1
00:00:18,768 --> 00:00:19,686
El amor.
2
00:00:19,769 --> 00:00:21,187
Hola.
3
00:00:21,271 --> 00:00:23,982
Es un motivo para ser.
4
00:00:24,065 --> 00:00:27,402
Un motivo para mejorar,
para hacer lo correcto,
5
00:00:28,027 --> 00:00:29,863
- para ser valiente.
- Te lobo.
6
00:00:30,447 --> 00:00:34,159
Pero Love me debilitó por completo.
7
00:00:34,659 --> 00:00:37,412
Sí, Love con mayúscula, mi esposa.
8
00:00:37,495 --> 00:00:39,372
¿Por qué ya no me amas?
9
00:00:39,456 --> 00:00:41,791
- La madre de mi hijo.
- ¡Maté a Natalie por ti!
10
00:00:41,875 --> 00:00:47,380
Me esforcé, pero estaba...
Odio llamar "loca" a una mujer, pero...
11
00:00:48,423 --> 00:00:52,510
Me esforcé al máximo para ser
un buen hombre, esposo y padre.
12
00:00:52,594 --> 00:00:54,304
Siempre hago todo lo posible.
13
00:00:57,432 --> 00:01:01,019
No tengo el historial más destacado
en la historia del romance.
14
00:01:04,064 --> 00:01:07,192
Pero tengo buenas intenciones.
15
00:01:07,275 --> 00:01:11,946
Love no podía comprenderme,
pero, Marienne, tú sí entendiste.
16
00:01:13,615 --> 00:01:15,116
Éramos iguales,
17
00:01:15,200 --> 00:01:17,911
hechos el uno para el otro
en todos los aspectos.
18
00:01:17,994 --> 00:01:20,371
- Te mintió.
- Disculpa, ¿qué?
19
00:01:20,455 --> 00:01:23,625
¿Y si te dijera que Joe mató a tu ex?
20
00:01:23,708 --> 00:01:25,460
No, a Ryan lo asaltaron.
21
00:01:26,961 --> 00:01:29,422
Tienes que huir. Desaparece.
22
00:01:29,506 --> 00:01:31,883
Ryan es solo el inicio, es capaz de más.
23
00:01:31,966 --> 00:01:34,844
Hasta que Love envenenó
el pozo y te fuiste.
24
00:01:34,928 --> 00:01:37,055
No te culpo, Marienne.
25
00:01:37,138 --> 00:01:39,599
Ambos sabemos quién tiene la culpa.
26
00:01:39,682 --> 00:01:44,020
Por culpa de Love,
mi mundo quedó hecho cenizas y yo...
27
00:01:44,103 --> 00:01:47,273
Bueno, como todos leyeron
en New York Magazine, People
28
00:01:47,357 --> 00:01:51,236
y en Vox.com, morí a manos de Love.
29
00:01:53,029 --> 00:01:55,990
Pero conocía gente buena
que podía cuidar a Henry.
30
00:01:56,491 --> 00:01:59,285
Tenía que dejarlo, por ahora.
31
00:01:59,369 --> 00:02:02,247
Es lo más difícil que he hecho.
32
00:02:03,623 --> 00:02:05,208
El amor nos pone a prueba,
33
00:02:05,291 --> 00:02:07,210
a mí más que a la mayoría.
34
00:02:07,293 --> 00:02:08,920
Ahora soy un fantasma.
35
00:02:09,003 --> 00:02:12,590
No tengo hogar, ni nombre, todo por ti.
36
00:02:12,674 --> 00:02:14,008
Lo admito,
37
00:02:14,884 --> 00:02:16,302
cuando fui a buscarte,
38
00:02:17,220 --> 00:02:20,557
me dije que sería la última vez.
39
00:02:20,640 --> 00:02:21,766
Eres tú...
40
00:02:22,600 --> 00:02:23,643
o nada.
41
00:02:27,313 --> 00:02:31,067
Un sujeto controversial plagió
a una poeta queer y dijo:
42
00:02:31,151 --> 00:02:33,528
"El corazón quiere lo que quiere".
43
00:02:42,287 --> 00:02:44,122
El amor nos elige.
44
00:02:44,706 --> 00:02:47,500
Lo único que podemos controlar
es lo que hacemos,
45
00:02:48,168 --> 00:02:49,711
qué tan lejos llegamos.
46
00:02:50,336 --> 00:02:53,548
En "El infierno es la ausencia
de Dios" de Ted Chiang,
47
00:02:53,631 --> 00:02:56,384
Neil Fisk pierde al amor de su vida.
48
00:02:56,467 --> 00:02:59,429
Ella era buena, llegó al cielo.
49
00:03:00,930 --> 00:03:03,433
Así que la única forma
de recuperar su amor
50
00:03:03,516 --> 00:03:06,102
es yendo al cielo también.
51
00:03:23,703 --> 00:03:25,955
Pero no es un hombre digno del cielo.
52
00:03:26,039 --> 00:03:27,874
Por eso tiene que redimirse.
53
00:03:27,957 --> 00:03:30,001
Lo siento, pero no.
54
00:03:30,752 --> 00:03:33,546
La premisa de la historia es cutre.
55
00:03:33,630 --> 00:03:34,923
No estoy de acuerdo.
56
00:03:35,006 --> 00:03:38,676
Creo que profundiza un poco,
a pesar de ser pura fantasía.
57
00:03:38,760 --> 00:03:41,137
- ¿Qué insinúas?
- Apenas es literatura.
58
00:03:41,221 --> 00:03:44,766
Sé que debemos estudiarlo.
En EE. UU. escriben muchas cosas así.
59
00:03:44,849 --> 00:03:46,309
No te lo discuto.
60
00:03:47,977 --> 00:03:51,564
La clase es Iconoclastas estadounidenses
del cuento corto.
61
00:03:51,648 --> 00:03:55,443
Quizá esperaban a Hemingway,
pero me contrataron de último minuto.
62
00:03:55,526 --> 00:03:56,945
Nadia, dijiste "cutre".
63
00:03:57,028 --> 00:03:59,781
Sí, lo dije, y fue muy controversial.
64
00:03:59,864 --> 00:04:02,450
Explícame qué quieres decir, por favor.
65
00:04:03,576 --> 00:04:06,246
Es basura, una porquería, mala.
66
00:04:06,329 --> 00:04:08,289
Un profesor tiene trucos, como:
67
00:04:08,373 --> 00:04:10,250
- Dime más.
- No es redención,
68
00:04:10,333 --> 00:04:13,753
- tiene razones egoístas.
- ¿Eso importa si hace el bien?
69
00:04:13,836 --> 00:04:17,674
Chiang no dice
que la redención sea hacer el bien.
70
00:04:17,757 --> 00:04:19,884
Dice que es el amor.
71
00:04:19,968 --> 00:04:21,928
Mis trucos se basan en uno solo
72
00:04:22,011 --> 00:04:24,013
que aprendí de una chica llamada Ellie.
73
00:04:24,097 --> 00:04:27,725
Dales cuerda y suéltalos.
Los adolescentes dirán todo por ti.
74
00:04:27,809 --> 00:04:30,603
La palabra "amor" se usa
para cosas más profundas.
75
00:04:30,687 --> 00:04:33,898
Como civilizaciones,
religiones, toda la literatura.
76
00:04:33,982 --> 00:04:35,900
- Hipérbole.
- Terminarán matándose
77
00:04:35,984 --> 00:04:37,652
o casándose al final del curso.
78
00:04:37,735 --> 00:04:39,862
Parece que nunca te has enamorado.
79
00:04:39,946 --> 00:04:43,616
Bien, hagamos una pausa,
dejemos esto para después.
80
00:04:43,700 --> 00:04:46,369
Lean "El corazón delator"
81
00:04:46,452 --> 00:04:50,540
y prepárense para discutir
qué dice Poe sobre el amor.
82
00:04:50,623 --> 00:04:52,583
¿Está bien? Es todo por hoy.
83
00:04:57,505 --> 00:04:59,549
- Profesor Moore.
- Aún no me acostumbro.
84
00:04:59,632 --> 00:05:00,883
- ¿Tienes preguntas?
- No.
85
00:05:00,967 --> 00:05:02,719
Pero sí.
86
00:05:03,386 --> 00:05:06,097
¿Por qué nos asigna autores
como Ted Chiang,
87
00:05:06,180 --> 00:05:10,101
en vez de los canónicos bebedores
y casi racistas de siempre?
88
00:05:10,184 --> 00:05:12,478
Quien decidió qué era importante está mal.
89
00:05:12,562 --> 00:05:16,566
Quien eligió a esos autores es
un holgazán, y esta es mi clase.
90
00:05:18,026 --> 00:05:19,360
Lo subestimé.
91
00:05:19,444 --> 00:05:21,946
Por el acento, ¿no? Lo siento.
92
00:05:22,030 --> 00:05:24,282
- Soy buen profesor.
- ¿Qué lees?
93
00:05:26,451 --> 00:05:27,702
Rhys Montrose.
94
00:05:28,786 --> 00:05:30,371
¿No lo conocen en EE. UU.?
95
00:05:31,080 --> 00:05:35,793
Todos quieren que se postule a la alcaldía
y salve a Inglaterra de sí misma.
96
00:05:35,877 --> 00:05:37,670
Creo que el nivel es tan bajo,
97
00:05:37,754 --> 00:05:40,006
que denunciar la hipocresía de forma burda
98
00:05:40,089 --> 00:05:41,632
te vuelve Jesucristo.
99
00:05:43,676 --> 00:05:46,179
Léalo. Probablemente le guste.
100
00:05:49,724 --> 00:05:52,810
Los británicos son
las personas más letradas.
101
00:05:52,894 --> 00:05:54,604
Aquí leen de verdad.
102
00:05:54,687 --> 00:05:57,940
No solo compran libros,
los leen de principio a fin.
103
00:05:58,024 --> 00:05:59,275
Miren el respeto.
104
00:05:59,358 --> 00:06:03,821
No se peina, pero ¿lee
el libro hasta desgastarlo?
105
00:06:03,905 --> 00:06:06,449
Si L.A. era el purgatorio
y los suburbios el infierno,
106
00:06:06,532 --> 00:06:09,619
quizá por fin encuentre
el paraíso en Londres.
107
00:06:11,204 --> 00:06:13,748
Aún te extraño, Marienne. Muchísimo.
108
00:06:13,831 --> 00:06:17,919
Pero estas son las vacaciones
por Europa que tanto necesitaba.
109
00:06:18,002 --> 00:06:20,088
Ser discreto es imperativo.
110
00:06:20,171 --> 00:06:23,174
Necesitaba dinero, me divierte
enseñar y Londres me gusta.
111
00:06:23,257 --> 00:06:25,259
Tiene arte, teatro, libros.
112
00:06:25,343 --> 00:06:26,344
¡Jonathan!
113
00:06:26,427 --> 00:06:28,513
Y uno que otro imbécil.
114
00:06:28,596 --> 00:06:30,848
- ¡El estadounidense!
- Este tipo.
115
00:06:30,932 --> 00:06:34,268
- Profesor Harding, hola.
- Malcolm, ¡por favor!
116
00:06:34,352 --> 00:06:36,979
¿Cuándo dejarás que te muestre la ciudad?
117
00:06:37,063 --> 00:06:38,564
- Nunca.
- Pronto.
118
00:06:38,648 --> 00:06:40,691
- ¿Qué tal el apartamento?
- Estupendo.
119
00:06:40,775 --> 00:06:44,737
Me lo encontré tras la entrevista.
Eran las 2:00 y ya estaba ebrio.
120
00:06:45,655 --> 00:06:48,282
Sí, te lo agradezco de nuevo. Gracias.
121
00:06:49,659 --> 00:06:51,869
Mierda. Debo dar asesorías.
122
00:06:51,953 --> 00:06:56,332
Sí, no. Adelante. Despierta
a las mentes jóvenes y demás.
123
00:06:56,415 --> 00:07:00,294
Ventajas de este trabajo,
según dicen. Yo no tengo idea.
124
00:07:00,378 --> 00:07:01,629
Apuesto a que no.
125
00:07:01,712 --> 00:07:04,549
- Ya iremos por un trago.
- Prefiero beber pintura.
126
00:07:08,761 --> 00:07:13,182
El campus está lejos del apartamento,
pero en una ciudad como Londres,
127
00:07:13,766 --> 00:07:15,226
no me molesta caminar.
128
00:07:16,686 --> 00:07:19,522
Podría decirse que me mantiene joven.
129
00:07:19,605 --> 00:07:23,693
No sé desde cuándo son adultos
los de la generación Z, pero me agrada.
130
00:07:23,776 --> 00:07:26,821
Es la función de las ciudades:
exigir esfuerzo para estar al día.
131
00:07:28,573 --> 00:07:30,491
En ciertos aspectos básicos,
132
00:07:30,575 --> 00:07:32,452
todas las ciudades son iguales.
133
00:07:33,119 --> 00:07:35,538
Hay hípsters insufribles por doquier,
134
00:07:36,080 --> 00:07:38,541
además de fiesteros nómadas.
135
00:07:38,624 --> 00:07:42,879
Beben desde temprano. La hora del pub
y los fines de semana son sagrados.
136
00:07:45,089 --> 00:07:46,841
Al ver mi vecindario, pensé:
137
00:07:46,924 --> 00:07:48,926
"Estoy en una cinta de Hugh Grant".
138
00:07:49,844 --> 00:07:52,346
No me malentiendan, no habrá
romance en Notting Hill,
139
00:07:52,430 --> 00:07:56,559
o para ser preciso, en South Kensington,
pero la vibra es agradable.
140
00:07:56,642 --> 00:07:58,978
Tranquila. De acuerdo, aletargada.
141
00:07:59,061 --> 00:08:01,147
Lo cual es bueno.
142
00:08:01,230 --> 00:08:02,857
Hasta perfecto.
143
00:08:05,693 --> 00:08:10,740
He tenido mucho tiempo para pensar
en Marienne, mientras recorro Londres.
144
00:08:11,240 --> 00:08:12,575
Como dijo un poeta:
145
00:08:12,658 --> 00:08:15,411
"El desamor es
nuestro mejor maestro y si es así,
146
00:08:15,495 --> 00:08:18,039
gracias por volverme sabio".
147
00:08:25,796 --> 00:08:29,800
Solo puedo decir: nunca más.
148
00:08:30,593 --> 00:08:31,594
No más amor.
149
00:08:32,178 --> 00:08:33,262
No más personas.
150
00:08:34,138 --> 00:08:35,223
Solo libros.
151
00:08:40,228 --> 00:08:41,646
Adoro este lugar.
152
00:08:41,729 --> 00:08:43,564
Encanto, libreros empotrados,
153
00:08:43,648 --> 00:08:45,566
una chimenea en cada rincón.
154
00:08:45,650 --> 00:08:48,361
Con todo respeto,
Williamsburg no se compara.
155
00:08:48,444 --> 00:08:51,197
Pero lo que pasa al otro lado del callejón
156
00:08:51,280 --> 00:08:53,950
es lo que me despierta
un interés particular.
157
00:08:56,410 --> 00:09:00,164
Malcolm no sabía que tenía
esta vista cuando recomendó el lugar.
158
00:09:00,248 --> 00:09:02,291
Técnicamente, él es un juerguista.
159
00:09:04,669 --> 00:09:06,754
¿Y quién es esa?
160
00:09:07,964 --> 00:09:09,423
¿Es su novia?
161
00:09:10,049 --> 00:09:12,343
¿Qué clase de mujer...? No. No.
162
00:09:12,426 --> 00:09:13,803
No me interesa.
163
00:09:13,886 --> 00:09:16,180
Nada de personas, no estoy interesado.
164
00:09:16,264 --> 00:09:20,434
Alguien llamado Mooney decía:
"No es mi circo, no son mis monos".
165
00:09:20,518 --> 00:09:22,353
No quiero saber.
166
00:09:31,404 --> 00:09:33,406
La mejor forma de no meterte
167
00:09:33,489 --> 00:09:35,783
es saber en qué no debes meterte.
168
00:09:36,993 --> 00:09:38,452
Ella siempre trabaja.
169
00:09:38,536 --> 00:09:39,912
Él siempre se divierte.
170
00:09:43,165 --> 00:09:46,836
Malcolm fue a las escuelas correctas,
como su padre y su abuelo.
171
00:09:46,919 --> 00:09:48,504
En su vida ha trabajado,
172
00:09:48,588 --> 00:09:50,423
pero le gusta ser académico,
173
00:09:50,506 --> 00:09:53,509
le da un aire de respetabilidad
que neutraliza la idea
174
00:09:53,593 --> 00:09:57,096
de que la riqueza
y la endogamia no producen gente lista.
175
00:09:57,179 --> 00:10:00,224
Otros profesores lo consideran
un vacuo con encanto,
176
00:10:00,308 --> 00:10:03,936
pero hay rumores de que destaca
en la cama por su gran...
177
00:10:04,020 --> 00:10:06,272
Bueno, mi salón está en la biblioteca,
178
00:10:06,355 --> 00:10:08,190
escucho todo, aunque no quiera.
179
00:10:08,983 --> 00:10:11,402
Pero ¿qué hay de ella?
180
00:10:15,740 --> 00:10:17,283
Kate Galvin.
181
00:10:17,366 --> 00:10:19,160
Kate revela poco.
182
00:10:19,243 --> 00:10:21,579
Su presencia en línea es solo laboral.
183
00:10:22,038 --> 00:10:25,875
Galerista, amante del arte,
nunca se ha casado, hija de Greta Galvin,
184
00:10:25,958 --> 00:10:30,212
una modelo de los 90
que ahora es guía espiritual en Ibiza.
185
00:10:30,296 --> 00:10:33,215
Apuesto a que se volvió
la antítesis de su madre.
186
00:10:33,299 --> 00:10:36,469
Centrada, ambiciosa,
con una ética laboral muy fuerte.
187
00:10:41,515 --> 00:10:43,976
Todo lo que sé de ellos me da la razón.
188
00:10:44,060 --> 00:10:46,062
No necesito conocerlos.
189
00:10:50,107 --> 00:10:54,403
Mientras Malcolm se embriaga,
ella sigue trabajando.
190
00:10:55,154 --> 00:10:56,906
¿En qué se concentra tanto?
191
00:11:00,910 --> 00:11:05,706
No creo que tenga
noticias de arte en la pantalla.
192
00:11:05,790 --> 00:11:06,791
Hola.
193
00:11:07,375 --> 00:11:12,380
¿Malcolm la deja insatisfecha o...?
No, no la veré.
194
00:11:13,214 --> 00:11:15,758
¿Por qué el universo
me sigue haciendo esto?
195
00:11:23,391 --> 00:11:24,934
No me voy a obsesionar.
196
00:11:25,017 --> 00:11:26,811
No es la primera mujer insaciable
197
00:11:26,894 --> 00:11:29,146
que olvida cerrar las cortinas.
198
00:11:29,230 --> 00:11:33,192
Las estudio para saber
qué las mueve y evitar ese circo.
199
00:11:33,818 --> 00:11:38,030
Nada se interpondrá entre
mis vacaciones en Europa y yo.
200
00:11:39,573 --> 00:11:42,827
Pero extraño tener a alguien por ahí.
201
00:11:43,619 --> 00:11:45,287
Alguien que valga la pena ver.
202
00:11:45,913 --> 00:11:47,623
Un enigma por resolver.
203
00:11:48,749 --> 00:11:49,583
Tú.
204
00:11:51,335 --> 00:11:54,004
Pero extrañarte no te traerá de vuelta.
205
00:11:56,799 --> 00:12:00,553
Creí que serviría de algo
viajar tan lejos.
206
00:12:00,636 --> 00:12:03,973
Por toda Francia,
todas esas semanas y meses.
207
00:12:05,266 --> 00:12:08,018
Todo lo que hice por ti.
208
00:12:12,356 --> 00:12:14,608
Fui a cada jardín del arte de París.
209
00:12:16,485 --> 00:12:18,487
Los visité una y otra vez.
210
00:12:22,533 --> 00:12:24,034
No dejaba de sentir...
211
00:12:24,702 --> 00:12:26,620
que acababas de irte.
212
00:12:26,704 --> 00:12:28,581
Pasaron las semanas.
213
00:12:28,664 --> 00:12:31,167
Nunca me di por vencido.
214
00:12:34,545 --> 00:12:36,213
Sabía que estaba cerca,
215
00:12:36,297 --> 00:12:39,550
y el destino por fin me recompensó.
216
00:12:57,401 --> 00:12:59,487
- ¿Puedo?
- Sí, claro.
217
00:13:01,989 --> 00:13:03,282
Adoro a esta artista.
218
00:13:03,365 --> 00:13:05,618
¿Tiene más obras de ella o sus datos?
219
00:13:05,701 --> 00:13:07,203
Sí, su correo electrónico.
220
00:13:07,953 --> 00:13:09,205
Déjeme revisar.
221
00:13:09,288 --> 00:13:11,207
Quizá tarde en contestarle.
222
00:13:11,290 --> 00:13:14,084
Está en Londres,
visitando una feria de arte.
223
00:13:14,710 --> 00:13:15,920
Una feria de arte.
224
00:13:16,587 --> 00:13:17,963
Londres.
225
00:13:18,047 --> 00:13:20,591
Descubrí dónde encontrarte.
226
00:13:30,434 --> 00:13:31,977
Jódete, Malcolm.
227
00:13:32,061 --> 00:13:34,563
Te encantará porque eres un narcisista.
228
00:13:34,647 --> 00:13:36,148
¡Kate, regresa!
229
00:13:37,274 --> 00:13:39,401
¿Ves? Tú creías que teníamos problemas.
230
00:13:39,485 --> 00:13:40,986
Me pregunto... No.
231
00:13:41,070 --> 00:13:43,489
No es cierto, no me pregunto nada.
232
00:13:45,366 --> 00:13:46,784
Aclaremos algo,
233
00:13:46,867 --> 00:13:50,663
tomar el mismo camino a casa
no cuenta como seguir a alguien.
234
00:13:59,922 --> 00:14:01,423
No parecen amigables.
235
00:14:01,507 --> 00:14:02,633
¡Toma su bolso!
236
00:14:02,716 --> 00:14:05,010
No es posible. No puedo involucrarme.
237
00:14:05,094 --> 00:14:07,304
¡Suéltame! ¡Auxilio!
238
00:14:07,388 --> 00:14:10,474
Carajo. No es mi circo, no son mis monos.
239
00:14:10,558 --> 00:14:11,600
¡Suéltame!
240
00:14:14,562 --> 00:14:15,854
¡Dios!
241
00:14:16,438 --> 00:14:17,982
¡Vámonos! ¡Al carajo!
242
00:14:27,741 --> 00:14:29,785
- ¿Estás bien?
- Odiaba ese reloj.
243
00:14:29,869 --> 00:14:31,078
Lo tomaré como un sí.
244
00:14:31,161 --> 00:14:34,415
Debería reportarlo
para que no ataquen a estudiantes.
245
00:14:34,498 --> 00:14:35,708
¡Vida de mierda!
246
00:14:35,791 --> 00:14:37,585
La policía no me conviene.
247
00:14:39,003 --> 00:14:41,005
Lo siento, esto es incómodo.
248
00:14:43,424 --> 00:14:44,717
¿Qué? Solo dilo.
249
00:14:44,800 --> 00:14:46,927
¿Podrías... no mencionarme?
250
00:14:48,679 --> 00:14:50,514
No tengo en orden mi visa.
251
00:14:53,058 --> 00:14:55,561
Maldición. Tenía que hacerlo, ¿no?
252
00:14:55,644 --> 00:14:57,938
Tenía que salvarla.
253
00:15:05,321 --> 00:15:08,449
Insistió en llevarme a casa,
nada incómodo.
254
00:15:08,532 --> 00:15:12,077
Hubo comentarios amables
y me presenté como Jonathan Moore.
255
00:15:13,829 --> 00:15:16,832
Aún no sé si le habló de mí a la policía.
256
00:15:16,916 --> 00:15:18,834
Esta fue una llamada de atención.
257
00:15:18,918 --> 00:15:23,255
A partir de ahora,
pase lo que pase, seré discreto.
258
00:15:23,839 --> 00:15:27,343
Y lo más importante de todo,
me alejaré de ambos.
259
00:15:29,678 --> 00:15:30,721
John-Boy.
260
00:15:30,804 --> 00:15:32,222
¿Puedo llamarte así?
261
00:15:32,306 --> 00:15:35,351
El gato detecta que eres alérgico
y salta a tu regazo.
262
00:15:35,434 --> 00:15:37,519
Dios.
263
00:15:37,603 --> 00:15:39,605
Puedes ver nuestro apartamento.
264
00:15:40,648 --> 00:15:42,733
¿Eres un mirón, John-Boy?
265
00:15:43,317 --> 00:15:48,072
No te manosees con mi chica, ¿entendido?
Con ninguna de mis chicas.
266
00:15:48,155 --> 00:15:49,657
Sí, aún odio a este tipo.
267
00:15:49,740 --> 00:15:52,076
Gracias. Por lo de Kate.
268
00:15:53,869 --> 00:15:56,330
Hace mucho, los únicos líos en Londres
269
00:15:56,413 --> 00:15:58,499
eran los que uno mismo buscaba.
270
00:15:58,582 --> 00:16:00,876
Estos infelices están por doquier.
271
00:16:00,960 --> 00:16:04,755
Me siento mal por quienes se ven
en la necesidad de hacer eso.
272
00:16:05,589 --> 00:16:06,840
¿Necesidad?
273
00:16:06,924 --> 00:16:09,134
Basura desde la cuna, querrás decir.
274
00:16:09,218 --> 00:16:11,845
Van tras nosotros
porque creen que nadie...
275
00:16:11,929 --> 00:16:15,265
Ahora me explicará
que las víctimas son los adinerados.
276
00:16:15,349 --> 00:16:16,600
...odian a los ricos.
277
00:16:16,684 --> 00:16:18,644
Nosotros somos las víctimas.
278
00:16:18,727 --> 00:16:22,940
Verás, mi familia es casi de la realeza.
279
00:16:23,023 --> 00:16:25,025
Adyacente a ella, en realidad.
280
00:16:25,109 --> 00:16:26,944
¿Presunción disfrazada?
281
00:16:27,027 --> 00:16:30,948
Nosotros construimos este país,
¿y cómo nos lo agradecen?
282
00:16:31,031 --> 00:16:33,367
Sí. Sin duda tiene manos de albañil.
283
00:16:34,535 --> 00:16:37,454
Pero olvidémonos de los brutos.
284
00:16:38,330 --> 00:16:42,292
Mi querido amigo Adam Pratt abrió
Sundry House hace poco.
285
00:16:42,376 --> 00:16:45,587
Es absurdamente elitista,
todos son devastadoramente inteligentes,
286
00:16:45,671 --> 00:16:48,549
y el mixólogo es un maldito mago.
287
00:16:49,133 --> 00:16:50,551
Debes venir esta noche.
288
00:16:51,635 --> 00:16:55,597
- No, tengo mucho que leer.
- No, no fue pregunta.
289
00:16:56,890 --> 00:16:58,851
Salvaste la vida de Kate.
290
00:16:59,435 --> 00:17:01,603
Te lo recompensaré.
291
00:17:02,187 --> 00:17:03,689
Nos vamos en media hora.
292
00:17:03,772 --> 00:17:07,860
Una vez más, logro mantenerme
muy lejos de estas personas.
293
00:17:11,697 --> 00:17:15,576
Sundry House de Adam Pratt es
el club más exclusivo de Soho.
294
00:17:15,659 --> 00:17:19,288
Un escondite para los pudientes
y privilegiados de Londres.
295
00:17:20,080 --> 00:17:22,207
Sin fotos, por favor.
296
00:17:25,502 --> 00:17:26,837
¿Por qué tanto alboroto?
297
00:17:27,421 --> 00:17:29,214
- ¿Mal? ¡Kate!
- ¡Por aquí!
298
00:17:29,298 --> 00:17:31,508
Dios, lucen despampanantes.
299
00:17:31,592 --> 00:17:33,469
Me cegaron, he muerto.
300
00:17:33,552 --> 00:17:36,305
Phoebe, lady Borehall-Blaxworth.
301
00:17:36,388 --> 00:17:37,598
Lo sé.
302
00:17:37,681 --> 00:17:40,309
Obvio, investigué a todos antes de venir.
303
00:17:41,018 --> 00:17:43,854
Lady Phoebe, la amiga más famosa de Kate.
304
00:17:43,937 --> 00:17:45,355
Aristócrata nivel tóxico,
305
00:17:45,439 --> 00:17:46,982
la rubia por excelencia,
306
00:17:47,066 --> 00:17:49,651
salió con dos capitanes
de la Liga Premier,
307
00:17:49,735 --> 00:17:50,944
al mismo tiempo.
308
00:17:51,028 --> 00:17:55,199
Los tabloides han documentado
cada metida de pata desde que tenía 15.
309
00:17:55,282 --> 00:18:00,412
Sin embargo, siempre da la impresión
de que es muy tierna y amable.
310
00:18:01,080 --> 00:18:02,956
¿Será verdad?
311
00:18:03,040 --> 00:18:05,751
¿Quién es este tarsio bebé tan triste?
312
00:18:05,834 --> 00:18:08,378
Vamos, entremos antes de que te coman.
313
00:18:16,178 --> 00:18:17,721
- Encantador.
- ¡Phoebe!
314
00:18:17,805 --> 00:18:19,973
¡Dios! ¿Qué haces aquí?
315
00:18:20,057 --> 00:18:23,811
Esto te da
una membresía anual de 25 000 libras.
316
00:18:23,894 --> 00:18:26,563
Los bellos, los de moda
y los mimados con pieles
317
00:18:26,647 --> 00:18:28,732
e iluminación ideal para Instagram.
318
00:18:28,816 --> 00:18:30,984
Hasta huele a dinero aquí.
319
00:18:31,068 --> 00:18:33,237
Si cayera una bomba en el club,
320
00:18:33,320 --> 00:18:36,740
el producto interno bruto caería,
pero valdría la pena.
321
00:18:36,824 --> 00:18:38,867
- ¡Jonathan!
- Que comience el juego.
322
00:18:38,951 --> 00:18:41,662
¿A cuál de estas personas odiaré más?
323
00:18:41,745 --> 00:18:45,666
Querida, él es Jonathan Moore,
es estadounidense.
324
00:18:46,291 --> 00:18:47,918
- Encantada.
- Hola.
325
00:18:48,001 --> 00:18:51,046
Blessing es princesa de Nigeria.
326
00:18:52,256 --> 00:18:53,549
Blessing Bosede.
327
00:18:53,632 --> 00:18:56,510
Las princesas abundan en Sundry House.
328
00:18:56,593 --> 00:19:00,055
Trabaja en tecnología,
pero sus negocios parecen estafas.
329
00:19:00,139 --> 00:19:02,099
Además, es esnob.
330
00:19:02,182 --> 00:19:05,310
Lamento interrumpir,
pero no tanto. Por aquí.
331
00:19:05,394 --> 00:19:07,312
Qué bien, me presentarán a más.
332
00:19:07,396 --> 00:19:09,648
¿Qué opinas del arte, John-Boy?
333
00:19:09,731 --> 00:19:10,941
Me agrada.
334
00:19:11,024 --> 00:19:13,694
Bueno, pues este es Simon Soo.
335
00:19:13,777 --> 00:19:16,155
Seguro que las ventas récord de sus obras
336
00:19:16,238 --> 00:19:18,574
no se deben a un papá multimillonario.
337
00:19:18,657 --> 00:19:22,035
Simon cuida con celo
su personaje de artista atormentado,
338
00:19:22,119 --> 00:19:24,413
pero no ha sufrido más que minicortadas
339
00:19:24,496 --> 00:19:27,166
que el dinero de papá curó de inmediato.
340
00:19:27,249 --> 00:19:29,626
Simon, él es Jonathan Moore.
341
00:19:29,710 --> 00:19:31,211
Tengo demasiados amigos.
342
00:19:31,837 --> 00:19:33,463
Vuelve cuando uno se muera.
343
00:19:34,798 --> 00:19:36,300
Simon, cariño,
344
00:19:36,967 --> 00:19:38,260
no seas un hijo de puta.
345
00:19:38,886 --> 00:19:41,221
Ella es Sophie, la hermana de Simon.
346
00:19:41,305 --> 00:19:42,472
Sophie Soo.
347
00:19:42,556 --> 00:19:45,184
Todo lo que porta es parte
de un patrocinio.
348
00:19:45,267 --> 00:19:48,520
Tanta avaricia casi me impresiona.
349
00:19:48,604 --> 00:19:52,900
Sophie estudió en Oxford
y Derecho en Harvard, pero en Miconos
350
00:19:52,983 --> 00:19:57,321
entendió que una carrera basada
en seguidores no exige leer tanto.
351
00:19:57,404 --> 00:19:59,865
Sophie es influyente y del jet set,
352
00:19:59,948 --> 00:20:03,118
su "trabajo" consiste
en publicar fotos en bikini
353
00:20:03,202 --> 00:20:06,371
para inspirar a las gordas
de las viviendas del Estado.
354
00:20:06,455 --> 00:20:08,665
Despiadada, capitalista, falaz.
355
00:20:08,749 --> 00:20:10,667
Casi sociópata.
356
00:20:11,376 --> 00:20:12,377
¿Qué?
357
00:20:12,461 --> 00:20:13,962
Te admiro, querida.
358
00:20:14,755 --> 00:20:18,759
- Vete al carajo y muérete, Malcolm.
- Tampoco se agradan.
359
00:20:18,842 --> 00:20:20,260
Gusto en conocerte...
360
00:20:20,761 --> 00:20:24,056
Jonathan. Gusto en conocerlos a ambos.
361
00:20:25,265 --> 00:20:27,184
- Estadounidense, ¿no?
- Cuidado.
362
00:20:27,893 --> 00:20:29,061
Tienen muchas armas.
363
00:20:31,021 --> 00:20:32,189
Ojalá.
364
00:20:38,445 --> 00:20:39,655
Datos sobre Malcolm:
365
00:20:39,738 --> 00:20:43,951
bebe mucho, adora su propia voz,
tiene muchos amigos, todos espantosos.
366
00:20:44,034 --> 00:20:45,327
Hay otros candidatos
367
00:20:45,410 --> 00:20:47,496
a ser el más imbécil de Londres.
368
00:20:47,579 --> 00:20:49,039
Roald Walker Burton.
369
00:20:49,122 --> 00:20:51,541
Famoso por sus botes,
aventuras de una noche
370
00:20:51,625 --> 00:20:53,418
y una colección de cuchillos.
371
00:20:53,502 --> 00:20:58,340
Gemma Graham-Greene denigró a
estadounidenses, trans, pobres y judíos
372
00:20:58,423 --> 00:21:01,343
en una sola frase mientras bebía tequila.
373
00:21:01,426 --> 00:21:05,764
Connie algo, solo me dijeron
que es un lunático que tiene caballos.
374
00:21:05,847 --> 00:21:07,933
No creo que se agraden entre sí,
375
00:21:08,016 --> 00:21:11,436
pero son tan obscenamente ricos
que se unen por obligación.
376
00:21:11,520 --> 00:21:13,730
Ahora vuelvo con unas golosinas.
377
00:21:14,648 --> 00:21:17,609
Ahora que va por drogas,
puedo tomar un descanso.
378
00:21:17,693 --> 00:21:19,027
- ¿Jonathan?
- O no.
379
00:21:19,111 --> 00:21:22,572
Esta bestia ridícula es Adam, mi novio.
380
00:21:22,656 --> 00:21:25,158
Quizá nos casemos,
pero aún no hay veredicto.
381
00:21:25,242 --> 00:21:27,202
Descuida, sobornaré al jurado.
382
00:21:27,953 --> 00:21:29,037
Un estadounidense.
383
00:21:29,121 --> 00:21:31,081
¿Puedes competir con los británicos?
384
00:21:31,164 --> 00:21:33,875
Adam Pratt, dueño de Sundry House.
385
00:21:33,959 --> 00:21:35,669
Todo este dinero es de papi.
386
00:21:35,752 --> 00:21:38,171
Él es un niño rico que no sabe trabajar
387
00:21:38,255 --> 00:21:40,549
y quiere impresionar a otros como él.
388
00:21:40,632 --> 00:21:45,095
Jonathan Moore enseña Literatura
con Mal. ¡Y es estadounidense!
389
00:21:45,178 --> 00:21:47,514
Moore. ¿De dónde es tu familia?
390
00:21:48,181 --> 00:21:49,308
De muchos sitios.
391
00:21:50,350 --> 00:21:52,436
Adoro ese estilo humilde.
392
00:21:53,645 --> 00:21:56,523
- ¿Qué criptomonedas usas?
- Tenemos un ganador.
393
00:21:56,606 --> 00:21:58,066
No, espera. Adivinaré.
394
00:21:58,150 --> 00:21:59,860
No, propondrás una apuesta.
395
00:21:59,943 --> 00:22:02,946
Ya perdiste un apartamento
adivinando tallas de zapatos.
396
00:22:03,613 --> 00:22:05,115
Anda, amor, socialicemos.
397
00:22:05,198 --> 00:22:08,327
Debo socializar, pero volveré, Jonathan.
398
00:22:08,410 --> 00:22:10,787
Anhelo el acento melodioso de mi tierra.
399
00:22:10,871 --> 00:22:14,082
Tómate tu tiempo. ¿Puedo irme ya?
400
00:22:14,166 --> 00:22:16,501
- Carajo.
- Te llevo en cinco minutos.
401
00:22:16,585 --> 00:22:18,587
No encontrarás taxi. Toma.
402
00:22:19,880 --> 00:22:20,714
Hidrátate.
403
00:22:29,848 --> 00:22:31,767
Inevitable. Una hora después,
404
00:22:31,850 --> 00:22:34,352
estoy en un rincón, esperando a Malcolm.
405
00:22:34,436 --> 00:22:36,521
¿Qué podrá ser tan gracioso?
406
00:22:39,524 --> 00:22:40,650
Rhys Montrose.
407
00:22:40,734 --> 00:22:43,445
Todos quieren
que se postule a la alcaldía.
408
00:22:43,528 --> 00:22:44,863
¿Qué hace aquí?
409
00:22:44,946 --> 00:22:47,157
- Buen libro.
- No. Sueno ebrio.
410
00:22:48,241 --> 00:22:49,409
Eres el nuevo.
411
00:22:50,535 --> 00:22:53,872
Mal adopta tipos como tú
desde la universidad.
412
00:22:53,955 --> 00:22:56,625
Oxford, claro. Todos estudiaron juntos.
413
00:22:56,708 --> 00:22:58,794
El libro describe que creció pobre,
414
00:22:58,877 --> 00:23:02,255
con una madre soltera inestable,
tan afín que me incomoda.
415
00:23:02,339 --> 00:23:04,883
Era un desastre,
pero como su padre es duque,
416
00:23:04,966 --> 00:23:06,218
se reformó, fue a Oxford
417
00:23:06,301 --> 00:23:09,471
y escribió una
de las mejores memorias que he leído.
418
00:23:09,554 --> 00:23:10,555
Es impactante.
419
00:23:10,639 --> 00:23:13,683
Ocultas tu pasado sórdido 30 años,
luego lo escribes
420
00:23:13,767 --> 00:23:16,144
y, de repente, millones conocen tus penas.
421
00:23:16,228 --> 00:23:19,481
Si sirve de algo,
tu libro no me pareció sórdido.
422
00:23:21,483 --> 00:23:23,360
¿Tuviste una infancia de mierda?
423
00:23:26,321 --> 00:23:27,322
Entiendo.
424
00:23:28,323 --> 00:23:29,699
Así de mierda fue.
425
00:23:30,826 --> 00:23:32,494
Encantado, compañero.
426
00:23:35,997 --> 00:23:38,959
Cuando te llega el dinero
que nunca tuviste,
427
00:23:39,042 --> 00:23:40,752
no lo sientes tuyo realmente.
428
00:23:41,628 --> 00:23:44,381
- Y quienes siempre lo tuvieron...
- Otra especie.
429
00:23:46,550 --> 00:23:47,759
Exacto.
430
00:23:47,843 --> 00:23:49,678
Todavía no lo odio.
431
00:23:49,761 --> 00:23:52,264
Bailan mientras el mundo arde.
432
00:23:52,347 --> 00:23:54,474
Apenas notan las llamas.
433
00:23:54,558 --> 00:23:55,642
¿Cómo podrían?
434
00:23:56,810 --> 00:23:58,436
Tienen el clima perfecto.
435
00:23:58,520 --> 00:24:01,148
La primera conversación real de la noche.
436
00:24:01,231 --> 00:24:04,484
Dicho eso, parto a Berlín
para asistir a un programa
437
00:24:04,568 --> 00:24:06,736
y dar evasivas sobre mi postulación.
438
00:24:07,946 --> 00:24:09,281
Cuentas con mi voto.
439
00:24:10,907 --> 00:24:12,659
Nos vemos, Jonathan.
440
00:24:12,742 --> 00:24:16,079
Vuelvo a estar solo
en una guarida de imbéciles.
441
00:24:17,080 --> 00:24:20,792
Bueno, basta de esperar
a Malcolm. Es hora de irse.
442
00:24:25,005 --> 00:24:27,799
Genial. Más ebrio de lo que pensé.
443
00:24:28,675 --> 00:24:30,760
Jonathan. ¡A beber!
444
00:24:30,844 --> 00:24:32,554
- Tienes que.
- Solo déjame ir.
445
00:24:36,474 --> 00:24:38,101
No. ¿Qué fue eso?
446
00:24:38,185 --> 00:24:39,561
Absenta, nene.
447
00:24:39,644 --> 00:24:41,980
Pronto oirás hablar al papel tapiz.
448
00:24:42,063 --> 00:24:44,983
- Bueno, hablemos, Jonathan.
- ¿Qué haces aquí?
449
00:24:46,109 --> 00:24:48,528
- Mierda.
- ¿Mataste a alguien?
450
00:24:48,612 --> 00:24:50,030
Siempre me doy cuenta.
451
00:24:50,113 --> 00:24:52,282
Mi prima mató a alguien sin querer.
452
00:24:52,365 --> 00:24:56,286
Solo era un indigente.
Si lo hiciera ahora, la cancelarían.
453
00:24:56,995 --> 00:24:59,372
- Disculpen.
- ¿O alguien te lastimó?
454
00:24:59,456 --> 00:25:02,417
¿Fue una mujer? ¿Eso fue lo que pasó?
455
00:25:06,504 --> 00:25:08,256
¿Te rompió el corazón?
456
00:25:08,798 --> 00:25:11,509
¿Me rompiste el corazón, Marienne?
457
00:25:13,803 --> 00:25:18,266
Cuando te seguí hasta la feria de arte
de Londres, te sentí, Marienne.
458
00:25:27,400 --> 00:25:31,279
Habías cambiado. Ya no eras
una bibliotecaria reservada.
459
00:25:32,447 --> 00:25:34,282
Pero eras tú.
460
00:26:06,439 --> 00:26:09,526
Tomo nota: no volveré
a beber absenta jamás.
461
00:26:13,571 --> 00:26:18,201
Bueno, ¿qué tiene tan triste a John-Boy?
462
00:26:18,743 --> 00:26:20,996
Que un pretencioso me llame John-Boy.
463
00:26:21,079 --> 00:26:22,747
Todos creen que es por amor.
464
00:26:22,831 --> 00:26:24,249
Dime, ¿la dejaste ir
465
00:26:24,332 --> 00:26:26,835
- o ella escapó?
- ¿Qué importa?
466
00:26:26,918 --> 00:26:28,962
Seguí a una mujer hasta París.
467
00:26:29,045 --> 00:26:31,631
Es la ciudad más romántica del mundo.
468
00:26:33,091 --> 00:26:34,384
Y me rompió el corazón.
469
00:26:35,093 --> 00:26:37,387
- No era la indicada.
- Éramos inmejorables.
470
00:26:37,470 --> 00:26:41,182
Mi exesposa le contó cosas sobre mí.
471
00:26:41,266 --> 00:26:44,728
Esa... Esa es la desgracia
de nuestra década.
472
00:26:44,811 --> 00:26:46,479
La confianza entre mujeres,
473
00:26:46,563 --> 00:26:49,566
como si ellas no mintieran,
engañaran y cogieran.
474
00:26:49,649 --> 00:26:51,818
- Ellas son peores.
- Ella no.
475
00:26:51,901 --> 00:26:53,737
Déjame decirte algo como amigo.
476
00:26:53,820 --> 00:26:55,530
Estás quedando en vergüenza,
477
00:26:55,613 --> 00:26:58,033
aquí sentado añorando a una puta
478
00:26:58,116 --> 00:27:00,035
que no piensa ni tantito en ti.
479
00:27:00,118 --> 00:27:04,664
Está montada en otro pito
en este instante, así que supérala.
480
00:27:04,748 --> 00:27:07,959
Al carajo con el dolor.
Hay muchas putas en Soho.
481
00:27:08,043 --> 00:27:10,253
Si pudiera moverme, lo mataría.
482
00:27:10,337 --> 00:27:12,672
Cariño, necesitas más absenta.
483
00:27:12,756 --> 00:27:15,425
No. No lo hagas. Lo aniquilarás.
484
00:27:15,508 --> 00:27:17,594
Nada importa sin ti, de todos modos.
485
00:27:20,513 --> 00:27:22,057
Grave error.
486
00:27:22,140 --> 00:27:25,935
- ¿Te lo dijo? Es casi de la realeza.
- ¿Qué carajo?
487
00:27:26,019 --> 00:27:27,896
¿Cómo llegué aquí?
488
00:27:27,979 --> 00:27:30,482
¿De qué está hablando?
489
00:27:30,565 --> 00:27:34,402
...salió con ambas Middleton.
Malcolm es un mentiroso.
490
00:27:35,820 --> 00:27:36,905
Disculpa.
491
00:27:43,912 --> 00:27:45,372
Sáquenme de aquí.
492
00:27:45,455 --> 00:27:47,874
¿Está llorando por mi culpa? ¿Qué hice?
493
00:27:47,957 --> 00:27:50,335
Es un infierno. ¿Dónde está mi teléfono?
494
00:27:50,418 --> 00:27:52,545
- Carajo.
- Hora de llevarlo a casa.
495
00:28:04,933 --> 00:28:07,644
Bueno, llegué a casa, cuando menos.
496
00:28:08,269 --> 00:28:12,399
¿Ves lo que me pasa
por intentar olvidarte, Marienne?
497
00:28:16,152 --> 00:28:17,278
¿De quién es esto?
498
00:28:19,280 --> 00:28:20,532
Con calma.
499
00:28:20,615 --> 00:28:22,367
Hora de llevarlo a casa.
500
00:28:22,450 --> 00:28:24,119
Sofá, sofá.
501
00:28:25,370 --> 00:28:27,080
Malcolm me trajo a casa.
502
00:28:27,163 --> 00:28:28,581
¿Debo darle las gracias?
503
00:28:28,665 --> 00:28:33,336
No. Si soy grosero, tal vez
ese misógino drogadicto me deje en paz.
504
00:28:36,714 --> 00:28:39,592
Nuevo día. Basta de locuras.
505
00:28:39,676 --> 00:28:41,511
Volvamos a la tranquilidad.
506
00:28:51,271 --> 00:28:52,397
Malcolm.
507
00:28:52,480 --> 00:28:54,315
Basura desde la cuna, dirás.
508
00:28:54,399 --> 00:28:56,860
Aquí sentado añorando a una puta.
509
00:28:56,943 --> 00:28:58,361
Un momento. ¿Yo...?
510
00:29:05,118 --> 00:29:07,203
Me alejé de todo esto.
511
00:29:07,287 --> 00:29:09,914
No quería tocar
otro cuchillo ensangrentado.
512
00:29:13,960 --> 00:29:16,337
Dijo cosas horribles sobre ti.
513
00:29:16,421 --> 00:29:18,590
Me ofendí por ti.
514
00:29:19,340 --> 00:29:21,301
Por alguna razón, eso lo empeora.
515
00:29:34,606 --> 00:29:37,066
No podrá tuitear
que se fue a las Bermudas.
516
00:29:41,738 --> 00:29:42,739
¿Qué cara...?
517
00:29:49,162 --> 00:29:51,164
¿Dónde pude haber puesto el dedo?
518
00:30:04,093 --> 00:30:06,137
¿Ya reportó su desaparición?
519
00:30:07,055 --> 00:30:10,308
No. Deben estar tomando
su declaración sobre el robo.
520
00:30:11,017 --> 00:30:12,477
Les dirá todo sobre mí.
521
00:30:12,560 --> 00:30:16,481
Pronto tocarán a la puerta
y verán una alfombra sospechosa.
522
00:30:17,273 --> 00:30:21,236
O podría topármelos al bajar
cargando una alfombra sospechosa.
523
00:30:21,319 --> 00:30:22,821
Cambio de planes, rápido.
524
00:30:23,696 --> 00:30:25,156
Carajo, pesa.
525
00:30:25,240 --> 00:30:26,866
Odio esta puta alfombra.
526
00:30:26,950 --> 00:30:27,992
Odio mi vida.
527
00:30:29,369 --> 00:30:33,081
El profesor me dijo que podía usar
su auto para emergencias.
528
00:30:35,166 --> 00:30:36,459
Bien.
529
00:30:36,543 --> 00:30:37,627
Bien.
530
00:30:37,710 --> 00:30:41,631
Tengo hasta el anochecer
para decidir qué hacer con él
531
00:30:41,714 --> 00:30:44,676
y prepararme para conducir
por el lado erróneo.
532
00:30:49,097 --> 00:30:52,892
¿Esto viste cuando aparecí, Marienne?
533
00:30:54,686 --> 00:30:57,188
- No quería que tuvieras razón.
- Perdón.
534
00:31:36,811 --> 00:31:37,937
¡Marienne!
535
00:31:56,497 --> 00:31:59,584
¿Podemos hablar, por favor?
536
00:32:01,502 --> 00:32:02,337
Detente.
537
00:32:03,546 --> 00:32:06,507
- No voy a hacerte daño.
- Tienes razón, no lo harás.
538
00:32:07,133 --> 00:32:08,468
Pienso usarlo.
539
00:32:17,018 --> 00:32:17,852
Perdón.
540
00:32:20,897 --> 00:32:22,982
Creí que te alegraría verme.
541
00:32:25,610 --> 00:32:26,986
Creí que me amabas.
542
00:32:27,070 --> 00:32:28,279
Así era.
543
00:32:30,031 --> 00:32:31,282
Pues aquí estoy.
544
00:32:32,033 --> 00:32:34,369
- Sé que pasaron muchas cosas...
- No.
545
00:32:34,994 --> 00:32:36,037
No.
546
00:32:36,120 --> 00:32:37,789
Juliette está en París.
547
00:32:38,957 --> 00:32:40,083
Con una amiga.
548
00:32:42,293 --> 00:32:44,253
Espera que llegue mañana.
549
00:32:46,214 --> 00:32:48,716
¿Me dejarías volver a casa con mi hija?
550
00:32:48,800 --> 00:32:50,927
¿Por qué me preguntas eso?
551
00:32:51,010 --> 00:32:52,178
¡Mataste a Ryan!
552
00:32:52,261 --> 00:32:54,263
¡Él te quitó a la niña!
553
00:32:54,347 --> 00:32:55,807
¿Y a tu esposa?
554
00:32:57,141 --> 00:32:59,811
Si estás ahí parado, Love no te mató.
555
00:32:59,894 --> 00:33:02,271
Tú la mataste a ella, ¿no?
556
00:33:05,191 --> 00:33:07,110
Dime que no han sido más.
557
00:33:11,739 --> 00:33:13,199
¡Por Dios!
558
00:33:14,784 --> 00:33:16,619
Finges que no es verdad.
559
00:33:16,703 --> 00:33:19,497
Que eres un buen hombre
que hizo algo malo.
560
00:33:23,876 --> 00:33:26,087
Eres un asesino, Joe.
561
00:33:28,131 --> 00:33:29,549
Te equivocas sobre mí.
562
00:33:29,632 --> 00:33:32,010
Ojalá. Ojalá así fuera, pero...
563
00:33:32,093 --> 00:33:34,554
¿Sabes qué? Te lo demostraré.
564
00:33:42,729 --> 00:33:45,106
Adiós, Marienne.
565
00:34:05,168 --> 00:34:08,087
Había tanto miedo en tu mirada.
566
00:34:08,713 --> 00:34:10,006
No pude soportarlo.
567
00:34:10,715 --> 00:34:12,967
Te dejé ir para demostrarte
que no soy así.
568
00:34:13,051 --> 00:34:15,136
Jamás te haría daño.
569
00:34:25,688 --> 00:34:27,315
Un extraño en tierra ajena
570
00:34:27,398 --> 00:34:29,692
buscando dónde deshacerse de Malcolm.
571
00:34:29,776 --> 00:34:30,902
ASERRADERO Y CARPINTERÍA
572
00:34:30,985 --> 00:34:33,571
Un aserradero promete,
ojalá que esté cerrado.
573
00:34:41,496 --> 00:34:45,583
Que me atrapen con este fanfarrón,
sería justicia poética.
574
00:34:57,720 --> 00:35:00,264
Por suerte, son las mismas herramientas
575
00:35:00,348 --> 00:35:01,766
que hay en EE. UU.
576
00:35:05,269 --> 00:35:06,979
Sí, le aposté a Putnam.
577
00:35:07,772 --> 00:35:09,982
Iré al pub a ver el segundo tiempo.
578
00:35:12,401 --> 00:35:14,362
BUSCADOR
579
00:35:14,445 --> 00:35:15,571
PARTIDO EN VIVO
580
00:35:15,655 --> 00:35:18,032
Tengo medio partido de soccer para esto.
581
00:35:18,116 --> 00:35:20,034
Sí, ya sé que no lo llaman así.
582
00:35:43,099 --> 00:35:46,602
Como el príncipe Alberto.
No mentía sobre ser casi de la realeza.
583
00:35:56,028 --> 00:35:59,157
Creí haber dejado esto atrás
con la trituradora y el horno.
584
00:36:17,884 --> 00:36:19,343
¡Gol!
585
00:36:29,854 --> 00:36:30,688
LEJÍA
586
00:36:37,737 --> 00:36:41,657
Conducir por Londres dejando
extremidades en el alcantarillado
587
00:36:41,741 --> 00:36:44,869
y el río Támesis no es
como pensaba conocer la ciudad.
588
00:36:44,952 --> 00:36:47,205
Quería algo mejor para Jonathan.
589
00:36:48,873 --> 00:36:51,417
Pero no planeaba volverme Jonathan
590
00:36:51,500 --> 00:36:52,877
después de dejarte ir.
591
00:36:52,960 --> 00:36:57,673
Mi único plan era ahogar mis penas
y largarme de Londres.
592
00:36:57,757 --> 00:36:59,300
Joe Quinn Goldberg.
593
00:37:01,344 --> 00:37:03,638
Creí que estarías más... no sé...
594
00:37:05,097 --> 00:37:05,932
¿muerto?
595
00:37:07,141 --> 00:37:10,061
Pero mi pasado resurgió.
596
00:37:10,144 --> 00:37:11,229
Eliot Tannenberg.
597
00:37:11,729 --> 00:37:15,775
Conocías a mi empleador,
Ray Quinn, tu exsuegro.
598
00:37:17,902 --> 00:37:20,154
¿Estás aquí para llevarme de vuelta?
599
00:37:20,238 --> 00:37:21,364
No, para matarte.
600
00:37:25,409 --> 00:37:26,244
Gracias.
601
00:37:29,747 --> 00:37:31,374
Sí, día pesado.
602
00:37:34,335 --> 00:37:36,629
Y luego, Eliot me sorprendió.
603
00:37:38,297 --> 00:37:39,548
Para ser honesto...
604
00:37:42,260 --> 00:37:43,344
estoy cansado.
605
00:37:44,720 --> 00:37:46,514
Preferiría...
606
00:37:47,348 --> 00:37:49,183
dejar todo esto, ¿sabes?
607
00:37:50,559 --> 00:37:52,103
No lastimar a nadie más.
608
00:37:54,772 --> 00:37:55,815
Ni siquiera a ti.
609
00:37:58,859 --> 00:38:00,653
Pero sería complicado.
610
00:38:02,863 --> 00:38:06,200
- ¿Por qué?
- Costaría más de lo que paga Ray.
611
00:38:06,742 --> 00:38:09,245
Todo lo que Love tenía en aquella cuenta.
612
00:38:09,870 --> 00:38:11,455
Quizá no sabías de ella.
613
00:38:13,124 --> 00:38:16,085
Quizá sea coincidencia que la vaciaran
614
00:38:16,168 --> 00:38:18,379
el mismo día en que la horneaste.
615
00:38:18,462 --> 00:38:19,630
¿Extorsión?
616
00:38:19,714 --> 00:38:22,800
Es un término peyorativo
para mi oferta de ayuda.
617
00:38:27,388 --> 00:38:28,556
Esto es para ti.
618
00:38:34,020 --> 00:38:35,521
Tienes cara de Jonathan.
619
00:38:37,940 --> 00:38:40,901
Estudió en Columbia,
buen crédito, visa de trabajo.
620
00:38:40,985 --> 00:38:43,029
Conseguirás el empleo que quieras.
621
00:38:43,112 --> 00:38:46,449
Sé discreto y no te metas en problemas.
622
00:38:46,532 --> 00:38:48,409
Solo desaparece.
623
00:38:49,368 --> 00:38:50,536
Sé Jonathan.
624
00:38:51,287 --> 00:38:54,790
Le diré a Ray que estás muerto
y caminaré hacia el atardecer.
625
00:38:55,458 --> 00:38:59,503
Jonathan podría darte la oportunidad
de tomar decisiones distintas.
626
00:39:11,766 --> 00:39:15,353
Por último, la chica a la que seguiste,
¿Marienne Bellamy?
627
00:39:15,936 --> 00:39:17,313
Sabe que estás vivo.
628
00:39:19,190 --> 00:39:20,191
Mira.
629
00:39:21,692 --> 00:39:24,320
Se irá en el tren
de las 8:00 a. m. a París.
630
00:39:25,363 --> 00:39:27,656
- Si no la detienes.
- Dijiste que...
631
00:39:28,741 --> 00:39:30,659
podría tomar decisiones distintas.
632
00:39:30,743 --> 00:39:32,703
Tampoco quiero lastimar a nadie.
633
00:39:34,163 --> 00:39:34,997
Sí.
634
00:39:35,831 --> 00:39:36,665
Bueno...
635
00:39:38,292 --> 00:39:41,837
ve allá, encárgate
y conviértete en Jonathan Moore.
636
00:39:47,635 --> 00:39:49,011
Avísame cuando esté hecho.
637
00:39:59,647 --> 00:40:02,566
Y estaba solo en una ciudad desconocida.
638
00:40:03,275 --> 00:40:04,985
Solo yo y mi corazón roto.
639
00:40:05,069 --> 00:40:07,780
No sé por qué maté a Malcolm.
No recuerdo nada.
640
00:40:07,863 --> 00:40:10,866
Solo sé que fallé.
641
00:40:11,784 --> 00:40:13,786
Tenías razón, Marienne.
642
00:40:22,253 --> 00:40:24,755
Hola. Creo que esto es de Adam Pratt.
643
00:40:24,839 --> 00:40:27,550
- Claro. Se lo guardaré.
- Sí. Gracias.
644
00:40:37,143 --> 00:40:40,479
Oye, hola. Ya regresaste de Berlín.
645
00:40:40,563 --> 00:40:42,398
Esto es Europa, Jonathan.
646
00:40:42,481 --> 00:40:44,483
Puedes ir adonde sea en tres horas.
647
00:40:45,443 --> 00:40:46,694
¿Qué tal la velada?
648
00:40:52,491 --> 00:40:54,034
Son muy fiesteros.
649
00:40:54,660 --> 00:40:56,662
Todo suele salirse de control.
650
00:40:57,621 --> 00:41:00,666
No te preocupes mucho si metiste la pata.
651
00:41:07,298 --> 00:41:11,802
Sobre ese día en que decidiste
tratar de estudiar en Oxford,
652
00:41:11,886 --> 00:41:13,721
dices que fue tu renacimiento.
653
00:41:14,763 --> 00:41:16,557
Lo que la mayoría recuerda
654
00:41:16,640 --> 00:41:19,852
es que mi mamá murió, mientras
yo estaba en prisión por una pelea.
655
00:41:21,270 --> 00:41:26,025
"El sufrimiento es el catalizador
de un nuevo camino", eso escribiste.
656
00:41:26,650 --> 00:41:27,735
¿Este es el tuyo?
657
00:41:27,818 --> 00:41:29,195
Esperaba que lo fuera.
658
00:41:32,156 --> 00:41:33,908
Honestamente, lo necesitaba.
659
00:41:36,076 --> 00:41:37,203
Pero la cagaste.
660
00:41:38,037 --> 00:41:39,872
De forma espantosa, sí.
661
00:41:43,042 --> 00:41:45,961
¿Te ayudaría saber
que ese capítulo es mentira?
662
00:41:46,045 --> 00:41:49,173
Tuve esa epifanía en prisión tres veces.
663
00:41:50,132 --> 00:41:53,552
Cambiaba, me provocaban
y volvía a golpear a alguien.
664
00:41:54,053 --> 00:41:57,973
En mi defensa,
escribir todo habría sido redundante.
665
00:42:05,147 --> 00:42:06,857
Presiento algo sobre ti.
666
00:42:06,941 --> 00:42:08,192
¿Qué?
667
00:42:08,859 --> 00:42:10,194
Hablando en serio,
668
00:42:11,237 --> 00:42:15,866
creo que tu vida ha sido
un verdadero infierno.
669
00:42:19,328 --> 00:42:22,748
De esos que no todos superan.
670
00:42:24,625 --> 00:42:25,626
¿Es así?
671
00:42:27,878 --> 00:42:31,006
- Sí.
- Entonces, estás muy dañado.
672
00:42:31,090 --> 00:42:35,553
Por lo tanto,
eres capaz de hacer mucho daño.
673
00:42:38,347 --> 00:42:41,559
Debería ponerme a la defensiva, pero...
674
00:42:43,852 --> 00:42:44,853
no es así.
675
00:42:44,937 --> 00:42:46,647
¿Quién soy yo para juzgarte?
676
00:42:49,358 --> 00:42:50,901
Bueno, ¿ahora qué?
677
00:42:51,902 --> 00:42:54,613
No puedo borrar nada,
así que solo intento hacer
678
00:42:54,697 --> 00:42:56,949
el bien de ahora en adelante,
679
00:42:57,032 --> 00:42:59,743
eso incluye proteger a la gente que amo
680
00:42:59,827 --> 00:43:02,162
y trabajar en favor de Londres.
681
00:43:02,246 --> 00:43:04,081
¿Crees que es posible?
682
00:43:07,126 --> 00:43:07,960
¿Redimirse?
683
00:43:09,295 --> 00:43:10,504
Creo que sí.
684
00:43:11,547 --> 00:43:14,049
Si te comprometes a no huir de ti mismo.
685
00:43:14,717 --> 00:43:16,385
Enfrenta todo, pase lo que pase.
686
00:43:18,971 --> 00:43:19,805
Es fácil, ¿no?
687
00:43:24,435 --> 00:43:27,688
- Crees que son tonterías.
- Creo que eres escritor.
688
00:43:32,401 --> 00:43:34,862
¿Seguirás pensando en esa metida de pata?
689
00:43:39,033 --> 00:43:40,743
Acepta todo, Jonathan.
690
00:43:43,037 --> 00:43:44,455
Alivia la resaca.
691
00:43:45,372 --> 00:43:46,915
Suena muy bien.
692
00:43:46,999 --> 00:43:50,461
Pero he hecho cosas
que no sé si puedo aceptar.
693
00:43:53,422 --> 00:43:58,010
Pasajeros con destino
a Niza, Cannes y Marsella,
694
00:43:58,093 --> 00:44:01,680
asegúrense de abordar
uno de los vagones de atrás.
695
00:44:01,764 --> 00:44:02,598
Gracias.
696
00:44:11,273 --> 00:44:12,733
Disculpe. Lo siento.
697
00:44:12,816 --> 00:44:15,527
- Permítame ayudarla.
- Gracias.
698
00:44:35,547 --> 00:44:37,424
LADY PHOEBE PRESUME MÁS
QUE UNA SONRISA
699
00:44:40,010 --> 00:44:43,806
Creíste que había sido un carterista,
pero era yo salvándote.
700
00:44:43,889 --> 00:44:46,433
Te llevé hasta ese tren.
701
00:44:48,686 --> 00:44:50,187
Te dejé ir,
702
00:44:50,979 --> 00:44:54,149
para demostrarte que no soy lo que crees.
703
00:44:55,526 --> 00:44:56,652
No soy un asesino.
704
00:45:02,533 --> 00:45:05,869
JOE
ESTÁ HECHO.
705
00:45:08,747 --> 00:45:10,416
Intentaba que fuera cierto.
706
00:45:12,960 --> 00:45:15,254
Pero no lo fue. Y, por supuesto...
707
00:45:16,588 --> 00:45:18,590
¡Qué bien! Perfecto, tú.
708
00:45:19,675 --> 00:45:22,302
¿Te sorprende que sepa leer? ¿Qué les ves?
709
00:45:22,386 --> 00:45:25,055
- Quiero saber qué te gusta.
- Son del trabajo.
710
00:45:25,139 --> 00:45:28,100
Puedes deducir
que me gusta el arte, señor Holmes.
711
00:45:31,145 --> 00:45:34,648
Te fuiste de Sundry House
con Malcolm, ¿no?
712
00:45:35,315 --> 00:45:38,152
¿Lo has visto hoy?
No estaba en su oficina.
713
00:45:38,235 --> 00:45:40,904
No. No lo he visto.
Por favor, dale las gracias
714
00:45:40,988 --> 00:45:44,950
- por llevarme a mi apartamento. Estaba...
- Ebrio. Sí, todos lo vimos.
715
00:45:45,826 --> 00:45:48,745
Debe estar en Surrey escribiendo poesía.
716
00:45:48,829 --> 00:45:51,039
No te gusta la poesía. Tomo nota.
717
00:45:53,083 --> 00:45:56,128
Necesitaba pedirte algo importante.
718
00:45:56,211 --> 00:45:58,755
- Esto no puede ser bueno.
- Ven a cenar.
719
00:45:58,839 --> 00:46:00,966
- ¿Qué?
- Es una reunión para Simon.
720
00:46:01,049 --> 00:46:03,385
No puedo. Tengo ensayos que calificar.
721
00:46:03,469 --> 00:46:06,472
El trabajo es el fetiche
de los estadounidenses.
722
00:46:06,555 --> 00:46:09,183
Estamos en Inglaterra, aquí cenamos.
723
00:46:10,017 --> 00:46:11,477
Phoebe quiere que vayas.
724
00:46:11,560 --> 00:46:14,021
No sé qué le dijiste,
pero está obsesionada.
725
00:46:14,104 --> 00:46:15,564
Yo tampoco sé, pero...
726
00:46:15,647 --> 00:46:18,275
¡Oye! ¿Adónde te fuiste?
727
00:46:19,276 --> 00:46:21,069
Te citaron, así que...
728
00:46:21,153 --> 00:46:24,406
A los estadounidenses
tampoco nos gustan los citatorios.
729
00:46:24,490 --> 00:46:27,493
Está bien. Por favor, ven a cenar.
730
00:46:28,035 --> 00:46:30,913
Dios. Mira, la confianza debe ganarse.
731
00:46:31,580 --> 00:46:34,208
Un extraño anda detrás de mis amigos,
732
00:46:34,291 --> 00:46:37,753
y quizás no busques nada,
pero no negaré mis sospechas.
733
00:46:37,836 --> 00:46:40,839
No me importa si crees que soy una perra,
734
00:46:40,923 --> 00:46:43,008
incluso lo prefiero.
735
00:46:43,091 --> 00:46:44,801
¿Me horroriza o impresiona?
736
00:46:44,885 --> 00:46:47,054
Solo di que sí o Phoebe llorará,
737
00:46:47,137 --> 00:46:50,057
y me aseguraré de que sea
frente a los paparazzi
738
00:46:50,140 --> 00:46:51,391
para que todos te conozcan
739
00:46:51,475 --> 00:46:53,769
- y te injurien.
- Jaque mate.
740
00:46:53,852 --> 00:46:57,439
- Entonces, será un placer.
- ¿Placer? Demasiada intensidad.
741
00:46:59,733 --> 00:47:01,443
Y estamos a mano.
742
00:47:02,110 --> 00:47:03,403
Por salvarme.
743
00:47:03,487 --> 00:47:06,114
Le dije a la policía que no vi quién fue.
744
00:47:06,198 --> 00:47:09,785
Aunque presentí que su visa
de trabajo estaba en orden.
745
00:47:10,369 --> 00:47:11,411
De nada.
746
00:47:28,512 --> 00:47:31,807
Profesor Moore, es un placer
que nos acompañe de nuevo.
747
00:47:32,683 --> 00:47:34,726
El evento es en el salón París.
748
00:47:35,310 --> 00:47:38,063
Debo comportarme normal
para no ser "ese que llegó
749
00:47:38,146 --> 00:47:40,440
la noche en que Malcolm desapareció".
750
00:47:44,570 --> 00:47:45,445
MENSAJE NUEVO
751
00:47:45,529 --> 00:47:46,738
¿Evanesce? Sé qué es.
752
00:47:46,822 --> 00:47:50,117
Es una aplicación
para enviar mensajes que se borran.
753
00:47:50,200 --> 00:47:52,035
¿Cómo llegó a mi teléfono?
754
00:47:52,911 --> 00:47:56,081
"Hola, tú". ¿Quién es?
755
00:47:56,164 --> 00:47:59,876
"Me sorprendiste
al manejar así lo de Malcolm".
756
00:48:00,669 --> 00:48:01,878
¿Qué cara...?
757
00:48:06,717 --> 00:48:08,760
"Cuando lo dejé en tu mesa,
758
00:48:08,844 --> 00:48:10,887
creí que tú caerías por mis pecados".
759
00:48:10,971 --> 00:48:12,306
No fui yo.
760
00:48:12,973 --> 00:48:15,058
"No eres quien pensé que eras.
761
00:48:17,352 --> 00:48:18,937
¿Quién eres?".
762
00:48:19,021 --> 00:48:20,439
¿Quién soy?
763
00:48:20,522 --> 00:48:22,941
¿Quién eres tú?
764
00:48:23,025 --> 00:48:24,067
Alguien...
765
00:48:24,151 --> 00:48:26,528
Moore. ¿De dónde es tu familia?
766
00:48:26,612 --> 00:48:30,157
- ...uno de ellos...
- ¿Quién es este tarsio bebé tan triste?
767
00:48:31,241 --> 00:48:33,702
- ...mató a Malcolm...
- Vuelve cuando uno muera.
768
00:48:33,785 --> 00:48:36,705
- Muérete, Malcolm.
- ...y quiere incriminarme.
769
00:48:36,788 --> 00:48:39,666
- ¿Mataste a alguien?
- Lo que eres es el problema.
770
00:48:39,750 --> 00:48:42,002
- Y ahora...
- ¿Qué haces aquí?
771
00:48:42,669 --> 00:48:44,463
...me está escribiendo.
772
00:48:45,047 --> 00:48:47,633
¿Quién eres?
773
00:49:15,243 --> 00:49:17,412
¿Y qué harás después?
774
00:50:19,266 --> 00:50:21,768
Subtítulos: Larisa Jardon