1 00:00:18,768 --> 00:00:19,686 Αγάπη. 2 00:00:19,769 --> 00:00:21,187 Γεια. 3 00:00:21,271 --> 00:00:23,982 Ένας λόγος για να ζεις. 4 00:00:24,065 --> 00:00:27,402 Ένας λόγος για να γίνεις καλύτερος, να κάνεις το σωστό. 5 00:00:28,028 --> 00:00:29,863 -Να είσαι γενναίος. -Σε λυκάω. 6 00:00:30,447 --> 00:00:34,159 Αλλά η Λοβ με εξουθένωσε εντελώς. 7 00:00:34,659 --> 00:00:37,412 Ναι, Λοβ με κεφαλαίο Λ. Σύζυγος. 8 00:00:37,495 --> 00:00:39,372 Γιατί δεν με αγαπάς πια; 9 00:00:39,456 --> 00:00:41,791 -Μάνα του παιδιού μου. -Σκότωσα τη Νάταλι για σένα! 10 00:00:41,875 --> 00:00:47,380 Έκανα ό,τι μπορούσα, αλλά ήταν… Δεν μ' αρέσει να λέω "τρελή", αλλά… 11 00:00:48,423 --> 00:00:52,510 Έκανα το παν για να είμαι καλός άνθρωπος, καλός σύζυγος, καλός πατέρας. 12 00:00:52,594 --> 00:00:54,304 Πάντα κάνω ό,τι μπορώ. 13 00:00:57,432 --> 00:01:01,019 Δεν έχω το πιο εντυπωσιακό παρελθόν στα αισθηματικά. 14 00:01:04,064 --> 00:01:07,192 Αλλά η καρδιά μου είναι εκεί που πρέπει. 15 00:01:07,275 --> 00:01:11,946 Η Λοβ δεν με καταλάβαινε, αλλά, Μάριαν, εσύ καταλάβαινες. 16 00:01:13,615 --> 00:01:15,116 Ήμασταν ίδιοι, 17 00:01:15,200 --> 00:01:17,911 φτιαγμένοι ο ένας για τον άλλον σε όλα τα επίπεδα. 18 00:01:17,994 --> 00:01:20,371 -Σου είπε ψέματα. -Ορίστε; 19 00:01:20,455 --> 00:01:23,625 Αν σου έλεγα ότι ο Τζο σκότωσε τον πρώην σου; 20 00:01:23,708 --> 00:01:25,460 Όχι, τον Ράιαν τον λήστεψαν. 21 00:01:26,961 --> 00:01:29,422 Πρέπει να φύγεις. Να εξαφανιστείς. 22 00:01:29,506 --> 00:01:31,883 Ο Ράιαν είναι μόνο η αρχή αυτού που μπορεί να κάνει. 23 00:01:31,966 --> 00:01:34,844 Μέχρι που σε παραπλάνησε η Λοβ και έφυγες. 24 00:01:34,928 --> 00:01:37,055 Δεν σε κατηγορώ, Μάριαν. 25 00:01:37,138 --> 00:01:39,599 Ξέρουμε κι οι δύο ποιος φταίει εδώ. 26 00:01:39,682 --> 00:01:44,020 Εξαιτίας της Λοβ, ο κόσμος μου τυλίχτηκε στις φλόγες και… 27 00:01:44,104 --> 00:01:47,273 Όπως διάβασαν όλοι στο New York Magazine, στο People 28 00:01:47,357 --> 00:01:51,236 και στο Vox.com, πέθανα από το χέρι της Λοβ. 29 00:01:53,029 --> 00:01:55,990 Ευτυχώς, ήξερα καλούς ανθρώπους που θα πρόσεχαν τον Χένρι. 30 00:01:56,491 --> 00:01:59,285 Έπρεπε να τον αφήσω πίσω. Προς το παρόν. 31 00:01:59,369 --> 00:02:02,247 Ό,τι πιο σκληρό έχω κάνει. 32 00:02:03,623 --> 00:02:05,208 Η αγάπη μάς δοκιμάζει. 33 00:02:05,291 --> 00:02:07,210 Εγώ έχω δοκιμαστεί πολύ. 34 00:02:07,293 --> 00:02:08,920 Έγινα φάντασμα. 35 00:02:09,003 --> 00:02:12,590 Ούτε σπίτι ούτε όνομα, όλα για σένα. 36 00:02:12,674 --> 00:02:14,008 Το παραδέχομαι, 37 00:02:14,884 --> 00:02:16,302 όταν πήγα να σε βρω, 38 00:02:17,220 --> 00:02:20,557 είπα στον εαυτό μου ότι είναι η τελευταία φορά. 39 00:02:20,640 --> 00:02:21,766 Ή εσύ… 40 00:02:22,600 --> 00:02:23,643 ή τίποτα. 41 00:02:27,313 --> 00:02:31,067 Όπως είπε κι ένας προβληματικός άντρας αντιγράφοντας μια εκκεντρική ποιήτρια: 42 00:02:31,151 --> 00:02:33,528 "Η καρδιά θέλει αυτό που θέλει". 43 00:02:42,287 --> 00:02:44,122 Η αγάπη επιλέγει εμάς. 44 00:02:44,706 --> 00:02:47,500 Το μόνο που ελέγχουμε είναι τι κάνουμε, 45 00:02:48,168 --> 00:02:49,711 πόσο μακριά φτάνουμε. 46 00:02:50,336 --> 00:02:53,548 Στο έργο του Τεντ Τσιανγκ "Κόλαση είναι η Απουσία του Θεού", 47 00:02:53,631 --> 00:02:56,384 ο Νιλ Φισκ χάνει την αγάπη της ζωής του. 48 00:02:56,467 --> 00:02:59,429 Ήταν καλή. Τώρα είναι στον παράδεισο. 49 00:03:00,930 --> 00:03:03,433 Ο μόνος τρόπος να ξανανιώσει την αγάπη της 50 00:03:03,516 --> 00:03:06,102 είναι να πάει κι αυτός στον παράδεισο. 51 00:03:23,703 --> 00:03:25,955 Μα δεν είναι τύπος που θα έμπαινε στον παράδεισο. 52 00:03:26,039 --> 00:03:30,001 -Πρέπει να βρει τρόπο να εξιλεωθεί. -Συγγνώμη, αλλά όχι. 53 00:03:30,752 --> 00:03:33,546 Όλο το θέμα της ιστορίας είναι φόλα. 54 00:03:33,630 --> 00:03:34,923 Διαφωνώ. 55 00:03:35,006 --> 00:03:38,676 Έχει κάποια αρκετά βαθυστόχαστα στοιχεία για έργο μυθοπλασίας. 56 00:03:38,760 --> 00:03:41,137 -Τι σημαίνει αυτό; -Δεν είναι λογοτεχνία. 57 00:03:41,221 --> 00:03:44,766 Όχι ότι δεν πρέπει να είναι στην ύλη. Οι Αμερικανοί γράφουν άφθονα τέτοια. 58 00:03:44,849 --> 00:03:46,309 Δεν θα διαφωνήσω. 59 00:03:47,977 --> 00:03:51,564 Το μάθημα είναι Αμερικανοί Εικονοκλάστες Διηγηματογράφοι. 60 00:03:51,648 --> 00:03:55,443 Ο κοσμήτορας θα ήθελε Χέμινγουεϊ, αλλά προσλήφθηκα τελευταία στιγμή. 61 00:03:55,526 --> 00:03:56,945 Νάντια, είπες "φόλα". 62 00:03:57,028 --> 00:03:59,781 Ναι, και πολλοί διαφωνούν. 63 00:03:59,864 --> 00:04:02,450 Εξήγησε το "φόλα" στον Αμερικανό, παρακαλώ. 64 00:04:03,576 --> 00:04:06,246 Αηδία, σκουπίδι, όχι καλό. 65 00:04:06,329 --> 00:04:08,289 Ο καθηγητής έχει τα κόλπα του, όπως: 66 00:04:08,373 --> 00:04:10,250 -Ανάλυσέ το. -Δεν είναι εξιλέωση 67 00:04:10,333 --> 00:04:13,753 -αν το κάνεις για εγωιστικούς λόγους. -Έχει σημασία, αν κάνει καλό; 68 00:04:13,836 --> 00:04:17,674 Ο Τσιανγκ δεν λέει ότι η εξιλέωση είναι να κάνεις καλό. 69 00:04:17,757 --> 00:04:19,884 Λέει ότι είναι απλώς αγάπη. 70 00:04:19,968 --> 00:04:24,013 Το καλύτερο κόλπο μου είναι εκείνο που έμαθα από κάποια Έλι. 71 00:04:24,097 --> 00:04:27,725 Κούρδισέ τους κι άσ' τους. Οι έφηβοι θα λογομαχήσουν για σένα. 72 00:04:27,809 --> 00:04:30,603 Ναι, η λέξη "αγάπη" σημαίνει κάτι βαθύτερο. 73 00:04:30,687 --> 00:04:33,898 Όπως ολόκληροι πολιτισμοί, θρησκείες, όλη η λογοτεχνία. 74 00:04:33,982 --> 00:04:35,900 -Υπερβολή. -Αυτοί θα αλληλοσκοτωθούν 75 00:04:35,984 --> 00:04:37,652 ή θα παντρευτούν στο τέλος. 76 00:04:37,735 --> 00:04:39,862 Φαίνεται να μην έχει γνωρίσει ποτέ την αγάπη. 77 00:04:39,946 --> 00:04:43,616 Εντάξει, ας κάνουμε μία παύση κι ας το αφήσουμε στην άκρη αυτό. 78 00:04:43,700 --> 00:04:46,369 Διαβάστε το "Μαρτυριάρα Καρδιά". 79 00:04:46,452 --> 00:04:50,540 Να είστε έτοιμοι να συζητήσετε πού καταλήγει ο Πόε ότι είναι η αγάπη. 80 00:04:50,623 --> 00:04:52,583 Εντάξει; Αυτά για σήμερα. 81 00:04:57,505 --> 00:04:59,549 -Καθηγητή Μουρ. -Ακόμη να το συνηθίσω. 82 00:04:59,632 --> 00:05:00,883 -Απορία; -Όχι. 83 00:05:00,967 --> 00:05:02,719 Αλλά ναι. 84 00:05:03,386 --> 00:05:06,097 Γιατί μας αναθέτετε Τεντ Τσιανγκ 85 00:05:06,180 --> 00:05:10,101 αντί για τους συνήθεις κανονικούς, αμυδρά ρατσιστές μεθύστακες; 86 00:05:10,184 --> 00:05:12,478 Αυτοί που αποφασίζουν έκαναν λάθος. 87 00:05:12,562 --> 00:05:16,566 Όσοι αναθέτουν αυτούς τους συγγραφείς είναι τεμπέληδες κι η τάξη είναι δική μου. 88 00:05:18,026 --> 00:05:19,360 Σας υποτίμησα. 89 00:05:19,444 --> 00:05:21,946 Η προφορά φταίει, έτσι; Συγγνώμη. 90 00:05:22,030 --> 00:05:24,282 -Είμαι καλός στο καθηγητηλίκι. -Τι έχεις; 91 00:05:26,451 --> 00:05:27,702 Ρις Μοντρόουζ. 92 00:05:28,786 --> 00:05:30,371 Δεν είναι γνωστός στην Αμερική; 93 00:05:31,080 --> 00:05:35,793 Εδώ όλοι θέλουν να γίνει δήμαρχος και να σώσει την Αγγλία από τον εαυτό της. 94 00:05:35,877 --> 00:05:37,670 Αλλά ο πήχης είναι τόσο χαμηλά 95 00:05:37,754 --> 00:05:41,632 που αν επισημάνεις την υποκρισία, γίνεσαι Ιησούς με μοντγκόμερι. 96 00:05:43,676 --> 00:05:46,179 Διαβάστε το. Μπορεί να σας αρέσει. 97 00:05:49,724 --> 00:05:52,810 Οι Βρετανοί είναι οι πιο μορφωμένοι άνθρωποι του κόσμου. 98 00:05:52,894 --> 00:05:54,604 Πραγματικά διαβάζουν εδώ. 99 00:05:54,687 --> 00:05:57,940 Δεν αγοράζουν απλώς βιβλία. Τα διαβάζουν από την αρχή ως το τέλος. 100 00:05:58,024 --> 00:05:59,275 Δείτε σεβασμός. 101 00:05:59,359 --> 00:06:03,821 Μπορεί να μην έχει βούρτσα μαλλιών, αλλά δεν τσακίζει τη σελίδα. 102 00:06:03,905 --> 00:06:06,449 Αν το Λ.Α. ήταν καθαρτήριο και τα προάστια κόλαση, 103 00:06:06,532 --> 00:06:09,619 το Λονδίνο ίσως είναι επιτέλους ένα καλό μέρος. 104 00:06:11,204 --> 00:06:13,748 Μου λείπεις ακόμα, Μάριαν. Πολύ. 105 00:06:13,831 --> 00:06:17,919 Αλλά αυτές είναι οι ευρωπαϊκές διακοπές που χρειαζόμουν απελπισμένα. 106 00:06:18,002 --> 00:06:20,088 Πρέπει να κρυφτώ. 107 00:06:20,171 --> 00:06:23,174 Ήθελα λεφτά. Η διδασκαλία είναι ωραία και το Λονδίνο όχι άσχημο. 108 00:06:23,257 --> 00:06:25,259 Μια πόλη τέχνης, θεάτρου, βιβλίων. 109 00:06:25,343 --> 00:06:26,344 Τζόναθαν! 110 00:06:26,427 --> 00:06:28,513 Και, κάποιες φορές, των ηλιθίων. 111 00:06:28,596 --> 00:06:30,848 -Ο Αμερικανός! -Όπως αυτός. 112 00:06:30,932 --> 00:06:34,268 -Γεια σας, καθηγητή Χάρντινγκ. -Μάλκολμ, παρακαλώ! 113 00:06:34,352 --> 00:06:36,979 Πότε θα μ' αφήσεις να σου δείξω την πραγματική πόλη; 114 00:06:37,063 --> 00:06:38,564 -Ποτέ. -Σύντομα. 115 00:06:38,648 --> 00:06:40,691 -Το διαμέρισμα; -Θαυμάσιο. 116 00:06:40,775 --> 00:06:44,737 Τον συνάντησα μετά τη συνέντευξή μου. Ήταν 2:00 και ίσως είχε πιει. 117 00:06:45,655 --> 00:06:48,282 Σου είμαι ευγνώμων και πάλι. Ευχαριστώ. 118 00:06:49,659 --> 00:06:51,869 Είναι οι ώρες γραφείου μου, νομίζω. 119 00:06:51,953 --> 00:06:56,332 Ναι, πήγαινε. Ξύπνα τα μυαλά των νέων και τα λοιπά. 120 00:06:56,416 --> 00:07:00,294 Τα καλά της δουλειάς, λένε οι φήμες. Εγώ δεν ξέρω τίποτα. 121 00:07:00,378 --> 00:07:01,629 Σίγουρα. 122 00:07:01,712 --> 00:07:04,549 -Κάποια στιγμή θα τα πιούμε. -Καλύτερα να πιω μπογιά. 123 00:07:08,761 --> 00:07:13,182 Το πανεπιστήμιο είναι μακριά από εκεί που μένω, αλλά σε μια πόλη σαν το Λονδίνο, 124 00:07:13,766 --> 00:07:15,226 δεν με πειράζει να περπατήσω. 125 00:07:16,686 --> 00:07:19,522 Θα έλεγα ότι με κρατάει νέο. 126 00:07:19,605 --> 00:07:23,693 Δεν ξέρω πότε ενηλικιώθηκε η Γενιά Ζ, αλλά, ειλικρινά, μ' αρέσει. 127 00:07:23,776 --> 00:07:26,821 Έτσι είναι οι πόλεις. Σε κάνουν να δουλεύεις για να μη μένεις πίσω. 128 00:07:28,573 --> 00:07:30,491 Σε κάποια βασικά στοιχεία, 129 00:07:30,575 --> 00:07:32,452 όλες οι μεγάλες πόλεις είναι ίδιες. 130 00:07:33,119 --> 00:07:35,538 Οι ανυπόφοροι χίπστερ είναι παντού ίδιοι, 131 00:07:36,080 --> 00:07:38,541 όπως και οι απολίτιστοι των προαστίων. 132 00:07:38,624 --> 00:07:42,879 Και αρχίζουν να πίνουν νωρίς. Η ώρα της παμπ και τα σαββατοκύριακα είναι ιερά. 133 00:07:45,089 --> 00:07:46,841 Όταν είδα τη γειτονιά μου, σκέφτηκα 134 00:07:46,924 --> 00:07:48,926 ότι είμαι σε ταινία του Χιου Γκραντ. 135 00:07:49,844 --> 00:07:52,346 Μην παρεξηγηθώ, δεν μιλάω για ειδύλλιο στο Νότινγκ Χιλ, 136 00:07:52,430 --> 00:07:56,559 ή, καλύτερα, στο Σάουθ Κένσινγκτον, αλλά ομολογώ ότι η ενέργεια είναι ωραία. 137 00:07:56,642 --> 00:07:58,978 Ήσυχα. Εντάξει, βαρετά. 138 00:07:59,061 --> 00:08:01,147 Που είναι καλό. 139 00:08:01,230 --> 00:08:02,857 Ίσως και τέλειο. 140 00:08:05,693 --> 00:08:10,740 Έχω πολύ χρόνο να σκεφτώ τη Μάριαν περπατώντας στο Λονδίνο. 141 00:08:11,240 --> 00:08:12,575 Όπως είπε κι ένας ποιητής, 142 00:08:12,658 --> 00:08:15,411 "Ο πόνος είναι ο μεγαλύτερος δάσκαλος, οπότε, 143 00:08:15,495 --> 00:08:18,039 ευχαριστώ που μ' έκανες σοφό". 144 00:08:25,796 --> 00:08:29,800 Το μόνο που μπορώ να πω είναι ποτέ ξανά. 145 00:08:30,593 --> 00:08:31,594 Ούτε έρωτες. 146 00:08:32,178 --> 00:08:33,262 Ούτε άνθρωποι. 147 00:08:34,138 --> 00:08:35,223 Μόνο βιβλία. 148 00:08:40,228 --> 00:08:41,646 Μ' αρέσει αυτό το σπίτι. 149 00:08:41,729 --> 00:08:45,566 Γοητεία, εντοιχισμένες βιβλιοθήκες, τζάκι σε κάθε γωνία. 150 00:08:45,650 --> 00:08:48,361 Με όλο τον σεβασμό, καμία σχέση με το Γουίλιαμσμπεργκ. 151 00:08:48,444 --> 00:08:51,197 Αλλά αυτό που συμβαίνει απέναντι από το παράθυρό μου 152 00:08:51,280 --> 00:08:53,950 έχει το μεγαλύτερο ενδιαφέρον. 153 00:08:56,410 --> 00:09:00,164 Δεν νομίζω ο Μάλκολμ να ήξερε για τη θέα όταν μου το πρότεινε. 154 00:09:00,248 --> 00:09:02,291 Θα τον χαρακτήριζα ως "τέρας των πάρτι". 155 00:09:04,669 --> 00:09:06,754 Και ποια είναι αυτή; 156 00:09:07,964 --> 00:09:09,423 Η κοπέλα του; 157 00:09:10,049 --> 00:09:12,343 Τι σόι γυναίκα… Όχι. 158 00:09:12,426 --> 00:09:13,803 Δεν ενδιαφέρομαι. 159 00:09:13,886 --> 00:09:16,180 Όχι άνθρωποι, δεν ενδιαφέρομαι. 160 00:09:16,264 --> 00:09:20,434 Όπως έλεγε κάποιος Μούνεϊ, "Όχι το τσίρκο μου, όχι οι μαϊμούδες μου". 161 00:09:20,518 --> 00:09:22,353 Δεν θέλω να ξέρω. 162 00:09:31,404 --> 00:09:35,783 Για να κοιτάς τη δουλειά σου, πρέπει να ξέρεις τις δουλειές των άλλων. 163 00:09:36,993 --> 00:09:38,452 Αυτή κυρίως δουλεύει. 164 00:09:38,536 --> 00:09:39,912 Αυτός κυρίως παίζει. 165 00:09:43,165 --> 00:09:46,836 Ο Μάλκολμ πήγε στα καλύτερα σχολεία, όπως ο πατέρας κι ο παππούς του. 166 00:09:46,919 --> 00:09:50,423 Δεν χρειάζεται να δουλεύει, αλλά του αρέσει να είναι πανεπιστημιακός. 167 00:09:50,506 --> 00:09:53,509 Εμπνέει έναν σεβασμό, κι αυτό εξισορροπεί την υπόθεση 168 00:09:53,593 --> 00:09:57,096 ότι πλούσιος σημαίνει όχι και πολύ έξυπνος. 169 00:09:57,179 --> 00:10:00,224 Άλλοι καθηγητές τον θεωρούν έναν γοητευτικό άχρηστο. 170 00:10:00,308 --> 00:10:03,936 Αν και φήμες λένε ότι είναι φοβερός στο κρεβάτι με άνω του μέσου όρου… 171 00:10:04,020 --> 00:10:08,190 Ξέρετε, η τάξη μου είναι στη βιβλιοθήκη. Τα ακούω όλα, θέλοντας και μη. 172 00:10:08,983 --> 00:10:11,402 Μ' αυτήν τι παίζει άραγε; 173 00:10:15,740 --> 00:10:17,283 Κέιτ Γκάλβιν. 174 00:10:17,366 --> 00:10:19,160 Η Κέιτ δίνει πολύ λίγα. 175 00:10:19,243 --> 00:10:21,579 Η ονλάιν παρουσία της αφορά μόνο τη δουλειά. 176 00:10:22,038 --> 00:10:25,875 Γκαλερίστα, λάτρης της τέχνης, ανύπαντρη, κόρη της Γκρέτα Γκάλβιν, 177 00:10:25,958 --> 00:10:30,212 μοντέλου του '90, που τώρα είναι πνευματική καθοδηγήτρια στην Ίμπιζα. 178 00:10:30,296 --> 00:10:33,215 Υποθέτω ότι έγινε το αντίθετο της μαμάς της. 179 00:10:33,299 --> 00:10:36,552 Συγκεντρωμένη, φιλόδοξη, με αμερικανική εργασιακή ηθική. 180 00:10:41,515 --> 00:10:43,976 Ό,τι έχω μάθει γι' αυτούς δείχνει ότι έχω δίκιο. 181 00:10:44,060 --> 00:10:46,062 Δεν χρειάζεται να τους γνωρίσω. 182 00:10:50,107 --> 00:10:54,403 Όσο ο Μάλκολμ είναι έξω και μπεκρουλιάζει, εκείνη ακόμη δουλεύει. 183 00:10:55,154 --> 00:10:56,906 Τι την απορρόφησε τόσο; 184 00:11:00,910 --> 00:11:05,706 Μάλιστα, δεν νομίζω ότι τώρα βλέπει τίποτα καλλιτεχνικό στην οθόνη της. 185 00:11:05,790 --> 00:11:06,791 Μάλιστα. 186 00:11:07,375 --> 00:11:12,380 Ο Μάλκολμ την αφήνει ανικανοποίητη ή… Όχι, δεν βλέπω. 187 00:11:13,214 --> 00:11:15,758 Γιατί μου το κάνει αυτό συνέχεια το σύμπαν; 188 00:11:23,391 --> 00:11:24,934 Δεν θα εθιστώ. 189 00:11:25,017 --> 00:11:26,811 Δεν είναι η πρώτη στερημένη 190 00:11:26,894 --> 00:11:29,146 που ξέχασε να τραβήξει τις κουρτίνες. 191 00:11:29,230 --> 00:11:33,192 Μαθαίνω πώς λειτουργούν, ώστε να αποφεύγω το τσίρκο. 192 00:11:33,818 --> 00:11:38,030 Τίποτα δεν θα σταθεί εμπόδιο ανάμεσα σ' εμένα και τις ευρωπαϊκές διακοπές μου. 193 00:11:39,573 --> 00:11:42,827 Αλλά μου λείπει να έχω κάποιον εκεί έξω. 194 00:11:43,619 --> 00:11:47,623 Κάποιον που να αξίζει να παρακολουθώ. Έναν γρίφο που να αξίζει να λύσω. 195 00:11:48,749 --> 00:11:49,583 Εσένα. 196 00:11:51,335 --> 00:11:54,004 Αλλά με το να μου λείπεις δεν γυρνάς πίσω. 197 00:11:56,799 --> 00:12:00,553 Πίστευα ότι θα μετρούσε λίγο το πόσο μακριά ταξίδεψα. 198 00:12:00,636 --> 00:12:03,973 Σε όλη τη Γαλλία, οι εβδομάδες, οι μήνες. 199 00:12:05,266 --> 00:12:08,018 Αυτά που έκανα για σένα. 200 00:12:12,356 --> 00:12:14,608 Πήγα σε όλα τα καλλιτεχνικά στέκια του Παρισιού. 201 00:12:16,485 --> 00:12:18,487 Τα επισκέφτηκα ξανά και ξανά. 202 00:12:22,533 --> 00:12:24,034 Ένιωθα συνεχώς… 203 00:12:24,702 --> 00:12:26,620 ότι σε έχασα για πολύ λίγο. 204 00:12:26,704 --> 00:12:28,581 Οι εβδομάδες περνούσαν. 205 00:12:28,664 --> 00:12:31,167 Δεν τα παράτησα ποτέ. 206 00:12:34,545 --> 00:12:36,213 Ήξερα ότι ήμουν κοντά 207 00:12:36,297 --> 00:12:39,550 και η μοίρα επιτέλους με αντάμειψε. 208 00:12:57,401 --> 00:12:59,487 -Μπορώ; -Ναι, φυσικά. 209 00:13:01,989 --> 00:13:03,282 Υπέροχος ζωγράφος. 210 00:13:03,365 --> 00:13:05,618 Έχετε άλλα έργα του ή κάποιο email; 211 00:13:05,701 --> 00:13:07,203 Ναι, έχω email. 212 00:13:07,953 --> 00:13:09,205 Για να δω. 213 00:13:09,288 --> 00:13:11,207 Ίσως αργήσει να απαντήσει. 214 00:13:11,290 --> 00:13:14,084 Είναι στο Λονδίνο για την έκθεση τέχνης του Άκανθους. 215 00:13:14,710 --> 00:13:15,920 Έκθεση τέχνης. 216 00:13:16,587 --> 00:13:17,963 Λονδίνο. 217 00:13:18,047 --> 00:13:20,591 Ήξερα πού θα σε βρω. 218 00:13:23,219 --> 00:13:27,848 ΕΣΥ 219 00:13:30,434 --> 00:13:31,977 Άντε γαμήσου, Μάλκολμ. 220 00:13:32,061 --> 00:13:34,563 Θα σ' αρέσει, γιατί είσαι ένας γαμημένος νάρκισσος. 221 00:13:34,647 --> 00:13:36,148 Κέιτ, γύρνα πίσω! 222 00:13:37,274 --> 00:13:39,401 Και νόμιζες ότι εμείς είχαμε προβλήματα. 223 00:13:39,485 --> 00:13:40,986 Αναρωτιέμαι… Όχι. 224 00:13:41,070 --> 00:13:43,489 Δεν αναρωτιέμαι. 225 00:13:45,366 --> 00:13:46,784 Για να μην παρεξηγηθώ, 226 00:13:46,867 --> 00:13:50,663 δεν παρακολουθείς κάποιον αν πας από τον ίδιο δρόμο σπίτι σου. 227 00:13:59,922 --> 00:14:01,423 Δεν δείχνουν φιλικοί. 228 00:14:01,507 --> 00:14:02,633 Άρπαξε την τσάντα! 229 00:14:02,716 --> 00:14:05,010 Δεν γίνονται αυτά. Δεν θα ανακατευτώ. 230 00:14:05,094 --> 00:14:07,304 Αφήστε με! Βοήθεια! 231 00:14:07,388 --> 00:14:10,474 Γαμώτο. Όχι το τσίρκο μου, όχι οι μαϊμούδες μου. 232 00:14:10,558 --> 00:14:11,600 Αφήστε με! 233 00:14:14,562 --> 00:14:15,855 Θεέ μου. 234 00:14:16,438 --> 00:14:17,982 Πάμε! Γάμα το! 235 00:14:27,741 --> 00:14:29,785 -Είσαι καλά; -Μου την έδινε αυτό το ρολόι. 236 00:14:29,869 --> 00:14:31,078 Θα το εκλάβω ως ναι. 237 00:14:31,161 --> 00:14:34,415 Θα το καταγγείλω, μη γυρίσουν και επιτεθούν σε κανέναν φοιτητή. 238 00:14:34,498 --> 00:14:35,708 Γαμώ τη ζωή μου! 239 00:14:35,791 --> 00:14:37,585 Δεν θέλω μπάτσους. 240 00:14:39,003 --> 00:14:41,005 Συγγνώμη, νιώθω λίγο άβολα. 241 00:14:43,424 --> 00:14:44,717 Τι; Πες το. 242 00:14:44,800 --> 00:14:46,927 Μπορείς να μην αναφέρεις εμένα; 243 00:14:48,679 --> 00:14:50,514 Έχω θέμα με τη βίζα μου. 244 00:14:53,058 --> 00:14:55,561 Να πάρει, έπρεπε να το κάνω, έτσι; 245 00:14:55,644 --> 00:14:57,938 Έπρεπε να πάω να τη σώσω. 246 00:15:05,321 --> 00:15:08,449 Επέμενε να με πάει σπίτι, καθόλου αμήχανο. 247 00:15:08,532 --> 00:15:12,077 Ανταλλάξαμε φιλοφρονήσεις και συστήθηκα ως Τζόναθαν Μουρ. 248 00:15:13,829 --> 00:15:16,832 Δεν ξέρω αν με ανέφερε στους μπάτσους. 249 00:15:16,916 --> 00:15:18,834 Το αποψινό ήταν αφύπνιση. 250 00:15:18,918 --> 00:15:23,255 Από δω και στο εξής, ό,τι και να γίνει, χαμηλό προφίλ. 251 00:15:23,839 --> 00:15:27,343 Και κυρίως, μακριά κι από τους δύο. 252 00:15:29,678 --> 00:15:30,721 Τζον Μπόι. 253 00:15:30,804 --> 00:15:32,222 Να σε λέω Τζον Μπόι; 254 00:15:32,306 --> 00:15:35,351 Όπως νιώθουν οι γάτες ότι είσαι αλλεργικός και πηδάνε πάνω σου. 255 00:15:35,434 --> 00:15:37,519 Χριστέ μου. 256 00:15:37,603 --> 00:15:39,605 Έχεις θέα στο διαμέρισμά μας. 257 00:15:40,648 --> 00:15:42,733 Είσαι ματάκιας, Τζον Μπόι; 258 00:15:43,317 --> 00:15:48,072 Μην τον παίζεις για την κοπέλα μου, άκουσες; Για καμία από τις κοπέλες μου. 259 00:15:48,155 --> 00:15:49,657 Συνεχίζει να μου τη δίνει. 260 00:15:49,740 --> 00:15:52,076 Ευχαριστώ. Για την Κέιτ. 261 00:15:53,869 --> 00:15:56,330 Παλιά, για να μπλέξεις στο Λονδίνο, 262 00:15:56,413 --> 00:15:58,499 έπρεπε να πηγαίνεις γυρεύοντας. 263 00:15:58,582 --> 00:16:00,876 Αυτοί οι μαλάκες είναι παντού πλέον. 264 00:16:00,960 --> 00:16:04,755 Τους λυπάμαι αυτούς που είναι τόσο απελπισμένοι για να κάνουν αυτό. 265 00:16:05,589 --> 00:16:06,840 Απελπισμένοι; 266 00:16:06,924 --> 00:16:09,134 Καθάρματα εκ γενετής, εννοείς. 267 00:16:09,218 --> 00:16:11,845 Στοχεύουν άτομα σαν εμάς, γιατί ξέρουν… 268 00:16:11,929 --> 00:16:15,265 Θα μου εξηγήσει πώς οι πλούσιοι είναι τα αληθινά θύματα. 269 00:16:15,349 --> 00:16:18,644 …να μισούν τους πλούσιους. Εμείς είμαστε τα αληθινά θύματα. 270 00:16:18,727 --> 00:16:22,940 Βλέπεις, η οικογένειά μου στην ουσία είναι βασιλική. 271 00:16:23,023 --> 00:16:25,025 Σχεδόν βασιλική, τέλος πάντων. 272 00:16:25,109 --> 00:16:26,944 Κομπασμός ήταν αυτός ή μου φάνηκε; 273 00:16:27,027 --> 00:16:30,948 Εμείς χτίσαμε αυτήν τη χώρα, και ποιο είναι το ευχαριστώ; 274 00:16:31,031 --> 00:16:33,367 Ναι, σίγουρα χέρια οικοδόμου. 275 00:16:34,535 --> 00:16:37,454 Αλλά αρκετά με τους χωριάτες. 276 00:16:38,330 --> 00:16:42,292 Ο φίλος μου ο Άνταμ Πρατ πρόσφατα άνοιξε το Σάντρι Χάουζ. 277 00:16:42,376 --> 00:16:45,587 Υπερβολικά ελιτίστικο, όλοι είναι απελπιστικά έξυπνοι 278 00:16:45,671 --> 00:16:48,549 και ο μπάρμαν είναι σκέτος μάγος. 279 00:16:49,174 --> 00:16:50,551 Θα έρθεις μαζί μας απόψε. 280 00:16:51,635 --> 00:16:55,597 -Όχι, έχω πολύ διάβασμα. -Όχι, δεν σε ρώτησα. 281 00:16:56,890 --> 00:16:58,851 Έσωσες τη ζωή της Κέιτ. 282 00:16:59,435 --> 00:17:01,603 Σου το ανταποδίδω. 283 00:17:02,187 --> 00:17:03,689 Φεύγουμε σε μισή ώρα. 284 00:17:03,772 --> 00:17:07,860 Και συνεχίζω να μην μπορώ να μείνω μακριά απ' αυτούς τους ανθρώπους. 285 00:17:11,697 --> 00:17:15,576 Το Σάντρι Χάουζ του Άνταμ Πρατ είναι το πιο κυριλέ κλαμπ στο Σόχο. 286 00:17:15,659 --> 00:17:19,288 Ένα κρησφύγετο για τους ακατανόητα πλούσιους και προνομιούχους του Λονδίνου. 287 00:17:20,080 --> 00:17:22,207 Όχι φωτογραφίες, παρακαλώ. 288 00:17:25,502 --> 00:17:26,879 Προς τι όλο αυτό; 289 00:17:27,421 --> 00:17:29,214 -Μαλ; Κέιτ! -Εδώ! 290 00:17:29,298 --> 00:17:31,508 Θεέ μου, είσαι εκθαμβωτική. 291 00:17:31,592 --> 00:17:33,469 Τυφλώθηκα. Έχω πεθάνει. 292 00:17:33,552 --> 00:17:36,305 Η Φοίβη. Λαίδη Μπόρχολ-Μπλάξγουορθ. 293 00:17:36,388 --> 00:17:37,598 Το ξέρω. 294 00:17:37,681 --> 00:17:40,309 Φυσικά και έκανα την έρευνά μου πριν έρθω. 295 00:17:41,018 --> 00:17:43,854 Λαίδη Φοίβη. Η πιο διάσημη φίλη της Κέιτ. 296 00:17:43,937 --> 00:17:45,355 Τοξικά αριστοκρατική, 297 00:17:45,439 --> 00:17:46,982 κλασική ξανθιά, 298 00:17:47,066 --> 00:17:49,651 τα είχε με τους αρχηγούς δύο ομάδων ποδοσφαίρου 299 00:17:49,735 --> 00:17:50,944 ταυτόχρονα. 300 00:17:51,028 --> 00:17:55,199 Κάθε γκάφα και μπικίνι της καταγράφεται στις φυλλάδες από τα 15 της. 301 00:17:55,282 --> 00:18:00,412 Κι όμως, πάντα δίνει την εντύπωση ότι είναι αληθινά γλυκιά και ευγενική. 302 00:18:01,080 --> 00:18:02,956 Μπορεί να ισχύει αυτό; 303 00:18:03,040 --> 00:18:05,751 Ποιο είναι αυτό το λυπημένο μαϊμουδάκι; 304 00:18:05,834 --> 00:18:08,378 Πάμε μέσα, πριν σε φάνε. 305 00:18:16,178 --> 00:18:17,721 -Υπέροχα. -Φοίβη! 306 00:18:17,805 --> 00:18:19,973 Θεέ μου! Τι κάνεις εσύ εδώ; 307 00:18:20,057 --> 00:18:23,811 Να τι σου εξασφαλίζει μια ετήσια συνδρομή 25.000 λιρών. 308 00:18:23,894 --> 00:18:26,563 Οι όμορφοι, οι μοδάτοι και οι κακομαθημένοι με τις γούνες 309 00:18:26,647 --> 00:18:28,732 που πίνουν σε φιλικό προς το Instagram φωτισμό. 310 00:18:28,816 --> 00:18:30,984 Τον μυρίζεις τον πλούτο εδώ μέσα. 311 00:18:31,068 --> 00:18:33,237 Αν έπεφτε βόμβα εδώ, 312 00:18:33,320 --> 00:18:36,740 το ΑΕΠ της Βρετανίας θα μειωνόταν 10%, αλλά ίσως άξιζε τον κόπο. 313 00:18:36,824 --> 00:18:38,867 -Τζόναθαν! -Το παιχνίδι αρχίζει. 314 00:18:38,951 --> 00:18:41,662 Ποιον απ' όλους θα μισήσω περισσότερο; 315 00:18:41,745 --> 00:18:45,666 Καλή μου, από δω ο Τζόναθαν Μουρ. Είναι Αμερικανός. 316 00:18:46,291 --> 00:18:47,918 -Χαίρω πολύ. -Γεια. 317 00:18:48,001 --> 00:18:51,046 Η Μπλέσινγκ είναι Νιγηριανή πριγκίπισσα. 318 00:18:52,256 --> 00:18:53,549 Μπλέσινγκ Μποσέντε. 319 00:18:53,632 --> 00:18:56,510 Οι πριγκίπισσες φυτρώνουν στα δέντρα στο Σάντρι Χάουζ. 320 00:18:56,593 --> 00:19:00,055 Είναι της τεχνολογίας. Τα επιχειρηματικά της σχέδια μοιάζουν με "πυραμίδες". 321 00:19:00,139 --> 00:19:02,099 Όλα αυτά και σνομπ. 322 00:19:02,182 --> 00:19:05,310 Συγγνώμη, όχι συγγνώμη που διακόπτω. Από δω. 323 00:19:05,394 --> 00:19:07,312 Ωραία, κι άλλες συστάσεις. 324 00:19:07,396 --> 00:19:09,648 Ποια η γνώμη σου για την τέχνη, Τζον Μπόι; 325 00:19:09,731 --> 00:19:10,941 Μ' αρέσει. 326 00:19:11,024 --> 00:19:13,694 Τότε, αυτός είναι ο Σάιμον Σου. 327 00:19:13,777 --> 00:19:16,155 Σίγουρα στις πωλήσεις ρεκόρ του Σου 328 00:19:16,238 --> 00:19:18,574 δεν παίζει ρόλο ότι ο μπαμπάς του είναι ζάπλουτος. 329 00:19:18,657 --> 00:19:22,035 Ο Σάιμον καλλιεργεί την περσόνα του βασανισμένου καλλιτέχνη, 330 00:19:22,119 --> 00:19:24,413 ενώ ακόμα και τότε που κόπηκε από χαρτί 331 00:19:24,496 --> 00:19:27,166 τα λεφτά του μπαμπά του τον γιάτρεψαν αμέσως. 332 00:19:27,249 --> 00:19:29,626 Σάιμον, από δω ο Τζόναθαν Μουρ. 333 00:19:29,710 --> 00:19:31,211 Έχω πάρα πολλούς φίλους. 334 00:19:31,837 --> 00:19:33,547 Ξαναέλα όταν πεθάνει κάποιος. 335 00:19:34,798 --> 00:19:36,300 Σάιμον, γλυκέ μου, 336 00:19:36,967 --> 00:19:38,260 μην είσαι μαλάκας. 337 00:19:38,886 --> 00:19:41,221 Από δω η Σόφι, η αδερφή του Σάιμον. 338 00:19:41,305 --> 00:19:42,472 Σόφι Σου. 339 00:19:42,556 --> 00:19:45,184 Κάθε αντικείμενο πάνω της είναι συμφωνία με σπόνσορα. 340 00:19:45,267 --> 00:19:48,520 Τόσο άπληστη, που σχεδόν εντυπωσιάζομαι. 341 00:19:48,604 --> 00:19:51,273 Πήγε στην Οξφόρδη, μετά Νομική στο Χάρβαρντ, 342 00:19:51,356 --> 00:19:52,900 αλλά ενώ διάβαζε στη Μύκονο, 343 00:19:52,983 --> 00:19:57,321 κατάλαβε ότι η καριέρα στα like και τα follow απαιτεί λιγότερο διάβασμα. 344 00:19:57,404 --> 00:19:59,865 Η Σόφι είναι ινφλουένσερ του τζετ-σετ, 345 00:19:59,948 --> 00:20:03,118 μια δουλειά στην οποία ποστάρει φωτογραφίες με μπικίνι 346 00:20:03,202 --> 00:20:06,371 για να εμπνεύσει χοντρούς πληβείους των εργατικών κατοικιών. 347 00:20:06,455 --> 00:20:08,665 Αδίστακτη, καπιταλίστρια, απατηλή. 348 00:20:08,749 --> 00:20:10,667 Σχεδόν κοινωνιοπαθής. 349 00:20:11,376 --> 00:20:12,377 Τι; 350 00:20:12,461 --> 00:20:13,962 Είμαι θαυμαστής σου, καλή μου. 351 00:20:14,755 --> 00:20:18,759 -Άντε ψόφα, Μάλκολμ. -Ούτε μεταξύ τους συμπαθιούνται. 352 00:20:18,842 --> 00:20:20,260 Χάρηκα… 353 00:20:20,761 --> 00:20:24,056 Τζόναθαν. Κι εγώ χάρηκα που σας γνώρισα, και τους δύο. 354 00:20:25,265 --> 00:20:27,184 -Αμερικανός, έτσι; -Πρόσεχε. 355 00:20:27,893 --> 00:20:29,061 Αυτοί έχουν όπλα. 356 00:20:31,021 --> 00:20:32,189 Μακάρι να είχα. 357 00:20:38,445 --> 00:20:39,655 Στοιχεία για τον Μάλκολμ. 358 00:20:39,738 --> 00:20:43,951 Πίνει τ' άντερά του, λατρεύει τη φωνή του, έχει πολλούς φίλους, όλοι χάλια. 359 00:20:44,034 --> 00:20:47,496 Υπάρχουν κι άλλοι διεκδικητές για τον τίτλου του πιο ηλίθιου. 360 00:20:47,579 --> 00:20:49,039 Ρολντ Γουόκερ Μπέρτον. 361 00:20:49,122 --> 00:20:51,541 Γνωστός για τα σκάφη του, τις ξεπέτες του 362 00:20:51,625 --> 00:20:53,418 και την "τρομακτική συλλογή μαχαιριών". 363 00:20:53,502 --> 00:20:58,340 Η Τζέμα Γκράχαμ-Γκριν κακολόγησε Αμερικανούς, τρανς, φτωχούς και Εβραίους 364 00:20:58,423 --> 00:21:01,343 με μία της πρόταση πίνοντας ένα σφηνάκι τεκίλα. 365 00:21:01,426 --> 00:21:05,764 Ο Κόνι κάτι. Έμαθα μόνο ότι είναι τρελός και έχει άλογα. 366 00:21:05,847 --> 00:21:07,933 Δεν ξέρω αν συμπαθεί κι ο ένας τον άλλον. 367 00:21:08,016 --> 00:21:11,436 Είναι τόσο προκλητικά πλούσιοι, που μοιάζει με υποχρεωτική λέσχη. 368 00:21:11,520 --> 00:21:13,730 Επιστρέφω με τις λιχουδιές. 369 00:21:14,648 --> 00:21:17,609 Ο Μάλκολμ πάει να βρει ναρκωτικά, οπότε θα ανασάνω λίγο. 370 00:21:17,693 --> 00:21:19,027 -Τζόναθαν; -Ίσως κι όχι. 371 00:21:19,111 --> 00:21:22,572 Αυτό το γελοίο κτήνος είναι ο Άνταμ, το αγόρι μου. 372 00:21:22,656 --> 00:21:25,158 Ίσως κατάλληλος για γάμο, αλλά δεν έχει βγει ετυμηγορία. 373 00:21:25,242 --> 00:21:27,202 Μην ανησυχείς, θα δωροδοκήσω τους ενόρκους. 374 00:21:27,953 --> 00:21:31,081 Ένας Αμερικανός. Να δούμε αν μπορείς να τα βάλεις με τους Βρετανούς. 375 00:21:31,164 --> 00:21:33,875 Άνταμ Πρατ, ιδιοκτήτης του Σάντρι Χάουζ. 376 00:21:33,959 --> 00:21:35,669 Όλα φτιάχτηκαν με λεφτά του μπαμπά 377 00:21:35,752 --> 00:21:38,213 από ένα πλουσιόπαιδο που δεν ξέρει τι σημαίνει δουλειά 378 00:21:38,297 --> 00:21:40,549 για να εντυπωσιάσει άλλα πλουσιόπαιδα. 379 00:21:40,632 --> 00:21:45,095 Ο Τζόναθαν Μουρ διδάσκει λογοτεχνία με τον Μαλ. Κι είναι Αμερικανός! 380 00:21:45,178 --> 00:21:47,514 Μουρ. Από πού είναι η οικογένειά σου; 381 00:21:48,181 --> 00:21:49,308 Από παντού. 382 00:21:50,350 --> 00:21:52,436 Γουστάρω την ετοιματζίδικη αμφίεση. 383 00:21:53,645 --> 00:21:56,523 -Τι κρυπτονόμισμα παίζεις; -Το βλήμα. Έχουμε νικητή. 384 00:21:56,606 --> 00:21:58,066 Όχι, κάτσε να μαντέψω. 385 00:21:58,150 --> 00:21:59,860 Όχι, θα γυρίσει σε στοίχημα. 386 00:21:59,943 --> 00:22:02,946 Την τελευταία φορά έχασες το σπίτι στο Μαρακές για ένα παπούτσι. 387 00:22:03,613 --> 00:22:05,115 Πάμε να συναναστραφούμε. 388 00:22:05,198 --> 00:22:08,327 Πάω να συναναστραφώ, αλλά θα ξανάρθω, Τζόναθαν. 389 00:22:08,410 --> 00:22:10,787 Κάνε όρεξη για τον γλυκό σου συμπατριώτη. 390 00:22:10,871 --> 00:22:14,082 Με το πάσο σου. Να την κάνω τώρα; 391 00:22:14,166 --> 00:22:16,501 -Γαμώτο. -Θα σε πάω εγώ σε πέντε λεπτά. 392 00:22:16,585 --> 00:22:18,587 Δεν βρίσκεις ταξί εδώ. Έλα. 393 00:22:19,880 --> 00:22:20,714 Ενυδατώσου. 394 00:22:29,848 --> 00:22:31,767 Αναπόφευκτα, μία ώρα μετά, 395 00:22:31,850 --> 00:22:34,353 πίνω σε μια γωνία περιμένοντας τον Μάλκολμ. 396 00:22:34,436 --> 00:22:36,521 Τι να είναι τόσο αστείο; 397 00:22:39,524 --> 00:22:40,650 Ο Ρις Μοντρόουζ. 398 00:22:40,734 --> 00:22:43,445 Όλοι τον θέλουν για δήμαρχο του Λονδίνου. 399 00:22:43,528 --> 00:22:44,863 Τι κάνει αυτός εδώ; 400 00:22:44,946 --> 00:22:47,157 -Ωραίο βιβλίο. -Ωχ, ακούγομαι μεθυσμένος. 401 00:22:48,241 --> 00:22:49,409 Είσαι ο καινούριος. 402 00:22:50,535 --> 00:22:53,872 Ο Μαλ πάντα σας υιοθετεί από τον καιρό της φοιτητικής εστίας. 403 00:22:53,955 --> 00:22:56,625 Οξφόρδη, μάλιστα. Ήταν όλοι μαζί εκεί. 404 00:22:56,708 --> 00:22:58,794 Το βιβλίο λέει ότι γεννήθηκε στη φτώχεια, 405 00:22:58,877 --> 00:23:02,255 τον μεγάλωσε μια ανισόρροπη μαμά, δυστυχώς ταυτίζομαι, 406 00:23:02,339 --> 00:23:04,883 και ήταν σκέτο χάλι. Μετά έμαθε ότι είναι γιος δούκα, 407 00:23:04,966 --> 00:23:06,218 πήγε στην Οξφόρδη 408 00:23:06,301 --> 00:23:09,471 κι έγραψε από τα καλύτερα απομνημονεύματα που έχω διαβάσει. 409 00:23:09,554 --> 00:23:10,555 Φοβερό αυτό. 410 00:23:10,639 --> 00:23:13,683 Να μην ξέρει κανείς για την άθλια ζωή σου επί 30 χρόνια, 411 00:23:13,767 --> 00:23:16,144 και ξαφνικά να γίνεσαι ξεφτίλα δημοσίως. 412 00:23:16,228 --> 00:23:19,481 Αν θες τη γνώμη μου, εγώ δεν βρήκα το βιβλίο σου άθλιο. 413 00:23:21,483 --> 00:23:23,360 Συνάδελφος με σκατά παιδική ηλικία; 414 00:23:26,321 --> 00:23:27,322 Κατάλαβα. 415 00:23:28,323 --> 00:23:29,699 Πολύ σκατά παιδική ηλικία. 416 00:23:30,826 --> 00:23:32,494 Χαίρω πολύ, σύντροφε. 417 00:23:35,997 --> 00:23:38,959 Σκέψου να αποκτάς λεφτά εκεί που δεν είχες τίποτα. 418 00:23:39,042 --> 00:23:40,836 Δεν νιώθεις ποτέ ότι τα έχεις. 419 00:23:41,628 --> 00:23:44,381 -Κι όσοι τα είχαν πάντα… -Άλλο είδος. 420 00:23:46,550 --> 00:23:47,759 Ακριβώς. 421 00:23:47,843 --> 00:23:49,678 Δεν τον μισώ, ακόμα. 422 00:23:49,761 --> 00:23:52,264 Ο κόσμος καίγεται κι αυτοί χορεύουν. 423 00:23:52,347 --> 00:23:54,474 Ούτε καν προσέχουν ότι καίγεται. 424 00:23:54,558 --> 00:23:55,642 Γιατί άλλωστε; 425 00:23:56,810 --> 00:23:58,437 Γι' αυτούς είναι όλα καλά. 426 00:23:58,520 --> 00:24:01,148 Η πρώτη πραγματική συζήτηση που έκανα όλη νύχτα. 427 00:24:01,231 --> 00:24:04,484 Εγώ φεύγω για Βερολίνο για να πάω σε μια πρωινή εκπομπή 428 00:24:04,568 --> 00:24:06,736 και να κρύψω ότι κατεβαίνω για δήμαρχος. 429 00:24:07,946 --> 00:24:09,281 Έχεις την ψήφο μου. 430 00:24:10,907 --> 00:24:12,659 Θα τα πούμε, Τζόναθαν. 431 00:24:12,742 --> 00:24:16,079 Και τώρα πάλι μόνος στο άντρο των ηλιθίων. 432 00:24:17,080 --> 00:24:20,792 Αρκετά περίμενα τον Μάλκολμ. Ώρα να πηγαίνω. 433 00:24:25,005 --> 00:24:27,799 Μάλιστα. Πιο μεθυσμένος απ' όσο νόμιζα. 434 00:24:28,675 --> 00:24:30,760 Τζόναθαν. Πιες! 435 00:24:30,844 --> 00:24:32,554 -Πρέπει. -Άσε με να φύγω. 436 00:24:36,475 --> 00:24:38,101 Ωχ, όχι. Τι ήταν αυτό; 437 00:24:38,185 --> 00:24:39,561 Αψέντι, μωρό μου. 438 00:24:39,644 --> 00:24:41,980 Θα αρχίσει να σου μιλάει η ταπετσαρία. 439 00:24:42,063 --> 00:24:44,983 -Πες μας, Τζόναθαν. -Γιατί είσαι εδώ; 440 00:24:46,109 --> 00:24:48,528 -Σκατά. -Σκότωσες κανέναν; 441 00:24:48,612 --> 00:24:50,030 Εγώ το καταλαβαίνω. 442 00:24:50,113 --> 00:24:52,282 Η ξαδέρφη μου σκότωσε κάποιον. Ατύχημα. 443 00:24:52,365 --> 00:24:56,286 Ένας άστεγος ήταν. Αν το έκανε τώρα, θα έτρωγε άκυρο. 444 00:24:56,995 --> 00:24:59,372 -Με συγχωρείτε. -Σε πλήγωσε κανείς; 445 00:24:59,456 --> 00:25:02,417 Γυναίκα ήταν; Αυτό έγινε; 446 00:25:06,505 --> 00:25:08,256 Σου ράγισε την καρδιά; 447 00:25:08,798 --> 00:25:11,510 Μου ράγισες την καρδιά, Μάριαν; 448 00:25:13,803 --> 00:25:18,266 Όταν σε ακολούθησα στην έκθεση στο Λονδίνο, σε ένιωσα, Μάριαν. 449 00:25:27,400 --> 00:25:31,279 Άλλαξες. Η κουμπωμένη βιβλιοθηκάριος του Μάντρε Λίντα δεν υπήρχε. 450 00:25:32,447 --> 00:25:34,282 Αλλά ήσουν εσύ. 451 00:26:06,439 --> 00:26:09,526 Να θυμηθώ να μην ξαναπιώ αψέντι. 452 00:26:13,572 --> 00:26:18,201 Λοιπόν, τι κάνει τον Τζον Μπόι τόσο θλιμμένο; 453 00:26:18,743 --> 00:26:20,996 Ο επιδεικτικός καραγκιόζης με λέει Τζον Μπόι. 454 00:26:21,079 --> 00:26:22,747 Όλοι θεωρούν ότι είναι ερωτικό. 455 00:26:22,831 --> 00:26:26,835 -Εσύ την έδιωξες ή σε παράτησε; -Τι σημασία έχει; 456 00:26:26,918 --> 00:26:28,962 Ακολούθησα μια γυναίκα ως το Παρίσι. 457 00:26:29,045 --> 00:26:31,631 Είναι η πιο ρομαντική πόλη του κόσμου. 458 00:26:33,091 --> 00:26:34,384 Και με πλήγωσε. 459 00:26:35,093 --> 00:26:37,387 -Άρα δεν ήταν η κατάλληλη. -Ήμασταν τέλεια μαζί. 460 00:26:37,470 --> 00:26:41,182 Η πρώην σύζυγός μου της είπε πράγματα για μένα. 461 00:26:41,266 --> 00:26:44,728 Αυτό. Αυτό είναι το βάρος της δεκαετίας μας. 462 00:26:44,811 --> 00:26:46,479 Οι γυναίκες πιστεύουν τις γυναίκες, 463 00:26:46,563 --> 00:26:49,566 λες κι αυτές δεν λένε ψέματα και δεν ξενοπηδιούνται. 464 00:26:49,649 --> 00:26:51,818 -Περισσότερο από μας. -Δεν ήταν έτσι. 465 00:26:51,901 --> 00:26:53,737 Θα σου πω κάτι ως φίλος. 466 00:26:53,820 --> 00:26:55,530 Γίνεσαι ρεζίλι 467 00:26:55,614 --> 00:26:58,033 μαστουρώνοντας για μια πουτάνα 468 00:26:58,116 --> 00:27:00,035 που σε είχε γραμμένο κανονικά. 469 00:27:00,118 --> 00:27:04,664 Καβαλάει ήδη το επόμενο καβλί τώρα που μιλάμε, γι' αυτό προχώρα. 470 00:27:04,748 --> 00:27:07,959 Γάμησε να ξεχάσεις. Έχει όσες πουτάνες θες στο Σόχο. 471 00:27:08,043 --> 00:27:10,253 Αν μπορούσα να κουνηθώ, θα τον σκότωνα. 472 00:27:10,337 --> 00:27:12,672 Γλυκέ μου, χρειάζεσαι κι άλλο αψέντι. 473 00:27:12,756 --> 00:27:15,425 Όχι. Μη, θα τον στείλεις αδιάβαστο. 474 00:27:15,508 --> 00:27:17,636 Άλλωστε, τίποτα δεν έχει σημασία χωρίς εσένα. 475 00:27:20,513 --> 00:27:22,057 Καθόλου καλό. 476 00:27:22,140 --> 00:27:25,935 -Σου είπε; Έχει σχεδόν βασιλικό αίμα. -Τι διάολο; 477 00:27:26,019 --> 00:27:27,896 Πώς βρέθηκα εδώ; 478 00:27:27,979 --> 00:27:30,482 Τι λέει αυτή; 479 00:27:30,565 --> 00:27:34,402 …τα είχε και με τις δύο Μίντλετον. Ο Μάλκολμ είναι ψεύτης. 480 00:27:35,820 --> 00:27:36,905 Με συγχωρείς. 481 00:27:43,912 --> 00:27:45,413 Κατεβάστε με απ' αυτό το τρενάκι. 482 00:27:45,497 --> 00:27:47,874 Εγώ την έκανα να κλάψει; Τι έκανα; 483 00:27:47,957 --> 00:27:50,335 Είμαι στην κόλαση. Πού είναι το κινητό μου; 484 00:27:50,418 --> 00:27:52,545 -Γαμώτο. -Ώρα να τον πάμε σπίτι. 485 00:28:04,933 --> 00:28:07,644 Τουλάχιστον ήρθα σπίτι μου. 486 00:28:08,269 --> 00:28:12,399 Βλέπεις τι έπαθα προσπαθώντας να σε ξεχάσω, Μάριαν; 487 00:28:16,152 --> 00:28:17,278 Τίνος είναι αυτό; 488 00:28:19,280 --> 00:28:20,532 Με το μαλακό. 489 00:28:20,615 --> 00:28:22,367 Ώρα να τον πάμε σπίτι. 490 00:28:22,450 --> 00:28:24,119 Στον καναπέ. 491 00:28:25,370 --> 00:28:27,080 Ο Μάλκολμ με έφερε σπίτι. 492 00:28:27,163 --> 00:28:28,581 Να τον ευχαριστήσω; 493 00:28:28,665 --> 00:28:33,336 Όχι. Αν είμαι αγενής, ίσως ο μισογύνης πρεζάκιας να με αφήσει ήσυχο. 494 00:28:36,715 --> 00:28:39,592 Καινούρια μέρα. Τέρμα η τρέλα. 495 00:28:39,676 --> 00:28:41,511 Επιστροφή στην ηρεμία. 496 00:28:51,271 --> 00:28:52,397 Ο Μάλκολμ. 497 00:28:52,480 --> 00:28:54,315 Καθάρματα εκ γενετής, εννοείς. 498 00:28:54,399 --> 00:28:56,860 Να μαστουρώνεις για μια ηλίθια πόρνη. 499 00:28:56,943 --> 00:28:58,361 Κάτσε. Εγώ τον… 500 00:29:05,118 --> 00:29:07,203 Εγώ ξέφυγα απ' όλα αυτά. 501 00:29:07,287 --> 00:29:09,914 Δεν ήθελα να ξαναγγίξω μαχαίρι. 502 00:29:13,960 --> 00:29:16,337 Έλεγε φρικτά πράγματα για σένα. 503 00:29:16,421 --> 00:29:18,590 Θύμωσα για σένα. 504 00:29:19,340 --> 00:29:21,301 Αλλά αυτό το κάνει χειρότερο. 505 00:29:34,606 --> 00:29:37,066 Δεν θα τουιτάρει ξανά ότι πάει στις Βερμούδες. 506 00:29:41,738 --> 00:29:42,739 Τι στο… 507 00:29:49,162 --> 00:29:51,164 Πού θα έβαζα ένα δάχτυλο; 508 00:30:04,093 --> 00:30:06,137 Κατήγγειλε κιόλας την εξαφάνισή του; 509 00:30:07,055 --> 00:30:10,308 Όχι, πρέπει να της παίρνουν κατάθεση για την επίθεση. 510 00:30:11,017 --> 00:30:12,477 Τους λέει για μένα. 511 00:30:12,560 --> 00:30:16,481 Σε λίγο θα χτυπήσουν την πόρτα και θα βρουν ένα ύποπτο χαλί. 512 00:30:17,273 --> 00:30:21,236 Ίσως τους πετύχω καθώς βγαίνω με ένα χαλί σε μέγεθος ανθρώπου. 513 00:30:21,319 --> 00:30:22,821 Νέο σχέδιο, βιάσου. 514 00:30:23,696 --> 00:30:25,156 Γαμώτο, είναι βαρύς. 515 00:30:25,240 --> 00:30:26,866 Γαμώ το γαμημένο χαλί μου. 516 00:30:26,950 --> 00:30:27,992 Γαμώ τη ζωή μου. 517 00:30:29,369 --> 00:30:33,081 Ο καθηγητής κλασικών με άφησε να παίρνω το αμάξι του αν χρειαστεί. 518 00:30:35,166 --> 00:30:36,459 Εντάξει. 519 00:30:36,543 --> 00:30:37,627 Εντάξει. 520 00:30:37,710 --> 00:30:41,631 Έχω μέχρι να σκοτεινιάσει για να βρω τι διάολο θα τον κάνω 521 00:30:41,714 --> 00:30:44,676 και να ετοιμαστώ να οδηγήσω στη λάθος πλευρά του δρόμου. 522 00:30:49,097 --> 00:30:52,892 Αυτό είδες όταν με αντίκρισες, Μάριαν; 523 00:30:54,686 --> 00:30:57,188 -Δεν ήθελα να έχεις δίκιο. -Συγγνώμη. 524 00:31:36,811 --> 00:31:37,937 Μάριαν! 525 00:31:56,497 --> 00:31:59,584 Μπορούμε να μιλήσουμε, σε παρακαλώ; 526 00:32:01,502 --> 00:32:02,337 Σταμάτα. 527 00:32:03,546 --> 00:32:06,507 -Δεν θα σου κάνω κακό. -Ναι, σίγουρα. 528 00:32:07,133 --> 00:32:08,468 Θα το χρησιμοποιήσω. 529 00:32:17,018 --> 00:32:17,852 Συγγνώμη. 530 00:32:20,897 --> 00:32:23,024 Νόμιζα ότι θα χαρείς που θα με δεις. 531 00:32:25,610 --> 00:32:26,986 Νόμιζα ότι μ' αγαπάς. 532 00:32:27,070 --> 00:32:28,279 Σ' αγαπούσα. 533 00:32:30,031 --> 00:32:31,282 Να με, λοιπόν. 534 00:32:32,033 --> 00:32:34,369 -Ξέρω ότι έγιναν πολλά… -Όχι. 535 00:32:34,994 --> 00:32:36,037 Όχι. 536 00:32:36,120 --> 00:32:37,789 Η Τζούλιετ είναι στο Παρίσι. 537 00:32:38,957 --> 00:32:40,083 Με έναν φίλο. 538 00:32:42,293 --> 00:32:44,253 Με περιμένει σπίτι αύριο. 539 00:32:46,214 --> 00:32:48,716 Θα μπορέσω να πάω στην κόρη μου; 540 00:32:48,800 --> 00:32:50,927 Γιατί το ρωτάς αυτό; 541 00:32:51,010 --> 00:32:52,178 Σκότωσες τον Ράιαν! 542 00:32:52,261 --> 00:32:54,263 Πήρε το παιδί σου! 543 00:32:54,347 --> 00:32:55,807 Και η γυναίκα σου; 544 00:32:57,141 --> 00:32:59,811 Αφού στέκεσαι εδώ, δεν σκότωσε η Λοβ εσένα, 545 00:32:59,894 --> 00:33:02,271 αλλά εσύ εκείνη, έτσι δεν είναι; 546 00:33:05,191 --> 00:33:07,110 Πες μου ότι δεν έγιναν κι άλλα. 547 00:33:11,739 --> 00:33:13,199 Θεέ μου. 548 00:33:14,784 --> 00:33:16,619 Κάνεις λες κι είναι ψέματα. 549 00:33:16,703 --> 00:33:19,497 Λες κι είσαι ένας καλός άνθρωπος που έκανε κάτι κακό. 550 00:33:23,876 --> 00:33:26,087 Είσαι δολοφόνος, Τζο. 551 00:33:28,131 --> 00:33:29,549 Κάνεις λάθος για μένα. 552 00:33:29,632 --> 00:33:32,010 Μακάρι να έκανα, αλλά… 553 00:33:32,093 --> 00:33:34,554 Ξέρεις κάτι; Θα σου το αποδείξω. 554 00:33:42,729 --> 00:33:45,106 Αντίο, Μάριαν. 555 00:34:05,168 --> 00:34:08,087 Με κοίταζες με τόσο φόβο. 556 00:34:08,713 --> 00:34:12,967 Δεν το άντεχα. Σε άφησα για να σου αποδείξω ότι δεν είμαι τέτοιος. 557 00:34:13,051 --> 00:34:15,136 Δεν θα σου έκανα ποτέ κακό. 558 00:34:25,688 --> 00:34:29,692 Ένας ξένος σε άγνωστη γη να ψάχνει μέρος να πετάξει τον Μάλκολμ. 559 00:34:29,776 --> 00:34:30,777 ΞΥΛΟΥΡΓΙΚΟ ΕΡΓΑΣΤΗΡΙΟ 560 00:34:30,860 --> 00:34:33,571 Καλό το πριονιστήριο. Ελπίζω να είναι κλειστό. 561 00:34:41,496 --> 00:34:45,583 Αν με πιάσουν μ' αυτόν τον ξιπασμένο, θα είναι θεία δίκη. 562 00:34:57,720 --> 00:35:00,264 Ευτυχώς εδώ έχουν τα ίδια εργαλεία 563 00:35:00,348 --> 00:35:01,766 όπως και στις ΗΠΑ. 564 00:35:05,269 --> 00:35:06,979 Ναι, έπαιξα την Πάτναμ. 565 00:35:07,772 --> 00:35:09,982 Πάω στην παμπ για το δεύτερο ημίχρονο. 566 00:35:12,401 --> 00:35:14,362 ΑΝΑΖΗΤΗΣΗ ΠΑΤΝΑΜ ΠΟΔΟΣΦΑΙΡΟ 567 00:35:14,445 --> 00:35:15,571 ΠΑΤΝΑΜ - ΦΙΛΕΡΤΟΝ 568 00:35:15,655 --> 00:35:18,032 Έχω μισό αγώνα ποδοσφαίρου για να το κάνω. 569 00:35:18,116 --> 00:35:20,034 Ναι, ξέρω ότι δεν το λένε έτσι. 570 00:35:43,099 --> 00:35:46,602 Ένας πρίγκιπας Άλμπερτ. Δεν έλεγε ψέματα για το βασιλικό αίμα. 571 00:35:56,028 --> 00:35:59,157 Νόμιζα ότι είχα τελειώσει μ' αυτά με την κιμαδομηχανή και τον φούρνο. 572 00:36:17,884 --> 00:36:19,343 Γκολ! 573 00:36:29,854 --> 00:36:30,688 ΧΛΩΡΙΝΗ 574 00:36:37,737 --> 00:36:41,657 Δεν σκόπευα να δω τα αξιοθέατα του Λονδίνου πετώντας ανθρώπινα μέλη 575 00:36:41,741 --> 00:36:44,869 σε υπονόμους και στον Τάμεση. 576 00:36:44,952 --> 00:36:47,205 Τελικά ο Τζόναθαν δεν τα πάει καλύτερα. 577 00:36:48,873 --> 00:36:51,417 Όχι ότι σκόπευα να γίνω Τζόναθαν 578 00:36:51,500 --> 00:36:52,877 όταν σε άφησα να φύγεις. 579 00:36:52,960 --> 00:36:57,673 Ήθελα μόνο να πνίξω τον πόνο μου και να φύγω από το Λονδίνο. 580 00:36:57,757 --> 00:36:59,300 Τζο Κουίν Γκόλντμπεργκ. 581 00:37:01,344 --> 00:37:03,638 Νόμιζα ότι θα είσαι πιο, δεν ξέρω… 582 00:37:05,097 --> 00:37:05,932 νεκρός; 583 00:37:07,141 --> 00:37:10,061 Αλλά με πρόλαβε το παρελθόν μου. 584 00:37:10,144 --> 00:37:11,229 Έλιοτ Τάνενμπεργκ. 585 00:37:11,729 --> 00:37:15,775 Ξέρεις τον εργοδότη μου, τον Ρέι Κουίν, τον πρώην πεθερό σου. 586 00:37:17,902 --> 00:37:20,154 Ήρθες να με πάρεις πίσω; 587 00:37:20,238 --> 00:37:21,364 Όχι, να σε σκοτώσω. 588 00:37:25,409 --> 00:37:26,244 Ευχαριστώ. 589 00:37:29,747 --> 00:37:31,374 Ναι, ήταν κουραστική μέρα. 590 00:37:34,335 --> 00:37:36,629 Και τότε ο Έλιοτ με ξάφνιασε. 591 00:37:38,297 --> 00:37:39,548 Να πω την αλήθεια… 592 00:37:42,260 --> 00:37:43,344 έχω κουραστεί. 593 00:37:44,720 --> 00:37:46,514 Αυτό που θα ήθελα είναι… 594 00:37:47,348 --> 00:37:49,183 να τελειώνω. 595 00:37:50,559 --> 00:37:52,103 Να μη βλάψω κανέναν άλλον. 596 00:37:54,772 --> 00:37:55,815 Ούτε καν εσένα. 597 00:37:58,859 --> 00:38:00,653 Αλλά αυτό θα ήταν περίπλοκο. 598 00:38:02,863 --> 00:38:06,200 -Με ποιον τρόπο; -Κοστίζει πιο πολλά απ' όσα δίνει ο Ρέι. 599 00:38:06,742 --> 00:38:09,245 Όσα λεφτά είχε η Λοβ στον λογαριασμό της. 600 00:38:09,870 --> 00:38:11,455 Ίσως να μην ξέρεις ότι τον είχε. 601 00:38:13,124 --> 00:38:16,085 Ίσως είναι σύμπτωση που άδειασε 602 00:38:16,168 --> 00:38:18,379 την ίδια μέρα που έγινες πίτα. 603 00:38:18,462 --> 00:38:19,630 Εκβιασμός, λοιπόν; 604 00:38:19,714 --> 00:38:22,800 Υποτιμητικό αν σκεφτείς ότι θέλω να σε βοηθήσω. 605 00:38:27,388 --> 00:38:28,597 Αυτό είναι για σένα. 606 00:38:34,020 --> 00:38:35,521 Μοιάζεις για Τζόναθαν. 607 00:38:37,940 --> 00:38:40,901 Αξιόπιστος, σπούδασε στο Κολούμπια, καλό πιστωτικό ιστορικό, βίζα. 608 00:38:40,985 --> 00:38:43,029 Θα βρεις όποια δουλειά θέλεις. 609 00:38:43,112 --> 00:38:46,449 Κράτα χαμηλό προφίλ, μην μπλέξεις. 610 00:38:46,532 --> 00:38:48,409 Απλώς εξαφανίσου. 611 00:38:49,368 --> 00:38:50,536 Γίνε Τζόναθαν. 612 00:38:51,287 --> 00:38:54,790 Θα δείξω στον Ρέι ότι είσαι νεκρός και θα χαθώ στο ηλιοβασίλεμα. 613 00:38:55,458 --> 00:38:59,503 Ο Τζόναθαν ίσως είναι η ευκαιρία σου να κάνεις διαφορετικές επιλογές. 614 00:39:11,766 --> 00:39:15,353 Και κάτι τελευταίο, αυτή που παρακολουθείς, η Μάριαν Μπέλαμι, 615 00:39:15,936 --> 00:39:17,313 ξέρει ότι ζεις. 616 00:39:19,190 --> 00:39:20,191 Οπότε, κοίτα. 617 00:39:21,692 --> 00:39:24,320 Θα πάρει το τρένο των 8:00 για Παρίσι. 618 00:39:25,363 --> 00:39:27,656 -Εκτός αν την εμποδίσεις. -Μα είπες ότι είναι… 619 00:39:28,741 --> 00:39:32,703 ευκαιρία να κάνω διαφορετικές επιλογές. Κανείς μας δεν θέλει να βλάψει κανέναν. 620 00:39:34,163 --> 00:39:34,997 Ναι. 621 00:39:35,831 --> 00:39:36,665 Οπότε… 622 00:39:38,292 --> 00:39:41,837 πας εκεί, το τακτοποιείς και φεύγεις Τζόναθαν Μουρ. 623 00:39:47,635 --> 00:39:49,011 Στείλε μήνυμα όταν τελειώσεις. 624 00:39:59,647 --> 00:40:02,566 Και ήμουν μόνος σε μια ξένη πόλη. 625 00:40:03,275 --> 00:40:04,985 Εγώ κι η ραγισμένη μου καρδιά. 626 00:40:05,069 --> 00:40:07,780 Δεν ξέρω πώς σκότωσα τον Μάλκολμ. Είναι όλα μαύρα. 627 00:40:07,863 --> 00:40:10,866 Απλώς ξέρω ότι απέτυχα. 628 00:40:11,784 --> 00:40:13,786 Είχες δίκιο, Μάριαν. 629 00:40:22,253 --> 00:40:24,755 Γεια. Νομίζω πως αυτό είναι του Άνταμ Πρατ. 630 00:40:24,839 --> 00:40:27,550 -Ναι. Θα του το αφήσω. -Ευχαριστώ. 631 00:40:37,143 --> 00:40:40,479 Γεια. Γύρισες κιόλας από το Βερολίνο. 632 00:40:40,563 --> 00:40:42,398 Στην Ευρώπη είσαι, Τζόναθαν. 633 00:40:42,481 --> 00:40:44,483 Πας όπου θες σε τρεις ώρες. 634 00:40:45,443 --> 00:40:46,694 Πώς πήγε η νύχτα; 635 00:40:52,491 --> 00:40:54,034 Είναι τρελοί γλεντζέδες. 636 00:40:54,660 --> 00:40:56,662 Συχνά το πράγμα ξεφεύγει. 637 00:40:57,621 --> 00:41:00,666 Μην αγχώνεσαι αν έκανες καμιά μαλακία. 638 00:41:07,298 --> 00:41:11,802 Τη μέρα που αποφάσισες να προσπαθήσεις να πας στην Οξφόρδη, 639 00:41:11,886 --> 00:41:13,721 είπες ότι ξαναγεννήθηκες. 640 00:41:14,763 --> 00:41:16,557 Οι περισσότεροι αναφέρονται σ' αυτό 641 00:41:16,640 --> 00:41:19,852 ως το ότι η μητέρα μου πέθανε όσο ήμουν φυλακή για καβγά. 642 00:41:21,270 --> 00:41:26,025 "Ο πόνος είναι πάντα ο καταλύτης για ένα νέο μονοπάτι", όπως έγραψες. 643 00:41:26,650 --> 00:41:27,735 Αυτό είναι το δικό σου; 644 00:41:27,818 --> 00:41:29,195 Υποτίθεται ότι ήταν. 645 00:41:32,156 --> 00:41:33,908 Το χρειάζομαι να είναι. 646 00:41:36,076 --> 00:41:37,328 Αλλά τα έκανες σκατά. 647 00:41:38,037 --> 00:41:39,872 Ναι, εντελώς. 648 00:41:43,042 --> 00:41:45,961 Θα βοηθούσε αν σου έλεγα ότι αυτό που έγραψα είναι ψέμα; 649 00:41:46,045 --> 00:41:49,173 Είχα την έμπνευση της φυλακής τρεις ξεχωριστές φορές. 650 00:41:50,132 --> 00:41:53,552 Ξαναγύριζα στα ίδια και χτυπούσα πάλι ανθρώπους. 651 00:41:54,053 --> 00:41:58,015 Προς υπεράσπισή μου, αν το έγραφα έτσι, θα ήταν απελπιστικά περιττό. 652 00:42:05,147 --> 00:42:06,857 Έχω ένα προαίσθημα για σένα. 653 00:42:06,941 --> 00:42:08,192 Ποιο είναι αυτό; 654 00:42:08,859 --> 00:42:10,194 Πέρα απ' την πλάκα, 655 00:42:11,237 --> 00:42:15,866 εικάζω ότι είχες μια πραγματικά απαίσια ζωή. 656 00:42:19,328 --> 00:42:22,748 Απ' αυτές που δεν επιβιώνουν όλοι. 657 00:42:24,625 --> 00:42:25,626 Είμαι κοντά; 658 00:42:27,878 --> 00:42:31,006 -Ναι. -Άρα έχεις πάθει γερή ζημιά. 659 00:42:31,090 --> 00:42:35,553 Συνεπώς, είσαι ικανός να κάνεις γερή ζημιά. 660 00:42:38,347 --> 00:42:41,559 Νιώθω σαν να πρέπει να αμυνθώ τώρα, αλλά… 661 00:42:43,852 --> 00:42:44,853 δεν το κάνω. 662 00:42:44,937 --> 00:42:46,647 Ποιος είμαι εγώ που θα σε κρίνω; 663 00:42:49,358 --> 00:42:50,901 Εντάξει, και τώρα; 664 00:42:51,902 --> 00:42:54,613 Δεν διαγράφεται τίποτα, οπότε προσπαθώ 665 00:42:54,697 --> 00:42:56,949 να προχωρήσω μπροστά 666 00:42:57,032 --> 00:42:59,743 και να προστατέψω εκείνους που αγαπώ 667 00:42:59,827 --> 00:43:02,162 κάνοντας κάτι για το Λονδίνο. 668 00:43:02,246 --> 00:43:04,081 Πιστεύεις ότι είναι εφικτό; 669 00:43:07,126 --> 00:43:07,960 Να εξιλεωθείς; 670 00:43:09,295 --> 00:43:10,504 Νομίζω πως ναι. 671 00:43:11,547 --> 00:43:14,049 Αρκεί να μην αποφεύγεις τον εαυτό σου. 672 00:43:14,717 --> 00:43:16,385 Να τα αντιμετωπίζεις όλα. 673 00:43:18,971 --> 00:43:19,805 Εύκολο, έτσι; 674 00:43:24,435 --> 00:43:27,688 -Θεωρείς ότι λέω βλακείες. -Θεωρώ ότι είσαι συγγραφέας. 675 00:43:32,401 --> 00:43:34,862 Θα κάθεσαι και θα επιμένεις σ' αυτήν τη μαλακία; 676 00:43:39,033 --> 00:43:40,743 Αγκάλιασε τα πάντα, Τζόναθαν. 677 00:43:43,037 --> 00:43:44,455 Το χανγκόβερ είναι πιο εύκολο. 678 00:43:45,372 --> 00:43:46,915 Καλό ακούγεται. 679 00:43:46,999 --> 00:43:50,461 Μα κάποια πράγματα που έχω κάνει δεν ξέρω αν μπορώ να τα αγκαλιάσω. 680 00:43:53,422 --> 00:43:58,010 Οι επιβάτες για Νίκαια, Κάννες και Μασσαλία 681 00:43:58,093 --> 00:44:01,680 να βεβαιωθούν ότι ταξιδεύουν… 682 00:44:01,764 --> 00:44:02,598 Ευχαριστούμε. 683 00:44:11,273 --> 00:44:12,733 Συγγνώμη. 684 00:44:12,816 --> 00:44:15,527 -Να σας βοηθήσω. -Ευχαριστώ. 685 00:44:35,547 --> 00:44:37,424 Η ΛΑΙΔΗ ΦΟΙΒΗ ΔΕΝ ΔΕΙΧΝΕΙ ΜΟΝΟ ΧΑΜΟΓΕΛΟ 686 00:44:40,010 --> 00:44:43,806 Νόμιζες ότι είναι πορτοφολάς, αλλά ήμουν εγώ που σε έσωζα. 687 00:44:43,889 --> 00:44:46,433 Σε έβαζα σ' αυτό το τρένο. 688 00:44:48,686 --> 00:44:50,187 Σε άφησα να φύγεις. 689 00:44:50,979 --> 00:44:54,149 Για να σου δείξω ότι δεν είμαι αυτό που νομίζεις. 690 00:44:55,526 --> 00:44:56,735 Δεν είμαι δολοφόνος. 691 00:45:02,533 --> 00:45:05,869 ΤΖΟ Τελείωσε. 692 00:45:08,747 --> 00:45:10,416 Για να γίνει πραγματικότητα. 693 00:45:12,960 --> 00:45:15,254 Αλλά δεν ήταν. Και, αλίμονο. 694 00:45:16,588 --> 00:45:18,590 Ωραία. Τέλεια, εσύ. 695 00:45:19,675 --> 00:45:22,302 Εκπλήσσεσαι που ξέρω να διαβάζω; Γιατί τα κοιτάς; 696 00:45:22,386 --> 00:45:25,055 -Είμαι περίεργος τι σ' αρέσει. -Είναι για δουλειά. 697 00:45:25,139 --> 00:45:28,100 Συμπέρανε ελεύθερα ότι μ' αρέσει η τέχνη, κε Χολμς. 698 00:45:31,145 --> 00:45:34,648 Προχθές έφυγες με τον Μάλκολμ από το Σάντρι Χάουζ, σωστά; 699 00:45:35,315 --> 00:45:38,152 Μήπως τον είδες σήμερα; Δεν ήταν στο γραφείο. 700 00:45:38,235 --> 00:45:40,904 Όχι, δεν τον είδα. Ευχαρίστησέ τον 701 00:45:40,988 --> 00:45:44,950 -που με πήγε στο σπίτι μου. Ήμουν… -Λιώμα. Ναι, σε είδαμε όλοι. 702 00:45:45,826 --> 00:45:48,746 Θα είναι στο σπίτι στο Σάρεϊ και θα γράφει ποίηση. 703 00:45:48,829 --> 00:45:51,039 Δεν σ' αρέσει η ποίηση. Καταγράφηκε. 704 00:45:53,083 --> 00:45:56,128 Βασικά, ήθελα να σου ζητήσω κάτι σημαντικό. 705 00:45:56,211 --> 00:45:58,756 -Δεν είναι καλό αυτό. -Έλα για δείπνο. 706 00:45:58,839 --> 00:46:00,966 -Τι; -Ένα σουαρέ για τον Σάιμον. 707 00:46:01,049 --> 00:46:03,385 Δεν γίνεται, έχω διορθώματα. 708 00:46:03,469 --> 00:46:06,472 Αχ, εσείς οι Αμερικανοί και το φετίχ με τη δουλειά. 709 00:46:06,555 --> 00:46:09,183 Εδώ είναι Αγγλία. Τρώμε δείπνο εδώ. 710 00:46:10,017 --> 00:46:11,477 Η Φοίβη επέμενε να σε καλέσω. 711 00:46:11,560 --> 00:46:14,021 Δεν ξέρω τι της είπες, αλλά έχει πάθει εμμονή μαζί σου. 712 00:46:14,104 --> 00:46:15,564 Ούτε εγώ ξέρω, αλλά… 713 00:46:15,647 --> 00:46:18,275 Πού πήγες; 714 00:46:19,276 --> 00:46:21,069 Σε προσκάλεσαν, οπότε… 715 00:46:21,153 --> 00:46:24,406 Οι Αμερικανοί δεν τα πάνε καλά ούτε με τις προσκλήσεις. 716 00:46:24,490 --> 00:46:27,493 Καλά. Σε παρακαλώ, έλα για δείπνο. 717 00:46:28,035 --> 00:46:30,913 Θεέ μου. Κοίτα, η εμπιστοσύνη κερδίζεται. 718 00:46:31,580 --> 00:46:34,208 Κι όταν πλησιάζουν άσχετοι τους φίλους μου, 719 00:46:34,291 --> 00:46:37,753 ίσως να μη θες τίποτα, αλλά εγώ το θεωρώ ύποπτο. 720 00:46:37,836 --> 00:46:40,839 Κι όχι μόνο δεν με νοιάζει αν με θεωρείς σκύλα, 721 00:46:40,923 --> 00:46:43,008 το προτιμώ κιόλας. 722 00:46:43,091 --> 00:46:44,802 Τρομάζω ή εντυπωσιάζομαι; 723 00:46:44,885 --> 00:46:47,054 Πες ναι, αλλιώς η Φοίβη θα κλαίει 724 00:46:47,137 --> 00:46:50,057 και θα φροντίσω να το κάνει μπροστά σε παπαράτσι, 725 00:46:50,140 --> 00:46:51,391 και όλο το Λονδίνο θα μάθει 726 00:46:51,475 --> 00:46:53,769 -και θα διασύρει το πρόσωπό σου. -Ματ. 727 00:46:53,852 --> 00:46:57,439 -Τότε ευχαρίστως να έρθω. -Ευχαρίστως; Γρήγορα προχώρησε. 728 00:46:59,733 --> 00:47:01,443 Και πατσίζουμε. 729 00:47:02,110 --> 00:47:03,403 Που μ' έσωσες. 730 00:47:03,487 --> 00:47:06,114 Είπα στην αστυνομία ότι δεν είδα ποιος με έσωσε. 731 00:47:06,198 --> 00:47:09,785 Αν και πιστεύω ότι τα έγγραφα εργασίας του ήταν άψογα. 732 00:47:10,369 --> 00:47:11,411 Παρακαλώ. 733 00:47:28,512 --> 00:47:31,807 Καθηγητή Μουρ. Χαρά μας που σας έχουμε ξανά κοντά μας. 734 00:47:32,683 --> 00:47:34,726 Η εκδήλωση είναι στην αίθουσα Παρίσι. 735 00:47:35,310 --> 00:47:38,063 Μπαίνω, άνετος, ώστε να μην είμαι "αυτός που βγήκε το βράδυ 736 00:47:38,146 --> 00:47:40,440 που εξαφανίστηκε ο Μάλκολμ". 737 00:47:44,570 --> 00:47:45,445 EVANESCE ΝΕΟ ΜΗΝΥΜΑ 738 00:47:45,529 --> 00:47:46,738 Evanesce; Το ξέρω. 739 00:47:46,822 --> 00:47:50,117 Είναι εφαρμογή υψίστης ασφαλείας που διαγράφει ό,τι λες. 740 00:47:50,200 --> 00:47:52,035 Πώς μπήκε στο κινητό μου; 741 00:47:52,911 --> 00:47:56,081 "Γεια σου, εσύ". Ποιος είναι αυτός; 742 00:47:56,164 --> 00:47:59,877 "Με εξέπληξες έτσι που χειρίστηκες τον Μάλκολμ". 743 00:48:00,669 --> 00:48:01,879 Τι στο… 744 00:48:06,717 --> 00:48:08,760 "Όταν τον άφησα στο τραπέζι σου, σκέφτηκα 745 00:48:08,844 --> 00:48:10,888 ότι θα πλήρωνες τις αμαρτίες μου". 746 00:48:10,971 --> 00:48:12,306 Δεν το έκανα εγώ. 747 00:48:12,973 --> 00:48:15,058 "Δεν είσαι αυτός που φανταζόμουν. 748 00:48:17,352 --> 00:48:18,937 Ποιος είσαι;" 749 00:48:19,021 --> 00:48:20,439 Ποιος είμαι; 750 00:48:20,522 --> 00:48:22,941 Εσύ ποιος είσαι; 751 00:48:23,025 --> 00:48:24,067 Κάποιος… 752 00:48:24,151 --> 00:48:26,528 Μουρ. Από πού είναι η οικογένειά σου; 753 00:48:26,612 --> 00:48:30,157 -…ένας απ' αυτούς… -Ποιο είναι αυτό το λυπημένο μαϊμουδάκι; 754 00:48:31,241 --> 00:48:33,702 -…σκότωσε τον Μάλκολμ… -Ξαναέλα όταν πεθάνει κάποιος. 755 00:48:33,785 --> 00:48:36,705 -Ψόφα, Μάλκολμ. -…και ήθελε να μου το φορτώσει. 756 00:48:36,788 --> 00:48:39,666 -Σκότωσες κανέναν; -Αυτό που είσαι είναι το πρόβλημά σου. 757 00:48:39,750 --> 00:48:42,002 -Και τώρα… -Γιατί είσαι εδώ; 758 00:48:42,669 --> 00:48:44,463 …μου στέλνει μήνυμα. 759 00:48:45,047 --> 00:48:47,633 Ποιος είσαι; 760 00:49:15,243 --> 00:49:17,412 Και ποια είναι η επόμενη κίνησή σου; 761 00:50:19,266 --> 00:50:21,768 Υποτιτλισμός: Κώστας Γραμματικός