1 00:00:18,768 --> 00:00:19,686 Ljubav. 2 00:00:19,769 --> 00:00:21,187 Pozdrav. 3 00:00:21,271 --> 00:00:23,982 Ona je jedan razlog postojanja. 4 00:00:24,065 --> 00:00:27,402 Razlog za trud, za ispravno postupanje. 5 00:00:28,028 --> 00:00:29,863 -Za hrabrost. -Ja te vučim. 6 00:00:30,447 --> 00:00:34,159 Ali Love me potpuno iscrpila. 7 00:00:34,659 --> 00:00:37,412 Da, Love s velikim slovom. Supruga. 8 00:00:37,495 --> 00:00:39,372 Zašto me više ne voliš? 9 00:00:39,456 --> 00:00:41,791 -Majka mog djeteta. -Ubila sam Natalie zbog tebe. 10 00:00:41,875 --> 00:00:47,380 Dao sam sve od sebe, ali ona je bila... Mrzim nazivati ženu ludom, ali... 11 00:00:48,423 --> 00:00:52,510 Učinio sam sve da budem dobar čovjek, dobar suprug, dobar otac. 12 00:00:52,594 --> 00:00:54,304 Uvijek činim sve što mogu. 13 00:00:57,432 --> 00:01:01,019 Nemam najdojmljivije rezultate u povijesti romantičara. 14 00:01:04,064 --> 00:01:07,192 Ali srce mi je na pravom mjestu. 15 00:01:07,275 --> 00:01:11,946 Love me nije mogla shvatiti, ali, Marienne, ti si shvaćala. 16 00:01:13,615 --> 00:01:15,116 Bili smo isti, 17 00:01:15,200 --> 00:01:17,911 stvoreni jedno za drugo na svakoj razini. 18 00:01:17,994 --> 00:01:20,371 -Lagao ti je. -Oprosti, što? 19 00:01:20,455 --> 00:01:23,625 Što bi bilo da ti kažem da ti je Joe ubio bivšeg? 20 00:01:23,708 --> 00:01:25,460 Ne, Ryan je opljačkan. 21 00:01:26,961 --> 00:01:29,422 Moraš pobjeći. Nestani. 22 00:01:29,506 --> 00:01:31,883 Ryan je tek početak onoga na što je on spreman. 23 00:01:31,966 --> 00:01:34,844 Dok me Love nije ocrnila i ti si pobjegla. 24 00:01:34,928 --> 00:01:37,055 Ne mogu te kriviti, Marienne. 25 00:01:37,138 --> 00:01:39,599 Oboje znamo koga ovdje treba kriviti. 26 00:01:39,682 --> 00:01:44,020 Zbog Love moj svijet nestao je u plamenu i ja... 27 00:01:44,104 --> 00:01:47,273 Kao što su ljudi posvuda pročitali u New York Magazineu, Peopleu 28 00:01:47,357 --> 00:01:51,236 i na Vox.comu, umro sam od Loveine ruke. 29 00:01:53,029 --> 00:01:55,990 Srećom, znao sam dobre ljude koji će čuvati Henryja. 30 00:01:56,491 --> 00:01:59,285 Morao sam ga napustiti. Za sada. 31 00:01:59,369 --> 00:02:02,247 Najteža stvar koju sam ikad učinio. 32 00:02:03,623 --> 00:02:05,208 Ljubav nas iskušava. 33 00:02:05,291 --> 00:02:07,210 Mene je iskušavala više od većine. 34 00:02:07,293 --> 00:02:08,920 Pretvorila u duha. 35 00:02:09,003 --> 00:02:12,590 Bez doma, bez imena, sve zbog tebe. 36 00:02:12,674 --> 00:02:14,008 Stoga ću priznati, 37 00:02:14,884 --> 00:02:16,302 kada sam te otišao tražiti, 38 00:02:17,220 --> 00:02:20,557 rekao sam si, ovo je posljednji put. 39 00:02:20,640 --> 00:02:21,766 Ti... 40 00:02:22,600 --> 00:02:23,643 ili ništa. 41 00:02:27,313 --> 00:02:31,067 Problematičan čovjek koji si je prisvojio lik neobičnog pjesnika rekao je: 42 00:02:31,151 --> 00:02:33,528 "Srce želi što želi." 43 00:02:42,287 --> 00:02:44,122 Ljubav bira nas. 44 00:02:44,706 --> 00:02:47,500 Možemo kontrolirati samo ono što činimo, 45 00:02:48,168 --> 00:02:49,711 kako daleko idemo. 46 00:02:50,336 --> 00:02:53,548 U priči Teda Chianga: "Pakao je odsustvo Boga", 47 00:02:53,631 --> 00:02:56,384 Neil Fisk izgubi ljubav svog života. 48 00:02:56,467 --> 00:02:59,429 Bila je dobra. Ona je u raju. 49 00:03:00,930 --> 00:03:03,433 Pa on može opet osjetiti njezinu ljubav samo 50 00:03:03,516 --> 00:03:06,102 ako i on ode u raj. 51 00:03:23,703 --> 00:03:25,955 Ali on baš i nije tip koji bi dospio u raj. 52 00:03:26,039 --> 00:03:27,874 Stoga mora pronaći način za iskupljenje. 53 00:03:27,957 --> 00:03:30,001 Žao mi je, ali ne. 54 00:03:30,752 --> 00:03:33,546 Cijela pretpostavka priče je čisto baljezganje. 55 00:03:33,630 --> 00:03:34,923 Ne slažem se. 56 00:03:35,006 --> 00:03:38,676 Imao je nekoliko gotovo dubokoumnih razmišljanja za djelo fantastike. 57 00:03:38,760 --> 00:03:41,137 -Što znači što? -To jedva da je književnost. 58 00:03:41,221 --> 00:03:44,766 Ne znači da ne treba biti u programu. Amerikanci pišu hrpe toga. 59 00:03:44,849 --> 00:03:46,309 Tu si u pravu. 60 00:03:47,977 --> 00:03:51,564 Predmet se zove američki ikonoklasti kratke priče. 61 00:03:51,648 --> 00:03:55,443 Dekan je zamišljao više Hemingwaya, ali zaposlio me u zadnji tren. 62 00:03:55,526 --> 00:03:56,945 Nadia, rekla si "baljezganje". 63 00:03:57,028 --> 00:03:59,781 Da, jesam, što je izazvalo veliku polemiku. 64 00:03:59,864 --> 00:04:02,450 Molim te, objasni "baljezganje" Amerikancu. 65 00:04:03,576 --> 00:04:06,246 To je smeće, sranje, nije dobro. 66 00:04:06,329 --> 00:04:08,289 Ima trikova kada si profesor, poput: 67 00:04:08,373 --> 00:04:10,250 -Nastavi. -Nije iskupljenje 68 00:04:10,333 --> 00:04:13,753 -ako je iz sebičnih razloga. -Ima li to veze ako on čini dobro? 69 00:04:13,836 --> 00:04:17,674 Chiang zapravo ne kaže da je najviše iskupljenje činjenje dobra. 70 00:04:17,757 --> 00:04:19,884 On kaže da je to samo ljubav. 71 00:04:19,968 --> 00:04:21,928 Moji profesorski trikovi jedan su trik 72 00:04:22,011 --> 00:04:24,013 koji sam pokupio uz djevojku Ellie. 73 00:04:24,097 --> 00:04:27,725 Razdraži ih i pusti. Tinejdžeri će raspraviti oba stajališta umjesto tebe. 74 00:04:27,809 --> 00:04:30,603 Da, riječ "ljubav" koristi se za nešto dublje. 75 00:04:30,687 --> 00:04:33,898 Poput cijelih civilizacija, vjera, cijele književnosti. 76 00:04:33,982 --> 00:04:35,900 -Hiperbola. -Ovo dvoje će se poubijati 77 00:04:35,984 --> 00:04:37,652 ili vjenčati do kraja semestra. 78 00:04:37,735 --> 00:04:39,862 Kao iz usta nekoga tko nije osjetio ljubav. 79 00:04:39,946 --> 00:04:43,616 Dobro, pauza, odgodite ovo. 80 00:04:43,700 --> 00:04:46,369 Pročitajte svi "Izdajničko srce" 81 00:04:46,452 --> 00:04:50,540 i budite spremni za raspravu o onome što Poe misli o ljubavi. 82 00:04:50,623 --> 00:04:52,583 U redu? To je sve za danas. 83 00:04:57,505 --> 00:04:59,549 -Profesore Moore. -Još se navikavam na to. 84 00:04:59,632 --> 00:05:00,883 -Pitanje? -Ne. 85 00:05:00,967 --> 00:05:02,719 Ali da. 86 00:05:03,386 --> 00:05:06,097 Zašto zadajete stvari poput Teda Chianga 87 00:05:06,180 --> 00:05:10,101 umjesto uobičajenih kanonskih, pomalo rasističkih muškaraca koji piju? 88 00:05:10,184 --> 00:05:12,478 Ljudi koji odlučuju što je važno bili su u krivu. 89 00:05:12,562 --> 00:05:16,566 Oni koji zadaju te pisce lijeni su, a ovo je moj razred. 90 00:05:18,026 --> 00:05:19,360 Podcijenila sam vas. 91 00:05:19,444 --> 00:05:21,946 Zbog naglaska, zar ne? Oprosti. 92 00:05:22,030 --> 00:05:24,282 -Dobar sam profesor. -Što to imaš? 93 00:05:26,451 --> 00:05:27,702 Rhys Montrose. 94 00:05:28,786 --> 00:05:30,371 Što? Nije na glasu u Americi? 95 00:05:31,080 --> 00:05:35,793 Svi žele da se kandidira za gradonačelnika i spasi Englesku od nje same. 96 00:05:35,877 --> 00:05:37,670 Ali valjda su mjerila preniska, 97 00:05:37,754 --> 00:05:40,006 razotkrivanjem licemjerja na najosnovnijoj razini 98 00:05:40,089 --> 00:05:41,632 postajete Isus Krist u jakni. 99 00:05:43,676 --> 00:05:46,179 Pročitajte je. Vjerojatno će vas se svidjeti. 100 00:05:49,724 --> 00:05:52,810 Britanci su najnačitaniji ljudi na Zemlji. 101 00:05:52,894 --> 00:05:54,604 Ovdje se stvarno čita. 102 00:05:54,687 --> 00:05:57,940 Ne mislim samo "kupuje". Čita. Od korica do korica. 103 00:05:58,024 --> 00:05:59,275 Pogledajte poštovanje. 104 00:05:59,359 --> 00:06:03,821 Možda nema četku za kosu, ali radi li magareće uši na stranicama? 105 00:06:03,905 --> 00:06:06,449 Ako je L.A. čistilište, a predgrađe pakao, 106 00:06:06,532 --> 00:06:09,619 London bi mogao biti ono kada napokon dođem na dobro mjesto. 107 00:06:11,204 --> 00:06:13,748 Još uvijek mi nedostaješ, Marienne. Toliko. 108 00:06:13,831 --> 00:06:17,919 Ali ovo izgleda poput odmora u Europi koji sam očajnički trebao. 109 00:06:18,002 --> 00:06:20,088 Obavezno se treba pritajiti. 110 00:06:20,171 --> 00:06:23,174 Trebao sam gotovinu, ali predavati je zabavno, a London nije loš. 111 00:06:23,257 --> 00:06:25,259 Grad umjetnosti, kazališta, knjiga. 112 00:06:25,343 --> 00:06:26,344 Jonathane! 113 00:06:26,427 --> 00:06:28,513 I pokoji kreten. 114 00:06:28,596 --> 00:06:30,848 -Amerikanac! -Ovaj tip. 115 00:06:30,932 --> 00:06:34,268 -Profesore Harding, bok. -Malcolm, molim! 116 00:06:34,352 --> 00:06:36,979 Kada ćeš mi dopustiti da ti pokažem pravi grad? 117 00:06:37,063 --> 00:06:38,564 -Nikad. -Uskoro. 118 00:06:38,648 --> 00:06:40,691 -Kakav je stan? -Divan. 119 00:06:40,775 --> 00:06:44,737 Sreo sam ga nakon razgovora za posao. Bilo je 14 h, a možda je bio pijan. 120 00:06:45,655 --> 00:06:48,282 Da, jako sam ti zahvalan još jednom, pa hvala. 121 00:06:49,659 --> 00:06:51,869 Sranje. Mislim da imam konzultacije. 122 00:06:51,953 --> 00:06:56,332 Da, ne, ne. Idi. Nadahni mlade umove i ostalo. 123 00:06:56,416 --> 00:07:00,294 Povlastice posla, šuška se. Ja to ne bih mogao znati. 124 00:07:00,378 --> 00:07:01,629 Kladim se da je tako. 125 00:07:01,712 --> 00:07:04,549 -Otići ćemo na to piće. -Radije bih pio boju. 126 00:07:08,761 --> 00:07:13,182 Kampus je na drugom dijelu grada od mog stana, ali u gradu poput Londona, 127 00:07:13,766 --> 00:07:15,226 nemam ništa protiv šetnje. 128 00:07:16,686 --> 00:07:19,522 Može se reći da me to održava mladim. 129 00:07:19,605 --> 00:07:23,693 Nisam siguran kada je generacija Z postala odrasla, ali sviđa mi se. 130 00:07:23,776 --> 00:07:26,821 Tome služe gradovi. Primoravaju vas da radite da držite korak. 131 00:07:28,573 --> 00:07:30,491 Na određene temeljne načine, 132 00:07:30,575 --> 00:07:32,452 svi veliki gradovi doimaju se isti. 133 00:07:33,119 --> 00:07:35,538 Čini se da su nepodnošljivi hipsteri univerzalni, 134 00:07:36,080 --> 00:07:38,541 kao i ekipa iz predgrađa. 135 00:07:38,624 --> 00:07:42,879 I počnu rano piti. Vrijeme u pubu i vikendi svetinja su. 136 00:07:45,089 --> 00:07:46,841 Kada sam vidio susjedstvo pomislio sam 137 00:07:46,924 --> 00:07:48,926 da sam u filmu s Hughom Grantom. 138 00:07:49,844 --> 00:07:52,346 Da se razumijemo, za mene nema Notting Hill romanse, 139 00:07:52,430 --> 00:07:56,559 ili preciznije Južnog Kensingtona, ali dobra energija je neosporna. 140 00:07:56,642 --> 00:07:58,978 Mirna. Dobro, pospana. 141 00:07:59,061 --> 00:08:01,147 Što je dobro. 142 00:08:01,230 --> 00:08:02,857 Čak savršeno. 143 00:08:05,693 --> 00:08:10,740 Imao sam puno vremena misliti na Marienne kako hoda Londonom. 144 00:08:11,240 --> 00:08:12,575 Pjesnik je jednom rekao: 145 00:08:12,658 --> 00:08:15,411 "Slomljeno srce naš je najveći učitelj" i, ako je tako, 146 00:08:15,495 --> 00:08:18,039 hvala što si me učinila mudrim. 147 00:08:25,796 --> 00:08:29,800 Mogu samo reći nikad više. 148 00:08:30,593 --> 00:08:31,594 Nema više ljubavi. 149 00:08:32,178 --> 00:08:33,262 Nema ljudi. 150 00:08:34,138 --> 00:08:35,223 Samo knjige. 151 00:08:40,228 --> 00:08:41,646 Volim ovaj stan. 152 00:08:41,729 --> 00:08:43,564 Šarm, ugradbene police za knjige, 153 00:08:43,648 --> 00:08:45,566 ognjište u svakom kutu. 154 00:08:45,650 --> 00:08:48,361 Uz dužno poštovanje, Williamsburg to nikad ne bi mogao. 155 00:08:48,444 --> 00:08:51,197 Ali događaji preko puta pred mojim stražnjim prozorom 156 00:08:51,280 --> 00:08:53,950 posebno su mi zanimljivi. 157 00:08:56,410 --> 00:09:00,164 Mislim da Malcolm nije znao za pogled kad mi je preporučio ovaj stan. 158 00:09:00,248 --> 00:09:02,291 Tehnički izraz za njega je "partijaner". 159 00:09:04,669 --> 00:09:06,754 A tko je ono? 160 00:09:07,964 --> 00:09:09,423 Je li mu ona cura? 161 00:09:10,049 --> 00:09:12,343 Kakva žena...? Ne. 162 00:09:12,426 --> 00:09:13,803 Ne zanima me. 163 00:09:13,886 --> 00:09:16,180 Nema ljudi, ne zanimaju me. 164 00:09:16,264 --> 00:09:20,434 Kao što je određeni Mooney govorio: "Nije moj cirkus, nisu moji majmuni." 165 00:09:20,518 --> 00:09:22,353 Ne želim znati. 166 00:09:31,404 --> 00:09:33,406 Najbolji način da se ne miješate u tuđe posla 167 00:09:33,489 --> 00:09:35,783 je znati kakva su to posla. 168 00:09:36,993 --> 00:09:38,452 Ona uglavnom radi. 169 00:09:38,536 --> 00:09:39,912 On se uglavnom igra. 170 00:09:43,165 --> 00:09:46,836 Malcolm je išao u sve prave škole, poput njegovog oca i djeda. 171 00:09:46,919 --> 00:09:48,504 Neće trebati raditi nijednog dana, 172 00:09:48,588 --> 00:09:50,423 ali on voli biti akademik, 173 00:09:50,506 --> 00:09:53,509 to mu daje dojam ugleda što pobija pretpostavku 174 00:09:53,593 --> 00:09:57,096 da generacije izobilja i srođivanja znače da nije baš pametan. 175 00:09:57,179 --> 00:10:00,224 Ostali profesori uglavnom ga smatraju šarmantnim tupavcem. 176 00:10:00,308 --> 00:10:03,936 Iako se priča i da je izvanredan u krevetu s iznad prosječnim... 177 00:10:04,020 --> 00:10:06,272 Znaš što? Moj razred je u knjižnici. 178 00:10:06,355 --> 00:10:08,190 Sve čujem, htio to ili ne. 179 00:10:08,983 --> 00:10:11,402 A što s njom? 180 00:10:15,740 --> 00:10:17,283 Kate Galvin. 181 00:10:17,366 --> 00:10:19,160 Kate daje jako malo. 182 00:10:19,243 --> 00:10:21,579 Na internetu je prisutna samo zbog posla. 183 00:10:22,038 --> 00:10:25,875 Galeristica, ljubiteljica umjetnosti, nikad udavana, kći Grete Galvin, 184 00:10:25,958 --> 00:10:30,212 manekenke slobodna duha iz 90-ih, sada duhovne stilistice na Ibizi. 185 00:10:30,296 --> 00:10:33,215 Kad bih trebao pogađati, odrasla je kao suprotnost svojoj mami. 186 00:10:33,299 --> 00:10:36,469 Fokusirana, ambiciozna, svakako američka radna etika. 187 00:10:41,515 --> 00:10:43,976 Sve što sam saznao o njima govori mi da sam u pravu. 188 00:10:44,060 --> 00:10:46,062 Ne trebam ih upoznati. 189 00:10:50,107 --> 00:10:54,403 I dok se Malcolm otišao urokati, ona još uvijek radi. 190 00:10:55,154 --> 00:10:56,906 Što ju je tako zaokupilo? 191 00:11:00,910 --> 00:11:05,706 Dobro, mislim da joj na ekranu više nije Art News Daily. 192 00:11:05,790 --> 00:11:06,791 Pozdrav. 193 00:11:07,375 --> 00:11:12,380 Što, Malcolm je nije zadovoljio ili...? Ne, neću gledati. 194 00:11:13,214 --> 00:11:15,758 Zašto mi svemir stalno radi ovo? 195 00:11:23,391 --> 00:11:24,934 Neću se navući. 196 00:11:25,017 --> 00:11:26,811 Nije prva seksualno frustrirana žena 197 00:11:26,894 --> 00:11:29,146 koju sam vidio da je zaboravila navući zavjese. 198 00:11:29,230 --> 00:11:33,192 Proučavam kako funkcioniraju, da mogu izbjeći cirkus. 199 00:11:33,818 --> 00:11:38,030 Ništa se neće ispriječiti između mene i mog odmora u Europi. 200 00:11:39,573 --> 00:11:42,827 Ali doista mi nedostaje netko. 201 00:11:43,619 --> 00:11:45,287 Netko koga bi vrijedilo gledati. 202 00:11:45,913 --> 00:11:47,623 Zagonetka koju bi vrijedilo riješiti. 203 00:11:48,749 --> 00:11:49,583 Ti. 204 00:11:51,335 --> 00:11:54,004 Ali čežnja za tobom neće te vratiti. 205 00:11:56,799 --> 00:12:00,553 Mislio sam da će imati veze koliko daleko otputujem. 206 00:12:00,636 --> 00:12:03,973 Duž cijele Francuske, tjednima, mjesecima. 207 00:12:05,266 --> 00:12:08,018 Što sam sve učinio za tebe. 208 00:12:12,356 --> 00:12:14,608 Bio sam u svakom okupljalištu umjetnika u Parizu. 209 00:12:16,485 --> 00:12:18,487 Uvijek sam ih iznova posjećivao. 210 00:12:22,533 --> 00:12:24,034 Stalno sam imao osjećaj... 211 00:12:24,702 --> 00:12:26,620 da smo se mimoišli. 212 00:12:26,704 --> 00:12:28,581 Prolazili su tjedni. 213 00:12:28,664 --> 00:12:31,167 Nikad nisam odustao. 214 00:12:34,545 --> 00:12:36,213 Znao sam da sam blizu 215 00:12:36,297 --> 00:12:39,550 i sudbina me napokon nagradila. 216 00:12:57,401 --> 00:12:59,487 -Mogu li? -Da, naravno. 217 00:13:01,989 --> 00:13:03,282 Volim tu umjetnicu. 218 00:13:03,365 --> 00:13:05,618 Imate li još njenih djela ili e-mail? 219 00:13:05,701 --> 00:13:07,203 O, da, e-mail. 220 00:13:07,953 --> 00:13:09,205 Dajte da provjerim. 221 00:13:09,288 --> 00:13:11,207 Možda malo potraje dok vam se ne javi. 222 00:13:11,290 --> 00:13:14,084 U Londonu je na sajmu umjetnina Acanthus. 223 00:13:14,710 --> 00:13:15,920 Sajam umjetnina. 224 00:13:16,587 --> 00:13:17,963 London. 225 00:13:18,047 --> 00:13:20,591 Znao sam gdje ću te naći. 226 00:13:23,219 --> 00:13:27,848 TI 227 00:13:30,434 --> 00:13:31,977 Jebi se, Malcolme. 228 00:13:32,061 --> 00:13:34,563 Sigurna sam da bi to volio jer si narcis. 229 00:13:34,647 --> 00:13:36,148 Kate, vrati se! 230 00:13:37,274 --> 00:13:39,401 Vidiš? Mislila si da mi imamo problema. 231 00:13:39,485 --> 00:13:40,986 Pitam se... Ne. 232 00:13:41,070 --> 00:13:43,489 Ne... Ne pitam se. 233 00:13:45,366 --> 00:13:46,784 Da bude jasno, 234 00:13:46,867 --> 00:13:50,663 nije praćenje ako morate ići istim putem do kuće. 235 00:13:59,922 --> 00:14:01,423 Ne izgledaju prijateljski. 236 00:14:01,507 --> 00:14:02,633 Zgrabi joj torbicu! 237 00:14:02,716 --> 00:14:05,010 Ne može biti da se ovo događa. 238 00:14:05,094 --> 00:14:07,304 Pusti me! Upomoć! 239 00:14:07,388 --> 00:14:10,474 Jebiga. Nije moj cirkus, nisu moji majmuni. 240 00:14:10,558 --> 00:14:11,600 Pusti me! 241 00:14:14,562 --> 00:14:15,855 O, moj Bože. 242 00:14:16,438 --> 00:14:17,982 Idemo! Zajebi to! 243 00:14:27,741 --> 00:14:29,785 -Dobro si? -Onaj sat bio mi je grozan. 244 00:14:29,869 --> 00:14:31,078 Shvatit ću ovo kao da. 245 00:14:31,161 --> 00:14:34,415 Vjerojatno bih to trebala prijaviti, da se ne vrate i napadnu studenta. 246 00:14:34,498 --> 00:14:35,708 Jebeš mi sve! 247 00:14:35,791 --> 00:14:37,585 Murija ne bi bila dobra za mene. 248 00:14:39,003 --> 00:14:41,005 Žao mi je, ovo je malo neugodno. 249 00:14:43,424 --> 00:14:44,717 Što? Reci više. 250 00:14:44,800 --> 00:14:46,927 Možeš li možda...? Nemoj me spominjati. 251 00:14:48,679 --> 00:14:50,514 Moja radna viza malo je upitna. 252 00:14:53,058 --> 00:14:55,561 Kvragu. Baš sam to trebao učiniti? 253 00:14:55,644 --> 00:14:57,938 Morao sam je ići spasiti. 254 00:15:05,321 --> 00:15:08,449 Inzistirala je da me odbaci do kuće, nije bilo neugodno. 255 00:15:08,532 --> 00:15:12,077 Izmijenili smo uljudne besmislice i predstavio sam se kao Jonathan Moore. 256 00:15:13,829 --> 00:15:16,832 Još ne znam je li me spomenula murjacima. 257 00:15:16,916 --> 00:15:18,834 Ovo večeras bilo je upozorenje. 258 00:15:18,918 --> 00:15:23,255 Od sada, što god bilo, ostajem pritajen. 259 00:15:23,839 --> 00:15:27,343 I najviše od svega, klonim ih se oboje. 260 00:15:29,678 --> 00:15:30,721 Johne, momče. 261 00:15:30,804 --> 00:15:32,222 Mogli li te zvati Johne, momče? 262 00:15:32,306 --> 00:15:35,351 Kao kada mačke osjete da ste alergični pa vam skoče ravno u krilo. 263 00:15:35,434 --> 00:15:37,519 Isuse. 264 00:15:37,603 --> 00:15:39,605 Imaš pogled ravno u naš stan. 265 00:15:40,648 --> 00:15:42,733 Jesi li voajer, Johne, momče? 266 00:15:43,317 --> 00:15:48,072 Bez drkanja na moju curu, čuješ li me? Bilo koju od mojih cura. 267 00:15:48,155 --> 00:15:49,657 Da i dalje mi je grozan taj tip. 268 00:15:49,740 --> 00:15:52,076 Hvala. Za Kate. 269 00:15:53,869 --> 00:15:56,330 Nekoć je jedina nevolja na koju si naišao u Londonu 270 00:15:56,413 --> 00:15:58,499 bila nevolja koju si sam tražio. 271 00:15:58,582 --> 00:16:00,876 Ta mala govna sada su posvuda. 272 00:16:00,960 --> 00:16:04,755 Osjećam se loše zbog ljudi koji su toliko očajni da trebaju to činiti. 273 00:16:05,589 --> 00:16:06,840 Očajni? 274 00:16:06,924 --> 00:16:09,134 Šljam od rođenja, misliš. 275 00:16:09,218 --> 00:16:11,845 Ciljaju ljude poput nas jer znaju da nitko... 276 00:16:11,929 --> 00:16:15,265 Sada će objasniti kako su bogataši prave žrtve. 277 00:16:15,349 --> 00:16:16,600 ...mrze bogate. 278 00:16:16,684 --> 00:16:18,644 Mi smo tu prave žrtve. 279 00:16:18,727 --> 00:16:22,940 Vidiš, moja obitelj praktički je kraljevske krvi. 280 00:16:23,023 --> 00:16:25,025 Graniči s kraljevskom. 281 00:16:25,109 --> 00:16:26,944 Mislim da je to bilo ponizno hvalisanje? 282 00:16:27,027 --> 00:16:30,948 Mi smo izgradili ovu zemlju, i kakvu hvalu dobivamo za to? 283 00:16:31,031 --> 00:16:33,367 O, da. Svakako ruke graditelja. 284 00:16:34,535 --> 00:16:37,454 Ali dosta o seljacima. 285 00:16:38,330 --> 00:16:42,292 Moj dragi prijatelj Adam Pratt nedavno je otvorio Sundry House. 286 00:16:42,376 --> 00:16:45,587 Apsurdno je elitistički, svi su razorno pametni, 287 00:16:45,671 --> 00:16:48,549 a miksolog je čarobnjak. 288 00:16:49,133 --> 00:16:50,551 Večeras ideš s nama. 289 00:16:51,635 --> 00:16:55,597 -Ne, imam puno za čitati... -Ne. To nije bilo pitanje. 290 00:16:56,890 --> 00:16:58,851 Spasio si Katein život. 291 00:16:59,435 --> 00:17:01,603 Odužujem ti se. 292 00:17:02,187 --> 00:17:03,689 Krećemo za pola sata. 293 00:17:03,772 --> 00:17:07,860 I dalje mi sjajno ide izbjegavanje tih ljudi. 294 00:17:11,697 --> 00:17:15,576 Sundry House Adama Pratta najekskluzivniji je klub u Sohu. 295 00:17:15,659 --> 00:17:19,288 Utočište londonskih neshvatljivo imućnih i privilegiranih. 296 00:17:20,080 --> 00:17:22,207 Bez slikanja, molim. 297 00:17:25,502 --> 00:17:26,837 Čemu sve to? 298 00:17:27,421 --> 00:17:29,214 -Mal! Kate! -Ovamo! 299 00:17:29,298 --> 00:17:31,508 O, moj Bože, izgledaš predivno. 300 00:17:31,592 --> 00:17:33,469 Zaslijepljena sam. Umrla sam. 301 00:17:33,552 --> 00:17:36,305 Phoebe, dama Borehall-Blaxworth. 302 00:17:36,388 --> 00:17:37,598 Znam. 303 00:17:37,681 --> 00:17:40,309 Naravno da sam istražio prije dolaska. 304 00:17:41,018 --> 00:17:43,854 Dama Phoebe. Kateina najslavnija prijateljica. 305 00:17:43,937 --> 00:17:45,355 Toksično artistokratska, 306 00:17:45,439 --> 00:17:46,982 tipična plavuša, 307 00:17:47,066 --> 00:17:49,651 hodala je s kapetanima dvije momčadi Premijer lige 308 00:17:49,735 --> 00:17:50,944 u isto vrijeme. 309 00:17:51,028 --> 00:17:55,199 Svaki kiks i depilacija bikini zone voskom dokumentirani u tabloidima od njene 15. 310 00:17:55,282 --> 00:18:00,412 Pa ipak, uvijek ostavlja dojam iskreno slatke i ljubazne. 311 00:18:01,080 --> 00:18:02,956 Bi li to moglo biti istina? 312 00:18:03,040 --> 00:18:05,751 Tko je ovaj tužan mali avetnjak? 313 00:18:05,834 --> 00:18:08,378 Hajde, da te odvedemo unutra dok te nisu pojeli. 314 00:18:16,178 --> 00:18:17,721 -Divno. -Phoebe! 315 00:18:17,805 --> 00:18:19,973 O, moj Bože! Što radiš tu? 316 00:18:20,057 --> 00:18:23,811 Znači ovo dobijete s članstvom za 25 000 godišnje. 317 00:18:23,894 --> 00:18:26,563 Veličanstveni, moderni i razmaženi u pravom krznu 318 00:18:26,647 --> 00:18:28,732 piju na osvjetljenju prilagođenom Instagramu. 319 00:18:28,816 --> 00:18:30,984 Ovdje čak i miriše po bogatstvu. 320 00:18:31,068 --> 00:18:33,237 Da na ovo mjesto bace bombu, 321 00:18:33,320 --> 00:18:36,740 britanski BDP pao bi za 10%, ali možda bi se isplatilo. 322 00:18:36,824 --> 00:18:38,867 -Jonathane! -Neka igre počnu. 323 00:18:38,951 --> 00:18:41,662 Tko će mi od ovih ljudi biti najogavniji? 324 00:18:41,745 --> 00:18:45,666 Draga, ovo je Jonathan Moore. Amerikanac je. 325 00:18:46,291 --> 00:18:47,918 -Drago mi je. -Bok. 326 00:18:48,001 --> 00:18:51,046 Blessing je nigerijska princeza. 327 00:18:52,256 --> 00:18:53,549 Blessing Bosede. 328 00:18:53,632 --> 00:18:56,510 Princeze u Sundry Houseu ima u izobilju. 329 00:18:56,593 --> 00:19:00,055 U tehnološkom sektoru je. Poslovni planovi imaju joj piramidalnu strukturu. 330 00:19:00,139 --> 00:19:02,099 Sve to i snob. 331 00:19:02,182 --> 00:19:05,310 Oprosti, nije mi žao što prekidam. Ovuda. 332 00:19:05,394 --> 00:19:07,312 O, dobro, još upoznavanja. 333 00:19:07,396 --> 00:19:09,648 Što misliš o umjetnosti, Johne, momče. 334 00:19:09,731 --> 00:19:10,941 Sviđa mi se. 335 00:19:11,024 --> 00:19:13,694 Dobro, onda, ovo je Simon Soo. 336 00:19:13,777 --> 00:19:16,155 Siguran sam da rekordna prodaja Simona Sooa 337 00:19:16,238 --> 00:19:18,574 nema nikakve veze s time što mu je tata milijarder. 338 00:19:18,657 --> 00:19:22,035 Simon brižljivo njeguje lik napaćenog umjetnika 339 00:19:22,119 --> 00:19:24,413 kao da je ikad propatio više od porezotine papirom 340 00:19:24,496 --> 00:19:27,166 koju je tatičin novac odmah povio zavojima. 341 00:19:27,249 --> 00:19:29,626 Simone, ovo je Jonathan Moore. 342 00:19:29,710 --> 00:19:31,211 Imam previše prijatelja. 343 00:19:31,837 --> 00:19:33,463 Vrati se kad jedan umre. 344 00:19:34,798 --> 00:19:36,300 Simone, srce, 345 00:19:36,967 --> 00:19:38,260 ne budi pička. 346 00:19:38,886 --> 00:19:41,221 Ovo je Sophie, Simonova sestra. 347 00:19:41,305 --> 00:19:42,472 Sophie Soo. 348 00:19:42,556 --> 00:19:45,184 Sve na njenom tijelu sponzorstvo je. 349 00:19:45,267 --> 00:19:48,520 Toliko je pohlepno da sam skoro impresioniran. 350 00:19:48,604 --> 00:19:51,064 Sophie je bila na Oxfordu, pa na pravu na Harvardu, 351 00:19:51,148 --> 00:19:53,025 i dok je učila za pravosudni na Mikonosu, 352 00:19:53,108 --> 00:19:57,321 shvatila je da karijera na lajkovima i pratiteljima zahtijeva manje čitanja. 353 00:19:57,404 --> 00:19:59,865 Sophie je jet set influencerica, 354 00:19:59,948 --> 00:20:03,118 posao koji uključuje objavu slika u bikiniju 355 00:20:03,202 --> 00:20:06,371 da nadahne debele, siromašne plebejce. 356 00:20:06,455 --> 00:20:08,665 Nemilosrdno, kapitalistički, iluzionistički. 357 00:20:08,749 --> 00:20:10,667 Skoro sociopatski. 358 00:20:11,376 --> 00:20:12,377 Što? 359 00:20:12,461 --> 00:20:13,962 Obožavatelj sam ti, draga. 360 00:20:14,755 --> 00:20:18,759 -Odjebi i umri, Malcolme. -Ne sviđaju se jedno drugome. 361 00:20:18,842 --> 00:20:20,260 Jako mi je drago... 362 00:20:20,761 --> 00:20:24,056 Jonathan. I meni je drago upoznati vas oboje. 363 00:20:25,265 --> 00:20:27,184 -Amerikanac, jesmo li? -Oprezno. 364 00:20:27,893 --> 00:20:29,061 Svi imaju oružje. 365 00:20:31,021 --> 00:20:32,189 Da barem. 366 00:20:38,445 --> 00:20:39,655 Činjenice o Malcolmu. 367 00:20:39,738 --> 00:20:43,951 Pije kao smuk, voli svoj glas, ima puno prijatelja, svi su užasni. 368 00:20:44,034 --> 00:20:45,327 Ima još nekoliko kandidata 369 00:20:45,410 --> 00:20:47,496 u londonskom natjecanju za najvećeg kretena. 370 00:20:47,579 --> 00:20:49,039 Roald Walker Burton. 371 00:20:49,122 --> 00:20:51,541 Poznat po svojim brodovima, seksu za jednu noć, 372 00:20:51,625 --> 00:20:53,418 i "uznemirujućoj zbirci noževa." 373 00:20:53,502 --> 00:20:58,340 Gemma Graham-Greene ocrnila je Amerikance, transrodne, siromašne i Židove 374 00:20:58,423 --> 00:21:01,343 jednom rečenicom uz čašu Patrona. 375 00:21:01,426 --> 00:21:05,764 Neki Connie, rekli su mi samo da je luđak i ima konje. 376 00:21:05,847 --> 00:21:07,933 Nisam siguran ni da se jedni drugima sviđaju. 377 00:21:08,016 --> 00:21:11,436 Tako su bestidno bogati, to je poput obveznog kluba. 378 00:21:11,520 --> 00:21:13,730 Odmah se vraćam s onim poslasticama. 379 00:21:14,648 --> 00:21:17,609 Malcolm je otišao po malo droge, pa imam trenutak predaha. 380 00:21:17,693 --> 00:21:19,027 -Jonathane? -Ili ne. 381 00:21:19,111 --> 00:21:22,572 Ova smiješna zvijer je Adam, moj dečko. 382 00:21:22,656 --> 00:21:25,158 Potencijalan materijal za brak. Ali porota još zasjeda. 383 00:21:25,242 --> 00:21:27,202 Ne brini. Podmitit ću porotu. 384 00:21:27,953 --> 00:21:29,037 Amerikanac. 385 00:21:29,121 --> 00:21:31,081 Da vidimo kako se nadmećeš s Britancima. 386 00:21:31,164 --> 00:21:33,875 Adam Pratt, vlasnik Sundry Housea. 387 00:21:33,959 --> 00:21:35,669 Sve ovo plaća tatica. 388 00:21:35,752 --> 00:21:38,255 Izgradio je bogati klinac bez razumijevanja pravog posla 389 00:21:38,338 --> 00:21:40,632 da impresionira druge bogate klince s istom pričom. 390 00:21:40,716 --> 00:21:45,095 A Jonathan Moore predaje književnost s Malom. I Amerikanac je! 391 00:21:45,178 --> 00:21:47,514 Moore. Moore, odakle ti je obitelj? 392 00:21:48,181 --> 00:21:49,308 Od svakud. 393 00:21:50,350 --> 00:21:52,436 Sviđa mi se vibra konfekcijske odjeće. 394 00:21:53,645 --> 00:21:56,523 -Što je tvoja tajna? -Cin cin. Imamo pobjednika. 395 00:21:56,606 --> 00:21:58,066 Ne, čekaj. Daj da pogodim. 396 00:21:58,150 --> 00:21:59,860 Ne, ovo će se pretvoriti u okladu. 397 00:21:59,943 --> 00:22:02,946 Prošli put izgubio si stan u Marrakechu zbog broja cipela. 398 00:22:03,613 --> 00:22:05,115 Hajde, dušo, idemo se družiti. 399 00:22:05,198 --> 00:22:08,327 Moram se ići družiti, ali vratit ću se, Jonathane. 400 00:22:08,410 --> 00:22:10,787 Žudim za milozvučnim glasom sunarodnjaka. 401 00:22:10,871 --> 00:22:14,082 Nemoj žuriti. Mogu li se sada iskrasti? 402 00:22:14,166 --> 00:22:16,501 -O, jebiga. -Odvest ću te za pet minuta. 403 00:22:16,585 --> 00:22:18,587 Nema šanse dobiti taksi. Ovdje. 404 00:22:19,880 --> 00:22:20,714 Hidriraj se. 405 00:22:29,848 --> 00:22:31,767 Neizbježno sat vremena poslije 406 00:22:31,850 --> 00:22:34,353 pijem u kutu, čekajući jebenog Malcolma. 407 00:22:34,436 --> 00:22:36,521 Što može biti tako smiješno? 408 00:22:39,524 --> 00:22:40,650 Rhys Montrose. 409 00:22:40,734 --> 00:22:43,445 Svi žele da se kandidira za gradonačelnika Londona. 410 00:22:43,528 --> 00:22:44,863 Što on radi tu? 411 00:22:44,946 --> 00:22:47,157 -Dobra knjiga. -O, ne. Zvučim pijano. 412 00:22:48,241 --> 00:22:49,409 Ti si taj novi. 413 00:22:50,535 --> 00:22:53,872 Mal uvijek posvaja vas dečke još od studentskog doma. 414 00:22:53,955 --> 00:22:56,625 Oxford, točno. Svi su bili tamo zajedno. 415 00:22:56,708 --> 00:22:58,794 Knjiga je o tome kako je rođen siromašan, 416 00:22:58,877 --> 00:23:02,255 odgojila ga je nestabilna samohrana mama, neugodno poznato, 417 00:23:02,339 --> 00:23:04,883 i bio je u rasulu, a zatim je saznao da je sin vojvode, 418 00:23:04,966 --> 00:23:06,218 očistio se, pa na Oxford, 419 00:23:06,301 --> 00:23:09,471 i postao autor jednog od najboljih memoara koje sam pročitao. 420 00:23:09,554 --> 00:23:10,555 To je prava stvar. 421 00:23:10,639 --> 00:23:13,934 Ne pričaj nikom priču o svom odvratnom životu 30 godina, onda zapiši sve, 422 00:23:14,017 --> 00:23:16,144 i odjednom milijuni znaju svaku tvoju sramotu. 423 00:23:16,228 --> 00:23:19,481 Ako ti to išta znači, meni tvoja knjiga nije odvratna. 424 00:23:21,483 --> 00:23:23,360 Bližnji s usranim djetinjstvom? 425 00:23:26,321 --> 00:23:27,322 Shvaćam. 426 00:23:28,323 --> 00:23:29,699 Istinski usranim djetinjstvom. 427 00:23:30,826 --> 00:23:32,494 Drago mi je, prijatelju suborče. 428 00:23:35,997 --> 00:23:38,959 Kada dođeš do novca, a prije ga nisi imao nimalo, 429 00:23:39,042 --> 00:23:40,752 nemaš osjećaj da ga stvarno imaš. 430 00:23:41,628 --> 00:23:44,381 -Svi ljudi koji su ga uvijek imali... -Druga vrsta. 431 00:23:46,550 --> 00:23:47,759 Točno. 432 00:23:47,843 --> 00:23:49,678 Zapravo mi još nije grozan. 433 00:23:49,761 --> 00:23:52,264 Plešu dok svijet gori. 434 00:23:52,347 --> 00:23:54,474 Jedva i primjećuju da gori. 435 00:23:54,558 --> 00:23:55,642 Zašto bi? 436 00:23:56,810 --> 00:23:58,437 Njihovo vrijeme je baš kako treba. 437 00:23:58,520 --> 00:24:01,148 Prvi pravi razgovor cijele ove večeri. 438 00:24:01,231 --> 00:24:04,443 I s tim, odoh ja u Berlin radi jutarnje emisije 439 00:24:04,526 --> 00:24:06,862 da budem suzdržan o mogućoj utrci za gradonačelnika. 440 00:24:07,946 --> 00:24:09,281 Imaš moj glas. 441 00:24:10,907 --> 00:24:12,659 Vidimo se, Jonathane. 442 00:24:12,742 --> 00:24:16,079 I opet sam u brlogu kretena. 443 00:24:17,080 --> 00:24:20,792 Dobro, dosta je čekanja Malcolma. Vrijeme je da odem. 444 00:24:25,005 --> 00:24:27,799 O, dobro. Pijaniji nego što sam mislio. 445 00:24:28,675 --> 00:24:30,760 Jonathane. Pij! 446 00:24:30,844 --> 00:24:32,554 -Moraš. -Samo me pusti. 447 00:24:36,475 --> 00:24:38,101 O, ne. Što je to bilo? 448 00:24:38,185 --> 00:24:39,561 Apsint, dušo. 449 00:24:39,644 --> 00:24:41,980 Tapete će ti se početi obraćati. 450 00:24:42,063 --> 00:24:44,983 -Reci nam, Jonathane. -Zašto si tu? 451 00:24:46,109 --> 00:24:48,528 -Sranje. -Jesi li nekoga ubio? 452 00:24:48,612 --> 00:24:50,030 Ja to uvijek znam. 453 00:24:50,113 --> 00:24:52,282 Moja rođakinja ubila je nekoga. Nesreća. 454 00:24:52,365 --> 00:24:56,286 Samo beskućnika, Bože, da to učini sada, svi bi je prekrižili. 455 00:24:56,995 --> 00:24:59,372 -Ispričajte me. -Ili te netko povrijedio? 456 00:24:59,456 --> 00:25:02,417 Je li to bila žena? To se dogodilo? 457 00:25:06,505 --> 00:25:08,256 Slomila ti je srce? 458 00:25:08,798 --> 00:25:11,510 Jesi li mi slomila srce, Marienne? 459 00:25:13,803 --> 00:25:18,266 Kada sam te pratio na sajam umjetnina u London, osjetio sam te, Marienne. 460 00:25:27,400 --> 00:25:31,279 Promijenila si se. Rezervirana knjižničarka je nestala. 461 00:25:32,447 --> 00:25:34,282 Ali bila si to ti. 462 00:26:06,439 --> 00:26:09,526 Napomena sebi, nikad više nemoj piti apsint. 463 00:26:13,572 --> 00:26:18,201 Pa zbog čega je John, momak, tako nesretan? 464 00:26:18,743 --> 00:26:20,996 Napuhani klaun naziva me John, momak. 465 00:26:21,079 --> 00:26:22,747 Svi misle da se radi o ljubavi. 466 00:26:22,831 --> 00:26:24,249 Znači pustio si je 467 00:26:24,332 --> 00:26:26,835 -ili je otišla? -Kakve to ima veze? 468 00:26:26,918 --> 00:26:28,962 Slijedio sam jednu ženu do Pariza. 469 00:26:29,045 --> 00:26:31,631 To je najromantičniji grad na svijetu. 470 00:26:33,091 --> 00:26:34,384 A tada mi je slomila srce. 471 00:26:35,093 --> 00:26:37,387 -Nije bila ona prava. -Bili smo savršeni par. 472 00:26:37,470 --> 00:26:41,182 Moja bivša žena rekla joj je neke stvari o meni. 473 00:26:41,266 --> 00:26:44,728 To. To je teret našeg desetljeća. 474 00:26:44,811 --> 00:26:46,479 Žene vjeruju ženama, 475 00:26:46,563 --> 00:26:49,566 kao da one ne lažu i ne ševe se. 476 00:26:49,649 --> 00:26:51,818 -Čine to više od nas. -Ona nije bila takva. 477 00:26:51,901 --> 00:26:53,737 Da ti kažem nešto kao prijatelj. 478 00:26:53,820 --> 00:26:55,530 Blamiraš se, 479 00:26:55,614 --> 00:26:58,033 sjediš tu zaljubljen zbog neke glupe drolje 480 00:26:58,116 --> 00:27:00,035 koju nije briga za tebe. 481 00:27:00,118 --> 00:27:04,664 Ona već jaše sljedeću kitu dok mi razgovaramo, pa kreni dalje. 482 00:27:04,748 --> 00:27:07,959 Odjebi bol. Ima dovoljno kurvi u Sohu. 483 00:27:08,043 --> 00:27:10,253 Da se mogu pomaknuti, ubio bih ovog tipa. 484 00:27:10,337 --> 00:27:12,672 Srce, trebaš još apsinta. 485 00:27:12,756 --> 00:27:15,425 O, ne. Nemoj. Uništit ćeš ga. 486 00:27:15,508 --> 00:27:17,594 Ionako bez tebe ništa nije važno. 487 00:27:20,513 --> 00:27:22,057 I nije dobro. 488 00:27:22,140 --> 00:27:25,935 -Je li ti rekao? Skoro je kraljevske krvi. -Kog vraga? 489 00:27:26,019 --> 00:27:27,896 Kako sam dospio ovamo? 490 00:27:27,979 --> 00:27:30,482 O čemu ona govori? 491 00:27:30,565 --> 00:27:34,402 ...hodala s oba Middeltona. Malcolm laže. 492 00:27:35,820 --> 00:27:36,905 Ispričaj me. 493 00:27:43,912 --> 00:27:45,372 Maknite me odavde. 494 00:27:45,455 --> 00:27:47,874 Jesam li je rasplakao? Što sam učinio? 495 00:27:47,957 --> 00:27:50,335 U paklu sam. Gdje mi je mobitel? 496 00:27:50,418 --> 00:27:52,545 -Jebiga. -Vrijeme je da ovoga odvezemo kući. 497 00:28:04,933 --> 00:28:07,644 Pa, barem sam napokon stigao kući. 498 00:28:08,269 --> 00:28:12,399 Vidiš li što mi je učinio pokušaj da te zaboravim, Marienne? 499 00:28:16,152 --> 00:28:17,278 Čija je ovo jakna? 500 00:28:19,280 --> 00:28:20,532 Polako. 501 00:28:20,615 --> 00:28:22,367 Vrijeme je da ovoga odvezemo kući. 502 00:28:22,450 --> 00:28:24,119 Kauč. 503 00:28:25,370 --> 00:28:27,080 Malcolm me odvezao kući. 504 00:28:27,163 --> 00:28:28,581 Moram li mu zahvaliti? 505 00:28:28,665 --> 00:28:33,336 Ne. Ako sam bezobrazan, možda me ženomrzac ovisnik ostavi na miru. 506 00:28:36,715 --> 00:28:39,592 Novi dan. Nema više ludila. 507 00:28:39,676 --> 00:28:41,511 Povratak miru. 508 00:28:51,271 --> 00:28:52,397 Malcolme. 509 00:28:52,480 --> 00:28:54,315 Šljam od rođenja, misliš. 510 00:28:54,399 --> 00:28:56,860 Sjediš tu zaljubljen zbog neke glupe drolje. 511 00:28:56,943 --> 00:28:58,361 Čekaj. Jesam li ja...? 512 00:29:05,118 --> 00:29:07,203 Pobjegao sam od svega ovoga. 513 00:29:07,287 --> 00:29:09,914 Nisam više nikad želio dotaknuti prokleti nož. 514 00:29:13,960 --> 00:29:16,337 Govorio je strašne stvari o tebi. 515 00:29:16,421 --> 00:29:18,590 Bio sam ljut zbog tebe. 516 00:29:19,340 --> 00:29:21,301 To nekako sve pogoršava. 517 00:29:34,606 --> 00:29:37,066 Toliko o Malcolmovom tvitanju da je otišao na Bermude. 518 00:29:41,738 --> 00:29:42,739 Koji...? 519 00:29:49,162 --> 00:29:51,164 Kamo bih ja stavio prst? 520 00:30:04,093 --> 00:30:06,137 Već je prijavila njegov nestanak? 521 00:30:07,055 --> 00:30:10,308 Ne. Sigurno su tu da uzmu njenu izjavu zbog pljačke. 522 00:30:11,017 --> 00:30:12,477 Priča im sve o meni. 523 00:30:12,560 --> 00:30:16,481 Svaki tren pokucat će na vrata i naći sumnjiv tepih veličine čovjeka. 524 00:30:17,273 --> 00:30:21,236 Mogao bih naletjeti na njih na izlasku, noseći tepih veličine čovjeka. 525 00:30:21,319 --> 00:30:22,821 Novi plan, požuri. 526 00:30:23,696 --> 00:30:25,156 Jebote, težak je. 527 00:30:25,240 --> 00:30:26,866 Jebiga, taj prokleti tepih. 528 00:30:26,950 --> 00:30:27,992 Jebeš mi sve. 529 00:30:29,369 --> 00:30:33,081 Profesor klasika rekao mi je da mogu uzeti njegov auto ako je hitno. 530 00:30:35,166 --> 00:30:36,459 U redu. 531 00:30:36,543 --> 00:30:37,627 U redu. 532 00:30:37,710 --> 00:30:41,631 Do mraka moram smisliti kog vraga učiniti s njim 533 00:30:41,714 --> 00:30:44,676 i pripremiti se za vožnju na krivoj strani ceste. 534 00:30:49,097 --> 00:30:52,892 Jesi li to vidjela kada si me pogledala, Marienne? 535 00:30:54,686 --> 00:30:57,188 -Nisam želio da budeš u pravu. -Oprostite. 536 00:31:36,811 --> 00:31:37,937 Marienne! 537 00:31:56,497 --> 00:31:59,584 Možemo li, molim te, razgovarati? 538 00:32:01,502 --> 00:32:02,337 Prestani. 539 00:32:03,546 --> 00:32:06,507 -Neću te ozlijediti. -U pravu si, nećeš. 540 00:32:07,133 --> 00:32:08,468 Upotrijebit ću ovo. 541 00:32:17,018 --> 00:32:17,852 Oprosti. 542 00:32:20,897 --> 00:32:22,982 Mislio sam da ćeš biti sretna što me vidiš. 543 00:32:25,610 --> 00:32:26,986 Mislio sam da me voliš. 544 00:32:27,070 --> 00:32:28,279 Jesam. 545 00:32:30,031 --> 00:32:31,282 Pa, tu sam. 546 00:32:32,033 --> 00:32:34,369 -I znam da se puno toga dogodilo... -Ne. 547 00:32:34,994 --> 00:32:36,037 Ne. 548 00:32:36,120 --> 00:32:37,789 Juliette je u Parizu. 549 00:32:38,957 --> 00:32:40,083 S prijateljicom. 550 00:32:42,293 --> 00:32:44,253 Očekuje me sutra kod kuće. 551 00:32:46,214 --> 00:32:48,716 Kad bih se mogla vratiti kući kćeri... 552 00:32:48,800 --> 00:32:50,927 Zašto me to pitaš? 553 00:32:51,010 --> 00:32:52,178 Ubio si Ryana! 554 00:32:52,261 --> 00:32:54,263 Uzeo ti je dijete! 555 00:32:54,347 --> 00:32:55,807 I svoju ženu?! 556 00:32:57,141 --> 00:32:59,811 Ako ti stojiš tu, Love te nije ubila. 557 00:32:59,894 --> 00:33:02,271 Ti si ubio nju, zar ne? 558 00:33:05,191 --> 00:33:07,110 Reci da ih nije bilo još. 559 00:33:11,739 --> 00:33:13,199 O, moj Bože. 560 00:33:14,784 --> 00:33:16,619 Ponašaš se kao da nije istina. 561 00:33:16,703 --> 00:33:19,497 Kao da si dobar čovjek koji je učinio nešto loše. 562 00:33:23,876 --> 00:33:26,087 Ti si ubojica, Joe. 563 00:33:28,131 --> 00:33:29,549 Nisi u pravu o meni. 564 00:33:29,632 --> 00:33:32,010 Da je barem tako, ali... 565 00:33:32,093 --> 00:33:34,554 Znaš što? Dokazat ću ti to. 566 00:33:42,729 --> 00:33:45,106 Zbogom, Marienne. 567 00:34:05,168 --> 00:34:08,087 Pogledala si me s toliko straha. 568 00:34:08,713 --> 00:34:10,006 Nisam to mogao podnijeti. 569 00:34:10,715 --> 00:34:12,967 Pustio sam te da ti dokažem da nisam takav čovjek. 570 00:34:13,051 --> 00:34:15,136 Nikad te ne bih ozlijedio. 571 00:34:25,688 --> 00:34:27,315 Samo stranac u neobičnoj zemlji 572 00:34:27,398 --> 00:34:29,692 koji traži zabačeno mjesto da se riješi Malcolma. 573 00:34:29,776 --> 00:34:30,777 PILANA I STOLARIJA 574 00:34:30,860 --> 00:34:33,571 Pilana zvuči obećavajuće. Nadajmo se da je zatvorena. 575 00:34:41,496 --> 00:34:45,583 Da me uhvate s tim hvalisavcem, bila bi to poetska pravda. 576 00:34:57,720 --> 00:35:00,264 Srećom i ovdje imaju iste alate uobičajene u radionicama 577 00:35:00,348 --> 00:35:01,766 kao i u SAD-u. 578 00:35:05,269 --> 00:35:06,979 Da, pogodio sam gol Putnama. 579 00:35:07,772 --> 00:35:09,982 Iskrast ću se do puba sada na drugo poluvrijeme. 580 00:35:12,401 --> 00:35:14,362 PUTNAM NOGOMET 581 00:35:14,445 --> 00:35:15,571 PUTNAM PROTIV FILLERTONA 582 00:35:15,655 --> 00:35:18,032 Izgleda da imam pola utakmice da to učinim. 583 00:35:18,116 --> 00:35:20,034 Da, znam da to ne zovu tako. 584 00:35:43,099 --> 00:35:46,602 Ima princa Alberta. Nije lagao o bliskošću s kraljevskom lozom. 585 00:35:56,028 --> 00:35:59,157 Mislio sam da sam to ostavio sa strojem za mljevenje mesa i pećnicom. 586 00:36:17,884 --> 00:36:19,343 Gol! 587 00:36:29,854 --> 00:36:30,688 IZBJELJIVAČ 588 00:36:37,737 --> 00:36:41,657 Vožnja područjem Londona radi bacanja dijelova tijela u kanalizacijske cijevi 589 00:36:41,741 --> 00:36:44,869 i rijeku Temzu, nisam tako planirao razgledavanje. 590 00:36:44,952 --> 00:36:47,205 Toliko o tome da se Jonathan popravio. 591 00:36:48,873 --> 00:36:51,417 Nisam planirao postati Jonathan 592 00:36:51,500 --> 00:36:52,877 kada sam te pustio da odeš. 593 00:36:52,960 --> 00:36:57,673 Moj jedini plan bio je utopiti svoju bol i otići iz Londona. 594 00:36:57,757 --> 00:36:59,300 Joe Quinn Goldberg. 595 00:37:01,344 --> 00:37:03,638 Mislio sam da ćeš biti više, ne znam... 596 00:37:05,097 --> 00:37:05,932 mrtav? 597 00:37:07,141 --> 00:37:10,061 Ali tada me sustigla prošlost. 598 00:37:10,144 --> 00:37:11,229 Eliot Tannenberg. 599 00:37:11,729 --> 00:37:15,775 Poznaješ mog poslodavca, Raya Quinna, svog bivšeg svekra. 600 00:37:17,902 --> 00:37:20,154 Jesi li ovdje da me odvedeš natrag? 601 00:37:20,238 --> 00:37:21,364 Ne, da te ubijem. 602 00:37:25,409 --> 00:37:26,244 Hvala. 603 00:37:29,747 --> 00:37:31,374 Da, naporan dan. 604 00:37:34,335 --> 00:37:36,629 Zatim me Eliot iznenadio. 605 00:37:38,297 --> 00:37:39,548 Ako ćemo iskreno... 606 00:37:42,260 --> 00:37:43,344 Umoran sam. 607 00:37:44,720 --> 00:37:46,514 Želio bih... 608 00:37:47,348 --> 00:37:49,183 Završiti s tim, znaš? 609 00:37:50,559 --> 00:37:52,103 Ne ozlijediti više nikoga. 610 00:37:54,772 --> 00:37:55,815 Čak ni tebe. 611 00:37:58,859 --> 00:38:00,653 Ali to bi bilo složeno. 612 00:38:02,863 --> 00:38:06,200 -U kojem smislu? -Koštalo bi više nego što Ray plaća. 613 00:38:06,742 --> 00:38:09,245 Kao sav novac koji je Love imala na onom jednom računu. 614 00:38:09,870 --> 00:38:11,455 Ti možda ne znaš da je to imala. 615 00:38:13,124 --> 00:38:16,085 Možda je slučajnost da se ispraznio 616 00:38:16,168 --> 00:38:18,379 isti dan kada si ti spečen u piti. 617 00:38:18,462 --> 00:38:19,630 Znači iznuda? 618 00:38:19,714 --> 00:38:22,800 Na nekako pogrdan način pričaš o meni koji ti nudim pomoć. 619 00:38:27,388 --> 00:38:28,556 Ovo je za tebe. 620 00:38:34,020 --> 00:38:35,521 Izgledaš kao Jonathan. 621 00:38:37,940 --> 00:38:40,901 Studirao na Kolumbiji, dobar kreditni rejting, radna viza. 622 00:38:40,985 --> 00:38:43,029 Mogao bi si naći posao koji god želiš. 623 00:38:43,112 --> 00:38:46,449 Samo se pritaji, ne upadaj u nikakva sranja. 624 00:38:46,532 --> 00:38:48,409 Samo nestani. 625 00:38:49,368 --> 00:38:50,536 Budi Jonathan. 626 00:38:51,287 --> 00:38:54,790 Pokazat ću Rayju da si mrtav pa odjebati u zalazak. 627 00:38:55,458 --> 00:38:59,503 Jonathan može biti i tvoja prilika za drukčije izbore. 628 00:39:11,766 --> 00:39:15,353 Zadnja stvar, cura koju pratiš, Marienne Bellamy? 629 00:39:15,936 --> 00:39:17,313 Ona zna da si živ. 630 00:39:19,190 --> 00:39:20,191 Pa gle. 631 00:39:21,692 --> 00:39:24,320 Ona ide na vlak za Pariz u 8 h. 632 00:39:25,363 --> 00:39:27,656 -Ako je ne zaustaviš. -Ali rekao si da je to... 633 00:39:28,741 --> 00:39:30,659 moja prilika za drukčije izbore. 634 00:39:30,743 --> 00:39:32,703 Nijedno od nas ne želi ikoga ozlijediti. 635 00:39:34,163 --> 00:39:34,997 Da. 636 00:39:35,831 --> 00:39:36,665 Pa... 637 00:39:38,292 --> 00:39:41,837 idi tamo, pobrini se za to, izađi iz toga kao Jonathan Moore. 638 00:39:47,635 --> 00:39:49,011 Pošalji poruku kad je gotovo. 639 00:39:59,647 --> 00:40:02,566 I bio sam sam u čudnom gradu. 640 00:40:03,275 --> 00:40:04,985 Samo ja i moje slomljeno srce. 641 00:40:05,069 --> 00:40:07,780 Ne znam što sam mislio kad sam ubio Malcolma. Samo tama. 642 00:40:07,863 --> 00:40:10,866 Znam da nisam uspio. 643 00:40:11,784 --> 00:40:13,786 Bila si u pravu, Marienne. 644 00:40:22,253 --> 00:40:24,755 Bok. Mislim da ovo pripada Adamu Prattu. 645 00:40:24,839 --> 00:40:27,550 -Naravno. Ostavit ću mu to. -Da. Hvala. 646 00:40:37,143 --> 00:40:40,479 Bok. Već si se vratio iz Berlina. 647 00:40:40,563 --> 00:40:42,398 Sada si u Europi, Jonathane. 648 00:40:42,481 --> 00:40:44,483 Možeš kamo god želiš za tri sata. 649 00:40:45,443 --> 00:40:46,694 Kako je ispala noć? 650 00:40:52,491 --> 00:40:54,034 Oni su partijaneri. 651 00:40:54,660 --> 00:40:56,662 Situacija izmakne kontroli. 652 00:40:57,621 --> 00:41:00,666 Ne trebaš se gristi ako si napravio nekakav kiks. 653 00:41:07,298 --> 00:41:11,802 Znaš, dan kada si odlučio otići na Oxford, 654 00:41:11,886 --> 00:41:13,721 nazvao si to ponovnim rođenjem. 655 00:41:14,763 --> 00:41:16,557 Kad spominju taj dio knjige, navode 656 00:41:16,640 --> 00:41:19,852 smrt moje mame, dok sam bio u zatvoru zbog tučnjave u baru. 657 00:41:21,270 --> 00:41:26,025 "Slomljeno srce uvijek je katalizator za novi put", napisao si. 658 00:41:26,650 --> 00:41:27,735 A ovo je tvoj? 659 00:41:27,818 --> 00:41:29,195 Trebao je biti. 660 00:41:32,156 --> 00:41:33,908 Iskreno, želim da to bude. 661 00:41:36,076 --> 00:41:37,203 Ali zajebao si. 662 00:41:38,037 --> 00:41:39,872 Jako, jako, da. 663 00:41:43,042 --> 00:41:45,961 Bi li ti pomoglo da saznaš da je taj dio knjige laž? 664 00:41:46,045 --> 00:41:49,173 Imao sam to prosvjetljenje u zatvoru tri puta. 665 00:41:50,132 --> 00:41:53,552 Uvijek se iznova promijenim, prevare me, pa opet mlatim ljude. 666 00:41:54,053 --> 00:41:57,973 U svoju obranu, napisati to tako bili bi neprijatno opširno. 667 00:42:05,147 --> 00:42:06,857 Znam što je s tobom. 668 00:42:06,941 --> 00:42:08,192 A to je? 669 00:42:08,859 --> 00:42:10,194 Stranu na šalu, 670 00:42:11,237 --> 00:42:15,866 pretpostavljam da si vodio stvarno pakleni život. 671 00:42:19,328 --> 00:42:22,748 Onakav kakav ne preživi svatko. 672 00:42:24,625 --> 00:42:25,626 Jesam li blizu? 673 00:42:27,878 --> 00:42:31,006 -Da. -Stoga si dosta duboko oštećen. 674 00:42:31,090 --> 00:42:35,553 Stoga si sposoban za pravu štetu. 675 00:42:38,347 --> 00:42:41,559 Mislim da bih se trebao braniti, ali ja... 676 00:42:43,852 --> 00:42:44,853 Ne branim se. 677 00:42:44,937 --> 00:42:46,647 Tko sam ja da te osuđujem? 678 00:42:49,358 --> 00:42:50,901 Dobro. I što sada? 679 00:42:51,902 --> 00:42:54,613 Ne mogu ništa od toga izbrisati pa se sada samo pokušavam 680 00:42:54,697 --> 00:42:56,949 malo pomaknuti naprijed prema nečemu, 681 00:42:57,032 --> 00:42:59,743 što uključuje zaštitu ljudi koje volim, 682 00:42:59,827 --> 00:43:02,162 stvarno učiniti neki drek za London. 683 00:43:02,246 --> 00:43:04,081 Misliš li da je to moguće? 684 00:43:07,126 --> 00:43:07,960 Iskupljenje? 685 00:43:09,295 --> 00:43:10,504 Mislim da jest. 686 00:43:11,547 --> 00:43:14,049 Sve dok se obvežu da nikad neće bježati od sebe. 687 00:43:14,717 --> 00:43:16,385 Suočiti se sa svime, što god bilo. 688 00:43:18,971 --> 00:43:19,805 Lako, zar ne? 689 00:43:24,435 --> 00:43:27,688 -Misliš da trabunjam. -Mislim da si pisac. 690 00:43:32,401 --> 00:43:34,862 Sjedit ćeš tu, i ustrajati u tom kiksu? 691 00:43:39,033 --> 00:43:40,743 Prihvati sve, Jonathane. 692 00:43:43,037 --> 00:43:44,455 Mamurluk je lakši. 693 00:43:45,372 --> 00:43:46,915 Zvuči sjajno. 694 00:43:46,999 --> 00:43:50,461 Ali neke stvari koje sam učinio ne znam hoću li ikad prihvatiti. 695 00:43:53,422 --> 00:43:58,010 Putnici koji nastavljaju za Nicu, Cannes i Marseille, 696 00:43:58,093 --> 00:44:01,680 molimo vas da putujete u jednom od stražnjih... 697 00:44:01,764 --> 00:44:02,598 Hvala. 698 00:44:11,273 --> 00:44:12,733 Oprostite. Žao mi je. 699 00:44:12,816 --> 00:44:15,527 -Dajte da vam pomognem. -Hvala. 700 00:44:35,547 --> 00:44:37,424 DAMA PHOEBE UPUĆUJE VIŠE OD OSMIJEHA 701 00:44:40,010 --> 00:44:43,806 Mislila si da je džeparoš, ali to sam te ja spašavao. 702 00:44:43,889 --> 00:44:46,433 Stavljao sam te na taj vlak. 703 00:44:48,686 --> 00:44:50,187 Pustio sam te da odeš. 704 00:44:50,979 --> 00:44:54,149 Da ti pokažem da nisam ono što misliš. 705 00:44:55,526 --> 00:44:56,652 Nisam ubojica. 706 00:45:02,533 --> 00:45:05,869 JOE Gotovo je. 707 00:45:08,747 --> 00:45:10,416 Da bih to pokušao ostvariti. 708 00:45:12,960 --> 00:45:15,254 Ali nije bilo. I, naravno. 709 00:45:16,588 --> 00:45:18,590 Dobro. Savršeno, ti. 710 00:45:19,675 --> 00:45:22,302 Iznenađen si što znam čitati? Zašto buljiš u njih? 711 00:45:22,386 --> 00:45:25,055 -Zanima me što voliš. -To je za posao. 712 00:45:25,139 --> 00:45:28,100 Slobodno zaključi da volim umjetnost, g. Holmes. 713 00:45:31,145 --> 00:45:34,648 Napustio si Sundry House s Malcolmom, zar ne? 714 00:45:35,315 --> 00:45:38,152 Jesi li ga danas vidio? Nije bio u uredu. 715 00:45:38,235 --> 00:45:40,904 Ne. Nisam. Molim te, zahvali mu se u moje ime 716 00:45:40,988 --> 00:45:44,950 -što mi je pomogao do stana. Bio sam... -Pijan. Da, svi smo vidjeli. 717 00:45:45,826 --> 00:45:48,746 Sigurno je u kući u Surreyju, piše poeziju. 718 00:45:48,829 --> 00:45:51,039 Nisi ljubiteljica poezije. Dobro, zapamćeno. 719 00:45:53,083 --> 00:45:56,128 Trebala sam te pitati nešto važno. 720 00:45:56,211 --> 00:45:58,756 -To ne može biti dobro. -Dođi na večeru. 721 00:45:58,839 --> 00:46:00,966 -Što? -Malo večernje okupljanje za Simona. 722 00:46:01,049 --> 00:46:03,385 Pa, ne mogu. Moram ocijeniti radove. 723 00:46:03,469 --> 00:46:06,472 Bože, vi Amerikanci i vaš fetiš na posao. 724 00:46:06,555 --> 00:46:09,183 Ovo je Engleska. Mi ovdje večeramo. 725 00:46:10,017 --> 00:46:11,477 Phoebe inzistira da te pozovem. 726 00:46:11,560 --> 00:46:14,021 Ne znam što si joj rekao, ali opsjednuta je tobom. 727 00:46:14,104 --> 00:46:15,564 Ni ja ne znam, ali... 728 00:46:15,647 --> 00:46:18,275 Ej! Kamo si odlutao? 729 00:46:19,276 --> 00:46:21,069 Uručen ti je poziv, pa... 730 00:46:21,153 --> 00:46:24,406 Amerikancima baš ne ide ni sa uručivanjem poziva. 731 00:46:24,490 --> 00:46:27,493 Dobro. Molim te, dođi na večeru. 732 00:46:28,035 --> 00:46:30,913 O, Bože. Gle, povjerenje se mora zaslužiti. 733 00:46:31,580 --> 00:46:34,208 A kada čudaci njuškaju oko mojih prijatelja, 734 00:46:34,291 --> 00:46:37,753 možda ti stvarno ništa ne želiš, ali neću se pretvarati da nije sumnjivo. 735 00:46:37,836 --> 00:46:40,839 I ne samo da me nije briga ako misliš da sam gadura, 736 00:46:40,923 --> 00:46:43,008 to mi je puno draže. 737 00:46:43,091 --> 00:46:44,802 Jesam li užasnut ili impresioniran? 738 00:46:44,885 --> 00:46:47,054 Samo reci da, ili će Phoebe plakati, 739 00:46:47,137 --> 00:46:50,057 a ja ću se potruditi da to bude pred paparazzima, 740 00:46:50,140 --> 00:46:51,391 i cijeli London znat će 741 00:46:51,475 --> 00:46:53,769 -i mrziti tvoje lice. -Šah mat. 742 00:46:53,852 --> 00:46:57,439 -Onda ću rado doći. -Rado? To je brzo eskaliralo. 743 00:46:59,733 --> 00:47:01,443 I sada smo kvit. 744 00:47:02,110 --> 00:47:03,403 Jer si mi spasio život. 745 00:47:03,487 --> 00:47:06,114 Rekla sam policiji da nisam vidjela tko me spasio. 746 00:47:06,198 --> 00:47:09,785 Iako sam naslućivala da su njegove radne dozvole u savršenom redu. 747 00:47:10,369 --> 00:47:11,411 Nema na čemu. 748 00:47:28,512 --> 00:47:31,807 Profesore Moore. Zadovoljstvo nam je što ste opet s nama. 749 00:47:32,683 --> 00:47:34,726 Događanje je u sali za okupljanja Pariz. 750 00:47:35,310 --> 00:47:38,063 Uđi, budi normalan da ne budeš "tip koji se družio jedne noći 751 00:47:38,146 --> 00:47:40,440 i da shvate da je to noć kada je Malcolm nestao." 752 00:47:44,570 --> 00:47:45,445 EVANESCE NOVA PORUKA 753 00:47:45,529 --> 00:47:46,738 Znam tu aplikaciju. 754 00:47:46,822 --> 00:47:50,117 Jedna od onih jako sigurnih aplikacija za brbljanje gdje se sve briše. 755 00:47:50,200 --> 00:47:52,035 Kako mi je to dospjelo na mobitel? 756 00:47:52,911 --> 00:47:56,081 "Bok, ti"? Tko je to? 757 00:47:56,164 --> 00:47:59,877 "Iznenadilo me što si onako postupio s Malcolmom." 758 00:48:00,669 --> 00:48:01,879 Kog...? 759 00:48:06,717 --> 00:48:08,760 "Mislio sam kad sam ga ostavio na tvom stolu, 760 00:48:08,844 --> 00:48:10,888 da će te zatvoriti zbog mojih grijeha." 761 00:48:10,971 --> 00:48:12,306 To nisam ja učinio. 762 00:48:12,973 --> 00:48:15,058 "Nisi onaj za koga sam te smatrao. 763 00:48:17,352 --> 00:48:18,937 Tko si?" 764 00:48:19,021 --> 00:48:20,439 Tko sam? 765 00:48:20,522 --> 00:48:22,941 Tko si ti? 766 00:48:23,025 --> 00:48:24,067 Netko... 767 00:48:24,151 --> 00:48:26,528 Moore. Odakle ti je obitelj? 768 00:48:26,612 --> 00:48:30,157 -...jedan od njih... -A tko je ovaj tužan mali avetnjak? 769 00:48:31,241 --> 00:48:33,702 -...ubio je Malcolma... -Vrati se kad jedan umre. 770 00:48:33,785 --> 00:48:36,705 -Odjebi i umri, Malcolme. -...planirao je to prišiti meni. 771 00:48:36,788 --> 00:48:39,666 -Ubio si nekoga? -Tvoj je problem ono što si. 772 00:48:39,750 --> 00:48:42,002 -I sada... -Zašto si tu? 773 00:48:42,669 --> 00:48:44,463 ...šalje mi poruke. 774 00:48:45,047 --> 00:48:47,633 Tko si ti? 775 00:49:15,243 --> 00:49:17,412 I što ti je sljedeći potez? 776 00:50:19,266 --> 00:50:21,768 Prijevod titlova Lučana Banek