1 00:00:18,768 --> 00:00:19,686 ‫الحب.‬ 2 00:00:19,769 --> 00:00:21,187 ‫مرحبًا.‬ 3 00:00:21,271 --> 00:00:23,982 ‫إنه سبب العيش.‬ 4 00:00:24,065 --> 00:00:27,402 ‫سبب لتتصرف أفضل وتفعل الصواب.‬ 5 00:00:28,028 --> 00:00:29,863 ‫- كن شجاعًا.‬ ‫- أنا أهيم بك.‬ 6 00:00:30,447 --> 00:00:34,159 ‫لكن "لاف" سلبتني كل طاقتي.‬ 7 00:00:34,659 --> 00:00:37,412 ‫أجل، تلك هي "لاف". زوجتي "لاف".‬ 8 00:00:37,495 --> 00:00:39,372 ‫لماذا لم تعد تحبني؟‬ 9 00:00:39,456 --> 00:00:41,791 ‫- والدة ابني.‬ ‫- قتلت "ناتالي" من أجلك.‬ 10 00:00:41,875 --> 00:00:47,380 ‫فعلت ما بوسعي، لكنها كانت...‬ ‫أكره أن أنعت امرأة بالجنون، لكنها...‬ 11 00:00:48,423 --> 00:00:52,510 ‫فعلت كل شيء لأكون رجلًا صالحًا،‬ ‫وزوجًا صالحًا وأبًا صالحًا.‬ 12 00:00:52,594 --> 00:00:54,304 ‫دائمًا أفعل كل ما أستطيع.‬ 13 00:00:57,432 --> 00:01:01,019 ‫لا يمكنني القول إن لدي‬ ‫أجمل سجل في تاريخ الرومانسيين.‬ 14 00:01:04,064 --> 00:01:07,192 ‫لكن قلبي في المكان المناسب.‬ 15 00:01:07,275 --> 00:01:11,946 ‫لم تستطع "لاف" أن تفهمني،‬ ‫لكن "مارين"، أنت فهمتني.‬ 16 00:01:13,615 --> 00:01:15,116 ‫كنا متشابهين،‬ 17 00:01:15,200 --> 00:01:17,911 ‫كان كل منّا مقدّر للآخر على كل الأصعدة.‬ 18 00:01:17,994 --> 00:01:20,371 ‫- كذب عليك.‬ ‫- آسفة، ماذا؟‬ 19 00:01:20,455 --> 00:01:23,625 ‫ماذا لو أخبرتك بأن "جو" هو من قتل طليقك؟‬ 20 00:01:23,708 --> 00:01:25,460 ‫لا، "ريان" تعرّض للسرقة.‬ 21 00:01:26,961 --> 00:01:29,422 ‫عليك أن تهربي. اختفي.‬ 22 00:01:29,506 --> 00:01:31,883 ‫"ريان" هو مجرد بداية لما يرغب في فعله.‬ 23 00:01:31,966 --> 00:01:34,844 ‫حتى سممت "لاف" البئر وأنت هربت.‬ 24 00:01:34,928 --> 00:01:37,055 ‫لا يمكنني لومك يا "مارين".‬ 25 00:01:37,138 --> 00:01:39,599 ‫كلانا يعرف من يجب أن يُلام.‬ 26 00:01:39,682 --> 00:01:44,020 ‫بسبب "لاف"، اشتعل عالمي وأنا...‬ 27 00:01:44,104 --> 00:01:47,273 ‫كما قرأ الناس في كل مكان‬ ‫في مجلة "نيويورك" و"بيبول"،‬ 28 00:01:47,357 --> 00:01:51,236 ‫وعلى "فوكس دوت كوم"، متّ على يد "لاف".‬ 29 00:01:53,029 --> 00:01:55,990 ‫لحسن الحظ، أعرف أشخاصًا صالحين‬ ‫ليهتموا بـ"هنري".‬ 30 00:01:56,491 --> 00:01:59,285 ‫كان عليّ تركه خلفي. حاليًا.‬ 31 00:01:59,369 --> 00:02:02,247 ‫أصعب شيء فعلته في حياتي.‬ 32 00:02:03,623 --> 00:02:05,208 ‫الحب يختبرنا.‬ 33 00:02:05,291 --> 00:02:07,210 ‫تعرضت للاختبار أكثر من الجميع.‬ 34 00:02:07,293 --> 00:02:08,920 ‫تحوّلت إلى شبح.‬ 35 00:02:09,003 --> 00:02:12,590 ‫بلا منزل ولا اسم، كل ذلك من أجلك.‬ 36 00:02:12,674 --> 00:02:14,008 ‫لذا سأعترف،‬ 37 00:02:14,884 --> 00:02:16,302 ‫عندما ذهبت لأبحث عنك،‬ 38 00:02:17,220 --> 00:02:20,557 ‫قلت لنفسي إن هذه هي المرة الأخيرة.‬ 39 00:02:20,640 --> 00:02:21,766 ‫إما أنت...‬ 40 00:02:22,600 --> 00:02:23,643 ‫وإما لا شيء.‬ 41 00:02:27,313 --> 00:02:31,067 ‫كما اقتبس رجل ذو إشكالية‬ ‫شاعرًا غريبًا قال ذات مرة:‬ 42 00:02:31,151 --> 00:02:33,528 ‫"القلب وما يهوى."‬ 43 00:02:42,287 --> 00:02:44,122 ‫الحب يختارنا.‬ 44 00:02:44,706 --> 00:02:47,500 ‫الشيء الوحيد الذي يمكننا التحكم به‬ ‫هو ما نفعله،‬ 45 00:02:48,168 --> 00:02:49,711 ‫ولأيّ مدى سنذهب.‬ 46 00:02:50,336 --> 00:02:53,548 ‫في قصة "تيد تشيانغ"،‬ ‫"الجحيم هو غياب الله"،‬ 47 00:02:53,631 --> 00:02:56,384 ‫"نيل فيسك" يخسر حب حياته.‬ 48 00:02:56,467 --> 00:02:59,429 ‫كانت صالحة. إنها في الجنة.‬ 49 00:03:00,930 --> 00:03:03,433 ‫فالطريقة الوحيدة لكي يشعر بحبها مجددًا‬ 50 00:03:03,516 --> 00:03:06,102 ‫هي أن يذهب إلى الجنة أيضًا.‬ 51 00:03:23,703 --> 00:03:25,955 ‫لكنه ليس من نوعية الرجال‬ ‫الذين قد يدخلون الجنة.‬ 52 00:03:26,039 --> 00:03:27,874 ‫فعليه أن يجد طريقه للتوبة.‬ 53 00:03:27,957 --> 00:03:30,001 ‫آسفة، لكن لا.‬ 54 00:03:30,752 --> 00:03:33,546 ‫فرضية القصة بأكملها جنون.‬ 55 00:03:33,630 --> 00:03:34,923 ‫أختلف معك.‬ 56 00:03:35,006 --> 00:03:38,676 ‫أظنها أثبتت وجهات نظر عميقة لعمل خيالي.‬ 57 00:03:38,760 --> 00:03:41,137 ‫- ماذا يعني ذلك؟‬ ‫- ذلك الشيء بالكاد يكون أدبًا.‬ 58 00:03:41,221 --> 00:03:44,766 ‫لا أقول إنه لا يُفترض أن يكون في المنهاج.‬ ‫الأمريكيون يكتبون الكثير منه.‬ 59 00:03:44,849 --> 00:03:46,309 ‫لا أختلف معك في هذا.‬ 60 00:03:47,977 --> 00:03:51,564 ‫المناهج هو الأيقونات الأمريكية‬ ‫للقصص القصيرة.‬ 61 00:03:51,648 --> 00:03:55,443 ‫رئيس القسم ربما كان يتخيّل "همينغوي"،‬ ‫لكنني حصلت على الوظيفة في اللحظة الأخيرة.‬ 62 00:03:55,526 --> 00:03:56,945 ‫"نادية"، أنت قلت "جنون".‬ 63 00:03:57,028 --> 00:03:59,781 ‫أجل، قلت، إنه جدل كبير.‬ 64 00:03:59,864 --> 00:04:02,450 ‫فسّري معنى كلامك لشخص أمريكي من فضلك.‬ 65 00:04:03,576 --> 00:04:06,246 ‫أعني أنه هراء وتفاهة، ليس جيدًا.‬ 66 00:04:06,329 --> 00:04:08,289 ‫هناك حيل لكون المرء أستاذًا، مثل:‬ 67 00:04:08,373 --> 00:04:10,250 ‫- قولي المزيد.‬ ‫- التوبة لا تكون توبة‬ 68 00:04:10,333 --> 00:04:13,753 ‫- إن كانت لأسباب أنانية.‬ ‫- هل يهم ذلك إن كان يفعل الخير؟‬ 69 00:04:13,836 --> 00:04:17,674 ‫في الواقع، "تشيانغ" لا يقول‬ ‫إن التوبة الأعظم هي فعل الخير.‬ 70 00:04:17,757 --> 00:04:19,884 ‫يقول إنها الحب وحسب.‬ 71 00:04:19,968 --> 00:04:21,928 ‫معظم حيلي في التدريس هي حيلة واحدة‬ 72 00:04:22,011 --> 00:04:24,013 ‫تعلّمتها من قضاء الوقت‬ ‫مع فتاة اسمها "إيلي".‬ 73 00:04:24,097 --> 00:04:27,725 ‫ضايقهم، دعهم يتكلمون.‬ ‫المراهقون سيتجادلون بالنيابة عنك.‬ 74 00:04:27,809 --> 00:04:30,603 ‫أجل، كلمة "الحب" تُستخدم لتعني شيئًا أعمق.‬ 75 00:04:30,687 --> 00:04:33,898 ‫مثل حضارات كاملة وديانات وأدب.‬ 76 00:04:33,982 --> 00:04:35,900 ‫- هذه مبالغة.‬ ‫- هذان الاثنان سيقتلان بعضهما‬ 77 00:04:35,984 --> 00:04:37,652 ‫أو سيتزوجان في نهاية الفصل الدراسي.‬ 78 00:04:37,735 --> 00:04:39,862 ‫هذا كلام شخص ربما لم يشعر بالحب من قبل.‬ 79 00:04:39,946 --> 00:04:43,616 ‫حسنًا، لنتوقف ونؤجل هذا النقاش.‬ 80 00:04:43,700 --> 00:04:46,369 ‫ليقرأ الجميع "القلب الواشي"‬ 81 00:04:46,452 --> 00:04:50,540 ‫واستعدوا لمناقشة ما يعنيه "بو" بالحب.‬ 82 00:04:50,623 --> 00:04:52,583 ‫حسنًا؟ بهذا ننتهي اليوم.‬ 83 00:04:57,505 --> 00:04:59,549 ‫- أستاذ "مور".‬ ‫- ما زلت أعتاد على ذلك.‬ 84 00:04:59,632 --> 00:05:00,883 ‫- ألديك سؤال؟‬ ‫- لا.‬ 85 00:05:00,967 --> 00:05:02,719 ‫لكن نعم.‬ 86 00:05:03,386 --> 00:05:06,097 ‫لماذا تستمر في إعطائنا أشياء‬ ‫مثل "تيد تشيانغ"‬ 87 00:05:06,180 --> 00:05:10,101 ‫بدلًا من الرجال العنصريين الغامضين‬ ‫المشهورين الذين يثملون؟‬ 88 00:05:10,184 --> 00:05:12,478 ‫الناس الذين قرروا ما هو مهم كانوا مخطئين.‬ 89 00:05:12,562 --> 00:05:16,566 ‫الذين يدرّسون كتابات أولئك الكُتّاب‬ ‫هم كسالى وهذا صفي.‬ 90 00:05:18,026 --> 00:05:19,360 ‫لقد استهنت بقدراتك.‬ 91 00:05:19,444 --> 00:05:21,946 ‫بسبب اللكنة، صحيح؟ آسف.‬ 92 00:05:22,030 --> 00:05:24,282 ‫- أنا بارع في التدريس.‬ ‫- ماذا لديك؟‬ 93 00:05:26,451 --> 00:05:27,702 ‫"ريس مونتروس".‬ 94 00:05:28,786 --> 00:05:30,371 ‫ماذا؟ أليس مشهورًا في "أمريكا"؟‬ 95 00:05:31,080 --> 00:05:35,793 ‫الجميع هنا يريدون منه الترشّح للعمودية‬ ‫وإنقاذ "إنجلترا" من نفسها في النهاية.‬ 96 00:05:35,877 --> 00:05:37,670 ‫لكنني أظن أن المعايير منخفضة جدًا،‬ 97 00:05:37,754 --> 00:05:40,006 ‫المناداة بالرياء بأدنى مستوى‬ 98 00:05:40,089 --> 00:05:41,632 ‫يجعلك مثل "يسوع" مرتديًا معطفًا قصيرًا.‬ 99 00:05:43,676 --> 00:05:46,179 ‫اقرأها. ربما ستعجبك.‬ 100 00:05:49,724 --> 00:05:52,810 ‫البريطانيون هم أكثر الشعوب الأدبية‬ ‫في العالم.‬ 101 00:05:52,894 --> 00:05:54,604 ‫إنهم يقرأون كثيرًا هنا.‬ 102 00:05:54,687 --> 00:05:57,940 ‫لا أقصد أنهم يشترون الكتب فحسب.‬ ‫بل يقرؤونها كلها.‬ 103 00:05:58,024 --> 00:05:59,275 ‫انظروا إلى هذا الاحترام.‬ 104 00:05:59,359 --> 00:06:03,821 ‫ربما لا تملك فرشاة للشعر،‬ ‫لكن يستحيل أن تطوي أي صحفة.‬ 105 00:06:03,905 --> 00:06:06,449 ‫إن كانت "لوس أنجلوس" كالمطهر‬ ‫وضواحيها كالجحيم،‬ 106 00:06:06,532 --> 00:06:09,619 ‫فـ"لندن" قد تكون هي المكان الجميل‬ ‫في النهاية.‬ 107 00:06:11,204 --> 00:06:13,748 ‫ما زلت أفتقدك يا "مارين". كثيرًا.‬ 108 00:06:13,831 --> 00:06:17,919 ‫لكن هذه تشبه الإجازة الأوروبية‬ ‫التي أحتاج إليها بشدة.‬ 109 00:06:18,002 --> 00:06:20,088 ‫الابتعاد عن الأنظار أمر إلزامي.‬ 110 00:06:20,171 --> 00:06:23,174 ‫احتجت إلى أموال، لكن اتضح أن التدريس ممتع‬ ‫و"لندن" ليست سيئة جدًا.‬ 111 00:06:23,257 --> 00:06:25,259 ‫مدينة فن ومسرح وكتب.‬ 112 00:06:25,343 --> 00:06:26,344 ‫"جوناثان"!‬ 113 00:06:26,427 --> 00:06:28,513 ‫والأحمق في بعض الأحيان.‬ 114 00:06:28,596 --> 00:06:30,848 ‫- الأمريكي!‬ ‫- يا لهذا الرجل!‬ 115 00:06:30,932 --> 00:06:34,268 ‫- مرحبًا يا أستاذ "هاردينغ".‬ ‫- أرجوك يا "مالكولم".‬ 116 00:06:34,352 --> 00:06:36,979 ‫متى ستدعني أريك المدينة الحقيقية؟‬ 117 00:06:37,063 --> 00:06:38,564 ‫- أبدًا.‬ ‫- عن قريب.‬ 118 00:06:38,648 --> 00:06:40,691 ‫- كيف أحببت الشقة؟‬ ‫- إنها جميلة.‬ 119 00:06:40,775 --> 00:06:44,737 ‫صادفته بعد مقابلة عملي.‬ ‫كانت الساعة 2 وربما كان ثملًا.‬ 120 00:06:45,655 --> 00:06:48,282 ‫أجل، أنا ممتن كثيرًا لك، شكرًا لك.‬ 121 00:06:49,659 --> 00:06:51,869 ‫تبًا. أظن أن وقت عملي المكتبي قد حان.‬ 122 00:06:51,953 --> 00:06:56,332 ‫أجل، اذهب. أيقظ العقول الشابة وما شابه.‬ 123 00:06:56,416 --> 00:07:00,294 ‫مزايا الوظيفة، كما تقول الشائعات.‬ ‫أنا لا أعرف.‬ 124 00:07:00,378 --> 00:07:01,629 ‫بالتأكيد.‬ 125 00:07:01,712 --> 00:07:04,549 ‫- سنحتسي تلك المشروبات.‬ ‫- أفضّل شرب الطلاء.‬ 126 00:07:08,761 --> 00:07:13,182 ‫الجامعة في الجهة الأخرى من المدينة‬ ‫من حيث أقيم، لكن في مدينة كـ"لندن"،‬ 127 00:07:13,766 --> 00:07:15,226 ‫لا أمانع السير.‬ 128 00:07:16,686 --> 00:07:19,522 ‫أظن أنه يمكنك القول إنه يبقيني فتيًا.‬ 129 00:07:19,605 --> 00:07:23,693 ‫لست متأكدًا متى أصبح مواليد بداية القرن‬ ‫الـ21 بالغين، لكن هذا يعجبني بصراحة.‬ 130 00:07:23,776 --> 00:07:26,821 ‫لهذا توجد المدن.‬ ‫إنها تجعلك تعمل لتواكب العصر.‬ 131 00:07:28,573 --> 00:07:30,491 ‫في بعض الطرق الأساسية المعيّنة،‬ 132 00:07:30,575 --> 00:07:32,452 ‫كل المدن الكبيرة متشابهة.‬ 133 00:07:33,119 --> 00:07:35,538 ‫الهيبستر الذين لا يُطاقون‬ ‫على ما يبدو أنهم عالميون،‬ 134 00:07:36,080 --> 00:07:38,541 ‫مثل الناس الذين من خارج الولايات.‬ 135 00:07:38,624 --> 00:07:42,879 ‫ويبدؤون بالشرب مبكرًا. وقت الحانات‬ ‫وعطلات نهاية الأسبوع أمور مقدسة.‬ 136 00:07:45,089 --> 00:07:46,841 ‫أول فكرة خطرت لي عندما رأيت الحي كانت:‬ 137 00:07:46,924 --> 00:07:48,926 ‫أنا في فيلم لـ"هيو غرانت".‬ 138 00:07:49,844 --> 00:07:52,346 ‫لا تفهمني بشكل خاطئ،‬ ‫رومانسية "نوتينغ هيل" ليست لي،‬ 139 00:07:52,430 --> 00:07:56,559 ‫أو بالتحديد، "ساوث كينزنغتون"،‬ ‫لكن لا يمكنني إنكار أن الطاقة هنا جميلة.‬ 140 00:07:56,642 --> 00:07:58,978 ‫الأجواء هادئة. تدعو للنوم.‬ 141 00:07:59,061 --> 00:08:01,147 ‫وهذا شيء جيد.‬ 142 00:08:01,230 --> 00:08:02,857 ‫ممتاز.‬ 143 00:08:05,693 --> 00:08:10,740 ‫كان لدي الكثير من الوقت للتفكير‬ ‫في "مارين" وأنا أسير في شوارع "لندن".‬ 144 00:08:11,240 --> 00:08:12,575 ‫كما قال أحد الشعراء،‬ 145 00:08:12,658 --> 00:08:15,411 ‫"تحطم القلب هو أعظم معلّم، وإن كان كذلك،‬ 146 00:08:15,495 --> 00:08:18,039 ‫فشكرًا لك على جعلي حكيمًا."‬ 147 00:08:25,796 --> 00:08:29,800 ‫كل ما يمكنني قوله هو ليس مجددًا.‬ 148 00:08:30,593 --> 00:08:31,594 ‫لا للحب.‬ 149 00:08:32,178 --> 00:08:33,262 ‫لا للناس.‬ 150 00:08:34,138 --> 00:08:35,223 ‫كُتب فقط.‬ 151 00:08:40,228 --> 00:08:41,646 ‫أحب هذا المكان.‬ 152 00:08:41,729 --> 00:08:43,564 ‫مكتبات مدمجة رائعة،‬ 153 00:08:43,648 --> 00:08:45,566 ‫ومدفأة في كل زاوية.‬ 154 00:08:45,650 --> 00:08:48,361 ‫مع كامل احترامي، ما كنت سأجد هذا قط‬ ‫في "وليامزبورغ".‬ 155 00:08:48,444 --> 00:08:51,197 ‫لكن ما يحدث خارج نافذتي الخلفية عبر الزقاق‬ 156 00:08:51,280 --> 00:08:53,950 ‫هو اهتمامي الخاص.‬ 157 00:08:56,410 --> 00:09:00,164 ‫لا أظن أن "مالكولم" عرف ذلك المنظر‬ ‫عندما رشّح لي هذه الشقة.‬ 158 00:09:00,248 --> 00:09:02,291 ‫وصف دقيق له هو "وحش حفلات".‬ 159 00:09:04,669 --> 00:09:06,754 ‫ومن تلك؟‬ 160 00:09:07,964 --> 00:09:09,423 ‫هل هي حبيبته؟‬ 161 00:09:10,049 --> 00:09:12,343 ‫أيّ نوع من النساء...؟ لا.‬ 162 00:09:12,426 --> 00:09:13,803 ‫لست مهتمًا.‬ 163 00:09:13,886 --> 00:09:16,180 ‫لا للناس، لست مهمًا.‬ 164 00:09:16,264 --> 00:09:20,434 ‫كما قال رجل اسمه "موني" من قبل،‬ ‫"ليس سيركي وليست قرودي."‬ 165 00:09:20,518 --> 00:09:22,353 ‫لا أريد أن أعرف.‬ 166 00:09:31,404 --> 00:09:33,406 ‫أفضل طريقة للابتعاد عن شؤون الناس‬ 167 00:09:33,489 --> 00:09:35,783 ‫هي معرفة ما هي تلك الشؤون.‬ 168 00:09:36,993 --> 00:09:38,452 ‫إنها تعمل في الأغلب.‬ 169 00:09:38,536 --> 00:09:39,912 ‫وهو يلهو في الأغلب.‬ 170 00:09:43,165 --> 00:09:46,836 ‫ارتاد "مالكولم" كل المدارس المناسبة،‬ ‫مثل والده وجده.‬ 171 00:09:46,919 --> 00:09:48,504 ‫لن يضطر إلى العمل ليوم واحد في حياته،‬ 172 00:09:48,588 --> 00:09:50,423 ‫لكن يحب كونه خريجًا جامعيًا،‬ 173 00:09:50,506 --> 00:09:53,509 ‫هذا يمنحه جوًا من الاحترام‬ ‫يتعارض مع الافتراض‬ 174 00:09:53,593 --> 00:09:57,096 ‫بأن أجيال الثروة وزواج الأقارب‬ ‫يعني أنه ليس ذكيًا جدًا.‬ 175 00:09:57,179 --> 00:10:00,224 ‫الأساتذة الآخرون يعتبرونه‬ ‫وسيمًا غير ذي فائدة.‬ 176 00:10:00,308 --> 00:10:03,936 ‫لكن الشائعة تقول أيضًا إنه مذهل‬ ‫في الفراش بمعدل أعلى من المتوسط...‬ 177 00:10:04,020 --> 00:10:06,272 ‫أتعرف؟ فصلي في المدرسة.‬ 178 00:10:06,355 --> 00:10:08,190 ‫أسمع كل شيء، شئت أم أبيت.‬ 179 00:10:08,983 --> 00:10:11,402 ‫والآن، ماذا عنها هي؟‬ 180 00:10:15,740 --> 00:10:17,283 ‫"كيت غالفين".‬ 181 00:10:17,366 --> 00:10:19,160 ‫"كيت" متحفظة.‬ 182 00:10:19,243 --> 00:10:21,579 ‫حضورها على الإنترنت مكرس للعمل فقط.‬ 183 00:10:22,038 --> 00:10:25,875 ‫أمينة معرض ومحبة للفن ولم تتزوج قط،‬ ‫ابنة "غريتا غالفين"،‬ 184 00:10:25,958 --> 00:10:30,212 ‫عارضة أزياء متحررة من التسعينيات‬ ‫وهي الآن مصممة روحية في "إبيزا".‬ 185 00:10:30,296 --> 00:10:33,215 ‫إن كنت سأخمن، فهي نشأت على عكس أمها.‬ 186 00:10:33,299 --> 00:10:36,469 ‫مركزة وطموحة ولديها أخلاقيات‬ ‫عمل أمريكية إيجابية.‬ 187 00:10:41,515 --> 00:10:43,976 ‫كل شيء عرفته عنهما يخبرني بأنني محق.‬ 188 00:10:44,060 --> 00:10:46,062 ‫لست بحاجة إلى معرفتهما.‬ 189 00:10:50,107 --> 00:10:54,403 ‫وبينما "مالكولم" بالخارج يثمل،‬ ‫هي لا تزال تعمل.‬ 190 00:10:55,154 --> 00:10:56,906 ‫ما الذي يجعلها مركزة كثيرًا هكذا؟‬ 191 00:11:00,910 --> 00:11:05,706 ‫حسنًا، لا أظن أن أخبار الفن‬ ‫هي التي تظهر على شاشتها الآن.‬ 192 00:11:05,790 --> 00:11:06,791 ‫مرحبًا.‬ 193 00:11:07,375 --> 00:11:12,380 ‫هل يتركها "مالكولم" غير راضية أم...؟‬ ‫لا، لا تشاهد.‬ 194 00:11:13,214 --> 00:11:15,758 ‫لماذا يظل العالم يفعل هذا بي؟‬ 195 00:11:23,391 --> 00:11:24,934 ‫لن أتعلّق.‬ 196 00:11:25,017 --> 00:11:26,811 ‫إنها ليست أول امرأة منزعجة جنسيًا‬ 197 00:11:26,894 --> 00:11:29,146 ‫رأيتها تنسى غلق الستائر.‬ 198 00:11:29,230 --> 00:11:33,192 ‫أدرس لأعرف كيف يحدث هذا، حتى أتجنب الفوضى.‬ 199 00:11:33,818 --> 00:11:38,030 ‫لن يقف شيء بيني وبين عطلتي الأوروبية.‬ 200 00:11:39,573 --> 00:11:42,827 ‫لكنني أفتقد لوجود أحد.‬ 201 00:11:43,619 --> 00:11:45,287 ‫أحد يستحق المراقبة.‬ 202 00:11:45,913 --> 00:11:47,623 ‫لغز يستحق أن أجد حلّه.‬ 203 00:11:48,749 --> 00:11:49,583 ‫أنت.‬ 204 00:11:51,335 --> 00:11:54,004 ‫لكن الاشتياق لك لن يعيدك.‬ 205 00:11:56,799 --> 00:12:00,553 ‫ظننت أن سفري البعيد سيُحتسب لي شيئًا.‬ 206 00:12:00,636 --> 00:12:03,973 ‫في كل "فرنسا"، الأسابيع والأشهر.‬ 207 00:12:05,266 --> 00:12:08,018 ‫ما فعلته لأجلك.‬ 208 00:12:12,356 --> 00:12:14,608 ‫ذهبت إلى كل ملتقى فني في "باريس".‬ 209 00:12:16,485 --> 00:12:18,487 ‫زرتهم مرارًا وتكرارًا.‬ 210 00:12:22,533 --> 00:12:24,034 ‫ظللت أشعر...‬ 211 00:12:24,702 --> 00:12:26,620 ‫بأنني اشتقت إليك.‬ 212 00:12:26,704 --> 00:12:28,581 ‫مرّت الأسابيع.‬ 213 00:12:28,664 --> 00:12:31,167 ‫لم أستسلم قط.‬ 214 00:12:34,545 --> 00:12:36,213 ‫عرفت أنني كنت قريبًا‬ 215 00:12:36,297 --> 00:12:39,550 ‫وكافئني القدر أخيرًا.‬ 216 00:12:57,401 --> 00:12:59,487 ‫- أتسمحين لي؟‬ ‫- نعم، بالطبع.‬ 217 00:13:01,989 --> 00:13:03,282 ‫أحب هذه الفنانة.‬ 218 00:13:03,365 --> 00:13:05,618 ‫هل لديك المزيد من أعمالها‬ ‫أو بريدها الإلكتروني؟‬ 219 00:13:05,701 --> 00:13:07,203 ‫نعم، لديّ بريد إلكتروني.‬ 220 00:13:07,953 --> 00:13:09,205 ‫دعني أتفقّد.‬ 221 00:13:09,288 --> 00:13:11,207 ‫قد تستغرق بعض الوقت لتعود إليك.‬ 222 00:13:11,290 --> 00:13:14,084 ‫إنها في "لندن" في زيارة‬ ‫لمعرض فنون "أقنثا".‬ 223 00:13:14,710 --> 00:13:15,920 ‫معرض فنون.‬ 224 00:13:16,587 --> 00:13:17,963 ‫"لندن".‬ 225 00:13:18,047 --> 00:13:20,591 ‫عرفت أين أجدك.‬ 226 00:13:30,434 --> 00:13:31,977 ‫تبًا لك يا "مالكولم".‬ 227 00:13:32,061 --> 00:13:34,563 ‫وأنا متأكدة أنك ستستمتع بذلك‬ ‫لأنك نرجسي لعين.‬ 228 00:13:34,647 --> 00:13:36,148 ‫"كيت"، عودي!‬ 229 00:13:37,274 --> 00:13:39,401 ‫أترى؟ ظننت أن بينهما مشاكل.‬ 230 00:13:39,485 --> 00:13:40,986 ‫أتساءل... لا.‬ 231 00:13:41,070 --> 00:13:43,489 ‫لا... لا أتساءل.‬ 232 00:13:45,366 --> 00:13:46,784 ‫كي نكون واضحين فحسب،‬ 233 00:13:46,867 --> 00:13:50,663 ‫أنت لا تتعقب أحدًا إن كنت مضطرًا‬ ‫إلى العودة لمنزلك من الطريق نفسه.‬ 234 00:13:59,922 --> 00:14:01,423 ‫لا يبدو أنهم ودودين.‬ 235 00:14:01,507 --> 00:14:02,633 ‫انتزع حقيبتها!‬ 236 00:14:02,716 --> 00:14:05,010 ‫لا يمكن أن يحدث هذا. لا يمكنني التورط.‬ 237 00:14:05,094 --> 00:14:07,304 ‫ابتعدا عني! النجدة!‬ 238 00:14:07,388 --> 00:14:10,474 ‫تبًا. ليس سيركي وليست قرودي.‬ 239 00:14:10,558 --> 00:14:11,600 ‫ابتعدا!‬ 240 00:14:14,562 --> 00:14:15,855 ‫يا إلهي!‬ 241 00:14:16,438 --> 00:14:17,982 ‫هيا! تبًا!‬ 242 00:14:27,741 --> 00:14:29,785 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- كرهت تلك الساعة.‬ 243 00:14:29,869 --> 00:14:31,078 ‫سأعتبر إجابتك أنك بخير.‬ 244 00:14:31,161 --> 00:14:34,415 ‫يجب أن أبلغ عن الأمر،‬ ‫تحسبًا لعودتهما ومهاجمة أحد الطلاب.‬ 245 00:14:34,498 --> 00:14:35,708 ‫تبًا لحياتي!‬ 246 00:14:35,791 --> 00:14:37,585 ‫وجود الشرطة لن يكون جيدًا لي.‬ 247 00:14:39,003 --> 00:14:41,005 ‫أنا آسف، هذا غريب بعض الشيء.‬ 248 00:14:43,424 --> 00:14:44,717 ‫ماذا؟ تكلّم.‬ 249 00:14:44,800 --> 00:14:46,927 ‫أيمكنك...؟ لا تذكري وجودي.‬ 250 00:14:48,679 --> 00:14:50,514 ‫هناك مشاكل في تأشيرة عملي.‬ 251 00:14:53,058 --> 00:14:55,561 ‫تبًا. اضطررت إلى فعل هذا، أليس كذلك؟‬ 252 00:14:55,644 --> 00:14:57,938 ‫اضطررت إلى إنقاذها.‬ 253 00:15:05,321 --> 00:15:08,449 ‫أصرّت على توصيلي إلى البيت،‬ ‫وهذا ليس غريبًا.‬ 254 00:15:08,532 --> 00:15:12,077 ‫تبادلنا المجاملات وقدّمت نفسي‬ ‫على أنني "جوناثان مور".‬ 255 00:15:13,829 --> 00:15:16,832 ‫ما زلت لا أعرف إن كانت قد ذكرتني للشرطة.‬ 256 00:15:16,916 --> 00:15:18,834 ‫الليلة كانت صرخة إيقاظ.‬ 257 00:15:18,918 --> 00:15:23,255 ‫من الآن فصاعدًا، مهما حدث،‬ ‫ابتعد عن الأنظار.‬ 258 00:15:23,839 --> 00:15:27,343 ‫والأهم من كل شيء، ابتعد عنهما.‬ 259 00:15:29,678 --> 00:15:30,721 ‫يا "جون بوي".‬ 260 00:15:30,804 --> 00:15:32,222 ‫أيمكنني مناداتك بهذا؟‬ 261 00:15:32,306 --> 00:15:35,351 ‫هذا يشبه شعور القطط بأن لديك حساسية‬ ‫ثم تقفز فجأة في حضنك.‬ 262 00:15:35,434 --> 00:15:37,519 ‫رباه!‬ 263 00:15:37,603 --> 00:15:39,605 ‫يمكنك رؤية شقتنا مباشرةً.‬ 264 00:15:40,648 --> 00:15:42,733 ‫هل أنت تراقبنا يا "جون بوي"؟‬ 265 00:15:43,317 --> 00:15:48,072 ‫لا تستمني وأنت تنظر إلى فتاتي، أتسمعني؟‬ ‫أي واحدة من فتياتي.‬ 266 00:15:48,155 --> 00:15:49,657 ‫أجل، ما زلت أكره هذا الرجل.‬ 267 00:15:49,740 --> 00:15:52,076 ‫شكرًا لك. من أجل "كيت".‬ 268 00:15:53,869 --> 00:15:56,330 ‫كان هناك وقت أيّ مشكلة تجدها في "لندن"‬ 269 00:15:56,413 --> 00:15:58,499 ‫هي مشكلة سعى إليها الشخص بقدميه.‬ 270 00:15:58,582 --> 00:16:00,876 ‫أولئك الحمقى في كل مكان الآن.‬ 271 00:16:00,960 --> 00:16:04,755 ‫أشفق على الناس البائسين‬ ‫لدرجة احتياجهم إلى فعل ذلك؟‬ 272 00:16:05,589 --> 00:16:06,840 ‫بائسين؟‬ 273 00:16:06,924 --> 00:16:09,134 ‫تقصد أنهم حثالة منذ ولادتهم.‬ 274 00:16:09,218 --> 00:16:11,845 ‫يستهدفون أشخاصًا مثلنا‬ ‫لأنهم يعرفون أن لا أحد...‬ 275 00:16:11,929 --> 00:16:15,265 ‫إنه على وشك أن يشرح لي‬ ‫كيف أن الأغنياء هم الضحية.‬ 276 00:16:15,349 --> 00:16:16,600 ‫...يكرهون الأغنياء.‬ 277 00:16:16,684 --> 00:16:18,644 ‫نحن الضحية هنا.‬ 278 00:16:18,727 --> 00:16:22,940 ‫عائلتي عائلة ملكية.‬ 279 00:16:23,023 --> 00:16:25,025 ‫قريبة للعائلة الملكية على أيّ حال.‬ 280 00:16:25,109 --> 00:16:26,944 ‫أظن أن ذلك تفاخر متواضع؟‬ 281 00:16:27,027 --> 00:16:30,948 ‫بنينا هذا البلد، وما الشكر الذي نحصل عليه؟‬ 282 00:16:31,031 --> 00:16:33,367 ‫أجل. هذه أيادي بنائين فعلًا.‬ 283 00:16:34,535 --> 00:16:37,454 ‫لكن يكفي الحديث عن الفلاحين.‬ 284 00:16:38,330 --> 00:16:42,292 ‫صديقي العزيز "آدم برات"‬ ‫افتتح مؤخرًا دار "ساندراي".‬ 285 00:16:42,376 --> 00:16:45,587 ‫إنه للنخبة بشكل سخيف،‬ ‫كل الحضور أذكياء بشكل كبير،‬ 286 00:16:45,671 --> 00:16:48,549 ‫وعامل المشروبات هو ساحر لعين.‬ 287 00:16:49,133 --> 00:16:50,551 ‫ستأتي معنا الليلة.‬ 288 00:16:51,635 --> 00:16:55,597 ‫- لا، لدي الكثير من القراءة...‬ ‫- لا. لم يكن ذلك سؤالًا.‬ 289 00:16:56,890 --> 00:16:58,851 ‫أنت أنقذت حياة "كيت".‬ 290 00:16:59,435 --> 00:17:01,603 ‫سأرد لك المعروف.‬ 291 00:17:02,187 --> 00:17:03,689 ‫سنغادر بعد نصف ساعة.‬ 292 00:17:03,772 --> 00:17:07,860 ‫وأستمر في براعتي في الابتعاد‬ ‫عن هؤلاء الناس.‬ 293 00:17:11,697 --> 00:17:15,576 ‫دار "ساندراي" لـ"آدم برات"‬ ‫هو أكثر ناد حصري في "سوهو".‬ 294 00:17:15,659 --> 00:17:19,288 ‫ملاذ لمحظوظي ومتميزي "لندن" المبهمين.‬ 295 00:17:20,080 --> 00:17:22,207 ‫لا صور من فضلكم.‬ 296 00:17:25,502 --> 00:17:26,837 ‫لماذا كل هذا؟‬ 297 00:17:27,421 --> 00:17:29,214 ‫- "مال"؟ "كيت"!‬ ‫- هنا!‬ 298 00:17:29,298 --> 00:17:31,508 ‫يا إلهي! تبدين مذهلة.‬ 299 00:17:31,592 --> 00:17:33,469 ‫أنا عمياء. لقد مت.‬ 300 00:17:33,552 --> 00:17:36,305 ‫"فيبي"، ليدي بروهال بلاكسورث".‬ 301 00:17:36,388 --> 00:17:37,598 ‫أعرف.‬ 302 00:17:37,681 --> 00:17:40,309 ‫بالطبع قمت بالبحث قبل أن آتي.‬ 303 00:17:41,018 --> 00:17:43,854 ‫"ليدي فيبي". أشهر أصدقاء "كيت".‬ 304 00:17:43,937 --> 00:17:45,355 ‫أرستقراطية بشكل سام،‬ 305 00:17:45,439 --> 00:17:46,982 ‫وشقراء بشكل جوهري،‬ 306 00:17:47,066 --> 00:17:49,651 ‫واعدت قائدين لفريقين في الدوري الإنجليزي‬ 307 00:17:49,735 --> 00:17:50,944 ‫في ذات الوقت.‬ 308 00:17:51,028 --> 00:17:55,199 ‫كل خطأ أو إزالة شعر بالشمع تم توثيقها‬ ‫في الصحف الشعبية منذ عمر الـ15.‬ 309 00:17:55,282 --> 00:18:00,412 ‫ومع ذلك، تعطي الانطباع بكونها لطيفة وطيبة.‬ 310 00:18:01,080 --> 00:18:02,956 ‫أيمكن أن يكون ذلك حقيقيًا؟‬ 311 00:18:03,040 --> 00:18:05,751 ‫من هذا الصغير الحزين؟‬ 312 00:18:05,834 --> 00:18:08,378 ‫هيا يا "فيبي"، لندخل قبل أن يأكلوك.‬ 313 00:18:16,178 --> 00:18:17,721 ‫- هذا جميل.‬ ‫- "فيبي"!‬ 314 00:18:17,805 --> 00:18:19,973 ‫يا إلهي! ماذا تفعلين هنا؟‬ 315 00:18:20,057 --> 00:18:23,811 ‫هذا ما ستحصل عليه مقابل‬ ‫عضوية سنوية بـ25 ألف جنيه إسترليني.‬ 316 00:18:23,894 --> 00:18:26,563 ‫المدللون والعصريون والجميلون‬ ‫الذين يرتدون معاطف فرو حقيقية‬ 317 00:18:26,647 --> 00:18:28,732 ‫يشربون في وسط إضاءة مناسبة لـ"إنستغرام".‬ 318 00:18:28,816 --> 00:18:30,984 ‫يمكنك شم رائحة الثراء هنا.‬ 319 00:18:31,068 --> 00:18:33,237 ‫إن سقطت قنبلة على هذا المكان،‬ 320 00:18:33,320 --> 00:18:36,740 ‫فقد ينخفض الناتج المحلي البريطاني‬ ‫10 بالمئة، لكن قد يستحق الأمر.‬ 321 00:18:36,824 --> 00:18:38,867 ‫- "جوناثان"!‬ ‫- لتبدأ الألعاب.‬ 322 00:18:38,951 --> 00:18:41,662 ‫أيّ من هؤلاء سأكرهه أكثر؟‬ 323 00:18:41,745 --> 00:18:45,666 ‫عزيزتي، هذا "جوناثان مور". إنه أمريكي.‬ 324 00:18:46,291 --> 00:18:47,918 ‫- سعدت بلقائك.‬ ‫- مرحبًا.‬ 325 00:18:48,001 --> 00:18:51,046 ‫"بليسينغ" هي أميرة نيجيرية.‬ 326 00:18:52,256 --> 00:18:53,549 ‫"بليسينغ بوسيدي".‬ 327 00:18:53,632 --> 00:18:56,510 ‫الأميرات تجدهن بسهولة في دار "ساندراي".‬ 328 00:18:56,593 --> 00:19:00,055 ‫إنها تعمل في مجال التقنية.‬ ‫كل خطط عملها تبدو مخططات هرمية.‬ 329 00:19:00,139 --> 00:19:02,099 ‫كل ذلك وهي متكبرة أيضًا.‬ 330 00:19:02,182 --> 00:19:05,310 ‫آسف على المقاطعة. من هذا الاتجاه.‬ 331 00:19:05,394 --> 00:19:07,312 ‫جيد، مزيد من التعارف.‬ 332 00:19:07,396 --> 00:19:09,648 ‫ما رأيك في الفن يا "جون بوي"؟‬ 333 00:19:09,731 --> 00:19:10,941 ‫يعجبني.‬ 334 00:19:11,024 --> 00:19:13,694 ‫هذا "سايمون سو" إذًا.‬ 335 00:19:13,777 --> 00:19:16,155 ‫أنا متأكد أن أرقام مبيعات‬ ‫"سايمون سو" القياسية‬ 336 00:19:16,238 --> 00:19:18,574 ‫ليست لها علاقة بكون والده مليارديرًا.‬ 337 00:19:18,657 --> 00:19:22,035 ‫يعكس "سايمون" بعناية شخصية الفنان المعذّب،‬ 338 00:19:22,119 --> 00:19:24,413 ‫رغم أنه لم يعان مما هو أسوأ‬ ‫من جرح بسبب ورقة‬ 339 00:19:24,496 --> 00:19:27,166 ‫وعالجته أموال والده على الفور.‬ 340 00:19:27,249 --> 00:19:29,626 ‫"سايمون"، هذا "جوناثان مور".‬ 341 00:19:29,710 --> 00:19:31,211 ‫لدي أصدقاء كثيرون.‬ 342 00:19:31,837 --> 00:19:33,463 ‫ارجع عندما يموت أحدهم.‬ 343 00:19:34,798 --> 00:19:36,300 ‫"سايمون" يا عزيزي،‬ 344 00:19:36,967 --> 00:19:38,260 ‫لا تكن وقحًا.‬ 345 00:19:38,886 --> 00:19:41,221 ‫هذه "صوفي"، أخت "سايمون".‬ 346 00:19:41,305 --> 00:19:42,472 ‫"صوفي سو".‬ 347 00:19:42,556 --> 00:19:45,184 ‫كل شيء ترتديه هو صفقة رعاية.‬ 348 00:19:45,267 --> 00:19:48,520 ‫هذا طمع شديد، أنا منبهر جدًا.‬ 349 00:19:48,604 --> 00:19:52,900 ‫ارتادت "صوفي" "أوكسفورد"، ثم "هارفارد"‬ ‫للقانون، وهي تدرس للاختبار في "ميكونوس"،‬ 350 00:19:52,983 --> 00:19:57,321 ‫أدركت أن تأسيس مسيرة مهنية مبنية‬ ‫على الإعجابات والمتابعات لا تتطلب قراءة.‬ 351 00:19:57,404 --> 00:19:59,865 ‫"صوفي" مؤثرة اجتماعية ثرية،‬ 352 00:19:59,948 --> 00:20:03,118 ‫وظيفة تتكون من نشر صور بملابس السباحة‬ 353 00:20:03,202 --> 00:20:06,371 ‫لإلهام عامة الشعب البدناء.‬ 354 00:20:06,455 --> 00:20:08,665 ‫رأسمالية، واهمة، لا ترحم.‬ 355 00:20:08,749 --> 00:20:10,667 ‫معتلة اجتماعيًا تقريبًا.‬ 356 00:20:11,376 --> 00:20:12,377 ‫ماذا؟‬ 357 00:20:12,461 --> 00:20:13,962 ‫أنا من معجبيك يا عزيزتي.‬ 358 00:20:14,755 --> 00:20:18,759 ‫- انصرف ومت يا "مالكولم".‬ ‫- لا يحبان بعضهما البعض.‬ 359 00:20:18,842 --> 00:20:20,260 ‫سعدت بلقائك يا...‬ 360 00:20:20,761 --> 00:20:24,056 ‫"جوناثان". سعدت بلقائك أيضًا، كلاكما.‬ 361 00:20:25,265 --> 00:20:27,184 ‫- هل أنت أمريكي؟‬ ‫- احترسي.‬ 362 00:20:27,893 --> 00:20:29,061 ‫كلهم لديهم أسلحة.‬ 363 00:20:31,021 --> 00:20:32,189 ‫أتمنى.‬ 364 00:20:38,445 --> 00:20:39,655 ‫حقائق عن "مالكولم".‬ 365 00:20:39,738 --> 00:20:43,951 ‫يشرب كثيرًا ويحب صوته،‬ ‫ولديه أصدقاء كثيرون، كلهم فظيعون.‬ 366 00:20:44,034 --> 00:20:45,327 ‫هناك قليل من الخصوم‬ 367 00:20:45,410 --> 00:20:47,496 ‫في منافسة أعظم حقير في "لندن".‬ 368 00:20:47,579 --> 00:20:49,039 ‫"روالد وولكر بيرتون".‬ 369 00:20:49,122 --> 00:20:51,541 ‫مشهور بقواربه ولياليه الحمراء المنفردة،‬ 370 00:20:51,625 --> 00:20:53,418 ‫وأقتبس كلامه، "جمع السكاكين المرعبة."‬ 371 00:20:53,502 --> 00:20:58,340 ‫"جيما غراهام غرين" استخفّت بالأمريكيين‬ ‫والمتحولين جنسيًا والفقراء واليهود‬ 372 00:20:58,423 --> 00:21:01,343 ‫في جملة واحدة بينما تحتسي‬ ‫رشفة من نبيذ "باترون".‬ 373 00:21:01,426 --> 00:21:05,764 ‫"كوني"، كل ما أخبروني عنه‬ ‫أنه مجنون ويمتلك خيول.‬ 374 00:21:05,847 --> 00:21:07,933 ‫لست متأكدًا أن هؤلاء الناس‬ ‫يحبون بعضهم البعض حتى.‬ 375 00:21:08,016 --> 00:21:11,436 ‫إنهم فاحشو الثراء، هذا أشبه بنادي إلزامي.‬ 376 00:21:11,520 --> 00:21:13,730 ‫سأعود بتلك الهدايا.‬ 377 00:21:14,648 --> 00:21:17,609 ‫برحيل "مالكولم" لجلب بعض المخدرات،‬ ‫لدي لحظات لأتنفس فيها.‬ 378 00:21:17,693 --> 00:21:19,027 ‫- "جوناثان"؟‬ ‫- أم لا.‬ 379 00:21:19,111 --> 00:21:22,572 ‫هذا الوحش السخيف هو "آدم"، حبيبي.‬ 380 00:21:22,656 --> 00:21:25,158 ‫زوج محتمل. لكن الحكم لم يصدر بعد.‬ 381 00:21:25,242 --> 00:21:27,202 ‫لا تقلقي. سأرشو لجنة الحكام.‬ 382 00:21:27,953 --> 00:21:29,037 ‫أمريكي.‬ 383 00:21:29,121 --> 00:21:31,081 ‫لنر إن كان بوسعك منافسة البريطانيين.‬ 384 00:21:31,164 --> 00:21:33,875 ‫"آدم برات"، مالك دار "ساندراي".‬ 385 00:21:33,959 --> 00:21:35,669 ‫كل هذا من أموال والده.‬ 386 00:21:35,752 --> 00:21:38,171 ‫بناه فتى ثري لا يفهم معنى العمل الشاق‬ 387 00:21:38,255 --> 00:21:40,549 ‫ليبهر أطفال أثرياء آخرين بالقصة نفسها.‬ 388 00:21:40,632 --> 00:21:45,095 ‫و"جوناثان مور" يدرّس الأدب مع "مال".‬ ‫وهو أمريكي!‬ 389 00:21:45,178 --> 00:21:47,514 ‫"مور"، من أين عائلتك؟‬ 390 00:21:48,181 --> 00:21:49,308 ‫من كل أنحاء العالم.‬ 391 00:21:50,350 --> 00:21:52,436 ‫أحب تلك الطاقة الجاهزة.‬ 392 00:21:53,645 --> 00:21:56,523 ‫- ما عملتك الرقمية؟‬ ‫- مجنون. لدينا فائز.‬ 393 00:21:56,606 --> 00:21:58,066 ‫لا، مهلًا. دعني أخمن.‬ 394 00:21:58,150 --> 00:21:59,860 ‫لا، هذا سيصبح رهانًا.‬ 395 00:21:59,943 --> 00:22:02,946 ‫آخر مرة خسرت شقتك في "مراكش"‬ ‫بسبب مقاس حذاء.‬ 396 00:22:03,613 --> 00:22:05,115 ‫هيا يا حبيبي، لنختلط بالناس.‬ 397 00:22:05,198 --> 00:22:08,327 ‫يجب أن أختلط بالناس،‬ ‫لكنني سأعود يا "جوناثان".‬ 398 00:22:08,410 --> 00:22:10,787 ‫استمتع بالنغمات المبهجة لزميل من وطنك.‬ 399 00:22:10,871 --> 00:22:14,082 ‫لا تتعجل. أيمكنني الخروج الآن؟‬ 400 00:22:14,166 --> 00:22:16,501 ‫- تبًا.‬ ‫- سآخذك بعد خمس دقائق.‬ 401 00:22:16,585 --> 00:22:18,587 ‫الحصول على سيارة أجرة أمر ميؤوس منه. خذ.‬ 402 00:22:19,880 --> 00:22:20,714 ‫اشرب.‬ 403 00:22:29,848 --> 00:22:31,767 ‫لا بد أنني بعد ساعة،‬ 404 00:22:31,850 --> 00:22:34,353 ‫سأشرب في الزاوية،‬ ‫منتظرًا لـ"مالكولم" اللعين.‬ 405 00:22:34,436 --> 00:22:36,521 ‫ما الذي قد يكون ممتعًا؟‬ 406 00:22:39,524 --> 00:22:40,650 ‫"ريس مونتروس".‬ 407 00:22:40,734 --> 00:22:43,445 ‫يريده الجميع أن يترشح ليكون عمدة "لندن".‬ 408 00:22:43,528 --> 00:22:44,863 ‫ماذا يفعل هنا؟‬ 409 00:22:44,946 --> 00:22:47,157 ‫- كتاب جيد.‬ ‫- لا. أبدو ثملًا.‬ 410 00:22:48,241 --> 00:22:49,409 ‫أنت الجديد.‬ 411 00:22:50,535 --> 00:22:53,872 ‫"مال" يتبناكم بلا كلل منذ المهجع الجامعي.‬ 412 00:22:53,955 --> 00:22:56,625 ‫"أوكسفورد"، صحيح. كانوا كلهم معًا.‬ 413 00:22:56,708 --> 00:22:58,794 ‫الكتاب يحكي عن ولادته في عائلة فقيرة،‬ 414 00:22:58,877 --> 00:23:02,255 ‫وتربى على يد أم عزباء غير مستقرة،‬ ‫ومتعلق بشكل غير مريح،‬ 415 00:23:02,339 --> 00:23:04,883 ‫وكان في حالة فوضى، ثم اكتشف أنه ابن دوق،‬ 416 00:23:04,966 --> 00:23:06,218 ‫ونظّف حاله وذهب إلى "أوكسفورد"،‬ 417 00:23:06,301 --> 00:23:09,471 ‫وأصبح كاتبًا لأحد أفضل‬ ‫كتب المذكرات التي قرأتها في حياتي.‬ 418 00:23:09,554 --> 00:23:10,555 ‫هذا جميل.‬ 419 00:23:10,639 --> 00:23:13,683 ‫لا تخبر أحدًا بقصة حياتك الدنيئة لـ30 سنة،‬ ‫ثم اكتبها،‬ 420 00:23:13,767 --> 00:23:16,144 ‫وفجأة يعرف الملايين كل عارك.‬ 421 00:23:16,228 --> 00:23:19,481 ‫إحقاقًا للحق، لم أر كتابك دنيئًا.‬ 422 00:23:21,483 --> 00:23:23,360 ‫زميل بطفولة سيئة إذًا؟‬ 423 00:23:26,321 --> 00:23:27,322 ‫فهمت.‬ 424 00:23:28,323 --> 00:23:29,699 ‫طفولة سيئة جدًا.‬ 425 00:23:30,826 --> 00:23:32,494 ‫سعدت بلقائك يا زميلي.‬ 426 00:23:35,997 --> 00:23:38,959 ‫المميز في الحصول على المال‬ ‫عندما تكون مفلسًا،‬ 427 00:23:39,042 --> 00:23:40,752 ‫هو أنك لا تشعر بأنك تملكه.‬ 428 00:23:41,628 --> 00:23:44,381 ‫- وكل الذين فعلوا هذا دائمًا...‬ ‫- أنواع أخرى.‬ 429 00:23:46,550 --> 00:23:47,759 ‫بالضبط.‬ 430 00:23:47,843 --> 00:23:49,678 ‫لا أكرهه بعد.‬ 431 00:23:49,761 --> 00:23:52,264 ‫إنهم يرقصون بينما يحترق العالم.‬ 432 00:23:52,347 --> 00:23:54,474 ‫بالكاد يلاحظون أنه يحترق.‬ 433 00:23:54,558 --> 00:23:55,642 ‫ولماذا قد يلاحظون؟‬ 434 00:23:56,810 --> 00:23:58,437 ‫فمناخهم جيد.‬ 435 00:23:58,520 --> 00:24:01,148 ‫أول محادثة حقيقية أجريها طوال الليل.‬ 436 00:24:01,231 --> 00:24:04,484 ‫وبذلك، سأذهب إلى "برلين" لحضور عرض صباحي‬ 437 00:24:04,568 --> 00:24:06,736 ‫لأتظاهر بالخجل بشأن ترشحي لمنصب العمدة.‬ 438 00:24:07,946 --> 00:24:09,281 ‫سأصوّت لك.‬ 439 00:24:10,907 --> 00:24:12,659 ‫أراك في الجوار يا "جوناثان".‬ 440 00:24:12,742 --> 00:24:16,079 ‫وعدت لأكون وحيدًا في وكر الحقراء.‬ 441 00:24:17,080 --> 00:24:20,792 ‫حسنًا، يكفي انتظارًا لـ"مالكولم".‬ ‫حان وقت الرحيل.‬ 442 00:24:25,005 --> 00:24:27,799 ‫حسنًا. أنا أكثر ثمالة مما ظننت.‬ 443 00:24:28,675 --> 00:24:30,760 ‫"جوناثان". اشرب!‬ 444 00:24:30,844 --> 00:24:32,554 ‫- عليك أن تشرب.‬ ‫- دعيني أرحل فحسب.‬ 445 00:24:36,475 --> 00:24:38,101 ‫لا. ماذا كان ذلك؟‬ 446 00:24:38,185 --> 00:24:39,561 ‫مشروب "أفسنتين" يا عزيزي.‬ 447 00:24:39,644 --> 00:24:41,980 ‫سيبدأ ورق الحائط في التحدث إليك.‬ 448 00:24:42,063 --> 00:24:44,983 ‫- الآن، أخبرنا يا "جوناثان".‬ ‫- لماذا أنت هنا؟‬ 449 00:24:46,109 --> 00:24:48,528 ‫- تبًا.‬ ‫- هل قتلت أحدًا؟‬ 450 00:24:48,612 --> 00:24:50,030 ‫يمكنني أن أعرف دائمًا.‬ 451 00:24:50,113 --> 00:24:52,282 ‫قتلت ابنة عمي أحدًا. طبعًا في حادث سيارة.‬ 452 00:24:52,365 --> 00:24:56,286 ‫كان شخصًا مشردًا، لو كانت فعلت ذلك الآن،‬ ‫لقطعوا عنها الدعم.‬ 453 00:24:56,995 --> 00:24:59,372 ‫- المعذرة.‬ ‫- أم هل آذاك أحد؟‬ 454 00:24:59,456 --> 00:25:02,417 ‫هل كانت امرأة؟ هل هذا ما حدث؟‬ 455 00:25:06,505 --> 00:25:08,256 ‫هل فطرت قلبك؟‬ 456 00:25:08,798 --> 00:25:11,510 ‫هل فطرت قلبي يا "مارين"؟‬ 457 00:25:13,803 --> 00:25:18,266 ‫عندما تبعتك إلى معرض الفنون‬ ‫في "لندن"، شعرت بك يا "مارين".‬ 458 00:25:27,400 --> 00:25:31,279 ‫لقد تغيّرت. أمينة المكتبة المتحفظة‬ ‫من "مادري ليندا" كانت قد رحلت.‬ 459 00:25:32,447 --> 00:25:34,282 ‫لكن هذه أنت.‬ 460 00:26:06,439 --> 00:26:09,526 ‫نصيحة لنفسك، لا تشرب الـ"أفسنتين" مجددًا.‬ 461 00:26:13,572 --> 00:26:18,201 ‫ما الذي يجعل "جون بوي" كئيبًا؟‬ 462 00:26:18,743 --> 00:26:20,996 ‫المهرج الفخم يناديني بـ"جون بوي".‬ 463 00:26:21,079 --> 00:26:22,747 ‫الجميع يظن أنه حب.‬ 464 00:26:22,831 --> 00:26:24,249 ‫هل تركتها ترحل،‬ 465 00:26:24,332 --> 00:26:26,835 ‫- أم هي التي رحلت؟‬ ‫- ما أهمية ذلك؟‬ 466 00:26:26,918 --> 00:26:28,962 ‫تبعت امرأة إلى "باريس".‬ 467 00:26:29,045 --> 00:26:31,631 ‫إنها أكثر مدينة رومانسية في العالم.‬ 468 00:26:33,091 --> 00:26:34,384 ‫ثم فطرت قلبي.‬ 469 00:26:35,093 --> 00:26:37,387 ‫- إذًا لم تكن المناسبة لك.‬ ‫- كنا ممتازين معًا.‬ 470 00:26:37,470 --> 00:26:41,182 ‫طليقتي أخبرتها بأشياء عني.‬ 471 00:26:41,266 --> 00:26:44,728 ‫ذلك. ذلك هو عبء عصرنا.‬ 472 00:26:44,811 --> 00:26:46,479 ‫النساء يصدقن النساء،‬ 473 00:26:46,563 --> 00:26:49,566 ‫كأنهن لا يكذبن ولا يخنّ ويضاجعن.‬ 474 00:26:49,649 --> 00:26:51,818 ‫- يفعلن هذا أكثر منا.‬ ‫- لم تكن كذلك.‬ 475 00:26:51,901 --> 00:26:53,737 ‫دعني أخبرك بشيء كصديق.‬ 476 00:26:53,820 --> 00:26:55,530 ‫أنت تحرج نفسك،‬ 477 00:26:55,614 --> 00:26:58,033 ‫بجلوسك هنا تندم على حبك لعاهرة‬ 478 00:26:58,116 --> 00:27:00,035 ‫لم تكترث البتة بك.‬ 479 00:27:00,118 --> 00:27:04,664 ‫إنها تضاجع شخصًا آخر الآن بينما نتكلم،‬ ‫فامض قدمًا.‬ 480 00:27:04,748 --> 00:27:07,959 ‫تخلّص من الألم بالجنس.‬ ‫هناك عاهرات كثيرات في "سوهو".‬ 481 00:27:08,043 --> 00:27:10,253 ‫لو استطعت التحرك، لقتلت هذا الرجل.‬ 482 00:27:10,337 --> 00:27:12,672 ‫عزيزي، تحتاج إلى المزيد من الـ"أفسنتين".‬ 483 00:27:12,756 --> 00:27:15,425 ‫لا. لا تفعلي ذلك. ستقضين عليه.‬ 484 00:27:15,508 --> 00:27:17,594 ‫لا يوجد شيء مهم من دونك على أيّ حال.‬ 485 00:27:20,513 --> 00:27:22,057 ‫وهذا ليس جيدًا.‬ 486 00:27:22,140 --> 00:27:25,935 ‫- هل أخبرك؟ إنه قريب للعائلة الملكية.‬ ‫- ما هذا؟‬ 487 00:27:26,019 --> 00:27:27,896 ‫كيف وصلت إلى هنا؟‬ 488 00:27:27,979 --> 00:27:30,482 ‫عمّ تتحدث؟‬ 489 00:27:30,565 --> 00:27:34,402 ‫...واعدت أبناء "ميدلتون" كليهما.‬ ‫"مالكولم" كاذب.‬ 490 00:27:35,820 --> 00:27:36,905 ‫المعذرة.‬ 491 00:27:43,912 --> 00:27:45,372 ‫أخرجوني من هنا.‬ 492 00:27:45,455 --> 00:27:47,874 ‫هل جعلتها تبكي؟ ماذا فعلت؟‬ 493 00:27:47,957 --> 00:27:50,335 ‫أنا في الجحيم. أين هاتفي؟‬ 494 00:27:50,418 --> 00:27:52,545 ‫- تبًا.‬ ‫- حان الوقت لإرجاع هذا الرجل إلى بيته.‬ 495 00:28:04,933 --> 00:28:07,644 ‫وصلت إلى البيت، على الأقل.‬ 496 00:28:08,269 --> 00:28:12,399 ‫أترين ماذا فعلت بي محاولة نسيانك‬ ‫يا "مارين"؟‬ 497 00:28:16,152 --> 00:28:17,278 ‫معطف من هذا؟‬ 498 00:28:19,280 --> 00:28:20,532 ‫بهدوء وحذر.‬ 499 00:28:20,615 --> 00:28:22,367 ‫حان الوقت لإرجاع هذا الرجل إلى بيته.‬ 500 00:28:22,450 --> 00:28:24,119 ‫الأريكة.‬ 501 00:28:25,370 --> 00:28:27,080 ‫أوصلني "مالكولم" إلى بيتي.‬ 502 00:28:27,163 --> 00:28:28,581 ‫هل عليّ شكره؟‬ 503 00:28:28,665 --> 00:28:33,336 ‫لا. إن كنت وقحًا، ربما سيتركني وشأني‬ ‫هذا الكاره للنساء والمدمن للمخدرات.‬ 504 00:28:36,715 --> 00:28:39,592 ‫يوم جديد. لا مزيد من الجنون.‬ 505 00:28:39,676 --> 00:28:41,511 ‫عودة إلى الهدوء.‬ 506 00:28:51,271 --> 00:28:52,397 ‫"مالكولم".‬ 507 00:28:52,480 --> 00:28:54,315 ‫حثالة منذ الولادة.‬ 508 00:28:54,399 --> 00:28:56,860 ‫تجلس هنا تندم على حبك لعاهرة غبية.‬ 509 00:28:56,943 --> 00:28:58,361 ‫مهلًا. هل...؟‬ 510 00:29:05,118 --> 00:29:07,203 ‫هربت من كل هذا.‬ 511 00:29:07,287 --> 00:29:09,914 ‫لم أرد أن ألمس سكينًا مرة أخرى.‬ 512 00:29:13,960 --> 00:29:16,337 ‫كان يقول أشياء فظيعة عنك.‬ 513 00:29:16,421 --> 00:29:18,590 ‫كنت غاضبًا من أجلك.‬ 514 00:29:19,340 --> 00:29:21,301 ‫لكن بطريقة ما هذا يزيد الأمور سوءًا.‬ 515 00:29:34,606 --> 00:29:37,066 ‫يا لغرابة تغريدة "مالكولم" بأنه ذهب‬ ‫إلى "برمودا".‬ 516 00:29:41,738 --> 00:29:42,739 ‫ما هذا؟‬ 517 00:29:49,162 --> 00:29:51,164 ‫أين قد أضع إصبعًا؟‬ 518 00:30:04,093 --> 00:30:06,137 ‫أبلغت عن فقدانه بهذه السرعة؟‬ 519 00:30:07,055 --> 00:30:10,308 ‫لا. لا بد أنهم هنا لأخذ إفادتها‬ ‫بشأن السرقة.‬ 520 00:30:11,017 --> 00:30:12,477 ‫تخبرهم بكل شيء عني.‬ 521 00:30:12,560 --> 00:30:16,481 ‫في أيّ لحظة، سيطرقان على الباب‬ ‫ويجدان سجادة بحجم إنسان مشكوك في أمرها.‬ 522 00:30:17,273 --> 00:30:21,236 ‫طبعًا قد أصادفهما في أثناء خروجي‬ ‫حاملًا سجادة بحجم إنسان.‬ 523 00:30:21,319 --> 00:30:22,821 ‫خطة جديدة، أسرع.‬ 524 00:30:23,696 --> 00:30:25,156 ‫تبًا، إنه ثقيل.‬ 525 00:30:25,240 --> 00:30:26,866 ‫تبًا لهذه السجادة اللعينة.‬ 526 00:30:26,950 --> 00:30:27,992 ‫تبًا لحياتي.‬ 527 00:30:29,369 --> 00:30:33,081 ‫أخبرني أستاذ الكلاسيكيات أنه يمكنني‬ ‫استخدام سيارته في الطوارئ.‬ 528 00:30:35,166 --> 00:30:36,459 ‫حسنًا.‬ 529 00:30:36,543 --> 00:30:37,627 ‫حسنًا.‬ 530 00:30:37,710 --> 00:30:41,631 ‫أمامي حتى الظلام لأكتشف ماذا أفعل به‬ 531 00:30:41,714 --> 00:30:44,676 ‫وأستعد للقيادة على الجانب الخاطئ‬ ‫من الطريق.‬ 532 00:30:49,097 --> 00:30:52,892 ‫هل هذا ما رأيته عندما نظرت إليّ‬ ‫يا "مارين"؟‬ 533 00:30:54,686 --> 00:30:57,188 ‫- لم أردك أن تكوني محقة.‬ ‫- المعذرة.‬ 534 00:31:36,811 --> 00:31:37,937 ‫"مارين"!‬ 535 00:31:56,497 --> 00:31:59,584 ‫أيمكننا أن نتكلم الآن من فضلك؟‬ 536 00:32:01,502 --> 00:32:02,337 ‫توقفي.‬ 537 00:32:03,546 --> 00:32:06,507 ‫- لن أوذيك.‬ ‫- أنت محق، لن تؤذيني.‬ 538 00:32:07,133 --> 00:32:08,468 ‫سأستخدم هذه.‬ 539 00:32:17,018 --> 00:32:17,852 ‫أنا آسف.‬ 540 00:32:20,897 --> 00:32:22,982 ‫ظننت أنك ستفرحين لرؤيتي.‬ 541 00:32:25,610 --> 00:32:26,986 ‫ظننت أنك أحببتني.‬ 542 00:32:27,070 --> 00:32:28,279 ‫أحببتك.‬ 543 00:32:30,031 --> 00:32:31,282 ‫أنا هنا.‬ 544 00:32:32,033 --> 00:32:34,369 ‫- وأعرف أن الكثير قد حدث...‬ ‫- لا.‬ 545 00:32:34,994 --> 00:32:36,037 ‫لا.‬ 546 00:32:36,120 --> 00:32:37,789 ‫"جوليت" في "باريس".‬ 547 00:32:38,957 --> 00:32:40,083 ‫مع صديق.‬ 548 00:32:42,293 --> 00:32:44,253 ‫تتوقع مني العودة غدًا.‬ 549 00:32:46,214 --> 00:32:48,716 ‫لو أمكنني العودة إلى ابنتي؟‬ 550 00:32:48,800 --> 00:32:50,927 ‫لماذا قد تطلبين منّي ذلك؟‬ 551 00:32:51,010 --> 00:32:52,178 ‫أنت قتلت "ريان"!‬ 552 00:32:52,261 --> 00:32:54,263 ‫لقد أخذ ابنتك!‬ 553 00:32:54,347 --> 00:32:55,807 ‫وزوجتك؟‬ 554 00:32:57,141 --> 00:32:59,811 ‫إن كنت تقف هنا، فـ"لاف" لم تقتلك.‬ 555 00:32:59,894 --> 00:33:02,271 ‫أنت قتلتها، صحيح؟‬ 556 00:33:05,191 --> 00:33:07,110 ‫أخبرني أنه لم يكن هناك المزيد.‬ 557 00:33:11,739 --> 00:33:13,199 ‫يا إلهي!‬ 558 00:33:14,784 --> 00:33:16,619 ‫تتصرف كأن هذا ليس حقيقيًا.‬ 559 00:33:16,703 --> 00:33:19,497 ‫كأنك رجل صالح اقترف غلطة واحدة.‬ 560 00:33:23,876 --> 00:33:26,087 ‫أنت قاتل يا "جو".‬ 561 00:33:28,131 --> 00:33:29,549 ‫أنت مخطئة بشأني.‬ 562 00:33:29,632 --> 00:33:32,010 ‫ليتني كذلك، لكن...‬ 563 00:33:32,093 --> 00:33:34,554 ‫أتعرفين؟ سأثبت لك هذا.‬ 564 00:33:42,729 --> 00:33:45,106 ‫إلى اللقاء يا "مارين".‬ 565 00:34:05,168 --> 00:34:08,087 ‫نظرت إلي بخوف كبير.‬ 566 00:34:08,713 --> 00:34:10,006 ‫لم أستطع تحمّل ذلك.‬ 567 00:34:10,715 --> 00:34:12,967 ‫تركتك لأثبت لك أنني لست ذلك الرجل.‬ 568 00:34:13,051 --> 00:34:15,136 ‫مستحيل أن أوذيك.‬ 569 00:34:25,688 --> 00:34:27,315 ‫مجرد غريب في أرض غريبة‬ 570 00:34:27,398 --> 00:34:29,692 ‫يبحث عن مكان بعيد للتخلص من "مالكولم".‬ 571 00:34:29,776 --> 00:34:30,777 ‫"ورشة نجارة ومنشرة"‬ 572 00:34:30,860 --> 00:34:33,571 ‫المنشرة تبدو فكرة واعدة.‬ ‫أتمنى أن تكون مغلقة.‬ 573 00:34:41,496 --> 00:34:45,583 ‫إن قُبض عليّ بهذا الثرثار،‬ ‫ستكون عدالة شعرية.‬ 574 00:34:57,720 --> 00:35:00,264 ‫لحسن الحظ، لديهم أدوات الورش المعتادة هنا‬ 575 00:35:00,348 --> 00:35:01,766 ‫كالموجودة في "أمريكا".‬ 576 00:35:05,269 --> 00:35:06,979 ‫أجل، حصلت على نقطة على "بوتنام".‬ 577 00:35:07,772 --> 00:35:09,982 ‫أتسلل إلى الحانة الآن‬ ‫لمشاهدة الشوط الثاني.‬ 578 00:35:12,401 --> 00:35:14,362 ‫"(كويري كومبر) - مباراة (بوتنام)"‬ 579 00:35:14,445 --> 00:35:15,571 ‫"(بوتنام) ضد (فيلرتون)"‬ 580 00:35:15,655 --> 00:35:18,032 ‫يبدو أن أمامي نصف مباراة كرة قدم لفعل هذا.‬ 581 00:35:18,116 --> 00:35:20,034 ‫أجل، أعرف أنهم لا يسمونها هكذا.‬ 582 00:35:43,099 --> 00:35:46,602 ‫الأمير "ألبرت". لم يكن يكذب‬ ‫بشأن كونه قريبًا للعائلة الملكية.‬ 583 00:35:56,028 --> 00:35:59,157 ‫ظننت أنني تركت هذا خلفي مع مفرمة لحم وفرن.‬ 584 00:36:17,884 --> 00:36:19,343 ‫هدف!‬ 585 00:36:29,854 --> 00:36:30,688 ‫"مبيّض"‬ 586 00:36:37,737 --> 00:36:41,657 ‫رحلة إلى "لندن" العظيمة للتخلص‬ ‫من أشلاء جثة في المجاري المائية‬ 587 00:36:41,741 --> 00:36:44,869 ‫ونهر "التايمز" ليس كما خططت‬ ‫لمشاهدة المعالم السياحية.‬ 588 00:36:44,952 --> 00:36:47,205 ‫هذا هو "جوناثان" وهو يتحسّن!‬ 589 00:36:48,873 --> 00:36:51,417 ‫لم أخطط لأصبح "جوناثان"‬ 590 00:36:51,500 --> 00:36:52,877 ‫بعد أن تركتك.‬ 591 00:36:52,960 --> 00:36:57,673 ‫خطتي الوحيدة هي التخلص من حزني‬ ‫والخروج من "لندن".‬ 592 00:36:57,757 --> 00:36:59,300 ‫"جو كوين غولدبرغ".‬ 593 00:37:01,344 --> 00:37:03,638 ‫ظننت أنك ستكون... لا أعرف...‬ 594 00:37:05,097 --> 00:37:05,932 ‫ميتًا؟‬ 595 00:37:07,141 --> 00:37:10,061 ‫لكن بعد ذلك لحق بي ماضيّ.‬ 596 00:37:10,144 --> 00:37:11,229 ‫"إليوت تانينبرغ".‬ 597 00:37:11,729 --> 00:37:15,775 ‫أنت تعرف ربّ عملي "راي كوين"،‬ ‫والد زوجتك السابقة.‬ 598 00:37:17,902 --> 00:37:20,154 ‫هل أنت هنا لتعيدني؟‬ 599 00:37:20,238 --> 00:37:21,364 ‫لا، لأقتلك.‬ 600 00:37:25,409 --> 00:37:26,244 ‫شكرًا لك.‬ 601 00:37:29,747 --> 00:37:31,374 ‫أجل، يوم طويل.‬ 602 00:37:34,335 --> 00:37:36,629 ‫ثم فاجأني "إليوت".‬ 603 00:37:38,297 --> 00:37:39,548 ‫إن كنت صريحًا...‬ 604 00:37:42,260 --> 00:37:43,344 ‫فأنا متعب.‬ 605 00:37:44,720 --> 00:37:46,514 ‫ما أوده هو أن...‬ 606 00:37:47,348 --> 00:37:49,183 ‫أن أنتهي.‬ 607 00:37:50,559 --> 00:37:52,103 ‫ألّا أوذي أحدًا بعد الآن.‬ 608 00:37:54,772 --> 00:37:55,815 ‫ولا حتى أنت.‬ 609 00:37:58,859 --> 00:38:00,653 ‫لكن سيكون ذلك معقدًا.‬ 610 00:38:02,863 --> 00:38:06,200 ‫- بأيّ شكل؟‬ ‫- سيكلف ذلك أكثر مما يدفعه "راي".‬ 611 00:38:06,742 --> 00:38:09,245 ‫مثل كل الأموال التي كانت لدى "لاف"‬ ‫في ذلك الحساب.‬ 612 00:38:09,870 --> 00:38:11,455 ‫ربما لا تعرف أنها امتلكت ذلك.‬ 613 00:38:13,124 --> 00:38:16,085 ‫ربما ستكون مصادفة أن حسابها قد أُفرغ‬ 614 00:38:16,168 --> 00:38:18,379 ‫في اليوم نفسه الذي احترقت فيه.‬ 615 00:38:18,462 --> 00:38:19,630 ‫هل هذا ابتزاز؟‬ 616 00:38:19,714 --> 00:38:22,800 ‫إنك تزدريني نوعًا ما‬ ‫لأنني أعرض عليك مساعدتك.‬ 617 00:38:27,388 --> 00:38:28,556 ‫هذا لأجلك.‬ 618 00:38:34,020 --> 00:38:35,521 ‫تبدو مثل "جوناثان".‬ 619 00:38:37,940 --> 00:38:40,901 ‫إنه قانوني، ذهب إلى "كولومبيا"‬ ‫لديه سجل نقاط جيد وتأشيرة عمل.‬ 620 00:38:40,985 --> 00:38:43,029 ‫يجب أن تكون قادرًا على العمل‬ ‫في أيّ وظيفة تريدها.‬ 621 00:38:43,112 --> 00:38:46,449 ‫ابق بعيدًا عن الأنظار فحسب،‬ ‫لا تتورط في أيّ مشاكل.‬ 622 00:38:46,532 --> 00:38:48,409 ‫اختف فحسب.‬ 623 00:38:49,368 --> 00:38:50,536 ‫كن "جوناثان".‬ 624 00:38:51,287 --> 00:38:54,790 ‫سأري "راي" أنك ميت ثم سأرحل بعيدًا جدًا.‬ 625 00:38:55,458 --> 00:38:59,503 ‫قد يكون "جوناثان" فرصتك أيضًا،‬ ‫لاتخاذ بعض القرارات المختلفة.‬ 626 00:39:11,766 --> 00:39:15,353 ‫آخر شيء، الفتاة التي تتبعها،‬ ‫"مارين بيلامي"؟‬ 627 00:39:15,936 --> 00:39:17,313 ‫تعرف أنك حي.‬ 628 00:39:19,190 --> 00:39:20,191 ‫لذا اسمع.‬ 629 00:39:21,692 --> 00:39:24,320 ‫ستركب قطار الـ8 صباحًا إلى "باريس".‬ 630 00:39:25,363 --> 00:39:27,656 ‫- ما لم توقفها.‬ ‫- لكنك قلت للتو إن هذه...‬ 631 00:39:28,741 --> 00:39:30,659 ‫فرصتي لاتخاذ قرارات مختلفة.‬ 632 00:39:30,743 --> 00:39:32,703 ‫لا يريد أيّ منا أن يؤذي أحدًا.‬ 633 00:39:34,163 --> 00:39:34,997 ‫أجل.‬ 634 00:39:35,831 --> 00:39:36,665 ‫لذا...‬ 635 00:39:38,292 --> 00:39:41,837 ‫اذهب إلى هناك، اهتم بالأمر،‬ ‫ارحل من هنا وأنت "جوناثان مور".‬ 636 00:39:47,635 --> 00:39:49,011 ‫راسلني عندما ينتهي الأمر.‬ 637 00:39:59,647 --> 00:40:02,566 ‫وكنت وحيدًا في مدينة غريبة.‬ 638 00:40:03,275 --> 00:40:04,985 ‫أنا وقلبي المكسور فقط.‬ 639 00:40:05,069 --> 00:40:07,780 ‫لا أعرف فيما كنت أفكر عندما‬ ‫قتلت "مالكولم". لا أتذكر شيئًا.‬ 640 00:40:07,863 --> 00:40:10,866 ‫أعرف فقط أنني فشلت.‬ 641 00:40:11,784 --> 00:40:13,786 ‫كنت محقة يا "مارين".‬ 642 00:40:22,253 --> 00:40:24,755 ‫مرحبًا. أظن أن هذا يخص "آدم برات".‬ 643 00:40:24,839 --> 00:40:27,550 ‫- بالطبع. سأتركه له.‬ ‫- أجل. شكرًا.‬ 644 00:40:37,143 --> 00:40:40,479 ‫مرحبًا. عدت من "برلين" بهذه السرعة.‬ 645 00:40:40,563 --> 00:40:42,398 ‫أنت في "أوروبا" الآن يا "جوناثان".‬ 646 00:40:42,481 --> 00:40:44,483 ‫يمكنك الوصول إلى أيّ مكان‬ ‫تريده في ثلاث ساعات.‬ 647 00:40:45,443 --> 00:40:46,694 ‫كيف كانت الليلة؟‬ 648 00:40:52,491 --> 00:40:54,034 ‫إنهم يحبون الحفلات.‬ 649 00:40:54,660 --> 00:40:56,662 ‫تميل الأمور إلى أن تخرج عن السيطرة.‬ 650 00:40:57,621 --> 00:41:00,666 ‫ما كنت سألومك لو أفسدت الأمور.‬ 651 00:41:07,298 --> 00:41:11,802 ‫في اليوم الذي قررت فيه‬ ‫أن تجرّب الذهاب إلى "أوكسفورد"،‬ 652 00:41:11,886 --> 00:41:13,721 ‫أطلقت على ذلك ولادة جديدة.‬ 653 00:41:14,763 --> 00:41:16,557 ‫معظم الناس يشيرون إلى ذلك الجزء من الكتاب‬ 654 00:41:16,640 --> 00:41:19,852 ‫أنه عندما ماتت أمي بينما كنت في السجن‬ ‫بسبب شجار في حانة.‬ 655 00:41:21,270 --> 00:41:26,025 ‫"القلب المكسور هو دائمًا الحافز‬ ‫لطريق جديد"، كما كتبت.‬ 656 00:41:26,650 --> 00:41:27,735 ‫وهل هذه هي حالك؟‬ 657 00:41:27,818 --> 00:41:29,195 ‫كان من المفترض أن تكون.‬ 658 00:41:32,156 --> 00:41:33,908 ‫بصراحة، أحتاج إلى أن أكون كذلك.‬ 659 00:41:36,076 --> 00:41:37,203 ‫لكنك أخفقت.‬ 660 00:41:38,037 --> 00:41:39,872 ‫بشدة، أجل.‬ 661 00:41:43,042 --> 00:41:45,961 ‫هل سيساعدك لو عرفت‬ ‫أن ذلك الجزء من الكتاب كان كذبة؟‬ 662 00:41:46,045 --> 00:41:49,173 ‫تخيّلت ذلك السجن ثلاث مرات مختلفة.‬ 663 00:41:50,132 --> 00:41:53,552 ‫ظللت ألتفت للناس وأتعرض للخسارة‬ ‫وأضرب الناس مجددًا.‬ 664 00:41:54,053 --> 00:41:57,973 ‫في دفاعي، كتابة الأمر بتلك الطريقة‬ ‫كان سيبدو كلامًا زائدًا بشكل ميؤوس منه.‬ 665 00:42:05,147 --> 00:42:06,857 ‫لدي إحساس بشأنك.‬ 666 00:42:06,941 --> 00:42:08,192 ‫ما هو؟‬ 667 00:42:08,859 --> 00:42:10,194 ‫بغض النظر عن المزاح،‬ 668 00:42:11,237 --> 00:42:15,866 ‫تخميني هو أنك حظيت بحياة بشعة جدًا.‬ 669 00:42:19,328 --> 00:42:22,748 ‫الحياة التي لا ينجو منها الجميع.‬ 670 00:42:24,625 --> 00:42:25,626 ‫هل أنا قريب من الحقيقة؟‬ 671 00:42:27,878 --> 00:42:31,006 ‫- نعم.‬ ‫- فأنت محطم بشكل كبير.‬ 672 00:42:31,090 --> 00:42:35,553 ‫لذلك، أنت قادر على إلحاق ضرر كبير.‬ 673 00:42:38,347 --> 00:42:41,559 ‫أشعر أنني من المفترض‬ ‫أن أدافع عن نفسي، لكنني...‬ 674 00:42:43,852 --> 00:42:44,853 ‫لست كذلك.‬ 675 00:42:44,937 --> 00:42:46,647 ‫من أنا لأحكم عليك؟‬ 676 00:42:49,358 --> 00:42:50,901 ‫حسنًا. ماذا الآن؟‬ 677 00:42:51,902 --> 00:42:54,613 ‫لا يمكنني محو أيّ من هذا،‬ ‫لذا الآن أحاول أن أفعل‬ 678 00:42:54,697 --> 00:42:56,949 ‫القليل من المضي قدمًا نحو شيء ما،‬ 679 00:42:57,032 --> 00:42:59,743 ‫وهذا يتضمن حماية الذين أحبهم،‬ 680 00:42:59,827 --> 00:43:02,162 ‫وإنجاز أمور حقيقية من أجل "لندن".‬ 681 00:43:02,246 --> 00:43:04,081 ‫هل تظن أن هذا ممكن؟‬ 682 00:43:07,126 --> 00:43:07,960 ‫التوبة؟‬ 683 00:43:09,295 --> 00:43:10,504 ‫نعم، أظن ذلك.‬ 684 00:43:11,547 --> 00:43:14,049 ‫ما دمت تلتزم بعدم الهرب من نفسك.‬ 685 00:43:14,717 --> 00:43:16,385 ‫واجه كل شيء، مهما كان.‬ 686 00:43:18,971 --> 00:43:19,805 ‫هذا سهل، صحيح؟‬ 687 00:43:24,435 --> 00:43:27,688 ‫- تظن أنه لدي الكثير.‬ ‫- أظن أنك كاتب.‬ 688 00:43:32,401 --> 00:43:34,862 ‫هل ستجلس هنا تتأمل في إخفاقك؟‬ 689 00:43:39,033 --> 00:43:40,743 ‫تقبّل كل شيء يا "جوناثان".‬ 690 00:43:43,037 --> 00:43:44,455 ‫صداع الثمالة أسهل.‬ 691 00:43:45,372 --> 00:43:46,915 ‫يبدو رائعًا.‬ 692 00:43:46,999 --> 00:43:50,461 ‫لكن هناك أشياء فعلتها‬ ‫لا أعرف إن كنت سأقدر على تقبّلها.‬ 693 00:43:53,422 --> 00:43:58,010 ‫المسافرون المستمرون إلى "نيس"‬ ‫و"كان" و"مارسيليا"،‬ 694 00:43:58,093 --> 00:44:01,680 ‫أرجوكم تأكدوا من صعود العربات الأمامية...‬ 695 00:44:01,764 --> 00:44:02,598 ‫شكرًا.‬ 696 00:44:11,273 --> 00:44:12,733 ‫المعذرة. آسف.‬ 697 00:44:12,816 --> 00:44:15,527 ‫- دعيني أساعدك.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 698 00:44:35,547 --> 00:44:37,424 ‫"(ليدي فيبي) تُظهر ما هو أكثر‬ ‫من الابتسامة"‬ 699 00:44:40,010 --> 00:44:43,806 ‫أنت ظننت أن تلك عملية سرقة،‬ ‫لكن ذلك هو إنقاذي لك.‬ 700 00:44:43,889 --> 00:44:46,433 ‫كنت أضعك في ذلك القطار.‬ 701 00:44:48,686 --> 00:44:50,187 ‫تركتك تذهبين.‬ 702 00:44:50,979 --> 00:44:54,149 ‫لأريك أنني لست كما تظنين.‬ 703 00:44:55,526 --> 00:44:56,652 ‫لست قاتلًا.‬ 704 00:45:02,533 --> 00:45:05,869 ‫"(جو) - انتهى الأمر."‬ 705 00:45:08,747 --> 00:45:10,416 ‫لأحاول أن أجعل ذلك حقيقيًا.‬ 706 00:45:12,960 --> 00:45:15,254 ‫لكنه ليس كذلك. وبالطبع.‬ 707 00:45:16,588 --> 00:45:18,590 ‫جيد. ممتاز، أنت.‬ 708 00:45:19,675 --> 00:45:22,302 ‫هل أنت متفاجئ أنه يمكنني القراءة؟‬ ‫لماذا تحدق بالكتب؟‬ 709 00:45:22,386 --> 00:45:25,055 ‫- لديّ فضول حول ما يعجبك.‬ ‫- هذا للعمل.‬ 710 00:45:25,139 --> 00:45:28,100 ‫يمكنك الاستنتاج أنني أحب الفن‬ ‫يا سيد "هولمز".‬ 711 00:45:31,145 --> 00:45:34,648 ‫رحلت من دار "ساندراي" مع "مالكولم"، صحيح؟‬ 712 00:45:35,315 --> 00:45:38,152 ‫هل رأيته اليوم؟ لم يكن في مكتبه.‬ 713 00:45:38,235 --> 00:45:40,904 ‫لا، لم أره. أرجوك اشكريه بالنيابة عني‬ 714 00:45:40,988 --> 00:45:44,950 ‫- على مساعدته لي في الوصول لشقتي. كنت...‬ ‫- غاضبًا. أجل، كلنا رأينا ذلك.‬ 715 00:45:45,826 --> 00:45:48,746 ‫لا بد أنه في المنزل في "سوري"، يكتب الشعر.‬ 716 00:45:48,829 --> 00:45:51,039 ‫لست من محبي الشعر. فهمت.‬ 717 00:45:53,083 --> 00:45:56,128 ‫أردت أن أطلب منك شيئًا مهمًا.‬ 718 00:45:56,211 --> 00:45:58,756 ‫- لا يبدو هذا جيدًا.‬ ‫- تعال إلى العشاء الليلة.‬ 719 00:45:58,839 --> 00:46:00,966 ‫- ماذا؟‬ ‫- سهرة صغيرة لـ"سايمون".‬ 720 00:46:01,049 --> 00:46:03,385 ‫لا أستطيع. لدي أوراق عليّ تصحيحها.‬ 721 00:46:03,469 --> 00:46:06,472 ‫رباه! أنتم الأمريكيون وشغفكم بالعمل.‬ 722 00:46:06,555 --> 00:46:09,183 ‫هذه "إنجلترا". لدينا عشاء هنا.‬ 723 00:46:10,017 --> 00:46:11,477 ‫أصرّت "فيبي" على أن أدعوك.‬ 724 00:46:11,560 --> 00:46:14,021 ‫لا أعرف ماذا قلت لها، لكنها مهووسة بك.‬ 725 00:46:14,104 --> 00:46:15,564 ‫ولا أنا أعرف، لكن...‬ 726 00:46:15,647 --> 00:46:18,275 ‫أنت! إلى أين ذهبت؟‬ 727 00:46:19,276 --> 00:46:21,069 ‫لقد تم استدعاؤك، لذا...‬ 728 00:46:21,153 --> 00:46:24,406 ‫الأمريكيون ليسوا بارعين‬ ‫عند الاستدعاء أيضًا.‬ 729 00:46:24,490 --> 00:46:27,493 ‫حسنًا. أرجوك تعال إلى العشاء.‬ 730 00:46:28,035 --> 00:46:30,913 ‫رباه! اسمع، الثقة تُكتسب.‬ 731 00:46:31,580 --> 00:46:34,208 ‫وعندما يتعلق الأمر بأشخاص عشوائيين‬ ‫يحومون حول أصدقائي،‬ 732 00:46:34,291 --> 00:46:37,753 ‫ربما لا تريد شيئًا، لكنني لن أتظاهر‬ ‫بأن هذا لا يثير الشك.‬ 733 00:46:37,836 --> 00:46:40,839 ‫ولست فقط لا أهتم إن كنت تظن أنني سافلة،‬ 734 00:46:40,923 --> 00:46:43,008 ‫أنا أفضّل ذلك بشكل كبير.‬ 735 00:46:43,091 --> 00:46:44,802 ‫هل أنا خائف أم منبهر؟‬ 736 00:46:44,885 --> 00:46:47,054 ‫وافق فحسب، وإلا ستبكي "فيبي"،‬ 737 00:46:47,137 --> 00:46:50,057 ‫وسأحرص على أن تبكي أمام الصحافة،‬ 738 00:46:50,140 --> 00:46:51,391 ‫وستعرف "لندن" كلها‬ 739 00:46:51,475 --> 00:46:53,769 ‫- وسيظهر وجهك.‬ ‫- وتكون نهايتي.‬ 740 00:46:53,852 --> 00:46:57,439 ‫- أحب أن أحضر إذًا‬ ‫- تحب؟ تصاعد الأمر بسرعة.‬ 741 00:46:59,733 --> 00:47:01,443 ‫ونحن متعادلان.‬ 742 00:47:02,110 --> 00:47:03,403 ‫على إنقاذ حياتي.‬ 743 00:47:03,487 --> 00:47:06,114 ‫أخبرت الشرطة أنني لم أر من أنقذني.‬ 744 00:47:06,198 --> 00:47:09,785 ‫رغم أنني شعرت بأن أوراقه كانت سليمة.‬ 745 00:47:10,369 --> 00:47:11,411 ‫على الرحب والسعة.‬ 746 00:47:28,512 --> 00:47:31,807 ‫أستاذ "مور". يسعدني استضافتك مرة أخرى.‬ 747 00:47:32,683 --> 00:47:34,726 ‫الحدث الخاص في غرفة "باريس" الاجتماعية.‬ 748 00:47:35,310 --> 00:47:38,063 ‫ادخل وتصرّف بشكل طبيعي،‬ ‫حتى لا تكون "الرجل الذي ظهر ليلة واحدة‬ 749 00:47:38,146 --> 00:47:40,440 ‫وأدركوا أنها بالصدفة الليلة‬ ‫التي اختفى فيها (مالكولم)."‬ 750 00:47:44,570 --> 00:47:45,487 ‫"(إيفانيس) رسالة جديدة"‬ 751 00:47:45,571 --> 00:47:46,738 ‫"إيفانيس"؟ أعرف هذا التطبيق.‬ 752 00:47:46,822 --> 00:47:50,117 ‫إنه أحد تطبيقات المحادثة عالية الأمان‬ ‫التي تمحو كل الرسائل.‬ 753 00:47:50,200 --> 00:47:52,035 ‫كيف وصل هذا إلى هاتفي؟‬ 754 00:47:52,911 --> 00:47:56,081 ‫"مرحبًا، أنت"؟ من ذلك؟‬ 755 00:47:56,164 --> 00:47:59,877 ‫"لقد فاجأتني بالتعامل مع (مالكولم) هكذا."‬ 756 00:48:00,669 --> 00:48:01,879 ‫ما هذا؟‬ 757 00:48:06,717 --> 00:48:08,760 ‫"وأنا ظننت عندما تركته على طاولتك،‬ 758 00:48:08,844 --> 00:48:10,888 ‫بأنك ستتساهل مع خطاياي."‬ 759 00:48:10,971 --> 00:48:12,306 ‫لم أفعل هذا.‬ 760 00:48:12,973 --> 00:48:15,058 ‫"لست كما ظننتك.‬ 761 00:48:17,352 --> 00:48:18,937 ‫من أنت؟"‬ 762 00:48:19,021 --> 00:48:20,439 ‫من أنا؟‬ 763 00:48:20,522 --> 00:48:22,941 ‫من أنت؟‬ 764 00:48:23,025 --> 00:48:24,067 ‫شخص...‬ 765 00:48:24,151 --> 00:48:26,528 ‫"مور". من أين عائلتك؟‬ 766 00:48:26,612 --> 00:48:30,157 ‫- ...بل أحدهم...‬ ‫- ومن هذا الصغير الحزين؟‬ 767 00:48:31,241 --> 00:48:33,702 ‫- ...قتل "مالكولم"...‬ ‫- ارجع عندما يموت أحدهم.‬ 768 00:48:33,785 --> 00:48:36,705 ‫- مت يا "مالكولم".‬ ‫- ...وخطط أن يلفق التهمة لي.‬ 769 00:48:36,788 --> 00:48:39,666 ‫- هل قتلت أحدًا؟‬ ‫- هويتك هي مشكلتك.‬ 770 00:48:39,750 --> 00:48:42,002 ‫- والآن...‬ ‫- لماذا أنت هنا؟‬ 771 00:48:42,669 --> 00:48:44,463 ‫...يراسلني ذلك الشخص.‬ 772 00:48:45,047 --> 00:48:47,633 ‫من أنت؟‬ 773 00:49:15,243 --> 00:49:17,412 ‫وما هي خطوتك التالية؟‬ 774 00:50:19,266 --> 00:50:21,768 ‫ترجمة Tony Khalaf‬