1 00:00:18,768 --> 00:00:19,686 ‫אהבה.‬ 2 00:00:19,769 --> 00:00:21,187 ‫שלום.‬ 3 00:00:21,271 --> 00:00:23,982 ‫זאת סיבה להתקיים.‬ 4 00:00:24,065 --> 00:00:27,402 ‫סיבה להשתפר, לעשות את הדבר הנכון.‬ 5 00:00:28,028 --> 00:00:29,863 ‫להיות אמיץ.‬ ‫-אני מזאבת אותך.‬ 6 00:00:30,447 --> 00:00:34,159 ‫אבל לאב שרפה אותי לגמרי.‬ 7 00:00:34,659 --> 00:00:37,412 ‫כן, לאב, שם פרטי. אשתי.‬ 8 00:00:37,495 --> 00:00:39,372 ‫למה אתה לא אוהב אותי יותר?‬ 9 00:00:39,456 --> 00:00:41,791 ‫אמו של הילד שלי.‬ ‫-הרגתי את נטלי בשבילך!‬ 10 00:00:41,875 --> 00:00:47,380 ‫עשיתי כמיטב יכולתי אבל היא הייתה...‬ ‫אני לא אוהב לקרוא לאישה "משוגעת", אבל...‬ 11 00:00:48,423 --> 00:00:52,510 ‫עשיתי הכול כדי להיות‬ ‫גבר טוב, בעל טוב ואבא טוב.‬ 12 00:00:52,594 --> 00:00:54,304 ‫אני תמיד עושה כל מה שאני יכול.‬ 13 00:00:57,432 --> 00:01:01,019 ‫אי אפשר להגיד שיש לי‬ ‫את העבר הרומנטי הכי מרשים אי פעם.‬ 14 00:01:04,064 --> 00:01:07,192 ‫אבל הלב שלי שוכן במקום הנכון.‬ 15 00:01:07,275 --> 00:01:11,946 ‫לאב לא הבינה אותי, אבל את הבנת, מריאן.‬ 16 00:01:13,615 --> 00:01:15,116 ‫היינו אותו דבר,‬ 17 00:01:15,200 --> 00:01:17,911 ‫היינו חשובים זה לזה בכל רמה.‬ 18 00:01:17,994 --> 00:01:20,371 ‫הוא שיקר לך.‬ ‫-סליחה, מה?‬ 19 00:01:20,455 --> 00:01:23,625 ‫ואם הייתי אומרת לך שג'ו הרג את האקס שלך?‬ 20 00:01:23,708 --> 00:01:25,460 ‫לא, ראיין נשדד.‬ 21 00:01:26,961 --> 00:01:29,422 ‫את צריכה לברוח. להיעלם.‬ 22 00:01:29,506 --> 00:01:31,883 ‫ראיין הוא רק ההתחלה של מה שהוא מוכן לעשות.‬ 23 00:01:31,966 --> 00:01:34,844 ‫עד שלאב הרעילה את הבאר, ואת ברחת.‬ 24 00:01:34,928 --> 00:01:37,055 ‫אני לא מאשים אותך, מריאן.‬ 25 00:01:37,138 --> 00:01:39,599 ‫שנינו ידענו מי אשמה פה.‬ 26 00:01:39,682 --> 00:01:44,020 ‫בגלל לאב, העולם שלי עלה בלהבות, ואני...‬ 27 00:01:44,104 --> 00:01:47,273 ‫טוב, כמו שכולם קראו‬ ‫ב"ניו יורק מגזין", ב"פיפל"‬ 28 00:01:47,357 --> 00:01:51,236 ‫וב"ווקס", לאב הרגה אותי.‬ 29 00:01:53,029 --> 00:01:55,990 ‫למרבה המזל,‬ ‫הכרתי אנשים טובים שישמרו על הנרי.‬ 30 00:01:56,491 --> 00:01:59,285 ‫נאלצתי לנטוש אותו, לעת עתה.‬ 31 00:01:59,369 --> 00:02:02,247 ‫הדבר הכי קשה שעשיתי אי פעם.‬ 32 00:02:03,623 --> 00:02:05,208 ‫האהבה בוחנת אותנו.‬ 33 00:02:05,291 --> 00:02:07,210 ‫אני נבחנתי יותר מהרוב.‬ 34 00:02:07,293 --> 00:02:08,920 ‫הפכתי לרוח רפאים.‬ 35 00:02:09,003 --> 00:02:12,590 ‫בלי בית, בלי שם, והכול בשבילך.‬ 36 00:02:12,674 --> 00:02:14,008 ‫אני מוכן להודות,‬ 37 00:02:14,884 --> 00:02:16,302 ‫שכשהלכתי לחפש אותך,‬ 38 00:02:17,220 --> 00:02:20,557 ‫אמרתי לעצמי שזאת הפעם האחרונה.‬ 39 00:02:20,640 --> 00:02:21,766 ‫או את...‬ 40 00:02:22,600 --> 00:02:23,643 ‫או כלום.‬ 41 00:02:27,313 --> 00:02:31,067 ‫כפי שגבר בעייתי שניכס‬ ‫משוררת קווירית אמר פעם,‬ 42 00:02:31,151 --> 00:02:33,528 ‫"הלב רוצה את מה שהוא רוצה."‬ 43 00:02:42,287 --> 00:02:44,122 ‫האהבה בוחרת בנו.‬ 44 00:02:44,706 --> 00:02:47,500 ‫הדבר היחיד שבשליטתנו‬ ‫הוא הדברים שאנו עושים,‬ 45 00:02:48,168 --> 00:02:49,711 ‫עד כמה אנחנו מרחיקים לכת.‬ 46 00:02:50,336 --> 00:02:53,548 ‫בסיפור של טד צ'יאנג,‬ ‫"גיהינום הוא היעדרו של אלוהים",‬ 47 00:02:53,631 --> 00:02:56,384 ‫ניל פיסק מאבד את אהבת חייו.‬ 48 00:02:56,467 --> 00:02:59,429 ‫היא הייתה טובה. היא בגן עדן.‬ 49 00:03:00,930 --> 00:03:03,433 ‫אז הדרך היחידה לחוש שוב את אהבתה,‬ 50 00:03:03,516 --> 00:03:06,102 ‫היא להגיע גם כן לגן עדן.‬ 51 00:03:23,703 --> 00:03:25,955 ‫אבל הוא לא בדיוק בחור שמגיע לגן עדן.‬ 52 00:03:26,039 --> 00:03:27,874 ‫אז הוא חייב למצוא דרך לגאולה.‬ 53 00:03:27,957 --> 00:03:30,001 ‫סליחה, אבל לא.‬ 54 00:03:30,752 --> 00:03:33,546 ‫כל הבסיס של הסיפור פשוט שטותי.‬ 55 00:03:33,630 --> 00:03:34,923 ‫אני לא מסכימה.‬ 56 00:03:35,006 --> 00:03:38,676 ‫לדעתי היו בו כמה נקודות‬ ‫כמעט מעמיקות, יחסית לסיפור פנטזיה.‬ 57 00:03:38,760 --> 00:03:41,137 ‫מה זאת אומרת?‬ ‫-בחייך, זאת בקושי ספרות.‬ 58 00:03:41,221 --> 00:03:44,766 ‫לא שזה לא צריך להיות בתוכנית הלימודים.‬ ‫אמריקאים כותבים המון ספרים כאלה.‬ 59 00:03:44,849 --> 00:03:46,309 ‫עם זה אי אפשר להתווכח.‬ 60 00:03:47,977 --> 00:03:51,564 ‫הקורס נקרא "שוברי המוסכמות‬ ‫של הסיפור הקצר האמריקאי".‬ 61 00:03:51,648 --> 00:03:55,443 ‫הדיקן בטח חשב יותר על המינגוויי,‬ ‫אבל היי, שכרו אותי לעבודה ברגע האחרון.‬ 62 00:03:55,526 --> 00:03:56,945 ‫נדיה, אמרת "שטותי".‬ 63 00:03:57,028 --> 00:03:59,781 ‫נכון, ועוררתי שערורייה.‬ 64 00:03:59,864 --> 00:04:02,450 ‫תסבירי לאמריקאי למה הכוונה, בבקשה.‬ 65 00:04:03,576 --> 00:04:06,246 ‫זה זבל, אשפה, לא טוב.‬ 66 00:04:06,329 --> 00:04:08,289 ‫למרצים יש תכסיסים, כמו זה:‬ 67 00:04:08,373 --> 00:04:10,250 ‫ספרי לי עוד.‬ ‫-זאת לא גאולה‬ 68 00:04:10,333 --> 00:04:13,753 ‫אם עושים את זה מסיבות אנוכיות.‬ ‫-אבל זה משנה? אם הוא עושה דברים טובים?‬ 69 00:04:13,836 --> 00:04:17,674 ‫צ'יאנג לא באמת אומר‬ ‫שהגאולה הכי נעלה היא לעשות טוב.‬ 70 00:04:17,757 --> 00:04:19,884 ‫הוא אומר שזאת פשוט אהבה.‬ 71 00:04:19,968 --> 00:04:21,928 ‫רוב התכסיסים שלי הם בעצם תכסיס אחד‬ 72 00:04:22,011 --> 00:04:24,013 ‫שלמדתי כשביליתי עם בחורה בשם אלי.‬ 73 00:04:24,097 --> 00:04:27,725 ‫תגרה אותם, ותשחרר אותם.‬ ‫נערים כבר יציגו את שני הצדדים לבד.‬ 74 00:04:27,809 --> 00:04:30,603 ‫כן, המילה "אהבה"‬ ‫מציינת גם משהו עמוק יותר...‬ 75 00:04:30,687 --> 00:04:33,898 ‫כן, כמו תרבויות שלמות, דתות, כל הספרות.‬ 76 00:04:33,982 --> 00:04:35,900 ‫איזו הגזמה.‬ ‫-שני אלה ירצחו אחד את השני‬ 77 00:04:35,984 --> 00:04:37,652 ‫או שהם יתחתנו עד סוף שנת הלימודים.‬ 78 00:04:37,735 --> 00:04:39,862 ‫אתה מדבר כמו מישהו שלא חווה אהבה.‬ 79 00:04:39,946 --> 00:04:43,616 ‫טוב, בסדר, בואו נעשה הפסקה.‬ ‫נשים את זה בצד.‬ 80 00:04:43,700 --> 00:04:46,369 ‫תקראו את "הלב המסגיר",‬ 81 00:04:46,452 --> 00:04:50,540 ‫ותהיו מוכנים לדיון על דעתו של פו‬ ‫על מהות האהבה.‬ 82 00:04:50,623 --> 00:04:52,583 ‫בסדר? זה הכול.‬ 83 00:04:57,505 --> 00:04:59,549 ‫פרופסור מור.‬ ‫-עוד לא התרגלתי לזה.‬ 84 00:04:59,632 --> 00:05:00,883 ‫שאלה?‬ ‫-לא.‬ 85 00:05:00,967 --> 00:05:02,719 ‫אבל כן.‬ 86 00:05:03,386 --> 00:05:06,097 ‫למה אתה נותן לנו לקרוא דברים כמו טד צ'יאנג‬ 87 00:05:06,180 --> 00:05:10,101 ‫במקום גברים לבנים קנוניים‬ ‫וגזענים קלות ששותים?‬ 88 00:05:10,184 --> 00:05:12,478 ‫האנשים שהחליטו מה חשוב טעו.‬ 89 00:05:12,562 --> 00:05:16,566 ‫אלה שמלמדים על הסופרים האלה‬ ‫הם עצלנים, וזה קורס שלי.‬ 90 00:05:18,026 --> 00:05:19,360 ‫המעטתי בערכך.‬ 91 00:05:19,444 --> 00:05:21,946 ‫בגלל המבטא, נכון? מצטער.‬ 92 00:05:22,030 --> 00:05:24,282 ‫אני טוב בזה.‬ ‫-מה יש לך שם?‬ 93 00:05:26,451 --> 00:05:27,702 ‫ריס מונטרוס.‬ 94 00:05:28,786 --> 00:05:30,371 ‫לא שמעו עליו באמריקה?‬ 95 00:05:31,080 --> 00:05:35,793 ‫פה כולם רוצים שהוא יהיה ראש עיריית לונדון‬ ‫ובסוף יציל את אנגליה מעצמה,‬ 96 00:05:35,877 --> 00:05:37,670 ‫אבל הרף כל כך נמוך,‬ 97 00:05:37,754 --> 00:05:40,006 ‫שמספיק להצביע על הצביעות הכי בסיסית‬ 98 00:05:40,089 --> 00:05:41,632 ‫ואתה כבר ישו במעיל מלחים.‬ 99 00:05:43,676 --> 00:05:46,179 ‫תקרא. בטח תאהב אותו.‬ 100 00:05:49,724 --> 00:05:52,810 ‫הבריטים הם האנשים הכי ספרותיים בעולם.‬ 101 00:05:52,894 --> 00:05:54,604 ‫ממש קוראים פה.‬ 102 00:05:54,687 --> 00:05:57,940 ‫אני לא מתכוון ל"קונים". מההתחלה עד הסוף.‬ 103 00:05:58,024 --> 00:05:59,275 ‫ותראו כמה כבוד.‬ 104 00:05:59,359 --> 00:06:03,821 ‫אולי אין לה מברשת שיער,‬ ‫אבל האם היא מקפלת פינות?‬ 105 00:06:03,905 --> 00:06:06,449 ‫אם לוס אנג'לס הייתה כור המצרף‬ ‫והפרברים היו הגיהינום,‬ 106 00:06:06,532 --> 00:06:09,619 ‫יכול להיות שלונדון‬ ‫היא השלב שבו אני מגיע למקום הטוב.‬ 107 00:06:11,204 --> 00:06:13,748 ‫אני עדיין מתגעגע אלייך, מריאן. מאוד.‬ 108 00:06:13,831 --> 00:06:17,919 ‫אבל יש לי תחושה שזאת החופשה באירופה‬ ‫שהייתי זקוק לה נואשות.‬ 109 00:06:18,002 --> 00:06:20,088 ‫חיוני שאשמור על פרופיל נמוך.‬ 110 00:06:20,171 --> 00:06:23,174 ‫הייתי צריך כסף,‬ ‫אבל מתברר שכיף ללמד, ולונדון לא רעה.‬ 111 00:06:23,257 --> 00:06:25,259 ‫עיר של אמנות, תאטרון, ספרים.‬ 112 00:06:25,343 --> 00:06:26,344 ‫ג'ונתן!‬ 113 00:06:26,427 --> 00:06:28,513 ‫ופה ושם גם איזה דושבג.‬ 114 00:06:28,596 --> 00:06:30,848 ‫האמריקאי!‬ ‫-הבחור הזה.‬ 115 00:06:30,932 --> 00:06:34,268 ‫פרופסור הרדינג, שלום.‬ ‫-מלקולם, בבקשה.‬ 116 00:06:34,352 --> 00:06:36,979 ‫אז מתי תיתן לי להראות לך את העיר באמת?‬ 117 00:06:37,063 --> 00:06:38,564 ‫אף פעם.‬ ‫-בקרוב.‬ 118 00:06:38,648 --> 00:06:40,691 ‫איך הדירה?‬ ‫-מקסימה.‬ 119 00:06:40,775 --> 00:06:44,737 ‫נתקלתי בו אחרי ריאיון העבודה. השעה‬ ‫הייתה שתיים, ויכול להיות שהוא היה שיכור.‬ 120 00:06:45,655 --> 00:06:48,282 ‫אני ממש אסיר תודה, שוב.‬ 121 00:06:49,659 --> 00:06:51,869 ‫שיט. נדמה לי שיש לי שעת קבלה.‬ 122 00:06:51,953 --> 00:06:56,332 ‫כן, לא. לך, לך. תעורר מוחות צעירים וכולי.‬ 123 00:06:56,416 --> 00:07:00,294 ‫מהנאות התפקיד. ככה אומרים, לי אין מושג.‬ 124 00:07:00,378 --> 00:07:01,629 ‫בטח.‬ 125 00:07:01,712 --> 00:07:04,549 ‫נשתה פעם משהו.‬ ‫-אני מעדיף לשתות צבע.‬ 126 00:07:08,761 --> 00:07:13,182 ‫הקמפוס רחוק מהדירה שלי,‬ ‫אבל בעיר כמו לונדון,‬ 127 00:07:13,766 --> 00:07:15,226 ‫לא אכפת לי ללכת ברגל.‬ 128 00:07:16,686 --> 00:07:19,522 ‫אפשר להגיד שככה אני נשאר צעיר.‬ 129 00:07:19,605 --> 00:07:23,693 ‫אני לא יודע מתי דור Z נהיו מבוגרים,‬ ‫אבל זה מוצא חן בעיניי.‬ 130 00:07:23,776 --> 00:07:26,821 ‫בשביל זה יש ערים.‬ ‫הן מכריחות אותך לעבוד כדי לעמוד בקצב.‬ 131 00:07:28,573 --> 00:07:30,491 ‫בדרכים יסודיות מסוימות,‬ 132 00:07:30,575 --> 00:07:32,452 ‫כל הערים הגדולות דומות.‬ 133 00:07:33,119 --> 00:07:35,538 ‫היפסטרים בלתי נסבלים‬ ‫הם תופעה עולמית, כנראה,‬ 134 00:07:36,080 --> 00:07:38,541 ‫בדיוק כמו אנשים מהפריפריה.‬ 135 00:07:38,624 --> 00:07:42,879 ‫והם מתחילים לשתות מוקדם.‬ ‫הביקור בפאב וסוף השבוע קדושים.‬ 136 00:07:45,089 --> 00:07:48,926 ‫כשראיתי את השכונה שלי, חשבתי,‬ ‫"אני בסרט של יו גרנט".‬ 137 00:07:49,844 --> 00:07:52,346 ‫אל תבינו לא נכון,‬ ‫אני לא רוצה רומן בנוטינג היל,‬ 138 00:07:52,430 --> 00:07:56,559 ‫או ליתר דיוק בדרום קנזינגטון,‬ ‫אבל אי אפשר להכחיש שהאנרגיה פה נחמדה.‬ 139 00:07:56,642 --> 00:07:58,978 ‫שכונה שקטה. בסדר, ישנונית.‬ 140 00:07:59,061 --> 00:08:01,147 ‫וזה טוב.‬ 141 00:08:01,230 --> 00:08:02,857 ‫אפילו מושלם.‬ 142 00:08:05,693 --> 00:08:10,740 ‫היה לי הרבה זמן לחשוב, מריאן,‬ ‫כשהלכתי ברחובות לונדון.‬ 143 00:08:11,240 --> 00:08:15,411 ‫כמאמר המשורר,‬ ‫"כאב לב הוא המורה הטוב ביותר, ואם כן,‬ 144 00:08:15,495 --> 00:08:18,039 ‫"תודה שבזכותך אני נבון."‬ 145 00:08:25,796 --> 00:08:29,800 ‫אני יכול לומר רק דבר אחד, לעולם לא עוד.‬ 146 00:08:30,593 --> 00:08:31,594 ‫לא לאהבה.‬ 147 00:08:32,178 --> 00:08:33,262 ‫לא לאנשים.‬ 148 00:08:34,138 --> 00:08:35,223 ‫רק ספרים.‬ 149 00:08:40,228 --> 00:08:41,646 ‫אני מת על הדירה הזאת.‬ 150 00:08:41,729 --> 00:08:43,564 ‫קסם, מדפי ספרים מובנים,‬ 151 00:08:43,648 --> 00:08:45,566 ‫אח בכל פינה.‬ 152 00:08:45,650 --> 00:08:48,361 ‫עם כל הכבוד, לוויליאמסבורג אין סיכוי.‬ 153 00:08:48,444 --> 00:08:51,197 ‫אבל מה שקורה מחוץ לחלון, מעבר לסמטה,‬ 154 00:08:51,280 --> 00:08:53,950 ‫מעניין אותי במיוחד.‬ 155 00:08:56,410 --> 00:09:00,164 ‫אני לא חושב שמלקולם ידע על הנוף‬ ‫כשהוא המליץ לי על הדירה.‬ 156 00:09:00,248 --> 00:09:02,291 ‫המונח הטכני עבורו הוא "חיית מסיבות".‬ 157 00:09:04,669 --> 00:09:06,754 ‫ומי זאת?‬ 158 00:09:07,964 --> 00:09:09,423 ‫החברה שלו?‬ 159 00:09:10,049 --> 00:09:12,343 ‫איזו מין אישה...? לא. לא.‬ 160 00:09:12,426 --> 00:09:13,803 ‫אני לא מתעניין.‬ 161 00:09:13,886 --> 00:09:16,180 ‫בלי אנשים. לא מתעניין.‬ 162 00:09:16,264 --> 00:09:20,434 ‫כפי שאדם בשם מוני נהג לומר,‬ ‫"לא הקרקס שלי, לא הקופים שלי".‬ 163 00:09:20,518 --> 00:09:22,353 ‫אני לא רוצה לדעת.‬ 164 00:09:31,404 --> 00:09:35,783 ‫הדרך הכי טובה לא להתערב בעניינים של אחרים‬ ‫היא לדעת איזה עניינים יש להם.‬ 165 00:09:36,993 --> 00:09:38,452 ‫היא בעיקר עובדת.‬ 166 00:09:38,536 --> 00:09:39,912 ‫הוא בעיקר משחק.‬ 167 00:09:43,165 --> 00:09:46,836 ‫מלקולם למד בכל המקומות הנכונים,‬ ‫כמו אבא שלו וכמו סבא שלו.‬ 168 00:09:46,919 --> 00:09:50,423 ‫הוא לא יצטרך לעבוד יום אחד בחיים,‬ ‫אבל הוא אוהב להיות אקדמאי.‬ 169 00:09:50,506 --> 00:09:53,509 ‫ככה הוא מקבל הילה מכובדת שמבטלת את ההנחה‬ 170 00:09:53,593 --> 00:09:57,096 ‫שדורות של עושר ונישואים בתוך המשפחה‬ ‫גרמו לזה שהוא פשוט לא חכם במיוחד.‬ 171 00:09:57,179 --> 00:10:00,224 ‫למרבה הצער, שאר המרצים חושבים‬ ‫שהוא לא יותר משק שיער מקסים.‬ 172 00:10:00,308 --> 00:10:03,936 ‫אם כי על פי השמועה הוא‬ ‫מצוין במיטה ועם כלי...‬ 173 00:10:04,020 --> 00:10:06,272 ‫יודעים מה? הכיתה שלי בספרייה.‬ 174 00:10:06,355 --> 00:10:08,190 ‫אני שומע הכול, גם אם אני לא רוצה.‬ 175 00:10:08,983 --> 00:10:11,402 ‫אבל מה איתה?‬ 176 00:10:15,740 --> 00:10:17,283 ‫קייט גלווין.‬ 177 00:10:17,366 --> 00:10:19,160 ‫קייט נותנת מעט מאוד.‬ 178 00:10:19,243 --> 00:10:21,579 ‫הנוכחות שלה ברשתות שמורה לעבודה בלבד.‬ 179 00:10:22,038 --> 00:10:25,875 ‫גלריסטית, חובבת אמנות,‬ ‫לא התחתנה מעולם, בתה של גרטה גלווין,‬ 180 00:10:25,958 --> 00:10:30,212 ‫דוגמנית משוחררת משנות התשעים,‬ ‫שעובדת כסטייליסטית רוחנית באיביזה.‬ 181 00:10:30,296 --> 00:10:33,215 ‫אם הייתי צריך לנחש,‬ ‫היא ההפך מהאמא ההיפית שלה.‬ 182 00:10:33,299 --> 00:10:36,469 ‫ממוקדת, שאפתנית,‬ ‫עם מוסר עבודה אמריקאי ביותר.‬ 183 00:10:41,515 --> 00:10:43,976 ‫כל מה שלמדתי עליהם אומר לי שאני צודק.‬ 184 00:10:44,060 --> 00:10:46,062 ‫אני לא צריך להכיר אותם.‬ 185 00:10:50,107 --> 00:10:54,403 ‫מלקולם הלך להשתכר, והיא עדיין עובדת.‬ 186 00:10:55,154 --> 00:10:56,906 ‫למה היא כל כך ממוקדת?‬ 187 00:11:00,910 --> 00:11:05,706 ‫טוב, נראה לי שהיא‬ ‫כבר לא קוראת את חדשות האמנות.‬ 188 00:11:05,790 --> 00:11:06,791 ‫שלום.‬ 189 00:11:07,375 --> 00:11:12,380 ‫אז מלקולם משאיר אותה לא מסופקת או ש...?‬ ‫לא, אני לא מסתכל.‬ 190 00:11:13,214 --> 00:11:15,758 ‫למה היקום כל הזמן עושה לי את זה?‬ 191 00:11:23,391 --> 00:11:24,934 ‫אני לא אתמכר.‬ 192 00:11:25,017 --> 00:11:29,146 ‫היא לא האישה המתוסכלת מינית הראשונה‬ ‫שראיתי ששכחה לסגור את הווילון.‬ 193 00:11:29,230 --> 00:11:33,192 ‫אני חוקר כדי ללמוד מה מפעיל אותן,‬ ‫במטרה להימנע מהקרקס.‬ 194 00:11:33,818 --> 00:11:38,030 ‫שום דבר לא יעמוד ביני‬ ‫לבין החופשה שלי באירופה.‬ 195 00:11:39,573 --> 00:11:42,827 ‫אבל אני מתגעגע לזה שיש לי מישהי אי שם.‬ 196 00:11:43,619 --> 00:11:45,287 ‫מישהי שכדאי לצפות בה.‬ 197 00:11:45,913 --> 00:11:47,623 ‫חידה שכדאי לפתור.‬ 198 00:11:48,749 --> 00:11:49,583 ‫כמוך.‬ 199 00:11:51,335 --> 00:11:54,004 ‫אבל הגעגועים אלייך לא יחזירו אותך.‬ 200 00:11:56,799 --> 00:12:00,553 ‫חשבתי שהמרחק שאעבור ישנה משהו.‬ 201 00:12:00,636 --> 00:12:03,973 ‫בכל רחבי צרפת. שבועות, חודשים.‬ 202 00:12:05,266 --> 00:12:08,018 ‫מה שעשיתי בשבילך.‬ 203 00:12:12,356 --> 00:12:14,608 ‫הלכתי לכל פינת ציירים בפריז.‬ 204 00:12:16,485 --> 00:12:18,487 ‫ביקרתי בהן שוב ושוב.‬ 205 00:12:22,533 --> 00:12:24,034 ‫כל הזמן הרגשתי...‬ 206 00:12:24,702 --> 00:12:26,620 ‫שפשוט פספסתי אותך.‬ 207 00:12:26,704 --> 00:12:28,581 ‫השבועות חלפו להם.‬ 208 00:12:28,664 --> 00:12:31,167 ‫לא ויתרתי.‬ 209 00:12:34,545 --> 00:12:36,213 ‫ידעתי שאני קרוב,‬ 210 00:12:36,297 --> 00:12:39,550 ‫והגורל תגמל אותי סוף סוף.‬ 211 00:12:57,401 --> 00:12:59,487 ‫אפשר?‬ ‫-כן, ודאי.‬ 212 00:13:01,989 --> 00:13:03,282 ‫אני מת על האמנית הזאת.‬ 213 00:13:03,365 --> 00:13:05,618 ‫יש לך עוד ציורים שלה, או אולי אימייל?‬ 214 00:13:05,701 --> 00:13:07,203 ‫כן, יש לי אימייל.‬ 215 00:13:07,953 --> 00:13:09,205 ‫אני אבדוק.‬ 216 00:13:09,288 --> 00:13:14,084 ‫יכול להיות שייקח לה זמן לחזור אליך.‬ ‫היא מבקרת ביריד אמנות בלונדון.‬ 217 00:13:14,710 --> 00:13:15,920 ‫יריד אמנות.‬ 218 00:13:16,587 --> 00:13:17,963 ‫לונדון.‬ 219 00:13:18,047 --> 00:13:20,591 ‫ידעתי עכשיו איפה את נמצאת.‬ 220 00:13:23,219 --> 00:13:27,848 ‫- את -‬ 221 00:13:30,434 --> 00:13:31,977 ‫לך תזדיין, מלקולם.‬ 222 00:13:32,061 --> 00:13:34,563 ‫אני בטוחה שתאהב את זה, כי אתה נרקיסיסט.‬ 223 00:13:34,647 --> 00:13:36,148 ‫קייט, תחזרי!‬ 224 00:13:37,274 --> 00:13:39,401 ‫רואה? ואת חשבת שלנו היו בעיות.‬ 225 00:13:39,485 --> 00:13:40,986 ‫מעניין... לא.‬ 226 00:13:41,070 --> 00:13:43,489 ‫אני לא. זה לא מעניין.‬ 227 00:13:45,366 --> 00:13:46,784 ‫רק שיהיה ברור,‬ 228 00:13:46,867 --> 00:13:50,663 ‫זה לא נחשב מעקב‬ ‫אם אתה צריך לחזור באותה דרך הביתה.‬ 229 00:13:59,922 --> 00:14:01,423 ‫הם לא נראים ידידותיים.‬ 230 00:14:01,507 --> 00:14:02,633 ‫קח לה את התיק!‬ 231 00:14:02,716 --> 00:14:05,010 ‫זה לא יכול לקרות. אסור לי להתערב.‬ 232 00:14:05,094 --> 00:14:07,304 ‫תעזוב אותי! הצילו! הצילו!‬ 233 00:14:07,388 --> 00:14:10,474 ‫פאק. לא הקרקס שלי, לא הקופים שלי.‬ ‫לא הקרקס שלי, לא הקופים שלי.‬ 234 00:14:10,558 --> 00:14:11,600 ‫תעזוב אותי!‬ 235 00:14:14,562 --> 00:14:15,855 ‫אוי, אלוהים.‬ 236 00:14:16,438 --> 00:14:17,982 ‫בוא נלך!‬ 237 00:14:27,741 --> 00:14:29,785 ‫את בסדר?‬ ‫-שנאתי את השעון הזה.‬ 238 00:14:29,869 --> 00:14:31,078 ‫אני מניח שהתשובה היא "כן".‬ 239 00:14:31,161 --> 00:14:34,415 ‫כדאי שאדווח,‬ ‫למקרה שהם יחזרו ויתקפו תלמידה.‬ 240 00:14:34,498 --> 00:14:35,708 ‫איזה זין!‬ 241 00:14:35,791 --> 00:14:37,585 ‫שוטרים זה לא טוב בשבילי.‬ 242 00:14:39,003 --> 00:14:41,005 ‫אני מצטער, זה פשוט קצת מוזר.‬ 243 00:14:43,424 --> 00:14:44,717 ‫מה? פשוט תגיד!‬ 244 00:14:44,800 --> 00:14:46,927 ‫את יכולה לא להזכיר אותי?‬ 245 00:14:48,679 --> 00:14:50,514 ‫בקושי קיבלתי אשרת עבודה.‬ 246 00:14:53,058 --> 00:14:55,561 ‫לעזאזל, הייתי חייב, מה?‬ 247 00:14:55,644 --> 00:14:57,938 ‫הייתי חייב ללכת להציל אותה.‬ 248 00:15:05,321 --> 00:15:08,449 ‫היא התעקשה להסיע אותי הביתה. לא מביך.‬ 249 00:15:08,532 --> 00:15:12,077 ‫החלפנו כמה מילות נימוס,‬ ‫והצגתי את עצמי בשם ג'ונתן מור.‬ 250 00:15:13,829 --> 00:15:16,832 ‫אני עדיין לא יודע‬ ‫אם היא סיפרה עליי לשוטרים.‬ 251 00:15:16,916 --> 00:15:18,834 ‫מה שקרה הלילה היה קריאת השכמה.‬ 252 00:15:18,918 --> 00:15:23,255 ‫מעכשיו, לא משנה מה, פרופיל נמוך.‬ 253 00:15:23,839 --> 00:15:27,343 ‫והכי חשוב, להתרחק משניהם.‬ 254 00:15:29,678 --> 00:15:30,721 ‫ג'ון-בוי.‬ 255 00:15:30,804 --> 00:15:32,222 ‫אפשר לקרוא לך ג'ון-בוי?‬ 256 00:15:32,306 --> 00:15:35,351 ‫כמו חתול שמרגיש שאתה אלרגי ומיד קופץ עליך.‬ 257 00:15:35,434 --> 00:15:37,519 ‫אלוהים!‬ 258 00:15:37,603 --> 00:15:39,605 ‫רואים מפה את הדירה שלנו.‬ 259 00:15:40,648 --> 00:15:42,733 ‫אתה מציצן, ג'ון-בוי?‬ 260 00:15:43,317 --> 00:15:48,072 ‫אל תעשה ביד על הבחורה שלי,‬ ‫שמעת? על אף אחת מהן.‬ 261 00:15:48,155 --> 00:15:49,657 ‫כן, עדיין שונא אותו.‬ 262 00:15:49,740 --> 00:15:52,076 ‫תודה. על קייט.‬ 263 00:15:53,869 --> 00:15:56,330 ‫פעם היית נקלע לבעיות בלונדון‬ 264 00:15:56,413 --> 00:15:58,499 ‫רק אם חיפשת אותן.‬ 265 00:15:58,582 --> 00:16:00,876 ‫עכשיו החארות האלה נמצאים בכל מקום.‬ 266 00:16:00,960 --> 00:16:04,755 ‫אני חייב לרחם על אנשים כל כך נואשים‬ ‫שהם צריכים לעשות דבר כזה.‬ 267 00:16:05,589 --> 00:16:06,840 ‫נואשים?‬ 268 00:16:06,924 --> 00:16:09,134 ‫התכוונת לחלאות מלידה.‬ 269 00:16:09,218 --> 00:16:11,845 ‫הם מחפשים אנשים כמונו,‬ ‫כי הם יודעים שאף אחד...‬ 270 00:16:11,929 --> 00:16:15,265 ‫יש לי תחושה שהוא יסביר לי‬ ‫שהעשירים הם הקורבנות האמיתיים פה.‬ 271 00:16:15,349 --> 00:16:16,600 ‫...שונאים את העשירים.‬ 272 00:16:16,684 --> 00:16:18,644 ‫אנחנו הקורבנות האמיתיים פה.‬ 273 00:16:18,727 --> 00:16:22,940 ‫תבין, המשפחה שלי היא בעצם משפחת מלוכה.‬ 274 00:16:23,023 --> 00:16:25,025 ‫קרובה למלוכה, בכל אופן.‬ 275 00:16:25,109 --> 00:16:26,944 ‫נדמה לי שהוא ניסה להצטנע כדי להשוויץ.‬ 276 00:16:27,027 --> 00:16:30,948 ‫אנחנו בנינו את המדינה הזאת,‬ ‫ומה אנחנו מקבלים בתמורה?‬ 277 00:16:31,031 --> 00:16:33,367 ‫כן, בהחלט ידיים של בנאי.‬ 278 00:16:34,535 --> 00:16:37,454 ‫אבל די לדבר על האיכרים.‬ 279 00:16:38,330 --> 00:16:42,292 ‫ידידי היקר אדם פראט‬ ‫פתח לא מזמן את "סנדרי האוס".‬ 280 00:16:42,376 --> 00:16:45,587 ‫זה מקום אליטיסטי להחריד,‬ ‫כולם לבושים ברמה הרסנית,‬ 281 00:16:45,671 --> 00:16:48,549 ‫והברמן קוסם.‬ 282 00:16:49,133 --> 00:16:50,551 ‫תבוא איתנו הלילה.‬ 283 00:16:51,635 --> 00:16:55,597 ‫לא, אני צריך לקרוא...‬ ‫-לא, לא. זאת לא הייתה שאלה.‬ 284 00:16:56,890 --> 00:16:58,851 ‫הצלת את החיים של קייט.‬ 285 00:16:59,435 --> 00:17:01,603 ‫אני מחזיר לך.‬ 286 00:17:02,187 --> 00:17:03,689 ‫אנחנו יוצאים בעוד חצי שעה.‬ 287 00:17:03,772 --> 00:17:07,860 ‫ואני ממשיך להצטיין‬ ‫בשמירת מרחק מהאנשים האלה.‬ 288 00:17:11,697 --> 00:17:15,576 ‫סנדרי האוס של אדם פראט‬ ‫הוא המועדון הכי אקסקלוסיבי בסוהו,‬ 289 00:17:15,659 --> 00:17:19,288 ‫מקום המסתור של הלונדונים‬ ‫שנהנים מהון ופריבילגיות שלא ייאמנו.‬ 290 00:17:20,080 --> 00:17:22,207 ‫בלי תמונות, בבקשה.‬ 291 00:17:25,502 --> 00:17:26,837 ‫לכבוד מה המהומה?‬ 292 00:17:27,421 --> 00:17:29,214 ‫מל? קייט?‬ ‫-אנחנו פה!‬ 293 00:17:29,298 --> 00:17:31,508 ‫אלוהים, את נראית מדהים.‬ 294 00:17:31,592 --> 00:17:33,469 ‫התעוורתי. אני מתה.‬ 295 00:17:33,552 --> 00:17:36,305 ‫פיבי, ליידי בורהול-בלקסוורת'.‬ 296 00:17:36,388 --> 00:17:37,598 ‫אני יודע.‬ 297 00:17:37,681 --> 00:17:40,309 ‫עשיתי תחקיר לפני שהגעתי, כמובן.‬ 298 00:17:41,018 --> 00:17:43,854 ‫ליידי פיבי, החברה הכי מפורסמת של קייט.‬ 299 00:17:43,937 --> 00:17:45,355 ‫אריסטוקרטית רעילה,‬ 300 00:17:45,439 --> 00:17:46,982 ‫בלונדינית במהותה,‬ 301 00:17:47,066 --> 00:17:49,651 ‫יצאה עם שני קפטנים‬ ‫של קבוצות פרמייר ליג, לא אחד.‬ 302 00:17:49,735 --> 00:17:50,944 ‫באותו זמן.‬ 303 00:17:51,028 --> 00:17:55,199 ‫כל טעות וביקור אצל קוסמטיקאית‬ ‫תועדו בצהובונים מאז שהיא הייתה בת 15.‬ 304 00:17:55,282 --> 00:18:00,412 ‫ועם זאת, היא תמיד עושה רושם‬ ‫של אישה מתוקה ואדיבה.‬ 305 00:18:01,080 --> 00:18:02,956 ‫הייתכן שזה נכון?‬ 306 00:18:03,040 --> 00:18:05,751 ‫ומי הקופיף העצוב הזה?‬ 307 00:18:05,834 --> 00:18:08,378 ‫פיבי, בואי ניכנס לפני שהם יאכלו אותך.‬ 308 00:18:16,178 --> 00:18:17,721 ‫מקסים.‬ ‫-פיבי!‬ 309 00:18:17,805 --> 00:18:19,973 ‫וואו, מה את עושה פה?‬ 310 00:18:20,057 --> 00:18:23,811 ‫אז זה מה שמקבלים‬ ‫תמורת חברות שעולה 25,000 ליש"ט בשנה.‬ 311 00:18:23,894 --> 00:18:26,563 ‫היפות, המגניבות והמפונקות‬ ‫לובשות פרוות אמיתיות‬ 312 00:18:26,647 --> 00:18:28,732 ‫כדי לשתות בתאורה ידידותית לאינסטגרם.‬ 313 00:18:28,816 --> 00:18:30,984 ‫יש פה אפילו ריח של עושר.‬ 314 00:18:31,068 --> 00:18:33,237 ‫אם הייתה נופלת פה פצצה,‬ 315 00:18:33,320 --> 00:18:36,740 ‫התל"ג של בריטניה היה יורד בעשרה אחוז,‬ ‫אבל יכול להיות שזה ישתלם.‬ 316 00:18:36,824 --> 00:18:38,867 ‫ג'ונתן!‬ ‫-הבה נתחיל במשחק.‬ 317 00:18:38,951 --> 00:18:41,662 ‫את מי מהם אשנא הכי הרבה?‬ 318 00:18:41,745 --> 00:18:45,666 ‫יקירה, זה ג'ונתן מור. הוא אמריקאי.‬ 319 00:18:46,291 --> 00:18:47,918 ‫נעים מאוד.‬ ‫-היי.‬ 320 00:18:48,001 --> 00:18:51,046 ‫בלסינג היא נסיכה ניגרית.‬ 321 00:18:52,256 --> 00:18:53,549 ‫בלסינג בוסדה.‬ 322 00:18:53,632 --> 00:18:56,510 ‫מתברר שנסיכות גדלות על העצים בסנדרי האוס.‬ 323 00:18:56,593 --> 00:19:00,055 ‫היא בהיי טק, אבל כל העסקים שלה‬ ‫נראים יותר כמו תרמיות פירמידה.‬ 324 00:19:00,139 --> 00:19:02,099 ‫כל זה, וגם סנובית.‬ 325 00:19:02,182 --> 00:19:05,310 ‫מצטער, לא מצטער על ההפרעה. מכאן.‬ 326 00:19:05,394 --> 00:19:07,312 ‫יופי, עוד הכרויות.‬ 327 00:19:07,396 --> 00:19:09,648 ‫מה אתה חושב על אמנות, ג'ון-בוי?‬ 328 00:19:09,731 --> 00:19:10,941 ‫אני אוהב אמנות.‬ 329 00:19:11,024 --> 00:19:13,694 ‫אז זה סיימון סו.‬ 330 00:19:13,777 --> 00:19:16,155 ‫אני בטוח שמחירי השיא שסיימון סו מקבל‬ 331 00:19:16,238 --> 00:19:18,574 ‫לא קשורים לעובדה שאבא שלו מיליארדר.‬ 332 00:19:18,657 --> 00:19:22,035 ‫סיימון מטפח בעמל רב תדמית של אמן מיוסר,‬ 333 00:19:22,119 --> 00:19:24,413 ‫כאילו שקרה לו פעם‬ ‫משהו יותר גרוע מחתך באצבע,‬ 334 00:19:24,496 --> 00:19:27,166 ‫שנחבש מיד בכסף של אבא.‬ 335 00:19:27,249 --> 00:19:29,626 ‫סיימון, זה ג'ונתן מור.‬ 336 00:19:29,710 --> 00:19:31,211 ‫יש לי יותר מדי חברים.‬ 337 00:19:31,837 --> 00:19:33,463 ‫תחזור כשאחד מהם ימות.‬ 338 00:19:34,298 --> 00:19:36,300 ‫אאוץ'.‬ ‫-סיימון, מותק,‬ 339 00:19:36,967 --> 00:19:38,260 ‫אל תהיה מגעיל.‬ 340 00:19:38,886 --> 00:19:41,221 ‫זאת סופי, אחותו של סיימון.‬ 341 00:19:41,305 --> 00:19:42,472 ‫סופי סו.‬ 342 00:19:42,556 --> 00:19:45,184 ‫כל פריט על גופה הוא חלק מעסקת חסות.‬ 343 00:19:45,267 --> 00:19:48,520 ‫היא כל כך תאבת בצע שזה כמעט מרשים.‬ 344 00:19:48,604 --> 00:19:52,900 ‫סופי למדה באוקספורד, ואז משפטים בהרווארד,‬ ‫אבל בזמן שלמדה במיקונוס לבחינות הלשכה,‬ 345 00:19:52,983 --> 00:19:57,321 ‫היא הבינה שקריירה שמבוססת על לייקים‬ ‫ועוקבים מצריכה הרבה פחות קריאה.‬ 346 00:19:57,404 --> 00:19:59,865 ‫סופי היא משפיענית מחוג הסילון,‬ 347 00:19:59,948 --> 00:20:03,118 ‫"עבודה" שמהותה היא להצטלם בביקיני‬ 348 00:20:03,202 --> 00:20:06,371 ‫כדי להעניק השראה לנשים שמנות מהשיכונים.‬ 349 00:20:06,455 --> 00:20:08,665 ‫אשליות קפיטליסטיות חסרות רחמים.‬ 350 00:20:08,749 --> 00:20:10,667 ‫זה כמעט סוציופתי.‬ 351 00:20:11,376 --> 00:20:12,377 ‫מה?‬ 352 00:20:12,461 --> 00:20:13,962 ‫אני מעריץ שלך, יקירה.‬ 353 00:20:14,755 --> 00:20:18,759 ‫לך תזדיין ותמות, מלקולם.‬ ‫-גם הם לא אוהבים אחד את השני.‬ 354 00:20:18,842 --> 00:20:20,260 ‫שמחתי להכיר אותך...‬ 355 00:20:20,761 --> 00:20:24,056 ‫ג'ונתן. גם אני שמח להכיר את שניכם.‬ 356 00:20:25,265 --> 00:20:27,184 ‫אתה אמריקאי, נכון?‬ ‫-תיזהרי.‬ 357 00:20:27,893 --> 00:20:29,061 ‫לכולם שם יש נשק.‬ 358 00:20:31,021 --> 00:20:32,189 ‫הלוואי.‬ 359 00:20:38,445 --> 00:20:39,655 ‫עובדות על מלקולם.‬ 360 00:20:39,738 --> 00:20:43,951 ‫הוא שותה כמו דג, הוא אוהב לשמוע את עצמו,‬ ‫יש לו הרבה חברים וכולם נוראים.‬ 361 00:20:44,034 --> 00:20:47,496 ‫יש עוד כמה מתמודדים‬ ‫בתחרות הדושבגים של לונדון.‬ 362 00:20:47,579 --> 00:20:49,039 ‫רואלד ווקר ברטון,‬ 363 00:20:49,122 --> 00:20:53,418 ‫הידוע בעיקר בזכות היאכטות, הסטוצים‬ ‫ו"אוסף הסכינים המטריד שלו".‬ 364 00:20:53,502 --> 00:20:58,340 ‫ג'מה גרהם-גרין הצליחה להעליב‬ ‫אמריקאים, טרנס, עניים ויהודים‬ 365 00:20:58,423 --> 00:21:01,343 ‫במשפט אחד, תוך כדי שתיית "פטרון".‬ 366 00:21:01,426 --> 00:21:05,764 ‫קוני משהו.‬ ‫רק אמרו לי שהוא מטורף ושיש לו סוסים.‬ 367 00:21:05,847 --> 00:21:07,933 ‫אני לא יודע אם יש פה מישהו‬ ‫שמחבב מישהו אחר.‬ 368 00:21:08,016 --> 00:21:11,436 ‫כולם פה כל כך עשירים,‬ ‫כאילו שהחברות במועדון היא חובה.‬ 369 00:21:11,520 --> 00:21:13,730 ‫אני כבר חוזר עם החטיפים.‬ 370 00:21:14,648 --> 00:21:17,609 ‫מלקולם הלך לקנות סמים, אז יש לי רגע לנשום.‬ 371 00:21:17,693 --> 00:21:19,027 ‫ג'ונתן?‬ ‫-או שלא.‬ 372 00:21:19,111 --> 00:21:22,572 ‫המפלצת המגוחכת הזאת היא אדם, החבר שלי.‬ 373 00:21:22,656 --> 00:21:25,158 ‫יש לו פוטנציאל לנישואים,‬ ‫אבל טרם התקבלה הכרעה.‬ 374 00:21:25,242 --> 00:21:27,202 ‫אל תדאגי, אני אשחד את המושבעים.‬ 375 00:21:27,953 --> 00:21:29,037 ‫אמריקאי.‬ 376 00:21:29,121 --> 00:21:31,081 ‫בוא נראה אם אתה יכול להתחרות בבריטים.‬ 377 00:21:31,164 --> 00:21:33,875 ‫אדם פראט, הבעלים של סנדרי האוס.‬ 378 00:21:33,959 --> 00:21:35,669 ‫המועדון נבנה מהכסף של אבא,‬ 379 00:21:35,752 --> 00:21:38,171 ‫על ידי ילד עשיר שלא מבין מהי עבודה אמיתית,‬ 380 00:21:38,255 --> 00:21:40,549 ‫במטרה להרשים ילדי עשירים אחרים‬ ‫עם סיפור כמו שלו.‬ 381 00:21:40,632 --> 00:21:45,095 ‫ג'ונתן מור מלמד ספרות עם מל, והוא אמריקאי!‬ 382 00:21:45,178 --> 00:21:47,514 ‫מור. מאיפה המשפחה שלך?‬ 383 00:21:48,181 --> 00:21:49,308 ‫מהרבה מקומות.‬ 384 00:21:50,350 --> 00:21:52,436 ‫אהבתי את הקטע של בגדים מהכלבו.‬ 385 00:21:53,645 --> 00:21:56,523 ‫אז באיזה קריפטו אתה?‬ ‫-דינג-דונג, יש לנו מנצח.‬ 386 00:21:56,606 --> 00:21:58,066 ‫לא, רגע, תן לי לנחש.‬ 387 00:21:58,150 --> 00:21:59,860 ‫לא, זה עומד להפוך להתערבות.‬ 388 00:21:59,943 --> 00:22:02,946 ‫בפעם שעברה הפסדת דירה במרקש‬ ‫כי התערבת על מידת נעליים.‬ 389 00:22:03,613 --> 00:22:05,115 ‫בוא נתערבב קצת, מותק.‬ 390 00:22:05,198 --> 00:22:08,327 ‫אני צריך להתערבב, אבל אני אחזור, ג'ונתן.‬ 391 00:22:08,410 --> 00:22:10,787 ‫אני מתגעגע לחיתוך הדיבור של בני ארצי.‬ 392 00:22:10,871 --> 00:22:14,082 ‫אל תמהר. אני יכול לחמוק מפה עכשיו?‬ 393 00:22:14,166 --> 00:22:16,501 ‫פאק.‬ ‫-אני אקח אותך בעוד חמש דקות.‬ 394 00:22:16,585 --> 00:22:18,587 ‫אין סיכוי לתפוס פה מונית. קח.‬ 395 00:22:19,880 --> 00:22:20,714 ‫שתה משהו.‬ 396 00:22:29,848 --> 00:22:31,767 ‫באופן בלתי נמנע, כעבור שעה‬ 397 00:22:31,850 --> 00:22:34,353 ‫שתיתי בפינה וחיכיתי למלקולם.‬ 398 00:22:34,436 --> 00:22:36,521 ‫מה כבר יכול להיות כל כך מצחיק?‬ 399 00:22:39,524 --> 00:22:40,650 ‫ריס מונטרוס.‬ 400 00:22:40,734 --> 00:22:43,445 ‫כולם רצו שהוא ירוץ לראשות עיריית לונדון.‬ 401 00:22:43,528 --> 00:22:44,863 ‫מה הוא עושה פה?‬ 402 00:22:44,946 --> 00:22:47,157 ‫ספר טוב.‬ ‫-אוי, לא. אני נשמע שיכור.‬ 403 00:22:48,241 --> 00:22:49,409 ‫אז אתה החדש.‬ 404 00:22:50,535 --> 00:22:53,872 ‫מל מאמץ אתכם בלי הפסקה,‬ ‫עוד מאז שהיינו סטודנטים.‬ 405 00:22:53,955 --> 00:22:56,625 ‫נכון, אוקספורד. הם למדו שם ביחד.‬ 406 00:22:56,708 --> 00:22:58,794 ‫הספר מספר כיצד הוא נולד בעוני,‬ 407 00:22:58,877 --> 00:23:02,255 ‫גודל על ידי אם חד הורית בלתי יציבה,‬ ‫אני מזדהה איתו במידה שלא נוחה לי,‬ 408 00:23:02,339 --> 00:23:04,883 ‫והחיים שלו היו נוראים,‬ ‫ואז הוא גילה שהוא בן של דוכס,‬ 409 00:23:04,966 --> 00:23:06,218 ‫התנקה, למד באוקספורד,‬ 410 00:23:06,301 --> 00:23:09,471 ‫והפך לסופר שכתב את אחד מספרי הזיכרונות‬ ‫הטובים שקראתי, למען האמת.‬ 411 00:23:09,554 --> 00:23:10,555 ‫חתיכת דבר.‬ 412 00:23:10,639 --> 00:23:13,683 ‫אתה לא מספר את סיפור חייך הבזוי‬ ‫במשך 30 שנה, ואז אתה כותב אותו,‬ 413 00:23:13,767 --> 00:23:16,144 ‫ופתאום מיליונים יודעים‬ ‫כל דבר מביש שקרה לך.‬ 414 00:23:16,228 --> 00:23:19,481 ‫אם זה משנה, לא חשבתי שהספר בזוי.‬ 415 00:23:21,483 --> 00:23:23,360 ‫אז גם לך הייתה ילדות מחורבנת?‬ 416 00:23:26,321 --> 00:23:27,322 ‫הבנתי.‬ 417 00:23:28,323 --> 00:23:29,699 ‫ילדות ממש מחורבנת.‬ 418 00:23:30,826 --> 00:23:32,494 ‫נעים להכיר, אחי לנשק.‬ 419 00:23:35,997 --> 00:23:38,959 ‫הקטע בלהתעשר כשאין לך כסף,‬ 420 00:23:39,042 --> 00:23:40,752 ‫אתה אף פעם לא מרגיש שיש לך כסף.‬ 421 00:23:41,628 --> 00:23:44,381 ‫ואלה שתמיד היה להם כסף...‬ ‫-מין אחר.‬ 422 00:23:46,550 --> 00:23:47,759 ‫בדיוק.‬ 423 00:23:47,843 --> 00:23:49,678 ‫אני דווקא לא שונא אותו, עדיין.‬ 424 00:23:49,761 --> 00:23:52,264 ‫הם רוקדים בזמן שהעולם בוער.‬ 425 00:23:52,347 --> 00:23:54,474 ‫הם בקושי שמים לב שהוא בוער.‬ 426 00:23:54,558 --> 00:23:55,642 ‫למה להם?‬ 427 00:23:56,810 --> 00:23:58,437 ‫מזג האוויר אצלם בסדר גמור.‬ 428 00:23:58,520 --> 00:24:01,148 ‫השיחה האמיתית הראשונה שלי הערב.‬ 429 00:24:01,231 --> 00:24:04,484 ‫ומצד שני, אני טס לברלין‬ ‫כדי להופיע בתוכנית בוקר‬ 430 00:24:04,568 --> 00:24:06,736 ‫ולא לגלות להם אם ארוץ לראשות העירייה.‬ 431 00:24:07,946 --> 00:24:09,281 ‫אני אצביע בעדך.‬ 432 00:24:10,907 --> 00:24:12,659 ‫נתראה, ג'ונתן.‬ 433 00:24:12,742 --> 00:24:16,079 ‫ואני שוב לבד בגוב הדושבגים.‬ 434 00:24:17,080 --> 00:24:20,792 ‫טוב, חיכיתי למלקולם מספיק. הגיע הזמן ללכת.‬ 435 00:24:25,005 --> 00:24:27,799 ‫טוב, אני יותר שיכור ממה שחשבתי.‬ 436 00:24:28,675 --> 00:24:30,760 ‫ג'ונתן, תשתה!‬ 437 00:24:30,844 --> 00:24:32,554 ‫אתה חייב.‬ ‫-תעזבי אותי.‬ 438 00:24:36,475 --> 00:24:38,101 ‫אוי, לא. מה זה היה?‬ 439 00:24:38,185 --> 00:24:39,561 ‫אבסינת, מותק.‬ 440 00:24:39,644 --> 00:24:41,980 ‫תכף הטפט יתחיל לדבר איתך.‬ 441 00:24:42,063 --> 00:24:44,983 ‫ספר לנו, ג'ונתן...‬ ‫-למה אתה פה?‬ 442 00:24:46,109 --> 00:24:48,528 ‫שיט.‬ ‫-הרגת מישהו?‬ 443 00:24:48,612 --> 00:24:50,030 ‫אני תמיד יודעת.‬ 444 00:24:50,113 --> 00:24:52,282 ‫בת דודה שלי הרגה מישהו. בטעות, כמובן.‬ 445 00:24:52,365 --> 00:24:56,286 ‫הוא היה סתם חסר בית. אלוהים,‬ ‫אם זה היה קורה עכשיו היו מבטלים אותה.‬ 446 00:24:56,995 --> 00:24:59,372 ‫תסלחו לי.‬ ‫-או שנפגעת ממישהי?‬ 447 00:24:59,456 --> 00:25:02,417 ‫נפגעת מאישה? זה מה שקרה?‬ 448 00:25:06,505 --> 00:25:08,256 ‫היא שברה לך את הלב?‬ 449 00:25:08,798 --> 00:25:11,510 ‫האם שברת את לבי, מריאן?‬ 450 00:25:13,803 --> 00:25:18,266 ‫כשהגעתי בעקבותייך ליריד האמנות‬ ‫בלונדון, הרגשתי אותך, מריאן.‬ 451 00:25:27,400 --> 00:25:31,279 ‫השתנית.‬ ‫הספרנית המכופתרת ממדרה לינדה נעלמה.‬ 452 00:25:32,447 --> 00:25:34,282 ‫אבל זאת היית את.‬ 453 00:26:06,439 --> 00:26:09,526 ‫תזכורת לעצמי, לא לשתות יותר אבסינת לעולם.‬ 454 00:26:13,572 --> 00:26:18,201 ‫אז למה ג'ון-בוי כל כך אומלל?‬ 455 00:26:18,743 --> 00:26:20,996 ‫הליצן הנפוח שקורא לי ג'ון-בוי.‬ 456 00:26:21,079 --> 00:26:22,747 ‫כולם חושבים שזה בגלל אהבה.‬ 457 00:26:22,831 --> 00:26:24,249 ‫אז אתה שחררת אותה,‬ 458 00:26:24,332 --> 00:26:26,835 ‫או שהיא ברחה ממך?‬ ‫-מה זה משנה?‬ 459 00:26:26,918 --> 00:26:28,962 ‫טסתי אחרי מישהי לפריז.‬ 460 00:26:29,045 --> 00:26:31,631 ‫העיר הכי רומנטית בעולם.‬ 461 00:26:33,091 --> 00:26:34,384 ‫ואז היא שברה לי את הלב.‬ 462 00:26:35,093 --> 00:26:37,387 ‫אז היא לא הייתה האחת.‬ ‫-היינו מושלמים ביחד.‬ 463 00:26:37,470 --> 00:26:41,182 ‫אשתי לשעבר סיפרה לה דברים עליי.‬ 464 00:26:41,266 --> 00:26:44,728 ‫הנה, זה העול של העשור שלנו.‬ 465 00:26:44,811 --> 00:26:46,479 ‫נשים מאמינות לנשים,‬ 466 00:26:46,563 --> 00:26:49,566 ‫כאילו שהן לא משקרות, בוגדות ומזדיינות.‬ 467 00:26:49,649 --> 00:26:51,818 ‫הן עושות את זה יותר מאיתנו.‬ ‫-היא לא הייתה כזאת.‬ 468 00:26:51,901 --> 00:26:53,737 ‫אני אגיד לך משהו, כחבר.‬ 469 00:26:53,820 --> 00:26:55,530 ‫אתה מביך את עצמך,‬ 470 00:26:55,614 --> 00:27:00,035 ‫יושב פה מאוהב באיזו זונה שלא שמה עליך זין.‬ 471 00:27:00,118 --> 00:27:04,664 ‫היא רוכבת על הזין הבא‬ ‫ברגעים אלה ממש, אז תעבור הלאה.‬ 472 00:27:04,748 --> 00:27:07,959 ‫תזיין את הכאב. יש מספיק זונות בסוהו.‬ 473 00:27:08,043 --> 00:27:10,253 ‫אם הייתי מסוגל לזוז, הייתי רוצח אותו.‬ 474 00:27:10,337 --> 00:27:12,672 ‫מותק, אתה צריך עוד אבסינת.‬ 475 00:27:12,756 --> 00:27:15,425 ‫לא, לא, את תשמידי אותו.‬ 476 00:27:15,508 --> 00:27:17,594 ‫בלעדייך, שום דבר לא משנה גם ככה.‬ 477 00:27:20,513 --> 00:27:22,057 ‫לא טוב.‬ 478 00:27:22,140 --> 00:27:25,935 ‫הוא אמר לך? הוא קרוב למלוכה.‬ ‫-מה קורה פה?‬ 479 00:27:26,019 --> 00:27:27,896 ‫איך הגעתי הנה?‬ 480 00:27:27,979 --> 00:27:30,482 ‫על מה היא מדברת?‬ 481 00:27:30,565 --> 00:27:34,402 ‫...יצא עם שתי האחיות מידלטון.‬ ‫מלקולם הוא שקרן.‬ 482 00:27:35,820 --> 00:27:36,905 ‫תסלח לי.‬ 483 00:27:43,912 --> 00:27:45,372 ‫תעצרו, אני רוצה לרדת.‬ 484 00:27:45,455 --> 00:27:47,874 ‫היא בוכה בגללי? מה עשיתי?‬ 485 00:27:47,957 --> 00:27:50,335 ‫אני בגיהינום. איפה הטלפון שלי?‬ 486 00:27:50,418 --> 00:27:52,545 ‫פאק.‬ ‫-צריך להחזיר אותו הביתה.‬ 487 00:28:04,933 --> 00:28:07,644 ‫טוב, לפחות הגעתי הביתה.‬ 488 00:28:08,269 --> 00:28:12,399 ‫את רואה מה הניסיון‬ ‫לשכוח אותך עשה לי, מריאן?‬ 489 00:28:16,152 --> 00:28:17,278 ‫של מי המעיל?‬ 490 00:28:19,280 --> 00:28:20,532 ‫לאט, לאט.‬ 491 00:28:20,615 --> 00:28:22,367 ‫צריך להחזיר אותו הביתה.‬ 492 00:28:22,450 --> 00:28:24,119 ‫ספה, ספה, ספה.‬ 493 00:28:25,370 --> 00:28:27,080 ‫מלקולם לקח אותי הביתה.‬ 494 00:28:27,163 --> 00:28:28,581 ‫אני צריך להודות לו?‬ 495 00:28:28,665 --> 00:28:33,336 ‫לא, אולי אם אהיה גס רוח,‬ ‫שונא הנשים המסומם יעזוב אותי בשקט.‬ 496 00:28:36,715 --> 00:28:39,592 ‫יום חדש. בלי טירוף.‬ 497 00:28:39,676 --> 00:28:41,511 ‫בחזרה לשקט.‬ 498 00:28:51,271 --> 00:28:52,397 ‫מלקולם.‬ 499 00:28:52,480 --> 00:28:54,315 ‫התכוונת לחלאות מלידה.‬ 500 00:28:54,399 --> 00:28:56,860 ‫יושב פה מאוהב באיזו זונה.‬ 501 00:28:56,943 --> 00:28:58,361 ‫רגע, יכול להיות שאני...?‬ 502 00:29:05,118 --> 00:29:07,203 ‫ברחתי מכל זה.‬ 503 00:29:07,287 --> 00:29:09,914 ‫רציתי לא לגעת יותר בסכינים מגואלות בדם.‬ 504 00:29:13,960 --> 00:29:16,337 ‫הוא אמר עלייך דברים נוראים.‬ 505 00:29:16,421 --> 00:29:18,590 ‫כעסתי בשמך.‬ 506 00:29:19,340 --> 00:29:21,301 ‫איכשהו, זה רק יותר גרוע.‬ 507 00:29:34,606 --> 00:29:37,066 ‫מלקולם לא יצייץ יותר שהוא טס לברמודה.‬ 508 00:29:41,738 --> 00:29:42,739 ‫מה...?‬ 509 00:29:49,162 --> 00:29:51,164 ‫איפה הייתי שם אצבע?‬ 510 00:30:04,093 --> 00:30:06,137 ‫היא כבר דיווחה שהוא נעדר?‬ 511 00:30:07,055 --> 00:30:10,308 ‫לא, הם בטח באו לגבות עדות בקשר לשוד.‬ 512 00:30:11,017 --> 00:30:12,477 ‫היא מספרת להם עליי.‬ 513 00:30:12,560 --> 00:30:16,481 ‫בעוד שנייה הם ידפקו על הדלת,‬ ‫וימצאו שטיח חשוד בגודל של אדם.‬ 514 00:30:17,273 --> 00:30:21,236 ‫אני יכול כמובן להיתקל בהם בדרך החוצה,‬ ‫כשאני מחזיק שטיח בגודל אדם.‬ 515 00:30:21,319 --> 00:30:22,821 ‫תוכנית חדשה, צריך להזדרז.‬ 516 00:30:23,696 --> 00:30:25,156 ‫פאק, הוא כבד.‬ 517 00:30:25,240 --> 00:30:26,866 ‫זין על השטיח המזדיין הזה.‬ 518 00:30:26,950 --> 00:30:27,992 ‫זין על החיים שלי.‬ 519 00:30:29,369 --> 00:30:33,081 ‫הפרופסור לספרות קלאסית אמר שאוכל‬ ‫להשתמש במכונית שלו במקרה חירום.‬ 520 00:30:35,166 --> 00:30:36,459 ‫בסדר.‬ 521 00:30:36,543 --> 00:30:37,627 ‫בסדר.‬ 522 00:30:37,710 --> 00:30:41,631 ‫יש לי עד השקיעה לחשוב מה לעשות איתו,‬ 523 00:30:41,714 --> 00:30:44,676 ‫ולהתכונן לנהיגה בצד הלא נכון של הכביש.‬ 524 00:30:49,097 --> 00:30:52,892 ‫זה מה שראית כשהסתכלת עליי, מריאן?‬ 525 00:30:54,686 --> 00:30:57,188 ‫לא רציתי שתצדקי.‬ ‫-סליחה.‬ 526 00:31:36,811 --> 00:31:37,937 ‫מריאן!‬ 527 00:31:56,497 --> 00:31:59,584 ‫עכשיו אפשר בבקשה לדבר?‬ 528 00:32:01,502 --> 00:32:02,337 ‫תפסיקי.‬ 529 00:32:03,546 --> 00:32:06,507 ‫אני לא אפגע בך.‬ ‫-אתה צודק, זה לא יקרה.‬ 530 00:32:07,133 --> 00:32:08,468 ‫אני אשתמש בסכין.‬ 531 00:32:17,018 --> 00:32:17,852 ‫אני מצטער.‬ 532 00:32:20,897 --> 00:32:22,982 ‫חשבתי שתשמחי לראות אותי.‬ 533 00:32:25,610 --> 00:32:26,986 ‫חשבתי שאת אוהבת אותי.‬ 534 00:32:27,070 --> 00:32:28,279 ‫אהבתי אותך.‬ 535 00:32:30,031 --> 00:32:31,282 ‫אז עכשיו אני פה.‬ 536 00:32:32,033 --> 00:32:34,369 ‫ואני יודע שקרו הרבה דברים...‬ ‫-לא.‬ 537 00:32:34,994 --> 00:32:36,037 ‫לא.‬ 538 00:32:36,120 --> 00:32:37,789 ‫ג'ולייט בפריז.‬ 539 00:32:38,957 --> 00:32:40,083 ‫עם חברה.‬ 540 00:32:42,293 --> 00:32:44,253 ‫היא מצפה שאחזור מחר הביתה.‬ 541 00:32:46,214 --> 00:32:48,716 ‫אני אוכל לחזור הביתה לבת שלי?‬ 542 00:32:48,800 --> 00:32:50,927 ‫למה את שואלת שאלה כזאת?‬ 543 00:32:51,010 --> 00:32:52,178 ‫הרגת את ראיין!‬ 544 00:32:52,261 --> 00:32:54,263 ‫הוא לקח את הבת שלך!‬ 545 00:32:54,347 --> 00:32:55,807 ‫ואשתך?‬ 546 00:32:57,141 --> 00:32:59,811 ‫אם אתה עומד פה, אז לאב לא הרגה אותך.‬ 547 00:32:59,894 --> 00:33:02,271 ‫אתה הרגת אותה, נכון?‬ 548 00:33:05,191 --> 00:33:07,110 ‫תגיד לי שלא היו עוד.‬ 549 00:33:11,739 --> 00:33:13,199 ‫אוי, אלוהים.‬ 550 00:33:14,784 --> 00:33:16,619 ‫אתה מתנהג כאילו שזה לא אתה.‬ 551 00:33:16,703 --> 00:33:19,497 ‫כאילו שאתה איש טוב שעשה דבר רע.‬ 552 00:33:23,876 --> 00:33:26,087 ‫אתה רוצח, ג'ו.‬ 553 00:33:28,131 --> 00:33:29,549 ‫את טועה לגביי.‬ 554 00:33:29,632 --> 00:33:32,010 ‫הלוואי. הלוואי שהייתי טועה, אבל...‬ 555 00:33:32,093 --> 00:33:34,554 ‫יודעת מה? אני אוכיח לך.‬ 556 00:33:42,729 --> 00:33:45,106 ‫היי שלום, מריאן.‬ 557 00:34:05,168 --> 00:34:08,087 ‫הסתכלת עליי בכזה פחד...‬ 558 00:34:08,713 --> 00:34:10,006 ‫לא יכולתי לסבול את זה.‬ 559 00:34:10,715 --> 00:34:12,967 ‫נתתי לך ללכת כדי להוכיח לך שאני לא כזה.‬ 560 00:34:13,051 --> 00:34:15,136 ‫שלעולם לא אפגע בך.‬ 561 00:34:25,688 --> 00:34:29,692 ‫אני בסך הכול גר בארץ נוכרייה,‬ ‫שמחפש מקום מרוחק כדי להיפטר ממלקולם.‬ 562 00:34:29,776 --> 00:34:30,777 ‫- מנסרה ונגרייה -‬ 563 00:34:30,860 --> 00:34:33,571 ‫מנסרה נשמעת כמו מקום מבטיח.‬ ‫נקווה שהיא סגורה.‬ 564 00:34:41,496 --> 00:34:45,583 ‫אם יתפסו אותי עם הרברבן הזה,‬ ‫זה יהיה צדק פואטי.‬ 565 00:34:57,720 --> 00:35:01,766 ‫למרבה המזל, יש כאן רבים מכלי‬ ‫העבודה הנפוצים שאפשר למצוא בארה"ב.‬ 566 00:35:05,269 --> 00:35:06,979 ‫כן, שמתי כסף על פאטנם.‬ 567 00:35:07,772 --> 00:35:09,982 ‫אני חותך לפאב למחצית השנייה.‬ 568 00:35:12,401 --> 00:35:14,362 ‫- פאטנם כדורגל -‬ 569 00:35:14,445 --> 00:35:15,571 ‫- פאטנם נגד פילרטון -‬ 570 00:35:15,655 --> 00:35:18,032 ‫עושה רושם שיש לי בשביל זה חצי משחק "סוקר".‬ 571 00:35:18,116 --> 00:35:20,034 ‫כן, אני יודע שפה זה נקרא כדורגל.‬ 572 00:35:43,099 --> 00:35:46,602 ‫עגיל בנוסח הנסיך אלברט.‬ ‫הוא לא צחק כשהוא אמר שהוא קרוב למלוכה.‬ 573 00:35:56,028 --> 00:35:59,157 ‫חשבתי שהשארתי את זה מאחוריי,‬ ‫את מטחנות הבשר והתנורים.‬ 574 00:36:17,884 --> 00:36:19,343 ‫שער!‬ 575 00:36:29,854 --> 00:36:30,688 ‫- אקונומיקה -‬ 576 00:36:37,737 --> 00:36:41,657 ‫נסיעה ברחבי לונדון רבתי‬ ‫כדי להטמין חלקי גופות בצינורות ביוב‬ 577 00:36:41,741 --> 00:36:44,869 ‫ובנהר התמזה לא הייתה הדרך‬ ‫שבה תכננתי לראות את כל האתרים.‬ 578 00:36:44,952 --> 00:36:47,205 ‫לג'ונתן כבר לא ילך יותר טוב.‬ 579 00:36:48,873 --> 00:36:51,417 ‫לא שתכננתי להפוך לג'ונתן‬ 580 00:36:51,500 --> 00:36:52,877 ‫אחרי שנתתי לך ללכת.‬ 581 00:36:52,960 --> 00:36:57,673 ‫התוכנית היחידה שלי הייתה‬ ‫להטביע את כאב הלב באלכוהול ולעוף מלונדון.‬ 582 00:36:57,757 --> 00:36:59,300 ‫ג'ו קווין גולדברג.‬ 583 00:37:01,344 --> 00:37:03,638 ‫חשבתי שתהיה יותר... לא יודע,‬ 584 00:37:05,097 --> 00:37:05,932 ‫מת?‬ 585 00:37:07,141 --> 00:37:10,061 ‫אבל אז העבר שלי הגיע אליי.‬ 586 00:37:10,144 --> 00:37:11,229 ‫אליוט טננברג.‬ 587 00:37:11,729 --> 00:37:15,775 ‫אתה מכיר את המעסיק שלי,‬ ‫ריי קווין, חמך לשעבר.‬ 588 00:37:17,902 --> 00:37:20,154 ‫באת כדי לקחת אותי בחזרה?‬ 589 00:37:20,238 --> 00:37:21,364 ‫לא, להרוג אותך.‬ 590 00:37:25,409 --> 00:37:26,244 ‫תודה.‬ 591 00:37:29,747 --> 00:37:31,374 ‫כן, יום ארוך.‬ 592 00:37:34,335 --> 00:37:36,629 ‫ואז אליוט הפתיע אותי.‬ 593 00:37:38,297 --> 00:37:39,548 ‫למען האמת...‬ 594 00:37:42,260 --> 00:37:43,344 ‫נמאס לי.‬ 595 00:37:44,720 --> 00:37:46,514 ‫ואני רוצה...‬ 596 00:37:47,348 --> 00:37:49,183 ‫לסיים עם זה, אתה מבין?‬ 597 00:37:50,559 --> 00:37:52,103 ‫לא לפגוע יותר באף אחד.‬ 598 00:37:54,772 --> 00:37:55,815 ‫אפילו לא בך.‬ 599 00:37:58,859 --> 00:38:00,653 ‫אבל זה יהיה מסובך.‬ 600 00:38:02,863 --> 00:38:06,200 ‫באיזה מובן?‬ ‫-זה יעלה יותר ממה שריי משלם.‬ 601 00:38:06,742 --> 00:38:09,245 ‫למשל, כל הכסף שהיה ללאב בחשבון ההוא.‬ 602 00:38:09,870 --> 00:38:11,455 ‫אולי לא ידעת שהיה לה אותו.‬ 603 00:38:13,124 --> 00:38:16,085 ‫אולי זה היה צירוף מקרים שהחשבון רוקן‬ 604 00:38:16,168 --> 00:38:18,379 ‫באותו יום שבו הפכת לפשטידה.‬ 605 00:38:18,462 --> 00:38:19,630 ‫אז אתה סוחט אותי?‬ 606 00:38:19,714 --> 00:38:22,800 ‫דרך לא כל כך יפה‬ ‫לתאר את זה שאני מציע לעזור לך.‬ 607 00:38:27,388 --> 00:38:28,556 ‫זה בשבילך.‬ 608 00:38:34,020 --> 00:38:35,521 ‫אתה נראה כמו ג'ונתן.‬ 609 00:38:37,940 --> 00:38:40,901 ‫הוא בסדר. תואר מקולומביה,‬ ‫דירוג אשראי טוב, אשרת עבודה.‬ 610 00:38:40,985 --> 00:38:43,029 ‫תוכל לעבוד במה שתרצה.‬ 611 00:38:43,112 --> 00:38:46,449 ‫העיקר שתוריד פרופיל ולא תסתבך בשום דבר.‬ 612 00:38:46,532 --> 00:38:48,409 ‫פשוט תיעלם.‬ 613 00:38:49,368 --> 00:38:50,536 ‫תהיה ג'ונתן.‬ 614 00:38:51,287 --> 00:38:54,790 ‫אני אראה לריי שאתה מת,‬ ‫ואז אזדיין לי אל השקיעה.‬ 615 00:38:55,458 --> 00:38:59,503 ‫ג'ונתן יכול להיות גם ההזדמנות שלך‬ ‫לבצע בחירות אחרות.‬ 616 00:39:11,766 --> 00:39:15,353 ‫עוד משהו. הבחורה שעקבת אחריה, מריאן בלמי?‬ 617 00:39:15,936 --> 00:39:17,313 ‫היא יודעת שאתה חי.‬ 618 00:39:19,190 --> 00:39:20,191 ‫אז תקשיב.‬ 619 00:39:21,692 --> 00:39:24,320 ‫היא תהיה על הרכבת של שמונה לפריז.‬ 620 00:39:25,363 --> 00:39:27,656 ‫אלא אם כן תעצור אותה.‬ ‫-כרגע אמרת שזאת...‬ 621 00:39:28,741 --> 00:39:30,659 ‫ההזדמנות שלי לבחור בדרך חדשה.‬ 622 00:39:30,743 --> 00:39:32,703 ‫שנינו רוצים שאף אחד לא ייפגע.‬ 623 00:39:34,163 --> 00:39:34,997 ‫כן.‬ 624 00:39:35,831 --> 00:39:36,665 ‫אז...‬ 625 00:39:38,292 --> 00:39:41,837 ‫לך לשם, תטפל בזה,‬ ‫ותצא משם בתור ג'ונתן מור.‬ 626 00:39:47,635 --> 00:39:49,011 ‫תשלח לי הודעה כשתסיים.‬ 627 00:39:59,647 --> 00:40:02,566 ‫ואז הייתי לבד בעיר זרה.‬ 628 00:40:03,275 --> 00:40:04,985 ‫רק אני והלב השבור שלי.‬ 629 00:40:05,069 --> 00:40:07,780 ‫אני לא יודע על מה חשבתי‬ ‫כשהרגתי את מלקולם. הכול שחור.‬ 630 00:40:07,863 --> 00:40:10,866 ‫אני יודע רק שנכשלתי.‬ 631 00:40:11,784 --> 00:40:13,786 ‫את צדקת, מריאן.‬ 632 00:40:22,253 --> 00:40:24,755 ‫היי. נדמה לי שהמעיל הזה של אדם פראט.‬ 633 00:40:24,839 --> 00:40:27,550 ‫בטח, אני אתן לו אותו.‬ ‫-כן. תודה.‬ 634 00:40:37,143 --> 00:40:40,479 ‫היי. כבר חזרת מברלין.‬ 635 00:40:40,563 --> 00:40:42,398 ‫אתה באירופה, ג'ונתן.‬ 636 00:40:42,481 --> 00:40:44,483 ‫אתה יכול להגיע לכל מקום תוך שלוש שעות.‬ 637 00:40:45,443 --> 00:40:46,694 ‫איך נגמר הלילה?‬ 638 00:40:52,491 --> 00:40:54,034 ‫הם חיות מסיבות.‬ 639 00:40:54,660 --> 00:40:56,662 ‫דברים נוטים לצאת משליטה.‬ 640 00:40:57,621 --> 00:41:00,666 ‫אל תרד על עצמך אם פישלת או משהו.‬ 641 00:41:07,298 --> 00:41:11,802 ‫היום שבו החלטת לנסות להתקבל לאוקספורד,‬ 642 00:41:11,886 --> 00:41:13,721 ‫אמרת שנולדת בו מחדש.‬ 643 00:41:14,763 --> 00:41:16,557 ‫רוב האנשים קוראים לחלק הזה‬ 644 00:41:16,640 --> 00:41:19,852 ‫"החלק שבו אמא מתה‬ ‫בזמן שישבתי בכלא בגלל קטטה בבר."‬ 645 00:41:21,270 --> 00:41:26,025 ‫כמו שכתבת, "שברון לב‬ ‫הוא תמיד הזרז לנתיב חדש".‬ 646 00:41:26,650 --> 00:41:27,735 ‫וזה הנתיב החדש שלך?‬ 647 00:41:27,818 --> 00:41:29,195 ‫הוא היה אמור להיות.‬ 648 00:41:32,156 --> 00:41:33,908 ‫למען האמת, זה מה שאני צריך.‬ 649 00:41:36,076 --> 00:41:37,203 ‫אבל פישלת.‬ 650 00:41:38,037 --> 00:41:39,872 ‫כן, מאוד.‬ 651 00:41:43,042 --> 00:41:45,961 ‫יעזור לך אם תדע שהחלק הזה בספר הוא שקר?‬ 652 00:41:46,045 --> 00:41:49,173 ‫חוויתי את ההתגלות הזאת בכלא‬ ‫שלוש פעמים שונות.‬ 653 00:41:50,132 --> 00:41:53,552 ‫בכל פעם הסתובבתי בחזרה,‬ ‫מישהו העליב אותי, ושוב הרבצתי לאנשים.‬ 654 00:41:54,053 --> 00:41:57,973 ‫להגנתי, אם הייתי כותב את זה‬ ‫כמו שזה היה, זה היה משעמם להחריד.‬ 655 00:42:05,147 --> 00:42:06,857 ‫יש לי תחושה לגביך.‬ 656 00:42:06,941 --> 00:42:08,192 ‫איזו?‬ 657 00:42:08,859 --> 00:42:10,194 ‫צחוק בצד,‬ 658 00:42:11,237 --> 00:42:15,866 ‫אני מנחש שהחיים שלך היו גיהינום של ממש.‬ 659 00:42:19,328 --> 00:42:22,748 ‫מהסוג שלא כולם מצליחים לעבור.‬ 660 00:42:24,625 --> 00:42:25,626 ‫אני קרוב?‬ 661 00:42:27,878 --> 00:42:31,006 ‫כן.‬ ‫-אז הנזק שנגרם לך די עמוק.‬ 662 00:42:31,090 --> 00:42:35,553 ‫ועל כן אתה מסוגל לגרום נזק של ממש.‬ 663 00:42:38,347 --> 00:42:41,559 ‫יש לי תחושה‬ ‫שאני אמור לרצות להתגונן, אבל...‬ 664 00:42:43,852 --> 00:42:44,853 ‫אני לא.‬ 665 00:42:44,937 --> 00:42:46,647 ‫מי אני שאשפוט אותך?‬ 666 00:42:49,358 --> 00:42:50,901 ‫בסדר, אז מה עכשיו?‬ 667 00:42:51,902 --> 00:42:54,613 ‫אי אפשר למחוק שום דבר,‬ ‫אז מה שאני מנסה זה לעשות‬ 668 00:42:54,697 --> 00:42:56,949 ‫קצת טוב במובן כלשהו,‬ 669 00:42:57,032 --> 00:42:59,743 ‫וזה כולל להגן על האנשים שאני אוהב‬ 670 00:42:59,827 --> 00:43:02,162 ‫ולעשות משהו בשביל לונדון.‬ 671 00:43:02,246 --> 00:43:04,081 ‫אז אתה מאמין שיש דבר כזה?‬ 672 00:43:07,126 --> 00:43:07,960 ‫גאולה?‬ 673 00:43:09,295 --> 00:43:10,504 ‫אני חושב שכן.‬ 674 00:43:11,547 --> 00:43:14,049 ‫כל עוד אתה מתחייב לא לברוח מעצמך.‬ 675 00:43:14,717 --> 00:43:16,385 ‫להתמודד עם הכול, לא משנה מה.‬ 676 00:43:18,971 --> 00:43:19,805 ‫קל, נכון?‬ 677 00:43:24,435 --> 00:43:27,688 ‫אתה חושב שאני מדבר שטויות.‬ ‫-אני חושב שאתה סופר.‬ 678 00:43:32,401 --> 00:43:34,862 ‫אתה מתכוון לשבת פה ולחשוב על הפשלה שלך?‬ 679 00:43:39,033 --> 00:43:40,743 ‫תקבל הכול, ג'ונתן.‬ 680 00:43:43,037 --> 00:43:44,455 ‫ההנגאובר יהיה יותר קל.‬ 681 00:43:45,372 --> 00:43:46,915 ‫נשמע מצוין.‬ 682 00:43:46,999 --> 00:43:50,461 ‫אבל עשיתי דברים‬ ‫שאני לא יודע אם אוכל לקבל אי פעם.‬ 683 00:43:53,422 --> 00:43:58,010 ‫הנוסעים לניס, קאן ומרסיי,‬ 684 00:43:58,093 --> 00:44:01,680 ‫אנא זכרו לנסוע באחד מהקרונות האחוריים.‬ 685 00:44:01,764 --> 00:44:02,598 ‫תודה.‬ 686 00:44:11,273 --> 00:44:12,733 ‫סליחה.‬ 687 00:44:12,816 --> 00:44:15,527 ‫אני אעזור לך.‬ ‫-תודה.‬ 688 00:44:35,547 --> 00:44:37,424 ‫- ליידי פיבי חושפת יותר מחיוך -‬ 689 00:44:40,010 --> 00:44:43,806 ‫חשבת שמישהו כייס אותך,‬ ‫אבל למעשה הצלתי אותך.‬ 690 00:44:43,889 --> 00:44:46,433 ‫דאגתי שתעלי לרכבת.‬ 691 00:44:48,686 --> 00:44:50,187 ‫נתתי לך ללכת.‬ 692 00:44:50,979 --> 00:44:54,149 ‫כדי להוכיח לך שאני לא מה שחשבת.‬ 693 00:44:55,526 --> 00:44:56,652 ‫אני לא רוצח.‬ 694 00:45:02,533 --> 00:45:05,869 ‫- ג'ו:‬ ‫זהו. -‬ 695 00:45:08,747 --> 00:45:10,416 ‫כדי לנסות שזה יהיה נכון.‬ 696 00:45:12,960 --> 00:45:15,254 ‫אבל זה לא היה נכון, וכמובן...‬ 697 00:45:16,588 --> 00:45:18,590 ‫יופי. מושלם. אתה.‬ 698 00:45:19,675 --> 00:45:22,302 ‫אתה מופתע שאני יודעת לקרוא?‬ ‫למה אתה נועץ בהם מבטים?‬ 699 00:45:22,386 --> 00:45:25,055 ‫מעניין אותי מה את אוהבת.‬ ‫-הם בשביל העבודה.‬ 700 00:45:25,139 --> 00:45:28,100 ‫תרגיש חופשי להסיק‬ ‫שאני אוהבת אמנות, מר הולמס.‬ 701 00:45:31,145 --> 00:45:34,648 ‫הלכת מסנדרי האוס עם מלקולם באותו לילה, לא?‬ 702 00:45:35,315 --> 00:45:38,152 ‫ראית אותו היום במקרה? הוא לא היה במשרד.‬ 703 00:45:38,235 --> 00:45:40,904 ‫לא, לא ראיתי אותו. תודי לו בשמי, בבקשה,‬ 704 00:45:40,988 --> 00:45:44,950 ‫על זה שהוא עזר לי להגיע לדירה. הייתי...‬ ‫-גמור. כן, כולנו ראינו.‬ 705 00:45:45,826 --> 00:45:48,746 ‫הוא בטח כותב שירה בבית בסארי.‬ 706 00:45:48,829 --> 00:45:51,039 ‫את לא אוהבת שירה. בסדר, רשמתי לי.‬ 707 00:45:53,083 --> 00:45:56,128 ‫בעצם רציתי לשאול אותך משהו חשוב.‬ 708 00:45:56,211 --> 00:45:58,756 ‫זה לא יכול להיות טוב.‬ ‫-בוא היום לארוחת ערב.‬ 709 00:45:58,839 --> 00:46:00,966 ‫מה?‬ ‫-ערב קטן לכבוד סיימון.‬ 710 00:46:01,049 --> 00:46:03,385 ‫אני לא יכול, אני צריך לבדוק עבודות.‬ 711 00:46:03,469 --> 00:46:06,472 ‫אלוהים, אמריקאים והפטיש שלכם לעבודה.‬ 712 00:46:06,555 --> 00:46:09,183 ‫אתה באנגליה. אנחנו אוכלים פה ארוחות ערב.‬ 713 00:46:10,017 --> 00:46:11,477 ‫פיבי התעקשה שאזמין אותך.‬ 714 00:46:11,560 --> 00:46:14,021 ‫אני לא יודעת מה אמרת לה,‬ ‫אבל יש לה אובססיה אליך.‬ 715 00:46:14,104 --> 00:46:15,564 ‫גם אני לא יודע, אבל...‬ 716 00:46:15,647 --> 00:46:18,275 ‫היי! לאן נעלמת?‬ 717 00:46:19,276 --> 00:46:21,069 ‫זומנת, אז...‬ 718 00:46:21,153 --> 00:46:24,406 ‫אמריקאים לא כל כך מסתדרים גם עם זימונים.‬ 719 00:46:24,490 --> 00:46:27,493 ‫בסדר. תבוא, בבקשה, לארוחת הערב.‬ 720 00:46:28,035 --> 00:46:30,913 ‫אוי, אלוהים. תקשיב, באמון צריך לזכות.‬ 721 00:46:31,580 --> 00:46:34,208 ‫וכשמדובר באנשים אקראיים‬ ‫שמסתובבים סביב החברים שלי,‬ 722 00:46:34,291 --> 00:46:37,753 ‫אולי אתה באמת לא רוצה כלום,‬ ‫אבל אני לא אעמיד פנים שזה לא חשוד.‬ 723 00:46:37,836 --> 00:46:40,839 ‫ולא רק שלא אכפת לי אם תחשוב שאני כלבה,‬ 724 00:46:40,923 --> 00:46:43,008 ‫אני ממש מעדיפה את זה.‬ 725 00:46:43,091 --> 00:46:44,802 ‫אני מבועת או מתרשם?‬ 726 00:46:44,885 --> 00:46:47,054 ‫אז תגיד כן, אחרת פיבי תבכה,‬ 727 00:46:47,137 --> 00:46:50,057 ‫ואני אדאג שהיא תבכה מול הצלמים,‬ 728 00:46:50,140 --> 00:46:51,391 ‫וכל לונדון תכיר אותך‬ 729 00:46:51,475 --> 00:46:53,769 ‫ותשמיץ אותך.‬ ‫-שח-מט.‬ 730 00:46:53,852 --> 00:46:57,439 ‫אז אני אשמח לבוא.‬ ‫-תשמח? איזו הסלמה מהירה.‬ 731 00:46:59,733 --> 00:47:01,443 ‫והחזרתי לך.‬ 732 00:47:02,110 --> 00:47:03,403 ‫על זה שהצלת אותי.‬ 733 00:47:03,487 --> 00:47:06,114 ‫אמרתי למשטרה שלא ראיתי את מי שהציל אותי,‬ 734 00:47:06,198 --> 00:47:09,785 ‫אבל שהייתה לי תחושה שהאשרה שלו בסדר גמור.‬ 735 00:47:10,369 --> 00:47:11,411 ‫אין בעד מה.‬ 736 00:47:28,512 --> 00:47:31,807 ‫פרופסור מור, נפלא שאתה שוב איתנו.‬ 737 00:47:32,683 --> 00:47:34,726 ‫האירוע הפרטי מתקיים בחדר "פריז".‬ 738 00:47:35,310 --> 00:47:38,063 ‫תיכנס ותתנהג רגיל, כדי שלא תהיה‬ ‫"הבחור שיצא איתנו פעם אחת",‬ 739 00:47:38,146 --> 00:47:40,440 ‫ואז הם יבינו שזה הלילה שבו מלקולם נעלם.‬ 740 00:47:44,570 --> 00:47:45,445 ‫- אוונס -‬ 741 00:47:45,529 --> 00:47:46,738 ‫"אוונס"? שמעתי על זה.‬ 742 00:47:46,822 --> 00:47:50,117 ‫זאת אפליקציית צ'ט מאובטחת‬ ‫שמוחקת את כל מה שאומרים.‬ 743 00:47:50,200 --> 00:47:52,035 ‫איך היא הגיעה לטלפון שלי?‬ 744 00:47:52,911 --> 00:47:56,081 ‫"שלום לך"? מי זה?‬ 745 00:47:56,164 --> 00:47:59,877 ‫"הפתעת אותי כשטיפלת ככה במלקולם."‬ 746 00:48:00,669 --> 00:48:01,879 ‫מה...?‬ 747 00:48:06,717 --> 00:48:08,760 ‫"כשהשארתי אותו על השולחן שלך,‬ 748 00:48:08,844 --> 00:48:10,888 ‫"חשבתי שאתה תואשם בחטאיי."‬ 749 00:48:10,971 --> 00:48:12,306 ‫לא עשיתי את זה.‬ 750 00:48:12,973 --> 00:48:15,058 ‫"אתה לא מי שחשבתי שאתה.‬ 751 00:48:17,352 --> 00:48:18,937 ‫"מי אתה?"‬ 752 00:48:19,021 --> 00:48:20,439 ‫מי אני?‬ 753 00:48:20,522 --> 00:48:22,941 ‫מי אתה?‬ 754 00:48:23,025 --> 00:48:24,067 ‫מישהו...‬ 755 00:48:24,151 --> 00:48:26,528 ‫מור. מאיפה המשפחה שלך?‬ 756 00:48:26,612 --> 00:48:30,157 ‫אחד מהם...‬ ‫-ומי הקופיף העצוב הזה?‬ 757 00:48:31,241 --> 00:48:33,702 ‫הרג את מלקולם...‬ ‫-תחזור כשאחד מהם ימות.‬ 758 00:48:33,785 --> 00:48:36,705 ‫תמות, מלקולם.‬ ‫-ותכנן להפיל את זה עליי.‬ 759 00:48:36,788 --> 00:48:39,666 ‫הרגת מישהו?‬ ‫-אתה הבעיה של עצמך.‬ 760 00:48:39,750 --> 00:48:42,002 ‫ועכשיו...‬ ‫-למה אתה פה?‬ 761 00:48:42,669 --> 00:48:44,463 ‫הוא שולח לי הודעות.‬ 762 00:48:45,047 --> 00:48:47,633 ‫מי אתה?‬ 763 00:49:15,243 --> 00:49:17,412 ‫ומה הצעד הבא שלך?‬ 764 00:50:19,266 --> 00:50:21,768 ‫תרגום כתוביות: ברונק פרלמוטר‬