1
00:00:18,768 --> 00:00:19,686
Szerelem.
2
00:00:19,769 --> 00:00:21,187
Helló!
3
00:00:21,271 --> 00:00:23,982
Értelmet ad a létnek.
4
00:00:24,065 --> 00:00:27,402
Érte érdemes jobbá válni,
helyesen cselekedni.
5
00:00:28,028 --> 00:00:29,863
- Bátornak lenni.
- Farkaslak.
6
00:00:30,447 --> 00:00:34,159
De Love teljesen kiégetett.
7
00:00:34,659 --> 00:00:37,412
Igen, Love a nagybetűs Ő, a feleségem.
8
00:00:37,495 --> 00:00:39,372
Miért nem szeretsz már?
9
00:00:39,456 --> 00:00:41,791
- A gyerekem anyja.
- Megöltem érted Natalie-t!
10
00:00:41,875 --> 00:00:47,380
Megtettem, ami tőlem telt,
de ez a nő… utálom kimondani, „őrült”…
11
00:00:48,423 --> 00:00:52,510
Mindent megtettem, hogy jó ember,
jó férj és jó apa legyek.
12
00:00:52,594 --> 00:00:54,304
Mindig mindent megteszek.
13
00:00:57,432 --> 00:01:01,019
Nem állítom, hogy romantikus fazonok
közül a legjobban teljesítettem.
14
00:01:04,064 --> 00:01:07,192
De a szívem a helyén van.
15
00:01:07,275 --> 00:01:11,946
Love nem értett meg,
de te, Marienne megértettél.
16
00:01:13,615 --> 00:01:15,116
Egyformák voltunk,
17
00:01:15,200 --> 00:01:17,911
minden téren összeillettünk.
18
00:01:17,994 --> 00:01:20,371
- Hazudott neked.
- Elnézést, tessék?
19
00:01:20,455 --> 00:01:23,625
És ha Joe ölte meg az exed?
20
00:01:23,708 --> 00:01:25,460
Nem, Ryant kirabolták.
21
00:01:26,961 --> 00:01:29,422
Menekülnöd kell. Tűnj el!
22
00:01:29,506 --> 00:01:31,883
Ryan csak a kezdet. Mindenre képes.
23
00:01:31,966 --> 00:01:34,844
Love megmérgezte a lelked,
és te elmenekültél.
24
00:01:34,928 --> 00:01:37,055
Nem hibáztatlak, Marienne.
25
00:01:37,138 --> 00:01:39,599
Mindketten tudjuk, ki a hibás.
26
00:01:39,682 --> 00:01:44,020
Love miatt az egész világom
lángok martalékává vált és…
27
00:01:44,104 --> 00:01:47,273
Nos, ahogy a New York Magazine,a People
28
00:01:47,357 --> 00:01:51,236
és a Vox.com is lehozta,
Love végzett velem.
29
00:01:53,029 --> 00:01:55,990
Szerencsére Henryt
jó kezekben tudtam hagyni.
30
00:01:56,491 --> 00:01:59,285
Nem vihettem magammal. Egyelőre.
31
00:01:59,369 --> 00:02:02,247
Életem legnehezebb döntése volt.
32
00:02:03,623 --> 00:02:05,208
A szerelem próbára tesz.
33
00:02:05,291 --> 00:02:07,210
Amennyi próbát én már kiálltam!
34
00:02:07,293 --> 00:02:08,920
Szellemmé váltam.
35
00:02:09,003 --> 00:02:12,590
Nincs otthonom, nincs nevem, mindez érted.
36
00:02:12,674 --> 00:02:14,008
Beismerem,
37
00:02:14,884 --> 00:02:16,302
amikor a keresésedre indultam,
38
00:02:17,220 --> 00:02:20,557
megfogadtam, hogy most utoljára.
39
00:02:20,640 --> 00:02:21,766
Vagy te…
40
00:02:22,600 --> 00:02:23,643
vagy senki más.
41
00:02:27,313 --> 00:02:31,067
Ahogy egy zűrös fazon
egy meleg költő szavaival élve mondta:
42
00:02:31,151 --> 00:02:33,528
„A szívnek nem lehet parancsolni.”
43
00:02:42,287 --> 00:02:44,122
A szerelem választ minket.
44
00:02:44,706 --> 00:02:47,500
Egyedül a cselekedeteinket
tudjuk irányítani,
45
00:02:48,168 --> 00:02:49,711
azt, hogy meddig megyünk el.
46
00:02:50,336 --> 00:02:53,548
Ted Chiang A pokol mint Isten hiánya
című írásában
47
00:02:53,631 --> 00:02:56,384
Neil Fisk elveszíti élete szerelmét.
48
00:02:56,467 --> 00:02:59,429
A nő jó volt, a mennybe került.
49
00:03:00,930 --> 00:03:03,433
A férfi akkor érezhetiújraaszerelmét,
50
00:03:03,516 --> 00:03:06,102
ha ő is a mennyországba jut.
51
00:03:23,703 --> 00:03:25,955
Ám a fickó nem éppen a mennybe való.
52
00:03:26,039 --> 00:03:27,874
Utat kell találnia a megváltás felé.
53
00:03:27,957 --> 00:03:30,001
Sajnálom, de nem.
54
00:03:30,752 --> 00:03:33,546
A történet premisszája necces.
55
00:03:33,630 --> 00:03:34,923
Nem értek egyet.
56
00:03:35,006 --> 00:03:38,676
Pár közel magvas gondolatot fogalmazott
meg fantasztikus irodalom létére.
57
00:03:38,760 --> 00:03:41,137
- Hogy érted?
- Alighogy irodalom.
58
00:03:41,221 --> 00:03:44,766
Nem mintha nem kéne tananyagnak lennie.
Az amerikaiak dögivel írnak ilyet.
59
00:03:44,849 --> 00:03:46,309
Ezt nem vitatom.
60
00:03:47,977 --> 00:03:51,564
A kurzus címe Az amerikai
novellairodalom ikonoklasztái.
61
00:03:51,648 --> 00:03:55,443
A dékán biztos még több Hemingwayre
gondolt, én csak beugróvagyok.
62
00:03:55,526 --> 00:03:56,945
Nadia, „neccesnek” nevezted.
63
00:03:57,028 --> 00:03:59,781
Igen, és a torkomnak ugrottak.
64
00:03:59,864 --> 00:04:02,450
Magyarázd meg a „neccest” az amerikainak!
65
00:04:03,576 --> 00:04:06,246
Szar, szemétre való, nem jó.
66
00:04:06,329 --> 00:04:08,289
A professzoroknak vannak trükkjeik:
67
00:04:08,373 --> 00:04:10,250
- Bővebben?
- Önös érdekért
68
00:04:10,333 --> 00:04:13,753
- nem jár megváltás.
- De számít ez, ha jót cselekszik?
69
00:04:13,836 --> 00:04:17,674
Chiang nem azt mondja,
hogy a legnagyobb megváltás a jóság.
70
00:04:17,757 --> 00:04:19,884
Azt mondja, ez csak szerelem.
71
00:04:19,968 --> 00:04:21,928
Professzori trükkjeim jó részét
72
00:04:22,011 --> 00:04:24,013
egy Ellie nevű lánytól lestem el.
73
00:04:24,097 --> 00:04:27,725
Húzd meg, ereszd el!
A tinik pedig szépen megvitatják.
74
00:04:27,809 --> 00:04:30,603
Persze a „szerelem” szó
valami mélyebbet jelentett.
75
00:04:30,687 --> 00:04:33,898
Civilizációkat, vallásokat,
a teljes irodalmat.
76
00:04:33,982 --> 00:04:35,900
- Túlzás.
- Ezek megölik egymást
77
00:04:35,984 --> 00:04:37,652
vagy egybekelnek a félévvégére.
78
00:04:37,735 --> 00:04:39,862
Úgy mondod,
mint aki nem volt még szerelmes.
79
00:04:39,946 --> 00:04:43,616
Oké, ebből ennyi mára, lapozzunk!
80
00:04:43,700 --> 00:04:46,369
Olvassátok el Az áruló szívet,
81
00:04:46,452 --> 00:04:50,540
és majd megbeszéljük,
mit jelentett Poe számára a szerelem.
82
00:04:50,623 --> 00:04:52,583
Rendben? Mára ennyi.
83
00:04:57,505 --> 00:04:59,549
- Moore professzor!
- Hozzá kell még szoknom.
84
00:04:59,632 --> 00:05:00,883
- Van kérdés?
- Nincs.
85
00:05:00,967 --> 00:05:02,719
De igen.
86
00:05:03,386 --> 00:05:06,097
Miért a Ted Chianghez hasonlókat nyomatja
87
00:05:06,180 --> 00:05:10,101
a szokásos ortodox, kissé rasszista,
részeges férfiak helyett?
88
00:05:10,184 --> 00:05:12,478
Akik eldöntötték, mi a fontos, tévedtek.
89
00:05:12,562 --> 00:05:16,566
Akik ezeket az írókat adják fel, lusták,
ez pedig az én órám.
90
00:05:18,026 --> 00:05:19,360
Alábecsültem magát.
91
00:05:19,444 --> 00:05:21,946
Az akcentusom miatt, ugye? Bocsánat.
92
00:05:22,030 --> 00:05:24,282
- Jól tudok professzorkodni.
- Mi az ott?
93
00:05:26,451 --> 00:05:27,702
Rhys Montrose.
94
00:05:28,786 --> 00:05:30,371
Mi? Amerikában nem is ismerik?
95
00:05:31,080 --> 00:05:35,793
Itt mindenki polgármesternek várja,
hogy megmentse Angliát önmagától.
96
00:05:35,877 --> 00:05:37,670
Bár gondolom, a léc oly alacsony,
97
00:05:37,754 --> 00:05:40,006
hogy az álszentség
minimális bírálásával is
98
00:05:40,089 --> 00:05:41,632
Jézus Krisztussá avanzsálsz.
99
00:05:43,676 --> 00:05:46,179
Olvassa el! Akár még tetszhet is.
100
00:05:49,724 --> 00:05:52,810
A briteknél nincsnagyobb
irodalomkedvelő nép a Földön.
101
00:05:52,894 --> 00:05:54,604
Ezek itt tényleg olvasnak.
102
00:05:54,687 --> 00:05:57,940
Nem csak „megveszik”.
Kiolvassák, az elejétől a végéig.
103
00:05:58,024 --> 00:05:59,275
Nézd ezt a tiszteletet!
104
00:05:59,359 --> 00:06:03,821
Hajkeféje ugyan nincs,
viszont könyvjelzőt használ?
105
00:06:03,905 --> 00:06:06,449
Ha Los Angeles a purgatórium,
a kertváros pedig a pokol,
106
00:06:06,532 --> 00:06:09,619
akkor Londonban talán
végre jó helyre kerültem.
107
00:06:11,204 --> 00:06:13,748
Még mindig hiányzol, Marienne. Nagyon is.
108
00:06:13,831 --> 00:06:17,919
De ez pont az az európai vakáció,
amire annyira szükségem volt.
109
00:06:18,002 --> 00:06:20,088
Meg kell lapulnom.
110
00:06:20,171 --> 00:06:23,174
Kellett a pénz, a tanítás érdekes,
és London nem is olyan rossz.
111
00:06:23,257 --> 00:06:25,259
A művészet, színház, könyvek városa.
112
00:06:25,343 --> 00:06:26,344
Jonathan!
113
00:06:26,427 --> 00:06:28,513
Meg az alkalmatlankodó frátereké.
114
00:06:28,596 --> 00:06:30,848
- Az amerikai!
- Ez a fickó.
115
00:06:30,932 --> 00:06:34,268
- Harding professzor, helló!
- Szólíts Malcolmnak, kérlek!
116
00:06:34,352 --> 00:06:36,979
Mikor mutathatom meg a város igazi arcát?
117
00:06:37,063 --> 00:06:38,564
- Soha.
- Hamarosan.
118
00:06:38,648 --> 00:06:40,691
- Milyen a lakás?
- Pompás.
119
00:06:40,775 --> 00:06:44,737
Az állásinterjúm után botlottam bele.
Két órakor már részeg volt.
120
00:06:45,655 --> 00:06:48,282
Ismét nagyon hálás vagyok,
szóval köszönöm.
121
00:06:49,659 --> 00:06:51,869
A francba! Azt hiszem,
mennem kell dolgozni.
122
00:06:51,953 --> 00:06:56,332
Igen, nem. Menj csak!
Rázd fel a fiatal elméket, meg ilyenek!
123
00:06:56,416 --> 00:07:00,294
Azt pletykálják, ez a meló egyik előnye.
Nem tudhatom.
124
00:07:00,378 --> 00:07:01,629
Erre mérget vennék.
125
00:07:01,712 --> 00:07:04,549
- Lehörpintünk valamit.
- Inkább festéket iszom.
126
00:07:08,761 --> 00:07:13,182
A lakásomtól az egyetem a város
másik végén található, de Londonban
127
00:07:13,766 --> 00:07:15,226
nem bánom a sétát.
128
00:07:16,686 --> 00:07:19,522
Mondhatjuk úgy is, hogy fiatalít.
129
00:07:19,605 --> 00:07:23,693
Nem tudom, mikor nőtt fel
a Z generáció, de nekem tetszik.
130
00:07:23,776 --> 00:07:26,821
Erre valók a városok.
Dolgoznod kell, hogylépésttarts.
131
00:07:28,573 --> 00:07:30,491
Bizonyos alapvető szempontból
132
00:07:30,575 --> 00:07:32,452
a nagyvárosok mind egyformák.
133
00:07:33,119 --> 00:07:35,538
Kibírhatatlan hipszterek mindenütt vannak,
134
00:07:36,080 --> 00:07:38,541
akárcsak külvárosi ingázók.
135
00:07:38,624 --> 00:07:42,879
Korán kezdenek inni.
A kocsmák és hétvégék szentek.
136
00:07:45,089 --> 00:07:46,841
A lakhelyemet látva úgy éreztem,
137
00:07:46,924 --> 00:07:48,926
egy Hugh Grant-filmbecsöppentem.
138
00:07:49,844 --> 00:07:52,346
Ne érts félre, nincs részem
Sztárom a párom-románcban,
139
00:07:52,430 --> 00:07:56,476
és ez nem is Dél-Kensington,
bárazenergiája tagadhatatlan.
140
00:07:56,559 --> 00:07:58,978
Csendes. Na jó, álmos.
141
00:07:59,061 --> 00:08:01,147
Ami remek.
142
00:08:01,230 --> 00:08:02,899
Sőt, tökéletes.
143
00:08:05,693 --> 00:08:10,740
Sok időm volt gondolkodni
Marienne-en londoni sétáim alatt.
144
00:08:11,240 --> 00:08:12,575
Egy költő szavaival élve:
145
00:08:12,658 --> 00:08:15,411
„A szívfájdalom a legnagyobb tanítómester,
146
00:08:15,495 --> 00:08:18,039
hálát adok, hogy bölcsebbé tett.”
147
00:08:25,796 --> 00:08:29,800
Csak annyit mondhatok, hogy soha többé.
148
00:08:30,593 --> 00:08:31,594
Nincs szerelem.
149
00:08:32,178 --> 00:08:33,262
Nincs társaság.
150
00:08:34,138 --> 00:08:35,223
Csak könyvek.
151
00:08:40,228 --> 00:08:41,646
Imádom ezt a helyet.
152
00:08:41,729 --> 00:08:43,564
Báj, beépített könyvespolcok,
153
00:08:43,648 --> 00:08:45,566
kandalló minden sarokban.
154
00:08:45,650 --> 00:08:48,361
Minden tiszteletem,
deWilliamsburg ezt sose nyújtaná.
155
00:08:48,444 --> 00:08:51,197
De ami a hátsó ablakommal
szemben történik,
156
00:08:51,280 --> 00:08:53,950
az felettébb érdekel.
157
00:08:56,410 --> 00:09:00,164
Malcolm nem tudta, hogy belátni,
amikor ezt a lakást ajánlotta.
158
00:09:00,248 --> 00:09:02,291
Rá a legtalálóbb szó: „bulibáró”.
159
00:09:04,669 --> 00:09:06,796
Hát ő meg kicsoda?
160
00:09:07,964 --> 00:09:09,423
A barátnője?
161
00:09:10,049 --> 00:09:12,343
Miféle nő…? Nem.
162
00:09:12,426 --> 00:09:13,803
Nem érdekel.
163
00:09:13,886 --> 00:09:16,180
Senki nem érdekel.
164
00:09:16,264 --> 00:09:20,434
Ahogy egy Mooney nevű fickó mondta:
„Nemaz én cirkuszom, nem az én majmaim.”
165
00:09:20,518 --> 00:09:22,353
Nem akarom tudni.
166
00:09:31,404 --> 00:09:33,406
Mások dolgából úgy maradhatsz ki,
167
00:09:33,489 --> 00:09:35,825
ha belelátsz a kártyáikba.
168
00:09:36,993 --> 00:09:38,452
A nő főleg dolgozik.
169
00:09:38,536 --> 00:09:39,912
A férfi főleg játszik.
170
00:09:43,165 --> 00:09:46,836
Malcolm a megfelelő iskolába járt,
mint az apja és a nagyapja.
171
00:09:46,919 --> 00:09:48,504
Egy napot sem kellene dolgoznia,
172
00:09:48,588 --> 00:09:50,423
de egyetemi tanárként
173
00:09:50,506 --> 00:09:53,509
kellően megbecsült,
ami ellensúlyozzaa feltételezést,
174
00:09:53,593 --> 00:09:57,096
hogy a több generációs vagyon
és beltenyészet miatt nem túl okos.
175
00:09:57,179 --> 00:10:00,224
A többi professzor
leginkább sármos léhűtőnek tartja.
176
00:10:00,308 --> 00:10:03,936
Bár úgy hírlik, az ágyban is
figyelemre méltó, méretes…
177
00:10:04,020 --> 00:10:06,272
Tudod, mit? A könyvtárban van órám.
178
00:10:06,355 --> 00:10:08,190
Mindent hallok, akár akarom, akár nem.
179
00:10:08,983 --> 00:10:11,402
Mi a helyzet a nővel?
180
00:10:15,740 --> 00:10:17,283
Kate Galvin.
181
00:10:17,366 --> 00:10:19,160
Kate nagyon keveset láttat.
182
00:10:19,243 --> 00:10:21,579
Online jelenléte a melóra korlátozódik.
183
00:10:21,662 --> 00:10:25,875
Galériatulajdonos, műgyűjtő, hajadon,
Greta Galvin lánya,
184
00:10:25,958 --> 00:10:30,212
a kilencvenes évek szabad szellemű
modelljemost Ibizán spirituálisstylist.
185
00:10:30,296 --> 00:10:33,215
Ha sejtésem nem csal,
anyja ellentéteként nőtt fel.
186
00:10:33,299 --> 00:10:36,469
Összeszedett, ambiciózus,
határozottan amerikai munkamorál.
187
00:10:41,515 --> 00:10:43,976
Amit megtudtam róluk,
alátámasztja,hogyigazam van.
188
00:10:44,060 --> 00:10:46,062
Nem kell megismernem őket.
189
00:10:50,107 --> 00:10:54,403
Miközben Malcolm valahol vedel,
Kate továbbdolgozik.
190
00:10:55,154 --> 00:10:56,906
Mi foglalkoztatja ennyire?
191
00:11:00,910 --> 00:11:05,706
Nem hiszem,
hogy a napi művészeti híreket nézi.
192
00:11:05,790 --> 00:11:06,791
Helló!
193
00:11:07,375 --> 00:11:12,380
Malcolm talán kielégületlenül hagyta?
Ezt nem nézem.
194
00:11:13,214 --> 00:11:15,758
Miért teszi ezt velem az univerzum?
195
00:11:23,391 --> 00:11:24,934
Nem kattanok rá.
196
00:11:25,017 --> 00:11:26,811
Nem az első szexuálisan frusztrált nő,
197
00:11:26,894 --> 00:11:29,146
aki elfelejt befüggönyözni.
198
00:11:29,230 --> 00:11:33,192
Azért tanulmányozom őket,
hogy sikeresen elkerüljemacirkuszt.
199
00:11:33,818 --> 00:11:38,030
Semmi sem állhat közém
és az európai vakációm közé.
200
00:11:39,573 --> 00:11:42,827
De hiányzik,hogylegyenvalakim odakint.
201
00:11:43,619 --> 00:11:45,287
Valaki, akit érdemes nézni.
202
00:11:45,913 --> 00:11:47,623
Egy rejtély, amit érdemes megfejteni.
203
00:11:48,749 --> 00:11:49,583
Te.
204
00:11:51,335 --> 00:11:54,004
De az, hogy hiányzol, nem hoz vissza.
205
00:11:56,799 --> 00:12:00,553
Azt hittem, számít majd,
hogy milyen messzire utaztam.
206
00:12:00,636 --> 00:12:03,973
Bejártam Franciaországot
heteken, hónapokon át.
207
00:12:05,266 --> 00:12:08,018
Mit meg nem tettem érted!
208
00:12:12,356 --> 00:12:14,608
Felkerestem Párizs összes művésztanyáját.
209
00:12:16,485 --> 00:12:18,487
Újra és újra végiglátogattam őket.
210
00:12:22,533 --> 00:12:24,034
Folyton azt éreztem…
211
00:12:24,702 --> 00:12:26,620
Épp elkerültük egymást.
212
00:12:26,704 --> 00:12:28,581
Hetek teltek el.
213
00:12:28,664 --> 00:12:31,167
Sosem adtam fel.
214
00:12:34,503 --> 00:12:36,213
Tudtam, hogy közel járok,
215
00:12:36,297 --> 00:12:39,550
és a sors végre megjutalmazott.
216
00:12:57,401 --> 00:12:59,487
- Szabad?
- Persze.
217
00:13:01,989 --> 00:13:03,282
Imádom ezt a művészt.
218
00:13:03,365 --> 00:13:05,618
Van még más munkája vagy e-mailje?
219
00:13:05,701 --> 00:13:07,203
Igen, egy e-mail.
220
00:13:07,953 --> 00:13:09,205
Megnézem.
221
00:13:09,288 --> 00:13:11,207
Időbe telhet, amíg jelentkezik.
222
00:13:11,290 --> 00:13:14,084
Az Acanthus művészeti
fesztiválra ment Londonba.
223
00:13:14,710 --> 00:13:15,920
Művészeti fesztivál.
224
00:13:16,587 --> 00:13:17,963
Londonban.
225
00:13:18,047 --> 00:13:20,591
Tudtam, hol talállak.
226
00:13:23,219 --> 00:13:27,848
TE
227
00:13:30,434 --> 00:13:31,977
Dugd fel magadnak, Malcolm!
228
00:13:32,061 --> 00:13:34,563
Amit tuti imádnál, mert narcisztikus vagy.
229
00:13:34,647 --> 00:13:36,148
Kate, gyere vissza!
230
00:13:37,274 --> 00:13:39,401
Látod? Azt hitted,
nekünkvannakgondjaink.
231
00:13:39,485 --> 00:13:40,986
Azon tűnődöm… Nem.
232
00:13:41,070 --> 00:13:43,489
Nem… Nem vagyok rá kíváncsi.
233
00:13:45,366 --> 00:13:46,784
Csak hogy tisztázzuk,
234
00:13:46,867 --> 00:13:50,746
nem számít követésnek,
ha ugyanazon az úton kell hazasétálnod.
235
00:13:59,922 --> 00:14:01,423
Nem tűnnek barátságosnak.
236
00:14:01,507 --> 00:14:02,633
Fogd a táskáját!
237
00:14:02,716 --> 00:14:05,010
Nem lehet igaz. Nem keveredhetek bele.
238
00:14:05,094 --> 00:14:07,304
Hagyjatok! Segítség!
239
00:14:07,388 --> 00:14:10,474
Basszus! Nem az én cirkuszom,
nem az én majmaim.
240
00:14:10,558 --> 00:14:11,600
Hagyjatok!
241
00:14:14,562 --> 00:14:15,855
Úristen!
242
00:14:16,438 --> 00:14:17,982
Húzzunk innen! Bassza meg!
243
00:14:27,741 --> 00:14:29,785
- Jól van?
- Kurvára utáltam azt az órát.
244
00:14:29,869 --> 00:14:31,078
Ezt igennek veszem.
245
00:14:31,161 --> 00:14:34,415
Fel kéne jelentenem, visszajöhetnek,
és megtámadhatnak egy diákot.
246
00:14:34,498 --> 00:14:35,708
A rohadt életbe!
247
00:14:35,791 --> 00:14:37,835
Nem lenne jó nekem,
hakijönnénekazsaruk.
248
00:14:39,003 --> 00:14:41,005
Sajnálom, kicsit kínos.
249
00:14:43,424 --> 00:14:44,717
Mi? Mondja már!
250
00:14:44,800 --> 00:14:46,927
Lehetne, hogy…? Engem ne említsen!
251
00:14:48,679 --> 00:14:50,514
A munkavállalói vízumom nincs rendben.
252
00:14:53,058 --> 00:14:55,561
A fenébe! Kellett nekem beleavatkozni, mi?
253
00:14:55,644 --> 00:14:57,938
Kellett nekem megmentenem a nőt.
254
00:15:05,321 --> 00:15:08,449
Ragaszkodott hozzá,
hogy hazavigyen. Nem kínos.
255
00:15:08,532 --> 00:15:12,077
Bájcsevegtünk egy kicsit,
és Jonathan Moore-ként mutatkoztam be.
256
00:15:13,829 --> 00:15:16,832
Még mindig nem tudom,
szólt-e rólam a zsaruknak.
257
00:15:16,916 --> 00:15:18,834
A mai események észhez térítettek.
258
00:15:18,918 --> 00:15:23,255
Mostantól mindenképpen meghúzom magam.
259
00:15:23,839 --> 00:15:27,343
Legfőképpen pedig távol maradok tőlük!
260
00:15:29,637 --> 00:15:30,721
John fiú!
261
00:15:30,804 --> 00:15:32,222
Hívhatlak John fiúnak?
262
00:15:32,306 --> 00:15:35,351
Mint amikor a macskák megérzik
az allergiád,és az öledbe huppannak.
263
00:15:35,434 --> 00:15:37,519
Jézusom!
264
00:15:37,603 --> 00:15:39,605
Be lehet látni a lakásunkba.
265
00:15:40,648 --> 00:15:42,733
Leskelődsz, John fiú?
266
00:15:43,317 --> 00:15:48,072
Senki ne tapizza a csajomat, hallod?
Egyiket sem.
267
00:15:48,155 --> 00:15:49,657
Aha, rühellem a fickót.
268
00:15:49,740 --> 00:15:52,076
Köszönet Kate-ért.
269
00:15:53,869 --> 00:15:56,330
Volt idő, amikor Londonban
csak akkor kerültél bajba,
270
00:15:56,413 --> 00:15:58,499
ha magad kerested.
271
00:15:58,582 --> 00:16:00,876
Ma már a mocskok mindenütt ott vannak.
272
00:16:00,960 --> 00:16:04,755
Sajnálom azokat,
akik ilyesmire kényszerülnek.
273
00:16:05,589 --> 00:16:06,840
Kényszerülnek?
274
00:16:06,924 --> 00:16:09,134
Söpredék születéstől fogva.
275
00:16:09,218 --> 00:16:11,845
A magunkfajtákat veszik célba,
mert tudják, nincs senki…
276
00:16:11,929 --> 00:16:15,265
Épp azt fejtegeti,
hogy a gazdagok az igazi áldozatok.
277
00:16:15,349 --> 00:16:16,600
…utálják a gazdagokat.
278
00:16:16,684 --> 00:16:18,644
Mi vagyunk az igazi áldozatok.
279
00:16:18,727 --> 00:16:22,940
Tudod, a családom ereiben
ténylegesen királyi vér csörgedez.
280
00:16:23,023 --> 00:16:25,025
Mármint királyi származású.
281
00:16:25,109 --> 00:16:26,944
Ez álszerénység volt?
282
00:16:27,027 --> 00:16:30,948
Felépítettük ezt az országot,
és mi a hála érte?
283
00:16:31,031 --> 00:16:33,367
No persze. Valóban melós keze van.
284
00:16:34,535 --> 00:16:37,454
De hagyjuk a parasztokat!
285
00:16:38,330 --> 00:16:42,292
Kedves barátom, Adam Pratt
nemrég nyitotta meg a Sundry House-t.
286
00:16:42,376 --> 00:16:45,587
Totálisan elitista,
mindenki szörnyen okos,
287
00:16:45,671 --> 00:16:48,549
a pultos pedig vérprofi bűvész.
288
00:16:49,133 --> 00:16:50,551
Velünk jössz ma este!
289
00:16:51,635 --> 00:16:55,597
- Sokat kell még olvasnom…
- Nem. Nem kérdés volt.
290
00:16:56,890 --> 00:16:58,851
Megmentetted Kate életét.
291
00:16:59,435 --> 00:17:01,603
Meghálálom neked.
292
00:17:02,187 --> 00:17:03,689
Fél óra múlva indulunk.
293
00:17:03,772 --> 00:17:07,860
Továbbra is remekül távol tartom
magam ezektől az emberektől.
294
00:17:11,697 --> 00:17:15,576
Adam Pratt Sundry House-a
a Soho legexkluzívabb klubja.
295
00:17:15,659 --> 00:17:19,246
A hihetetlenül szerencsés
és kiváltságos londoniak búvóhelye.
296
00:17:20,080 --> 00:17:22,207
Kérem, ne fotózzanak!
297
00:17:25,502 --> 00:17:26,837
Mire jó ez az egész?
298
00:17:27,421 --> 00:17:29,214
- Mal? Kate!
- Ide-ide!
299
00:17:29,298 --> 00:17:31,508
Szent ég, lenyűgözően néztek ki!
300
00:17:31,592 --> 00:17:33,469
Káprázik a szemem? Kész vagyok.
301
00:17:33,552 --> 00:17:36,305
Phoebe, Lady Borehall-Blaxworth.
302
00:17:36,388 --> 00:17:37,598
Tudom.
303
00:17:37,681 --> 00:17:40,309
Persze hogy utánanéztem,
mielőtt idejöttem.
304
00:17:41,018 --> 00:17:43,854
Lady Phoebe!Kate leghíresebb barátnője.
305
00:17:43,937 --> 00:17:45,355
Toxikusan arisztokratikus,
306
00:17:45,439 --> 00:17:46,982
szerfelett szőke,
307
00:17:47,066 --> 00:17:49,651
egyszerre nem egy, hanem két
focicsapat kapitányával
308
00:17:49,735 --> 00:17:50,944
randizott.
309
00:17:51,028 --> 00:17:55,199
A bulvárlapok 15 éves kora óta
minden bakit és gyantázást dokumentálnak.
310
00:17:55,282 --> 00:18:00,412
Mégis azt a benyomást kelti,
hogy őszintén kedves és aranyos.
311
00:18:01,080 --> 00:18:02,956
Lehetséges ez?
312
00:18:03,040 --> 00:18:05,751
Ki ez a szomorú koboldmakikölyök?
313
00:18:05,834 --> 00:18:08,378
Gyere, menjünk be, mielőtt ezek felfalnak!
314
00:18:16,178 --> 00:18:17,721
- Remek.
- Phoebe?
315
00:18:17,805 --> 00:18:19,973
Te jó ég! Te meg mit csinálsz itt?
316
00:18:20,057 --> 00:18:23,811
Szóval ezt kapod
a25ezerfontos éves tagságidíjért.
317
00:18:23,894 --> 00:18:26,563
A szépek, a menők
ésa valódi szőrméselkényeztetettek
318
00:18:26,647 --> 00:18:28,732
Instagram-barát megvilágításban
iszogatnak.
319
00:18:28,816 --> 00:18:30,984
Még a szagból is gazdagság árad.
320
00:18:31,068 --> 00:18:33,237
Ha ledobnának ide egy bombát,
321
00:18:33,320 --> 00:18:36,740
Nagy-Britannia GDP-je 10%-kal esne,
de talán megérné.
322
00:18:36,824 --> 00:18:38,867
- Jonathan!
- Kezdődjék a játék!
323
00:18:38,951 --> 00:18:41,662
Melyiküket fogom a legjobban gyűlölni?
324
00:18:41,745 --> 00:18:45,666
Drágám, ő Jonathan Moore. Amerikai.
325
00:18:46,291 --> 00:18:47,918
- Nagyon örülök.
- Üdv!
326
00:18:48,001 --> 00:18:51,046
Blessing egy nigériai hercegnő.
327
00:18:52,256 --> 00:18:53,549
Blessing Bosede.
328
00:18:53,632 --> 00:18:56,510
A hercegnők a fánteremnek
aSundry House-ban.
329
00:18:56,593 --> 00:19:00,055
A techiparban dolgozik.
Üzleti tervei piramisjátékra hajaznak.
330
00:19:00,139 --> 00:19:02,099
Mindez, és ráadásul sznob.
331
00:19:02,182 --> 00:19:05,310
Bocsika a zavarásért! Erre!
332
00:19:05,394 --> 00:19:07,312
Remek, még több bemutatás.
333
00:19:07,396 --> 00:19:09,648
Hogy tetszik a művészet, John fiú?
334
00:19:09,731 --> 00:19:10,941
Tetszik.
335
00:19:11,024 --> 00:19:13,694
Akkor bemutatom Simon Soot.
336
00:19:13,777 --> 00:19:16,155
Simon Soo rekordeladásainak
tuti semmi köze ahhoz,
337
00:19:16,238 --> 00:19:18,574
hogy az apja milliárdos.
338
00:19:18,657 --> 00:19:22,035
Simon hitelesen hozza
a szenvedő művészlélek figuráját,
339
00:19:22,119 --> 00:19:24,413
pedig eddig legfeljebb az ujját vágta el,
340
00:19:24,496 --> 00:19:27,166
és apuci pénze azt is
azonnal begyógyította.
341
00:19:27,249 --> 00:19:29,626
Simon, ő Jonathan Moore.
342
00:19:29,710 --> 00:19:31,211
Túl sok barátom van.
343
00:19:31,837 --> 00:19:33,463
Gyere majd, ha egyikük meghalt!
344
00:19:34,798 --> 00:19:36,300
Simon, drágám,
345
00:19:36,967 --> 00:19:38,260
ne legyél seggfej!
346
00:19:38,886 --> 00:19:41,221
Sophie, Simon nővére.
347
00:19:41,305 --> 00:19:42,472
Sophie Soo.
348
00:19:42,556 --> 00:19:45,184
A testén minden ruhadarabreklám.
349
00:19:45,267 --> 00:19:48,520
Annyira pénzsóvár, hogy szinte lenyűgöz.
350
00:19:48,604 --> 00:19:52,900
Sophie Oxfordba ment, majd a Harvardon
jogra, de Míkonoszban tanulás közben
351
00:19:52,983 --> 00:19:57,321
rájött, hogy lájkok és követők szerzéséhez
kevesebbet kellolvasnia.
352
00:19:57,404 --> 00:19:59,865
Sophie menő influenszer,
353
00:19:59,948 --> 00:20:03,118
akinek munkája abból áll,
hogy bikinis képeket posztol,
354
00:20:03,202 --> 00:20:06,371
inspirálva ezzel az elhízott
lakótelepi plebszet.
355
00:20:06,455 --> 00:20:08,665
Kegyetlen, kapitalista, kamu.
356
00:20:08,749 --> 00:20:10,667
Szinte szociopata.
357
00:20:11,376 --> 00:20:12,377
Mi van?
358
00:20:12,461 --> 00:20:13,962
Rajongód vagyok, drágám.
359
00:20:14,755 --> 00:20:18,759
- Húzz a picsába, és dögölj meg, Malcolm!
- Ők sem bírják egymást.
360
00:20:18,842 --> 00:20:20,260
Nagyon örvendek…
361
00:20:20,761 --> 00:20:24,056
Jonathan! Én is örvendek, mindkettőtöknek.
362
00:20:25,265 --> 00:20:27,184
- Szóval amerikai vagy?
- Óvatosan!
363
00:20:27,893 --> 00:20:29,061
Mind fegyvert hord.
364
00:20:31,021 --> 00:20:32,189
Bárcsak!
365
00:20:38,445 --> 00:20:39,655
Pár tény Malcolmról.
366
00:20:39,738 --> 00:20:43,951
Iszik, mint a gödény, szerelmes
a hangjába, sok a barátja, mind szörnyű.
367
00:20:44,034 --> 00:20:47,496
Újabb jelöltek
London legnagyobb seggfeje versenyére:
368
00:20:47,579 --> 00:20:49,039
Roald Walker Burton.
369
00:20:49,122 --> 00:20:51,541
Elsősorban hajóiról,
egyéjszakás kalandjairól
370
00:20:51,625 --> 00:20:53,418
és „rémisztő késgyűjteményéről” híres.
371
00:20:53,502 --> 00:20:58,340
Gemma Graham-Greene szidott
amerikait, transzneműt, szegényt, zsidót,
372
00:20:58,423 --> 00:21:01,343
mindezt egy mondatban,
közben bedobott egy felest.
373
00:21:01,426 --> 00:21:05,764
Connie hogyishívják, róla annyit,
hogy őrült, és vannak lovai.
374
00:21:05,847 --> 00:21:07,933
Nem tudom, ezek bírják-e egymást.
375
00:21:08,016 --> 00:21:11,436
És piszok gazdagok,
olyan ez, mint egy kötelező klub.
376
00:21:11,520 --> 00:21:13,730
Hozok egy kis cuccot.
377
00:21:14,648 --> 00:21:17,609
Malcolm drogért ment,
így kicsit fellélegezhetek.
378
00:21:17,693 --> 00:21:19,027
- Jonathan!
- Vagy nem.
379
00:21:19,111 --> 00:21:22,572
Ez a nevetséges bestia Adam, a pasim.
380
00:21:22,656 --> 00:21:25,158
Potenciális férjjelölt,
de az esküdtszék még ülésezik.
381
00:21:25,242 --> 00:21:27,202
Ne aggódj! Lefizetem az esküdteket.
382
00:21:27,953 --> 00:21:29,037
Amerikai.
383
00:21:29,121 --> 00:21:31,081
Lássuk, felérsz-e a britekkel!
384
00:21:31,164 --> 00:21:33,875
Adam Pratt, a Sundry House tulajdonosa.
385
00:21:33,959 --> 00:21:35,669
Ez mind apuci pénze.
386
00:21:35,752 --> 00:21:38,171
Egy gazdag kölyök álomvilága,
akinek büdös a munka,
387
00:21:38,255 --> 00:21:40,549
hogy lenyűgözze vele
a többi pénzes suhancot.
388
00:21:40,632 --> 00:21:45,095
Jonathan Moore
irodalmat tanít Mallal. És amerikai!
389
00:21:45,178 --> 00:21:47,514
Moore! Hova valósi a családod?
390
00:21:48,181 --> 00:21:49,308
Mindenfelé.
391
00:21:50,350 --> 00:21:52,436
Tetszik, hogy konfekcióruhát hordasz.
392
00:21:53,645 --> 00:21:56,481
- Mi a kriptód?
- Pöcs! Megvan a győztes.
393
00:21:56,565 --> 00:21:58,066
Várjunk csak! Kitalálom.
394
00:21:58,150 --> 00:21:59,860
Nem, ebből fogadás lesz.
395
00:21:59,943 --> 00:22:02,946
Múltkor elvesztetted a lakásodat
Marrákesben egy cipőméret miatt.
396
00:22:03,613 --> 00:22:05,115
Gyere, kicsim, vegyüljünk!
397
00:22:05,198 --> 00:22:08,327
Vegyülnöm kell, de visszajövök, Jonathan.
398
00:22:08,410 --> 00:22:10,787
Vágyódj csak honfitársad búgó hangjára!
399
00:22:10,871 --> 00:22:14,082
Ne siess!Kiosonhatok már?
400
00:22:14,166 --> 00:22:16,501
- Azt a rohadt!
- Öt perc, és elviszlek.
401
00:22:16,585 --> 00:22:18,587
Reménytelen taxit fogni. Tessék.
402
00:22:19,880 --> 00:22:20,714
Hidratálj!
403
00:22:29,848 --> 00:22:31,767
Nyilván egy óra múlva még
404
00:22:31,850 --> 00:22:34,353
a sarokban iszogatva
retkes Malcolmra várok.
405
00:22:34,436 --> 00:22:36,521
Mi lehet olyan vicces?
406
00:22:39,524 --> 00:22:40,650
Rhys Montrose.
407
00:22:40,734 --> 00:22:43,445
Mindenki őt akarja polgármesternek.
408
00:22:43,528 --> 00:22:44,863
Mit keres itt?
409
00:22:44,946 --> 00:22:47,157
- Jó könyv.
- Jaj, ne! Mintha részeg lennék.
410
00:22:48,241 --> 00:22:49,409
Te vagy az új arc.
411
00:22:50,535 --> 00:22:53,872
Mal a kollégium óta örökbe fogad titeket.
412
00:22:53,955 --> 00:22:56,625
Oxford, igen. Együtt jártatok oda.
413
00:22:56,708 --> 00:22:58,794
A könyv arról szól,
hogy nyomorba született,
414
00:22:58,877 --> 00:23:02,255
labilis, egyedülálló anyaneveltefel,
könnyű vele azonosulni,
415
00:23:02,339 --> 00:23:04,883
kész csődtömeg volt,
de megtudta, hogy egy herceg fia,
416
00:23:04,966 --> 00:23:06,218
rendbe jött, Oxfordra ment,
417
00:23:06,301 --> 00:23:09,471
majd ő lettazegyiklegjobb
emlékirat szerzője.
418
00:23:09,554 --> 00:23:10,555
Nem semmi.
419
00:23:10,639 --> 00:23:13,683
Senkinek ne áruld el a mocskos sztorid
30 évig, majd írd le,
420
00:23:13,767 --> 00:23:16,144
hirtelen millióan csámcsognak
minden szarodon.
421
00:23:16,228 --> 00:23:19,481
Ha számít valamit,
nem találom ízléstelennek a könyved.
422
00:23:21,483 --> 00:23:23,360
Akkor embertárs szar gyerekkorral?
423
00:23:26,321 --> 00:23:27,322
Értem.
424
00:23:28,323 --> 00:23:29,699
Igazi szar gyerekkor.
425
00:23:30,826 --> 00:23:32,494
Jó, hogy megismerhetlek, bajtárs.
426
00:23:35,997 --> 00:23:38,959
A pénzszerzéssel az a helyzet,
ha nem volt,
427
00:23:39,042 --> 00:23:40,752
sosem érzed úgy, hogy van.
428
00:23:41,628 --> 00:23:44,381
- És azok, akiknek mindig volt…
- Egy másik faj.
429
00:23:46,550 --> 00:23:47,759
Pontosan.
430
00:23:47,843 --> 00:23:49,678
Igazából még nem utálom.
431
00:23:49,761 --> 00:23:52,264
Táncolnak, miközben ég a világ.
432
00:23:52,347 --> 00:23:54,474
Észre se veszik, hogy ég.
433
00:23:54,558 --> 00:23:55,642
Miért tennék?
434
00:23:56,810 --> 00:23:58,437
Tökéletes az időjárás.
435
00:23:58,520 --> 00:24:01,148
Ez az első igazi beszélgetésem ma este.
436
00:24:01,231 --> 00:24:04,484
És ezzel
megyek Berlinbe egy reggeli műsorba,
437
00:24:04,568 --> 00:24:06,736
hogy jópofizzak
a polgármester-választásomról.
438
00:24:07,946 --> 00:24:09,281
Én rád szavazok.
439
00:24:10,824 --> 00:24:12,659
Viszlát, Jonathan!
440
00:24:12,742 --> 00:24:16,079
Én meg újra magamra maradok
a szemétládák vermében.
441
00:24:17,080 --> 00:24:20,792
Eleget vártam Malcolmra. Ideje indulnom.
442
00:24:25,005 --> 00:24:27,799
Oké.Részegebb vagyok, mint hittem.
443
00:24:28,675 --> 00:24:30,760
Jonathan! Igyál!
444
00:24:30,844 --> 00:24:32,554
- Muszáj!
- Eressz el!
445
00:24:36,475 --> 00:24:38,101
Jaj, ne! Mi volt ez?
446
00:24:38,185 --> 00:24:39,561
Abszint, bébi.
447
00:24:39,644 --> 00:24:41,980
A tapéta rögtön szóba elegyedik veled.
448
00:24:42,063 --> 00:24:44,983
- Mondd csak, Jonathan!
- Miért vagy itt?
449
00:24:46,109 --> 00:24:48,528
- A francba!
- Megöltél valakit?
450
00:24:48,612 --> 00:24:50,030
Mindig kiszúrom.
451
00:24:50,113 --> 00:24:52,282
Az unokatestvérem megölt valakit.
Balesetben.
452
00:24:52,365 --> 00:24:56,286
Csak egy hajléktalan volt.
Ha most történt volna, eltörölnék.
453
00:24:56,995 --> 00:24:59,372
- Elnézést!
- Valaki megbántott?
454
00:24:59,456 --> 00:25:02,417
Egy nő volt? Ez történt?
455
00:25:06,505 --> 00:25:08,256
Összetörte a szíved?
456
00:25:08,798 --> 00:25:11,510
Összetörted a szívem, Marienne?
457
00:25:13,803 --> 00:25:18,266
Amikor követtelek a londonifesztiválra,
éreztem, hogy ottvagy.
458
00:25:27,400 --> 00:25:31,279
Megváltoztál. A decens
Madre Linda-i könyvtáros eltűnt.
459
00:25:32,447 --> 00:25:34,282
De mégis te voltál.
460
00:26:06,439 --> 00:26:09,526
Felírom magamnak:
sohatöbbénemiszomabszintot!
461
00:26:13,572 --> 00:26:18,201
Mi teszi ennyire nyomorulttá John fiút?
462
00:26:18,743 --> 00:26:20,996
A nagyképű bohóc hív John fiúnak.
463
00:26:21,079 --> 00:26:22,747
Mindenki szerelemre gondol.
464
00:26:22,831 --> 00:26:24,249
Szóval kidobtad,
465
00:26:24,332 --> 00:26:26,835
- vagy lelépett?
- Mit számít?
466
00:26:26,918 --> 00:26:28,962
Követtem egy nőt Párizsba.
467
00:26:29,045 --> 00:26:31,631
A világ legromantikusabb városa.
468
00:26:33,091 --> 00:26:34,384
Aztán összetörte a szívem.
469
00:26:35,093 --> 00:26:37,387
- Nem ő volt az igazi.
- Tökéletes pár voltunk.
470
00:26:37,470 --> 00:26:41,182
A volt feleségem mesélt neki rólam.
471
00:26:41,266 --> 00:26:44,728
Na ez az évtized átka.
472
00:26:44,811 --> 00:26:46,479
A nők hisznek a nőknek,
473
00:26:46,563 --> 00:26:49,566
mintha ők nem hazudnának,
nem csalnának, nem dugnának.
474
00:26:49,649 --> 00:26:51,818
- Még többet is, mint mi.
- Ő más volt.
475
00:26:51,901 --> 00:26:53,737
Barátilag hadd mondjak valamit!
476
00:26:53,820 --> 00:26:55,530
Leégeted magad azzal,
477
00:26:55,614 --> 00:26:58,033
hogy itt ülsz
fülig belezúgva egy ribancba,
478
00:26:58,116 --> 00:27:00,035
aki még csak le sem szar téged.
479
00:27:00,118 --> 00:27:04,664
Míg itt beszélgetünk, a következő faszon
lovagol, szóval lépj tovább!
480
00:27:04,748 --> 00:27:07,959
Dugj, míg elmúlik a fájdalom!
Sok lotyó van a Sohóban.
481
00:27:08,043 --> 00:27:10,253
Ha mozogni tudnék, kinyírnám a fickót.
482
00:27:10,337 --> 00:27:12,672
Édesem, igyál még abszintot!
483
00:27:12,756 --> 00:27:15,425
Ne, ezt ne! Ne már! Totál kicsinálod őt.
484
00:27:15,508 --> 00:27:17,594
Nélküled úgysem számít semmi.
485
00:27:20,513 --> 00:27:22,057
És nem is jó.
486
00:27:22,140 --> 00:27:25,935
- Elmondta neked? Királyi származású.
- Mi a fasz?
487
00:27:26,019 --> 00:27:27,896
Hogy kerültem ide?
488
00:27:27,979 --> 00:27:30,482
Miről beszél?
489
00:27:30,565 --> 00:27:34,402
…mindkét Middletonnal randizott.
Malcolm hazudik.
490
00:27:35,820 --> 00:27:36,905
Elnézést!
491
00:27:43,912 --> 00:27:45,372
Mentsen ki valaki innen!
492
00:27:45,455 --> 00:27:47,874
Miattam fakadt sírva? Mit tettem?
493
00:27:47,957 --> 00:27:50,335
Ez maga a pokol. Hol a telefonom?
494
00:27:50,418 --> 00:27:52,545
- Bassza meg!
- Ideje őt hazavinni.
495
00:28:04,933 --> 00:28:07,644
Nos, legalább hazaértem.
496
00:28:08,269 --> 00:28:12,399
Látod, hová jutottam,
mertpróbállakelfelejteni, Marienne?
497
00:28:16,152 --> 00:28:17,278
Kié ez a kabát?
498
00:28:19,280 --> 00:28:20,532
Nyugalom!
499
00:28:20,615 --> 00:28:22,367
Ideje őt hazavinni.
500
00:28:22,450 --> 00:28:24,119
Dívány, dívány!
501
00:28:25,370 --> 00:28:27,080
Malcolm hozott haza.
502
00:28:27,163 --> 00:28:28,581
Meg kéne köszönni neki?
503
00:28:28,665 --> 00:28:33,336
Nem. Ha tuskó vagyok,talán
a drogos nőgyűlölő békén hagy.
504
00:28:36,715 --> 00:28:39,592
Új nap. Nincs több őrültség!
505
00:28:39,676 --> 00:28:41,511
Vissza a csendes magányba!
506
00:28:51,271 --> 00:28:52,397
Malcolm!
507
00:28:52,480 --> 00:28:54,315
Söpredék születéstől fogva.
508
00:28:54,399 --> 00:28:56,860
Itt üldögélsz
fülig belezúgva egy ribancba.
509
00:28:56,943 --> 00:28:58,361
Várjunk! Én tettem…?
510
00:29:05,118 --> 00:29:07,203
Hisz pont ez elől menekültem.
511
00:29:07,287 --> 00:29:09,914
Soha többé nem akartam véres késhez érni.
512
00:29:13,960 --> 00:29:16,337
Szörnyű dolgokat mondott rólad.
513
00:29:16,421 --> 00:29:18,590
Haragudtam rá miattad.
514
00:29:19,340 --> 00:29:21,301
De valahogy így még rosszabb.
515
00:29:34,606 --> 00:29:37,066
Ennyit Malcolm tweetjéről,
hogy Bermudára utazott.
516
00:29:41,738 --> 00:29:42,739
Mi a…?
517
00:29:49,162 --> 00:29:51,164
Hova tennék egy ujjat?
518
00:30:04,093 --> 00:30:06,137
Máris bejelentette az eltűnését?
519
00:30:07,055 --> 00:30:10,308
Nem. Biztos azért jöttek,
hogy felvegyék a vallomását a rablásról.
520
00:30:11,017 --> 00:30:12,477
Mindent elmond rólam.
521
00:30:12,560 --> 00:30:16,481
Bármikor bekopoghatnak,
itt meg egy gyanús emberméretű szőnyeg.
522
00:30:17,273 --> 00:30:21,236
Kifelé menet beléjük futhatok
egy emberméretű szőnyeget cipelve.
523
00:30:21,319 --> 00:30:22,821
Új terv, igyekezz!
524
00:30:23,696 --> 00:30:25,156
Basszus, de nehéz!
525
00:30:25,240 --> 00:30:26,866
Az átkozott kurva szőnyeg!
526
00:30:26,950 --> 00:30:27,992
A rohadt életbe!
527
00:30:29,369 --> 00:30:33,081
A klasszikaprofesszor azt mondta,
használhatom a kocsiját vészhelyzetben.
528
00:30:35,166 --> 00:30:36,459
Rendben.
529
00:30:36,543 --> 00:30:37,627
Oké. Remek.
530
00:30:37,710 --> 00:30:41,631
Sötétedésig kitalálom,
mi a francot kezdjek vele,
531
00:30:41,714 --> 00:30:44,676
és felkészülök,
hogy az út másik oldalán vezessek.
532
00:30:49,097 --> 00:30:52,934
Ezt láttad, amikor rám néztél, Marienne?
533
00:30:54,686 --> 00:30:57,188
- Nem akartam, hogy igazad legyen.
- Elnézést!
534
00:31:36,811 --> 00:31:37,937
Marienne?
535
00:31:56,497 --> 00:31:59,584
Most már beszélhetünk?
536
00:32:01,502 --> 00:32:02,337
Állj!
537
00:32:03,546 --> 00:32:06,507
- Nem foglak bántani.
- Igazad van, nem fogsz.
538
00:32:07,133 --> 00:32:08,468
Ezt fogom használni.
539
00:32:17,018 --> 00:32:17,852
Sajnálom.
540
00:32:20,897 --> 00:32:22,982
Azt hittem, örülsz, ha meglátsz.
541
00:32:25,610 --> 00:32:26,986
Azt hittem, szeretsz.
542
00:32:27,070 --> 00:32:28,279
Szerettelek.
543
00:32:30,031 --> 00:32:31,282
Most itt vagyok.
544
00:32:32,033 --> 00:32:34,369
- Tudom, sok minden történt…
- Nem.
545
00:32:34,994 --> 00:32:36,037
Nem.
546
00:32:36,120 --> 00:32:37,789
Juliette Párizsban van.
547
00:32:38,957 --> 00:32:40,083
Egy barátjánál.
548
00:32:42,293 --> 00:32:44,253
Holnap vár haza.
549
00:32:46,214 --> 00:32:48,716
Hazamehetnék a lányomhoz…?
550
00:32:48,800 --> 00:32:50,927
Hogy kérdezhetsz ilyet?
551
00:32:51,010 --> 00:32:52,178
Megölted Ryant!
552
00:32:52,261 --> 00:32:54,263
Elvette a gyerekedet!
553
00:32:54,347 --> 00:32:55,848
És a feleséged?!
554
00:32:57,141 --> 00:32:59,811
Mivel te állsz itt,
nem Love ölt meg téged.
555
00:32:59,894 --> 00:33:02,271
Hanem te őt, ugye?
556
00:33:05,191 --> 00:33:07,110
Mondd, hogy nem volt több!
557
00:33:11,739 --> 00:33:13,199
Atyaúristen!
558
00:33:14,784 --> 00:33:16,619
Úgy teszel, mintha nem lenne igaz.
559
00:33:16,703 --> 00:33:19,497
Mintha csak egy jó ember lennél,
aki rosszat tett.
560
00:33:23,876 --> 00:33:26,087
Gyilkos vagy, Joe.
561
00:33:28,131 --> 00:33:29,549
Tévedsz velem kapcsolatban.
562
00:33:29,632 --> 00:33:32,010
Bárcsak így lenne! Bárcsak, de…
563
00:33:32,093 --> 00:33:34,554
Tudod, mit? Be fogom bizonyítani.
564
00:33:42,729 --> 00:33:45,106
Viszlát, Marienne!
565
00:34:05,168 --> 00:34:08,087
Félelemmel telve néztél rám.
566
00:34:08,713 --> 00:34:10,006
Nem bírtam elviselni.
567
00:34:10,715 --> 00:34:12,967
Elengedtelek,
hogy bebizonyítsam, más vagyok.
568
00:34:13,051 --> 00:34:15,136
Sosem bántanálak.
569
00:34:25,688 --> 00:34:27,315
Egy idegen, aki idegenben
570
00:34:27,398 --> 00:34:29,692
keres egy félreeső helyet Malcolm számára.
571
00:34:29,776 --> 00:34:30,777
FŰRÉSZMALOM
ÁCSMŰHELY
572
00:34:30,860 --> 00:34:33,571
A fűrészmalom ígéretesen hangzik.
Reméljük, zárva van.
573
00:34:41,496 --> 00:34:45,583
Ha ezzel a szájhőssel elkapnának,
költői igazságszolgáltatás lenne.
574
00:34:57,720 --> 00:35:00,264
Szerencsére ugyanazok az eszközeik,
575
00:35:00,348 --> 00:35:01,766
mint az USA-ban.
576
00:35:05,269 --> 00:35:06,979
Aha, a Putnamra fogadtam.
577
00:35:07,772 --> 00:35:09,982
Kiosonok a kocsmába
a második félidőre.
578
00:35:12,401 --> 00:35:14,362
LEKÉRDEZÉS
PUTNAM FOCI
579
00:35:14,445 --> 00:35:15,571
PUTNAM - FILLERTON
580
00:35:15,655 --> 00:35:18,032
Úgy tűnik, egy fél futballmérkőzésnyi
időmvanrá.
581
00:35:18,116 --> 00:35:20,034
Tudom, hogy ők nem így hívják.
582
00:35:43,099 --> 00:35:46,602
Albert herceg farokpiercing.
Nemhazudotta királyi származásról.
583
00:35:56,028 --> 00:35:59,157
Azt hittem, a húsdarálóval,
kemencével együtt mindezt hátrahagytam.
584
00:36:17,884 --> 00:36:19,385
Gól!
585
00:36:29,854 --> 00:36:30,688
HIPÓ
586
00:36:37,737 --> 00:36:41,657
Furikázás London környékén,
hogy a testrészeket a csatornába
587
00:36:41,741 --> 00:36:44,869
és a Temzébe vessem.
Nem így terveztem avárosnézést.
588
00:36:44,952 --> 00:36:47,205
Ennyit arról, hogy Jonathan jobb lesz.
589
00:36:48,873 --> 00:36:51,417
Nem mintha Jonathan akartam volna lenni,
590
00:36:51,500 --> 00:36:52,877
miután elengedtelek.
591
00:36:52,960 --> 00:36:57,673
Az volt a tervem, hogy elfojtom
a fájdalmamat, éslelépekLondonból.
592
00:36:57,757 --> 00:36:59,300
Joe Quinn Goldberg!
593
00:37:01,344 --> 00:37:03,638
Mást vártam, nem tudom, talán, hogy…
594
00:37:05,097 --> 00:37:05,932
meghaltál?
595
00:37:07,141 --> 00:37:10,061
De utolért a múltam.
596
00:37:10,144 --> 00:37:11,229
Eliot Tannenberg.
597
00:37:11,729 --> 00:37:15,775
Ismered a munkaadómat,
Ray Quinnt, a korábbi apósodat.
598
00:37:17,902 --> 00:37:20,154
Azért jöttél, hogy visszavigyél?
599
00:37:20,238 --> 00:37:21,364
Nem. Hogy megöljelek.
600
00:37:25,409 --> 00:37:26,244
Köszönöm.
601
00:37:29,747 --> 00:37:31,374
Hosszú nap volt.
602
00:37:34,335 --> 00:37:36,629
Aztán Eliot meglepett.
603
00:37:38,297 --> 00:37:39,548
Hogy őszinte legyek…
604
00:37:42,260 --> 00:37:43,344
Fáradt vagyok.
605
00:37:44,720 --> 00:37:46,514
Mindössze annyit akarok…
606
00:37:47,348 --> 00:37:49,183
hogy vége legyen, tudod?
607
00:37:50,559 --> 00:37:52,103
Senkit nem akarok többé bántani.
608
00:37:54,772 --> 00:37:55,815
Még téged sem.
609
00:37:58,859 --> 00:38:00,653
De az bonyolult lenne.
610
00:38:02,863 --> 00:38:06,200
- Hogy érted?
- Többe kerülne, mint amit Ray fizet.
611
00:38:06,742 --> 00:38:09,245
Annyiba, amennyi Love-nak
azon az egy számláján volt.
612
00:38:09,870 --> 00:38:11,455
Talán nem is tudtál róla.
613
00:38:13,124 --> 00:38:16,085
Talán csak véletlen,
hogy pont aznap ürítették ki,
614
00:38:16,168 --> 00:38:18,379
amikor te porrá égtél.
615
00:38:18,462 --> 00:38:19,630
Szóval zsarolás?
616
00:38:19,714 --> 00:38:22,800
Elég pejoratívan hivatkozol arra,
hogy felajánlom a segítségemet.
617
00:38:27,388 --> 00:38:28,556
Ez a tiéd.
618
00:38:34,020 --> 00:38:35,521
Jonathannak nézel ki.
619
00:38:37,940 --> 00:38:40,901
Jó hírű, a Columbiára járt,
hitelképes, van munkavállalási vízuma.
620
00:38:40,985 --> 00:38:43,029
Bármilyen munkát megkaphatsz.
621
00:38:43,112 --> 00:38:46,449
Meghúzod magad, nem keveredsz szarságba.
622
00:38:46,532 --> 00:38:48,409
Csak eltűnsz.
623
00:38:49,368 --> 00:38:50,536
Legyél Jonathan!
624
00:38:51,287 --> 00:38:54,790
Raynek azt mondom, meghaltál,
aztán felszívódok én is.
625
00:38:55,458 --> 00:38:59,503
Jonathan neked is esélyt ad,
hogy más döntéseket hozhass.
626
00:39:11,766 --> 00:39:15,353
Még egy dolog, a lány,
akit követsz, Marienne Bellamy?
627
00:39:15,936 --> 00:39:17,313
Ő tudja, hogy élsz.
628
00:39:19,190 --> 00:39:20,191
Szóval nézd!
629
00:39:21,692 --> 00:39:24,320
A 8 órás vonattal Párizsba utazik.
630
00:39:25,363 --> 00:39:27,698
- Hacsak meg nem állítod.
- Most mondtad, hogy…
631
00:39:28,741 --> 00:39:30,659
ez az esélyem más döntések meghozatalára.
632
00:39:30,743 --> 00:39:32,703
Egyikünk sem akar bántani senkit.
633
00:39:34,163 --> 00:39:34,997
Igen.
634
00:39:35,831 --> 00:39:36,665
Szóval…
635
00:39:38,292 --> 00:39:41,837
Menj, intézd el,
aztán sétálj el Jonathan Moore-ként!
636
00:39:47,635 --> 00:39:49,011
Sms-ezz, ha végeztél!
637
00:39:59,647 --> 00:40:02,566
Egyedül voltam egy idegen városban.
638
00:40:03,275 --> 00:40:04,985
Egyedül a megtört szívemmel.
639
00:40:05,069 --> 00:40:07,780
Nem tudom, miért öltem meg
Malcolmot. Nememlékszem.
640
00:40:07,863 --> 00:40:10,866
Csak azt tudom, hogy elbuktam.
641
00:40:11,784 --> 00:40:13,786
Igazad volt, Marienne.
642
00:40:22,253 --> 00:40:24,755
Üdv! Azt hiszem, ez Adam Pratté.
643
00:40:24,839 --> 00:40:27,550
- Persze. Itt hagyom neki.
- Remek. Köszönöm.
644
00:40:37,143 --> 00:40:40,479
Helló! Szia! Máris visszajöttél Berlinből?
645
00:40:40,563 --> 00:40:42,398
Európában vagy, Jonathan.
646
00:40:42,481 --> 00:40:44,483
Három óra alatt bárhová odaérsz.
647
00:40:45,443 --> 00:40:46,694
Hogy alakult az este?
648
00:40:52,491 --> 00:40:54,034
Imádnak bulizni.
649
00:40:54,660 --> 00:40:56,662
El szoktak durvulni a dolgok.
650
00:40:57,621 --> 00:41:00,666
Nem ostoroznám magam,
ha valami baromságot műveltél.
651
00:41:07,298 --> 00:41:11,802
Azon a napon, amikor eldöntötted,
hogy Oxfordra mész,
652
00:41:11,886 --> 00:41:13,721
újjászülettél.
653
00:41:14,638 --> 00:41:16,557
Ebből a fejezetből
legtöbben azt emelik ki,
654
00:41:16,640 --> 00:41:19,852
hogy anyám meghalt,
míg börtönben ültem verekedés miatt.
655
00:41:21,270 --> 00:41:26,025
Ahogy írtad: „Az összetört szív előtt
új távlat nyílik.”
656
00:41:26,650 --> 00:41:27,735
Ez a te utad is?
657
00:41:27,818 --> 00:41:29,195
Úgy volt, hogy az lesz.
658
00:41:32,156 --> 00:41:33,908
Őszintén, annak kéne lennie.
659
00:41:36,076 --> 00:41:37,203
De elcseszted.
660
00:41:38,037 --> 00:41:39,872
Csúnyán, rettentően, igen.
661
00:41:43,042 --> 00:41:45,961
Segítene, ha tudnád,
hogy ez a fejezet hazugság?
662
00:41:46,045 --> 00:41:49,173
Háromszor ért
megvilágosodás a rács mögött.
663
00:41:50,132 --> 00:41:53,552
Jó magaviseletért kiengedtek,
de újra megvertem valakit.
664
00:41:54,053 --> 00:41:57,973
Mentségemre szóljon,
hogy ezt így leírni redundáns lett volna!
665
00:42:05,147 --> 00:42:06,857
Sejtek valamit rólad.
666
00:42:06,941 --> 00:42:08,192
Mit?
667
00:42:08,859 --> 00:42:10,194
A viccet félretéve,
668
00:42:11,237 --> 00:42:15,866
szerintem igazán pokoli életed volt.
669
00:42:19,328 --> 00:42:22,748
Olyan, amit nem mindenki él túl.
670
00:42:24,625 --> 00:42:25,626
Közel járok?
671
00:42:27,878 --> 00:42:31,006
- Igen.
- Mély sebeket szereztél.
672
00:42:31,090 --> 00:42:35,553
Ezért igazi sérüléseket tudsz okozni.
673
00:42:38,347 --> 00:42:41,559
Úgy érzem, védekeznem kéne, de…
674
00:42:43,852 --> 00:42:44,853
Nem védekezem.
675
00:42:44,937 --> 00:42:46,647
Ki vagyok, hogy elítéljelek?
676
00:42:49,358 --> 00:42:50,901
Oké. És most?
677
00:42:51,902 --> 00:42:54,613
Nem tudom meg nem történtté
tenni, ezért inkább
678
00:42:54,697 --> 00:42:56,949
megpróbálok valami jót tenni a jövőben,
679
00:42:57,032 --> 00:42:59,743
például megvédem a szeretteimet,
680
00:42:59,827 --> 00:43:02,162
és ténylegesen teszek valamit Londonért.
681
00:43:02,246 --> 00:43:04,081
Szóval szerinted lehetséges?
682
00:43:07,126 --> 00:43:07,960
A megváltás.
683
00:43:09,295 --> 00:43:10,504
Szerintem igen.
684
00:43:11,547 --> 00:43:14,049
Feltéve, ha az ember
nem menekül el önmagától.
685
00:43:14,717 --> 00:43:16,385
Szembenéz mindennel, könyörtelenül.
686
00:43:18,971 --> 00:43:19,805
Könnyű, nem?
687
00:43:24,435 --> 00:43:27,688
- Azt hiszed, kamuzok.
- Azt hiszem, író vagy.
688
00:43:32,401 --> 00:43:34,862
Itt fogsz ülni, azon a baromságon rágódni?
689
00:43:39,033 --> 00:43:40,743
Fogadj el mindent, Jonathan!
690
00:43:43,037 --> 00:43:44,455
A másnaposság elmúlik.
691
00:43:45,372 --> 00:43:46,915
Jól hangzik.
692
00:43:46,999 --> 00:43:50,461
De tettem olyan dolgokat, amiket
nembiztos, hogy valaha el tudok fogadni.
693
00:43:53,422 --> 00:43:58,010
A Cannes-ba, Nizzába és Marseille-be
tartó vonat hamarosan indul,
694
00:43:58,093 --> 00:44:01,680
kérem, fejezzék be a beszállást…
695
00:44:01,764 --> 00:44:02,598
Köszönöm.
696
00:44:11,273 --> 00:44:12,733
Elnézést. Bocsánat.
697
00:44:12,816 --> 00:44:15,527
- Hadd segítsek!
- Köszönöm.
698
00:44:35,547 --> 00:44:37,424
LADY PHOEBE EGY MOSOLYNÁL
TÖBBET VILLANT
699
00:44:40,010 --> 00:44:43,806
Azt hitted, zsebtolvaj,
miközben megmentettelek.
700
00:44:43,889 --> 00:44:46,433
Én raktalak fel arra a vonatra.
701
00:44:48,686 --> 00:44:50,187
Hagytalak elmenni.
702
00:44:50,979 --> 00:44:54,274
Hogy lásd, nem az vagyok, akinek hiszel.
703
00:44:55,526 --> 00:44:56,652
Nem vagyok gyilkos.
704
00:45:02,533 --> 00:45:05,869
JOE
MEGTÖRTÉNT.
705
00:45:08,747 --> 00:45:10,416
Hogy megpróbáljam ezt igazolni.
706
00:45:12,960 --> 00:45:15,254
De nem lehet. És persze.
707
00:45:16,588 --> 00:45:18,590
Remek. Tökéletes. Te vagy az.
708
00:45:19,675 --> 00:45:22,302
Meglep, hogy tudok olvasni? Miért bámulod?
709
00:45:22,386 --> 00:45:25,055
- Érdekel, mit szeretsz.
- A munkámhoz kell.
710
00:45:25,139 --> 00:45:28,100
Nyugodtan kitalálhatja, Mr. Holmes,
hogy szeretem a művészetet.
711
00:45:31,145 --> 00:45:34,648
Múltkor Malcolmmal mentél el
a Sundry House-ból, igaz?
712
00:45:35,315 --> 00:45:38,152
Nem láttad ma véletlenül?
Nem volt az irodájában.
713
00:45:38,235 --> 00:45:40,904
Nem láttam. Kérlek,
köszönd meg a nevemben,
714
00:45:40,988 --> 00:45:44,950
- hogy bekísért a lakásomba! Én…
- Ki voltál ütve. Igen, láttuk.
715
00:45:45,826 --> 00:45:48,746
Biztos a surrey-i házban ír verseket.
716
00:45:48,829 --> 00:45:51,039
Nem rajongsz a költészetért. Feljegyzem.
717
00:45:53,083 --> 00:45:56,128
Igazából valami fontosat
akartam kérdezni tőled.
718
00:45:56,211 --> 00:45:58,756
- Nem lesz ez jó.
- Gyere át vacsorázni!
719
00:45:58,839 --> 00:46:00,966
- Tessék?
- Egy kis estély Simonnak.
720
00:46:01,049 --> 00:46:03,385
Nem lehet. Dolgozatokat javítok.
721
00:46:03,469 --> 00:46:06,472
Egek, ezek az amerikaiak
meg a munkamániájuk!
722
00:46:06,555 --> 00:46:09,183
Ez Anglia. Itt vacsorázunk.
723
00:46:10,017 --> 00:46:11,477
Phoebe akarta, hogy meghívjalak.
724
00:46:11,560 --> 00:46:14,021
Nem tudom, mivel traktáltad,
de odavan érted.
725
00:46:14,104 --> 00:46:15,564
Én sem tudom, de…
726
00:46:15,647 --> 00:46:18,275
Hé! Hová merültél el?
727
00:46:19,276 --> 00:46:21,069
Odarendeltek, szóval…
728
00:46:21,153 --> 00:46:24,406
Az amerikaiak nem bírják,
ha rájuk parancsolnak.
729
00:46:24,490 --> 00:46:27,493
Rendben. Kérlek, gyere el a vacsorára.
730
00:46:28,035 --> 00:46:30,913
Úristen! A bizalmat ki kell érdemelni.
731
00:46:31,580 --> 00:46:34,208
És ha idegenek
szimatolnak a barátaim körül,
732
00:46:34,291 --> 00:46:37,753
talán tényleg nem akarsz semmit,
de nem fogok úgy tenni, hogy nem gyanús.
733
00:46:37,836 --> 00:46:40,839
És nemhogy nem érdekel,
ha ribancnak tartasz,
734
00:46:40,923 --> 00:46:43,008
hanem igazából örülnék is neki.
735
00:46:43,091 --> 00:46:44,802
Elborzaszt vagy lenyűgöz?
736
00:46:44,885 --> 00:46:47,054
Mondj igent, vagy Phoebe sírni fog,
737
00:46:47,137 --> 00:46:50,057
és elintézem, hogy a paparazzók is lássák,
738
00:46:50,140 --> 00:46:51,391
egész London megtudja,
739
00:46:51,475 --> 00:46:53,769
- és a képedet gyalázza.
- Sakk-matt.
740
00:46:53,852 --> 00:46:57,439
- Akkor szívesen jövök.
- Szívesen? Merőben gyors fordulat.
741
00:46:59,733 --> 00:47:01,443
És kvittek vagyunk.
742
00:47:02,110 --> 00:47:03,403
Az életemért.
743
00:47:03,487 --> 00:47:06,114
A rendőröknek azt mondtam,
nem láttam, ki mentett meg.
744
00:47:06,198 --> 00:47:09,785
Bár úgy éreztem,
a papírjai tökéletesen rendben vannak.
745
00:47:10,369 --> 00:47:11,453
Szívesen.
746
00:47:28,512 --> 00:47:31,807
Moore professzor!
Örülök, hogy újra velünk van.
747
00:47:32,683 --> 00:47:34,726
A privát rendezvény
a Párizs társalgóban van.
748
00:47:35,310 --> 00:47:38,063
Viselkedj normálisan!
„Nem én vagyok, aki berúgott
749
00:47:38,146 --> 00:47:40,440
történetesen azon az estén,
amikorMalcolm eltűnt.”
750
00:47:44,570 --> 00:47:45,445
EVANESCE
ÚJ ÜZENET
751
00:47:45,529 --> 00:47:46,738
Evanesce? Ismerem.
752
00:47:46,822 --> 00:47:50,117
Ez egy biztonságos chatprogram,
minden kommunikációt töröl.
753
00:47:50,200 --> 00:47:52,035
Hogy került ez a telefonomra?
754
00:47:52,911 --> 00:47:56,081
„Helló, te”? Ez meg ki?
755
00:47:56,164 --> 00:47:59,877
„Megleptél,
hogyígyelintéztedMalcolmot.”
756
00:48:00,669 --> 00:48:01,879
Mi a…?
757
00:48:06,717 --> 00:48:08,760
„Amikor az asztalodon hagytam, azt hittem,
758
00:48:08,844 --> 00:48:10,888
hogy te lakolsz meg a bűneimért.”
759
00:48:10,971 --> 00:48:12,306
Nem én tettem.
760
00:48:12,973 --> 00:48:15,058
„Nem az vagy, akinek hittelek.
761
00:48:17,352 --> 00:48:18,937
Ki vagy te?”
762
00:48:19,021 --> 00:48:20,439
Ki vagyok én?
763
00:48:20,522 --> 00:48:22,941
Te ki vagy?
764
00:48:23,025 --> 00:48:24,067
Valaki…
765
00:48:24,151 --> 00:48:26,528
Moore. Hova való a családod?
766
00:48:26,612 --> 00:48:30,157
- …valaki közülük…
- Ki ez a szomorú koboldmakikölyök?
767
00:48:31,241 --> 00:48:33,702
- …megölte Malcolmot…
- Gyere majd, ha egyikük meghalt!
768
00:48:33,785 --> 00:48:36,705
- Dögölj meg, Malcolm!
- …a nyakamba akarta varrni.
769
00:48:36,788 --> 00:48:39,666
- Megöltél valakit?
- A te bajod, hogy ki vagy.
770
00:48:39,750 --> 00:48:42,002
- És most…
- Miért vagy itt?
771
00:48:42,669 --> 00:48:44,463
…üzenget nekem.
772
00:48:45,047 --> 00:48:47,633
Ki vagy te?
773
00:49:15,243 --> 00:49:17,412
És mi a következő lépésed?
774
00:50:19,266 --> 00:50:21,768
A feliratot fordította:
Várkonyi Erika Lívia