1 00:00:09,634 --> 00:00:11,052 ความเดิมใน เธอ... 2 00:00:11,136 --> 00:00:12,512 ใครๆ ก็เรียกฉันว่าเบค 3 00:00:12,595 --> 00:00:14,556 แล้วคุณชื่อโจ... 4 00:00:14,639 --> 00:00:15,598 โกลด์เบิร์กครับ 5 00:00:15,682 --> 00:00:17,392 "ผู้ชายก็ต้องป้องกันตัวเองเหมือนกัน 6 00:00:17,475 --> 00:00:20,311 และชื่อคุณก็เป็นจุดเริ่มต้นที่ยอดเยี่ยมมาก 7 00:00:20,395 --> 00:00:23,356 เรื่องต่อไปที่เจ้าอินเทอร์เน็ตเพื่อนรักบอกผม คือที่อยู่ของคุณ" 8 00:00:28,611 --> 00:00:30,864 - เราไปดื่มกันบ้างไหมครับ - ได้สิคะ 9 00:00:30,947 --> 00:00:32,407 นี่ เปิดให้หน่อย 10 00:00:32,490 --> 00:00:34,743 พระเจ้า คุณปั่นหัวผมแทบบ้า 11 00:00:35,326 --> 00:00:37,203 "เบค นั่นใครกัน 12 00:00:37,287 --> 00:00:40,165 เบนจามิน เจ. แอชบี้ เกิดที่กรีนิช โตในโรงเรียนประจำ" 13 00:00:40,248 --> 00:00:42,208 - นายไปก่อนเลย - โอเค 14 00:00:42,292 --> 00:00:44,002 พวก ฉันว่าเราอาจจะ... 15 00:00:45,670 --> 00:00:48,631 อย่าบอกนะว่านายทำเรื่องนี้เพราะเบค 16 00:00:48,715 --> 00:00:50,467 ฉันกลัวมาก ว่านายจะทำอะไรกับเธออีก 17 00:00:50,550 --> 00:00:53,094 เธอเอาทัพพีให้ดูรึยัง เธอมีทัพพีที่ใช้ในครัวสีแดง 18 00:00:53,178 --> 00:00:55,263 เล่นแบบตีก้นหนูสิคะป๊ะป๋าอะไรแบบนั้นเลย 19 00:00:55,346 --> 00:00:56,973 เบนจี้ ฉันก็ซึ้งนะที่นายอยากจะช่วย 20 00:00:57,056 --> 00:00:59,726 "น่าเสียดายที่ฉันรู้ดี ว่านายโกหกจนเป็นสันดาน" 21 00:01:02,353 --> 00:01:05,648 "ผมรู้แค่ว่าเบนจี้เป็นพิษร้ายแบบที่แย่ที่สุด 22 00:01:05,732 --> 00:01:07,734 ผมจึงทำเรื่องที่จำเป็นเพื่อจะช่วยคุณ" 23 00:01:19,245 --> 00:01:22,665 "สามวันแล้วหลังจากที่เราจูบกันครั้งแรก 24 00:01:22,749 --> 00:01:26,753 ต้องบอกเลยนะ เรื่องของเรา ดูเหมือนจะไปได้สวยมากเมื่อไม่มีเบนจี้" 25 00:01:26,836 --> 00:01:29,547 ถ้าให้เลือกดูหนังได้อีกเรื่องเดียว ตลอดชีวิตที่เหลืออยู่ 26 00:01:29,631 --> 00:01:31,758 - จะเป็นเรื่องอะไรคะ - โปลิศจับตำรวจ 27 00:01:31,841 --> 00:01:33,468 - เอาจริงเหรอ - ใช่ จริงที่สุดเลย 28 00:01:33,551 --> 00:01:34,844 (ผลงานภาพยนตร์ชุดของ NETFLIX) 29 00:01:34,928 --> 00:01:37,222 โอเค ยอมเชื่อก็ได้ บอกเหตุผลหน่อย 30 00:01:37,931 --> 00:01:40,642 หนังมันตลก แต่อันตรายที่อยู่ในเรื่อง ก็เหมือนจะเกิดขึ้นได้จริงๆ 31 00:01:41,476 --> 00:01:42,852 มันเข้ากับความต้องการทุกอย่าง 32 00:01:43,436 --> 00:01:45,647 แล้วคุณล่ะ หนังโปรดของคุณคือเรื่องไหน 33 00:01:47,023 --> 00:01:50,401 ฉันคงต้องเลือก พริตตี้อินพิงค์ 34 00:01:50,485 --> 00:01:54,823 "สาวชาวเมืองที่ไม่โดดเด่นแต่ได้ตกหลุมรัก ชายคนเดียวที่เข้าใจเธอจริงๆ น่ะเหรอ 35 00:01:54,906 --> 00:01:56,282 ชัดเจนไปหน่อยนะ เบค" 36 00:01:56,366 --> 00:01:57,617 ผมก็ชอบหนังเรื่องนั้น 37 00:01:58,952 --> 00:02:02,789 "ผมจะเป็นผู้ชายคนนั้นให้คุณ คนที่จะเข้าใจคุณ หลังเจอเบนจี้มา คุณก็ควรเจอคนแบบนั้น" 38 00:02:02,872 --> 00:02:03,873 แล้ว... 39 00:02:05,250 --> 00:02:07,252 แฟนเก่าคุณ 40 00:02:07,335 --> 00:02:09,796 คนที่สาวในงานปาร์ตี้ของพีชพูดถึง 41 00:02:09,879 --> 00:02:10,880 แคนเดซใช่ไหม 42 00:02:10,964 --> 00:02:14,008 "ก็ต้องถามตามธรรมเนียม ไล่ตามถามเรื่องปวดใจสมัยก่อน" 43 00:02:14,092 --> 00:02:15,802 - ฉันจะอยากรู้มั้ยเนี่ย - "แต่เรื่องแคนเดซ 44 00:02:15,885 --> 00:02:17,512 ผมไม่รู้ว่าจะเล่าเรื่องของเขายังไง 45 00:02:17,595 --> 00:02:19,097 มันยังเร็วเกินไป เบค" 46 00:02:19,973 --> 00:02:22,392 คือ ผมก็ไม่ได้มีความลับอะไร แต่นั่นเป็นเรื่องเดิมๆ ซ้ำซาก 47 00:02:22,475 --> 00:02:25,395 เรานึกว่าเราเหมาะกับคนคนหนึ่ง 48 00:02:26,354 --> 00:02:27,188 แต่จริงๆ แล้วไม่ใช่ 49 00:02:27,772 --> 00:02:29,732 ฉันเจอเรื่องแบบนั้นมาสักโหลหนึ่งได้มั้ง 50 00:02:30,567 --> 00:02:32,318 เอาไว้เล่าระหว่างกินเหล้าสักแก้วละกัน 51 00:02:33,319 --> 00:02:34,279 หรือสิบแก้วก็ได้ 52 00:02:35,363 --> 00:02:36,406 - ใช่ - สิบเลยเหรอ 53 00:02:36,489 --> 00:02:39,242 สิบ สักสิบแก้วนั่นแหละ 54 00:02:48,001 --> 00:02:51,713 "ผมอยากเข้าไป อยากจริงๆ แต่ผมจะปล่อยให้พวกเรารอไปก่อน 55 00:02:51,796 --> 00:02:53,423 คุณควรค่าที่ผมจะต้องรอ อีกอย่าง..." 56 00:02:53,506 --> 00:02:54,507 บายครับ 57 00:02:55,300 --> 00:02:58,177 "ตอนนี้ผมมีเรื่องด่วนนิดๆ ที่จะต้องจัดการ" 58 00:03:07,145 --> 00:03:11,691 (ไม่มีอะไรหวานกว่าขนมท้องถิ่น) (แฮชแท็กมัฟฟินหยิบแล้วชิ่ง) 59 00:03:29,167 --> 00:03:32,003 "'หยิบแล้วชิ่ง' เอาจริงสิ 'ขนมท้องถิ่น' เนี่ยนะ มันอะไร..." 60 00:03:32,086 --> 00:03:34,297 "ถือว่านายตายจากฉันไปแล้ว เบนจี้ ตายไปเลย" 61 00:03:35,798 --> 00:03:37,592 "ในที่สุดคุณก็ตัดใจได้ 62 00:03:37,675 --> 00:03:41,888 และในเมื่อตอนนี้คุณจัดการเรื่องเบนจี้จบไปแล้ว ก็ถึงเวลาที่ผมต้องทำเหมือนกัน" 63 00:03:54,692 --> 00:03:58,112 "คนเราจะกำจัดศพต้องทำยังไงนะ 64 00:03:58,696 --> 00:04:00,156 ผมหาเรื่องพวกนี้ในกูเกิลไม่ได้ 65 00:04:00,240 --> 00:04:02,700 ถ้าไม่อยากให้มีร่องรอยหลักฐานมัดตัว 66 00:04:02,784 --> 00:04:07,205 ผมจึงต้องหันไปถามเคล็ดลับจากคนที่ผมไว้ใจที่สุด คิง คารร์ แฟรนเซน ฟลินน์" 67 00:04:07,288 --> 00:04:08,623 (ดิ เอเลียนนิสท์) 68 00:04:08,706 --> 00:04:10,041 (การชำแหละเนื้อไก่) 69 00:04:10,124 --> 00:04:12,126 "เกร็ดสนุกๆ - การชำแหละไก่ หรือแยกอวัยวะคน 70 00:04:12,210 --> 00:04:14,128 มีหลักการพื้นฐานหกขั้นตอนเหมือนกัน 71 00:04:14,879 --> 00:04:17,382 ไม่คิดว่าทำไหวนะ แรงไปหน่อย 72 00:04:17,465 --> 00:04:20,260 แต่ผมว่าผมคิดแผนจัดการกับเบนจี้ได้แล้ว" 73 00:04:22,428 --> 00:04:23,846 อ้าว โจ ไม่รู้ว่านายอยู่บนนั้น 74 00:04:23,930 --> 00:04:26,599 จะว่าอะไรมั้ยถ้าฉันเปิดเพลง ของเอนริเก อิเกลเซียส 75 00:04:26,683 --> 00:04:28,434 กำลังพยายามเสริมภาษาสเปน 76 00:04:28,518 --> 00:04:29,978 - "นี่เป็นวันที่มืดมนที่สุด... - ฟังดูดีมาก 77 00:04:30,061 --> 00:04:31,729 - ในประวัติศาสตร์โลก" - ฉันเลือกเพลงอื่นก็ได้นะ 78 00:04:31,813 --> 00:04:37,068 ฉันมีเพลย์ลิสต์เยอะมาก ทั้งเพลงร็อก เพลงเต้น เพลงแจ๊ส 79 00:04:37,151 --> 00:04:38,653 "สงสัยจริงว่านายนี่ยังจิ้นอยู่ไหม" 80 00:04:38,736 --> 00:04:39,612 เอาอิเกลเซียสแหละ 81 00:04:39,696 --> 00:04:41,114 ฉันจะลงไปซ่อมหนังสือที่ชั้นใต้ดิน 82 00:04:41,197 --> 00:04:42,615 ไม่อยากให้ใครรบกวน โอเคนะ 83 00:04:42,699 --> 00:04:44,659 ไม่ต้องห่วง ขอบใจมาก โจ 84 00:04:45,326 --> 00:04:46,703 "ผมรู้อย่างนี้นะ 85 00:04:46,786 --> 00:04:49,664 เราจะยอมให้คุณมาอาลัยที่เบนจี้ตายไม่ได้ 86 00:04:49,747 --> 00:04:51,165 เขาต้องหายไปเฉยๆ 87 00:04:52,333 --> 00:04:54,377 ผมจัดการมุมมองจากด้านโซเชียลมีเดียแล้ว 88 00:04:54,460 --> 00:04:57,588 สร้างภาพของหนุ่มที่กำลังปาร์ตี้หนัก จนหลุดออกจากโลกไป 89 00:04:58,506 --> 00:04:59,674 ส่วนเรื่องศพของเขา 90 00:05:00,758 --> 00:05:02,677 การเผาน่าจะเป็นวิธีที่เหมาะสุด 91 00:05:03,261 --> 00:05:05,888 เท่ากับจะต้องใช้สารเคมี ไฟที่ลุกแรง 92 00:05:05,972 --> 00:05:08,599 และต้องไม่มีประวัติฟันให้สืบได้" 93 00:05:20,570 --> 00:05:24,866 "อ้อ ดูเหมือนจะต้องชะลอ การเน่าเปื่อยตามธรรมชาติของเบนจี้ 94 00:05:24,949 --> 00:05:27,368 ทุกอย่างเป็นเรื่องของอุณหภูมิ และเป็นเรื่องของความชื้น 95 00:05:27,452 --> 00:05:31,080 และการลดอุณหภูมิให้เย็นขนาดนี้ ทำให้พวกหนังสือต้องตกอยู่ในความเสี่ยง 96 00:05:31,164 --> 00:05:34,208 มันจะแห้ง กรอบ และสูญหายไปตลอดกาล 97 00:05:34,751 --> 00:05:36,627 เครื่องทำความชื้นของผม ไม่ยอมให้เกิดเรื่องแบบนั้นขึ้นหรอก 98 00:05:37,587 --> 00:05:41,090 เกอร์ทรูด สไตน์ตายแล้ว เขาจะไม่มีทางกลับมาเซ็นหนังสืออีกได้ 99 00:05:42,008 --> 00:05:46,345 หวังว่านี่จะช่วยชะลอไปได้ จนกว่าผมจะใจกล้าพอที่จะจัดการจริงๆ" 100 00:05:47,180 --> 00:05:48,222 เชิญค่ะ 101 00:05:48,306 --> 00:05:52,185 สวัสดีค่ะ ฉันกวิเนเวียร์ เบค 102 00:05:52,268 --> 00:05:54,854 ฉันเป็นนักศึกษาเอ็มเอฟเอที่ย้ายมาใหม่ 103 00:05:54,937 --> 00:05:57,857 อาจารย์เลฮีกับฉันเห็นตรงกันว่า จะเป็นการดีกว่า... 104 00:05:59,192 --> 00:06:02,779 ขอโทษค่ะ ฉันมาหาอาจารย์มอตต์ 105 00:06:02,862 --> 00:06:04,072 เบคใช่มั้ย 106 00:06:04,155 --> 00:06:05,907 - ใช่ค่ะ หวัดดี - ไบลธ์ 107 00:06:06,574 --> 00:06:08,493 - ได้ข่าวแล้วว่าเธอจะมาเรียนกับเรา - ใช่ 108 00:06:08,576 --> 00:06:11,412 เรามีประชุมเวิร์กช็อปกัน ทุกวันอังคารกับวันพฤหัสฯ 109 00:06:11,496 --> 00:06:13,915 แต่มอตต์ไม่ใช่เลฮีนะ ดังนั้นต้องพยายามเต็มที่ 110 00:06:13,998 --> 00:06:17,126 ฉันตั้งใจจะทำอย่างนั้นจ้ะ คือที่จริงฉัน... 111 00:06:17,210 --> 00:06:19,212 เดือนที่แล้วฉันอ่านบทความของเธอ ที่เขียนลงนิตยสารรีวิว 112 00:06:19,295 --> 00:06:22,757 แล้วมันก็ชี้ช่องทางสว่างมาก คือฉันถึงกับเอาไปทวีตเลยนะ 113 00:06:23,674 --> 00:06:26,511 โซเชียลมีเดีย เหมือนการฆ่าล้างเผ่าพันธุ์ครั้งใหม่เลยนะ 114 00:06:28,846 --> 00:06:29,722 เจอร์ซีย์ใช่ไหม 115 00:06:30,306 --> 00:06:31,641 - อะไรนะ - เธอมาจากที่นั่นไม่ใช่เหรอ 116 00:06:32,391 --> 00:06:34,685 เปล่า ฉันมาจากแนนทัคเก็ต 117 00:06:35,686 --> 00:06:36,938 น่าสนใจ 118 00:06:39,398 --> 00:06:41,526 - แล้วเธอมาจากไหน - เป็นคำถามที่ตอบยากจริง 119 00:06:42,151 --> 00:06:43,903 ฉันเกิดที่ปาปัวนิวกินี 120 00:06:43,986 --> 00:06:45,988 แต่พ่อของฉันทำงานให้กระทรวงต่างประเทศ 121 00:06:46,072 --> 00:06:47,156 เราเลยต้องย้ายบ้านกันบ่อย 122 00:06:47,240 --> 00:06:49,242 มาถึงจุดหนึ่งฉันก็แยกตัวจากพ่อแม่ 123 00:06:49,325 --> 00:06:50,910 ไปเป็นนางแบบที่ญี่ปุ่นอยู่พักหนึ่ง 124 00:06:51,577 --> 00:06:54,205 อยู่ที่นั่น ผมของฉันเป็นของหายากมากเลย 125 00:07:06,134 --> 00:07:09,262 ขอโทษนะ คุณปู่คุณย่าโทรมา ไว้เจอกันตอนเรียน โอเคมั้ย 126 00:07:09,345 --> 00:07:11,097 - โอเค - โอเค 127 00:07:11,180 --> 00:07:13,808 ไงคะ ใช่ 128 00:07:14,809 --> 00:07:18,062 แล้วเธอก็เดินจากไป ส่วนฉันก็ละลายตู้มลงไปกองอยู่กับพื้น 129 00:07:18,146 --> 00:07:20,148 ฟังดูเหมือนนังพวกสร้างภาพเลยนะ 130 00:07:20,231 --> 00:07:21,774 ไม่ๆ ไบลธ์เขายอดมากจริงๆ 131 00:07:22,358 --> 00:07:24,235 เขาเขียนบทความเรื่องที่เธอกับแม่ 132 00:07:24,318 --> 00:07:27,655 เป็นบูลีเมียพร้อมกันสมัยอยู่อิตาลี แล้วเธออายุแค่ 12 ปี 133 00:07:27,738 --> 00:07:30,074 - เก๋ - นั่น... นั่นจมูกรึเปล่า 134 00:07:30,158 --> 00:07:31,659 รูปกระปู๋ย่ะ แอนนิกา 135 00:07:32,702 --> 00:07:35,246 - เห็นไหม ดู นี่แค่ซูมเข้าไป - ไม่จริงอ่ะ 136 00:07:35,329 --> 00:07:37,498 ทำไมมันถึงอยู่กับพรมขนยาว 137 00:07:37,582 --> 00:07:40,042 - ไม่รู้สิ มุมมองมั้ง - ไม่เข้าใจเลย 138 00:07:40,126 --> 00:07:43,463 ทำไมผู้ชายถึงคิดว่า ภาพอวัยวะมันเท่ากับโลมเล้าสร้างอารมณ์ 139 00:07:43,546 --> 00:07:46,591 - มันไม่เห็นเจริญตาเจริญใจ - ฉันขอเห็นต่างนะ 140 00:07:46,674 --> 00:07:50,261 ฉันเซฟไว้ในมือถือตั้ง 200 กว่ารูป จัดหมวดหมู่ไว้เลยด้วย 141 00:07:50,344 --> 00:07:51,304 เหมือนพิพิธภัณพ์กูเกนไฮม์ของตัวเอง 142 00:07:53,055 --> 00:07:57,935 มีทั้งแบบกล้วยน้ำว้า บูมเมอแรง เรือบานาน่าโบ๊ต 143 00:07:58,019 --> 00:08:00,688 แบบโตช้าแล้วก็พวกชาวยิว 144 00:08:00,771 --> 00:08:02,064 "ขอให้ได้ขอให้โดน 145 00:08:02,148 --> 00:08:04,358 แต่เพื่อนๆ ของคุณทำกับเซ็กส์ เหมือนมันไม่มีความหมาย" 146 00:08:04,442 --> 00:08:05,818 ซูมกระบวย 147 00:08:05,902 --> 00:08:07,820 - "แต่คุณไม่เหมือนพวกเขาใช่มั้ยล่ะ" - ทำไมฉันไม่ประหลาดใจเลย 148 00:08:07,904 --> 00:08:11,199 ที่จริงฉันก็เข้าใจประเด็นเขานะ เมื่อคืนนี้ฉันได้ผู้ชายมาคน 149 00:08:11,282 --> 00:08:14,535 โจ๊ะไปครึ่งทางแล้ว ตอนที่ฉันเพิ่งตัวรู้ว่าเขาไม่ได้ขลิบที่ตรงนั้น 150 00:08:15,536 --> 00:08:18,122 มันเลยออกมาเหมือนกับ จะว่าไงดี เสื้อมีฮู้ดเหรอ 151 00:08:18,623 --> 00:08:20,458 นายพนักงานร้านหนังสือเล่นแบบคอเต่าเหรอเนี่ย 152 00:08:20,541 --> 00:08:22,752 ผู้จัดการร้านหนังสือ แต่ไม่ใช่ ไม่ใช่โจ 153 00:08:22,835 --> 00:08:25,796 ใครสักคนจากทินเดอร์ แค่อยากซั่มไปไม่ต้องคิดมาก นึกออกมะ 154 00:08:26,964 --> 00:08:28,633 โจยังเป็นคนที่แค่อาจจะใช่ 155 00:08:29,425 --> 00:08:31,469 "'อาจจะใช่' ผมคือคนที่ 'อาจจะใช่' งั้นเหรอ 156 00:08:31,969 --> 00:08:34,430 แล้วคุณยังนอนกับผู้ชายอื่นอยู่อีก เบค! 157 00:08:34,514 --> 00:08:37,850 ผมพลาดเรื่องนี้ไปได้ยังไง ผมอ่านสถานการณ์ผิดขนาดนี้ได้ยังไง" 158 00:08:37,934 --> 00:08:41,062 ฟังนะ ถ้าเธออยากจะนอนกับคน จนกว่าจะลืมเบนจี้ 159 00:08:41,145 --> 00:08:41,979 ก็เชิญเลยตามสบาย 160 00:08:42,563 --> 00:08:44,649 ฉันแค่อยากเตือนให้เธอเคารพตัวเอง 161 00:08:45,233 --> 00:08:47,109 นี่ ฉันแค่จะถามว่า... 162 00:08:48,611 --> 00:08:51,364 เธอกำลังเป็นตัวเอง ในเวอร์ชั่นที่เยี่ยมที่สุดอยู่รึเปล่า 163 00:08:51,447 --> 00:08:54,075 คือนี่มัน... นี่คือวิธีจัดการของฉันน่ะ 164 00:08:54,158 --> 00:08:56,369 เหมือนเป็นพิธีไล่ผีเบนจี้ออกจากใจ 165 00:08:56,994 --> 00:09:01,707 ฉันกำลังสำรวจทางเลือก ในเมืองที่มีคนอยู่แปดล้านคน 166 00:09:01,791 --> 00:09:03,501 - มันก็สมเหตุสมผลใช่มั้ยล่ะ - ใช่ 167 00:09:03,584 --> 00:09:04,835 ฉันจะไปหาเหล้ากินละ 168 00:09:09,006 --> 00:09:10,258 ผมชอบรอยสักคุณ 169 00:09:12,134 --> 00:09:13,511 ฉันไม่มีรอยสัก 170 00:09:14,095 --> 00:09:17,390 "ความรักนั้นใจดีและมีความอดทน ผมก็เหมือนกันนะ เบค 171 00:09:17,473 --> 00:09:21,018 สำหรับคุณ ผมอดทนให้ก็ได้ นี่อาจเป็นวิธีจัดการของคุณ 172 00:09:21,102 --> 00:09:24,564 ไม่มีใครซื้อกางเกงยีนส์ตัวแรกที่ลอง ไม่ว่ามันจะพอดีแค่ไหน 173 00:09:25,481 --> 00:09:27,984 แต่ไม่ว่าผมจะหวังว่า นี่เป็นแค่ช่วงหนึ่งของการทำใจยังไง 174 00:09:28,067 --> 00:09:30,528 แค่ผมหาพาสเวิร์ดในไอคลาวด์แป๊บเดียวก็เจอว่า 175 00:09:30,611 --> 00:09:32,363 คุณเล่นปาดขวา ซ่ากับหนุ่มมิลเลนเนียลเสียสนุกเลย 176 00:09:33,364 --> 00:09:35,950 คนเลี้ยงเสือ ตัวแทนเด็กของวิลเลียม มอร์ริส 177 00:09:36,033 --> 00:09:38,578 หมอนี่อยากเป็นไวกิ้ง คุณยุ่งมากเลยนะ เบค 178 00:09:38,661 --> 00:09:40,621 ผมมีคู่แข่งมากกว่าที่คิด 179 00:09:40,705 --> 00:09:46,043 เรื่องระหว่างเรานี้ มันยังใหม่ ยังเปราะบาง และราคาของมันก็คือศพหนึ่งศพแล้ว 180 00:09:47,044 --> 00:09:48,588 แต่ผมไม่สามารถกำจัดผู้ชายทุกคนในนิวยอร์กได้ 181 00:09:48,671 --> 00:09:51,966 ถ้าผมอยากชนะใจคุณ ผมจะต้องทำให้คุณเห็น" 182 00:09:57,430 --> 00:10:00,057 "ผมไม่ใช่คนที่ 'อาจจะใช่' ผมคือคนคนนั้นเลย" 183 00:10:05,688 --> 00:10:07,023 "ถึงเวลาแล้ว 184 00:10:07,106 --> 00:10:12,945 ถึงเวลากำจัดเบนจี้ ผมจะได้มุ่งความสนใจทั้งหมดไปที่คุณ 185 00:10:13,029 --> 00:10:14,238 ไปที่ความเป็นเรา 186 00:10:14,947 --> 00:10:16,490 งั้นผมก็ต้องใช้อุปกรณ์สักหน่อย" 187 00:10:16,574 --> 00:10:18,993 ไงฮะ โจ บอกว่าอยากคุยกับผมเหรอ 188 00:10:19,619 --> 00:10:21,412 ใช่ๆ คือมันอย่างนี้ 189 00:10:22,079 --> 00:10:25,082 ฉันมีโครงงานลับๆ ที่ทำอยู่ แต่ตอนนี้ต้องเปิดร้านก่อน 190 00:10:25,166 --> 00:10:27,460 ฉันเลยอยากให้นายไปทำธุระให้ฉันหน่อย 191 00:10:27,543 --> 00:10:30,546 ฉันจะให้เงินนายสำหรับซื้อหนังสือ เป็นความลับระหว่างเรานะ 192 00:10:30,630 --> 00:10:34,467 ได้ ไม่มีปัญหา ความลับระหว่างเรา คุณจะให้ทำอะไร 193 00:10:34,550 --> 00:10:36,260 นายอาจจะต้องไปหลายที่หน่อยนะ 194 00:10:39,680 --> 00:10:41,974 (โพแทสเซียมไนเตรต - เทปกาวหกม้วน ที่จุดไฟ - เชือกเหนียวๆ) 195 00:10:42,058 --> 00:10:43,392 ไว้ใจผมได้เลย โจ 196 00:10:47,980 --> 00:10:49,148 ขอบใจมาก พัค 197 00:10:51,776 --> 00:10:54,320 "เจ้าหมูและฉัน 198 00:10:55,363 --> 00:10:57,448 จ้องตากัน 199 00:10:59,241 --> 00:11:01,202 ใจฉันเป็นของเขา 200 00:11:02,328 --> 00:11:05,831 นั่นคือยามตะวันลิบ" 201 00:11:12,338 --> 00:11:15,216 ฉันไม่แน่ใจว่ามันมีความระแวดระวังหรือลึกซึ้ง แบบที่นายเขียนได้รึเปล่า 202 00:11:15,299 --> 00:11:17,176 แต่ฉันไม่สามารถอินกับมันได้เต็มที่ 203 00:11:18,052 --> 00:11:19,720 น่าสนใจจ้ะ ไบลธ์ 204 00:11:19,804 --> 00:11:22,348 เราจะดึงความสนใจของผู้อ่านไว้ได้ยังไง 205 00:11:23,057 --> 00:11:26,811 เราต้องใส่ความเฉพาะเจาะจงอย่างที่สุด เข้าไปในเรื่องที่เหมือนเป็นเรื่องกว้างๆ 206 00:11:27,561 --> 00:11:30,272 - ไม่อย่างนั้นพวกเขาจะแค่พลิกหน้าต่อไป - ใช่เลย 207 00:11:30,356 --> 00:11:34,402 สิ่งที่ฉันกลัวที่สุด และนี่ไม่ได้พูดถึง กลอนของยูริอย่างเดียวนะ 208 00:11:34,485 --> 00:11:36,987 คือการเขียนไม่ได้แย่ แต่ไม่มีอะไรโดดเด่น 209 00:11:37,571 --> 00:11:39,532 ไม่โดดเด่น นั่นแหละคือสิ่งที่กลัว 210 00:11:40,616 --> 00:11:42,284 ฉันหวังว่าจะช่วยได้นะ ยูริ 211 00:11:42,785 --> 00:11:44,328 คิดว่าวันนี้พอแค่นี้ 212 00:11:45,246 --> 00:11:48,457 คนต่อไปคือ ไบลธ์กับเบค 213 00:11:49,125 --> 00:11:51,752 ส่งงานเขียนที่เลือกเองให้ฉันกับเพื่อนร่วมชั้นนะ 214 00:11:51,836 --> 00:11:53,129 แล้วเราจะมาอ่านกันวันพฤหัสฯ 215 00:11:54,296 --> 00:11:55,131 โอเคค่ะ 216 00:12:20,239 --> 00:12:24,368 "นี่คือสิ่งที่ผมเห็นได้จาก แบบฝึกหัดอันไร้ประโยชน์นี้ เบค 217 00:12:24,452 --> 00:12:26,120 คุณไม่มีอารมณ์เขียนงาน 218 00:12:28,414 --> 00:12:30,624 และคุณก็ต้องซื้อเตียงใหม่ 219 00:12:30,708 --> 00:12:34,712 ดังนั้น ประสบการณ์ที่กระตือรือร้น แต่สุดท้ายแล้วก็ว่างเปล่าของคุณ 220 00:12:34,795 --> 00:12:37,756 กับนายมิกโซเลจิสต์ใส่วอร์บี้ พาร์คเกอร์นั่น อาจส่งผลดีต่อเราสองคนก็ได้" 221 00:12:37,840 --> 00:12:39,341 (โจ - คุณพอจะว่างไปชอปปิ้งกันหน่อยไหม) 222 00:12:39,425 --> 00:12:40,259 (ผมแค่ต้องซื้อโต๊ะข้างเตียง) 223 00:12:40,342 --> 00:12:41,343 "ผมต้องฆ่าเวลาระหว่างที่พาโคไปซื้อของ" 224 00:12:45,514 --> 00:12:47,016 "คุณอ่านใจฉันเลย" 225 00:12:47,766 --> 00:12:49,643 (โจ - อีกหนึ่งชั่วโมงผมไปรับ) 226 00:12:50,227 --> 00:12:51,937 "แต่ผมต้องเล่นเรื่องนี้ให้ไร้ที่ติ 227 00:12:52,021 --> 00:12:55,107 และในการที่จะทำเช่นนั้น ผมต้องขุดของสำคัญขึ้นมาใช้" 228 00:12:58,861 --> 00:13:00,654 "รถบิวอิคสกายลาร์คของคุณมูนนี่ 229 00:13:02,865 --> 00:13:05,784 คุณวิ่งลงบันไดมาในชุดกางเกงยีนส์ฟิต แต่ไม่ฟิตจนเกินไป 230 00:13:06,452 --> 00:13:08,537 ใส่รองเท้าแตะและเล็บเท้าของคุณเป็นประกาย 231 00:13:08,621 --> 00:13:09,914 คุณมัดผมรวบมวยหลวมๆ ไว้ 232 00:13:09,997 --> 00:13:12,917 และอย่างน้อยคุณก็ไม่มีรอยจูบติดตัว ก็ยังดี" 233 00:13:18,839 --> 00:13:21,675 พระเจ้า ไม่อยากเชื่อว่านี่รถคุณ 234 00:13:22,343 --> 00:13:23,719 คุณนี่ช่วยชีวิตฉันได้จริงๆ 235 00:13:24,303 --> 00:13:26,889 ฉันไม่รู้เลยว่าฉันจำเป็นต้องซื้อเตียงใหม่แค่ไหน 236 00:13:46,408 --> 00:13:47,701 "ด่านใหม่ 237 00:13:48,661 --> 00:13:51,956 ผมจะเปลี่ยนเรื่องเนียนๆ จากการเลือกดูเครื่องแก้ว 238 00:13:52,039 --> 00:13:55,084 ไปเป็น 'ให้ตายสิ โจคือคนที่ใช่' ได้ยังไง" 239 00:13:57,336 --> 00:13:58,462 พิลึกดีนะ 240 00:14:00,631 --> 00:14:02,049 ฉันมีแบบนี้เหมือนกันเลย 241 00:14:02,132 --> 00:14:05,594 "ใช่ ผมรู้หมดแล้ว เบนจี้บอกผม" 242 00:14:05,678 --> 00:14:07,221 เป็นทัพพีของพ่อ 243 00:14:07,304 --> 00:14:11,183 "ทัพพีสีแดงอันแสนอื้อฉาว คุณอยากให้ใช้มันตีก้นคุณ 244 00:14:11,267 --> 00:14:13,060 คุณต้องการสิ่งนั้นจริงๆ เหรอ เบค 245 00:14:14,353 --> 00:14:16,438 คุณมองหาผู้ชายแบบนั้นจริงๆ เหรอ" 246 00:14:19,775 --> 00:14:21,026 "เลือกมาสักเตียงเถอะน่า 247 00:14:22,027 --> 00:14:24,113 ทุกเตียงก็ทำมาจากไม้ราคาแพงเกินเหตุ ท่อนเดียวกันทั้งนั้น" 248 00:14:24,196 --> 00:14:25,447 ฉันเลือกไม่ถูก 249 00:14:26,156 --> 00:14:28,117 "คนเราก็พยายามจะ ซื้อความหมายให้กับชีวิต 250 00:14:28,200 --> 00:14:30,536 ด้วยการซื้อเทียนราคา 60 เหรียญ หรือโคมไฟแบบพอเพียง" 251 00:14:31,579 --> 00:14:32,746 คือผมว่ามันก็ดูดีหมดนะ 252 00:14:32,830 --> 00:14:36,917 ไม่ ฉันหมายถึงควรจะซื้อขนาดควีนไซส์ หรือว่าซื้อเตียงคิงไซส์เลยดี 253 00:14:37,418 --> 00:14:39,044 ห้องนอนคุณไม่ใหญ่พอที่จะใส่คิงไซส์ 254 00:14:39,628 --> 00:14:40,963 จริงด้วย มัน... 255 00:14:43,007 --> 00:14:44,216 คุณรู้ได้ยังไงคะ 256 00:14:46,760 --> 00:14:50,598 ที่นี่นิวยอร์กนะ ไม่มีห้องใครใหญ่พอที่จะใส่เตียงคิงหรอก 257 00:14:56,437 --> 00:14:57,271 เป็นอะไรไป 258 00:14:57,354 --> 00:15:00,858 ไบลธ์ สาวในวิชาเวิร์กช็อป เพิ่งส่งเรื่องสั้นเข้ามา 259 00:15:03,027 --> 00:15:03,861 แล้วไง 260 00:15:03,944 --> 00:15:06,655 แล้วฉันยังไม่ได้เริ่มเขียนของตัวเองเลย แต่ต้องส่งพรุ่งนี้แล้ว 261 00:15:09,241 --> 00:15:10,367 พระเจ้า 262 00:15:11,744 --> 00:15:12,703 เรื่องของเธอ... 263 00:15:13,704 --> 00:15:14,663 มันสุดยอดมาก 264 00:15:15,497 --> 00:15:19,043 เป็นเรื่องของอีกาที่บินเข้าไปในบ้านของผู้หญิง 265 00:15:19,126 --> 00:15:21,420 บินไปชนผนังและทิ้งเลือดไว้ทั่ว 266 00:15:21,503 --> 00:15:22,630 ฟังดูแย่มากเลยนะ 267 00:15:24,131 --> 00:15:25,341 อ่านสิ 268 00:15:36,310 --> 00:15:37,311 เป็นไง 269 00:15:40,481 --> 00:15:41,857 คุณอาจจะพูดถูก 270 00:15:42,691 --> 00:15:43,901 ใช่มั้ยล่ะ 271 00:15:48,614 --> 00:15:49,823 ถามอะไรหน่อยได้ไหม 272 00:15:50,658 --> 00:15:51,492 ถามอะไรก็ได้ 273 00:15:52,076 --> 00:15:53,243 สัญญานะว่าจะตอบความจริง 274 00:15:54,453 --> 00:15:55,663 ด้วยเกียรติของลูกเสือ 275 00:16:00,709 --> 00:16:03,712 คุณคิดว่าฉันไม่โดดเด่นรึเปล่า 276 00:16:12,513 --> 00:16:16,058 คนที่ไม่โดดเด่น จะไม่มานั่งกังวลเรื่องเป็นคนไม่โดดเด่นหรอก 277 00:16:29,697 --> 00:16:31,365 "นี่แหละ เบค นี่คือจังหวะสำคัญ 278 00:16:31,448 --> 00:16:33,826 ผมจะทำให้คุณเห็นเลยว่า คุณโดดเด่นแค่ไหน 279 00:16:33,909 --> 00:16:35,703 อยากได้แบบซั่มไปไม่คิดมากใช่ไหม ได้เลย" 280 00:16:41,834 --> 00:16:44,712 - หยุด! หยุดนะ! - ทำไม ผมนึกว่าคุณ... 281 00:16:44,795 --> 00:16:45,796 นึกว่าฉันอยากโดนจับ 282 00:16:45,879 --> 00:16:48,090 เพราะคุณมาลงลิ้นกับฉันในที่สาธารณะเนี่ยนะ 283 00:16:48,173 --> 00:16:49,883 มันไม่ได้อยู่ในลิสต์สิ่งที่อยากทำวันนี้ 284 00:16:53,846 --> 00:16:55,597 "ผมคงอ่านสถานการณ์ผิด" 285 00:16:59,643 --> 00:17:02,187 "คุณไม่สบตาผมมาสิบนาทีแล้ว 286 00:17:02,271 --> 00:17:04,273 คงไม่มีอะไรแย่ไปกว่านี้หรอก" 287 00:17:07,818 --> 00:17:10,029 - ฮัลโหล - หวัดดี โจ นี่อีธานนะ 288 00:17:10,112 --> 00:17:11,405 - อีธานจากร้านหนังสือ - อ้อ 289 00:17:11,488 --> 00:17:12,948 ฉันรู้ว่านายเป็นใคร อีธาน 290 00:17:13,032 --> 00:17:16,285 อ้อ คือจะโทรมาบอกว่าไฟดับ 291 00:17:17,327 --> 00:17:19,830 ช่างไฟบอกว่า คิดว่ามีการใช้ไฟเกินขนาด 292 00:17:19,913 --> 00:17:21,373 แต่เขาเข้าไปดูคัตเอาท์ไม่ได้เพราะ... 293 00:17:21,457 --> 00:17:23,125 "มันอยู่ในห้องใต้ดินกับศพ" 294 00:17:23,208 --> 00:17:24,209 ซึ่งก็ล็อกเอาไว้ 295 00:17:24,793 --> 00:17:27,046 เขาคิดว่าจะสะเดาะกลอนได้ แต่ฉันแค่อยากจะ... คือว่า... 296 00:17:27,129 --> 00:17:28,338 อย่า! ไม่ได้ๆ 297 00:17:28,422 --> 00:17:31,633 บอกให้ช่างไฟกลับบ้านไปก่อน เดี๋ยวฉันจะโทรเรียกเขามาใหม่เอง 298 00:17:31,717 --> 00:17:32,801 นายปิดร้านแล้วกลับบ้านไปเลย 299 00:17:32,885 --> 00:17:35,345 เดี๋ยวฉันจัดการตอนกลับไปถึง โอเคนะ 300 00:17:36,221 --> 00:17:37,222 โอเค 301 00:17:39,850 --> 00:17:41,185 ทุกอย่างโอเคไหมคะ 302 00:17:41,268 --> 00:17:43,520 ใช่ ไม่มีอะไร แค่มีปัญหาที่ร้านนิดหน่อย 303 00:17:43,604 --> 00:17:45,230 ผมพาคุณกลับบ้านดีกว่า 304 00:17:48,400 --> 00:17:50,986 "ผมก็กลัวอยู่ว่าจะเกิดเรื่องแบบนี้ขึ้น ใช้เครื่องปรับความชื้นหกตัว 305 00:17:51,070 --> 00:17:54,490 กับเครื่องปรับอากาศจากปลายยุค 1970 ที่ปรับให้อุณหภูมิเย็นสุด 306 00:17:54,573 --> 00:17:58,535 แม้จะตายไปแล้ว แต่เบนจี้ก็ยังเป็นหนามตำใจผมสุดๆ" 307 00:18:04,792 --> 00:18:07,544 "โอเค พอแอร์ดับ 308 00:18:07,628 --> 00:18:10,923 ดูเหมือนอัตราการเน่าจะยิ่งเร็วขึ้นอีกนะ" 309 00:18:25,437 --> 00:18:27,314 "นั่นน้ำเหลืองเหรอ" 310 00:18:29,650 --> 00:18:33,028 "ทางด้านเรื่องของเบนจี้ กลายเป็นเรื่องเลวร้ายทางชีวภาพจริงๆ 311 00:18:33,112 --> 00:18:34,947 ด้านของหนังสือหายากก็แย่เช่นกัน 312 00:18:35,030 --> 00:18:38,784 แต่ผมจะปกป้องพวกมันไม่ได้ จนกว่าจะกำจัดเขาไปก่อน 313 00:18:40,119 --> 00:18:42,246 เบนจี้จะต้องหายไป" 314 00:19:03,016 --> 00:19:04,893 "นี่ ทำอะไรอยู่คะ" 315 00:19:05,519 --> 00:19:07,312 "คุณบังเอิญอ่านภาษาจีนได้ไหม" 316 00:19:08,105 --> 00:19:09,523 "หรือมีค้อนยางตอกไม้รึเปล่า" 317 00:19:14,778 --> 00:19:17,573 "หนังสือปลอดภัยแล้ว ห้องใต้ดินก็ไร้ศพร้อยเปอร์เซ็นต์แล้ว 318 00:19:17,656 --> 00:19:18,949 ยังไงก็เผาศพกลางวันแสกๆ ไม่ได้อยู่ดี 319 00:19:19,032 --> 00:19:22,244 ดังนั้นอย่างน้อยที่สุดที่เบนจี้ทำได้ คือช่วยรอในรถต่อไปอีกหน่อยก็แล้วกัน" 320 00:19:27,541 --> 00:19:28,834 - โอเค พร้อมแล้ว - พร้อมนะ โอเค 321 00:19:28,917 --> 00:19:30,502 โอเค ปล่อยก่อน 322 00:19:31,003 --> 00:19:32,212 - โอเค - ได้ 323 00:19:33,213 --> 00:19:34,798 - มันลงไปแล้ว - โอเค 324 00:19:36,466 --> 00:19:37,342 - ส่งค้อนมาหน่อย - ได้ 325 00:19:43,348 --> 00:19:44,600 น่าจะใช้ได้แล้วนะ 326 00:19:44,683 --> 00:19:46,101 - คุณยกได้ไหม เยี่ยมเลย - พร้อมนะ 327 00:19:59,406 --> 00:20:01,742 เรียบร้อย! เอาเลย! 328 00:20:02,993 --> 00:20:03,994 พูดว่าพอละกัน 329 00:20:06,830 --> 00:20:08,707 พอ พอ พอแล้ว 330 00:20:15,172 --> 00:20:16,673 แด่เราสองคน 331 00:20:17,966 --> 00:20:19,301 คุณเป็นศิษย์ฝึกหัดที่ดีนะ 332 00:20:20,427 --> 00:20:22,554 ฉันก็ว่าจะพูดเรื่องเดียวกันเกี่ยวกับคุณ 333 00:20:27,684 --> 00:20:31,271 ขอโทษเรื่องก่อนหน้านี้นะคะ ฉันไม่ได้ตั้งใจจะหงุดหงิดมากขนาดนั้น 334 00:20:33,273 --> 00:20:34,608 มันก็โอเคครับ 335 00:20:34,691 --> 00:20:36,401 ไม่ มันไม่โอเค มันแค่... 336 00:20:38,612 --> 00:20:42,866 ฉันไม่อยากให้คุณคิดว่าฉันเป็นคนแบบนั้น 337 00:20:50,958 --> 00:20:54,169 ฉันชอบคุณค่ะ โจ 338 00:20:55,337 --> 00:20:57,756 แบบ ชอบเลยจริงๆ 339 00:21:03,553 --> 00:21:06,056 แล้วพูดตรงๆ ก็คือ ฉันกำลังหมกมุ่นกับความคิดตัวเองอยู่ 340 00:21:06,139 --> 00:21:09,434 เรื่องสั้นของไบลธ์ทำให้ฉันไปต่อไม่ค่อยถูก 341 00:21:09,518 --> 00:21:11,061 นี่มันไม่ใช่การแข่งขัน 342 00:21:11,144 --> 00:21:14,356 ฉันรู้ แต่ฉันก็ไม่รู้ว่า... 343 00:21:15,649 --> 00:21:18,026 ชีวิตนี้ฉันจะเขียนอะไรที่เยี่ยมขนาดนั้นได้รึเปล่า 344 00:21:20,112 --> 00:21:22,364 - คุณมีความสามารถนะ - คุณไม่รู้หรอก 345 00:21:22,447 --> 00:21:24,908 ผมรู้ว่าคุณต้องเลิกคิดวนไปวนมาเสียที 346 00:21:27,202 --> 00:21:30,455 ลืมเรื่องไบลธ์ คนที่ชื่อไบลธ์นี่ไปเสีย 347 00:21:30,539 --> 00:21:32,457 ลืมทุกคนให้หมด แล้วเขียนสิ่งที่คุณอยากเขียน 348 00:21:32,541 --> 00:21:35,919 พระเจ้า ทุกคนก็พูดแบบนั้น อย่างกับการเขียนมันง่ายๆ 349 00:21:36,628 --> 00:21:38,213 ผมรู้ๆ โอเค คือ... 350 00:21:40,424 --> 00:21:41,466 ควิซด่วน 351 00:21:42,259 --> 00:21:43,176 ไม่ต้องคิดนะ 352 00:21:44,553 --> 00:21:45,846 - ตอบมาเลย - โอเค 353 00:21:47,556 --> 00:21:51,184 มีอะไรที่พุ่งเข้าชนคุณเลย เวลาที่... มีความคิดแรก 354 00:21:51,268 --> 00:21:52,436 พ่อของฉัน 355 00:21:53,228 --> 00:21:54,479 ก่อนที่เขาจะ... 356 00:21:56,189 --> 00:21:57,566 อ้อ ใช่ 357 00:21:59,026 --> 00:22:00,027 แน่สินะ 358 00:22:04,031 --> 00:22:05,490 เขาติดยาเสพติด 359 00:22:06,366 --> 00:22:07,576 มันก็ยาก 360 00:22:09,661 --> 00:22:10,829 แล้วก็น่ากลัวด้วย 361 00:22:13,290 --> 00:22:15,417 คือมันก็จะมีวันดีๆ บ้างเหมือนกัน 362 00:22:16,626 --> 00:22:19,087 คือฉันรู้เสมอเวลาที่จะเป็นวันดีๆ อย่างนั้น 363 00:22:20,130 --> 00:22:23,508 ถ้าฉันตื่นมาเจอกลิ่นแพนเค้กทอดอยู่บนเตา 364 00:22:25,469 --> 00:22:28,388 เขาใช้ทัพพีสีแดงตักแป้งแพนเค้กน่ะ 365 00:22:29,931 --> 00:22:32,517 "นี่คือเรื่องของทัพพีแดงเหรอ" 366 00:22:35,437 --> 00:22:41,860 แล้วฉันก็จะหัวเราะ ร้องเพลงห่วยๆ ที่ฮิต 40 อันดับแรกไปด้วย 367 00:22:43,904 --> 00:22:46,698 ตอนที่ทุกอย่างจะเข้าที่เข้าทางไปหมด 368 00:22:51,661 --> 00:22:54,414 แต่เขาก็จะออกไปข้างนอกแล้ว... 369 00:22:55,749 --> 00:22:57,751 ทัพพีจะถูกเก็บเข้าลิ้นชัก 370 00:22:59,169 --> 00:23:01,963 ฉันก็ต้องรอจนกว่าจะมีวันดีๆ วันต่อไป 371 00:23:05,342 --> 00:23:06,968 จนกระทั่งสุดท้ายมันก็ไม่มีวันดีๆ อีกแล้ว 372 00:23:11,640 --> 00:23:12,808 ว้าว 373 00:23:13,517 --> 00:23:15,769 ไม่ได้คิดว่าจะพูดอะไรแบบนั้นออกมาเลย 374 00:23:16,978 --> 00:23:17,813 ผมว่าคุณพูดถูกนะ 375 00:23:17,896 --> 00:23:20,899 คุณไม่มีอะไรที่มีความหมายให้เขียนเลย 376 00:23:22,859 --> 00:23:24,778 "เบนจี้ตีความผิดทั้งหมด 377 00:23:25,278 --> 00:23:28,073 ไอ้เรื่องทัพพีสีแดงของเขาน่ะ คุณไม่ได้อยากถูกตี 378 00:23:28,573 --> 00:23:31,284 คุณแค่อยากรู้สึกปลอดภัย ได้รับความรัก 379 00:23:32,285 --> 00:23:34,621 คุณอยากให้คนทำแพนเค้กให้คุณกิน" 380 00:23:39,167 --> 00:23:40,043 เอามานี่ 381 00:24:01,898 --> 00:24:03,358 อย่าเพิ่งถอดใจนะ เดี๋ยวฉันมา 382 00:24:05,068 --> 00:24:06,194 มาแล้ว 383 00:24:10,115 --> 00:24:11,741 - โอเครึเปล่า - ไม่เลย 384 00:24:12,325 --> 00:24:13,618 - ขอบคุณสวรรค์ที่เธออยู่นี่ - "พีช 385 00:24:13,702 --> 00:24:14,536 - ฉันส่งข้อความมาไง - น่าจะรู้" 386 00:24:14,619 --> 00:24:16,621 อาการกำเริบอย่างแรง 387 00:24:16,705 --> 00:24:19,332 ฉันว่าเธอต้องพาฉันไปห้องฉุกเฉินล่ะ 388 00:24:21,710 --> 00:24:24,212 โจเซฟ ไม่รู้ว่าคุณอยู่ด้วย 389 00:24:24,296 --> 00:24:26,423 ฉันบอกแล้วไงว่าเขาจะมา 390 00:24:27,090 --> 00:24:28,925 พีชป่วยหนักมาก 391 00:24:29,467 --> 00:24:32,637 คือนี่อาจเป็นข้อมูลที่คุณไม่จำเป็นต้องรู้ 392 00:24:32,721 --> 00:24:35,432 แต่ฉันมีโรคทางเดินปัสสาวะที่เรียกว่า โรคกระเพาะปัสสาวะอักเสบไม่ติดเชื้อ 393 00:24:36,433 --> 00:24:37,350 โอ๊ย! 394 00:24:38,143 --> 00:24:40,770 คือบางคนคิดว่าฉันหยิ่งอะไรอย่างนั้น 395 00:24:40,854 --> 00:24:43,481 แต่ฉันกินอาหารฟาสต์ฟู้ดไม่ได้เลย 396 00:24:43,982 --> 00:24:46,526 แล้วถ้าดื่ม ก็ต้องเป็นเครื่องดื่มค่าพีเอชสูง 397 00:24:46,610 --> 00:24:50,447 แบบเคเทลวัน หรือกู๊ส หรือน้ำลูกแพร์ 398 00:24:51,281 --> 00:24:53,116 ในปาร์ตี้คุณวันนั้น คุณดื่มเยเกอร์อยู่เลยไม่ใช่เหรอ 399 00:24:54,659 --> 00:24:57,412 - ไปโรงพยาบาลกันดีกว่า - ใช่ 400 00:24:57,495 --> 00:25:01,499 โจมีรถ เขาพาเราไปได้ ใช่ไหมคะ โจ พาเราไปได้เนอะ 401 00:25:02,584 --> 00:25:03,460 ได้สิ 402 00:25:04,878 --> 00:25:07,714 "คือ ผมก็แค่มีศพอยู่ท้ายรถ แต่ก็เนอะ ไม่ใช่เรื่องใหญ่" 403 00:25:08,673 --> 00:25:10,634 รถติดเป็นบ้าเลย 404 00:25:10,717 --> 00:25:12,427 เขาเลือกทางวิ่งข้ามเมืองได้แย่ที่สุด 405 00:25:12,510 --> 00:25:13,845 พูดดีๆ หน่อยสิ 406 00:25:13,929 --> 00:25:15,347 ฉันปวดจริงๆ นี่นา 407 00:25:16,848 --> 00:25:17,682 ขอโทษนะ 408 00:25:20,727 --> 00:25:22,479 - โจเซฟ - ครับ 409 00:25:22,562 --> 00:25:24,814 ฉันคลื่นไส้ เปิดกระจกหน่อยได้ไหม 410 00:25:24,898 --> 00:25:28,860 มันเหมือนมีกลิ่นอะไรเน่าที่โชยมาในเบาะหลัง 411 00:25:29,653 --> 00:25:31,571 จะพูดอะไรได้ เมืองนี้ก็กลิ่นแบบนี้ 412 00:25:36,743 --> 00:25:39,287 โอ๊ย พระเจ้า ไม่ไหวแล้ว ไม่ไหว 413 00:25:39,371 --> 00:25:41,289 เราเดินไปดีกว่า ต้องออกไปจากตรงนี้ 414 00:25:44,668 --> 00:25:45,543 ฉันขอโทษจริงๆ 415 00:25:50,632 --> 00:25:52,133 "เกือบถึงช่วงผีตากผ้าอ้อมละ 416 00:25:52,217 --> 00:25:54,678 ไปเอาอุปกรณ์ ขับรถพาเจ้าศพหลงตัวเอง 417 00:25:54,761 --> 00:25:56,888 ที่เคยเป็นที่รู้จักในนามของเบนจี้ ไปส่งยังจุดหมายสุดท้าย 418 00:25:56,972 --> 00:26:00,141 จุดไม้ขีด แล้วผมก็จะเป็นของคุณตลอดไป เบค" 419 00:26:03,019 --> 00:26:05,480 "อ้าว เรื่องก้าวไปอีกขั้น" 420 00:26:05,563 --> 00:26:06,648 นั่นแหละเขา 421 00:26:15,699 --> 00:26:18,368 "โพแทสเซียมไนเตรต เทปกาวหกม้วน 422 00:26:18,952 --> 00:26:21,663 ที่จุดไฟ เชือกเหนียวๆ ผ้าม้วน เสาไม้" 423 00:26:22,330 --> 00:26:24,165 อธิบายหน่อยได้ไหมว่า เอาของพวกนี้มาทำอะไร 424 00:26:24,249 --> 00:26:27,794 "ให้อธิบายลิสต์ซื้อของที่ส่งตรงมาจาก วิธีกำจัดศพสำหรับคนโง่เนี่ยนะ" 425 00:26:29,504 --> 00:26:30,797 ผมเข้าใจครับ 426 00:26:31,381 --> 00:26:32,424 ผมรู้ว่านี่ต้องดูแย่แค่ไหน 427 00:26:32,507 --> 00:26:35,051 ผมรู้ว่าไม่ควรจะลากพาโคเข้ามาเกี่ยว 428 00:26:35,135 --> 00:26:38,138 แต่ช่วงนี้ชีวิตผมก็วุ่นวายเล็กน้อย 429 00:26:38,221 --> 00:26:40,849 ท่าทางผมคงคิดว่า จะทำให้โลกเป็นที่ที่ดีขึ้นได้ 430 00:26:45,562 --> 00:26:49,274 คืองี้นะ ผมพาพวกคุณไปดูเลยดีกว่า 431 00:26:53,194 --> 00:26:55,280 ใช่ ผมจะพาไปดู มาเลย 432 00:26:58,533 --> 00:27:00,785 อันที่จริงเราไม่ได้รับอนุญาต ให้ปลูกอะไรตรงนี้เลย 433 00:27:00,869 --> 00:27:02,787 ผมก็แค่พยายามจะเก็บไว้เป็นความลับ 434 00:27:03,580 --> 00:27:04,622 แล้วสารเคมีนั่นล่ะ 435 00:27:05,582 --> 00:27:06,624 มันทำให้รากเปื่อย 436 00:27:07,208 --> 00:27:08,251 ที่จุดไฟล่ะ 437 00:27:09,294 --> 00:27:10,211 ผมชอบย่างเนื้อ 438 00:27:14,132 --> 00:27:15,133 นี่ครับ 439 00:27:19,012 --> 00:27:20,347 เชิญเลย 440 00:27:23,266 --> 00:27:24,934 - อร่อยนะ - ขอบคุณครับ 441 00:27:25,518 --> 00:27:26,936 งั้นเขาก็สร้างสวนขึ้นมา แล้วไง 442 00:27:27,520 --> 00:27:29,981 ผมบอกหมอนี่แล้วว่า อย่ามายุ่งกับลูกของแฟนผม 443 00:27:30,065 --> 00:27:32,275 แล้วเขาทำยังไง เขาให้เงินเด็ก ให้ไปทำธุระให้ 444 00:27:35,236 --> 00:27:37,280 นี่ ผมบอกคุณแล้วนะว่า ผมเป็นเจ้าหน้าที่ทัณฑ์บน โอเคนะ 445 00:27:37,364 --> 00:27:41,284 เราเห็นคนแบบนี้ตลอดเวลา เขาเป็นโรคจิต ผมมีลางสังหรณ์เลย 446 00:27:42,869 --> 00:27:44,412 กลับเข้าไปข้างในได้มั้ยล่ะ 447 00:27:45,872 --> 00:27:47,540 บอกแม่เขาว่า เดี๋ยวฉันจะตามเข้าไป โอเคนะพวก 448 00:27:47,624 --> 00:27:49,542 นั่นแหละๆ 449 00:27:50,668 --> 00:27:53,630 เด็กเป็นโรคสมาธิสั้น บางทีก็จัดการยาก 450 00:27:53,713 --> 00:27:55,632 แต่นั่นแหละที่ทำให้เขามีจุดอ่อน ต่อไอ้ตัวประหลาดแบบนี้ 451 00:27:55,715 --> 00:27:58,885 นี่ ผมขอโทษนะถ้าล้ำเส้น 452 00:27:58,968 --> 00:28:01,137 ผมแค่สังเกตว่าพาโคดูเหมือนจะหิวอยู่ตลอดเวลา 453 00:28:01,221 --> 00:28:02,931 ผมแค่ให้เงินเขาไม่กี่เหรียญ เพื่อจะได้ไปที่ร้าน 454 00:28:03,014 --> 00:28:04,849 เอาจริงๆ ก็แค่เพื่อให้เขาได้ซื้อแซนด์วิชกิน 455 00:28:04,933 --> 00:28:06,935 แล้วผมก็ให้เขายืมหนังสืออ่านบ้างเป็นพักๆ แค่นั้น 456 00:28:09,396 --> 00:28:10,605 เขาแค่ดูเหมือนไม่ค่อยมีใครสนใจ 457 00:28:10,688 --> 00:28:11,689 ล้อเล่นรึเปล่า 458 00:28:11,773 --> 00:28:14,234 ผมไม่ได้บอกว่าพวกเขาไม่ควรเลี้ยงลูก ก็มีคนอีกเยอะที่ดื่มเหล้า 459 00:28:14,317 --> 00:28:16,152 - พอเลย! กู... - พอแล้วๆ! 460 00:28:17,028 --> 00:28:18,780 ขอโทษที่กวนเวลาคุณนะ 461 00:28:18,863 --> 00:28:20,198 โชคดีกับสวนนี้ล่ะ 462 00:28:20,698 --> 00:28:21,699 ขอบคุณครับ คุณตำรวจ 463 00:28:21,783 --> 00:28:23,368 "มนุษย์ หลอกง่ายจริงๆ 464 00:28:23,868 --> 00:28:24,953 เหมือนตำรวจพวกนี้ 465 00:28:25,036 --> 00:28:28,456 ผมเป็นผู้ชายแสนดีไม่มีพิษภัย ไม่มีอะไรต้องเป็นห่วงเลย 466 00:28:28,540 --> 00:28:30,792 คนเชื่ออะไรก็ตามที่จะสนับสนุน มุมมองที่เขามองโลก 467 00:28:30,875 --> 00:28:33,586 น่าเสียดายที่นั่นเหมือนจะรวมถึงคุณด้วย เบค 468 00:28:34,963 --> 00:28:37,132 คุณเชื่อว่าคุณคู่ควรกับเบนจี้ และการทอดทิ้งจากเขา 469 00:28:37,215 --> 00:28:40,009 แล้วคุณก็เชื่อว่าคู่ควรกับพีช และดราม่าในชีวิตเธอ และอื่นๆ อีกมากมาย 470 00:28:41,136 --> 00:28:43,179 ผมอยากจะโทรไปบอกคุณ แต่ผมโทรไม่ได้ 471 00:28:43,263 --> 00:28:45,557 เพราะมันจะมี ช่วงเวลาที่ต้องทิ้งระยะตามธรรมเนียม 472 00:28:45,640 --> 00:28:48,643 ระหว่างการสื่อสารทุกๆ ครั้งไป เวลาที่เรากำลังพยายามจีบกันอยู่ 473 00:28:49,394 --> 00:28:50,812 ผมเกลียดคนยุคนี้จริงๆ" 474 00:29:23,762 --> 00:29:24,596 ขอบคุณค่ะ 475 00:29:27,932 --> 00:29:29,434 ขอบใจที่อยู่เป็นเพื่อนฉันนะ 476 00:29:29,517 --> 00:29:33,021 เอาจริงๆ ถ้าไม่มีเธอ ฉันไม่รู้จะทำยังไงเลย 477 00:29:34,230 --> 00:29:35,940 เธอเชื่อใจฉันได้เสมอ 478 00:29:36,733 --> 00:29:37,692 ขอบใจจ้ะ 479 00:29:40,904 --> 00:29:42,655 งั้นเธอคิดยังไงเรื่องของโจ 480 00:29:46,034 --> 00:29:47,327 อืม ฉันก็ชอบเขานะ 481 00:29:47,911 --> 00:29:49,621 ฉันคิดว่าฉันอาจจะชอบเขาจริงๆ ล่ะ 482 00:29:49,704 --> 00:29:53,291 คือตอนแรกก็ไม่แน่ใจว่า พร้อมจะผูกพันอีกครั้งหรือเปล่า แต่ไม่แน่... 483 00:29:53,374 --> 00:29:54,793 โอเค นี่ไม่ได้พูดจริงใช่ไหม 484 00:29:56,211 --> 00:29:58,087 คือหมอนั่นทำงานร้านหนังสือ 485 00:30:00,715 --> 00:30:03,176 เบค ฟังนะ ฉันรู้จักเธอดี 486 00:30:04,010 --> 00:30:05,553 เธอไม่อยากใช้เวลาวันครบรอบปีที่ห้า 487 00:30:05,637 --> 00:30:08,264 กินข้าวที่ร้านแคทซ์สเดลีแล้วยังต้องหารกัน 488 00:30:09,682 --> 00:30:12,393 เธอต้องหาคนที่จะดูแลเธอได้ 489 00:30:13,102 --> 00:30:16,981 เพื่อที่เธอจะได้เขียนหนังสือ เป็นอิสระ มีความสุข 490 00:30:18,691 --> 00:30:22,320 ไม่ใช่คนอย่างโจที่มีข้อจำกัดทางการเงิน 491 00:30:22,403 --> 00:30:23,446 พูดงี้ไม่ยุติธรรมเลย 492 00:30:24,405 --> 00:30:25,865 ไม่ได้มีใครจ้างให้ฉันยุติธรรม 493 00:30:28,159 --> 00:30:30,829 เราไปหาอะไรกินกันดีไหม ฉันหิวจะแย่ 494 00:30:30,912 --> 00:30:32,622 ฉันขอผ่านดีกว่า 495 00:30:34,207 --> 00:30:36,960 ฉันควรจะกลับบ้าน ดีใจที่เธอรู้สึกดีขึ้นแล้ว 496 00:30:54,894 --> 00:30:56,688 "ไม่นะ ไม่ๆ อย่าเพิ่งสิ 497 00:30:57,272 --> 00:30:58,523 โอเค เบค ก็ได้" 498 00:30:59,148 --> 00:31:01,442 ไง คนไข้เป็นไงบ้าง 499 00:31:01,526 --> 00:31:04,028 ดีขึ้นแล้วค่ะ ขอบคุณที่ไปส่งนะ 500 00:31:04,112 --> 00:31:06,239 หมอบอกว่าดีแล้วที่ไปโรงพยาบาลตอนนั้น 501 00:31:06,990 --> 00:31:08,283 อ๋อ เหรอ 502 00:31:08,867 --> 00:31:13,788 คุณกลับมาหาฉันที่บ้านฉันดีไหม เราจะได้ทำเรื่องที่ค้างไว้ต่อ 503 00:31:13,872 --> 00:31:15,039 แล้วพีชล่ะ 504 00:31:15,123 --> 00:31:16,207 เขาทำไม 505 00:31:16,291 --> 00:31:17,542 ตอนนี้เขาอยู่ไหนแล้ว 506 00:31:17,625 --> 00:31:19,961 ร้านอินโดจีน มันอาหารปลอบขวัญของเธอ 507 00:31:21,880 --> 00:31:25,758 "เยี่ยม พีชกำลังเขมือบปลากะพงชิลีนึ่ง ลงไปตามหลอดอาหารตีบๆ นั่น 508 00:31:25,842 --> 00:31:27,343 แล้วผมก็กำลังจะโดนจับได้" 509 00:31:27,427 --> 00:31:29,637 คุณคิดว่าไงคะ 510 00:31:29,721 --> 00:31:31,556 ผมคิดว่าคุณบ่นเรื่องที่เขียนงานไม่ออก 511 00:31:31,639 --> 00:31:33,975 แต่แล้วคุณก็ยอมทิ้งทุกอย่าง ไปกับเรื่องฉุกเฉินทางการแพทย์อะไรไม่รู้ 512 00:31:34,058 --> 00:31:36,436 ซึ่งลืมบอกไป หลายคนเชื่อว่ามันเป็นโรคที่เกิดจากจิตด้วยนะ 513 00:31:36,519 --> 00:31:40,023 ฉันหมายถึงเรื่องที่บอกให้คุณมาที่บ้าน 514 00:31:41,024 --> 00:31:42,942 ผมก็อยากไปได้ ผมอยากไปได้จริงๆ 515 00:31:43,026 --> 00:31:46,070 แต่ตอนนี้ผมยุ่งมากๆ เพราะงั้น ผมควรจะไปก่อน 516 00:31:46,154 --> 00:31:48,197 นี่ ฉันรู้ว่าการที่พีชโผล่มา มันจังหวะไม่ดีเลย 517 00:31:48,281 --> 00:31:50,700 แต่ตอนที่เธอมาฉันก็ไม่ได้เขียนหนังสืออยู่นะ 518 00:31:50,783 --> 00:31:53,578 - ใช่ ผมรู้ - "เคล็ดลับมือโปร 519 00:31:53,661 --> 00:31:55,914 กรองเบอร์มือถือเสีย เวลาที่กำลังพยายามจะเผาทำลายศพ 520 00:31:55,997 --> 00:31:58,708 เพราะกลายเป็นว่าเราจะหลุดปาก พูดสิ่งที่ไม่ได้อยากจะพูดออกไป" 521 00:31:59,417 --> 00:32:02,295 แต่คือ คุณส่งสัญญาณให้ผม กลับไปกลับมากับผมใช่ไหมล่ะ 522 00:32:02,378 --> 00:32:03,630 นั่นหมายความว่าอะไร 523 00:32:04,464 --> 00:32:07,050 ผมพยายามจะทำตามที่คุณต้องการ แต่ผมก็ไม่รู้แล้วว่าคุณต้องการอะไร 524 00:32:07,133 --> 00:32:09,385 แบบ ต่อเตียงให้คุณ อยู่บนเตียงกับคุณ 525 00:32:09,469 --> 00:32:10,470 พาคุณไปส่ง 526 00:32:10,553 --> 00:32:11,721 เพราะเพื่อนคุณขอให้ไป แล้วก็ไม่ได้... 527 00:32:11,804 --> 00:32:13,014 "เอาจริงๆ นะ โจ หุบปาก" 528 00:32:13,097 --> 00:32:14,933 ผมขอโทษๆ ผมต้องไปแล้ว 529 00:32:17,101 --> 00:32:18,144 แต่... 530 00:32:20,980 --> 00:32:22,273 ไง! เป็นไงบ้าง 531 00:32:22,357 --> 00:32:24,901 ดีค่ะ นั่นก่อไฟเสียใหญ่เลยนะ 532 00:32:26,569 --> 00:32:29,197 ครับ จะพูดยังไงได้ ผมบ้าหนักไปหน่อย 533 00:32:29,280 --> 00:32:32,033 คือถ้าจะมานั่งด้วยกันก็ได้นะ 534 00:32:32,116 --> 00:32:33,701 "ปฏิเสธเถอะ ปฏิเสธเถอะ" 535 00:32:33,785 --> 00:32:35,453 เยี่ยมไปเลยค่ะ 536 00:32:37,664 --> 00:32:41,918 แต่เราต้องกลับไปให้ถึงรถ ก่อนที่จะมืดกว่านี้น่ะ โชคดีนะ 537 00:32:42,669 --> 00:32:44,712 - โอเค โชคดีนะครับ - เช่นกันค่ะ 538 00:32:50,510 --> 00:32:54,889 "ผมเชื่อในรักแรกพบ ผมก็รักคุณในแบบนั้น เบค 539 00:32:55,473 --> 00:32:59,602 แต่ไม่แน่ ไม่แน่นะ ผมอาจจะทำลายมันไปได้เร็วพอๆ กัน 540 00:32:59,686 --> 00:33:01,479 ด้วยการคุยโทรศัพท์เพียงครั้งเดียว 541 00:33:03,898 --> 00:33:05,692 ความพยายามทั้งหมดนี้ไร้ความหมายเหรอ" 542 00:33:09,696 --> 00:33:12,740 เราจะบรรยายถึง ความยินดีปรีดาของกษัตริย์และราชินี 543 00:33:12,824 --> 00:33:14,409 ตอนที่พวกเขาเห็นพระธิดา... 544 00:33:15,994 --> 00:33:17,495 "ผมพยายามโทรหาคุณ เบค 545 00:33:18,079 --> 00:33:20,289 แต่ตรงเข้าให้ฝากข้อความทุกที 546 00:33:20,373 --> 00:33:22,291 คำสามคำที่แย่ที่สุดในภาษาอังกฤษ 547 00:33:22,875 --> 00:33:25,003 ผมอยากรู้ว่าลูกของเราจะเป็นยังไง 548 00:33:25,503 --> 00:33:27,463 พวกเขาต้องโตมากับการอ่านหนังสือ ไม่ได้หน้าติดจอไอแพดแน่ๆ 549 00:33:27,547 --> 00:33:28,923 และก็แน่นอนว่าเราจะไม่ตั้งชื่อพวกเขา 550 00:33:29,007 --> 00:33:31,884 เป็นอะไรอย่าง กัลลิเวอร์หรือเบลซ หรือมิสตี้แบบที่ใช้ตัว 'ไอ' 551 00:33:31,968 --> 00:33:34,679 เราต้องไปได้สวยแน่ ถ้าอยู่ด้วยกัน 552 00:33:36,305 --> 00:33:38,099 มันไม่ควรจะจบลงแบบนี้ 553 00:33:38,891 --> 00:33:40,268 โทรกลับหาผมนะ เบค" 554 00:33:41,477 --> 00:33:42,478 จบแล้ว 555 00:33:54,699 --> 00:33:57,618 ผมไม่ได้อยากจะยกยอปอปั้นคุณอะไรงั้นนะ 556 00:33:57,702 --> 00:34:02,915 แต่งานเขียนของคุณทำให้ผมนึกว่า เรย์มอนด์ คาร์เวอร์กลับชาติมาเกิด 557 00:34:02,999 --> 00:34:05,293 คุณใจดีมากเลยค่ะ โทมัส 558 00:34:05,376 --> 00:34:08,254 ฉันเกิดปี 1988 ปีเดียวกับที่เขาตาย 559 00:34:08,337 --> 00:34:11,716 แล้วก็ประหลาดดีนะ แต่คุณไม่ใช่คนแรกที่บอกฉันอย่างนั้น 560 00:34:11,799 --> 00:34:15,261 ย้ำอีกครั้ง เขียนดีมาก ไบลธ์ ตื่นเต้นที่จะรอดูว่าคุณจะเขียนอะไรต่อ 561 00:34:15,344 --> 00:34:18,514 เบค เรานึกว่าวันนี้คุณจะไม่มาแล้ว คุณไม่ส่งงานเขียนมา 562 00:34:18,598 --> 00:34:22,477 ฉันรู้ค่ะ ฉันขอโทษ แล้วก็ขอโทษที่มาสาย แค่... 563 00:34:23,311 --> 00:34:25,772 ฉันเขียนไว้แล้ว แต่อ่านแล้วมันใช้อารมณ์มากไป 564 00:34:25,855 --> 00:34:29,317 ฉันเลยฉีกทิ้งแล้วเริ่มใหม่ แต่ก็ลืมดูเวลาไปเลย 565 00:34:30,485 --> 00:34:34,697 แต่งานนี้ค่อยรู้สึกเหมือนเป็นฉัน และเป็นสิ่งที่ฉันต้องการจะบอก 566 00:34:36,574 --> 00:34:38,826 มันมีแค่หน้าเดียว แต่... 567 00:34:38,910 --> 00:34:40,745 นั่นไม่พอที่เราจะวิเคราะห์อะไรได้ 568 00:34:41,329 --> 00:34:45,917 จะให้เราอ่านตอนนี้เลย ต่อหน้าคุณเลยเหรอ มันกระอักกระอ่วนนะ 569 00:34:46,000 --> 00:34:47,251 ถ้าจะเอาจริงๆ เตือนก่อนเลยนะ 570 00:34:47,335 --> 00:34:50,755 ฉันเหมือนเป็นออทิสติกทางสีหน้า คือฉันซ่อนสิ่งที่คิดอยู่ไม่ได้เลย 571 00:34:51,714 --> 00:34:54,717 ค่อยกำหนดวันวิเคราะห์งานเขียนของคุณ เป็นวันอื่นดีกว่า 572 00:35:19,158 --> 00:35:20,118 "เบคเหรอ" 573 00:35:23,538 --> 00:35:24,455 ไง 574 00:35:26,874 --> 00:35:29,085 โอเค คือฉันก็ไม่อยากจะยอมรับ แต่คุณพูดถูก 575 00:35:29,168 --> 00:35:30,294 นิดนึง 576 00:35:30,920 --> 00:35:34,674 ฉันจะทำทุกอย่างเพื่อเพื่อนๆ แล้วฉันหลบหลังพวกเธอรึเปล่า ก็ใช่ 577 00:35:34,757 --> 00:35:37,009 ฉันใช้เพื่อนเป็นข้ออ้างที่จะไม่เขียนงานรึเปล่า 578 00:35:37,510 --> 00:35:40,680 พูดตรงๆ ฉันจะใช้ทุกอย่าง เป็นข้ออ้างที่จะไม่เขียนงานเพราะ... 579 00:35:41,347 --> 00:35:43,683 โอเค ฉันกลัวว่าฉันจะล้มเหลว 580 00:35:43,766 --> 00:35:47,436 ฉันเหลืออีกหน้าเดียวก็จะยืนยันได้แล้วว่า ฉันเป็นนักเขียนที่แย่ที่สุดในประวัติศาสตร์ 581 00:35:48,020 --> 00:35:51,065 และทั้งหมดนั้นก็เพื่อจะบอกว่า ถ้าฉันส่งสัญญาณที่สับสนกลับไปกลับมา 582 00:35:51,149 --> 00:35:54,777 มันก็เป็นเพราะฉันไม่รู้ว่าฉันเป็นใครด้วยซ้ำ 583 00:35:54,861 --> 00:35:57,405 แล้วฉันจะรู้ได้ยังไงว่าฉันต้องการอะไร 584 00:35:57,488 --> 00:36:02,577 ฉันรู้ว่ามันฟังดูห่วยมาก แบบเหมือน ไม่รู้สิ พวกคนยุคมิลเลนเนียล 585 00:36:02,660 --> 00:36:04,370 ไม่ต้องพูดอะไรทั้งนั้นค่ะ 586 00:36:05,037 --> 00:36:07,039 "ในจังหวะนี้ คุณช่างสมบูรณ์แบบ" 587 00:36:07,123 --> 00:36:12,545 คืองี้นะ ถ้าคุณรู้จักตัวตนตัวเองดี คุณก็ไม่ได้บอกให้ฉันรู้เหมือนกัน 588 00:36:12,628 --> 00:36:17,383 คือคุณก็เป็นคนใจดี ที่บอกฉันว่า "คุณเป็นคนโดดเด่น" อะไรงั้น 589 00:36:17,466 --> 00:36:19,802 แล้วก็เป็นคนความรู้สึกไว กับคำว่า "เขียนสิ่งที่ทำให้คุณประทับใจ" 590 00:36:19,886 --> 00:36:23,598 แต่คุณกลับพยายามมีอะไรกับฉัน กลางร้านขายเฟอร์นิเจอร์เลย 591 00:36:23,681 --> 00:36:25,641 ถ้าไม่ได้คิดดีๆ ฉันคงคิดว่าคุณมีอะไรซ่อนอยู่ 592 00:36:27,226 --> 00:36:29,812 ให้ตายสิ ทำไมคุณถึงถือผ้าห่มเพนเดิลตันอยู่ด้วย 593 00:36:32,982 --> 00:36:35,860 ฉันไม่เคยเห็นห้องของคุณ 594 00:36:36,444 --> 00:36:38,905 แล้วคุณก็ไม่เคยพูดถึงเรื่องเพื่อนๆ คุณเลย 595 00:36:38,988 --> 00:36:40,364 คือ คุณเป็นใครกันแน่ 596 00:36:44,035 --> 00:36:45,453 โอเค นั่นมันเยอะไปละ 597 00:36:46,704 --> 00:36:48,331 อยู่ในหัวฉันมันฟังดูดีกว่านี้นะ 598 00:36:48,414 --> 00:36:49,749 ผมอยากพาคุณไปดูอะไรหน่อย 599 00:36:58,049 --> 00:37:00,384 คุณอยากรู้จักผมใช่ไหม เบค 600 00:37:05,556 --> 00:37:08,059 ผมจะให้คุณได้เห็นเลยว่าผมเป็นใครกันแน่ 601 00:37:26,953 --> 00:37:28,913 ตรงนี้คือส่วนที่เราเก็บหนังสือหายากที่สุด 602 00:37:30,039 --> 00:37:32,708 พวกหนังสือสำหรับนักสะสม หนังสือพิมพ์ครั้งที่หนึ่ง 603 00:37:39,006 --> 00:37:43,094 มันคือกระดาษ ผ้า หนัง แป้งเปียก ทุกอย่างเปราะบางทั้งนั้น 604 00:37:44,428 --> 00:37:47,890 ทุกเล่มอ่อนไหวกับแสงสว่าง ความชื้น อุณหภูมิ 605 00:37:51,769 --> 00:37:55,731 นั่นคือสาเหตุที่พวกมันต้องอยู่ในนี้ 606 00:37:57,900 --> 00:37:59,318 เพื่อปกป้องพวกมัน 607 00:38:01,946 --> 00:38:05,449 ผมจะพาคุณไปห้องของผมเมื่อไหร่ก็ได้ 608 00:38:09,787 --> 00:38:12,540 ผมอยากให้คุณได้เจอเพื่อนๆ ผม อยากจริงๆ แต่นี่... 609 00:38:15,960 --> 00:38:20,464 ตรงนี้คือที่สำคัญที่สุดในโลกสำหรับผม 610 00:38:22,091 --> 00:38:23,551 ไม่ว่ามันจะฟังดูพิลึกแค่ไหน 611 00:38:25,928 --> 00:38:29,765 แต่หนังสือพวกนี้ก็มีชีวิตชีวา 612 00:38:29,849 --> 00:38:35,062 และล้ำค่ายิ่งกว่าคนส่วนใหญ่ที่ผมรู้จัก 613 00:38:37,898 --> 00:38:39,942 คุณอยากรู้เหรอว่าผมเป็นใคร นี่ไงล่ะ 614 00:38:57,335 --> 00:38:58,878 (ลบบัญชี) 615 00:38:58,961 --> 00:39:00,004 (ลบบัญชีผู้ใช้ของคุณเรียบร้อยแล้ว) 616 00:39:03,883 --> 00:39:04,759 อยู่นี่เอง 617 00:39:05,634 --> 00:39:08,512 จบแล้ว ฉันออกจากวงการทินเดอร์อย่างเป็นทางการ 618 00:39:09,847 --> 00:39:11,557 - ไชโย ที่รัก - ก็แค่... 619 00:39:11,640 --> 00:39:13,476 ฉันรู้สึกว่านี่เป็นก้าวที่ดี นึกออกไหม 620 00:39:13,559 --> 00:39:15,728 คือเรื่องนี้มันดีต่อฉัน 621 00:39:16,520 --> 00:39:18,356 โจก็ดีต่อฉัน 622 00:39:18,439 --> 00:39:19,982 เอาที่เธอสบายใจ เบคส์ 623 00:39:22,151 --> 00:39:24,820 ก็แค่พูดเฉยๆ นะ แล้วฉันก็หมายความตามนั้นจริงๆ 624 00:39:24,904 --> 00:39:28,699 ชีวิตง่ายๆ อาจไม่ได้แย่อะไรนัก มันอาจเป็นสิ่งที่เธอต้องการ 625 00:39:29,450 --> 00:39:30,701 ฉันอาจจะควรหาชีวิตแบบนั้นบ้าง 626 00:39:30,785 --> 00:39:33,537 โจไม่ใช่คนง่ายๆ เขาแค่แตกต่าง 627 00:39:34,830 --> 00:39:36,123 ซับซ้อน 628 00:39:37,291 --> 00:39:40,378 ตลกดีนะ หนังสือหายไปเล่มหนึ่ง 629 00:39:41,379 --> 00:39:43,464 จริงเหรอ เล่มไหน 630 00:39:44,256 --> 00:39:47,259 อ๊อซมาแห่งอ๊อซ ตอนนั้นยังอยู่เลย 631 00:39:47,843 --> 00:39:49,887 โจหยิบมาดูอยู่ตอนงานปาร์ตี้ของฉัน 632 00:39:49,970 --> 00:39:51,138 เดี๋ยวมันก็โผล่มาแหละ 633 00:40:03,526 --> 00:40:04,944 "คุณลบทินเดอร์ไปแล้ว 634 00:40:05,027 --> 00:40:08,030 แล้วคุณก็โทรหาผม และขอให้ไปหาคุณที่บ้าน 635 00:40:08,781 --> 00:40:12,576 ความศรัทธาในเรื่องความรักอันยิ่งใหญ่ของเรา กลับคืนมาอีกครั้งอย่างเป็นทางการ" 636 00:40:14,370 --> 00:40:16,539 ผมขอโทษฮะ โจ ผมโง่มาก 637 00:40:16,622 --> 00:40:20,501 ผมทิ้งลิสต์ไว้บนเตียง แล้วรอนเลยมาเจอเข้า ผมขอโทษ 638 00:40:20,584 --> 00:40:22,670 นายไม่ได้โง่นะ มันไม่ใช่ความผิดของนาย 639 00:40:22,753 --> 00:40:24,588 ผมพยายามอธิบายแล้ว แต่... 640 00:40:24,672 --> 00:40:26,465 มันไม่ใช่ความผิดนาย 641 00:40:29,260 --> 00:40:30,636 คนอย่างรอนเป็นพวกอันธพาล 642 00:40:31,637 --> 00:40:33,264 เราแค่ต้องดักทางนำหน้าพวกนั้นก้าวหนึ่ง 643 00:40:35,057 --> 00:40:38,060 เหมือนทหารเสือไง พวกเขาดักทางคาร์ดินัลได้เสมอเลยใช่มั้ยล่ะ 644 00:40:40,354 --> 00:40:41,605 "หนึ่งคนรวมใจ" 645 00:40:42,189 --> 00:40:43,357 "รวมใจเป็นหนึ่ง" 646 00:40:45,317 --> 00:40:46,610 พาโค! 647 00:40:47,486 --> 00:40:48,737 เข้าบ้าน 648 00:40:50,197 --> 00:40:52,032 "ผมได้กลิ่นเหล้าเบอร์เบินมาถึงตรงนี้" 649 00:40:53,909 --> 00:40:56,537 บอกแล้วไง อย่าไปยุ่งกับเด็ก 650 00:40:57,830 --> 00:41:00,833 เออ แกอาจหลอกตำรวจ เรื่องสวนมะเขือเทศไร้สาระของแกได้ 651 00:41:00,916 --> 00:41:02,251 แต่ฉันคิดถูก 652 00:41:03,210 --> 00:41:04,795 แกมันไม่ปกติแน่ๆ 653 00:41:06,672 --> 00:41:08,382 ฉันมองตาแกออก 654 00:41:19,101 --> 00:41:21,312 "เอาเก็บไว้ในหัวข้อ 'ปัญหาในอนาคต' แล้วกัน" 655 00:41:21,395 --> 00:41:22,938 "ก๊อกๆ มาหรือยัง" 656 00:41:23,022 --> 00:41:23,981 "เพราะคืนนี้... 657 00:41:25,024 --> 00:41:28,360 คืนนี้ ผมจะทำให้คุณเห็นว่าผมคือคนนั้น" 658 00:41:41,415 --> 00:41:42,500 เอาไว้ทำแพนเค้กทีหลังเลย 659 00:42:26,544 --> 00:42:27,670 เมื่อกี้คุณเพิ่ง... 660 00:42:59,159 --> 00:43:01,161 คำบรรยายโดย ปัทมวรรณ บูรณมาตร์