1 00:00:18,768 --> 00:00:19,686 El amor. 2 00:00:19,769 --> 00:00:21,187 Hola. 3 00:00:21,271 --> 00:00:23,982 Es un motivo para ser. 4 00:00:24,065 --> 00:00:27,402 Un motivo para mejorar, para hacer lo correcto, 5 00:00:28,027 --> 00:00:29,863 - para ser valiente. - Te lobo. 6 00:00:30,447 --> 00:00:34,159 Pero Love me debilitó por completo. 7 00:00:34,659 --> 00:00:37,412 Sí, Love con mayúscula, mi esposa. 8 00:00:37,495 --> 00:00:39,372 ¿Por qué ya no me amas? 9 00:00:39,456 --> 00:00:41,791 - La madre de mi hijo. - ¡Maté a Natalie por ti! 10 00:00:41,875 --> 00:00:47,380 Me esforcé, pero estaba... Odio llamar "loca" a una mujer, pero... 11 00:00:48,423 --> 00:00:52,510 Me esforcé al máximo para ser un buen hombre, esposo y padre. 12 00:00:52,594 --> 00:00:54,304 Siempre hago todo lo posible. 13 00:00:57,432 --> 00:01:01,019 No tengo el historial más destacado en la historia del romance. 14 00:01:04,064 --> 00:01:07,192 Pero tengo buenas intenciones. 15 00:01:07,275 --> 00:01:11,946 Love no podía comprenderme, pero, Marienne, tú sí entendiste. 16 00:01:13,615 --> 00:01:15,116 Éramos iguales, 17 00:01:15,200 --> 00:01:17,911 hechos el uno para el otro en todos los aspectos. 18 00:01:17,994 --> 00:01:20,371 - Te mintió. - Disculpa, ¿qué? 19 00:01:20,455 --> 00:01:23,625 ¿Y si te dijera que Joe mató a tu ex? 20 00:01:23,708 --> 00:01:25,460 No, a Ryan lo asaltaron. 21 00:01:26,961 --> 00:01:29,422 Tienes que huir. Desaparece. 22 00:01:29,506 --> 00:01:31,883 Ryan es solo el inicio, es capaz de más. 23 00:01:31,966 --> 00:01:34,844 Hasta que Love envenenó el pozo y te fuiste. 24 00:01:34,928 --> 00:01:37,055 No te culpo, Marienne. 25 00:01:37,138 --> 00:01:39,599 Ambos sabemos quién tiene la culpa. 26 00:01:39,682 --> 00:01:44,020 Por culpa de Love, mi mundo quedó hecho cenizas y yo... 27 00:01:44,103 --> 00:01:47,273 Bueno, como todos leyeron en New York Magazine, People 28 00:01:47,357 --> 00:01:51,236 y en Vox.com, morí a manos de Love. 29 00:01:53,029 --> 00:01:55,990 Pero conocía gente buena que podía cuidar a Henry. 30 00:01:56,491 --> 00:01:59,285 Tenía que dejarlo, por ahora. 31 00:01:59,369 --> 00:02:02,247 Es lo más difícil que he hecho. 32 00:02:03,623 --> 00:02:05,208 El amor nos pone a prueba, 33 00:02:05,291 --> 00:02:07,210 a mí más que a la mayoría. 34 00:02:07,293 --> 00:02:08,920 Ahora soy un fantasma. 35 00:02:09,003 --> 00:02:12,590 No tengo hogar, ni nombre, todo por ti. 36 00:02:12,674 --> 00:02:14,008 Lo admito, 37 00:02:14,884 --> 00:02:16,302 cuando fui a buscarte, 38 00:02:17,220 --> 00:02:20,557 me dije que sería la última vez. 39 00:02:20,640 --> 00:02:21,766 Eres tú... 40 00:02:22,600 --> 00:02:23,643 o nada. 41 00:02:27,313 --> 00:02:31,067 Un sujeto controversial plagió a una poeta queer y dijo: 42 00:02:31,151 --> 00:02:33,528 "El corazón quiere lo que quiere". 43 00:02:42,287 --> 00:02:44,122 El amor nos elige. 44 00:02:44,706 --> 00:02:47,500 Lo único que podemos controlar es lo que hacemos, 45 00:02:48,168 --> 00:02:49,711 qué tan lejos llegamos. 46 00:02:50,336 --> 00:02:53,548 En "El infierno es la ausencia de Dios" de Ted Chiang, 47 00:02:53,631 --> 00:02:56,384 Neil Fisk pierde al amor de su vida. 48 00:02:56,467 --> 00:02:59,429 Ella era buena, llegó al cielo. 49 00:03:00,930 --> 00:03:03,433 Así que la única forma de recuperar su amor 50 00:03:03,516 --> 00:03:06,102 es yendo al cielo también. 51 00:03:23,703 --> 00:03:25,955 Pero no es un hombre digno del cielo. 52 00:03:26,039 --> 00:03:27,874 Por eso tiene que redimirse. 53 00:03:27,957 --> 00:03:30,001 Lo siento, pero no. 54 00:03:30,752 --> 00:03:33,546 La premisa de la historia es cutre. 55 00:03:33,630 --> 00:03:34,923 No estoy de acuerdo. 56 00:03:35,006 --> 00:03:38,676 Creo que profundiza un poco, a pesar de ser pura fantasía. 57 00:03:38,760 --> 00:03:41,137 - ¿Qué insinúas? - Apenas es literatura. 58 00:03:41,221 --> 00:03:44,766 Sé que debemos estudiarlo. En EE. UU. escriben muchas cosas así. 59 00:03:44,849 --> 00:03:46,309 No te lo discuto. 60 00:03:47,977 --> 00:03:51,564 La clase es Iconoclastas estadounidenses del cuento corto. 61 00:03:51,648 --> 00:03:55,443 Quizá esperaban a Hemingway, pero me contrataron de último minuto. 62 00:03:55,526 --> 00:03:56,945 Nadia, dijiste "cutre". 63 00:03:57,028 --> 00:03:59,781 Sí, lo dije, y fue muy controversial. 64 00:03:59,864 --> 00:04:02,450 Explícame qué quieres decir, por favor. 65 00:04:03,576 --> 00:04:06,246 Es basura, una porquería, mala. 66 00:04:06,329 --> 00:04:08,289 Un profesor tiene trucos, como: 67 00:04:08,373 --> 00:04:10,250 - Dime más. - No es redención, 68 00:04:10,333 --> 00:04:13,753 - tiene razones egoístas. - ¿Eso importa si hace el bien? 69 00:04:13,836 --> 00:04:17,674 Chiang no dice que la redención sea hacer el bien. 70 00:04:17,757 --> 00:04:19,884 Dice que es el amor. 71 00:04:19,968 --> 00:04:21,928 Mis trucos se basan en uno solo 72 00:04:22,011 --> 00:04:24,013 que aprendí de una chica llamada Ellie. 73 00:04:24,097 --> 00:04:27,725 Dales cuerda y suéltalos. Los adolescentes dirán todo por ti. 74 00:04:27,809 --> 00:04:30,603 La palabra "amor" se usa para cosas más profundas. 75 00:04:30,687 --> 00:04:33,898 Como civilizaciones, religiones, toda la literatura. 76 00:04:33,982 --> 00:04:35,900 - Hipérbole. - Terminarán matándose 77 00:04:35,984 --> 00:04:37,652 o casándose al final del curso. 78 00:04:37,735 --> 00:04:39,862 Parece que nunca te has enamorado. 79 00:04:39,946 --> 00:04:43,616 Bien, hagamos una pausa, dejemos esto para después. 80 00:04:43,700 --> 00:04:46,369 Lean "El corazón delator" 81 00:04:46,452 --> 00:04:50,540 y prepárense para discutir qué dice Poe sobre el amor. 82 00:04:50,623 --> 00:04:52,583 ¿Está bien? Es todo por hoy. 83 00:04:57,505 --> 00:04:59,549 - Profesor Moore. - Aún no me acostumbro. 84 00:04:59,632 --> 00:05:00,883 - ¿Tienes preguntas? - No. 85 00:05:00,967 --> 00:05:02,719 Pero sí. 86 00:05:03,386 --> 00:05:06,097 ¿Por qué nos asigna autores como Ted Chiang, 87 00:05:06,180 --> 00:05:10,101 en vez de los canónicos bebedores y casi racistas de siempre? 88 00:05:10,184 --> 00:05:12,478 Quien decidió qué era importante está mal. 89 00:05:12,562 --> 00:05:16,566 Quien eligió a esos autores es un holgazán, y esta es mi clase. 90 00:05:18,026 --> 00:05:19,360 Lo subestimé. 91 00:05:19,444 --> 00:05:21,946 Por el acento, ¿no? Lo siento. 92 00:05:22,030 --> 00:05:24,282 - Soy buen profesor. - ¿Qué lees? 93 00:05:26,451 --> 00:05:27,702 Rhys Montrose. 94 00:05:28,786 --> 00:05:30,371 ¿No lo conocen en EE. UU.? 95 00:05:31,080 --> 00:05:35,793 Todos quieren que se postule a la alcaldía y salve a Inglaterra de sí misma. 96 00:05:35,877 --> 00:05:37,670 Creo que el nivel es tan bajo, 97 00:05:37,754 --> 00:05:40,006 que denunciar la hipocresía de forma burda 98 00:05:40,089 --> 00:05:41,632 te vuelve Jesucristo. 99 00:05:43,676 --> 00:05:46,179 Léalo. Probablemente le guste. 100 00:05:49,724 --> 00:05:52,810 Los británicos son las personas más letradas. 101 00:05:52,894 --> 00:05:54,604 Aquí leen de verdad. 102 00:05:54,687 --> 00:05:57,940 No solo compran libros, los leen de principio a fin. 103 00:05:58,024 --> 00:05:59,275 Miren el respeto. 104 00:05:59,358 --> 00:06:03,821 No se peina, pero ¿lee el libro hasta desgastarlo? 105 00:06:03,905 --> 00:06:06,449 Si L.A. era el purgatorio y los suburbios el infierno, 106 00:06:06,532 --> 00:06:09,619 quizá por fin encuentre el paraíso en Londres. 107 00:06:11,204 --> 00:06:13,748 Aún te extraño, Marienne. Muchísimo. 108 00:06:13,831 --> 00:06:17,919 Pero estas son las vacaciones por Europa que tanto necesitaba. 109 00:06:18,002 --> 00:06:20,088 Ser discreto es imperativo. 110 00:06:20,171 --> 00:06:23,174 Necesitaba dinero, me divierte enseñar y Londres me gusta. 111 00:06:23,257 --> 00:06:25,259 Tiene arte, teatro, libros. 112 00:06:25,343 --> 00:06:26,344 ¡Jonathan! 113 00:06:26,427 --> 00:06:28,513 Y uno que otro imbécil. 114 00:06:28,596 --> 00:06:30,848 - ¡El estadounidense! - Este tipo. 115 00:06:30,932 --> 00:06:34,268 - Profesor Harding, hola. - Malcolm, ¡por favor! 116 00:06:34,352 --> 00:06:36,979 ¿Cuándo dejarás que te muestre la ciudad? 117 00:06:37,063 --> 00:06:38,564 - Nunca. - Pronto. 118 00:06:38,648 --> 00:06:40,691 - ¿Qué tal el apartamento? - Estupendo. 119 00:06:40,775 --> 00:06:44,737 Me lo encontré tras la entrevista. Eran las 2:00 y ya estaba ebrio. 120 00:06:45,655 --> 00:06:48,282 Sí, te lo agradezco de nuevo. Gracias. 121 00:06:49,659 --> 00:06:51,869 Mierda. Debo dar asesorías. 122 00:06:51,953 --> 00:06:56,332 Sí, no. Adelante. Despierta a las mentes jóvenes y demás. 123 00:06:56,415 --> 00:07:00,294 Ventajas de este trabajo, según dicen. Yo no tengo idea. 124 00:07:00,378 --> 00:07:01,629 Apuesto a que no. 125 00:07:01,712 --> 00:07:04,549 - Ya iremos por un trago. - Prefiero beber pintura. 126 00:07:08,761 --> 00:07:13,182 El campus está lejos del apartamento, pero en una ciudad como Londres, 127 00:07:13,766 --> 00:07:15,226 no me molesta caminar. 128 00:07:16,686 --> 00:07:19,522 Podría decirse que me mantiene joven. 129 00:07:19,605 --> 00:07:23,693 No sé desde cuándo son adultos los de la generación Z, pero me agrada. 130 00:07:23,776 --> 00:07:26,821 Es la función de las ciudades: exigir esfuerzo para estar al día. 131 00:07:28,573 --> 00:07:30,491 En ciertos aspectos básicos, 132 00:07:30,575 --> 00:07:32,452 todas las ciudades son iguales. 133 00:07:33,119 --> 00:07:35,538 Hay hípsters insufribles por doquier, 134 00:07:36,080 --> 00:07:38,541 además de fiesteros nómadas. 135 00:07:38,624 --> 00:07:42,879 Beben desde temprano. La hora del pub y los fines de semana son sagrados. 136 00:07:45,089 --> 00:07:46,841 Al ver mi vecindario, pensé: 137 00:07:46,924 --> 00:07:48,926 "Estoy en una cinta de Hugh Grant". 138 00:07:49,844 --> 00:07:52,346 No me malentiendan, no habrá romance en Notting Hill, 139 00:07:52,430 --> 00:07:56,559 o para ser preciso, en South Kensington, pero la vibra es agradable. 140 00:07:56,642 --> 00:07:58,978 Tranquila. De acuerdo, aletargada. 141 00:07:59,061 --> 00:08:01,147 Lo cual es bueno. 142 00:08:01,230 --> 00:08:02,857 Hasta perfecto. 143 00:08:05,693 --> 00:08:10,740 He tenido mucho tiempo para pensar en Marienne, mientras recorro Londres. 144 00:08:11,240 --> 00:08:12,575 Como dijo un poeta: 145 00:08:12,658 --> 00:08:15,411 "El desamor es nuestro mejor maestro y si es así, 146 00:08:15,495 --> 00:08:18,039 gracias por volverme sabio". 147 00:08:25,796 --> 00:08:29,800 Solo puedo decir: nunca más. 148 00:08:30,593 --> 00:08:31,594 No más amor. 149 00:08:32,178 --> 00:08:33,262 No más personas. 150 00:08:34,138 --> 00:08:35,223 Solo libros. 151 00:08:40,228 --> 00:08:41,646 Adoro este lugar. 152 00:08:41,729 --> 00:08:43,564 Encanto, libreros empotrados, 153 00:08:43,648 --> 00:08:45,566 una chimenea en cada rincón. 154 00:08:45,650 --> 00:08:48,361 Con todo respeto, Williamsburg no se compara. 155 00:08:48,444 --> 00:08:51,197 Pero lo que pasa al otro lado del callejón 156 00:08:51,280 --> 00:08:53,950 es lo que me despierta un interés particular. 157 00:08:56,410 --> 00:09:00,164 Malcolm no sabía que tenía esta vista cuando recomendó el lugar. 158 00:09:00,248 --> 00:09:02,291 Técnicamente, él es un juerguista. 159 00:09:04,669 --> 00:09:06,754 ¿Y quién es esa? 160 00:09:07,964 --> 00:09:09,423 ¿Es su novia? 161 00:09:10,049 --> 00:09:12,343 ¿Qué clase de mujer...? No. No. 162 00:09:12,426 --> 00:09:13,803 No me interesa. 163 00:09:13,886 --> 00:09:16,180 Nada de personas, no estoy interesado. 164 00:09:16,264 --> 00:09:20,434 Alguien llamado Mooney decía: "No es mi circo, no son mis monos". 165 00:09:20,518 --> 00:09:22,353 No quiero saber. 166 00:09:31,404 --> 00:09:33,406 La mejor forma de no meterte 167 00:09:33,489 --> 00:09:35,783 es saber en qué no debes meterte. 168 00:09:36,993 --> 00:09:38,452 Ella siempre trabaja. 169 00:09:38,536 --> 00:09:39,912 Él siempre se divierte. 170 00:09:43,165 --> 00:09:46,836 Malcolm fue a las escuelas correctas, como su padre y su abuelo. 171 00:09:46,919 --> 00:09:48,504 En su vida ha trabajado, 172 00:09:48,588 --> 00:09:50,423 pero le gusta ser académico, 173 00:09:50,506 --> 00:09:53,509 le da un aire de respetabilidad que neutraliza la idea 174 00:09:53,593 --> 00:09:57,096 de que la riqueza y la endogamia no producen gente lista. 175 00:09:57,179 --> 00:10:00,224 Otros profesores lo consideran un vacuo con encanto, 176 00:10:00,308 --> 00:10:03,936 pero hay rumores de que destaca en la cama por su gran... 177 00:10:04,020 --> 00:10:06,272 Bueno, mi salón está en la biblioteca, 178 00:10:06,355 --> 00:10:08,190 escucho todo, aunque no quiera. 179 00:10:08,983 --> 00:10:11,402 Pero ¿qué hay de ella? 180 00:10:15,740 --> 00:10:17,283 Kate Galvin. 181 00:10:17,366 --> 00:10:19,160 Kate revela poco. 182 00:10:19,243 --> 00:10:21,579 Su presencia en línea es solo laboral. 183 00:10:22,038 --> 00:10:25,875 Galerista, amante del arte, nunca se ha casado, hija de Greta Galvin, 184 00:10:25,958 --> 00:10:30,212 una modelo de los 90 que ahora es guía espiritual en Ibiza. 185 00:10:30,296 --> 00:10:33,215 Apuesto a que se volvió la antítesis de su madre. 186 00:10:33,299 --> 00:10:36,469 Centrada, ambiciosa, con una ética laboral muy fuerte. 187 00:10:41,515 --> 00:10:43,976 Todo lo que sé de ellos me da la razón. 188 00:10:44,060 --> 00:10:46,062 No necesito conocerlos. 189 00:10:50,107 --> 00:10:54,403 Mientras Malcolm se embriaga, ella sigue trabajando. 190 00:10:55,154 --> 00:10:56,906 ¿En qué se concentra tanto? 191 00:11:00,910 --> 00:11:05,706 No creo que tenga noticias de arte en la pantalla. 192 00:11:05,790 --> 00:11:06,791 Hola. 193 00:11:07,375 --> 00:11:12,380 ¿Malcolm la deja insatisfecha o...? No, no la veré. 194 00:11:13,214 --> 00:11:15,758 ¿Por qué el universo me sigue haciendo esto? 195 00:11:23,391 --> 00:11:24,934 No me voy a obsesionar. 196 00:11:25,017 --> 00:11:26,811 No es la primera mujer insaciable 197 00:11:26,894 --> 00:11:29,146 que olvida cerrar las cortinas. 198 00:11:29,230 --> 00:11:33,192 Las estudio para saber qué las mueve y evitar ese circo. 199 00:11:33,818 --> 00:11:38,030 Nada se interpondrá entre mis vacaciones en Europa y yo. 200 00:11:39,573 --> 00:11:42,827 Pero extraño tener a alguien por ahí. 201 00:11:43,619 --> 00:11:45,287 Alguien que valga la pena ver. 202 00:11:45,913 --> 00:11:47,623 Un enigma por resolver. 203 00:11:48,749 --> 00:11:49,583 Tú. 204 00:11:51,335 --> 00:11:54,004 Pero extrañarte no te traerá de vuelta. 205 00:11:56,799 --> 00:12:00,553 Creí que serviría de algo viajar tan lejos. 206 00:12:00,636 --> 00:12:03,973 Por toda Francia, todas esas semanas y meses. 207 00:12:05,266 --> 00:12:08,018 Todo lo que hice por ti. 208 00:12:12,356 --> 00:12:14,608 Fui a cada jardín del arte de París. 209 00:12:16,485 --> 00:12:18,487 Los visité una y otra vez. 210 00:12:22,533 --> 00:12:24,034 No dejaba de sentir... 211 00:12:24,702 --> 00:12:26,620 que acababas de irte. 212 00:12:26,704 --> 00:12:28,581 Pasaron las semanas. 213 00:12:28,664 --> 00:12:31,167 Nunca me di por vencido. 214 00:12:34,545 --> 00:12:36,213 Sabía que estaba cerca, 215 00:12:36,297 --> 00:12:39,550 y el destino por fin me recompensó. 216 00:12:57,401 --> 00:12:59,487 - ¿Puedo? - Sí, claro. 217 00:13:01,989 --> 00:13:03,282 Adoro a esta artista. 218 00:13:03,365 --> 00:13:05,618 ¿Tiene más obras de ella o sus datos? 219 00:13:05,701 --> 00:13:07,203 Sí, su correo electrónico. 220 00:13:07,953 --> 00:13:09,205 Déjeme revisar. 221 00:13:09,288 --> 00:13:11,207 Quizá tarde en contestarle. 222 00:13:11,290 --> 00:13:14,084 Está en Londres, visitando una feria de arte. 223 00:13:14,710 --> 00:13:15,920 Una feria de arte. 224 00:13:16,587 --> 00:13:17,963 Londres. 225 00:13:18,047 --> 00:13:20,591 Descubrí dónde encontrarte. 226 00:13:30,434 --> 00:13:31,977 Jódete, Malcolm. 227 00:13:32,061 --> 00:13:34,563 Te encantará porque eres un narcisista. 228 00:13:34,647 --> 00:13:36,148 ¡Kate, regresa! 229 00:13:37,274 --> 00:13:39,401 ¿Ves? Tú creías que teníamos problemas. 230 00:13:39,485 --> 00:13:40,986 Me pregunto... No. 231 00:13:41,070 --> 00:13:43,489 No es cierto, no me pregunto nada. 232 00:13:45,366 --> 00:13:46,784 Aclaremos algo, 233 00:13:46,867 --> 00:13:50,663 tomar el mismo camino a casa no cuenta como seguir a alguien. 234 00:13:59,922 --> 00:14:01,423 No parecen amigables. 235 00:14:01,507 --> 00:14:02,633 ¡Toma su bolso! 236 00:14:02,716 --> 00:14:05,010 No es posible. No puedo involucrarme. 237 00:14:05,094 --> 00:14:07,304 ¡Suéltame! ¡Auxilio! 238 00:14:07,388 --> 00:14:10,474 Carajo. No es mi circo, no son mis monos. 239 00:14:10,558 --> 00:14:11,600 ¡Suéltame! 240 00:14:14,562 --> 00:14:15,854 ¡Dios! 241 00:14:16,438 --> 00:14:17,982 ¡Vámonos! ¡Al carajo! 242 00:14:27,741 --> 00:14:29,785 - ¿Estás bien? - Odiaba ese reloj. 243 00:14:29,869 --> 00:14:31,078 Lo tomaré como un sí. 244 00:14:31,161 --> 00:14:34,415 Debería reportarlo para que no ataquen a estudiantes. 245 00:14:34,498 --> 00:14:35,708 ¡Vida de mierda! 246 00:14:35,791 --> 00:14:37,585 La policía no me conviene. 247 00:14:39,003 --> 00:14:41,005 Lo siento, esto es incómodo. 248 00:14:43,424 --> 00:14:44,717 ¿Qué? Solo dilo. 249 00:14:44,800 --> 00:14:46,927 ¿Podrías... no mencionarme? 250 00:14:48,679 --> 00:14:50,514 No tengo en orden mi visa. 251 00:14:53,058 --> 00:14:55,561 Maldición. Tenía que hacerlo, ¿no? 252 00:14:55,644 --> 00:14:57,938 Tenía que salvarla. 253 00:15:05,321 --> 00:15:08,449 Insistió en llevarme a casa, nada incómodo. 254 00:15:08,532 --> 00:15:12,077 Hubo comentarios amables y me presenté como Jonathan Moore. 255 00:15:13,829 --> 00:15:16,832 Aún no sé si le habló de mí a la policía. 256 00:15:16,916 --> 00:15:18,834 Esta fue una llamada de atención. 257 00:15:18,918 --> 00:15:23,255 A partir de ahora, pase lo que pase, seré discreto. 258 00:15:23,839 --> 00:15:27,343 Y lo más importante de todo, me alejaré de ambos. 259 00:15:29,678 --> 00:15:30,721 John-Boy. 260 00:15:30,804 --> 00:15:32,222 ¿Puedo llamarte así? 261 00:15:32,306 --> 00:15:35,351 El gato detecta que eres alérgico y salta a tu regazo. 262 00:15:35,434 --> 00:15:37,519 Dios. 263 00:15:37,603 --> 00:15:39,605 Puedes ver nuestro apartamento. 264 00:15:40,648 --> 00:15:42,733 ¿Eres un mirón, John-Boy? 265 00:15:43,317 --> 00:15:48,072 No te manosees con mi chica, ¿entendido? Con ninguna de mis chicas. 266 00:15:48,155 --> 00:15:49,657 Sí, aún odio a este tipo. 267 00:15:49,740 --> 00:15:52,076 Gracias. Por lo de Kate. 268 00:15:53,869 --> 00:15:56,330 Hace mucho, los únicos líos en Londres 269 00:15:56,413 --> 00:15:58,499 eran los que uno mismo buscaba. 270 00:15:58,582 --> 00:16:00,876 Estos infelices están por doquier. 271 00:16:00,960 --> 00:16:04,755 Me siento mal por quienes se ven en la necesidad de hacer eso. 272 00:16:05,589 --> 00:16:06,840 ¿Necesidad? 273 00:16:06,924 --> 00:16:09,134 Basura desde la cuna, querrás decir. 274 00:16:09,218 --> 00:16:11,845 Van tras nosotros porque creen que nadie... 275 00:16:11,929 --> 00:16:15,265 Ahora me explicará que las víctimas son los adinerados. 276 00:16:15,349 --> 00:16:16,600 ...odian a los ricos. 277 00:16:16,684 --> 00:16:18,644 Nosotros somos las víctimas. 278 00:16:18,727 --> 00:16:22,940 Verás, mi familia es casi de la realeza. 279 00:16:23,023 --> 00:16:25,025 Adyacente a ella, en realidad. 280 00:16:25,109 --> 00:16:26,944 ¿Presunción disfrazada? 281 00:16:27,027 --> 00:16:30,948 Nosotros construimos este país, ¿y cómo nos lo agradecen? 282 00:16:31,031 --> 00:16:33,367 Sí. Sin duda tiene manos de albañil. 283 00:16:34,535 --> 00:16:37,454 Pero olvidémonos de los brutos. 284 00:16:38,330 --> 00:16:42,292 Mi querido amigo Adam Pratt abrió Sundry House hace poco. 285 00:16:42,376 --> 00:16:45,587 Es absurdamente elitista, todos son devastadoramente inteligentes, 286 00:16:45,671 --> 00:16:48,549 y el mixólogo es un maldito mago. 287 00:16:49,133 --> 00:16:50,551 Debes venir esta noche. 288 00:16:51,635 --> 00:16:55,597 - No, tengo mucho que leer. - No, no fue pregunta. 289 00:16:56,890 --> 00:16:58,851 Salvaste la vida de Kate. 290 00:16:59,435 --> 00:17:01,603 Te lo recompensaré. 291 00:17:02,187 --> 00:17:03,689 Nos vamos en media hora. 292 00:17:03,772 --> 00:17:07,860 Una vez más, logro mantenerme muy lejos de estas personas. 293 00:17:11,697 --> 00:17:15,576 Sundry House de Adam Pratt es el club más exclusivo de Soho. 294 00:17:15,659 --> 00:17:19,288 Un escondite para los pudientes y privilegiados de Londres. 295 00:17:20,080 --> 00:17:22,207 Sin fotos, por favor. 296 00:17:25,502 --> 00:17:26,837 ¿Por qué tanto alboroto? 297 00:17:27,421 --> 00:17:29,214 - ¿Mal? ¡Kate! - ¡Por aquí! 298 00:17:29,298 --> 00:17:31,508 Dios, lucen despampanantes. 299 00:17:31,592 --> 00:17:33,469 Me cegaron, he muerto. 300 00:17:33,552 --> 00:17:36,305 Phoebe, lady Borehall-Blaxworth. 301 00:17:36,388 --> 00:17:37,598 Lo sé. 302 00:17:37,681 --> 00:17:40,309 Obvio, investigué a todos antes de venir. 303 00:17:41,018 --> 00:17:43,854 Lady Phoebe, la amiga más famosa de Kate. 304 00:17:43,937 --> 00:17:45,355 Aristócrata nivel tóxico, 305 00:17:45,439 --> 00:17:46,982 la rubia por excelencia, 306 00:17:47,066 --> 00:17:49,651 salió con dos capitanes de la Liga Premier, 307 00:17:49,735 --> 00:17:50,944 al mismo tiempo. 308 00:17:51,028 --> 00:17:55,199 Los tabloides han documentado cada metida de pata desde que tenía 15. 309 00:17:55,282 --> 00:18:00,412 Sin embargo, siempre da la impresión de que es muy tierna y amable. 310 00:18:01,080 --> 00:18:02,956 ¿Será verdad? 311 00:18:03,040 --> 00:18:05,751 ¿Quién es este tarsio bebé tan triste? 312 00:18:05,834 --> 00:18:08,378 Vamos, entremos antes de que te coman. 313 00:18:16,178 --> 00:18:17,721 - Encantador. - ¡Phoebe! 314 00:18:17,805 --> 00:18:19,973 ¡Dios! ¿Qué haces aquí? 315 00:18:20,057 --> 00:18:23,811 Esto te da una membresía anual de 25 000 libras. 316 00:18:23,894 --> 00:18:26,563 Los bellos, los de moda y los mimados con pieles 317 00:18:26,647 --> 00:18:28,732 e iluminación ideal para Instagram. 318 00:18:28,816 --> 00:18:30,984 Hasta huele a dinero aquí. 319 00:18:31,068 --> 00:18:33,237 Si cayera una bomba en el club, 320 00:18:33,320 --> 00:18:36,740 el producto interno bruto caería, pero valdría la pena. 321 00:18:36,824 --> 00:18:38,867 - ¡Jonathan! - Que comience el juego. 322 00:18:38,951 --> 00:18:41,662 ¿A cuál de estas personas odiaré más? 323 00:18:41,745 --> 00:18:45,666 Querida, él es Jonathan Moore, es estadounidense. 324 00:18:46,291 --> 00:18:47,918 - Encantada. - Hola. 325 00:18:48,001 --> 00:18:51,046 Blessing es princesa de Nigeria. 326 00:18:52,256 --> 00:18:53,549 Blessing Bosede. 327 00:18:53,632 --> 00:18:56,510 Las princesas abundan en Sundry House. 328 00:18:56,593 --> 00:19:00,055 Trabaja en tecnología, pero sus negocios parecen estafas. 329 00:19:00,139 --> 00:19:02,099 Además, es esnob. 330 00:19:02,182 --> 00:19:05,310 Lamento interrumpir, pero no tanto. Por aquí. 331 00:19:05,394 --> 00:19:07,312 Qué bien, me presentarán a más. 332 00:19:07,396 --> 00:19:09,648 ¿Qué opinas del arte, John-Boy? 333 00:19:09,731 --> 00:19:10,941 Me agrada. 334 00:19:11,024 --> 00:19:13,694 Bueno, pues este es Simon Soo. 335 00:19:13,777 --> 00:19:16,155 Seguro que las ventas récord de sus obras 336 00:19:16,238 --> 00:19:18,574 no se deben a un papá multimillonario. 337 00:19:18,657 --> 00:19:22,035 Simon cuida con celo su personaje de artista atormentado, 338 00:19:22,119 --> 00:19:24,413 pero no ha sufrido más que minicortadas 339 00:19:24,496 --> 00:19:27,166 que el dinero de papá curó de inmediato. 340 00:19:27,249 --> 00:19:29,626 Simon, él es Jonathan Moore. 341 00:19:29,710 --> 00:19:31,211 Tengo demasiados amigos. 342 00:19:31,837 --> 00:19:33,463 Vuelve cuando uno se muera. 343 00:19:34,798 --> 00:19:36,300 Simon, cariño, 344 00:19:36,967 --> 00:19:38,260 no seas un hijo de puta. 345 00:19:38,886 --> 00:19:41,221 Ella es Sophie, la hermana de Simon. 346 00:19:41,305 --> 00:19:42,472 Sophie Soo. 347 00:19:42,556 --> 00:19:45,184 Todo lo que porta es parte de un patrocinio. 348 00:19:45,267 --> 00:19:48,520 Tanta avaricia casi me impresiona. 349 00:19:48,604 --> 00:19:52,900 Sophie estudió en Oxford y Derecho en Harvard, pero en Miconos 350 00:19:52,983 --> 00:19:57,321 entendió que una carrera basada en seguidores no exige leer tanto. 351 00:19:57,404 --> 00:19:59,865 Sophie es influyente y del jet set, 352 00:19:59,948 --> 00:20:03,118 su "trabajo" consiste en publicar fotos en bikini 353 00:20:03,202 --> 00:20:06,371 para inspirar a las gordas de las viviendas del Estado. 354 00:20:06,455 --> 00:20:08,665 Despiadada, capitalista, falaz. 355 00:20:08,749 --> 00:20:10,667 Casi sociópata. 356 00:20:11,376 --> 00:20:12,377 ¿Qué? 357 00:20:12,461 --> 00:20:13,962 Te admiro, querida. 358 00:20:14,755 --> 00:20:18,759 - Vete al carajo y muérete, Malcolm. - Tampoco se agradan. 359 00:20:18,842 --> 00:20:20,260 Gusto en conocerte... 360 00:20:20,761 --> 00:20:24,056 Jonathan. Gusto en conocerlos a ambos. 361 00:20:25,265 --> 00:20:27,184 - Estadounidense, ¿no? - Cuidado. 362 00:20:27,893 --> 00:20:29,061 Tienen muchas armas. 363 00:20:31,021 --> 00:20:32,189 Ojalá. 364 00:20:38,445 --> 00:20:39,655 Datos sobre Malcolm: 365 00:20:39,738 --> 00:20:43,951 bebe mucho, adora su propia voz, tiene muchos amigos, todos espantosos. 366 00:20:44,034 --> 00:20:45,327 Hay otros candidatos 367 00:20:45,410 --> 00:20:47,496 a ser el más imbécil de Londres. 368 00:20:47,579 --> 00:20:49,039 Roald Walker Burton. 369 00:20:49,122 --> 00:20:51,541 Famoso por sus botes, aventuras de una noche 370 00:20:51,625 --> 00:20:53,418 y una colección de cuchillos. 371 00:20:53,502 --> 00:20:58,340 Gemma Graham-Greene denigró a estadounidenses, trans, pobres y judíos 372 00:20:58,423 --> 00:21:01,343 en una sola frase mientras bebía tequila. 373 00:21:01,426 --> 00:21:05,764 Connie algo, solo me dijeron que es un lunático que tiene caballos. 374 00:21:05,847 --> 00:21:07,933 No creo que se agraden entre sí, 375 00:21:08,016 --> 00:21:11,436 pero son tan obscenamente ricos que se unen por obligación. 376 00:21:11,520 --> 00:21:13,730 Ahora vuelvo con unas golosinas. 377 00:21:14,648 --> 00:21:17,609 Ahora que va por drogas, puedo tomar un descanso. 378 00:21:17,693 --> 00:21:19,027 - ¿Jonathan? - O no. 379 00:21:19,111 --> 00:21:22,572 Esta bestia ridícula es Adam, mi novio. 380 00:21:22,656 --> 00:21:25,158 Quizá nos casemos, pero aún no hay veredicto. 381 00:21:25,242 --> 00:21:27,202 Descuida, sobornaré al jurado. 382 00:21:27,953 --> 00:21:29,037 Un estadounidense. 383 00:21:29,121 --> 00:21:31,081 ¿Puedes competir con los británicos? 384 00:21:31,164 --> 00:21:33,875 Adam Pratt, dueño de Sundry House. 385 00:21:33,959 --> 00:21:35,669 Todo este dinero es de papi. 386 00:21:35,752 --> 00:21:38,171 Él es un niño rico que no sabe trabajar 387 00:21:38,255 --> 00:21:40,549 y quiere impresionar a otros como él. 388 00:21:40,632 --> 00:21:45,095 Jonathan Moore enseña Literatura con Mal. ¡Y es estadounidense! 389 00:21:45,178 --> 00:21:47,514 Moore. ¿De dónde es tu familia? 390 00:21:48,181 --> 00:21:49,308 De muchos sitios. 391 00:21:50,350 --> 00:21:52,436 Adoro ese estilo humilde. 392 00:21:53,645 --> 00:21:56,523 - ¿Qué criptomonedas usas? - Tenemos un ganador. 393 00:21:56,606 --> 00:21:58,066 No, espera. Adivinaré. 394 00:21:58,150 --> 00:21:59,860 No, propondrás una apuesta. 395 00:21:59,943 --> 00:22:02,946 Ya perdiste un apartamento adivinando tallas de zapatos. 396 00:22:03,613 --> 00:22:05,115 Anda, amor, socialicemos. 397 00:22:05,198 --> 00:22:08,327 Debo socializar, pero volveré, Jonathan. 398 00:22:08,410 --> 00:22:10,787 Anhelo el acento melodioso de mi tierra. 399 00:22:10,871 --> 00:22:14,082 Tómate tu tiempo. ¿Puedo irme ya? 400 00:22:14,166 --> 00:22:16,501 - Carajo. - Te llevo en cinco minutos. 401 00:22:16,585 --> 00:22:18,587 No encontrarás taxi. Toma. 402 00:22:19,880 --> 00:22:20,714 Hidrátate. 403 00:22:29,848 --> 00:22:31,767 Inevitable. Una hora después, 404 00:22:31,850 --> 00:22:34,352 estoy en un rincón, esperando a Malcolm. 405 00:22:34,436 --> 00:22:36,521 ¿Qué podrá ser tan gracioso? 406 00:22:39,524 --> 00:22:40,650 Rhys Montrose. 407 00:22:40,734 --> 00:22:43,445 Todos quieren que se postule a la alcaldía. 408 00:22:43,528 --> 00:22:44,863 ¿Qué hace aquí? 409 00:22:44,946 --> 00:22:47,157 - Buen libro. - No. Sueno ebrio. 410 00:22:48,241 --> 00:22:49,409 Eres el nuevo. 411 00:22:50,535 --> 00:22:53,872 Mal adopta tipos como tú desde la universidad. 412 00:22:53,955 --> 00:22:56,625 Oxford, claro. Todos estudiaron juntos. 413 00:22:56,708 --> 00:22:58,794 El libro describe que creció pobre, 414 00:22:58,877 --> 00:23:02,255 con una madre soltera inestable, tan afín que me incomoda. 415 00:23:02,339 --> 00:23:04,883 Era un desastre, pero como su padre es duque, 416 00:23:04,966 --> 00:23:06,218 se reformó, fue a Oxford 417 00:23:06,301 --> 00:23:09,471 y escribió una de las mejores memorias que he leído. 418 00:23:09,554 --> 00:23:10,555 Es impactante. 419 00:23:10,639 --> 00:23:13,683 Ocultas tu pasado sórdido 30 años, luego lo escribes 420 00:23:13,767 --> 00:23:16,144 y, de repente, millones conocen tus penas. 421 00:23:16,228 --> 00:23:19,481 Si sirve de algo, tu libro no me pareció sórdido. 422 00:23:21,483 --> 00:23:23,360 ¿Tuviste una infancia de mierda? 423 00:23:26,321 --> 00:23:27,322 Entiendo. 424 00:23:28,323 --> 00:23:29,699 Así de mierda fue. 425 00:23:30,826 --> 00:23:32,494 Encantado, compañero. 426 00:23:35,997 --> 00:23:38,959 Cuando te llega el dinero que nunca tuviste, 427 00:23:39,042 --> 00:23:40,752 no lo sientes tuyo realmente. 428 00:23:41,628 --> 00:23:44,381 - Y quienes siempre lo tuvieron... - Otra especie. 429 00:23:46,550 --> 00:23:47,759 Exacto. 430 00:23:47,843 --> 00:23:49,678 Todavía no lo odio. 431 00:23:49,761 --> 00:23:52,264 Bailan mientras el mundo arde. 432 00:23:52,347 --> 00:23:54,474 Apenas notan las llamas. 433 00:23:54,558 --> 00:23:55,642 ¿Cómo podrían? 434 00:23:56,810 --> 00:23:58,436 Tienen el clima perfecto. 435 00:23:58,520 --> 00:24:01,148 La primera conversación real de la noche. 436 00:24:01,231 --> 00:24:04,484 Dicho eso, parto a Berlín para asistir a un programa 437 00:24:04,568 --> 00:24:06,736 y dar evasivas sobre mi postulación. 438 00:24:07,946 --> 00:24:09,281 Cuentas con mi voto. 439 00:24:10,907 --> 00:24:12,659 Nos vemos, Jonathan. 440 00:24:12,742 --> 00:24:16,079 Vuelvo a estar solo en una guarida de imbéciles. 441 00:24:17,080 --> 00:24:20,792 Bueno, basta de esperar a Malcolm. Es hora de irse. 442 00:24:25,005 --> 00:24:27,799 Genial. Más ebrio de lo que pensé. 443 00:24:28,675 --> 00:24:30,760 Jonathan. ¡A beber! 444 00:24:30,844 --> 00:24:32,554 - Tienes que. - Solo déjame ir. 445 00:24:36,474 --> 00:24:38,101 No. ¿Qué fue eso? 446 00:24:38,185 --> 00:24:39,561 Absenta, nene. 447 00:24:39,644 --> 00:24:41,980 Pronto oirás hablar al papel tapiz. 448 00:24:42,063 --> 00:24:44,983 - Bueno, hablemos, Jonathan. - ¿Qué haces aquí? 449 00:24:46,109 --> 00:24:48,528 - Mierda. - ¿Mataste a alguien? 450 00:24:48,612 --> 00:24:50,030 Siempre me doy cuenta. 451 00:24:50,113 --> 00:24:52,282 Mi prima mató a alguien sin querer. 452 00:24:52,365 --> 00:24:56,286 Solo era un indigente. Si lo hiciera ahora, la cancelarían. 453 00:24:56,995 --> 00:24:59,372 - Disculpen. - ¿O alguien te lastimó? 454 00:24:59,456 --> 00:25:02,417 ¿Fue una mujer? ¿Eso fue lo que pasó? 455 00:25:06,504 --> 00:25:08,256 ¿Te rompió el corazón? 456 00:25:08,798 --> 00:25:11,509 ¿Me rompiste el corazón, Marienne? 457 00:25:13,803 --> 00:25:18,266 Cuando te seguí hasta la feria de arte de Londres, te sentí, Marienne. 458 00:25:27,400 --> 00:25:31,279 Habías cambiado. Ya no eras una bibliotecaria reservada. 459 00:25:32,447 --> 00:25:34,282 Pero eras tú. 460 00:26:06,439 --> 00:26:09,526 Tomo nota: no volveré a beber absenta jamás. 461 00:26:13,571 --> 00:26:18,201 Bueno, ¿qué tiene tan triste a John-Boy? 462 00:26:18,743 --> 00:26:20,996 Que un pretencioso me llame John-Boy. 463 00:26:21,079 --> 00:26:22,747 Todos creen que es por amor. 464 00:26:22,831 --> 00:26:24,249 Dime, ¿la dejaste ir 465 00:26:24,332 --> 00:26:26,835 - o ella escapó? - ¿Qué importa? 466 00:26:26,918 --> 00:26:28,962 Seguí a una mujer hasta París. 467 00:26:29,045 --> 00:26:31,631 Es la ciudad más romántica del mundo. 468 00:26:33,091 --> 00:26:34,384 Y me rompió el corazón. 469 00:26:35,093 --> 00:26:37,387 - No era la indicada. - Éramos inmejorables. 470 00:26:37,470 --> 00:26:41,182 Mi exesposa le contó cosas sobre mí. 471 00:26:41,266 --> 00:26:44,728 Esa... Esa es la desgracia de nuestra década. 472 00:26:44,811 --> 00:26:46,479 La confianza entre mujeres, 473 00:26:46,563 --> 00:26:49,566 como si ellas no mintieran, engañaran y cogieran. 474 00:26:49,649 --> 00:26:51,818 - Ellas son peores. - Ella no. 475 00:26:51,901 --> 00:26:53,737 Déjame decirte algo como amigo. 476 00:26:53,820 --> 00:26:55,530 Estás quedando en vergüenza, 477 00:26:55,613 --> 00:26:58,033 aquí sentado añorando a una puta 478 00:26:58,116 --> 00:27:00,035 que no piensa ni tantito en ti. 479 00:27:00,118 --> 00:27:04,664 Está montada en otro pito en este instante, así que supérala. 480 00:27:04,748 --> 00:27:07,959 Al carajo con el dolor. Hay muchas putas en Soho. 481 00:27:08,043 --> 00:27:10,253 Si pudiera moverme, lo mataría. 482 00:27:10,337 --> 00:27:12,672 Cariño, necesitas más absenta. 483 00:27:12,756 --> 00:27:15,425 No. No lo hagas. Lo aniquilarás. 484 00:27:15,508 --> 00:27:17,594 Nada importa sin ti, de todos modos. 485 00:27:20,513 --> 00:27:22,057 Grave error. 486 00:27:22,140 --> 00:27:25,935 - ¿Te lo dijo? Es casi de la realeza. - ¿Qué carajo? 487 00:27:26,019 --> 00:27:27,896 ¿Cómo llegué aquí? 488 00:27:27,979 --> 00:27:30,482 ¿De qué está hablando? 489 00:27:30,565 --> 00:27:34,402 ...salió con ambas Middleton. Malcolm es un mentiroso. 490 00:27:35,820 --> 00:27:36,905 Disculpa. 491 00:27:43,912 --> 00:27:45,372 Sáquenme de aquí. 492 00:27:45,455 --> 00:27:47,874 ¿Está llorando por mi culpa? ¿Qué hice? 493 00:27:47,957 --> 00:27:50,335 Es un infierno. ¿Dónde está mi teléfono? 494 00:27:50,418 --> 00:27:52,545 - Carajo. - Hora de llevarlo a casa. 495 00:28:04,933 --> 00:28:07,644 Bueno, llegué a casa, cuando menos. 496 00:28:08,269 --> 00:28:12,399 ¿Ves lo que me pasa por intentar olvidarte, Marienne? 497 00:28:16,152 --> 00:28:17,278 ¿De quién es esto? 498 00:28:19,280 --> 00:28:20,532 Con calma. 499 00:28:20,615 --> 00:28:22,367 Hora de llevarlo a casa. 500 00:28:22,450 --> 00:28:24,119 Sofá, sofá. 501 00:28:25,370 --> 00:28:27,080 Malcolm me trajo a casa. 502 00:28:27,163 --> 00:28:28,581 ¿Debo darle las gracias? 503 00:28:28,665 --> 00:28:33,336 No. Si soy grosero, tal vez ese misógino drogadicto me deje en paz. 504 00:28:36,714 --> 00:28:39,592 Nuevo día. Basta de locuras. 505 00:28:39,676 --> 00:28:41,511 Volvamos a la tranquilidad. 506 00:28:51,271 --> 00:28:52,397 Malcolm. 507 00:28:52,480 --> 00:28:54,315 Basura desde la cuna, dirás. 508 00:28:54,399 --> 00:28:56,860 Aquí sentado añorando a una puta. 509 00:28:56,943 --> 00:28:58,361 Un momento. ¿Yo...? 510 00:29:05,118 --> 00:29:07,203 Me alejé de todo esto. 511 00:29:07,287 --> 00:29:09,914 No quería tocar otro cuchillo ensangrentado. 512 00:29:13,960 --> 00:29:16,337 Dijo cosas horribles sobre ti. 513 00:29:16,421 --> 00:29:18,590 Me ofendí por ti. 514 00:29:19,340 --> 00:29:21,301 Por alguna razón, eso lo empeora. 515 00:29:34,606 --> 00:29:37,066 No podrá tuitear que se fue a las Bermudas. 516 00:29:41,738 --> 00:29:42,739 ¿Qué cara...? 517 00:29:49,162 --> 00:29:51,164 ¿Dónde pude haber puesto el dedo? 518 00:30:04,093 --> 00:30:06,137 ¿Ya reportó su desaparición? 519 00:30:07,055 --> 00:30:10,308 No. Deben estar tomando su declaración sobre el robo. 520 00:30:11,017 --> 00:30:12,477 Les dirá todo sobre mí. 521 00:30:12,560 --> 00:30:16,481 Pronto tocarán a la puerta y verán una alfombra sospechosa. 522 00:30:17,273 --> 00:30:21,236 O podría topármelos al bajar cargando una alfombra sospechosa. 523 00:30:21,319 --> 00:30:22,821 Cambio de planes, rápido. 524 00:30:23,696 --> 00:30:25,156 Carajo, pesa. 525 00:30:25,240 --> 00:30:26,866 Odio esta puta alfombra. 526 00:30:26,950 --> 00:30:27,992 Odio mi vida. 527 00:30:29,369 --> 00:30:33,081 El profesor me dijo que podía usar su auto para emergencias. 528 00:30:35,166 --> 00:30:36,459 Bien. 529 00:30:36,543 --> 00:30:37,627 Bien. 530 00:30:37,710 --> 00:30:41,631 Tengo hasta el anochecer para decidir qué hacer con él 531 00:30:41,714 --> 00:30:44,676 y prepararme para conducir por el lado erróneo. 532 00:30:49,097 --> 00:30:52,892 ¿Esto viste cuando aparecí, Marienne? 533 00:30:54,686 --> 00:30:57,188 - No quería que tuvieras razón. - Perdón. 534 00:31:36,811 --> 00:31:37,937 ¡Marienne! 535 00:31:56,497 --> 00:31:59,584 ¿Podemos hablar, por favor? 536 00:32:01,502 --> 00:32:02,337 Detente. 537 00:32:03,546 --> 00:32:06,507 - No voy a hacerte daño. - Tienes razón, no lo harás. 538 00:32:07,133 --> 00:32:08,468 Pienso usarlo. 539 00:32:17,018 --> 00:32:17,852 Perdón. 540 00:32:20,897 --> 00:32:22,982 Creí que te alegraría verme. 541 00:32:25,610 --> 00:32:26,986 Creí que me amabas. 542 00:32:27,070 --> 00:32:28,279 Así era. 543 00:32:30,031 --> 00:32:31,282 Pues aquí estoy. 544 00:32:32,033 --> 00:32:34,369 - Sé que pasaron muchas cosas... - No. 545 00:32:34,994 --> 00:32:36,037 No. 546 00:32:36,120 --> 00:32:37,789 Juliette está en París. 547 00:32:38,957 --> 00:32:40,083 Con una amiga. 548 00:32:42,293 --> 00:32:44,253 Espera que llegue mañana. 549 00:32:46,214 --> 00:32:48,716 ¿Me dejarías volver a casa con mi hija? 550 00:32:48,800 --> 00:32:50,927 ¿Por qué me preguntas eso? 551 00:32:51,010 --> 00:32:52,178 ¡Mataste a Ryan! 552 00:32:52,261 --> 00:32:54,263 ¡Él te quitó a la niña! 553 00:32:54,347 --> 00:32:55,807 ¿Y a tu esposa? 554 00:32:57,141 --> 00:32:59,811 Si estás ahí parado, Love no te mató. 555 00:32:59,894 --> 00:33:02,271 Tú la mataste a ella, ¿no? 556 00:33:05,191 --> 00:33:07,110 Dime que no han sido más. 557 00:33:11,739 --> 00:33:13,199 ¡Por Dios! 558 00:33:14,784 --> 00:33:16,619 Finges que no es verdad. 559 00:33:16,703 --> 00:33:19,497 Que eres un buen hombre que hizo algo malo. 560 00:33:23,876 --> 00:33:26,087 Eres un asesino, Joe. 561 00:33:28,131 --> 00:33:29,549 Te equivocas sobre mí. 562 00:33:29,632 --> 00:33:32,010 Ojalá. Ojalá así fuera, pero... 563 00:33:32,093 --> 00:33:34,554 ¿Sabes qué? Te lo demostraré. 564 00:33:42,729 --> 00:33:45,106 Adiós, Marienne. 565 00:34:05,168 --> 00:34:08,087 Había tanto miedo en tu mirada. 566 00:34:08,713 --> 00:34:10,006 No pude soportarlo. 567 00:34:10,715 --> 00:34:12,967 Te dejé ir para demostrarte que no soy así. 568 00:34:13,051 --> 00:34:15,136 Jamás te haría daño. 569 00:34:25,688 --> 00:34:27,315 Un extraño en tierra ajena 570 00:34:27,398 --> 00:34:29,692 buscando dónde deshacerse de Malcolm. 571 00:34:29,776 --> 00:34:30,902 ASERRADERO Y CARPINTERÍA 572 00:34:30,985 --> 00:34:33,571 Un aserradero promete, ojalá que esté cerrado. 573 00:34:41,496 --> 00:34:45,583 Que me atrapen con este fanfarrón, sería justicia poética. 574 00:34:57,720 --> 00:35:00,264 Por suerte, son las mismas herramientas 575 00:35:00,348 --> 00:35:01,766 que hay en EE. UU. 576 00:35:05,269 --> 00:35:06,979 Sí, le aposté a Putnam. 577 00:35:07,772 --> 00:35:09,982 Iré al pub a ver el segundo tiempo. 578 00:35:12,401 --> 00:35:14,362 BUSCADOR 579 00:35:14,445 --> 00:35:15,571 PARTIDO EN VIVO 580 00:35:15,655 --> 00:35:18,032 Tengo medio partido de soccer para esto. 581 00:35:18,116 --> 00:35:20,034 Sí, ya sé que no lo llaman así. 582 00:35:43,099 --> 00:35:46,602 Como el príncipe Alberto. No mentía sobre ser casi de la realeza. 583 00:35:56,028 --> 00:35:59,157 Creí haber dejado esto atrás con la trituradora y el horno. 584 00:36:17,884 --> 00:36:19,343 ¡Gol! 585 00:36:29,854 --> 00:36:30,688 LEJÍA 586 00:36:37,737 --> 00:36:41,657 Conducir por Londres dejando extremidades en el alcantarillado 587 00:36:41,741 --> 00:36:44,869 y el río Támesis no es como pensaba conocer la ciudad. 588 00:36:44,952 --> 00:36:47,205 Quería algo mejor para Jonathan. 589 00:36:48,873 --> 00:36:51,417 Pero no planeaba volverme Jonathan 590 00:36:51,500 --> 00:36:52,877 después de dejarte ir. 591 00:36:52,960 --> 00:36:57,673 Mi único plan era ahogar mis penas y largarme de Londres. 592 00:36:57,757 --> 00:36:59,300 Joe Quinn Goldberg. 593 00:37:01,344 --> 00:37:03,638 Creí que estarías más... no sé... 594 00:37:05,097 --> 00:37:05,932 ¿muerto? 595 00:37:07,141 --> 00:37:10,061 Pero mi pasado resurgió. 596 00:37:10,144 --> 00:37:11,229 Eliot Tannenberg. 597 00:37:11,729 --> 00:37:15,775 Conocías a mi empleador, Ray Quinn, tu exsuegro. 598 00:37:17,902 --> 00:37:20,154 ¿Estás aquí para llevarme de vuelta? 599 00:37:20,238 --> 00:37:21,364 No, para matarte. 600 00:37:25,409 --> 00:37:26,244 Gracias. 601 00:37:29,747 --> 00:37:31,374 Sí, día pesado. 602 00:37:34,335 --> 00:37:36,629 Y luego, Eliot me sorprendió. 603 00:37:38,297 --> 00:37:39,548 Para ser honesto... 604 00:37:42,260 --> 00:37:43,344 estoy cansado. 605 00:37:44,720 --> 00:37:46,514 Preferiría... 606 00:37:47,348 --> 00:37:49,183 dejar todo esto, ¿sabes? 607 00:37:50,559 --> 00:37:52,103 No lastimar a nadie más. 608 00:37:54,772 --> 00:37:55,815 Ni siquiera a ti. 609 00:37:58,859 --> 00:38:00,653 Pero sería complicado. 610 00:38:02,863 --> 00:38:06,200 - ¿Por qué? - Costaría más de lo que paga Ray. 611 00:38:06,742 --> 00:38:09,245 Todo lo que Love tenía en aquella cuenta. 612 00:38:09,870 --> 00:38:11,455 Quizá no sabías de ella. 613 00:38:13,124 --> 00:38:16,085 Quizá sea coincidencia que la vaciaran 614 00:38:16,168 --> 00:38:18,379 el mismo día en que la horneaste. 615 00:38:18,462 --> 00:38:19,630 ¿Extorsión? 616 00:38:19,714 --> 00:38:22,800 Es un término peyorativo para mi oferta de ayuda. 617 00:38:27,388 --> 00:38:28,556 Esto es para ti. 618 00:38:34,020 --> 00:38:35,521 Tienes cara de Jonathan. 619 00:38:37,940 --> 00:38:40,901 Estudió en Columbia, buen crédito, visa de trabajo. 620 00:38:40,985 --> 00:38:43,029 Conseguirás el empleo que quieras. 621 00:38:43,112 --> 00:38:46,449 Sé discreto y no te metas en problemas. 622 00:38:46,532 --> 00:38:48,409 Solo desaparece. 623 00:38:49,368 --> 00:38:50,536 Sé Jonathan. 624 00:38:51,287 --> 00:38:54,790 Le diré a Ray que estás muerto y caminaré hacia el atardecer. 625 00:38:55,458 --> 00:38:59,503 Jonathan podría darte la oportunidad de tomar decisiones distintas. 626 00:39:11,766 --> 00:39:15,353 Por último, la chica a la que seguiste, ¿Marienne Bellamy? 627 00:39:15,936 --> 00:39:17,313 Sabe que estás vivo. 628 00:39:19,190 --> 00:39:20,191 Mira. 629 00:39:21,692 --> 00:39:24,320 Se irá en el tren de las 8:00 a. m. a París. 630 00:39:25,363 --> 00:39:27,656 - Si no la detienes. - Dijiste que... 631 00:39:28,741 --> 00:39:30,659 podría tomar decisiones distintas. 632 00:39:30,743 --> 00:39:32,703 Tampoco quiero lastimar a nadie. 633 00:39:34,163 --> 00:39:34,997 Sí. 634 00:39:35,831 --> 00:39:36,665 Bueno... 635 00:39:38,292 --> 00:39:41,837 ve allá, encárgate y conviértete en Jonathan Moore. 636 00:39:47,635 --> 00:39:49,011 Avísame cuando esté hecho. 637 00:39:59,647 --> 00:40:02,566 Y estaba solo en una ciudad desconocida. 638 00:40:03,275 --> 00:40:04,985 Solo yo y mi corazón roto. 639 00:40:05,069 --> 00:40:07,780 No sé por qué maté a Malcolm. No recuerdo nada. 640 00:40:07,863 --> 00:40:10,866 Solo sé que fallé. 641 00:40:11,784 --> 00:40:13,786 Tenías razón, Marienne. 642 00:40:22,253 --> 00:40:24,755 Hola. Creo que esto es de Adam Pratt. 643 00:40:24,839 --> 00:40:27,550 - Claro. Se lo guardaré. - Sí. Gracias. 644 00:40:37,143 --> 00:40:40,479 Oye, hola. Ya regresaste de Berlín. 645 00:40:40,563 --> 00:40:42,398 Esto es Europa, Jonathan. 646 00:40:42,481 --> 00:40:44,483 Puedes ir adonde sea en tres horas. 647 00:40:45,443 --> 00:40:46,694 ¿Qué tal la velada? 648 00:40:52,491 --> 00:40:54,034 Son muy fiesteros. 649 00:40:54,660 --> 00:40:56,662 Todo suele salirse de control. 650 00:40:57,621 --> 00:41:00,666 No te preocupes mucho si metiste la pata. 651 00:41:07,298 --> 00:41:11,802 Sobre ese día en que decidiste tratar de estudiar en Oxford, 652 00:41:11,886 --> 00:41:13,721 dices que fue tu renacimiento. 653 00:41:14,763 --> 00:41:16,557 Lo que la mayoría recuerda 654 00:41:16,640 --> 00:41:19,852 es que mi mamá murió, mientras yo estaba en prisión por una pelea. 655 00:41:21,270 --> 00:41:26,025 "El sufrimiento es el catalizador de un nuevo camino", eso escribiste. 656 00:41:26,650 --> 00:41:27,735 ¿Este es el tuyo? 657 00:41:27,818 --> 00:41:29,195 Esperaba que lo fuera. 658 00:41:32,156 --> 00:41:33,908 Honestamente, lo necesitaba. 659 00:41:36,076 --> 00:41:37,203 Pero la cagaste. 660 00:41:38,037 --> 00:41:39,872 De forma espantosa, sí. 661 00:41:43,042 --> 00:41:45,961 ¿Te ayudaría saber que ese capítulo es mentira? 662 00:41:46,045 --> 00:41:49,173 Tuve esa epifanía en prisión tres veces. 663 00:41:50,132 --> 00:41:53,552 Cambiaba, me provocaban y volvía a golpear a alguien. 664 00:41:54,053 --> 00:41:57,973 En mi defensa, escribir todo habría sido redundante. 665 00:42:05,147 --> 00:42:06,857 Presiento algo sobre ti. 666 00:42:06,941 --> 00:42:08,192 ¿Qué? 667 00:42:08,859 --> 00:42:10,194 Hablando en serio, 668 00:42:11,237 --> 00:42:15,866 creo que tu vida ha sido un verdadero infierno. 669 00:42:19,328 --> 00:42:22,748 De esos que no todos superan. 670 00:42:24,625 --> 00:42:25,626 ¿Es así? 671 00:42:27,878 --> 00:42:31,006 - Sí. - Entonces, estás muy dañado. 672 00:42:31,090 --> 00:42:35,553 Por lo tanto, eres capaz de hacer mucho daño. 673 00:42:38,347 --> 00:42:41,559 Debería ponerme a la defensiva, pero... 674 00:42:43,852 --> 00:42:44,853 no es así. 675 00:42:44,937 --> 00:42:46,647 ¿Quién soy yo para juzgarte? 676 00:42:49,358 --> 00:42:50,901 Bueno, ¿ahora qué? 677 00:42:51,902 --> 00:42:54,613 No puedo borrar nada, así que solo intento hacer 678 00:42:54,697 --> 00:42:56,949 el bien de ahora en adelante, 679 00:42:57,032 --> 00:42:59,743 eso incluye proteger a la gente que amo 680 00:42:59,827 --> 00:43:02,162 y trabajar en favor de Londres. 681 00:43:02,246 --> 00:43:04,081 ¿Crees que es posible? 682 00:43:07,126 --> 00:43:07,960 ¿Redimirse? 683 00:43:09,295 --> 00:43:10,504 Creo que sí. 684 00:43:11,547 --> 00:43:14,049 Si te comprometes a no huir de ti mismo. 685 00:43:14,717 --> 00:43:16,385 Enfrenta todo, pase lo que pase. 686 00:43:18,971 --> 00:43:19,805 Es fácil, ¿no? 687 00:43:24,435 --> 00:43:27,688 - Crees que son tonterías. - Creo que eres escritor. 688 00:43:32,401 --> 00:43:34,862 ¿Seguirás pensando en esa metida de pata? 689 00:43:39,033 --> 00:43:40,743 Acepta todo, Jonathan. 690 00:43:43,037 --> 00:43:44,455 Alivia la resaca. 691 00:43:45,372 --> 00:43:46,915 Suena muy bien. 692 00:43:46,999 --> 00:43:50,461 Pero he hecho cosas que no sé si puedo aceptar. 693 00:43:53,422 --> 00:43:58,010 Pasajeros con destino a Niza, Cannes y Marsella, 694 00:43:58,093 --> 00:44:01,680 asegúrense de abordar uno de los vagones de atrás. 695 00:44:01,764 --> 00:44:02,598 Gracias. 696 00:44:11,273 --> 00:44:12,733 Disculpe. Lo siento. 697 00:44:12,816 --> 00:44:15,527 - Permítame ayudarla. - Gracias. 698 00:44:35,547 --> 00:44:37,424 LADY PHOEBE PRESUME MÁS QUE UNA SONRISA 699 00:44:40,010 --> 00:44:43,806 Creíste que había sido un carterista, pero era yo salvándote. 700 00:44:43,889 --> 00:44:46,433 Te llevé hasta ese tren. 701 00:44:48,686 --> 00:44:50,187 Te dejé ir, 702 00:44:50,979 --> 00:44:54,149 para demostrarte que no soy lo que crees. 703 00:44:55,526 --> 00:44:56,652 No soy un asesino. 704 00:45:02,533 --> 00:45:05,869 JOE ESTÁ HECHO. 705 00:45:08,747 --> 00:45:10,416 Intentaba que fuera cierto. 706 00:45:12,960 --> 00:45:15,254 Pero no lo fue. Y, por supuesto... 707 00:45:16,588 --> 00:45:18,590 ¡Qué bien! Perfecto, tú. 708 00:45:19,675 --> 00:45:22,302 ¿Te sorprende que sepa leer? ¿Qué les ves? 709 00:45:22,386 --> 00:45:25,055 - Quiero saber qué te gusta. - Son del trabajo. 710 00:45:25,139 --> 00:45:28,100 Puedes deducir que me gusta el arte, señor Holmes. 711 00:45:31,145 --> 00:45:34,648 Te fuiste de Sundry House con Malcolm, ¿no? 712 00:45:35,315 --> 00:45:38,152 ¿Lo has visto hoy? No estaba en su oficina. 713 00:45:38,235 --> 00:45:40,904 No. No lo he visto. Por favor, dale las gracias 714 00:45:40,988 --> 00:45:44,950 - por llevarme a mi apartamento. Estaba... - Ebrio. Sí, todos lo vimos. 715 00:45:45,826 --> 00:45:48,745 Debe estar en Surrey escribiendo poesía. 716 00:45:48,829 --> 00:45:51,039 No te gusta la poesía. Tomo nota. 717 00:45:53,083 --> 00:45:56,128 Necesitaba pedirte algo importante. 718 00:45:56,211 --> 00:45:58,755 - Esto no puede ser bueno. - Ven a cenar. 719 00:45:58,839 --> 00:46:00,966 - ¿Qué? - Es una reunión para Simon. 720 00:46:01,049 --> 00:46:03,385 No puedo. Tengo ensayos que calificar. 721 00:46:03,469 --> 00:46:06,472 El trabajo es el fetiche de los estadounidenses. 722 00:46:06,555 --> 00:46:09,183 Estamos en Inglaterra, aquí cenamos. 723 00:46:10,017 --> 00:46:11,477 Phoebe quiere que vayas. 724 00:46:11,560 --> 00:46:14,021 No sé qué le dijiste, pero está obsesionada. 725 00:46:14,104 --> 00:46:15,564 Yo tampoco sé, pero... 726 00:46:15,647 --> 00:46:18,275 ¡Oye! ¿Adónde te fuiste? 727 00:46:19,276 --> 00:46:21,069 Te citaron, así que... 728 00:46:21,153 --> 00:46:24,406 A los estadounidenses tampoco nos gustan los citatorios. 729 00:46:24,490 --> 00:46:27,493 Está bien. Por favor, ven a cenar. 730 00:46:28,035 --> 00:46:30,913 Dios. Mira, la confianza debe ganarse. 731 00:46:31,580 --> 00:46:34,208 Un extraño anda detrás de mis amigos, 732 00:46:34,291 --> 00:46:37,753 y quizás no busques nada, pero no negaré mis sospechas. 733 00:46:37,836 --> 00:46:40,839 No me importa si crees que soy una perra, 734 00:46:40,923 --> 00:46:43,008 incluso lo prefiero. 735 00:46:43,091 --> 00:46:44,801 ¿Me horroriza o impresiona? 736 00:46:44,885 --> 00:46:47,054 Solo di que sí o Phoebe llorará, 737 00:46:47,137 --> 00:46:50,057 y me aseguraré de que sea frente a los paparazzi 738 00:46:50,140 --> 00:46:51,391 para que todos te conozcan 739 00:46:51,475 --> 00:46:53,769 - y te injurien. - Jaque mate. 740 00:46:53,852 --> 00:46:57,439 - Entonces, será un placer. - ¿Placer? Demasiada intensidad. 741 00:46:59,733 --> 00:47:01,443 Y estamos a mano. 742 00:47:02,110 --> 00:47:03,403 Por salvarme. 743 00:47:03,487 --> 00:47:06,114 Le dije a la policía que no vi quién fue. 744 00:47:06,198 --> 00:47:09,785 Aunque presentí que su visa de trabajo estaba en orden. 745 00:47:10,369 --> 00:47:11,411 De nada. 746 00:47:28,512 --> 00:47:31,807 Profesor Moore, es un placer que nos acompañe de nuevo. 747 00:47:32,683 --> 00:47:34,726 El evento es en el salón París. 748 00:47:35,310 --> 00:47:38,063 Debo comportarme normal para no ser "ese que llegó 749 00:47:38,146 --> 00:47:40,440 la noche en que Malcolm desapareció". 750 00:47:44,570 --> 00:47:45,445 MENSAJE NUEVO 751 00:47:45,529 --> 00:47:46,738 ¿Evanesce? Sé qué es. 752 00:47:46,822 --> 00:47:50,117 Es una aplicación para enviar mensajes que se borran. 753 00:47:50,200 --> 00:47:52,035 ¿Cómo llegó a mi teléfono? 754 00:47:52,911 --> 00:47:56,081 "Hola, tú". ¿Quién es? 755 00:47:56,164 --> 00:47:59,876 "Me sorprendiste al manejar así lo de Malcolm". 756 00:48:00,669 --> 00:48:01,878 ¿Qué cara...? 757 00:48:06,717 --> 00:48:08,760 "Cuando lo dejé en tu mesa, 758 00:48:08,844 --> 00:48:10,887 creí que tú caerías por mis pecados". 759 00:48:10,971 --> 00:48:12,306 No fui yo. 760 00:48:12,973 --> 00:48:15,058 "No eres quien pensé que eras. 761 00:48:17,352 --> 00:48:18,937 ¿Quién eres?". 762 00:48:19,021 --> 00:48:20,439 ¿Quién soy? 763 00:48:20,522 --> 00:48:22,941 ¿Quién eres tú? 764 00:48:23,025 --> 00:48:24,067 Alguien... 765 00:48:24,151 --> 00:48:26,528 Moore. ¿De dónde es tu familia? 766 00:48:26,612 --> 00:48:30,157 - ...uno de ellos... - ¿Quién es este tarsio bebé tan triste? 767 00:48:31,241 --> 00:48:33,702 - ...mató a Malcolm... - Vuelve cuando uno muera. 768 00:48:33,785 --> 00:48:36,705 - Muérete, Malcolm. - ...y quiere incriminarme. 769 00:48:36,788 --> 00:48:39,666 - ¿Mataste a alguien? - Lo que eres es el problema. 770 00:48:39,750 --> 00:48:42,002 - Y ahora... - ¿Qué haces aquí? 771 00:48:42,669 --> 00:48:44,463 ...me está escribiendo. 772 00:48:45,047 --> 00:48:47,633 ¿Quién eres? 773 00:49:15,243 --> 00:49:17,412 ¿Y qué harás después? 774 00:50:19,266 --> 00:50:21,768 Subtítulos: Larisa Jardon