1
00:00:18,768 --> 00:00:19,686
Ljubav.
2
00:00:19,769 --> 00:00:21,187
Pozdrav.
3
00:00:21,271 --> 00:00:23,982
Ona je jedan razlog postojanja.
4
00:00:24,065 --> 00:00:27,402
Razlog za trud, za ispravno postupanje.
5
00:00:28,028 --> 00:00:29,863
-Za hrabrost.
-Ja te vučim.
6
00:00:30,447 --> 00:00:34,159
Ali Love me potpuno iscrpila.
7
00:00:34,659 --> 00:00:37,412
Da, Love s velikim slovom. Supruga.
8
00:00:37,495 --> 00:00:39,372
Zašto me više ne voliš?
9
00:00:39,456 --> 00:00:41,791
-Majka mog djeteta.
-Ubila sam Natalie zbog tebe.
10
00:00:41,875 --> 00:00:47,380
Dao sam sve od sebe, ali ona je bila...
Mrzim nazivati ženu ludom, ali...
11
00:00:48,423 --> 00:00:52,510
Učinio sam sve da budem dobar čovjek,
dobar suprug, dobar otac.
12
00:00:52,594 --> 00:00:54,304
Uvijek činim sve što mogu.
13
00:00:57,432 --> 00:01:01,019
Nemam najdojmljivije rezultate
u povijesti romantičara.
14
00:01:04,064 --> 00:01:07,192
Ali srce mi je na pravom mjestu.
15
00:01:07,275 --> 00:01:11,946
Love me nije mogla shvatiti,
ali, Marienne, ti si shvaćala.
16
00:01:13,615 --> 00:01:15,116
Bili smo isti,
17
00:01:15,200 --> 00:01:17,911
stvoreni jedno za drugo na svakoj razini.
18
00:01:17,994 --> 00:01:20,371
-Lagao ti je.
-Oprosti, što?
19
00:01:20,455 --> 00:01:23,625
Što bi bilo da ti kažem
da ti je Joe ubio bivšeg?
20
00:01:23,708 --> 00:01:25,460
Ne, Ryan je opljačkan.
21
00:01:26,961 --> 00:01:29,422
Moraš pobjeći. Nestani.
22
00:01:29,506 --> 00:01:31,883
Ryan je tek početak
onoga na što je on spreman.
23
00:01:31,966 --> 00:01:34,844
Dok me Love nije ocrnila i ti si pobjegla.
24
00:01:34,928 --> 00:01:37,055
Ne mogu te kriviti, Marienne.
25
00:01:37,138 --> 00:01:39,599
Oboje znamo koga ovdje treba kriviti.
26
00:01:39,682 --> 00:01:44,020
Zbog Love moj svijet
nestao je u plamenu i ja...
27
00:01:44,104 --> 00:01:47,273
Kao što su ljudi posvuda pročitali
u New York Magazineu, Peopleu
28
00:01:47,357 --> 00:01:51,236
i na Vox.comu, umro sam od Loveine ruke.
29
00:01:53,029 --> 00:01:55,990
Srećom, znao sam dobre ljude
koji će čuvati Henryja.
30
00:01:56,491 --> 00:01:59,285
Morao sam ga napustiti. Za sada.
31
00:01:59,369 --> 00:02:02,247
Najteža stvar koju sam ikad učinio.
32
00:02:03,623 --> 00:02:05,208
Ljubav nas iskušava.
33
00:02:05,291 --> 00:02:07,210
Mene je iskušavala više od većine.
34
00:02:07,293 --> 00:02:08,920
Pretvorila u duha.
35
00:02:09,003 --> 00:02:12,590
Bez doma, bez imena, sve zbog tebe.
36
00:02:12,674 --> 00:02:14,008
Stoga ću priznati,
37
00:02:14,884 --> 00:02:16,302
kada sam te otišao tražiti,
38
00:02:17,220 --> 00:02:20,557
rekao sam si, ovo je posljednji put.
39
00:02:20,640 --> 00:02:21,766
Ti...
40
00:02:22,600 --> 00:02:23,643
ili ništa.
41
00:02:27,313 --> 00:02:31,067
Problematičan čovjek koji si je
prisvojio lik neobičnog pjesnika rekao je:
42
00:02:31,151 --> 00:02:33,528
"Srce želi što želi."
43
00:02:42,287 --> 00:02:44,122
Ljubav bira nas.
44
00:02:44,706 --> 00:02:47,500
Možemo kontrolirati samo ono što činimo,
45
00:02:48,168 --> 00:02:49,711
kako daleko idemo.
46
00:02:50,336 --> 00:02:53,548
U priči Teda Chianga:
"Pakao je odsustvo Boga",
47
00:02:53,631 --> 00:02:56,384
Neil Fisk izgubi ljubav svog života.
48
00:02:56,467 --> 00:02:59,429
Bila je dobra. Ona je u raju.
49
00:03:00,930 --> 00:03:03,433
Pa on može opet
osjetiti njezinu ljubav samo
50
00:03:03,516 --> 00:03:06,102
ako i on ode u raj.
51
00:03:23,703 --> 00:03:25,955
Ali on baš i nije tip
koji bi dospio u raj.
52
00:03:26,039 --> 00:03:27,874
Stoga mora pronaći način za iskupljenje.
53
00:03:27,957 --> 00:03:30,001
Žao mi je, ali ne.
54
00:03:30,752 --> 00:03:33,546
Cijela pretpostavka priče
je čisto baljezganje.
55
00:03:33,630 --> 00:03:34,923
Ne slažem se.
56
00:03:35,006 --> 00:03:38,676
Imao je nekoliko gotovo dubokoumnih
razmišljanja za djelo fantastike.
57
00:03:38,760 --> 00:03:41,137
-Što znači što?
-To jedva da je književnost.
58
00:03:41,221 --> 00:03:44,766
Ne znači da ne treba biti u programu.
Amerikanci pišu hrpe toga.
59
00:03:44,849 --> 00:03:46,309
Tu si u pravu.
60
00:03:47,977 --> 00:03:51,564
Predmet se zove
američki ikonoklasti kratke priče.
61
00:03:51,648 --> 00:03:55,443
Dekan je zamišljao više Hemingwaya,
ali zaposlio me u zadnji tren.
62
00:03:55,526 --> 00:03:56,945
Nadia, rekla si "baljezganje".
63
00:03:57,028 --> 00:03:59,781
Da, jesam, što je
izazvalo veliku polemiku.
64
00:03:59,864 --> 00:04:02,450
Molim te,
objasni "baljezganje" Amerikancu.
65
00:04:03,576 --> 00:04:06,246
To je smeće, sranje, nije dobro.
66
00:04:06,329 --> 00:04:08,289
Ima trikova kada si profesor, poput:
67
00:04:08,373 --> 00:04:10,250
-Nastavi.
-Nije iskupljenje
68
00:04:10,333 --> 00:04:13,753
-ako je iz sebičnih razloga.
-Ima li to veze ako on čini dobro?
69
00:04:13,836 --> 00:04:17,674
Chiang zapravo ne kaže
da je najviše iskupljenje činjenje dobra.
70
00:04:17,757 --> 00:04:19,884
On kaže da je to samo ljubav.
71
00:04:19,968 --> 00:04:21,928
Moji profesorski trikovi jedan su trik
72
00:04:22,011 --> 00:04:24,013
koji sam pokupio uz djevojku Ellie.
73
00:04:24,097 --> 00:04:27,725
Razdraži ih i pusti. Tinejdžeri
će raspraviti oba stajališta umjesto tebe.
74
00:04:27,809 --> 00:04:30,603
Da, riječ "ljubav" koristi se
za nešto dublje.
75
00:04:30,687 --> 00:04:33,898
Poput cijelih civilizacija,
vjera, cijele književnosti.
76
00:04:33,982 --> 00:04:35,900
-Hiperbola.
-Ovo dvoje će se poubijati
77
00:04:35,984 --> 00:04:37,652
ili vjenčati do kraja semestra.
78
00:04:37,735 --> 00:04:39,862
Kao iz usta nekoga
tko nije osjetio ljubav.
79
00:04:39,946 --> 00:04:43,616
Dobro, pauza, odgodite ovo.
80
00:04:43,700 --> 00:04:46,369
Pročitajte svi "Izdajničko srce"
81
00:04:46,452 --> 00:04:50,540
i budite spremni za raspravu
o onome što Poe misli o ljubavi.
82
00:04:50,623 --> 00:04:52,583
U redu? To je sve za danas.
83
00:04:57,505 --> 00:04:59,549
-Profesore Moore.
-Još se navikavam na to.
84
00:04:59,632 --> 00:05:00,883
-Pitanje?
-Ne.
85
00:05:00,967 --> 00:05:02,719
Ali da.
86
00:05:03,386 --> 00:05:06,097
Zašto zadajete stvari poput Teda Chianga
87
00:05:06,180 --> 00:05:10,101
umjesto uobičajenih kanonskih,
pomalo rasističkih muškaraca koji piju?
88
00:05:10,184 --> 00:05:12,478
Ljudi koji odlučuju
što je važno bili su u krivu.
89
00:05:12,562 --> 00:05:16,566
Oni koji zadaju te pisce
lijeni su, a ovo je moj razred.
90
00:05:18,026 --> 00:05:19,360
Podcijenila sam vas.
91
00:05:19,444 --> 00:05:21,946
Zbog naglaska, zar ne? Oprosti.
92
00:05:22,030 --> 00:05:24,282
-Dobar sam profesor.
-Što to imaš?
93
00:05:26,451 --> 00:05:27,702
Rhys Montrose.
94
00:05:28,786 --> 00:05:30,371
Što? Nije na glasu u Americi?
95
00:05:31,080 --> 00:05:35,793
Svi žele da se kandidira za gradonačelnika
i spasi Englesku od nje same.
96
00:05:35,877 --> 00:05:37,670
Ali valjda su mjerila preniska,
97
00:05:37,754 --> 00:05:40,006
razotkrivanjem licemjerja
na najosnovnijoj razini
98
00:05:40,089 --> 00:05:41,632
postajete Isus Krist u jakni.
99
00:05:43,676 --> 00:05:46,179
Pročitajte je.
Vjerojatno će vas se svidjeti.
100
00:05:49,724 --> 00:05:52,810
Britanci su najnačitaniji ljudi na Zemlji.
101
00:05:52,894 --> 00:05:54,604
Ovdje se stvarno čita.
102
00:05:54,687 --> 00:05:57,940
Ne mislim samo "kupuje".
Čita. Od korica do korica.
103
00:05:58,024 --> 00:05:59,275
Pogledajte poštovanje.
104
00:05:59,359 --> 00:06:03,821
Možda nema četku za kosu,
ali radi li magareće uši na stranicama?
105
00:06:03,905 --> 00:06:06,449
Ako je L.A. čistilište, a predgrađe pakao,
106
00:06:06,532 --> 00:06:09,619
London bi mogao biti ono kada
napokon dođem na dobro mjesto.
107
00:06:11,204 --> 00:06:13,748
Još uvijek mi nedostaješ,
Marienne. Toliko.
108
00:06:13,831 --> 00:06:17,919
Ali ovo izgleda poput odmora
u Europi koji sam očajnički trebao.
109
00:06:18,002 --> 00:06:20,088
Obavezno se treba pritajiti.
110
00:06:20,171 --> 00:06:23,174
Trebao sam gotovinu, ali predavati
je zabavno, a London nije loš.
111
00:06:23,257 --> 00:06:25,259
Grad umjetnosti, kazališta, knjiga.
112
00:06:25,343 --> 00:06:26,344
Jonathane!
113
00:06:26,427 --> 00:06:28,513
I pokoji kreten.
114
00:06:28,596 --> 00:06:30,848
-Amerikanac!
-Ovaj tip.
115
00:06:30,932 --> 00:06:34,268
-Profesore Harding, bok.
-Malcolm, molim!
116
00:06:34,352 --> 00:06:36,979
Kada ćeš mi dopustiti
da ti pokažem pravi grad?
117
00:06:37,063 --> 00:06:38,564
-Nikad.
-Uskoro.
118
00:06:38,648 --> 00:06:40,691
-Kakav je stan?
-Divan.
119
00:06:40,775 --> 00:06:44,737
Sreo sam ga nakon razgovora za posao.
Bilo je 14 h, a možda je bio pijan.
120
00:06:45,655 --> 00:06:48,282
Da, jako sam ti zahvalan
još jednom, pa hvala.
121
00:06:49,659 --> 00:06:51,869
Sranje. Mislim da imam konzultacije.
122
00:06:51,953 --> 00:06:56,332
Da, ne, ne. Idi.
Nadahni mlade umove i ostalo.
123
00:06:56,416 --> 00:07:00,294
Povlastice posla, šuška se.
Ja to ne bih mogao znati.
124
00:07:00,378 --> 00:07:01,629
Kladim se da je tako.
125
00:07:01,712 --> 00:07:04,549
-Otići ćemo na to piće.
-Radije bih pio boju.
126
00:07:08,761 --> 00:07:13,182
Kampus je na drugom dijelu grada
od mog stana, ali u gradu poput Londona,
127
00:07:13,766 --> 00:07:15,226
nemam ništa protiv šetnje.
128
00:07:16,686 --> 00:07:19,522
Može se reći da me to održava mladim.
129
00:07:19,605 --> 00:07:23,693
Nisam siguran kada je generacija Z
postala odrasla, ali sviđa mi se.
130
00:07:23,776 --> 00:07:26,821
Tome služe gradovi.
Primoravaju vas da radite da držite korak.
131
00:07:28,573 --> 00:07:30,491
Na određene temeljne načine,
132
00:07:30,575 --> 00:07:32,452
svi veliki gradovi doimaju se isti.
133
00:07:33,119 --> 00:07:35,538
Čini se da su
nepodnošljivi hipsteri univerzalni,
134
00:07:36,080 --> 00:07:38,541
kao i ekipa iz predgrađa.
135
00:07:38,624 --> 00:07:42,879
I počnu rano piti.
Vrijeme u pubu i vikendi svetinja su.
136
00:07:45,089 --> 00:07:46,841
Kada sam vidio susjedstvo pomislio sam
137
00:07:46,924 --> 00:07:48,926
da sam u filmu s Hughom Grantom.
138
00:07:49,844 --> 00:07:52,346
Da se razumijemo,
za mene nema Notting Hill romanse,
139
00:07:52,430 --> 00:07:56,559
ili preciznije Južnog Kensingtona,
ali dobra energija je neosporna.
140
00:07:56,642 --> 00:07:58,978
Mirna. Dobro, pospana.
141
00:07:59,061 --> 00:08:01,147
Što je dobro.
142
00:08:01,230 --> 00:08:02,857
Čak savršeno.
143
00:08:05,693 --> 00:08:10,740
Imao sam puno vremena misliti
na Marienne kako hoda Londonom.
144
00:08:11,240 --> 00:08:12,575
Pjesnik je jednom rekao:
145
00:08:12,658 --> 00:08:15,411
"Slomljeno srce naš je najveći učitelj"
i, ako je tako,
146
00:08:15,495 --> 00:08:18,039
hvala što si me učinila mudrim.
147
00:08:25,796 --> 00:08:29,800
Mogu samo reći nikad više.
148
00:08:30,593 --> 00:08:31,594
Nema više ljubavi.
149
00:08:32,178 --> 00:08:33,262
Nema ljudi.
150
00:08:34,138 --> 00:08:35,223
Samo knjige.
151
00:08:40,228 --> 00:08:41,646
Volim ovaj stan.
152
00:08:41,729 --> 00:08:43,564
Šarm, ugradbene police za knjige,
153
00:08:43,648 --> 00:08:45,566
ognjište u svakom kutu.
154
00:08:45,650 --> 00:08:48,361
Uz dužno poštovanje,
Williamsburg to nikad ne bi mogao.
155
00:08:48,444 --> 00:08:51,197
Ali događaji preko puta
pred mojim stražnjim prozorom
156
00:08:51,280 --> 00:08:53,950
posebno su mi zanimljivi.
157
00:08:56,410 --> 00:09:00,164
Mislim da Malcolm nije znao za pogled
kad mi je preporučio ovaj stan.
158
00:09:00,248 --> 00:09:02,291
Tehnički izraz za njega je "partijaner".
159
00:09:04,669 --> 00:09:06,754
A tko je ono?
160
00:09:07,964 --> 00:09:09,423
Je li mu ona cura?
161
00:09:10,049 --> 00:09:12,343
Kakva žena...? Ne.
162
00:09:12,426 --> 00:09:13,803
Ne zanima me.
163
00:09:13,886 --> 00:09:16,180
Nema ljudi, ne zanimaju me.
164
00:09:16,264 --> 00:09:20,434
Kao što je određeni Mooney govorio:
"Nije moj cirkus, nisu moji majmuni."
165
00:09:20,518 --> 00:09:22,353
Ne želim znati.
166
00:09:31,404 --> 00:09:33,406
Najbolji način
da se ne miješate u tuđe posla
167
00:09:33,489 --> 00:09:35,783
je znati kakva su to posla.
168
00:09:36,993 --> 00:09:38,452
Ona uglavnom radi.
169
00:09:38,536 --> 00:09:39,912
On se uglavnom igra.
170
00:09:43,165 --> 00:09:46,836
Malcolm je išao u sve prave škole,
poput njegovog oca i djeda.
171
00:09:46,919 --> 00:09:48,504
Neće trebati raditi nijednog dana,
172
00:09:48,588 --> 00:09:50,423
ali on voli biti akademik,
173
00:09:50,506 --> 00:09:53,509
to mu daje dojam ugleda
što pobija pretpostavku
174
00:09:53,593 --> 00:09:57,096
da generacije izobilja i srođivanja
znače da nije baš pametan.
175
00:09:57,179 --> 00:10:00,224
Ostali profesori uglavnom ga smatraju
šarmantnim tupavcem.
176
00:10:00,308 --> 00:10:03,936
Iako se priča i da je izvanredan
u krevetu s iznad prosječnim...
177
00:10:04,020 --> 00:10:06,272
Znaš što? Moj razred je u knjižnici.
178
00:10:06,355 --> 00:10:08,190
Sve čujem, htio to ili ne.
179
00:10:08,983 --> 00:10:11,402
A što s njom?
180
00:10:15,740 --> 00:10:17,283
Kate Galvin.
181
00:10:17,366 --> 00:10:19,160
Kate daje jako malo.
182
00:10:19,243 --> 00:10:21,579
Na internetu je prisutna samo zbog posla.
183
00:10:22,038 --> 00:10:25,875
Galeristica, ljubiteljica umjetnosti,
nikad udavana, kći Grete Galvin,
184
00:10:25,958 --> 00:10:30,212
manekenke slobodna duha iz 90-ih,
sada duhovne stilistice na Ibizi.
185
00:10:30,296 --> 00:10:33,215
Kad bih trebao pogađati,
odrasla je kao suprotnost svojoj mami.
186
00:10:33,299 --> 00:10:36,469
Fokusirana, ambiciozna,
svakako američka radna etika.
187
00:10:41,515 --> 00:10:43,976
Sve što sam saznao o njima
govori mi da sam u pravu.
188
00:10:44,060 --> 00:10:46,062
Ne trebam ih upoznati.
189
00:10:50,107 --> 00:10:54,403
I dok se Malcolm otišao urokati,
ona još uvijek radi.
190
00:10:55,154 --> 00:10:56,906
Što ju je tako zaokupilo?
191
00:11:00,910 --> 00:11:05,706
Dobro, mislim da joj na ekranu
više nije Art News Daily.
192
00:11:05,790 --> 00:11:06,791
Pozdrav.
193
00:11:07,375 --> 00:11:12,380
Što, Malcolm je nije zadovoljio ili...?
Ne, neću gledati.
194
00:11:13,214 --> 00:11:15,758
Zašto mi svemir stalno radi ovo?
195
00:11:23,391 --> 00:11:24,934
Neću se navući.
196
00:11:25,017 --> 00:11:26,811
Nije prva seksualno frustrirana žena
197
00:11:26,894 --> 00:11:29,146
koju sam vidio
da je zaboravila navući zavjese.
198
00:11:29,230 --> 00:11:33,192
Proučavam kako funkcioniraju,
da mogu izbjeći cirkus.
199
00:11:33,818 --> 00:11:38,030
Ništa se neće ispriječiti
između mene i mog odmora u Europi.
200
00:11:39,573 --> 00:11:42,827
Ali doista mi nedostaje netko.
201
00:11:43,619 --> 00:11:45,287
Netko koga bi vrijedilo gledati.
202
00:11:45,913 --> 00:11:47,623
Zagonetka koju bi vrijedilo riješiti.
203
00:11:48,749 --> 00:11:49,583
Ti.
204
00:11:51,335 --> 00:11:54,004
Ali čežnja za tobom neće te vratiti.
205
00:11:56,799 --> 00:12:00,553
Mislio sam da će imati veze
koliko daleko otputujem.
206
00:12:00,636 --> 00:12:03,973
Duž cijele Francuske, tjednima, mjesecima.
207
00:12:05,266 --> 00:12:08,018
Što sam sve učinio za tebe.
208
00:12:12,356 --> 00:12:14,608
Bio sam u svakom
okupljalištu umjetnika u Parizu.
209
00:12:16,485 --> 00:12:18,487
Uvijek sam ih iznova posjećivao.
210
00:12:22,533 --> 00:12:24,034
Stalno sam imao osjećaj...
211
00:12:24,702 --> 00:12:26,620
da smo se mimoišli.
212
00:12:26,704 --> 00:12:28,581
Prolazili su tjedni.
213
00:12:28,664 --> 00:12:31,167
Nikad nisam odustao.
214
00:12:34,545 --> 00:12:36,213
Znao sam da sam blizu
215
00:12:36,297 --> 00:12:39,550
i sudbina me napokon nagradila.
216
00:12:57,401 --> 00:12:59,487
-Mogu li?
-Da, naravno.
217
00:13:01,989 --> 00:13:03,282
Volim tu umjetnicu.
218
00:13:03,365 --> 00:13:05,618
Imate li još njenih djela ili e-mail?
219
00:13:05,701 --> 00:13:07,203
O, da, e-mail.
220
00:13:07,953 --> 00:13:09,205
Dajte da provjerim.
221
00:13:09,288 --> 00:13:11,207
Možda malo potraje dok vam se ne javi.
222
00:13:11,290 --> 00:13:14,084
U Londonu je na sajmu umjetnina Acanthus.
223
00:13:14,710 --> 00:13:15,920
Sajam umjetnina.
224
00:13:16,587 --> 00:13:17,963
London.
225
00:13:18,047 --> 00:13:20,591
Znao sam gdje ću te naći.
226
00:13:23,219 --> 00:13:27,848
TI
227
00:13:30,434 --> 00:13:31,977
Jebi se, Malcolme.
228
00:13:32,061 --> 00:13:34,563
Sigurna sam da bi to volio jer si narcis.
229
00:13:34,647 --> 00:13:36,148
Kate, vrati se!
230
00:13:37,274 --> 00:13:39,401
Vidiš? Mislila si da mi imamo problema.
231
00:13:39,485 --> 00:13:40,986
Pitam se... Ne.
232
00:13:41,070 --> 00:13:43,489
Ne... Ne pitam se.
233
00:13:45,366 --> 00:13:46,784
Da bude jasno,
234
00:13:46,867 --> 00:13:50,663
nije praćenje
ako morate ići istim putem do kuće.
235
00:13:59,922 --> 00:14:01,423
Ne izgledaju prijateljski.
236
00:14:01,507 --> 00:14:02,633
Zgrabi joj torbicu!
237
00:14:02,716 --> 00:14:05,010
Ne može biti da se ovo događa.
238
00:14:05,094 --> 00:14:07,304
Pusti me! Upomoć!
239
00:14:07,388 --> 00:14:10,474
Jebiga. Nije moj cirkus,
nisu moji majmuni.
240
00:14:10,558 --> 00:14:11,600
Pusti me!
241
00:14:14,562 --> 00:14:15,855
O, moj Bože.
242
00:14:16,438 --> 00:14:17,982
Idemo! Zajebi to!
243
00:14:27,741 --> 00:14:29,785
-Dobro si?
-Onaj sat bio mi je grozan.
244
00:14:29,869 --> 00:14:31,078
Shvatit ću ovo kao da.
245
00:14:31,161 --> 00:14:34,415
Vjerojatno bih to trebala prijaviti,
da se ne vrate i napadnu studenta.
246
00:14:34,498 --> 00:14:35,708
Jebeš mi sve!
247
00:14:35,791 --> 00:14:37,585
Murija ne bi bila dobra za mene.
248
00:14:39,003 --> 00:14:41,005
Žao mi je, ovo je malo neugodno.
249
00:14:43,424 --> 00:14:44,717
Što? Reci više.
250
00:14:44,800 --> 00:14:46,927
Možeš li možda...? Nemoj me spominjati.
251
00:14:48,679 --> 00:14:50,514
Moja radna viza malo je upitna.
252
00:14:53,058 --> 00:14:55,561
Kvragu. Baš sam to trebao učiniti?
253
00:14:55,644 --> 00:14:57,938
Morao sam je ići spasiti.
254
00:15:05,321 --> 00:15:08,449
Inzistirala je da me odbaci do kuće,
nije bilo neugodno.
255
00:15:08,532 --> 00:15:12,077
Izmijenili smo uljudne besmislice
i predstavio sam se kao Jonathan Moore.
256
00:15:13,829 --> 00:15:16,832
Još ne znam je li me spomenula murjacima.
257
00:15:16,916 --> 00:15:18,834
Ovo večeras bilo je upozorenje.
258
00:15:18,918 --> 00:15:23,255
Od sada, što god bilo, ostajem pritajen.
259
00:15:23,839 --> 00:15:27,343
I najviše od svega, klonim ih se oboje.
260
00:15:29,678 --> 00:15:30,721
Johne, momče.
261
00:15:30,804 --> 00:15:32,222
Mogli li te zvati Johne, momče?
262
00:15:32,306 --> 00:15:35,351
Kao kada mačke osjete da ste alergični
pa vam skoče ravno u krilo.
263
00:15:35,434 --> 00:15:37,519
Isuse.
264
00:15:37,603 --> 00:15:39,605
Imaš pogled ravno u naš stan.
265
00:15:40,648 --> 00:15:42,733
Jesi li voajer, Johne, momče?
266
00:15:43,317 --> 00:15:48,072
Bez drkanja na moju curu, čuješ li me?
Bilo koju od mojih cura.
267
00:15:48,155 --> 00:15:49,657
Da i dalje mi je grozan taj tip.
268
00:15:49,740 --> 00:15:52,076
Hvala. Za Kate.
269
00:15:53,869 --> 00:15:56,330
Nekoć je jedina nevolja
na koju si naišao u Londonu
270
00:15:56,413 --> 00:15:58,499
bila nevolja koju si sam tražio.
271
00:15:58,582 --> 00:16:00,876
Ta mala govna sada su posvuda.
272
00:16:00,960 --> 00:16:04,755
Osjećam se loše zbog ljudi koji su
toliko očajni da trebaju to činiti.
273
00:16:05,589 --> 00:16:06,840
Očajni?
274
00:16:06,924 --> 00:16:09,134
Šljam od rođenja, misliš.
275
00:16:09,218 --> 00:16:11,845
Ciljaju ljude poput nas
jer znaju da nitko...
276
00:16:11,929 --> 00:16:15,265
Sada će objasniti
kako su bogataši prave žrtve.
277
00:16:15,349 --> 00:16:16,600
...mrze bogate.
278
00:16:16,684 --> 00:16:18,644
Mi smo tu prave žrtve.
279
00:16:18,727 --> 00:16:22,940
Vidiš, moja obitelj
praktički je kraljevske krvi.
280
00:16:23,023 --> 00:16:25,025
Graniči s kraljevskom.
281
00:16:25,109 --> 00:16:26,944
Mislim da je to bilo ponizno hvalisanje?
282
00:16:27,027 --> 00:16:30,948
Mi smo izgradili ovu zemlju,
i kakvu hvalu dobivamo za to?
283
00:16:31,031 --> 00:16:33,367
O, da. Svakako ruke graditelja.
284
00:16:34,535 --> 00:16:37,454
Ali dosta o seljacima.
285
00:16:38,330 --> 00:16:42,292
Moj dragi prijatelj Adam Pratt
nedavno je otvorio Sundry House.
286
00:16:42,376 --> 00:16:45,587
Apsurdno je elitistički,
svi su razorno pametni,
287
00:16:45,671 --> 00:16:48,549
a miksolog je čarobnjak.
288
00:16:49,133 --> 00:16:50,551
Večeras ideš s nama.
289
00:16:51,635 --> 00:16:55,597
-Ne, imam puno za čitati...
-Ne. To nije bilo pitanje.
290
00:16:56,890 --> 00:16:58,851
Spasio si Katein život.
291
00:16:59,435 --> 00:17:01,603
Odužujem ti se.
292
00:17:02,187 --> 00:17:03,689
Krećemo za pola sata.
293
00:17:03,772 --> 00:17:07,860
I dalje mi sjajno ide
izbjegavanje tih ljudi.
294
00:17:11,697 --> 00:17:15,576
Sundry House Adama Pratta
najekskluzivniji je klub u Sohu.
295
00:17:15,659 --> 00:17:19,288
Utočište londonskih
neshvatljivo imućnih i privilegiranih.
296
00:17:20,080 --> 00:17:22,207
Bez slikanja, molim.
297
00:17:25,502 --> 00:17:26,837
Čemu sve to?
298
00:17:27,421 --> 00:17:29,214
-Mal! Kate!
-Ovamo!
299
00:17:29,298 --> 00:17:31,508
O, moj Bože, izgledaš predivno.
300
00:17:31,592 --> 00:17:33,469
Zaslijepljena sam. Umrla sam.
301
00:17:33,552 --> 00:17:36,305
Phoebe, dama Borehall-Blaxworth.
302
00:17:36,388 --> 00:17:37,598
Znam.
303
00:17:37,681 --> 00:17:40,309
Naravno da sam istražio prije dolaska.
304
00:17:41,018 --> 00:17:43,854
Dama Phoebe.
Kateina najslavnija prijateljica.
305
00:17:43,937 --> 00:17:45,355
Toksično artistokratska,
306
00:17:45,439 --> 00:17:46,982
tipična plavuša,
307
00:17:47,066 --> 00:17:49,651
hodala je s kapetanima
dvije momčadi Premijer lige
308
00:17:49,735 --> 00:17:50,944
u isto vrijeme.
309
00:17:51,028 --> 00:17:55,199
Svaki kiks i depilacija bikini zone voskom
dokumentirani u tabloidima od njene 15.
310
00:17:55,282 --> 00:18:00,412
Pa ipak, uvijek ostavlja dojam
iskreno slatke i ljubazne.
311
00:18:01,080 --> 00:18:02,956
Bi li to moglo biti istina?
312
00:18:03,040 --> 00:18:05,751
Tko je ovaj tužan mali avetnjak?
313
00:18:05,834 --> 00:18:08,378
Hajde, da te odvedemo unutra
dok te nisu pojeli.
314
00:18:16,178 --> 00:18:17,721
-Divno.
-Phoebe!
315
00:18:17,805 --> 00:18:19,973
O, moj Bože! Što radiš tu?
316
00:18:20,057 --> 00:18:23,811
Znači ovo dobijete
s članstvom za 25 000 godišnje.
317
00:18:23,894 --> 00:18:26,563
Veličanstveni, moderni
i razmaženi u pravom krznu
318
00:18:26,647 --> 00:18:28,732
piju na osvjetljenju
prilagođenom Instagramu.
319
00:18:28,816 --> 00:18:30,984
Ovdje čak i miriše po bogatstvu.
320
00:18:31,068 --> 00:18:33,237
Da na ovo mjesto bace bombu,
321
00:18:33,320 --> 00:18:36,740
britanski BDP pao bi za 10%,
ali možda bi se isplatilo.
322
00:18:36,824 --> 00:18:38,867
-Jonathane!
-Neka igre počnu.
323
00:18:38,951 --> 00:18:41,662
Tko će mi od ovih ljudi biti najogavniji?
324
00:18:41,745 --> 00:18:45,666
Draga, ovo je Jonathan Moore.
Amerikanac je.
325
00:18:46,291 --> 00:18:47,918
-Drago mi je.
-Bok.
326
00:18:48,001 --> 00:18:51,046
Blessing je nigerijska princeza.
327
00:18:52,256 --> 00:18:53,549
Blessing Bosede.
328
00:18:53,632 --> 00:18:56,510
Princeze u Sundry Houseu ima u izobilju.
329
00:18:56,593 --> 00:19:00,055
U tehnološkom sektoru je. Poslovni planovi
imaju joj piramidalnu strukturu.
330
00:19:00,139 --> 00:19:02,099
Sve to i snob.
331
00:19:02,182 --> 00:19:05,310
Oprosti, nije mi žao što prekidam. Ovuda.
332
00:19:05,394 --> 00:19:07,312
O, dobro, još upoznavanja.
333
00:19:07,396 --> 00:19:09,648
Što misliš o umjetnosti, Johne, momče.
334
00:19:09,731 --> 00:19:10,941
Sviđa mi se.
335
00:19:11,024 --> 00:19:13,694
Dobro, onda, ovo je Simon Soo.
336
00:19:13,777 --> 00:19:16,155
Siguran sam
da rekordna prodaja Simona Sooa
337
00:19:16,238 --> 00:19:18,574
nema nikakve veze s time
što mu je tata milijarder.
338
00:19:18,657 --> 00:19:22,035
Simon brižljivo njeguje
lik napaćenog umjetnika
339
00:19:22,119 --> 00:19:24,413
kao da je ikad propatio
više od porezotine papirom
340
00:19:24,496 --> 00:19:27,166
koju je tatičin novac
odmah povio zavojima.
341
00:19:27,249 --> 00:19:29,626
Simone, ovo je Jonathan Moore.
342
00:19:29,710 --> 00:19:31,211
Imam previše prijatelja.
343
00:19:31,837 --> 00:19:33,463
Vrati se kad jedan umre.
344
00:19:34,798 --> 00:19:36,300
Simone, srce,
345
00:19:36,967 --> 00:19:38,260
ne budi pička.
346
00:19:38,886 --> 00:19:41,221
Ovo je Sophie, Simonova sestra.
347
00:19:41,305 --> 00:19:42,472
Sophie Soo.
348
00:19:42,556 --> 00:19:45,184
Sve na njenom tijelu sponzorstvo je.
349
00:19:45,267 --> 00:19:48,520
Toliko je pohlepno
da sam skoro impresioniran.
350
00:19:48,604 --> 00:19:51,064
Sophie je bila na Oxfordu,
pa na pravu na Harvardu,
351
00:19:51,148 --> 00:19:53,025
i dok je učila za pravosudni na Mikonosu,
352
00:19:53,108 --> 00:19:57,321
shvatila je da karijera na lajkovima
i pratiteljima zahtijeva manje čitanja.
353
00:19:57,404 --> 00:19:59,865
Sophie je jet set influencerica,
354
00:19:59,948 --> 00:20:03,118
posao koji uključuje
objavu slika u bikiniju
355
00:20:03,202 --> 00:20:06,371
da nadahne debele, siromašne plebejce.
356
00:20:06,455 --> 00:20:08,665
Nemilosrdno, kapitalistički,
iluzionistički.
357
00:20:08,749 --> 00:20:10,667
Skoro sociopatski.
358
00:20:11,376 --> 00:20:12,377
Što?
359
00:20:12,461 --> 00:20:13,962
Obožavatelj sam ti, draga.
360
00:20:14,755 --> 00:20:18,759
-Odjebi i umri, Malcolme.
-Ne sviđaju se jedno drugome.
361
00:20:18,842 --> 00:20:20,260
Jako mi je drago...
362
00:20:20,761 --> 00:20:24,056
Jonathan.
I meni je drago upoznati vas oboje.
363
00:20:25,265 --> 00:20:27,184
-Amerikanac, jesmo li?
-Oprezno.
364
00:20:27,893 --> 00:20:29,061
Svi imaju oružje.
365
00:20:31,021 --> 00:20:32,189
Da barem.
366
00:20:38,445 --> 00:20:39,655
Činjenice o Malcolmu.
367
00:20:39,738 --> 00:20:43,951
Pije kao smuk, voli svoj glas,
ima puno prijatelja, svi su užasni.
368
00:20:44,034 --> 00:20:45,327
Ima još nekoliko kandidata
369
00:20:45,410 --> 00:20:47,496
u londonskom natjecanju
za najvećeg kretena.
370
00:20:47,579 --> 00:20:49,039
Roald Walker Burton.
371
00:20:49,122 --> 00:20:51,541
Poznat po svojim brodovima,
seksu za jednu noć,
372
00:20:51,625 --> 00:20:53,418
i "uznemirujućoj zbirci noževa."
373
00:20:53,502 --> 00:20:58,340
Gemma Graham-Greene ocrnila je
Amerikance, transrodne, siromašne i Židove
374
00:20:58,423 --> 00:21:01,343
jednom rečenicom uz čašu Patrona.
375
00:21:01,426 --> 00:21:05,764
Neki Connie, rekli su mi samo
da je luđak i ima konje.
376
00:21:05,847 --> 00:21:07,933
Nisam siguran
ni da se jedni drugima sviđaju.
377
00:21:08,016 --> 00:21:11,436
Tako su bestidno bogati,
to je poput obveznog kluba.
378
00:21:11,520 --> 00:21:13,730
Odmah se vraćam s onim poslasticama.
379
00:21:14,648 --> 00:21:17,609
Malcolm je otišao po malo droge,
pa imam trenutak predaha.
380
00:21:17,693 --> 00:21:19,027
-Jonathane?
-Ili ne.
381
00:21:19,111 --> 00:21:22,572
Ova smiješna zvijer je Adam, moj dečko.
382
00:21:22,656 --> 00:21:25,158
Potencijalan materijal za brak.
Ali porota još zasjeda.
383
00:21:25,242 --> 00:21:27,202
Ne brini. Podmitit ću porotu.
384
00:21:27,953 --> 00:21:29,037
Amerikanac.
385
00:21:29,121 --> 00:21:31,081
Da vidimo kako se nadmećeš s Britancima.
386
00:21:31,164 --> 00:21:33,875
Adam Pratt, vlasnik Sundry Housea.
387
00:21:33,959 --> 00:21:35,669
Sve ovo plaća tatica.
388
00:21:35,752 --> 00:21:38,255
Izgradio je bogati klinac
bez razumijevanja pravog posla
389
00:21:38,338 --> 00:21:40,632
da impresionira
druge bogate klince s istom pričom.
390
00:21:40,716 --> 00:21:45,095
A Jonathan Moore predaje književnost
s Malom. I Amerikanac je!
391
00:21:45,178 --> 00:21:47,514
Moore. Moore, odakle ti je obitelj?
392
00:21:48,181 --> 00:21:49,308
Od svakud.
393
00:21:50,350 --> 00:21:52,436
Sviđa mi se vibra konfekcijske odjeće.
394
00:21:53,645 --> 00:21:56,523
-Što je tvoja tajna?
-Cin cin. Imamo pobjednika.
395
00:21:56,606 --> 00:21:58,066
Ne, čekaj. Daj da pogodim.
396
00:21:58,150 --> 00:21:59,860
Ne, ovo će se pretvoriti u okladu.
397
00:21:59,943 --> 00:22:02,946
Prošli put izgubio si stan
u Marrakechu zbog broja cipela.
398
00:22:03,613 --> 00:22:05,115
Hajde, dušo, idemo se družiti.
399
00:22:05,198 --> 00:22:08,327
Moram se ići družiti,
ali vratit ću se, Jonathane.
400
00:22:08,410 --> 00:22:10,787
Žudim za milozvučnim glasom sunarodnjaka.
401
00:22:10,871 --> 00:22:14,082
Nemoj žuriti. Mogu li se sada iskrasti?
402
00:22:14,166 --> 00:22:16,501
-O, jebiga.
-Odvest ću te za pet minuta.
403
00:22:16,585 --> 00:22:18,587
Nema šanse dobiti taksi. Ovdje.
404
00:22:19,880 --> 00:22:20,714
Hidriraj se.
405
00:22:29,848 --> 00:22:31,767
Neizbježno sat vremena poslije
406
00:22:31,850 --> 00:22:34,353
pijem u kutu, čekajući jebenog Malcolma.
407
00:22:34,436 --> 00:22:36,521
Što može biti tako smiješno?
408
00:22:39,524 --> 00:22:40,650
Rhys Montrose.
409
00:22:40,734 --> 00:22:43,445
Svi žele da se kandidira
za gradonačelnika Londona.
410
00:22:43,528 --> 00:22:44,863
Što on radi tu?
411
00:22:44,946 --> 00:22:47,157
-Dobra knjiga.
-O, ne. Zvučim pijano.
412
00:22:48,241 --> 00:22:49,409
Ti si taj novi.
413
00:22:50,535 --> 00:22:53,872
Mal uvijek posvaja vas dečke
još od studentskog doma.
414
00:22:53,955 --> 00:22:56,625
Oxford, točno. Svi su bili tamo zajedno.
415
00:22:56,708 --> 00:22:58,794
Knjiga je o tome kako je rođen siromašan,
416
00:22:58,877 --> 00:23:02,255
odgojila ga je nestabilna
samohrana mama, neugodno poznato,
417
00:23:02,339 --> 00:23:04,883
i bio je u rasulu,
a zatim je saznao da je sin vojvode,
418
00:23:04,966 --> 00:23:06,218
očistio se, pa na Oxford,
419
00:23:06,301 --> 00:23:09,471
i postao autor jednog
od najboljih memoara koje sam pročitao.
420
00:23:09,554 --> 00:23:10,555
To je prava stvar.
421
00:23:10,639 --> 00:23:13,934
Ne pričaj nikom priču o svom odvratnom
životu 30 godina, onda zapiši sve,
422
00:23:14,017 --> 00:23:16,144
i odjednom milijuni
znaju svaku tvoju sramotu.
423
00:23:16,228 --> 00:23:19,481
Ako ti to išta znači,
meni tvoja knjiga nije odvratna.
424
00:23:21,483 --> 00:23:23,360
Bližnji s usranim djetinjstvom?
425
00:23:26,321 --> 00:23:27,322
Shvaćam.
426
00:23:28,323 --> 00:23:29,699
Istinski usranim djetinjstvom.
427
00:23:30,826 --> 00:23:32,494
Drago mi je, prijatelju suborče.
428
00:23:35,997 --> 00:23:38,959
Kada dođeš do novca,
a prije ga nisi imao nimalo,
429
00:23:39,042 --> 00:23:40,752
nemaš osjećaj da ga stvarno imaš.
430
00:23:41,628 --> 00:23:44,381
-Svi ljudi koji su ga uvijek imali...
-Druga vrsta.
431
00:23:46,550 --> 00:23:47,759
Točno.
432
00:23:47,843 --> 00:23:49,678
Zapravo mi još nije grozan.
433
00:23:49,761 --> 00:23:52,264
Plešu dok svijet gori.
434
00:23:52,347 --> 00:23:54,474
Jedva i primjećuju da gori.
435
00:23:54,558 --> 00:23:55,642
Zašto bi?
436
00:23:56,810 --> 00:23:58,437
Njihovo vrijeme je baš kako treba.
437
00:23:58,520 --> 00:24:01,148
Prvi pravi razgovor cijele ove večeri.
438
00:24:01,231 --> 00:24:04,443
I s tim, odoh ja u Berlin
radi jutarnje emisije
439
00:24:04,526 --> 00:24:06,862
da budem suzdržan
o mogućoj utrci za gradonačelnika.
440
00:24:07,946 --> 00:24:09,281
Imaš moj glas.
441
00:24:10,907 --> 00:24:12,659
Vidimo se, Jonathane.
442
00:24:12,742 --> 00:24:16,079
I opet sam u brlogu kretena.
443
00:24:17,080 --> 00:24:20,792
Dobro, dosta je čekanja Malcolma.
Vrijeme je da odem.
444
00:24:25,005 --> 00:24:27,799
O, dobro. Pijaniji nego što sam mislio.
445
00:24:28,675 --> 00:24:30,760
Jonathane. Pij!
446
00:24:30,844 --> 00:24:32,554
-Moraš.
-Samo me pusti.
447
00:24:36,475 --> 00:24:38,101
O, ne. Što je to bilo?
448
00:24:38,185 --> 00:24:39,561
Apsint, dušo.
449
00:24:39,644 --> 00:24:41,980
Tapete će ti se početi obraćati.
450
00:24:42,063 --> 00:24:44,983
-Reci nam, Jonathane.
-Zašto si tu?
451
00:24:46,109 --> 00:24:48,528
-Sranje.
-Jesi li nekoga ubio?
452
00:24:48,612 --> 00:24:50,030
Ja to uvijek znam.
453
00:24:50,113 --> 00:24:52,282
Moja rođakinja ubila je nekoga. Nesreća.
454
00:24:52,365 --> 00:24:56,286
Samo beskućnika, Bože,
da to učini sada, svi bi je prekrižili.
455
00:24:56,995 --> 00:24:59,372
-Ispričajte me.
-Ili te netko povrijedio?
456
00:24:59,456 --> 00:25:02,417
Je li to bila žena? To se dogodilo?
457
00:25:06,505 --> 00:25:08,256
Slomila ti je srce?
458
00:25:08,798 --> 00:25:11,510
Jesi li mi slomila srce, Marienne?
459
00:25:13,803 --> 00:25:18,266
Kada sam te pratio na sajam umjetnina
u London, osjetio sam te, Marienne.
460
00:25:27,400 --> 00:25:31,279
Promijenila si se.
Rezervirana knjižničarka je nestala.
461
00:25:32,447 --> 00:25:34,282
Ali bila si to ti.
462
00:26:06,439 --> 00:26:09,526
Napomena sebi,
nikad više nemoj piti apsint.
463
00:26:13,572 --> 00:26:18,201
Pa zbog čega je John, momak,
tako nesretan?
464
00:26:18,743 --> 00:26:20,996
Napuhani klaun naziva me John, momak.
465
00:26:21,079 --> 00:26:22,747
Svi misle da se radi o ljubavi.
466
00:26:22,831 --> 00:26:24,249
Znači pustio si je
467
00:26:24,332 --> 00:26:26,835
-ili je otišla?
-Kakve to ima veze?
468
00:26:26,918 --> 00:26:28,962
Slijedio sam jednu ženu do Pariza.
469
00:26:29,045 --> 00:26:31,631
To je najromantičniji grad na svijetu.
470
00:26:33,091 --> 00:26:34,384
A tada mi je slomila srce.
471
00:26:35,093 --> 00:26:37,387
-Nije bila ona prava.
-Bili smo savršeni par.
472
00:26:37,470 --> 00:26:41,182
Moja bivša žena
rekla joj je neke stvari o meni.
473
00:26:41,266 --> 00:26:44,728
To. To je teret našeg desetljeća.
474
00:26:44,811 --> 00:26:46,479
Žene vjeruju ženama,
475
00:26:46,563 --> 00:26:49,566
kao da one ne lažu i ne ševe se.
476
00:26:49,649 --> 00:26:51,818
-Čine to više od nas.
-Ona nije bila takva.
477
00:26:51,901 --> 00:26:53,737
Da ti kažem nešto kao prijatelj.
478
00:26:53,820 --> 00:26:55,530
Blamiraš se,
479
00:26:55,614 --> 00:26:58,033
sjediš tu zaljubljen
zbog neke glupe drolje
480
00:26:58,116 --> 00:27:00,035
koju nije briga za tebe.
481
00:27:00,118 --> 00:27:04,664
Ona već jaše sljedeću kitu
dok mi razgovaramo, pa kreni dalje.
482
00:27:04,748 --> 00:27:07,959
Odjebi bol. Ima dovoljno kurvi u Sohu.
483
00:27:08,043 --> 00:27:10,253
Da se mogu pomaknuti, ubio bih ovog tipa.
484
00:27:10,337 --> 00:27:12,672
Srce, trebaš još apsinta.
485
00:27:12,756 --> 00:27:15,425
O, ne. Nemoj. Uništit ćeš ga.
486
00:27:15,508 --> 00:27:17,594
Ionako bez tebe ništa nije važno.
487
00:27:20,513 --> 00:27:22,057
I nije dobro.
488
00:27:22,140 --> 00:27:25,935
-Je li ti rekao? Skoro je kraljevske krvi.
-Kog vraga?
489
00:27:26,019 --> 00:27:27,896
Kako sam dospio ovamo?
490
00:27:27,979 --> 00:27:30,482
O čemu ona govori?
491
00:27:30,565 --> 00:27:34,402
...hodala s oba Middeltona. Malcolm laže.
492
00:27:35,820 --> 00:27:36,905
Ispričaj me.
493
00:27:43,912 --> 00:27:45,372
Maknite me odavde.
494
00:27:45,455 --> 00:27:47,874
Jesam li je rasplakao? Što sam učinio?
495
00:27:47,957 --> 00:27:50,335
U paklu sam. Gdje mi je mobitel?
496
00:27:50,418 --> 00:27:52,545
-Jebiga.
-Vrijeme je da ovoga odvezemo kući.
497
00:28:04,933 --> 00:28:07,644
Pa, barem sam napokon stigao kući.
498
00:28:08,269 --> 00:28:12,399
Vidiš li što mi je učinio
pokušaj da te zaboravim, Marienne?
499
00:28:16,152 --> 00:28:17,278
Čija je ovo jakna?
500
00:28:19,280 --> 00:28:20,532
Polako.
501
00:28:20,615 --> 00:28:22,367
Vrijeme je da ovoga odvezemo kući.
502
00:28:22,450 --> 00:28:24,119
Kauč.
503
00:28:25,370 --> 00:28:27,080
Malcolm me odvezao kući.
504
00:28:27,163 --> 00:28:28,581
Moram li mu zahvaliti?
505
00:28:28,665 --> 00:28:33,336
Ne. Ako sam bezobrazan, možda me
ženomrzac ovisnik ostavi na miru.
506
00:28:36,715 --> 00:28:39,592
Novi dan. Nema više ludila.
507
00:28:39,676 --> 00:28:41,511
Povratak miru.
508
00:28:51,271 --> 00:28:52,397
Malcolme.
509
00:28:52,480 --> 00:28:54,315
Šljam od rođenja, misliš.
510
00:28:54,399 --> 00:28:56,860
Sjediš tu zaljubljen
zbog neke glupe drolje.
511
00:28:56,943 --> 00:28:58,361
Čekaj. Jesam li ja...?
512
00:29:05,118 --> 00:29:07,203
Pobjegao sam od svega ovoga.
513
00:29:07,287 --> 00:29:09,914
Nisam više nikad
želio dotaknuti prokleti nož.
514
00:29:13,960 --> 00:29:16,337
Govorio je strašne stvari o tebi.
515
00:29:16,421 --> 00:29:18,590
Bio sam ljut zbog tebe.
516
00:29:19,340 --> 00:29:21,301
To nekako sve pogoršava.
517
00:29:34,606 --> 00:29:37,066
Toliko o Malcolmovom tvitanju
da je otišao na Bermude.
518
00:29:41,738 --> 00:29:42,739
Koji...?
519
00:29:49,162 --> 00:29:51,164
Kamo bih ja stavio prst?
520
00:30:04,093 --> 00:30:06,137
Već je prijavila njegov nestanak?
521
00:30:07,055 --> 00:30:10,308
Ne. Sigurno su tu da uzmu
njenu izjavu zbog pljačke.
522
00:30:11,017 --> 00:30:12,477
Priča im sve o meni.
523
00:30:12,560 --> 00:30:16,481
Svaki tren pokucat će na vrata
i naći sumnjiv tepih veličine čovjeka.
524
00:30:17,273 --> 00:30:21,236
Mogao bih naletjeti na njih na izlasku,
noseći tepih veličine čovjeka.
525
00:30:21,319 --> 00:30:22,821
Novi plan, požuri.
526
00:30:23,696 --> 00:30:25,156
Jebote, težak je.
527
00:30:25,240 --> 00:30:26,866
Jebiga, taj prokleti tepih.
528
00:30:26,950 --> 00:30:27,992
Jebeš mi sve.
529
00:30:29,369 --> 00:30:33,081
Profesor klasika rekao mi je
da mogu uzeti njegov auto ako je hitno.
530
00:30:35,166 --> 00:30:36,459
U redu.
531
00:30:36,543 --> 00:30:37,627
U redu.
532
00:30:37,710 --> 00:30:41,631
Do mraka moram smisliti
kog vraga učiniti s njim
533
00:30:41,714 --> 00:30:44,676
i pripremiti se za vožnju
na krivoj strani ceste.
534
00:30:49,097 --> 00:30:52,892
Jesi li to vidjela
kada si me pogledala, Marienne?
535
00:30:54,686 --> 00:30:57,188
-Nisam želio da budeš u pravu.
-Oprostite.
536
00:31:36,811 --> 00:31:37,937
Marienne!
537
00:31:56,497 --> 00:31:59,584
Možemo li, molim te, razgovarati?
538
00:32:01,502 --> 00:32:02,337
Prestani.
539
00:32:03,546 --> 00:32:06,507
-Neću te ozlijediti.
-U pravu si, nećeš.
540
00:32:07,133 --> 00:32:08,468
Upotrijebit ću ovo.
541
00:32:17,018 --> 00:32:17,852
Oprosti.
542
00:32:20,897 --> 00:32:22,982
Mislio sam
da ćeš biti sretna što me vidiš.
543
00:32:25,610 --> 00:32:26,986
Mislio sam da me voliš.
544
00:32:27,070 --> 00:32:28,279
Jesam.
545
00:32:30,031 --> 00:32:31,282
Pa, tu sam.
546
00:32:32,033 --> 00:32:34,369
-I znam da se puno toga dogodilo...
-Ne.
547
00:32:34,994 --> 00:32:36,037
Ne.
548
00:32:36,120 --> 00:32:37,789
Juliette je u Parizu.
549
00:32:38,957 --> 00:32:40,083
S prijateljicom.
550
00:32:42,293 --> 00:32:44,253
Očekuje me sutra kod kuće.
551
00:32:46,214 --> 00:32:48,716
Kad bih se mogla vratiti kući kćeri...
552
00:32:48,800 --> 00:32:50,927
Zašto me to pitaš?
553
00:32:51,010 --> 00:32:52,178
Ubio si Ryana!
554
00:32:52,261 --> 00:32:54,263
Uzeo ti je dijete!
555
00:32:54,347 --> 00:32:55,807
I svoju ženu?!
556
00:32:57,141 --> 00:32:59,811
Ako ti stojiš tu, Love te nije ubila.
557
00:32:59,894 --> 00:33:02,271
Ti si ubio nju, zar ne?
558
00:33:05,191 --> 00:33:07,110
Reci da ih nije bilo još.
559
00:33:11,739 --> 00:33:13,199
O, moj Bože.
560
00:33:14,784 --> 00:33:16,619
Ponašaš se kao da nije istina.
561
00:33:16,703 --> 00:33:19,497
Kao da si dobar čovjek
koji je učinio nešto loše.
562
00:33:23,876 --> 00:33:26,087
Ti si ubojica, Joe.
563
00:33:28,131 --> 00:33:29,549
Nisi u pravu o meni.
564
00:33:29,632 --> 00:33:32,010
Da je barem tako, ali...
565
00:33:32,093 --> 00:33:34,554
Znaš što? Dokazat ću ti to.
566
00:33:42,729 --> 00:33:45,106
Zbogom, Marienne.
567
00:34:05,168 --> 00:34:08,087
Pogledala si me s toliko straha.
568
00:34:08,713 --> 00:34:10,006
Nisam to mogao podnijeti.
569
00:34:10,715 --> 00:34:12,967
Pustio sam te da ti dokažem
da nisam takav čovjek.
570
00:34:13,051 --> 00:34:15,136
Nikad te ne bih ozlijedio.
571
00:34:25,688 --> 00:34:27,315
Samo stranac u neobičnoj zemlji
572
00:34:27,398 --> 00:34:29,692
koji traži zabačeno mjesto
da se riješi Malcolma.
573
00:34:29,776 --> 00:34:30,777
PILANA I STOLARIJA
574
00:34:30,860 --> 00:34:33,571
Pilana zvuči obećavajuće.
Nadajmo se da je zatvorena.
575
00:34:41,496 --> 00:34:45,583
Da me uhvate s tim hvalisavcem,
bila bi to poetska pravda.
576
00:34:57,720 --> 00:35:00,264
Srećom i ovdje imaju
iste alate uobičajene u radionicama
577
00:35:00,348 --> 00:35:01,766
kao i u SAD-u.
578
00:35:05,269 --> 00:35:06,979
Da, pogodio sam gol Putnama.
579
00:35:07,772 --> 00:35:09,982
Iskrast ću se do puba sada
na drugo poluvrijeme.
580
00:35:12,401 --> 00:35:14,362
PUTNAM NOGOMET
581
00:35:14,445 --> 00:35:15,571
PUTNAM PROTIV FILLERTONA
582
00:35:15,655 --> 00:35:18,032
Izgleda da imam
pola utakmice da to učinim.
583
00:35:18,116 --> 00:35:20,034
Da, znam da to ne zovu tako.
584
00:35:43,099 --> 00:35:46,602
Ima princa Alberta. Nije lagao
o bliskošću s kraljevskom lozom.
585
00:35:56,028 --> 00:35:59,157
Mislio sam da sam to ostavio
sa strojem za mljevenje mesa i pećnicom.
586
00:36:17,884 --> 00:36:19,343
Gol!
587
00:36:29,854 --> 00:36:30,688
IZBJELJIVAČ
588
00:36:37,737 --> 00:36:41,657
Vožnja područjem Londona radi bacanja
dijelova tijela u kanalizacijske cijevi
589
00:36:41,741 --> 00:36:44,869
i rijeku Temzu,
nisam tako planirao razgledavanje.
590
00:36:44,952 --> 00:36:47,205
Toliko o tome da se Jonathan popravio.
591
00:36:48,873 --> 00:36:51,417
Nisam planirao postati Jonathan
592
00:36:51,500 --> 00:36:52,877
kada sam te pustio da odeš.
593
00:36:52,960 --> 00:36:57,673
Moj jedini plan bio je
utopiti svoju bol i otići iz Londona.
594
00:36:57,757 --> 00:36:59,300
Joe Quinn Goldberg.
595
00:37:01,344 --> 00:37:03,638
Mislio sam da ćeš biti više, ne znam...
596
00:37:05,097 --> 00:37:05,932
mrtav?
597
00:37:07,141 --> 00:37:10,061
Ali tada me sustigla prošlost.
598
00:37:10,144 --> 00:37:11,229
Eliot Tannenberg.
599
00:37:11,729 --> 00:37:15,775
Poznaješ mog poslodavca,
Raya Quinna, svog bivšeg svekra.
600
00:37:17,902 --> 00:37:20,154
Jesi li ovdje da me odvedeš natrag?
601
00:37:20,238 --> 00:37:21,364
Ne, da te ubijem.
602
00:37:25,409 --> 00:37:26,244
Hvala.
603
00:37:29,747 --> 00:37:31,374
Da, naporan dan.
604
00:37:34,335 --> 00:37:36,629
Zatim me Eliot iznenadio.
605
00:37:38,297 --> 00:37:39,548
Ako ćemo iskreno...
606
00:37:42,260 --> 00:37:43,344
Umoran sam.
607
00:37:44,720 --> 00:37:46,514
Želio bih...
608
00:37:47,348 --> 00:37:49,183
Završiti s tim, znaš?
609
00:37:50,559 --> 00:37:52,103
Ne ozlijediti više nikoga.
610
00:37:54,772 --> 00:37:55,815
Čak ni tebe.
611
00:37:58,859 --> 00:38:00,653
Ali to bi bilo složeno.
612
00:38:02,863 --> 00:38:06,200
-U kojem smislu?
-Koštalo bi više nego što Ray plaća.
613
00:38:06,742 --> 00:38:09,245
Kao sav novac koji je Love
imala na onom jednom računu.
614
00:38:09,870 --> 00:38:11,455
Ti možda ne znaš da je to imala.
615
00:38:13,124 --> 00:38:16,085
Možda je slučajnost da se ispraznio
616
00:38:16,168 --> 00:38:18,379
isti dan kada si ti spečen u piti.
617
00:38:18,462 --> 00:38:19,630
Znači iznuda?
618
00:38:19,714 --> 00:38:22,800
Na nekako pogrdan način
pričaš o meni koji ti nudim pomoć.
619
00:38:27,388 --> 00:38:28,556
Ovo je za tebe.
620
00:38:34,020 --> 00:38:35,521
Izgledaš kao Jonathan.
621
00:38:37,940 --> 00:38:40,901
Studirao na Kolumbiji,
dobar kreditni rejting, radna viza.
622
00:38:40,985 --> 00:38:43,029
Mogao bi si naći posao koji god želiš.
623
00:38:43,112 --> 00:38:46,449
Samo se pritaji,
ne upadaj u nikakva sranja.
624
00:38:46,532 --> 00:38:48,409
Samo nestani.
625
00:38:49,368 --> 00:38:50,536
Budi Jonathan.
626
00:38:51,287 --> 00:38:54,790
Pokazat ću Rayju da si mrtav
pa odjebati u zalazak.
627
00:38:55,458 --> 00:38:59,503
Jonathan može biti
i tvoja prilika za drukčije izbore.
628
00:39:11,766 --> 00:39:15,353
Zadnja stvar, cura koju pratiš,
Marienne Bellamy?
629
00:39:15,936 --> 00:39:17,313
Ona zna da si živ.
630
00:39:19,190 --> 00:39:20,191
Pa gle.
631
00:39:21,692 --> 00:39:24,320
Ona ide na vlak za Pariz u 8 h.
632
00:39:25,363 --> 00:39:27,656
-Ako je ne zaustaviš.
-Ali rekao si da je to...
633
00:39:28,741 --> 00:39:30,659
moja prilika za drukčije izbore.
634
00:39:30,743 --> 00:39:32,703
Nijedno od nas ne želi ikoga ozlijediti.
635
00:39:34,163 --> 00:39:34,997
Da.
636
00:39:35,831 --> 00:39:36,665
Pa...
637
00:39:38,292 --> 00:39:41,837
idi tamo, pobrini se za to,
izađi iz toga kao Jonathan Moore.
638
00:39:47,635 --> 00:39:49,011
Pošalji poruku kad je gotovo.
639
00:39:59,647 --> 00:40:02,566
I bio sam sam u čudnom gradu.
640
00:40:03,275 --> 00:40:04,985
Samo ja i moje slomljeno srce.
641
00:40:05,069 --> 00:40:07,780
Ne znam što sam mislio
kad sam ubio Malcolma. Samo tama.
642
00:40:07,863 --> 00:40:10,866
Znam da nisam uspio.
643
00:40:11,784 --> 00:40:13,786
Bila si u pravu, Marienne.
644
00:40:22,253 --> 00:40:24,755
Bok. Mislim da ovo pripada Adamu Prattu.
645
00:40:24,839 --> 00:40:27,550
-Naravno. Ostavit ću mu to.
-Da. Hvala.
646
00:40:37,143 --> 00:40:40,479
Bok. Već si se vratio iz Berlina.
647
00:40:40,563 --> 00:40:42,398
Sada si u Europi, Jonathane.
648
00:40:42,481 --> 00:40:44,483
Možeš kamo god želiš za tri sata.
649
00:40:45,443 --> 00:40:46,694
Kako je ispala noć?
650
00:40:52,491 --> 00:40:54,034
Oni su partijaneri.
651
00:40:54,660 --> 00:40:56,662
Situacija izmakne kontroli.
652
00:40:57,621 --> 00:41:00,666
Ne trebaš se gristi
ako si napravio nekakav kiks.
653
00:41:07,298 --> 00:41:11,802
Znaš, dan kada si odlučio otići na Oxford,
654
00:41:11,886 --> 00:41:13,721
nazvao si to ponovnim rođenjem.
655
00:41:14,763 --> 00:41:16,557
Kad spominju taj dio knjige, navode
656
00:41:16,640 --> 00:41:19,852
smrt moje mame, dok sam bio
u zatvoru zbog tučnjave u baru.
657
00:41:21,270 --> 00:41:26,025
"Slomljeno srce uvijek je
katalizator za novi put", napisao si.
658
00:41:26,650 --> 00:41:27,735
A ovo je tvoj?
659
00:41:27,818 --> 00:41:29,195
Trebao je biti.
660
00:41:32,156 --> 00:41:33,908
Iskreno, želim da to bude.
661
00:41:36,076 --> 00:41:37,203
Ali zajebao si.
662
00:41:38,037 --> 00:41:39,872
Jako, jako, da.
663
00:41:43,042 --> 00:41:45,961
Bi li ti pomoglo da saznaš
da je taj dio knjige laž?
664
00:41:46,045 --> 00:41:49,173
Imao sam to prosvjetljenje
u zatvoru tri puta.
665
00:41:50,132 --> 00:41:53,552
Uvijek se iznova promijenim,
prevare me, pa opet mlatim ljude.
666
00:41:54,053 --> 00:41:57,973
U svoju obranu, napisati to tako
bili bi neprijatno opširno.
667
00:42:05,147 --> 00:42:06,857
Znam što je s tobom.
668
00:42:06,941 --> 00:42:08,192
A to je?
669
00:42:08,859 --> 00:42:10,194
Stranu na šalu,
670
00:42:11,237 --> 00:42:15,866
pretpostavljam da si vodio
stvarno pakleni život.
671
00:42:19,328 --> 00:42:22,748
Onakav kakav ne preživi svatko.
672
00:42:24,625 --> 00:42:25,626
Jesam li blizu?
673
00:42:27,878 --> 00:42:31,006
-Da.
-Stoga si dosta duboko oštećen.
674
00:42:31,090 --> 00:42:35,553
Stoga si sposoban za pravu štetu.
675
00:42:38,347 --> 00:42:41,559
Mislim da bih se trebao braniti, ali ja...
676
00:42:43,852 --> 00:42:44,853
Ne branim se.
677
00:42:44,937 --> 00:42:46,647
Tko sam ja da te osuđujem?
678
00:42:49,358 --> 00:42:50,901
Dobro. I što sada?
679
00:42:51,902 --> 00:42:54,613
Ne mogu ništa od toga izbrisati
pa se sada samo pokušavam
680
00:42:54,697 --> 00:42:56,949
malo pomaknuti naprijed prema nečemu,
681
00:42:57,032 --> 00:42:59,743
što uključuje zaštitu ljudi koje volim,
682
00:42:59,827 --> 00:43:02,162
stvarno učiniti neki drek za London.
683
00:43:02,246 --> 00:43:04,081
Misliš li da je to moguće?
684
00:43:07,126 --> 00:43:07,960
Iskupljenje?
685
00:43:09,295 --> 00:43:10,504
Mislim da jest.
686
00:43:11,547 --> 00:43:14,049
Sve dok se obvežu da nikad
neće bježati od sebe.
687
00:43:14,717 --> 00:43:16,385
Suočiti se sa svime, što god bilo.
688
00:43:18,971 --> 00:43:19,805
Lako, zar ne?
689
00:43:24,435 --> 00:43:27,688
-Misliš da trabunjam.
-Mislim da si pisac.
690
00:43:32,401 --> 00:43:34,862
Sjedit ćeš tu, i ustrajati u tom kiksu?
691
00:43:39,033 --> 00:43:40,743
Prihvati sve, Jonathane.
692
00:43:43,037 --> 00:43:44,455
Mamurluk je lakši.
693
00:43:45,372 --> 00:43:46,915
Zvuči sjajno.
694
00:43:46,999 --> 00:43:50,461
Ali neke stvari koje sam učinio
ne znam hoću li ikad prihvatiti.
695
00:43:53,422 --> 00:43:58,010
Putnici koji nastavljaju za Nicu,
Cannes i Marseille,
696
00:43:58,093 --> 00:44:01,680
molimo vas da putujete
u jednom od stražnjih...
697
00:44:01,764 --> 00:44:02,598
Hvala.
698
00:44:11,273 --> 00:44:12,733
Oprostite. Žao mi je.
699
00:44:12,816 --> 00:44:15,527
-Dajte da vam pomognem.
-Hvala.
700
00:44:35,547 --> 00:44:37,424
DAMA PHOEBE UPUĆUJE
VIŠE OD OSMIJEHA
701
00:44:40,010 --> 00:44:43,806
Mislila si da je džeparoš,
ali to sam te ja spašavao.
702
00:44:43,889 --> 00:44:46,433
Stavljao sam te na taj vlak.
703
00:44:48,686 --> 00:44:50,187
Pustio sam te da odeš.
704
00:44:50,979 --> 00:44:54,149
Da ti pokažem da nisam ono što misliš.
705
00:44:55,526 --> 00:44:56,652
Nisam ubojica.
706
00:45:02,533 --> 00:45:05,869
JOE
Gotovo je.
707
00:45:08,747 --> 00:45:10,416
Da bih to pokušao ostvariti.
708
00:45:12,960 --> 00:45:15,254
Ali nije bilo. I, naravno.
709
00:45:16,588 --> 00:45:18,590
Dobro. Savršeno, ti.
710
00:45:19,675 --> 00:45:22,302
Iznenađen si što znam čitati?
Zašto buljiš u njih?
711
00:45:22,386 --> 00:45:25,055
-Zanima me što voliš.
-To je za posao.
712
00:45:25,139 --> 00:45:28,100
Slobodno zaključi
da volim umjetnost, g. Holmes.
713
00:45:31,145 --> 00:45:34,648
Napustio si Sundry House
s Malcolmom, zar ne?
714
00:45:35,315 --> 00:45:38,152
Jesi li ga danas vidio? Nije bio u uredu.
715
00:45:38,235 --> 00:45:40,904
Ne. Nisam. Molim te,
zahvali mu se u moje ime
716
00:45:40,988 --> 00:45:44,950
-što mi je pomogao do stana. Bio sam...
-Pijan. Da, svi smo vidjeli.
717
00:45:45,826 --> 00:45:48,746
Sigurno je u kući u Surreyju,
piše poeziju.
718
00:45:48,829 --> 00:45:51,039
Nisi ljubiteljica poezije.
Dobro, zapamćeno.
719
00:45:53,083 --> 00:45:56,128
Trebala sam te pitati nešto važno.
720
00:45:56,211 --> 00:45:58,756
-To ne može biti dobro.
-Dođi na večeru.
721
00:45:58,839 --> 00:46:00,966
-Što?
-Malo večernje okupljanje za Simona.
722
00:46:01,049 --> 00:46:03,385
Pa, ne mogu. Moram ocijeniti radove.
723
00:46:03,469 --> 00:46:06,472
Bože, vi Amerikanci i vaš fetiš na posao.
724
00:46:06,555 --> 00:46:09,183
Ovo je Engleska. Mi ovdje večeramo.
725
00:46:10,017 --> 00:46:11,477
Phoebe inzistira da te pozovem.
726
00:46:11,560 --> 00:46:14,021
Ne znam što si joj rekao,
ali opsjednuta je tobom.
727
00:46:14,104 --> 00:46:15,564
Ni ja ne znam, ali...
728
00:46:15,647 --> 00:46:18,275
Ej! Kamo si odlutao?
729
00:46:19,276 --> 00:46:21,069
Uručen ti je poziv, pa...
730
00:46:21,153 --> 00:46:24,406
Amerikancima baš ne ide
ni sa uručivanjem poziva.
731
00:46:24,490 --> 00:46:27,493
Dobro. Molim te, dođi na večeru.
732
00:46:28,035 --> 00:46:30,913
O, Bože. Gle,
povjerenje se mora zaslužiti.
733
00:46:31,580 --> 00:46:34,208
A kada čudaci
njuškaju oko mojih prijatelja,
734
00:46:34,291 --> 00:46:37,753
možda ti stvarno ništa ne želiš,
ali neću se pretvarati da nije sumnjivo.
735
00:46:37,836 --> 00:46:40,839
I ne samo da me nije briga
ako misliš da sam gadura,
736
00:46:40,923 --> 00:46:43,008
to mi je puno draže.
737
00:46:43,091 --> 00:46:44,802
Jesam li užasnut ili impresioniran?
738
00:46:44,885 --> 00:46:47,054
Samo reci da, ili će Phoebe plakati,
739
00:46:47,137 --> 00:46:50,057
a ja ću se potruditi
da to bude pred paparazzima,
740
00:46:50,140 --> 00:46:51,391
i cijeli London znat će
741
00:46:51,475 --> 00:46:53,769
-i mrziti tvoje lice.
-Šah mat.
742
00:46:53,852 --> 00:46:57,439
-Onda ću rado doći.
-Rado? To je brzo eskaliralo.
743
00:46:59,733 --> 00:47:01,443
I sada smo kvit.
744
00:47:02,110 --> 00:47:03,403
Jer si mi spasio život.
745
00:47:03,487 --> 00:47:06,114
Rekla sam policiji
da nisam vidjela tko me spasio.
746
00:47:06,198 --> 00:47:09,785
Iako sam naslućivala da su njegove
radne dozvole u savršenom redu.
747
00:47:10,369 --> 00:47:11,411
Nema na čemu.
748
00:47:28,512 --> 00:47:31,807
Profesore Moore. Zadovoljstvo nam je
što ste opet s nama.
749
00:47:32,683 --> 00:47:34,726
Događanje je u sali za okupljanja Pariz.
750
00:47:35,310 --> 00:47:38,063
Uđi, budi normalan da ne budeš
"tip koji se družio jedne noći
751
00:47:38,146 --> 00:47:40,440
i da shvate da je to
noć kada je Malcolm nestao."
752
00:47:44,570 --> 00:47:45,445
EVANESCE
NOVA PORUKA
753
00:47:45,529 --> 00:47:46,738
Znam tu aplikaciju.
754
00:47:46,822 --> 00:47:50,117
Jedna od onih jako sigurnih aplikacija
za brbljanje gdje se sve briše.
755
00:47:50,200 --> 00:47:52,035
Kako mi je to dospjelo na mobitel?
756
00:47:52,911 --> 00:47:56,081
"Bok, ti"? Tko je to?
757
00:47:56,164 --> 00:47:59,877
"Iznenadilo me što si
onako postupio s Malcolmom."
758
00:48:00,669 --> 00:48:01,879
Kog...?
759
00:48:06,717 --> 00:48:08,760
"Mislio sam
kad sam ga ostavio na tvom stolu,
760
00:48:08,844 --> 00:48:10,888
da će te zatvoriti zbog mojih grijeha."
761
00:48:10,971 --> 00:48:12,306
To nisam ja učinio.
762
00:48:12,973 --> 00:48:15,058
"Nisi onaj za koga sam te smatrao.
763
00:48:17,352 --> 00:48:18,937
Tko si?"
764
00:48:19,021 --> 00:48:20,439
Tko sam?
765
00:48:20,522 --> 00:48:22,941
Tko si ti?
766
00:48:23,025 --> 00:48:24,067
Netko...
767
00:48:24,151 --> 00:48:26,528
Moore. Odakle ti je obitelj?
768
00:48:26,612 --> 00:48:30,157
-...jedan od njih...
-A tko je ovaj tužan mali avetnjak?
769
00:48:31,241 --> 00:48:33,702
-...ubio je Malcolma...
-Vrati se kad jedan umre.
770
00:48:33,785 --> 00:48:36,705
-Odjebi i umri, Malcolme.
-...planirao je to prišiti meni.
771
00:48:36,788 --> 00:48:39,666
-Ubio si nekoga?
-Tvoj je problem ono što si.
772
00:48:39,750 --> 00:48:42,002
-I sada...
-Zašto si tu?
773
00:48:42,669 --> 00:48:44,463
...šalje mi poruke.
774
00:48:45,047 --> 00:48:47,633
Tko si ti?
775
00:49:15,243 --> 00:49:17,412
I što ti je sljedeći potez?
776
00:50:19,266 --> 00:50:21,768
Prijevod titlova Lučana Banek