427 00:23:39,042 --> 00:23:40,752 sosem érzed úgy, hogy van. 428 00:23:41,628 --> 00:23:44,381 - És azok, akiknek mindig volt… - Egy másik faj. 429 00:23:46,550 --> 00:23:47,759 Pontosan. 430 00:23:47,843 --> 00:23:49,678 Igazából még nem utálom. 431 00:23:49,761 --> 00:23:52,264 Táncolnak, miközben ég a világ. 432 00:23:52,347 --> 00:23:54,474 Észre se veszik, hogy ég. 433 00:23:54,558 --> 00:23:55,642 Miért tennék? 434 00:23:56,810 --> 00:23:58,437 Tökéletes az időjárás. 435 00:23:58,520 --> 00:24:01,148 Ez az első igazi beszélgetésem ma este. 436 00:24:01,231 --> 00:24:04,484 És ezzel megyek Berlinbe egy reggeli műsorba, 437 00:24:04,568 --> 00:24:06,736 hogy jópofizzak a polgármester-választásomról. 438 00:24:07,946 --> 00:24:09,281 Én rád szavazok. 439 00:24:10,824 --> 00:24:12,659 Viszlát, Jonathan! 440 00:24:12,742 --> 00:24:16,079 Én meg újra magamra maradok a szemétládák vermében. 441 00:24:17,080 --> 00:24:20,792 Eleget vártam Malcolmra. Ideje indulnom. 442 00:24:25,005 --> 00:24:27,799 Oké.Részegebb vagyok, mint hittem. 443 00:24:28,675 --> 00:24:30,760 Jonathan! Igyál! 444 00:24:30,844 --> 00:24:32,554 - Muszáj! - Eressz el! 445 00:24:36,475 --> 00:24:38,101 Jaj, ne! Mi volt ez? 446 00:24:38,185 --> 00:24:39,561 Abszint, bébi. 447 00:24:39,644 --> 00:24:41,980 A tapéta rögtön szóba elegyedik veled. 448 00:24:42,063 --> 00:24:44,983 - Mondd csak, Jonathan! - Miért vagy itt? 449 00:24:46,109 --> 00:24:48,528 - A francba! - Megöltél valakit? 450 00:24:48,612 --> 00:24:50,030 Mindig kiszúrom. 451 00:24:50,113 --> 00:24:52,282 Az unokatestvérem megölt valakit. Balesetben. 452 00:24:52,365 --> 00:24:56,286 Csak egy hajléktalan volt. Ha most történt volna, eltörölnék. 453 00:24:56,995 --> 00:24:59,372 - Elnézést! - Valaki megbántott? 454 00:24:59,456 --> 00:25:02,417 Egy nő volt? Ez történt? 455 00:25:06,505 --> 00:25:08,256 Összetörte a szíved? 456 00:25:08,798 --> 00:25:11,510 Összetörted a szívem, Marienne? 457 00:25:13,803 --> 00:25:18,266 Amikor követtelek a londonifesztiválra, éreztem, hogy ottvagy. 458 00:25:27,400 --> 00:25:31,279 Megváltoztál. A decens Madre Linda-i könyvtáros eltűnt. 459 00:25:32,447 --> 00:25:34,282 De mégis te voltál. 460 00:26:06,439 --> 00:26:09,526 Felírom magamnak: sohatöbbénemiszomabszintot! 461 00:26:13,572 --> 00:26:18,201 Mi teszi ennyire nyomorulttá John fiút? 462 00:26:18,743 --> 00:26:20,996 A nagyképű bohóc hív John fiúnak. 463 00:26:21,079 --> 00:26:22,747 Mindenki szerelemre gondol. 464 00:26:22,831 --> 00:26:24,249 Szóval kidobtad, 465 00:26:24,332 --> 00:26:26,835 - vagy lelépett? - Mit számít? 466 00:26:26,918 --> 00:26:28,962 Követtem egy nőt Párizsba. 467 00:26:29,045 --> 00:26:31,631 A világ legromantikusabb városa. 468 00:26:33,091 --> 00:26:34,384 Aztán összetörte a szívem. 469 00:26:35,093 --> 00:26:37,387 - Nem ő volt az igazi. - Tökéletes pár voltunk. 470 00:26:37,470 --> 00:26:41,182 A volt feleségem mesélt neki rólam. 471 00:26:41,266 --> 00:26:44,728 Na ez az évtized átka. 472 00:26:44,811 --> 00:26:46,479 A nők hisznek a nőknek, 473 00:26:46,563 --> 00:26:49,566 mintha ők nem hazudnának, nem csalnának, nem dugnának. 474 00:26:49,649 --> 00:26:51,818 - Még többet is, mint mi. - Ő más volt. 475 00:26:51,901 --> 00:26:53,737 Barátilag hadd mondjak valamit! 476 00:26:53,820 --> 00:26:55,530 Leégeted magad azzal, 477 00:26:55,614 --> 00:26:58,033 hogy itt ülsz fülig belezúgva egy ribancba, 478 00:26:58,116 --> 00:27:00,035 aki még csak le sem szar téged. 479 00:27:00,118 --> 00:27:04,664 Míg itt beszélgetünk, a következő faszon lovagol, szóval lépj tovább! 480 00:27:04,748 --> 00:27:07,959 Dugj, míg elmúlik a fájdalom! Sok lotyó van a Sohóban. 481 00:27:08,043 --> 00:27:10,253 Ha mozogni tudnék, kinyírnám a fickót. 482 00:27:10,337 --> 00:27:12,672 Édesem, igyál még abszintot! 483 00:27:12,756 --> 00:27:15,425 Ne, ezt ne! Ne már! Totál kicsinálod őt. 484 00:27:15,508 --> 00:27:17,594 Nélküled úgysem számít semmi. 485 00:27:20,513 --> 00:27:22,057 És nem is jó. 486 00:27:22,140 --> 00:27:25,935 - Elmondta neked? Királyi származású. - Mi a fasz? 487 00:27:26,019 --> 00:27:27,896 Hogy kerültem ide? 488 00:27:27,979 --> 00:27:30,482 Miről beszél? 489 00:27:30,565 --> 00:27:34,402 …mindkét Middletonnal randizott. Malcolm hazudik. 490 00:27:35,820 --> 00:27:36,905 Elnézést! 491 00:27:43,912 --> 00:27:45,372 Mentsen ki valaki innen! 492 00:27:45,455 --> 00:27:47,874 Miattam fakadt sírva? Mit tettem? 493 00:27:47,957 --> 00:27:50,335 Ez maga a pokol. Hol a telefonom? 494 00:27:50,418 --> 00:27:52,545 - Bassza meg! - Ideje őt hazavinni. 495 00:28:04,933 --> 00:28:07,644 Nos, legalább hazaértem. 496 00:28:08,269 --> 00:28:12,399 Látod, hová jutottam, mertpróbállakelfelejteni, Marienne? 497 00:28:16,152 --> 00:28:17,278 Kié ez a kabát? 498 00:28:19,280 --> 00:28:20,532 Nyugalom! 499 00:28:20,615 --> 00:28:22,367 Ideje őt hazavinni. 500 00:28:22,450 --> 00:28:24,119 Dívány, dívány! 501 00:28:25,370 --> 00:28:27,080 Malcolm hozott haza. 502 00:28:27,163 --> 00:28:28,581 Meg kéne köszönni neki? 503 00:28:28,665 --> 00:28:33,336 Nem. Ha tuskó vagyok,talán a drogos nőgyűlölő békén hagy. 504 00:28:36,715 --> 00:28:39,592 Új nap. Nincs több őrültség! 505 00:28:39,676 --> 00:28:41,511 Vissza a csendes magányba! 506 00:28:51,271 --> 00:28:52,397 Malcolm! 507 00:28:52,480 --> 00:28:54,315 Söpredék születéstől fogva. 508 00:28:54,399 --> 00:28:56,860 Itt üldögélsz fülig belezúgva egy ribancba. 509 00:28:56,943 --> 00:28:58,361 Várjunk! Én tettem…? 510 00:29:05,118 --> 00:29:07,203 Hisz pont ez elől menekültem. 511 00:29:07,287 --> 00:29:09,914 Soha többé nem akartam véres késhez érni. 512 00:29:13,960 --> 00:29:16,337 Szörnyű dolgokat mondott rólad. 513 00:29:16,421 --> 00:29:18,590 Haragudtam rá miattad. 514 00:29:19,340 --> 00:29:21,301 De valahogy így még rosszabb. 515 00:29:34,606 --> 00:29:37,066 Ennyit Malcolm tweetjéről, hogy Bermudára utazott. 516 00:29:41,738 --> 00:29:42,739 Mi a…? 517 00:29:49,162 --> 00:29:51,164 Hova tennék egy ujjat? 518 00:30:04,093 --> 00:30:06,137 Máris bejelentette az eltűnését? 519 00:30:07,055 --> 00:30:10,308 Nem. Biztos azért jöttek, hogy felvegyék a vallomását a rablásról. 520 00:30:11,017 --> 00:30:12,477 Mindent elmond rólam. 521 00:30:12,560 --> 00:30:16,481 Bármikor bekopoghatnak, itt meg egy gyanús emberméretű szőnyeg. 522 00:30:17,273 --> 00:30:21,236 Kifelé menet beléjük futhatok egy emberméretű szőnyeget cipelve. 523 00:30:21,319 --> 00:30:22,821 Új terv, igyekezz! 524 00:30:23,696 --> 00:30:25,156 Basszus, de nehéz! 525 00:30:25,240 --> 00:30:26,866 Az átkozott kurva szőnyeg! 526 00:30:26,950 --> 00:30:27,992 A rohadt életbe! 527 00:30:29,369 --> 00:30:33,081 A klasszikaprofesszor azt mondta, használhatom a kocsiját vészhelyzetben. 528 00:30:35,166 --> 00:30:36,459 Rendben. 529 00:30:36,543 --> 00:30:37,627 Oké. Remek. 530 00:30:37,710 --> 00:30:41,631 Sötétedésig kitalálom, mi a francot kezdjek vele, 531 00:30:41,714 --> 00:30:44,676 és felkészülök, hogy az út másik oldalán vezessek. 532 00:30:49,097 --> 00:30:52,934 Ezt láttad, amikor rám néztél, Marienne? 533 00:30:54,686 --> 00:30:57,188 - Nem akartam, hogy igazad legyen. - Elnézést! 534 00:31:36,811 --> 00:31:37,937 Marienne? 535 00:31:56,497 --> 00:31:59,584 Most már beszélhetünk? 536 00:32:01,502 --> 00:32:02,337 Állj! 537 00:32:03,546 --> 00:32:06,507 - Nem foglak bántani. - Igazad van, nem fogsz. 538 00:32:07,133 --> 00:32:08,468 Ezt fogom használni. 539 00:32:17,018 --> 00:32:17,852 Sajnálom. 540 00:32:20,897 --> 00:32:22,982 Azt hittem, örülsz, ha meglátsz. 541 00:32:25,610 --> 00:32:26,986 Azt hittem, szeretsz. 542 00:32:27,070 --> 00:32:28,279 Szerettelek. 543 00:32:30,031 --> 00:32:31,282 Most itt vagyok. 544 00:32:32,033 --> 00:32:34,369 - Tudom, sok minden történt… - Nem. 545 00:32:34,994 --> 00:32:36,037 Nem. 546 00:32:36,120 --> 00:32:37,789 Juliette Párizsban van. 547 00:32:38,957 --> 00:32:40,083 Egy barátjánál. 548 00:32:42,293 --> 00:32:44,253 Holnap vár haza. 549 00:32:46,214 --> 00:32:48,716 Hazamehetnék a lányomhoz…? 550 00:32:48,800 --> 00:32:50,927 Hogy kérdezhetsz ilyet? 551 00:32:51,010 --> 00:32:52,178 Megölted Ryant! 552 00:32:52,261 --> 00:32:54,263 Elvette a gyerekedet! 553 00:32:54,347 --> 00:32:55,848 És a feleséged?! 554 00:32:57,141 --> 00:32:59,811 Mivel te állsz itt, nem Love ölt meg téged. 555 00:32:59,894 --> 00:33:02,271 Hanem te őt, ugye? 556 00:33:05,191 --> 00:33:07,110 Mondd, hogy nem volt több! 557 00:33:11,739 --> 00:33:13,199 Atyaúristen! 558 00:33:14,784 --> 00:33:16,619 Úgy teszel, mintha nem lenne igaz. 559 00:33:16,703 --> 00:33:19,497 Mintha csak egy jó ember lennél, aki rosszat tett. 560 00:33:23,876 --> 00:33:26,087 Gyilkos vagy, Joe. 561 00:33:28,131 --> 00:33:29,549 Tévedsz velem kapcsolatban. 562 00:33:29,632 --> 00:33:32,010 Bárcsak így lenne! Bárcsak, de… 563 00:33:32,093 --> 00:33:34,554 Tudod, mit? Be fogom bizonyítani. 564 00:33:42,729 --> 00:33:45,106 Viszlát, Marienne! 565 00:34:05,168 --> 00:34:08,087 Félelemmel telve néztél rám. 566 00:34:08,713 --> 00:34:10,006 Nem bírtam elviselni. 567 00:34:10,715 --> 00:34:12,967 Elengedtelek, hogy bebizonyítsam, más vagyok. 568 00:34:13,051 --> 00:34:15,136 Sosem bántanálak. 569 00:34:25,688 --> 00:34:27,315 Egy idegen, aki idegenben 570 00:34:27,398 --> 00:34:29,692 keres egy félreeső helyet Malcolm számára. 571 00:34:29,776 --> 00:34:30,777 FŰRÉSZMALOM ÁCSMŰHELY 572 00:34:30,860 --> 00:34:33,571 A fűrészmalom ígéretesen hangzik. Reméljük, zárva van. 573 00:34:41,496 --> 00:34:45,583 Ha ezzel a szájhőssel elkapnának, költői igazságszolgáltatás lenne. 574 00:34:57,720 --> 00:35:00,264 Szerencsére ugyanazok az eszközeik, 575 00:35:00,348 --> 00:35:01,766 mint az USA-ban. 576 00:35:05,269 --> 00:35:06,979 Aha, a Putnamra fogadtam. 577 00:35:07,772 --> 00:35:09,982 Kiosonok a kocsmába a második félidőre. 578 00:35:12,401 --> 00:35:14,362 LEKÉRDEZÉS PUTNAM FOCI 579 00:35:14,445 --> 00:35:15,571 PUTNAM - FILLERTON 580 00:35:15,655 --> 00:35:18,032 Úgy tűnik, egy fél futballmérkőzésnyi időmvanrá. 581 00:35:18,116 --> 00:35:20,034 Tudom, hogy ők nem így hívják. 582 00:35:43,099 --> 00:35:46,602 Albert herceg farokpiercing. Nemhazudotta királyi származásról. 583 00:35:56,028 --> 00:35:59,157 Azt hittem, a húsdarálóval, kemencével együtt mindezt hátrahagytam. 584 00:36:17,884 --> 00:36:19,385 Gól! 585 00:36:29,854 --> 00:36:30,688 HIPÓ 586 00:36:37,737 --> 00:36:41,657 Furikázás London környékén, hogy a testrészeket a csatornába 587 00:36:41,741 --> 00:36:44,869 és a Temzébe vessem. Nem így terveztem avárosnézést. 588 00:36:44,952 --> 00:36:47,205 Ennyit arról, hogy Jonathan jobb lesz. 589 00:36:48,873 --> 00:36:51,417 Nem mintha Jonathan akartam volna lenni, 590 00:36:51,500 --> 00:36:52,877 miután elengedtelek. 591 00:36:52,960 --> 00:36:57,673 Az volt a tervem, hogy elfojtom a fájdalmamat, éslelépekLondonból. 592 00:36:57,757 --> 00:36:59,300 Joe Quinn Goldberg! 593 00:37:01,344 --> 00:37:03,638 Mást vártam, nem tudom, talán, hogy… 594 00:37:05,097 --> 00:37:05,932 meghaltál? 595 00:37:07,141 --> 00:37:10,061 De utolért a múltam. 596 00:37:10,144 --> 00:37:11,229 Eliot Tannenberg. 597 00:37:11,729 --> 00:37:15,775 Ismered a munkaadómat, Ray Quinnt, a korábbi apósodat. 598 00:37:17,902 --> 00:37:20,154 Azért jöttél, hogy visszavigyél? 599 00:37:20,238 --> 00:37:21,364 Nem. Hogy megöljelek. 600 00:37:25,409 --> 00:37:26,244 Köszönöm. 601 00:37:29,747 --> 00:37:31,374 Hosszú nap volt. 602 00:37:34,335 --> 00:37:36,629 Aztán Eliot meglepett. 603 00:37:38,297 --> 00:37:39,548 Hogy őszinte legyek… 604 00:37:42,260 --> 00:37:43,344 Fáradt vagyok. 605 00:37:44,720 --> 00:37:46,514 Mindössze annyit akarok… 606 00:37:47,348 --> 00:37:49,183 hogy vége legyen, tudod? 607 00:37:50,559 --> 00:37:52,103 Senkit nem akarok többé bántani. 608 00:37:54,772 --> 00:37:55,815 Még téged sem. 609 00:37:58,859 --> 00:38:00,653 De az bonyolult lenne. 610 00:38:02,863 --> 00:38:06,200 - Hogy érted? - Többe kerülne, mint amit Ray fizet. 611 00:38:06,742 --> 00:38:09,245 Annyiba, amennyi Love-nak azon az egy számláján volt. 612 00:38:09,870 --> 00:38:11,455 Talán nem is tudtál róla. 613 00:38:13,124 --> 00:38:16,085 Talán csak véletlen, hogy pont aznap ürítették ki, 614 00:38:16,168 --> 00:38:18,379 amikor te porrá égtél. 615 00:38:18,462 --> 00:38:19,630 Szóval zsarolás? 616 00:38:19,714 --> 00:38:22,800 Elég pejoratívan hivatkozol arra, hogy felajánlom a segítségemet. 617 00:38:27,388 --> 00:38:28,556 Ez a tiéd. 618 00:38:34,020 --> 00:38:35,521 Jonathannak nézel ki. 619 00:38:37,940 --> 00:38:40,901 Jó hírű, a Columbiára járt, hitelképes, van munkavállalási vízuma. 620 00:38:40,985 --> 00:38:43,029 Bármilyen munkát megkaphatsz. 621 00:38:43,112 --> 00:38:46,449 Meghúzod magad, nem keveredsz szarságba. 622 00:38:46,532 --> 00:38:48,409 Csak eltűnsz. 623 00:38:49,368 --> 00:38:50,536 Legyél Jonathan! 624 00:38:51,287 --> 00:38:54,790 Raynek azt mondom, meghaltál, aztán felszívódok én is. 625 00:38:55,458 --> 00:38:59,503 Jonathan neked is esélyt ad, hogy más döntéseket hozhass. 626 00:39:11,766 --> 00:39:15,353 Még egy dolog, a lány, akit követsz, Marienne Bellamy? 627 00:39:15,936 --> 00:39:17,313 Ő tudja, hogy élsz. 628 00:39:19,190 --> 00:39:20,191 Szóval nézd! 629 00:39:21,692 --> 00:39:24,320 A 8 órás vonattal Párizsba utazik. 630 00:39:25,363 --> 00:39:27,698 - Hacsak meg nem állítod. - Most mondtad, hogy… 631 00:39:28,741 --> 00:39:30,659 ez az esélyem más döntések meghozatalára. 632 00:39:30,743 --> 00:39:32,703 Egyikünk sem akar bántani senkit. 633 00:39:34,163 --> 00:39:34,997 Igen. 634 00:39:35,831 --> 00:39:36,665 Szóval… 635 00:39:38,292 --> 00:39:41,837 Menj, intézd el, aztán sétálj el Jonathan Moore-ként! 636 00:39:47,635 --> 00:39:49,011 Sms-ezz, ha végeztél! 637 00:39:59,647 --> 00:40:02,566 Egyedül voltam egy idegen városban. 638 00:40:03,275 --> 00:40:04,985 Egyedül a megtört szívemmel. 639 00:40:05,069 --> 00:40:07,780 Nem tudom, miért öltem meg Malcolmot. Nememlékszem. 640 00:40:07,863 --> 00:40:10,866 Csak azt tudom, hogy elbuktam. 641 00:40:11,784 --> 00:40:13,786 Igazad volt, Marienne. 642 00:40:22,253 --> 00:40:24,755 Üdv! Azt hiszem, ez Adam Pratté. 643 00:40:24,839 --> 00:40:27,550 - Persze. Itt hagyom neki. - Remek. Köszönöm. 644 00:40:37,143 --> 00:40:40,479 Helló! Szia! Máris visszajöttél Berlinből? 645 00:40:40,563 --> 00:40:42,398 Európában vagy, Jonathan. 646 00:40:42,481 --> 00:40:44,483 Három óra alatt bárhová odaérsz. 647 00:40:45,443 --> 00:40:46,694 Hogy alakult az este? 648 00:40:52,491 --> 00:40:54,034 Imádnak bulizni. 649 00:40:54,660 --> 00:40:56,662 El szoktak durvulni a dolgok. 650 00:40:57,621 --> 00:41:00,666 Nem ostoroznám magam, ha valami baromságot műveltél. 651 00:41:07,298 --> 00:41:11,802 Azon a napon, amikor eldöntötted, hogy Oxfordra mész, 652 00:41:11,886 --> 00:41:13,721 újjászülettél. 653 00:41:14,638 --> 00:41:16,557 Ebből a fejezetből legtöbben azt emelik ki, 654 00:41:16,640 --> 00:41:19,852 hogy anyám meghalt, míg börtönben ültem verekedés miatt. 655 00:41:21,270 --> 00:41:26,025 Ahogy írtad: „Az összetört szív előtt új távlat nyílik.” 656 00:41:26,650 --> 00:41:27,735 Ez a te utad is? 657 00:41:27,818 --> 00:41:29,195 Úgy volt, hogy az lesz. 658 00:41:32,156 --> 00:41:33,908 Őszintén, annak kéne lennie. 659 00:41:36,076 --> 00:41:37,203 De elcseszted. 660 00:41:38,037 --> 00:41:39,872 Csúnyán, rettentően, igen. 661 00:41:43,042 --> 00:41:45,961 Segítene, ha tudnád, hogy ez a fejezet hazugság? 662 00:41:46,045 --> 00:41:49,173 Háromszor ért megvilágosodás a rács mögött. 663 00:41:50,132 --> 00:41:53,552 Jó magaviseletért kiengedtek, de újra megvertem valakit. 664 00:41:54,053 --> 00:41:57,973 Mentségemre szóljon, hogy ezt így leírni redundáns lett volna! 665 00:42:05,147 --> 00:42:06,857 Sejtek valamit rólad. 666 00:42:06,941 --> 00:42:08,192 Mit? 667 00:42:08,859 --> 00:42:10,194 A viccet félretéve, 668 00:42:11,237 --> 00:42:15,866 szerintem igazán pokoli életed volt. 669 00:42:19,328 --> 00:42:22,748 Olyan, amit nem mindenki él túl. 670 00:42:24,625 --> 00:42:25,626 Közel járok? 671 00:42:27,878 --> 00:42:31,006 - Igen. - Mély sebeket szereztél. 672 00:42:31,090 --> 00:42:35,553 Ezért igazi sérüléseket tudsz okozni. 673 00:42:38,347 --> 00:42:41,559 Úgy érzem, védekeznem kéne, de… 674 00:42:43,852 --> 00:42:44,853 Nem védekezem. 675 00:42:44,937 --> 00:42:46,647 Ki vagyok, hogy elítéljelek? 676 00:42:49,358 --> 00:42:50,901 Oké. És most? 677 00:42:51,902 --> 00:42:54,613 Nem tudom meg nem történtté tenni, ezért inkább 678 00:42:54,697 --> 00:42:56,949 megpróbálok valami jót tenni a jövőben, 679 00:42:57,032 --> 00:42:59,743 például megvédem a szeretteimet, 680 00:42:59,827 --> 00:43:02,162 és ténylegesen teszek valamit Londonért. 681 00:43:02,246 --> 00:43:04,081 Szóval szerinted lehetséges? 682 00:43:07,126 --> 00:43:07,960 A megváltás. 683 00:43:09,295 --> 00:43:10,504 Szerintem igen. 684 00:43:11,547 --> 00:43:14,049 Feltéve, ha az ember nem menekül el önmagától. 685 00:43:14,717 --> 00:43:16,385 Szembenéz mindennel, könyörtelenül. 686 00:43:18,971 --> 00:43:19,805 Könnyű, nem? 687 00:43:24,435 --> 00:43:27,688 - Azt hiszed, kamuzok. - Azt hiszem, író vagy. 688 00:43:32,401 --> 00:43:34,862 Itt fogsz ülni, azon a baromságon rágódni? 689 00:43:39,033 --> 00:43:40,743 Fogadj el mindent, Jonathan! 690 00:43:43,037 --> 00:43:44,455 A másnaposság elmúlik. 691 00:43:45,372 --> 00:43:46,915 Jól hangzik. 692 00:43:46,999 --> 00:43:50,461 De tettem olyan dolgokat, amiket nembiztos, hogy valaha el tudok fogadni. 693 00:43:53,422 --> 00:43:58,010 A Cannes-ba, Nizzába és Marseille-be tartó vonat hamarosan indul, 694 00:43:58,093 --> 00:44:01,680 kérem, fejezzék be a beszállást… 695 00:44:01,764 --> 00:44:02,598 Köszönöm. 696 00:44:11,273 --> 00:44:12,733 Elnézést. Bocsánat. 697 00:44:12,816 --> 00:44:15,527 - Hadd segítsek! - Köszönöm. 698 00:44:35,547 --> 00:44:37,424 LADY PHOEBE EGY MOSOLYNÁL TÖBBET VILLANT 699 00:44:40,010 --> 00:44:43,806 Azt hitted, zsebtolvaj, miközben megmentettelek. 700 00:44:43,889 --> 00:44:46,433 Én raktalak fel arra a vonatra. 701 00:44:48,686 --> 00:44:50,187 Hagytalak elmenni. 702 00:44:50,979 --> 00:44:54,274 Hogy lásd, nem az vagyok, akinek hiszel. 703 00:44:55,526 --> 00:44:56,652 Nem vagyok gyilkos. 704 00:45:02,533 --> 00:45:05,869 JOE MEGTÖRTÉNT. 705 00:45:08,747 --> 00:45:10,416 Hogy megpróbáljam ezt igazolni. 706 00:45:12,960 --> 00:45:15,254 De nem lehet. És persze. 707 00:45:16,588 --> 00:45:18,590 Remek. Tökéletes. Te vagy az. 708 00:45:19,675 --> 00:45:22,302 Meglep, hogy tudok olvasni? Miért bámulod? 709 00:45:22,386 --> 00:45:25,055 - Érdekel, mit szeretsz. - A munkámhoz kell. 710 00:45:25,139 --> 00:45:28,100 Nyugodtan kitalálhatja, Mr. Holmes, hogy szeretem a művészetet. 711 00:45:31,145 --> 00:45:34,648 Múltkor Malcolmmal mentél el a Sundry House-ból, igaz? 712 00:45:35,315 --> 00:45:38,152 Nem láttad ma véletlenül? Nem volt az irodájában. 713 00:45:38,235 --> 00:45:40,904 Nem láttam. Kérlek, köszönd meg a nevemben, 714 00:45:40,988 --> 00:45:44,950 - hogy bekísért a lakásomba! Én… - Ki voltál ütve. Igen, láttuk. 715 00:45:45,826 --> 00:45:48,746 Biztos a surrey-i házban ír verseket. 716 00:45:48,829 --> 00:45:51,039 Nem rajongsz a költészetért. Feljegyzem. 717 00:45:53,083 --> 00:45:56,128 Igazából valami fontosat akartam kérdezni tőled. 718 00:45:56,211 --> 00:45:58,756 - Nem lesz ez jó. - Gyere át vacsorázni! 719 00:45:58,839 --> 00:46:00,966 - Tessék? - Egy kis estély Simonnak. 720 00:46:01,049 --> 00:46:03,385 Nem lehet. Dolgozatokat javítok. 721 00:46:03,469 --> 00:46:06,472 Egek, ezek az amerikaiak meg a munkamániájuk! 722 00:46:06,555 --> 00:46:09,183 Ez Anglia. Itt vacsorázunk. 723 00:46:10,017 --> 00:46:11,477 Phoebe akarta, hogy meghívjalak. 724 00:46:11,560 --> 00:46:14,021 Nem tudom, mivel traktáltad, de odavan érted. 725 00:46:14,104 --> 00:46:15,564 Én sem tudom, de… 726 00:46:15,647 --> 00:46:18,275 Hé! Hová merültél el? 727 00:46:19,276 --> 00:46:21,069 Odarendeltek, szóval… 728 00:46:21,153 --> 00:46:24,406 Az amerikaiak nem bírják, ha rájuk parancsolnak. 729 00:46:24,490 --> 00:46:27,493 Rendben. Kérlek, gyere el a vacsorára. 730 00:46:28,035 --> 00:46:30,913 Úristen! A bizalmat ki kell érdemelni. 731 00:46:31,580 --> 00:46:34,208 És ha idegenek szimatolnak a barátaim körül, 732 00:46:34,291 --> 00:46:37,753 talán tényleg nem akarsz semmit, de nem fogok úgy tenni, hogy nem gyanús. 733 00:46:37,836 --> 00:46:40,839 És nemhogy nem érdekel, ha ribancnak tartasz, 734 00:46:40,923 --> 00:46:43,008 hanem igazából örülnék is neki. 735 00:46:43,091 --> 00:46:44,802 Elborzaszt vagy lenyűgöz? 736 00:46:44,885 --> 00:46:47,054 Mondj igent, vagy Phoebe sírni fog, 737 00:46:47,137 --> 00:46:50,057 és elintézem, hogy a paparazzók is lássák, 738 00:46:50,140 --> 00:46:51,391 egész London megtudja, 739 00:46:51,475 --> 00:46:53,769 - és a képedet gyalázza. - Sakk-matt. 740 00:46:53,852 --> 00:46:57,439 - Akkor szívesen jövök. - Szívesen? Merőben gyors fordulat. 741 00:46:59,733 --> 00:47:01,443 És kvittek vagyunk. 742 00:47:02,110 --> 00:47:03,403 Az életemért. 743 00:47:03,487 --> 00:47:06,114 A rendőröknek azt mondtam, nem láttam, ki mentett meg. 744 00:47:06,198 --> 00:47:09,785 Bár úgy éreztem, a papírjai tökéletesen rendben vannak. 745 00:47:10,369 --> 00:47:11,453 Szívesen. 746 00:47:28,512 --> 00:47:31,807 Moore professzor! Örülök, hogy újra velünk van. 747 00:47:32,683 --> 00:47:34,726 A privát rendezvény a Párizs társalgóban van. 748 00:47:35,310 --> 00:47:38,063 Viselkedj normálisan! „Nem én vagyok, aki berúgott 749 00:47:38,146 --> 00:47:40,440 történetesen azon az estén, amikorMalcolm eltűnt.” 750 00:47:44,570 --> 00:47:45,445 EVANESCE ÚJ ÜZENET 751 00:47:45,529 --> 00:47:46,738 Evanesce? Ismerem. 752 00:47:46,822 --> 00:47:50,117 Ez egy biztonságos chatprogram, minden kommunikációt töröl. 753 00:47:50,200 --> 00:47:52,035 Hogy került ez a telefonomra? 754 00:47:52,911 --> 00:47:56,081 „Helló, te”? Ez meg ki? 755 00:47:56,164 --> 00:47:59,877 „Megleptél, hogyígyelintéztedMalcolmot.” 756 00:48:00,669 --> 00:48:01,879 Mi a…? 757 00:48:06,717 --> 00:48:08,760 „Amikor az asztalodon hagytam, azt hittem, 758 00:48:08,844 --> 00:48:10,888 hogy te lakolsz meg a bűneimért.” 759 00:48:10,971 --> 00:48:12,306 Nem én tettem. 760 00:48:12,973 --> 00:48:15,058 „Nem az vagy, akinek hittelek. 761 00:48:17,352 --> 00:48:18,937 Ki vagy te?” 762 00:48:19,021 --> 00:48:20,439 Ki vagyok én? 763 00:48:20,522 --> 00:48:22,941 Te ki vagy? 764 00:48:23,025 --> 00:48:24,067 Valaki… 765 00:48:24,151 --> 00:48:26,528 Moore. Hova való a családod? 766 00:48:26,612 --> 00:48:30,157 - …valaki közülük… - Ki ez a szomorú koboldmakikölyök? 767 00:48:31,241 --> 00:48:33,702 - …megölte Malcolmot… - Gyere majd, ha egyikük meghalt! 768 00:48:33,785 --> 00:48:36,705 - Dögölj meg, Malcolm! - …a nyakamba akarta varrni. 769 00:48:36,788 --> 00:48:39,666 - Megöltél valakit? - A te bajod, hogy ki vagy. 770 00:48:39,750 --> 00:48:42,002 - És most… - Miért vagy itt? 771 00:48:42,669 --> 00:48:44,463 …üzenget nekem. 772 00:48:45,047 --> 00:48:47,633 Ki vagy te? 773 00:49:15,243 --> 00:49:17,412 És mi a következő lépésed? 774 00:50:19,266 --> 00:50:21,768 A feliratot fordította: Várkonyi Erika Lívia