1
00:00:18,768 --> 00:00:19,686
Αγάπη.
2
00:00:19,769 --> 00:00:21,187
Γεια.
3
00:00:21,271 --> 00:00:23,982
Ένας λόγος για να ζεις.
4
00:00:24,065 --> 00:00:27,402
Ένας λόγος για να γίνεις καλύτερος,
να κάνεις το σωστό.
5
00:00:28,028 --> 00:00:29,863
-Να είσαι γενναίος.
-Σε λυκάω.
6
00:00:30,447 --> 00:00:34,159
Αλλά η Λοβ με εξουθένωσε εντελώς.
7
00:00:34,659 --> 00:00:37,412
Ναι, Λοβ με κεφαλαίο Λ. Σύζυγος.
8
00:00:37,495 --> 00:00:39,372
Γιατί δεν με αγαπάς πια;
9
00:00:39,456 --> 00:00:41,791
-Μάνα του παιδιού μου.
-Σκότωσα τη Νάταλι για σένα!
10
00:00:41,875 --> 00:00:47,380
Έκανα ό,τι μπορούσα, αλλά ήταν…
Δεν μ' αρέσει να λέω "τρελή", αλλά…
11
00:00:48,423 --> 00:00:52,510
Έκανα το παν για να είμαι καλός άνθρωπος,
καλός σύζυγος, καλός πατέρας.
12
00:00:52,594 --> 00:00:54,304
Πάντα κάνω ό,τι μπορώ.
13
00:00:57,432 --> 00:01:01,019
Δεν έχω το πιο εντυπωσιακό παρελθόν
στα αισθηματικά.
14
00:01:04,064 --> 00:01:07,192
Αλλά η καρδιά μου είναι εκεί που πρέπει.
15
00:01:07,275 --> 00:01:11,946
Η Λοβ δεν με καταλάβαινε,
αλλά, Μάριαν, εσύ καταλάβαινες.
16
00:01:13,615 --> 00:01:15,116
Ήμασταν ίδιοι,
17
00:01:15,200 --> 00:01:17,911
φτιαγμένοι ο ένας για τον άλλον
σε όλα τα επίπεδα.
18
00:01:17,994 --> 00:01:20,371
-Σου είπε ψέματα.
-Ορίστε;
19
00:01:20,455 --> 00:01:23,625
Αν σου έλεγα ότι ο Τζο
σκότωσε τον πρώην σου;
20
00:01:23,708 --> 00:01:25,460
Όχι, τον Ράιαν τον λήστεψαν.
21
00:01:26,961 --> 00:01:29,422
Πρέπει να φύγεις. Να εξαφανιστείς.
22
00:01:29,506 --> 00:01:31,883
Ο Ράιαν είναι μόνο η αρχή
αυτού που μπορεί να κάνει.
23
00:01:31,966 --> 00:01:34,844
Μέχρι που σε παραπλάνησε η Λοβ και έφυγες.
24
00:01:34,928 --> 00:01:37,055
Δεν σε κατηγορώ, Μάριαν.
25
00:01:37,138 --> 00:01:39,599
Ξέρουμε κι οι δύο ποιος φταίει εδώ.
26
00:01:39,682 --> 00:01:44,020
Εξαιτίας της Λοβ,
ο κόσμος μου τυλίχτηκε στις φλόγες και…
27
00:01:44,104 --> 00:01:47,273
Όπως διάβασαν όλοι
στο New York Magazine, στο People
28
00:01:47,357 --> 00:01:51,236
και στο Vox.com,
πέθανα από το χέρι της Λοβ.
29
00:01:53,029 --> 00:01:55,990
Ευτυχώς, ήξερα καλούς ανθρώπους
που θα πρόσεχαν τον Χένρι.
30
00:01:56,491 --> 00:01:59,285
Έπρεπε να τον αφήσω πίσω. Προς το παρόν.
31
00:01:59,369 --> 00:02:02,247
Ό,τι πιο σκληρό έχω κάνει.
32
00:02:03,623 --> 00:02:05,208
Η αγάπη μάς δοκιμάζει.
33
00:02:05,291 --> 00:02:07,210
Εγώ έχω δοκιμαστεί πολύ.
34
00:02:07,293 --> 00:02:08,920
Έγινα φάντασμα.
35
00:02:09,003 --> 00:02:12,590
Ούτε σπίτι ούτε όνομα, όλα για σένα.
36
00:02:12,674 --> 00:02:14,008
Το παραδέχομαι,
37
00:02:14,884 --> 00:02:16,302
όταν πήγα να σε βρω,
38
00:02:17,220 --> 00:02:20,557
είπα στον εαυτό μου
ότι είναι η τελευταία φορά.
39
00:02:20,640 --> 00:02:21,766
Ή εσύ…
40
00:02:22,600 --> 00:02:23,643
ή τίποτα.
41
00:02:27,313 --> 00:02:31,067
Όπως είπε κι ένας προβληματικός άντρας
αντιγράφοντας μια εκκεντρική ποιήτρια:
42
00:02:31,151 --> 00:02:33,528
"Η καρδιά θέλει αυτό που θέλει".
43
00:02:42,287 --> 00:02:44,122
Η αγάπη επιλέγει εμάς.
44
00:02:44,706 --> 00:02:47,500
Το μόνο που ελέγχουμε είναι τι κάνουμε,
45
00:02:48,168 --> 00:02:49,711
πόσο μακριά φτάνουμε.
46
00:02:50,336 --> 00:02:53,548
Στο έργο του Τεντ Τσιανγκ
"Κόλαση είναι η Απουσία του Θεού",
47
00:02:53,631 --> 00:02:56,384
ο Νιλ Φισκ χάνει την αγάπη της ζωής του.
48
00:02:56,467 --> 00:02:59,429
Ήταν καλή. Τώρα είναι στον παράδεισο.
49
00:03:00,930 --> 00:03:03,433
Ο μόνος τρόπος να ξανανιώσει την αγάπη της
50
00:03:03,516 --> 00:03:06,102
είναι να πάει κι αυτός στον παράδεισο.
51
00:03:23,703 --> 00:03:25,955
Μα δεν είναι τύπος
που θα έμπαινε στον παράδεισο.
52
00:03:26,039 --> 00:03:30,001
-Πρέπει να βρει τρόπο να εξιλεωθεί.
-Συγγνώμη, αλλά όχι.
53
00:03:30,752 --> 00:03:33,546
Όλο το θέμα της ιστορίας είναι φόλα.
54
00:03:33,630 --> 00:03:34,923
Διαφωνώ.
55
00:03:35,006 --> 00:03:38,676
Έχει κάποια αρκετά βαθυστόχαστα στοιχεία
για έργο μυθοπλασίας.
56
00:03:38,760 --> 00:03:41,137
-Τι σημαίνει αυτό;
-Δεν είναι λογοτεχνία.
57
00:03:41,221 --> 00:03:44,766
Όχι ότι δεν πρέπει να είναι στην ύλη.
Οι Αμερικανοί γράφουν άφθονα τέτοια.
58
00:03:44,849 --> 00:03:46,309
Δεν θα διαφωνήσω.
59
00:03:47,977 --> 00:03:51,564
Το μάθημα είναι
Αμερικανοί Εικονοκλάστες Διηγηματογράφοι.
60
00:03:51,648 --> 00:03:55,443
Ο κοσμήτορας θα ήθελε Χέμινγουεϊ,
αλλά προσλήφθηκα τελευταία στιγμή.
61
00:03:55,526 --> 00:03:56,945
Νάντια, είπες "φόλα".
62
00:03:57,028 --> 00:03:59,781
Ναι, και πολλοί διαφωνούν.
63
00:03:59,864 --> 00:04:02,450
Εξήγησε το "φόλα" στον Αμερικανό,
παρακαλώ.
64
00:04:03,576 --> 00:04:06,246
Αηδία, σκουπίδι, όχι καλό.
65
00:04:06,329 --> 00:04:08,289
Ο καθηγητής έχει τα κόλπα του, όπως:
66
00:04:08,373 --> 00:04:10,250
-Ανάλυσέ το.
-Δεν είναι εξιλέωση
67
00:04:10,333 --> 00:04:13,753
-αν το κάνεις για εγωιστικούς λόγους.
-Έχει σημασία, αν κάνει καλό;
68
00:04:13,836 --> 00:04:17,674
Ο Τσιανγκ δεν λέει ότι η εξιλέωση
είναι να κάνεις καλό.
69
00:04:17,757 --> 00:04:19,884
Λέει ότι είναι απλώς αγάπη.
70
00:04:19,968 --> 00:04:24,013
Το καλύτερο κόλπο μου είναι εκείνο
που έμαθα από κάποια Έλι.
71
00:04:24,097 --> 00:04:27,725
Κούρδισέ τους κι άσ' τους.
Οι έφηβοι θα λογομαχήσουν για σένα.
72
00:04:27,809 --> 00:04:30,603
Ναι, η λέξη "αγάπη"
σημαίνει κάτι βαθύτερο.
73
00:04:30,687 --> 00:04:33,898
Όπως ολόκληροι πολιτισμοί, θρησκείες,
όλη η λογοτεχνία.
74
00:04:33,982 --> 00:04:35,900
-Υπερβολή.
-Αυτοί θα αλληλοσκοτωθούν
75
00:04:35,984 --> 00:04:37,652
ή θα παντρευτούν στο τέλος.
76
00:04:37,735 --> 00:04:39,862
Φαίνεται να μην έχει γνωρίσει
ποτέ την αγάπη.
77
00:04:39,946 --> 00:04:43,616
Εντάξει, ας κάνουμε μία παύση
κι ας το αφήσουμε στην άκρη αυτό.
78
00:04:43,700 --> 00:04:46,369
Διαβάστε το "Μαρτυριάρα Καρδιά".
79
00:04:46,452 --> 00:04:50,540
Να είστε έτοιμοι να συζητήσετε
πού καταλήγει ο Πόε ότι είναι η αγάπη.
80
00:04:50,623 --> 00:04:52,583
Εντάξει; Αυτά για σήμερα.
81
00:04:57,505 --> 00:04:59,549
-Καθηγητή Μουρ.
-Ακόμη να το συνηθίσω.
82
00:04:59,632 --> 00:05:00,883
-Απορία;
-Όχι.
83
00:05:00,967 --> 00:05:02,719
Αλλά ναι.
84
00:05:03,386 --> 00:05:06,097
Γιατί μας αναθέτετε Τεντ Τσιανγκ
85
00:05:06,180 --> 00:05:10,101
αντί για τους συνήθεις κανονικούς,
αμυδρά ρατσιστές μεθύστακες;
86
00:05:10,184 --> 00:05:12,478
Αυτοί που αποφασίζουν έκαναν λάθος.
87
00:05:12,562 --> 00:05:16,566
Όσοι αναθέτουν αυτούς τους συγγραφείς
είναι τεμπέληδες κι η τάξη είναι δική μου.
88
00:05:18,026 --> 00:05:19,360
Σας υποτίμησα.
89
00:05:19,444 --> 00:05:21,946
Η προφορά φταίει, έτσι; Συγγνώμη.
90
00:05:22,030 --> 00:05:24,282
-Είμαι καλός στο καθηγητηλίκι.
-Τι έχεις;
91
00:05:26,451 --> 00:05:27,702
Ρις Μοντρόουζ.
92
00:05:28,786 --> 00:05:30,371
Δεν είναι γνωστός στην Αμερική;
93
00:05:31,080 --> 00:05:35,793
Εδώ όλοι θέλουν να γίνει δήμαρχος
και να σώσει την Αγγλία από τον εαυτό της.
94
00:05:35,877 --> 00:05:37,670
Αλλά ο πήχης είναι τόσο χαμηλά
95
00:05:37,754 --> 00:05:41,632
που αν επισημάνεις την υποκρισία,
γίνεσαι Ιησούς με μοντγκόμερι.
96
00:05:43,676 --> 00:05:46,179
Διαβάστε το. Μπορεί να σας αρέσει.
97
00:05:49,724 --> 00:05:52,810
Οι Βρετανοί είναι οι πιο μορφωμένοι
άνθρωποι του κόσμου.
98
00:05:52,894 --> 00:05:54,604
Πραγματικά διαβάζουν εδώ.
99
00:05:54,687 --> 00:05:57,940
Δεν αγοράζουν απλώς βιβλία.
Τα διαβάζουν από την αρχή ως το τέλος.
100
00:05:58,024 --> 00:05:59,275
Δείτε σεβασμός.
101
00:05:59,359 --> 00:06:03,821
Μπορεί να μην έχει βούρτσα μαλλιών,
αλλά δεν τσακίζει τη σελίδα.
102
00:06:03,905 --> 00:06:06,449
Αν το Λ.Α. ήταν καθαρτήριο
και τα προάστια κόλαση,
103
00:06:06,532 --> 00:06:09,619
το Λονδίνο ίσως είναι επιτέλους
ένα καλό μέρος.
104
00:06:11,204 --> 00:06:13,748
Μου λείπεις ακόμα, Μάριαν. Πολύ.
105
00:06:13,831 --> 00:06:17,919
Αλλά αυτές είναι οι ευρωπαϊκές διακοπές
που χρειαζόμουν απελπισμένα.
106
00:06:18,002 --> 00:06:20,088
Πρέπει να κρυφτώ.
107
00:06:20,171 --> 00:06:23,174
Ήθελα λεφτά. Η διδασκαλία
είναι ωραία και το Λονδίνο όχι άσχημο.
108
00:06:23,257 --> 00:06:25,259
Μια πόλη τέχνης, θεάτρου, βιβλίων.
109
00:06:25,343 --> 00:06:26,344
Τζόναθαν!
110
00:06:26,427 --> 00:06:28,513
Και, κάποιες φορές, των ηλιθίων.
111
00:06:28,596 --> 00:06:30,848
-Ο Αμερικανός!
-Όπως αυτός.
112
00:06:30,932 --> 00:06:34,268
-Γεια σας, καθηγητή Χάρντινγκ.
-Μάλκολμ, παρακαλώ!
113
00:06:34,352 --> 00:06:36,979
Πότε θα μ' αφήσεις
να σου δείξω την πραγματική πόλη;
114
00:06:37,063 --> 00:06:38,564
-Ποτέ.
-Σύντομα.
115
00:06:38,648 --> 00:06:40,691
-Το διαμέρισμα;
-Θαυμάσιο.
116
00:06:40,775 --> 00:06:44,737
Τον συνάντησα μετά τη συνέντευξή μου.
Ήταν 2:00 και ίσως είχε πιει.
117
00:06:45,655 --> 00:06:48,282
Σου είμαι ευγνώμων και πάλι. Ευχαριστώ.
118
00:06:49,659 --> 00:06:51,869
Είναι οι ώρες γραφείου μου, νομίζω.
119
00:06:51,953 --> 00:06:56,332
Ναι, πήγαινε.
Ξύπνα τα μυαλά των νέων και τα λοιπά.
120
00:06:56,416 --> 00:07:00,294
Τα καλά της δουλειάς, λένε οι φήμες.
Εγώ δεν ξέρω τίποτα.
121
00:07:00,378 --> 00:07:01,629
Σίγουρα.
122
00:07:01,712 --> 00:07:04,549
-Κάποια στιγμή θα τα πιούμε.
-Καλύτερα να πιω μπογιά.
123
00:07:08,761 --> 00:07:13,182
Το πανεπιστήμιο είναι μακριά από εκεί
που μένω, αλλά σε μια πόλη σαν το Λονδίνο,
124
00:07:13,766 --> 00:07:15,226
δεν με πειράζει να περπατήσω.
125
00:07:16,686 --> 00:07:19,522
Θα έλεγα ότι με κρατάει νέο.
126
00:07:19,605 --> 00:07:23,693
Δεν ξέρω πότε ενηλικιώθηκε η Γενιά Ζ,
αλλά, ειλικρινά, μ' αρέσει.
127
00:07:23,776 --> 00:07:26,821
Έτσι είναι οι πόλεις. Σε κάνουν
να δουλεύεις για να μη μένεις πίσω.
128
00:07:28,573 --> 00:07:30,491
Σε κάποια βασικά στοιχεία,
129
00:07:30,575 --> 00:07:32,452
όλες οι μεγάλες πόλεις είναι ίδιες.
130
00:07:33,119 --> 00:07:35,538
Οι ανυπόφοροι χίπστερ είναι παντού ίδιοι,
131
00:07:36,080 --> 00:07:38,541
όπως και οι απολίτιστοι των προαστίων.
132
00:07:38,624 --> 00:07:42,879
Και αρχίζουν να πίνουν νωρίς. Η ώρα
της παμπ και τα σαββατοκύριακα είναι ιερά.
133
00:07:45,089 --> 00:07:46,841
Όταν είδα τη γειτονιά μου, σκέφτηκα
134
00:07:46,924 --> 00:07:48,926
ότι είμαι σε ταινία του Χιου Γκραντ.
135
00:07:49,844 --> 00:07:52,346
Μην παρεξηγηθώ, δεν μιλάω
για ειδύλλιο στο Νότινγκ Χιλ,
136
00:07:52,430 --> 00:07:56,559
ή, καλύτερα, στο Σάουθ Κένσινγκτον,
αλλά ομολογώ ότι η ενέργεια είναι ωραία.
137
00:07:56,642 --> 00:07:58,978
Ήσυχα. Εντάξει, βαρετά.
138
00:07:59,061 --> 00:08:01,147
Που είναι καλό.
139
00:08:01,230 --> 00:08:02,857
Ίσως και τέλειο.
140
00:08:05,693 --> 00:08:10,740
Έχω πολύ χρόνο να σκεφτώ τη Μάριαν
περπατώντας στο Λονδίνο.
141
00:08:11,240 --> 00:08:12,575
Όπως είπε κι ένας ποιητής,
142
00:08:12,658 --> 00:08:15,411
"Ο πόνος είναι
ο μεγαλύτερος δάσκαλος, οπότε,
143
00:08:15,495 --> 00:08:18,039
ευχαριστώ που μ' έκανες σοφό".
144
00:08:25,796 --> 00:08:29,800
Το μόνο που μπορώ να πω είναι ποτέ ξανά.
145
00:08:30,593 --> 00:08:31,594
Ούτε έρωτες.
146
00:08:32,178 --> 00:08:33,262
Ούτε άνθρωποι.
147
00:08:34,138 --> 00:08:35,223
Μόνο βιβλία.
148
00:08:40,228 --> 00:08:41,646
Μ' αρέσει αυτό το σπίτι.
149
00:08:41,729 --> 00:08:45,566
Γοητεία, εντοιχισμένες βιβλιοθήκες,
τζάκι σε κάθε γωνία.
150
00:08:45,650 --> 00:08:48,361
Με όλο τον σεβασμό,
καμία σχέση με το Γουίλιαμσμπεργκ.
151
00:08:48,444 --> 00:08:51,197
Αλλά αυτό που συμβαίνει
απέναντι από το παράθυρό μου
152
00:08:51,280 --> 00:08:53,950
έχει το μεγαλύτερο ενδιαφέρον.
153
00:08:56,410 --> 00:09:00,164
Δεν νομίζω ο Μάλκολμ να ήξερε
για τη θέα όταν μου το πρότεινε.
154
00:09:00,248 --> 00:09:02,291
Θα τον χαρακτήριζα ως "τέρας των πάρτι".
155
00:09:04,669 --> 00:09:06,754
Και ποια είναι αυτή;
156
00:09:07,964 --> 00:09:09,423
Η κοπέλα του;
157
00:09:10,049 --> 00:09:12,343
Τι σόι γυναίκα… Όχι.
158
00:09:12,426 --> 00:09:13,803
Δεν ενδιαφέρομαι.
159
00:09:13,886 --> 00:09:16,180
Όχι άνθρωποι, δεν ενδιαφέρομαι.
160
00:09:16,264 --> 00:09:20,434
Όπως έλεγε κάποιος Μούνεϊ,
"Όχι το τσίρκο μου, όχι οι μαϊμούδες μου".
161
00:09:20,518 --> 00:09:22,353
Δεν θέλω να ξέρω.
162
00:09:31,404 --> 00:09:35,783
Για να κοιτάς τη δουλειά σου,
πρέπει να ξέρεις τις δουλειές των άλλων.
163
00:09:36,993 --> 00:09:38,452
Αυτή κυρίως δουλεύει.
164
00:09:38,536 --> 00:09:39,912
Αυτός κυρίως παίζει.
165
00:09:43,165 --> 00:09:46,836
Ο Μάλκολμ πήγε στα καλύτερα σχολεία,
όπως ο πατέρας κι ο παππούς του.
166
00:09:46,919 --> 00:09:50,423
Δεν χρειάζεται να δουλεύει,
αλλά του αρέσει να είναι πανεπιστημιακός.
167
00:09:50,506 --> 00:09:53,509
Εμπνέει έναν σεβασμό,
κι αυτό εξισορροπεί την υπόθεση
168
00:09:53,593 --> 00:09:57,096
ότι πλούσιος σημαίνει
όχι και πολύ έξυπνος.
169
00:09:57,179 --> 00:10:00,224
Άλλοι καθηγητές τον θεωρούν
έναν γοητευτικό άχρηστο.
170
00:10:00,308 --> 00:10:03,936
Αν και φήμες λένε ότι είναι φοβερός
στο κρεβάτι με άνω του μέσου όρου…
171
00:10:04,020 --> 00:10:08,190
Ξέρετε, η τάξη μου είναι στη βιβλιοθήκη.
Τα ακούω όλα, θέλοντας και μη.
172
00:10:08,983 --> 00:10:11,402
Μ' αυτήν τι παίζει άραγε;
173
00:10:15,740 --> 00:10:17,283
Κέιτ Γκάλβιν.
174
00:10:17,366 --> 00:10:19,160
Η Κέιτ δίνει πολύ λίγα.
175
00:10:19,243 --> 00:10:21,579
Η ονλάιν παρουσία της
αφορά μόνο τη δουλειά.
176
00:10:22,038 --> 00:10:25,875
Γκαλερίστα, λάτρης της τέχνης, ανύπαντρη,
κόρη της Γκρέτα Γκάλβιν,
177
00:10:25,958 --> 00:10:30,212
μοντέλου του '90, που τώρα είναι
πνευματική καθοδηγήτρια στην Ίμπιζα.
178
00:10:30,296 --> 00:10:33,215
Υποθέτω ότι έγινε
το αντίθετο της μαμάς της.
179
00:10:33,299 --> 00:10:36,552
Συγκεντρωμένη, φιλόδοξη,
με αμερικανική εργασιακή ηθική.
180
00:10:41,515 --> 00:10:43,976
Ό,τι έχω μάθει γι' αυτούς
δείχνει ότι έχω δίκιο.
181
00:10:44,060 --> 00:10:46,062
Δεν χρειάζεται να τους γνωρίσω.
182
00:10:50,107 --> 00:10:54,403
Όσο ο Μάλκολμ είναι έξω και μπεκρουλιάζει,
εκείνη ακόμη δουλεύει.
183
00:10:55,154 --> 00:10:56,906
Τι την απορρόφησε τόσο;
184
00:11:00,910 --> 00:11:05,706
Μάλιστα, δεν νομίζω ότι τώρα βλέπει
τίποτα καλλιτεχνικό στην οθόνη της.
185
00:11:05,790 --> 00:11:06,791
Μάλιστα.
186
00:11:07,375 --> 00:11:12,380
Ο Μάλκολμ την αφήνει ανικανοποίητη ή…
Όχι, δεν βλέπω.
187
00:11:13,214 --> 00:11:15,758
Γιατί μου το κάνει αυτό
συνέχεια το σύμπαν;
188
00:11:23,391 --> 00:11:24,934
Δεν θα εθιστώ.
189
00:11:25,017 --> 00:11:26,811
Δεν είναι η πρώτη στερημένη
190
00:11:26,894 --> 00:11:29,146
που ξέχασε να τραβήξει τις κουρτίνες.
191
00:11:29,230 --> 00:11:33,192
Μαθαίνω πώς λειτουργούν,
ώστε να αποφεύγω το τσίρκο.
192
00:11:33,818 --> 00:11:38,030
Τίποτα δεν θα σταθεί εμπόδιο ανάμεσα
σ' εμένα και τις ευρωπαϊκές διακοπές μου.
193
00:11:39,573 --> 00:11:42,827
Αλλά μου λείπει να έχω κάποιον εκεί έξω.
194
00:11:43,619 --> 00:11:47,623
Κάποιον που να αξίζει να παρακολουθώ.
Έναν γρίφο που να αξίζει να λύσω.
195
00:11:48,749 --> 00:11:49,583
Εσένα.
196
00:11:51,335 --> 00:11:54,004
Αλλά με το να μου λείπεις δεν γυρνάς πίσω.
197
00:11:56,799 --> 00:12:00,553
Πίστευα ότι θα μετρούσε λίγο
το πόσο μακριά ταξίδεψα.
198
00:12:00,636 --> 00:12:03,973
Σε όλη τη Γαλλία, οι εβδομάδες, οι μήνες.
199
00:12:05,266 --> 00:12:08,018
Αυτά που έκανα για σένα.
200
00:12:12,356 --> 00:12:14,608
Πήγα σε όλα τα καλλιτεχνικά στέκια
του Παρισιού.
201
00:12:16,485 --> 00:12:18,487
Τα επισκέφτηκα ξανά και ξανά.
202
00:12:22,533 --> 00:12:24,034
Ένιωθα συνεχώς…
203
00:12:24,702 --> 00:12:26,620
ότι σε έχασα για πολύ λίγο.
204
00:12:26,704 --> 00:12:28,581
Οι εβδομάδες περνούσαν.
205
00:12:28,664 --> 00:12:31,167
Δεν τα παράτησα ποτέ.
206
00:12:34,545 --> 00:12:36,213
Ήξερα ότι ήμουν κοντά
207
00:12:36,297 --> 00:12:39,550
και η μοίρα επιτέλους με αντάμειψε.
208
00:12:57,401 --> 00:12:59,487
-Μπορώ;
-Ναι, φυσικά.
209
00:13:01,989 --> 00:13:03,282
Υπέροχος ζωγράφος.
210
00:13:03,365 --> 00:13:05,618
Έχετε άλλα έργα του ή κάποιο email;
211
00:13:05,701 --> 00:13:07,203
Ναι, έχω email.
212
00:13:07,953 --> 00:13:09,205
Για να δω.
213
00:13:09,288 --> 00:13:11,207
Ίσως αργήσει να απαντήσει.
214
00:13:11,290 --> 00:13:14,084
Είναι στο Λονδίνο
για την έκθεση τέχνης του Άκανθους.
215
00:13:14,710 --> 00:13:15,920
Έκθεση τέχνης.
216
00:13:16,587 --> 00:13:17,963
Λονδίνο.
217
00:13:18,047 --> 00:13:20,591
Ήξερα πού θα σε βρω.
218
00:13:23,219 --> 00:13:27,848
ΕΣΥ
219
00:13:30,434 --> 00:13:31,977
Άντε γαμήσου, Μάλκολμ.
220
00:13:32,061 --> 00:13:34,563
Θα σ' αρέσει, γιατί είσαι
ένας γαμημένος νάρκισσος.
221
00:13:34,647 --> 00:13:36,148
Κέιτ, γύρνα πίσω!
222
00:13:37,274 --> 00:13:39,401
Και νόμιζες ότι εμείς είχαμε προβλήματα.
223
00:13:39,485 --> 00:13:40,986
Αναρωτιέμαι… Όχι.
224
00:13:41,070 --> 00:13:43,489
Δεν αναρωτιέμαι.
225
00:13:45,366 --> 00:13:46,784
Για να μην παρεξηγηθώ,
226
00:13:46,867 --> 00:13:50,663
δεν παρακολουθείς κάποιον
αν πας από τον ίδιο δρόμο σπίτι σου.
227
00:13:59,922 --> 00:14:01,423
Δεν δείχνουν φιλικοί.
228
00:14:01,507 --> 00:14:02,633
Άρπαξε την τσάντα!
229
00:14:02,716 --> 00:14:05,010
Δεν γίνονται αυτά. Δεν θα ανακατευτώ.
230
00:14:05,094 --> 00:14:07,304
Αφήστε με! Βοήθεια!
231
00:14:07,388 --> 00:14:10,474
Γαμώτο. Όχι το τσίρκο μου,
όχι οι μαϊμούδες μου.
232
00:14:10,558 --> 00:14:11,600
Αφήστε με!
233
00:14:14,562 --> 00:14:15,855
Θεέ μου.
234
00:14:16,438 --> 00:14:17,982
Πάμε! Γάμα το!
235
00:14:27,741 --> 00:14:29,785
-Είσαι καλά;
-Μου την έδινε αυτό το ρολόι.
236
00:14:29,869 --> 00:14:31,078
Θα το εκλάβω ως ναι.
237
00:14:31,161 --> 00:14:34,415
Θα το καταγγείλω, μη γυρίσουν
και επιτεθούν σε κανέναν φοιτητή.
238
00:14:34,498 --> 00:14:35,708
Γαμώ τη ζωή μου!
239
00:14:35,791 --> 00:14:37,585
Δεν θέλω μπάτσους.
240
00:14:39,003 --> 00:14:41,005
Συγγνώμη, νιώθω λίγο άβολα.
241
00:14:43,424 --> 00:14:44,717
Τι; Πες το.
242
00:14:44,800 --> 00:14:46,927
Μπορείς να μην αναφέρεις εμένα;
243
00:14:48,679 --> 00:14:50,514
Έχω θέμα με τη βίζα μου.
244
00:14:53,058 --> 00:14:55,561
Να πάρει, έπρεπε να το κάνω, έτσι;
245
00:14:55,644 --> 00:14:57,938
Έπρεπε να πάω να τη σώσω.
246
00:15:05,321 --> 00:15:08,449
Επέμενε να με πάει σπίτι, καθόλου αμήχανο.
247
00:15:08,532 --> 00:15:12,077
Ανταλλάξαμε φιλοφρονήσεις
και συστήθηκα ως Τζόναθαν Μουρ.
248
00:15:13,829 --> 00:15:16,832
Δεν ξέρω αν με ανέφερε στους μπάτσους.
249
00:15:16,916 --> 00:15:18,834
Το αποψινό ήταν αφύπνιση.
250
00:15:18,918 --> 00:15:23,255
Από δω και στο εξής,
ό,τι και να γίνει, χαμηλό προφίλ.
251
00:15:23,839 --> 00:15:27,343
Και κυρίως, μακριά κι από τους δύο.
252
00:15:29,678 --> 00:15:30,721
Τζον Μπόι.
253
00:15:30,804 --> 00:15:32,222
Να σε λέω Τζον Μπόι;
254
00:15:32,306 --> 00:15:35,351
Όπως νιώθουν οι γάτες ότι είσαι αλλεργικός
και πηδάνε πάνω σου.
255
00:15:35,434 --> 00:15:37,519
Χριστέ μου.
256
00:15:37,603 --> 00:15:39,605
Έχεις θέα στο διαμέρισμά μας.
257
00:15:40,648 --> 00:15:42,733
Είσαι ματάκιας, Τζον Μπόι;
258
00:15:43,317 --> 00:15:48,072
Μην τον παίζεις για την κοπέλα μου,
άκουσες; Για καμία από τις κοπέλες μου.
259
00:15:48,155 --> 00:15:49,657
Συνεχίζει να μου τη δίνει.
260
00:15:49,740 --> 00:15:52,076
Ευχαριστώ. Για την Κέιτ.
261
00:15:53,869 --> 00:15:56,330
Παλιά, για να μπλέξεις στο Λονδίνο,
262
00:15:56,413 --> 00:15:58,499
έπρεπε να πηγαίνεις γυρεύοντας.
263
00:15:58,582 --> 00:16:00,876
Αυτοί οι μαλάκες είναι παντού πλέον.
264
00:16:00,960 --> 00:16:04,755
Τους λυπάμαι αυτούς που είναι
τόσο απελπισμένοι για να κάνουν αυτό.
265
00:16:05,589 --> 00:16:06,840
Απελπισμένοι;
266
00:16:06,924 --> 00:16:09,134
Καθάρματα εκ γενετής, εννοείς.
267
00:16:09,218 --> 00:16:11,845
Στοχεύουν άτομα σαν εμάς, γιατί ξέρουν…
268
00:16:11,929 --> 00:16:15,265
Θα μου εξηγήσει πώς οι πλούσιοι
είναι τα αληθινά θύματα.
269
00:16:15,349 --> 00:16:18,644
…να μισούν τους πλούσιους.
Εμείς είμαστε τα αληθινά θύματα.
270
00:16:18,727 --> 00:16:22,940
Βλέπεις, η οικογένειά μου
στην ουσία είναι βασιλική.
271
00:16:23,023 --> 00:16:25,025
Σχεδόν βασιλική, τέλος πάντων.
272
00:16:25,109 --> 00:16:26,944
Κομπασμός ήταν αυτός ή μου φάνηκε;
273
00:16:27,027 --> 00:16:30,948
Εμείς χτίσαμε αυτήν τη χώρα,
και ποιο είναι το ευχαριστώ;
274
00:16:31,031 --> 00:16:33,367
Ναι, σίγουρα χέρια οικοδόμου.
275
00:16:34,535 --> 00:16:37,454
Αλλά αρκετά με τους χωριάτες.
276
00:16:38,330 --> 00:16:42,292
Ο φίλος μου ο Άνταμ Πρατ
πρόσφατα άνοιξε το Σάντρι Χάουζ.
277
00:16:42,376 --> 00:16:45,587
Υπερβολικά ελιτίστικο,
όλοι είναι απελπιστικά έξυπνοι
278
00:16:45,671 --> 00:16:48,549
και ο μπάρμαν είναι σκέτος μάγος.
279
00:16:49,174 --> 00:16:50,551
Θα έρθεις μαζί μας απόψε.
280
00:16:51,635 --> 00:16:55,597
-Όχι, έχω πολύ διάβασμα.
-Όχι, δεν σε ρώτησα.
281
00:16:56,890 --> 00:16:58,851
Έσωσες τη ζωή της Κέιτ.
282
00:16:59,435 --> 00:17:01,603
Σου το ανταποδίδω.
283
00:17:02,187 --> 00:17:03,689
Φεύγουμε σε μισή ώρα.
284
00:17:03,772 --> 00:17:07,860
Και συνεχίζω να μην μπορώ να μείνω μακριά
απ' αυτούς τους ανθρώπους.
285
00:17:11,697 --> 00:17:15,576
Το Σάντρι Χάουζ του Άνταμ Πρατ
είναι το πιο κυριλέ κλαμπ στο Σόχο.
286
00:17:15,659 --> 00:17:19,288
Ένα κρησφύγετο για τους ακατανόητα
πλούσιους και προνομιούχους του Λονδίνου.
287
00:17:20,080 --> 00:17:22,207
Όχι φωτογραφίες, παρακαλώ.
288
00:17:25,502 --> 00:17:26,879
Προς τι όλο αυτό;
289
00:17:27,421 --> 00:17:29,214
-Μαλ; Κέιτ!
-Εδώ!
290
00:17:29,298 --> 00:17:31,508
Θεέ μου, είσαι εκθαμβωτική.
291
00:17:31,592 --> 00:17:33,469
Τυφλώθηκα. Έχω πεθάνει.
292
00:17:33,552 --> 00:17:36,305
Η Φοίβη. Λαίδη Μπόρχολ-Μπλάξγουορθ.
293
00:17:36,388 --> 00:17:37,598
Το ξέρω.
294
00:17:37,681 --> 00:17:40,309
Φυσικά και έκανα την έρευνά μου πριν έρθω.
295
00:17:41,018 --> 00:17:43,854
Λαίδη Φοίβη. Η πιο διάσημη φίλη της Κέιτ.
296
00:17:43,937 --> 00:17:45,355
Τοξικά αριστοκρατική,
297
00:17:45,439 --> 00:17:46,982
κλασική ξανθιά,
298
00:17:47,066 --> 00:17:49,651
τα είχε με τους αρχηγούς
δύο ομάδων ποδοσφαίρου
299
00:17:49,735 --> 00:17:50,944
ταυτόχρονα.
300
00:17:51,028 --> 00:17:55,199
Κάθε γκάφα και μπικίνι της
καταγράφεται στις φυλλάδες από τα 15 της.
301
00:17:55,282 --> 00:18:00,412
Κι όμως, πάντα δίνει την εντύπωση
ότι είναι αληθινά γλυκιά και ευγενική.
302
00:18:01,080 --> 00:18:02,956
Μπορεί να ισχύει αυτό;
303
00:18:03,040 --> 00:18:05,751
Ποιο είναι αυτό το λυπημένο μαϊμουδάκι;
304
00:18:05,834 --> 00:18:08,378
Πάμε μέσα, πριν σε φάνε.
305
00:18:16,178 --> 00:18:17,721
-Υπέροχα.
-Φοίβη!
306
00:18:17,805 --> 00:18:19,973
Θεέ μου! Τι κάνεις εσύ εδώ;
307
00:18:20,057 --> 00:18:23,811
Να τι σου εξασφαλίζει
μια ετήσια συνδρομή 25.000 λιρών.
308
00:18:23,894 --> 00:18:26,563
Οι όμορφοι, οι μοδάτοι
και οι κακομαθημένοι με τις γούνες
309
00:18:26,647 --> 00:18:28,732
που πίνουν σε φιλικό
προς το Instagram φωτισμό.
310
00:18:28,816 --> 00:18:30,984
Τον μυρίζεις τον πλούτο εδώ μέσα.
311
00:18:31,068 --> 00:18:33,237
Αν έπεφτε βόμβα εδώ,
312
00:18:33,320 --> 00:18:36,740
το ΑΕΠ της Βρετανίας θα μειωνόταν 10%,
αλλά ίσως άξιζε τον κόπο.
313
00:18:36,824 --> 00:18:38,867
-Τζόναθαν!
-Το παιχνίδι αρχίζει.
314
00:18:38,951 --> 00:18:41,662
Ποιον απ' όλους θα μισήσω περισσότερο;
315
00:18:41,745 --> 00:18:45,666
Καλή μου, από δω ο Τζόναθαν Μουρ.
Είναι Αμερικανός.
316
00:18:46,291 --> 00:18:47,918
-Χαίρω πολύ.
-Γεια.
317
00:18:48,001 --> 00:18:51,046
Η Μπλέσινγκ είναι Νιγηριανή πριγκίπισσα.
318
00:18:52,256 --> 00:18:53,549
Μπλέσινγκ Μποσέντε.
319
00:18:53,632 --> 00:18:56,510
Οι πριγκίπισσες φυτρώνουν στα δέντρα
στο Σάντρι Χάουζ.
320
00:18:56,593 --> 00:19:00,055
Είναι της τεχνολογίας. Τα επιχειρηματικά
της σχέδια μοιάζουν με "πυραμίδες".
321
00:19:00,139 --> 00:19:02,099
Όλα αυτά και σνομπ.
322
00:19:02,182 --> 00:19:05,310
Συγγνώμη, όχι συγγνώμη που διακόπτω.
Από δω.
323
00:19:05,394 --> 00:19:07,312
Ωραία, κι άλλες συστάσεις.
324
00:19:07,396 --> 00:19:09,648
Ποια η γνώμη σου για την τέχνη, Τζον Μπόι;
325
00:19:09,731 --> 00:19:10,941
Μ' αρέσει.
326
00:19:11,024 --> 00:19:13,694
Τότε, αυτός είναι ο Σάιμον Σου.
327
00:19:13,777 --> 00:19:16,155
Σίγουρα στις πωλήσεις ρεκόρ του Σου
328
00:19:16,238 --> 00:19:18,574
δεν παίζει ρόλο
ότι ο μπαμπάς του είναι ζάπλουτος.
329
00:19:18,657 --> 00:19:22,035
Ο Σάιμον καλλιεργεί την περσόνα
του βασανισμένου καλλιτέχνη,
330
00:19:22,119 --> 00:19:24,413
ενώ ακόμα και τότε που κόπηκε από χαρτί
331
00:19:24,496 --> 00:19:27,166
τα λεφτά του μπαμπά του
τον γιάτρεψαν αμέσως.
332
00:19:27,249 --> 00:19:29,626
Σάιμον, από δω ο Τζόναθαν Μουρ.
333
00:19:29,710 --> 00:19:31,211
Έχω πάρα πολλούς φίλους.
334
00:19:31,837 --> 00:19:33,547
Ξαναέλα όταν πεθάνει κάποιος.
335
00:19:34,798 --> 00:19:36,300
Σάιμον, γλυκέ μου,
336
00:19:36,967 --> 00:19:38,260
μην είσαι μαλάκας.
337
00:19:38,886 --> 00:19:41,221
Από δω η Σόφι, η αδερφή του Σάιμον.
338
00:19:41,305 --> 00:19:42,472
Σόφι Σου.
339
00:19:42,556 --> 00:19:45,184
Κάθε αντικείμενο πάνω της
είναι συμφωνία με σπόνσορα.
340
00:19:45,267 --> 00:19:48,520
Τόσο άπληστη, που σχεδόν εντυπωσιάζομαι.
341
00:19:48,604 --> 00:19:51,273
Πήγε στην Οξφόρδη,
μετά Νομική στο Χάρβαρντ,
342
00:19:51,356 --> 00:19:52,900
αλλά ενώ διάβαζε στη Μύκονο,
343
00:19:52,983 --> 00:19:57,321
κατάλαβε ότι η καριέρα στα like
και τα follow απαιτεί λιγότερο διάβασμα.
344
00:19:57,404 --> 00:19:59,865
Η Σόφι είναι ινφλουένσερ του τζετ-σετ,
345
00:19:59,948 --> 00:20:03,118
μια δουλειά στην οποία
ποστάρει φωτογραφίες με μπικίνι
346
00:20:03,202 --> 00:20:06,371
για να εμπνεύσει χοντρούς πληβείους
των εργατικών κατοικιών.
347
00:20:06,455 --> 00:20:08,665
Αδίστακτη, καπιταλίστρια, απατηλή.
348
00:20:08,749 --> 00:20:10,667
Σχεδόν κοινωνιοπαθής.
349
00:20:11,376 --> 00:20:12,377
Τι;
350
00:20:12,461 --> 00:20:13,962
Είμαι θαυμαστής σου, καλή μου.
351
00:20:14,755 --> 00:20:18,759
-Άντε ψόφα, Μάλκολμ.
-Ούτε μεταξύ τους συμπαθιούνται.
352
00:20:18,842 --> 00:20:20,260
Χάρηκα…
353
00:20:20,761 --> 00:20:24,056
Τζόναθαν. Κι εγώ χάρηκα
που σας γνώρισα, και τους δύο.
354
00:20:25,265 --> 00:20:27,184
-Αμερικανός, έτσι;
-Πρόσεχε.
355
00:20:27,893 --> 00:20:29,061
Αυτοί έχουν όπλα.
356
00:20:31,021 --> 00:20:32,189
Μακάρι να είχα.
357
00:20:38,445 --> 00:20:39,655
Στοιχεία για τον Μάλκολμ.
358
00:20:39,738 --> 00:20:43,951
Πίνει τ' άντερά του, λατρεύει τη φωνή του,
έχει πολλούς φίλους, όλοι χάλια.
359
00:20:44,034 --> 00:20:47,496
Υπάρχουν κι άλλοι διεκδικητές
για τον τίτλου του πιο ηλίθιου.
360
00:20:47,579 --> 00:20:49,039
Ρολντ Γουόκερ Μπέρτον.
361
00:20:49,122 --> 00:20:51,541
Γνωστός για τα σκάφη του, τις ξεπέτες του
362
00:20:51,625 --> 00:20:53,418
και την "τρομακτική συλλογή μαχαιριών".
363
00:20:53,502 --> 00:20:58,340
Η Τζέμα Γκράχαμ-Γκριν κακολόγησε
Αμερικανούς, τρανς, φτωχούς και Εβραίους
364
00:20:58,423 --> 00:21:01,343
με μία της πρόταση
πίνοντας ένα σφηνάκι τεκίλα.
365
00:21:01,426 --> 00:21:05,764
Ο Κόνι κάτι. Έμαθα μόνο
ότι είναι τρελός και έχει άλογα.
366
00:21:05,847 --> 00:21:07,933
Δεν ξέρω αν συμπαθεί κι ο ένας τον άλλον.
367
00:21:08,016 --> 00:21:11,436
Είναι τόσο προκλητικά πλούσιοι,
που μοιάζει με υποχρεωτική λέσχη.
368
00:21:11,520 --> 00:21:13,730
Επιστρέφω με τις λιχουδιές.
369
00:21:14,648 --> 00:21:17,609
Ο Μάλκολμ πάει να βρει ναρκωτικά,
οπότε θα ανασάνω λίγο.
370
00:21:17,693 --> 00:21:19,027
-Τζόναθαν;
-Ίσως κι όχι.
371
00:21:19,111 --> 00:21:22,572
Αυτό το γελοίο κτήνος είναι ο Άνταμ,
το αγόρι μου.
372
00:21:22,656 --> 00:21:25,158
Ίσως κατάλληλος για γάμο,
αλλά δεν έχει βγει ετυμηγορία.
373
00:21:25,242 --> 00:21:27,202
Μην ανησυχείς,
θα δωροδοκήσω τους ενόρκους.
374
00:21:27,953 --> 00:21:31,081
Ένας Αμερικανός. Να δούμε αν μπορείς
να τα βάλεις με τους Βρετανούς.
375
00:21:31,164 --> 00:21:33,875
Άνταμ Πρατ, ιδιοκτήτης του Σάντρι Χάουζ.
376
00:21:33,959 --> 00:21:35,669
Όλα φτιάχτηκαν με λεφτά του μπαμπά
377
00:21:35,752 --> 00:21:38,213
από ένα πλουσιόπαιδο
που δεν ξέρει τι σημαίνει δουλειά
378
00:21:38,297 --> 00:21:40,549
για να εντυπωσιάσει άλλα πλουσιόπαιδα.
379
00:21:40,632 --> 00:21:45,095
Ο Τζόναθαν Μουρ διδάσκει λογοτεχνία
με τον Μαλ. Κι είναι Αμερικανός!
380
00:21:45,178 --> 00:21:47,514
Μουρ. Από πού είναι η οικογένειά σου;
381
00:21:48,181 --> 00:21:49,308
Από παντού.
382
00:21:50,350 --> 00:21:52,436
Γουστάρω την ετοιματζίδικη αμφίεση.
383
00:21:53,645 --> 00:21:56,523
-Τι κρυπτονόμισμα παίζεις;
-Το βλήμα. Έχουμε νικητή.
384
00:21:56,606 --> 00:21:58,066
Όχι, κάτσε να μαντέψω.
385
00:21:58,150 --> 00:21:59,860
Όχι, θα γυρίσει σε στοίχημα.
386
00:21:59,943 --> 00:22:02,946
Την τελευταία φορά έχασες το σπίτι
στο Μαρακές για ένα παπούτσι.
387
00:22:03,613 --> 00:22:05,115
Πάμε να συναναστραφούμε.
388
00:22:05,198 --> 00:22:08,327
Πάω να συναναστραφώ,
αλλά θα ξανάρθω, Τζόναθαν.
389
00:22:08,410 --> 00:22:10,787
Κάνε όρεξη για τον γλυκό σου συμπατριώτη.
390
00:22:10,871 --> 00:22:14,082
Με το πάσο σου. Να την κάνω τώρα;
391
00:22:14,166 --> 00:22:16,501
-Γαμώτο.
-Θα σε πάω εγώ σε πέντε λεπτά.
392
00:22:16,585 --> 00:22:18,587
Δεν βρίσκεις ταξί εδώ. Έλα.
393
00:22:19,880 --> 00:22:20,714
Ενυδατώσου.
394
00:22:29,848 --> 00:22:31,767
Αναπόφευκτα, μία ώρα μετά,
395
00:22:31,850 --> 00:22:34,353
πίνω σε μια γωνία
περιμένοντας τον Μάλκολμ.
396
00:22:34,436 --> 00:22:36,521
Τι να είναι τόσο αστείο;
397
00:22:39,524 --> 00:22:40,650
Ο Ρις Μοντρόουζ.
398
00:22:40,734 --> 00:22:43,445
Όλοι τον θέλουν για δήμαρχο του Λονδίνου.
399
00:22:43,528 --> 00:22:44,863
Τι κάνει αυτός εδώ;
400
00:22:44,946 --> 00:22:47,157
-Ωραίο βιβλίο.
-Ωχ, ακούγομαι μεθυσμένος.
401
00:22:48,241 --> 00:22:49,409
Είσαι ο καινούριος.
402
00:22:50,535 --> 00:22:53,872
Ο Μαλ πάντα σας υιοθετεί
από τον καιρό της φοιτητικής εστίας.
403
00:22:53,955 --> 00:22:56,625
Οξφόρδη, μάλιστα. Ήταν όλοι μαζί εκεί.
404
00:22:56,708 --> 00:22:58,794
Το βιβλίο λέει ότι γεννήθηκε στη φτώχεια,
405
00:22:58,877 --> 00:23:02,255
τον μεγάλωσε μια ανισόρροπη μαμά,
δυστυχώς ταυτίζομαι,
406
00:23:02,339 --> 00:23:04,883
και ήταν σκέτο χάλι.
Μετά έμαθε ότι είναι γιος δούκα,
407
00:23:04,966 --> 00:23:06,218
πήγε στην Οξφόρδη
408
00:23:06,301 --> 00:23:09,471
κι έγραψε από τα καλύτερα
απομνημονεύματα που έχω διαβάσει.
409
00:23:09,554 --> 00:23:10,555
Φοβερό αυτό.
410
00:23:10,639 --> 00:23:13,683
Να μην ξέρει κανείς για την άθλια ζωή σου
επί 30 χρόνια,
411
00:23:13,767 --> 00:23:16,144
και ξαφνικά να γίνεσαι ξεφτίλα δημοσίως.
412
00:23:16,228 --> 00:23:19,481
Αν θες τη γνώμη μου,
εγώ δεν βρήκα το βιβλίο σου άθλιο.
413
00:23:21,483 --> 00:23:23,360
Συνάδελφος με σκατά παιδική ηλικία;
414
00:23:26,321 --> 00:23:27,322
Κατάλαβα.
415
00:23:28,323 --> 00:23:29,699
Πολύ σκατά παιδική ηλικία.
416
00:23:30,826 --> 00:23:32,494
Χαίρω πολύ, σύντροφε.
417
00:23:35,997 --> 00:23:38,959
Σκέψου να αποκτάς λεφτά
εκεί που δεν είχες τίποτα.
418
00:23:39,042 --> 00:23:40,836
Δεν νιώθεις ποτέ ότι τα έχεις.
419
00:23:41,628 --> 00:23:44,381
-Κι όσοι τα είχαν πάντα…
-Άλλο είδος.
420
00:23:46,550 --> 00:23:47,759
Ακριβώς.
421
00:23:47,843 --> 00:23:49,678
Δεν τον μισώ, ακόμα.
422
00:23:49,761 --> 00:23:52,264
Ο κόσμος καίγεται κι αυτοί χορεύουν.
423
00:23:52,347 --> 00:23:54,474
Ούτε καν προσέχουν ότι καίγεται.
424
00:23:54,558 --> 00:23:55,642
Γιατί άλλωστε;
425
00:23:56,810 --> 00:23:58,437
Γι' αυτούς είναι όλα καλά.
426
00:23:58,520 --> 00:24:01,148
Η πρώτη πραγματική συζήτηση
που έκανα όλη νύχτα.
427
00:24:01,231 --> 00:24:04,484
Εγώ φεύγω για Βερολίνο
για να πάω σε μια πρωινή εκπομπή
428
00:24:04,568 --> 00:24:06,736
και να κρύψω ότι κατεβαίνω για δήμαρχος.
429
00:24:07,946 --> 00:24:09,281
Έχεις την ψήφο μου.
430
00:24:10,907 --> 00:24:12,659
Θα τα πούμε, Τζόναθαν.
431
00:24:12,742 --> 00:24:16,079
Και τώρα πάλι μόνος στο άντρο των ηλιθίων.
432
00:24:17,080 --> 00:24:20,792
Αρκετά περίμενα τον Μάλκολμ.
Ώρα να πηγαίνω.
433
00:24:25,005 --> 00:24:27,799
Μάλιστα. Πιο μεθυσμένος απ' όσο νόμιζα.
434
00:24:28,675 --> 00:24:30,760
Τζόναθαν. Πιες!
435
00:24:30,844 --> 00:24:32,554
-Πρέπει.
-Άσε με να φύγω.
436
00:24:36,475 --> 00:24:38,101
Ωχ, όχι. Τι ήταν αυτό;
437
00:24:38,185 --> 00:24:39,561
Αψέντι, μωρό μου.
438
00:24:39,644 --> 00:24:41,980
Θα αρχίσει να σου μιλάει η ταπετσαρία.
439
00:24:42,063 --> 00:24:44,983
-Πες μας, Τζόναθαν.
-Γιατί είσαι εδώ;
440
00:24:46,109 --> 00:24:48,528
-Σκατά.
-Σκότωσες κανέναν;
441
00:24:48,612 --> 00:24:50,030
Εγώ το καταλαβαίνω.
442
00:24:50,113 --> 00:24:52,282
Η ξαδέρφη μου σκότωσε κάποιον. Ατύχημα.
443
00:24:52,365 --> 00:24:56,286
Ένας άστεγος ήταν.
Αν το έκανε τώρα, θα έτρωγε άκυρο.
444
00:24:56,995 --> 00:24:59,372
-Με συγχωρείτε.
-Σε πλήγωσε κανείς;
445
00:24:59,456 --> 00:25:02,417
Γυναίκα ήταν; Αυτό έγινε;
446
00:25:06,505 --> 00:25:08,256
Σου ράγισε την καρδιά;
447
00:25:08,798 --> 00:25:11,510
Μου ράγισες την καρδιά, Μάριαν;
448
00:25:13,803 --> 00:25:18,266
Όταν σε ακολούθησα στην έκθεση
στο Λονδίνο, σε ένιωσα, Μάριαν.
449
00:25:27,400 --> 00:25:31,279
Άλλαξες. Η κουμπωμένη βιβλιοθηκάριος
του Μάντρε Λίντα δεν υπήρχε.
450
00:25:32,447 --> 00:25:34,282
Αλλά ήσουν εσύ.
451
00:26:06,439 --> 00:26:09,526
Να θυμηθώ να μην ξαναπιώ αψέντι.
452
00:26:13,572 --> 00:26:18,201
Λοιπόν, τι κάνει τον Τζον Μπόι
τόσο θλιμμένο;
453
00:26:18,743 --> 00:26:20,996
Ο επιδεικτικός καραγκιόζης
με λέει Τζον Μπόι.
454
00:26:21,079 --> 00:26:22,747
Όλοι θεωρούν ότι είναι ερωτικό.
455
00:26:22,831 --> 00:26:26,835
-Εσύ την έδιωξες ή σε παράτησε;
-Τι σημασία έχει;
456
00:26:26,918 --> 00:26:28,962
Ακολούθησα μια γυναίκα ως το Παρίσι.
457
00:26:29,045 --> 00:26:31,631
Είναι η πιο ρομαντική πόλη του κόσμου.
458
00:26:33,091 --> 00:26:34,384
Και με πλήγωσε.
459
00:26:35,093 --> 00:26:37,387
-Άρα δεν ήταν η κατάλληλη.
-Ήμασταν τέλεια μαζί.
460
00:26:37,470 --> 00:26:41,182
Η πρώην σύζυγός μου
της είπε πράγματα για μένα.
461
00:26:41,266 --> 00:26:44,728
Αυτό. Αυτό είναι το βάρος
της δεκαετίας μας.
462
00:26:44,811 --> 00:26:46,479
Οι γυναίκες πιστεύουν τις γυναίκες,
463
00:26:46,563 --> 00:26:49,566
λες κι αυτές δεν λένε ψέματα
και δεν ξενοπηδιούνται.
464
00:26:49,649 --> 00:26:51,818
-Περισσότερο από μας.
-Δεν ήταν έτσι.
465
00:26:51,901 --> 00:26:53,737
Θα σου πω κάτι ως φίλος.
466
00:26:53,820 --> 00:26:55,530
Γίνεσαι ρεζίλι
467
00:26:55,614 --> 00:26:58,033
μαστουρώνοντας για μια πουτάνα
468
00:26:58,116 --> 00:27:00,035
που σε είχε γραμμένο κανονικά.
469
00:27:00,118 --> 00:27:04,664
Καβαλάει ήδη το επόμενο καβλί
τώρα που μιλάμε, γι' αυτό προχώρα.
470
00:27:04,748 --> 00:27:07,959
Γάμησε να ξεχάσεις.
Έχει όσες πουτάνες θες στο Σόχο.
471
00:27:08,043 --> 00:27:10,253
Αν μπορούσα να κουνηθώ, θα τον σκότωνα.
472
00:27:10,337 --> 00:27:12,672
Γλυκέ μου, χρειάζεσαι κι άλλο αψέντι.
473
00:27:12,756 --> 00:27:15,425
Όχι. Μη, θα τον στείλεις αδιάβαστο.
474
00:27:15,508 --> 00:27:17,636
Άλλωστε, τίποτα
δεν έχει σημασία χωρίς εσένα.
475
00:27:20,513 --> 00:27:22,057
Καθόλου καλό.
476
00:27:22,140 --> 00:27:25,935
-Σου είπε; Έχει σχεδόν βασιλικό αίμα.
-Τι διάολο;
477
00:27:26,019 --> 00:27:27,896
Πώς βρέθηκα εδώ;
478
00:27:27,979 --> 00:27:30,482
Τι λέει αυτή;
479
00:27:30,565 --> 00:27:34,402
…τα είχε και με τις δύο Μίντλετον.
Ο Μάλκολμ είναι ψεύτης.
480
00:27:35,820 --> 00:27:36,905
Με συγχωρείς.
481
00:27:43,912 --> 00:27:45,413
Κατεβάστε με απ' αυτό το τρενάκι.
482
00:27:45,497 --> 00:27:47,874
Εγώ την έκανα να κλάψει; Τι έκανα;
483
00:27:47,957 --> 00:27:50,335
Είμαι στην κόλαση.
Πού είναι το κινητό μου;
484
00:27:50,418 --> 00:27:52,545
-Γαμώτο.
-Ώρα να τον πάμε σπίτι.
485
00:28:04,933 --> 00:28:07,644
Τουλάχιστον ήρθα σπίτι μου.
486
00:28:08,269 --> 00:28:12,399
Βλέπεις τι έπαθα προσπαθώντας
να σε ξεχάσω, Μάριαν;
487
00:28:16,152 --> 00:28:17,278
Τίνος είναι αυτό;
488
00:28:19,280 --> 00:28:20,532
Με το μαλακό.
489
00:28:20,615 --> 00:28:22,367
Ώρα να τον πάμε σπίτι.
490
00:28:22,450 --> 00:28:24,119
Στον καναπέ.
491
00:28:25,370 --> 00:28:27,080
Ο Μάλκολμ με έφερε σπίτι.
492
00:28:27,163 --> 00:28:28,581
Να τον ευχαριστήσω;
493
00:28:28,665 --> 00:28:33,336
Όχι. Αν είμαι αγενής, ίσως ο μισογύνης
πρεζάκιας να με αφήσει ήσυχο.
494
00:28:36,715 --> 00:28:39,592
Καινούρια μέρα. Τέρμα η τρέλα.
495
00:28:39,676 --> 00:28:41,511
Επιστροφή στην ηρεμία.
496
00:28:51,271 --> 00:28:52,397
Ο Μάλκολμ.
497
00:28:52,480 --> 00:28:54,315
Καθάρματα εκ γενετής, εννοείς.
498
00:28:54,399 --> 00:28:56,860
Να μαστουρώνεις για μια ηλίθια πόρνη.
499
00:28:56,943 --> 00:28:58,361
Κάτσε. Εγώ τον…
500
00:29:05,118 --> 00:29:07,203
Εγώ ξέφυγα απ' όλα αυτά.
501
00:29:07,287 --> 00:29:09,914
Δεν ήθελα να ξαναγγίξω μαχαίρι.
502
00:29:13,960 --> 00:29:16,337
Έλεγε φρικτά πράγματα για σένα.
503
00:29:16,421 --> 00:29:18,590
Θύμωσα για σένα.
504
00:29:19,340 --> 00:29:21,301
Αλλά αυτό το κάνει χειρότερο.
505
00:29:34,606 --> 00:29:37,066
Δεν θα τουιτάρει ξανά
ότι πάει στις Βερμούδες.
506
00:29:41,738 --> 00:29:42,739
Τι στο…
507
00:29:49,162 --> 00:29:51,164
Πού θα έβαζα ένα δάχτυλο;
508
00:30:04,093 --> 00:30:06,137
Κατήγγειλε κιόλας την εξαφάνισή του;
509
00:30:07,055 --> 00:30:10,308
Όχι, πρέπει να της παίρνουν κατάθεση
για την επίθεση.
510
00:30:11,017 --> 00:30:12,477
Τους λέει για μένα.
511
00:30:12,560 --> 00:30:16,481
Σε λίγο θα χτυπήσουν την πόρτα
και θα βρουν ένα ύποπτο χαλί.
512
00:30:17,273 --> 00:30:21,236
Ίσως τους πετύχω καθώς βγαίνω
με ένα χαλί σε μέγεθος ανθρώπου.
513
00:30:21,319 --> 00:30:22,821
Νέο σχέδιο, βιάσου.
514
00:30:23,696 --> 00:30:25,156
Γαμώτο, είναι βαρύς.
515
00:30:25,240 --> 00:30:26,866
Γαμώ το γαμημένο χαλί μου.
516
00:30:26,950 --> 00:30:27,992
Γαμώ τη ζωή μου.
517
00:30:29,369 --> 00:30:33,081
Ο καθηγητής κλασικών με άφησε
να παίρνω το αμάξι του αν χρειαστεί.
518
00:30:35,166 --> 00:30:36,459
Εντάξει.
519
00:30:36,543 --> 00:30:37,627
Εντάξει.
520
00:30:37,710 --> 00:30:41,631
Έχω μέχρι να σκοτεινιάσει
για να βρω τι διάολο θα τον κάνω
521
00:30:41,714 --> 00:30:44,676
και να ετοιμαστώ να οδηγήσω
στη λάθος πλευρά του δρόμου.
522
00:30:49,097 --> 00:30:52,892
Αυτό είδες όταν με αντίκρισες, Μάριαν;
523
00:30:54,686 --> 00:30:57,188
-Δεν ήθελα να έχεις δίκιο.
-Συγγνώμη.
524
00:31:36,811 --> 00:31:37,937
Μάριαν!
525
00:31:56,497 --> 00:31:59,584
Μπορούμε να μιλήσουμε, σε παρακαλώ;
526
00:32:01,502 --> 00:32:02,337
Σταμάτα.
527
00:32:03,546 --> 00:32:06,507
-Δεν θα σου κάνω κακό.
-Ναι, σίγουρα.
528
00:32:07,133 --> 00:32:08,468
Θα το χρησιμοποιήσω.
529
00:32:17,018 --> 00:32:17,852
Συγγνώμη.
530
00:32:20,897 --> 00:32:23,024
Νόμιζα ότι θα χαρείς που θα με δεις.
531
00:32:25,610 --> 00:32:26,986
Νόμιζα ότι μ' αγαπάς.
532
00:32:27,070 --> 00:32:28,279
Σ' αγαπούσα.
533
00:32:30,031 --> 00:32:31,282
Να με, λοιπόν.
534
00:32:32,033 --> 00:32:34,369
-Ξέρω ότι έγιναν πολλά…
-Όχι.
535
00:32:34,994 --> 00:32:36,037
Όχι.
536
00:32:36,120 --> 00:32:37,789
Η Τζούλιετ είναι στο Παρίσι.
537
00:32:38,957 --> 00:32:40,083
Με έναν φίλο.
538
00:32:42,293 --> 00:32:44,253
Με περιμένει σπίτι αύριο.
539
00:32:46,214 --> 00:32:48,716
Θα μπορέσω να πάω στην κόρη μου;
540
00:32:48,800 --> 00:32:50,927
Γιατί το ρωτάς αυτό;
541
00:32:51,010 --> 00:32:52,178
Σκότωσες τον Ράιαν!
542
00:32:52,261 --> 00:32:54,263
Πήρε το παιδί σου!
543
00:32:54,347 --> 00:32:55,807
Και η γυναίκα σου;
544
00:32:57,141 --> 00:32:59,811
Αφού στέκεσαι εδώ,
δεν σκότωσε η Λοβ εσένα,
545
00:32:59,894 --> 00:33:02,271
αλλά εσύ εκείνη, έτσι δεν είναι;
546
00:33:05,191 --> 00:33:07,110
Πες μου ότι δεν έγιναν κι άλλα.
547
00:33:11,739 --> 00:33:13,199
Θεέ μου.
548
00:33:14,784 --> 00:33:16,619
Κάνεις λες κι είναι ψέματα.
549
00:33:16,703 --> 00:33:19,497
Λες κι είσαι ένας καλός άνθρωπος
που έκανε κάτι κακό.
550
00:33:23,876 --> 00:33:26,087
Είσαι δολοφόνος, Τζο.
551
00:33:28,131 --> 00:33:29,549
Κάνεις λάθος για μένα.
552
00:33:29,632 --> 00:33:32,010
Μακάρι να έκανα, αλλά…
553
00:33:32,093 --> 00:33:34,554
Ξέρεις κάτι; Θα σου το αποδείξω.
554
00:33:42,729 --> 00:33:45,106
Αντίο, Μάριαν.
555
00:34:05,168 --> 00:34:08,087
Με κοίταζες με τόσο φόβο.
556
00:34:08,713 --> 00:34:12,967
Δεν το άντεχα. Σε άφησα
για να σου αποδείξω ότι δεν είμαι τέτοιος.
557
00:34:13,051 --> 00:34:15,136
Δεν θα σου έκανα ποτέ κακό.
558
00:34:25,688 --> 00:34:29,692
Ένας ξένος σε άγνωστη γη
να ψάχνει μέρος να πετάξει τον Μάλκολμ.
559
00:34:29,776 --> 00:34:30,777
ΞΥΛΟΥΡΓΙΚΟ ΕΡΓΑΣΤΗΡΙΟ
560
00:34:30,860 --> 00:34:33,571
Καλό το πριονιστήριο.
Ελπίζω να είναι κλειστό.
561
00:34:41,496 --> 00:34:45,583
Αν με πιάσουν μ' αυτόν τον ξιπασμένο,
θα είναι θεία δίκη.
562
00:34:57,720 --> 00:35:00,264
Ευτυχώς εδώ έχουν τα ίδια εργαλεία
563
00:35:00,348 --> 00:35:01,766
όπως και στις ΗΠΑ.
564
00:35:05,269 --> 00:35:06,979
Ναι, έπαιξα την Πάτναμ.
565
00:35:07,772 --> 00:35:09,982
Πάω στην παμπ για το δεύτερο ημίχρονο.
566
00:35:12,401 --> 00:35:14,362
ΑΝΑΖΗΤΗΣΗ
ΠΑΤΝΑΜ ΠΟΔΟΣΦΑΙΡΟ
567
00:35:14,445 --> 00:35:15,571
ΠΑΤΝΑΜ - ΦΙΛΕΡΤΟΝ
568
00:35:15,655 --> 00:35:18,032
Έχω μισό αγώνα ποδοσφαίρου για να το κάνω.
569
00:35:18,116 --> 00:35:20,034
Ναι, ξέρω ότι δεν το λένε έτσι.
570
00:35:43,099 --> 00:35:46,602
Ένας πρίγκιπας Άλμπερτ.
Δεν έλεγε ψέματα για το βασιλικό αίμα.
571
00:35:56,028 --> 00:35:59,157
Νόμιζα ότι είχα τελειώσει μ' αυτά
με την κιμαδομηχανή και τον φούρνο.
572
00:36:17,884 --> 00:36:19,343
Γκολ!
573
00:36:29,854 --> 00:36:30,688
ΧΛΩΡΙΝΗ
574
00:36:37,737 --> 00:36:41,657
Δεν σκόπευα να δω τα αξιοθέατα
του Λονδίνου πετώντας ανθρώπινα μέλη
575
00:36:41,741 --> 00:36:44,869
σε υπονόμους και στον Τάμεση.
576
00:36:44,952 --> 00:36:47,205
Τελικά ο Τζόναθαν δεν τα πάει καλύτερα.
577
00:36:48,873 --> 00:36:51,417
Όχι ότι σκόπευα να γίνω Τζόναθαν
578
00:36:51,500 --> 00:36:52,877
όταν σε άφησα να φύγεις.
579
00:36:52,960 --> 00:36:57,673
Ήθελα μόνο να πνίξω τον πόνο μου
και να φύγω από το Λονδίνο.
580
00:36:57,757 --> 00:36:59,300
Τζο Κουίν Γκόλντμπεργκ.
581
00:37:01,344 --> 00:37:03,638
Νόμιζα ότι θα είσαι πιο, δεν ξέρω…
582
00:37:05,097 --> 00:37:05,932
νεκρός;
583
00:37:07,141 --> 00:37:10,061
Αλλά με πρόλαβε το παρελθόν μου.
584
00:37:10,144 --> 00:37:11,229
Έλιοτ Τάνενμπεργκ.
585
00:37:11,729 --> 00:37:15,775
Ξέρεις τον εργοδότη μου, τον Ρέι Κουίν,
τον πρώην πεθερό σου.
586
00:37:17,902 --> 00:37:20,154
Ήρθες να με πάρεις πίσω;
587
00:37:20,238 --> 00:37:21,364
Όχι, να σε σκοτώσω.
588
00:37:25,409 --> 00:37:26,244
Ευχαριστώ.
589
00:37:29,747 --> 00:37:31,374
Ναι, ήταν κουραστική μέρα.
590
00:37:34,335 --> 00:37:36,629
Και τότε ο Έλιοτ με ξάφνιασε.
591
00:37:38,297 --> 00:37:39,548
Να πω την αλήθεια…
592
00:37:42,260 --> 00:37:43,344
έχω κουραστεί.
593
00:37:44,720 --> 00:37:46,514
Αυτό που θα ήθελα είναι…
594
00:37:47,348 --> 00:37:49,183
να τελειώνω.
595
00:37:50,559 --> 00:37:52,103
Να μη βλάψω κανέναν άλλον.
596
00:37:54,772 --> 00:37:55,815
Ούτε καν εσένα.
597
00:37:58,859 --> 00:38:00,653
Αλλά αυτό θα ήταν περίπλοκο.
598
00:38:02,863 --> 00:38:06,200
-Με ποιον τρόπο;
-Κοστίζει πιο πολλά απ' όσα δίνει ο Ρέι.
599
00:38:06,742 --> 00:38:09,245
Όσα λεφτά είχε η Λοβ στον λογαριασμό της.
600
00:38:09,870 --> 00:38:11,455
Ίσως να μην ξέρεις ότι τον είχε.
601
00:38:13,124 --> 00:38:16,085
Ίσως είναι σύμπτωση που άδειασε
602
00:38:16,168 --> 00:38:18,379
την ίδια μέρα που έγινες πίτα.
603
00:38:18,462 --> 00:38:19,630
Εκβιασμός, λοιπόν;
604
00:38:19,714 --> 00:38:22,800
Υποτιμητικό αν σκεφτείς
ότι θέλω να σε βοηθήσω.
605
00:38:27,388 --> 00:38:28,597
Αυτό είναι για σένα.
606
00:38:34,020 --> 00:38:35,521
Μοιάζεις για Τζόναθαν.
607
00:38:37,940 --> 00:38:40,901
Αξιόπιστος, σπούδασε στο Κολούμπια,
καλό πιστωτικό ιστορικό, βίζα.
608
00:38:40,985 --> 00:38:43,029
Θα βρεις όποια δουλειά θέλεις.
609
00:38:43,112 --> 00:38:46,449
Κράτα χαμηλό προφίλ, μην μπλέξεις.
610
00:38:46,532 --> 00:38:48,409
Απλώς εξαφανίσου.
611
00:38:49,368 --> 00:38:50,536
Γίνε Τζόναθαν.
612
00:38:51,287 --> 00:38:54,790
Θα δείξω στον Ρέι ότι είσαι νεκρός
και θα χαθώ στο ηλιοβασίλεμα.
613
00:38:55,458 --> 00:38:59,503
Ο Τζόναθαν ίσως είναι η ευκαιρία σου
να κάνεις διαφορετικές επιλογές.
614
00:39:11,766 --> 00:39:15,353
Και κάτι τελευταίο,
αυτή που παρακολουθείς, η Μάριαν Μπέλαμι,
615
00:39:15,936 --> 00:39:17,313
ξέρει ότι ζεις.
616
00:39:19,190 --> 00:39:20,191
Οπότε, κοίτα.
617
00:39:21,692 --> 00:39:24,320
Θα πάρει το τρένο των 8:00 για Παρίσι.
618
00:39:25,363 --> 00:39:27,656
-Εκτός αν την εμποδίσεις.
-Μα είπες ότι είναι…
619
00:39:28,741 --> 00:39:32,703
ευκαιρία να κάνω διαφορετικές επιλογές.
Κανείς μας δεν θέλει να βλάψει κανέναν.
620
00:39:34,163 --> 00:39:34,997
Ναι.
621
00:39:35,831 --> 00:39:36,665
Οπότε…
622
00:39:38,292 --> 00:39:41,837
πας εκεί, το τακτοποιείς
και φεύγεις Τζόναθαν Μουρ.
623
00:39:47,635 --> 00:39:49,011
Στείλε μήνυμα όταν τελειώσεις.
624
00:39:59,647 --> 00:40:02,566
Και ήμουν μόνος σε μια ξένη πόλη.
625
00:40:03,275 --> 00:40:04,985
Εγώ κι η ραγισμένη μου καρδιά.
626
00:40:05,069 --> 00:40:07,780
Δεν ξέρω πώς σκότωσα τον Μάλκολμ.
Είναι όλα μαύρα.
627
00:40:07,863 --> 00:40:10,866
Απλώς ξέρω ότι απέτυχα.
628
00:40:11,784 --> 00:40:13,786
Είχες δίκιο, Μάριαν.
629
00:40:22,253 --> 00:40:24,755
Γεια. Νομίζω πως αυτό
είναι του Άνταμ Πρατ.
630
00:40:24,839 --> 00:40:27,550
-Ναι. Θα του το αφήσω.
-Ευχαριστώ.
631
00:40:37,143 --> 00:40:40,479
Γεια. Γύρισες κιόλας από το Βερολίνο.
632
00:40:40,563 --> 00:40:42,398
Στην Ευρώπη είσαι, Τζόναθαν.
633
00:40:42,481 --> 00:40:44,483
Πας όπου θες σε τρεις ώρες.
634
00:40:45,443 --> 00:40:46,694
Πώς πήγε η νύχτα;
635
00:40:52,491 --> 00:40:54,034
Είναι τρελοί γλεντζέδες.
636
00:40:54,660 --> 00:40:56,662
Συχνά το πράγμα ξεφεύγει.
637
00:40:57,621 --> 00:41:00,666
Μην αγχώνεσαι αν έκανες καμιά μαλακία.
638
00:41:07,298 --> 00:41:11,802
Τη μέρα που αποφάσισες να προσπαθήσεις
να πας στην Οξφόρδη,
639
00:41:11,886 --> 00:41:13,721
είπες ότι ξαναγεννήθηκες.
640
00:41:14,763 --> 00:41:16,557
Οι περισσότεροι αναφέρονται σ' αυτό
641
00:41:16,640 --> 00:41:19,852
ως το ότι η μητέρα μου πέθανε
όσο ήμουν φυλακή για καβγά.
642
00:41:21,270 --> 00:41:26,025
"Ο πόνος είναι πάντα ο καταλύτης
για ένα νέο μονοπάτι", όπως έγραψες.
643
00:41:26,650 --> 00:41:27,735
Αυτό είναι το δικό σου;
644
00:41:27,818 --> 00:41:29,195
Υποτίθεται ότι ήταν.
645
00:41:32,156 --> 00:41:33,908
Το χρειάζομαι να είναι.
646
00:41:36,076 --> 00:41:37,328
Αλλά τα έκανες σκατά.
647
00:41:38,037 --> 00:41:39,872
Ναι, εντελώς.
648
00:41:43,042 --> 00:41:45,961
Θα βοηθούσε αν σου έλεγα
ότι αυτό που έγραψα είναι ψέμα;
649
00:41:46,045 --> 00:41:49,173
Είχα την έμπνευση της φυλακής
τρεις ξεχωριστές φορές.
650
00:41:50,132 --> 00:41:53,552
Ξαναγύριζα στα ίδια
και χτυπούσα πάλι ανθρώπους.
651
00:41:54,053 --> 00:41:58,015
Προς υπεράσπισή μου, αν το έγραφα έτσι,
θα ήταν απελπιστικά περιττό.
652
00:42:05,147 --> 00:42:06,857
Έχω ένα προαίσθημα για σένα.
653
00:42:06,941 --> 00:42:08,192
Ποιο είναι αυτό;
654
00:42:08,859 --> 00:42:10,194
Πέρα απ' την πλάκα,
655
00:42:11,237 --> 00:42:15,866
εικάζω ότι είχες
μια πραγματικά απαίσια ζωή.
656
00:42:19,328 --> 00:42:22,748
Απ' αυτές που δεν επιβιώνουν όλοι.
657
00:42:24,625 --> 00:42:25,626
Είμαι κοντά;
658
00:42:27,878 --> 00:42:31,006
-Ναι.
-Άρα έχεις πάθει γερή ζημιά.
659
00:42:31,090 --> 00:42:35,553
Συνεπώς, είσαι ικανός
να κάνεις γερή ζημιά.
660
00:42:38,347 --> 00:42:41,559
Νιώθω σαν να πρέπει να αμυνθώ τώρα, αλλά…
661
00:42:43,852 --> 00:42:44,853
δεν το κάνω.
662
00:42:44,937 --> 00:42:46,647
Ποιος είμαι εγώ που θα σε κρίνω;
663
00:42:49,358 --> 00:42:50,901
Εντάξει, και τώρα;
664
00:42:51,902 --> 00:42:54,613
Δεν διαγράφεται τίποτα, οπότε προσπαθώ
665
00:42:54,697 --> 00:42:56,949
να προχωρήσω μπροστά
666
00:42:57,032 --> 00:42:59,743
και να προστατέψω εκείνους που αγαπώ
667
00:42:59,827 --> 00:43:02,162
κάνοντας κάτι για το Λονδίνο.
668
00:43:02,246 --> 00:43:04,081
Πιστεύεις ότι είναι εφικτό;
669
00:43:07,126 --> 00:43:07,960
Να εξιλεωθείς;
670
00:43:09,295 --> 00:43:10,504
Νομίζω πως ναι.
671
00:43:11,547 --> 00:43:14,049
Αρκεί να μην αποφεύγεις τον εαυτό σου.
672
00:43:14,717 --> 00:43:16,385
Να τα αντιμετωπίζεις όλα.
673
00:43:18,971 --> 00:43:19,805
Εύκολο, έτσι;
674
00:43:24,435 --> 00:43:27,688
-Θεωρείς ότι λέω βλακείες.
-Θεωρώ ότι είσαι συγγραφέας.
675
00:43:32,401 --> 00:43:34,862
Θα κάθεσαι και θα επιμένεις
σ' αυτήν τη μαλακία;
676
00:43:39,033 --> 00:43:40,743
Αγκάλιασε τα πάντα, Τζόναθαν.
677
00:43:43,037 --> 00:43:44,455
Το χανγκόβερ είναι πιο εύκολο.
678
00:43:45,372 --> 00:43:46,915
Καλό ακούγεται.
679
00:43:46,999 --> 00:43:50,461
Μα κάποια πράγματα που έχω κάνει
δεν ξέρω αν μπορώ να τα αγκαλιάσω.
680
00:43:53,422 --> 00:43:58,010
Οι επιβάτες για Νίκαια,
Κάννες και Μασσαλία
681
00:43:58,093 --> 00:44:01,680
να βεβαιωθούν ότι ταξιδεύουν…
682
00:44:01,764 --> 00:44:02,598
Ευχαριστούμε.
683
00:44:11,273 --> 00:44:12,733
Συγγνώμη.
684
00:44:12,816 --> 00:44:15,527
-Να σας βοηθήσω.
-Ευχαριστώ.
685
00:44:35,547 --> 00:44:37,424
Η ΛΑΙΔΗ ΦΟΙΒΗ ΔΕΝ ΔΕΙΧΝΕΙ
ΜΟΝΟ ΧΑΜΟΓΕΛΟ
686
00:44:40,010 --> 00:44:43,806
Νόμιζες ότι είναι πορτοφολάς,
αλλά ήμουν εγώ που σε έσωζα.
687
00:44:43,889 --> 00:44:46,433
Σε έβαζα σ' αυτό το τρένο.
688
00:44:48,686 --> 00:44:50,187
Σε άφησα να φύγεις.
689
00:44:50,979 --> 00:44:54,149
Για να σου δείξω ότι δεν είμαι
αυτό που νομίζεις.
690
00:44:55,526 --> 00:44:56,735
Δεν είμαι δολοφόνος.
691
00:45:02,533 --> 00:45:05,869
ΤΖΟ
Τελείωσε.
692
00:45:08,747 --> 00:45:10,416
Για να γίνει πραγματικότητα.
693
00:45:12,960 --> 00:45:15,254
Αλλά δεν ήταν. Και, αλίμονο.
694
00:45:16,588 --> 00:45:18,590
Ωραία. Τέλεια, εσύ.
695
00:45:19,675 --> 00:45:22,302
Εκπλήσσεσαι που ξέρω να διαβάζω;
Γιατί τα κοιτάς;
696
00:45:22,386 --> 00:45:25,055
-Είμαι περίεργος τι σ' αρέσει.
-Είναι για δουλειά.
697
00:45:25,139 --> 00:45:28,100
Συμπέρανε ελεύθερα ότι μ' αρέσει
η τέχνη, κε Χολμς.
698
00:45:31,145 --> 00:45:34,648
Προχθές έφυγες με τον Μάλκολμ
από το Σάντρι Χάουζ, σωστά;
699
00:45:35,315 --> 00:45:38,152
Μήπως τον είδες σήμερα;
Δεν ήταν στο γραφείο.
700
00:45:38,235 --> 00:45:40,904
Όχι, δεν τον είδα. Ευχαρίστησέ τον
701
00:45:40,988 --> 00:45:44,950
-που με πήγε στο σπίτι μου. Ήμουν…
-Λιώμα. Ναι, σε είδαμε όλοι.
702
00:45:45,826 --> 00:45:48,746
Θα είναι στο σπίτι στο Σάρεϊ
και θα γράφει ποίηση.
703
00:45:48,829 --> 00:45:51,039
Δεν σ' αρέσει η ποίηση. Καταγράφηκε.
704
00:45:53,083 --> 00:45:56,128
Βασικά, ήθελα
να σου ζητήσω κάτι σημαντικό.
705
00:45:56,211 --> 00:45:58,756
-Δεν είναι καλό αυτό.
-Έλα για δείπνο.
706
00:45:58,839 --> 00:46:00,966
-Τι;
-Ένα σουαρέ για τον Σάιμον.
707
00:46:01,049 --> 00:46:03,385
Δεν γίνεται, έχω διορθώματα.
708
00:46:03,469 --> 00:46:06,472
Αχ, εσείς οι Αμερικανοί
και το φετίχ με τη δουλειά.
709
00:46:06,555 --> 00:46:09,183
Εδώ είναι Αγγλία. Τρώμε δείπνο εδώ.
710
00:46:10,017 --> 00:46:11,477
Η Φοίβη επέμενε να σε καλέσω.
711
00:46:11,560 --> 00:46:14,021
Δεν ξέρω τι της είπες,
αλλά έχει πάθει εμμονή μαζί σου.
712
00:46:14,104 --> 00:46:15,564
Ούτε εγώ ξέρω, αλλά…
713
00:46:15,647 --> 00:46:18,275
Πού πήγες;
714
00:46:19,276 --> 00:46:21,069
Σε προσκάλεσαν, οπότε…
715
00:46:21,153 --> 00:46:24,406
Οι Αμερικανοί δεν τα πάνε καλά
ούτε με τις προσκλήσεις.
716
00:46:24,490 --> 00:46:27,493
Καλά. Σε παρακαλώ, έλα για δείπνο.
717
00:46:28,035 --> 00:46:30,913
Θεέ μου. Κοίτα, η εμπιστοσύνη κερδίζεται.
718
00:46:31,580 --> 00:46:34,208
Κι όταν πλησιάζουν άσχετοι
τους φίλους μου,
719
00:46:34,291 --> 00:46:37,753
ίσως να μη θες τίποτα,
αλλά εγώ το θεωρώ ύποπτο.
720
00:46:37,836 --> 00:46:40,839
Κι όχι μόνο δεν με νοιάζει
αν με θεωρείς σκύλα,
721
00:46:40,923 --> 00:46:43,008
το προτιμώ κιόλας.
722
00:46:43,091 --> 00:46:44,802
Τρομάζω ή εντυπωσιάζομαι;
723
00:46:44,885 --> 00:46:47,054
Πες ναι, αλλιώς η Φοίβη θα κλαίει
724
00:46:47,137 --> 00:46:50,057
και θα φροντίσω να το κάνει
μπροστά σε παπαράτσι,
725
00:46:50,140 --> 00:46:51,391
και όλο το Λονδίνο θα μάθει
726
00:46:51,475 --> 00:46:53,769
-και θα διασύρει το πρόσωπό σου.
-Ματ.
727
00:46:53,852 --> 00:46:57,439
-Τότε ευχαρίστως να έρθω.
-Ευχαρίστως; Γρήγορα προχώρησε.
728
00:46:59,733 --> 00:47:01,443
Και πατσίζουμε.
729
00:47:02,110 --> 00:47:03,403
Που μ' έσωσες.
730
00:47:03,487 --> 00:47:06,114
Είπα στην αστυνομία
ότι δεν είδα ποιος με έσωσε.
731
00:47:06,198 --> 00:47:09,785
Αν και πιστεύω ότι τα έγγραφα εργασίας του
ήταν άψογα.
732
00:47:10,369 --> 00:47:11,411
Παρακαλώ.
733
00:47:28,512 --> 00:47:31,807
Καθηγητή Μουρ.
Χαρά μας που σας έχουμε ξανά κοντά μας.
734
00:47:32,683 --> 00:47:34,726
Η εκδήλωση είναι στην αίθουσα Παρίσι.
735
00:47:35,310 --> 00:47:38,063
Μπαίνω, άνετος, ώστε να μην είμαι
"αυτός που βγήκε το βράδυ
736
00:47:38,146 --> 00:47:40,440
που εξαφανίστηκε ο Μάλκολμ".
737
00:47:44,570 --> 00:47:45,445
EVANESCE
ΝΕΟ ΜΗΝΥΜΑ
738
00:47:45,529 --> 00:47:46,738
Evanesce; Το ξέρω.
739
00:47:46,822 --> 00:47:50,117
Είναι εφαρμογή υψίστης ασφαλείας
που διαγράφει ό,τι λες.
740
00:47:50,200 --> 00:47:52,035
Πώς μπήκε στο κινητό μου;
741
00:47:52,911 --> 00:47:56,081
"Γεια σου, εσύ". Ποιος είναι αυτός;
742
00:47:56,164 --> 00:47:59,877
"Με εξέπληξες
έτσι που χειρίστηκες τον Μάλκολμ".
743
00:48:00,669 --> 00:48:01,879
Τι στο…
744
00:48:06,717 --> 00:48:08,760
"Όταν τον άφησα στο τραπέζι σου, σκέφτηκα
745
00:48:08,844 --> 00:48:10,888
ότι θα πλήρωνες τις αμαρτίες μου".
746
00:48:10,971 --> 00:48:12,306
Δεν το έκανα εγώ.
747
00:48:12,973 --> 00:48:15,058
"Δεν είσαι αυτός που φανταζόμουν.
748
00:48:17,352 --> 00:48:18,937
Ποιος είσαι;"
749
00:48:19,021 --> 00:48:20,439
Ποιος είμαι;
750
00:48:20,522 --> 00:48:22,941
Εσύ ποιος είσαι;
751
00:48:23,025 --> 00:48:24,067
Κάποιος…
752
00:48:24,151 --> 00:48:26,528
Μουρ. Από πού είναι η οικογένειά σου;
753
00:48:26,612 --> 00:48:30,157
-…ένας απ' αυτούς…
-Ποιο είναι αυτό το λυπημένο μαϊμουδάκι;
754
00:48:31,241 --> 00:48:33,702
-…σκότωσε τον Μάλκολμ…
-Ξαναέλα όταν πεθάνει κάποιος.
755
00:48:33,785 --> 00:48:36,705
-Ψόφα, Μάλκολμ.
-…και ήθελε να μου το φορτώσει.
756
00:48:36,788 --> 00:48:39,666
-Σκότωσες κανέναν;
-Αυτό που είσαι είναι το πρόβλημά σου.
757
00:48:39,750 --> 00:48:42,002
-Και τώρα…
-Γιατί είσαι εδώ;
758
00:48:42,669 --> 00:48:44,463
…μου στέλνει μήνυμα.
759
00:48:45,047 --> 00:48:47,633
Ποιος είσαι;
760
00:49:15,243 --> 00:49:17,412
Και ποια είναι η επόμενη κίνησή σου;
761
00:50:19,266 --> 00:50:21,768
Υποτιτλισμός: Κώστας Γραμματικός