1 00:00:09,759 --> 00:00:11,177 ความเดิมใน เธอ... 2 00:00:11,261 --> 00:00:12,595 โจ โกลด์เบิร์กใช่มั้ย 3 00:00:12,679 --> 00:00:14,431 ฉันได้ข่าวเรื่องคุณกับแคนเดซ 4 00:00:14,514 --> 00:00:16,808 เธอคิดว่าเธอจะมีความสุขกว่ากับ ผู้ชายที่ไหนไม่รู้ในโรม 5 00:00:16,891 --> 00:00:19,644 "พีชเอาโน้ตบุ๊คติดตัวไปด้วยทุกที่ 6 00:00:19,728 --> 00:00:21,438 ถ้าเพียงแต่ผมจะได้เห็นว่าในนั้นมีอะไรบ้าง" 7 00:00:22,689 --> 00:00:23,940 "กวิเนเวียร์ เบคเหรอ" 8 00:00:24,441 --> 00:00:26,151 "นี่คือผลงานของสภาพจิตที่ป่วยเลย 9 00:00:26,234 --> 00:00:28,153 พีชหมกมุ่นกับคุณ 10 00:00:28,236 --> 00:00:30,071 พีชอยากได้คุณไว้เป็นของเขาคนเดียว" 11 00:00:30,155 --> 00:00:34,117 เป็นเพื่อนเธอนี่มันเหนื่อยจะตายชัก 12 00:00:34,200 --> 00:00:36,077 ฉันก็ไม่จำเป็นต้องชอบ บทกวีหมกมุ่นกับตัวเองของเธอ 13 00:00:36,161 --> 00:00:37,287 ในการที่จะมีน้ำใจกับเธอ 14 00:00:37,370 --> 00:00:39,456 เบคแทบไม่รู้ว่าอะไรดีที่สุดสำหรับเธอ 15 00:00:39,539 --> 00:00:41,082 "อันนี้ผมเห็นด้วยเต็มประตู 16 00:00:41,166 --> 00:00:45,086 จริงๆ แล้วมันก็รู้สึกปลดปล่อยดีเหมือนกันที่ได้รู้ชัด ว่าผมต้องทำยังไงถึงจะปกป้องคุณได้" 17 00:00:46,087 --> 00:00:46,963 พาโค นายทำอะไรลงไป 18 00:00:47,046 --> 00:00:49,924 ผมไม่รู้ว่ายานอนหลับกี่เม็ดเขาถึงจะหมดฤทธิ์ 19 00:00:57,724 --> 00:00:58,767 ว่าไงครับ 20 00:00:59,350 --> 00:01:02,729 พีชโดนทำร้ายที่เซ็นทรัลพาร์คกลางวันแสกๆ เลย 21 00:01:02,812 --> 00:01:04,481 ฉันกำลังจะไปห้องฉุกเฉิน 22 00:01:04,564 --> 00:01:05,690 เธอยังไม่ตายเหรอ 23 00:01:11,654 --> 00:01:14,240 "ผ่านไปสามวันเต็ม นับตั้งแต่ผมเจอคุณครั้งสุดท้าย 24 00:01:14,324 --> 00:01:16,242 ผมทำให้คุณผิดหวัง เบค 25 00:01:16,326 --> 00:01:20,080 และนี่คือบทลงโทษผม นี่คือการเดินขึ้นตะแลงแกงรึเปล่า 26 00:01:20,163 --> 00:01:22,582 ผมควรจะต้องเตรียมคำสั่งเสียไหม" 27 00:01:23,291 --> 00:01:24,125 (ผลงานภาพยนตร์ชุดของ NETFLIX) 28 00:01:24,209 --> 00:01:25,794 "เบค มนุษย์บางคนเป็นมะเร็ง 29 00:01:25,877 --> 00:01:28,129 พีชเนี่ยเหมือนแพร่กระจายระดับสี่แล้ว 30 00:01:28,213 --> 00:01:31,591 ผมพยายามตัดเนื้อร้ายออก ก่อนที่มันจะกลืนกินคุณไปหมด แต่ตอนนี้น่ะเหรอ 31 00:01:31,674 --> 00:01:36,221 อย่างดีที่สุดคือผมจะเข้าไป และแสดงละครสวามิภักดิ์จนได้ออสการ์ 32 00:01:36,805 --> 00:01:37,806 แต่ถ้าเลวร้ายที่สุด... 33 00:01:38,807 --> 00:01:40,225 เธอรู้ว่าเป็นฝีมือผม 34 00:01:40,725 --> 00:01:42,060 และทุกอย่างก็จะจบ 35 00:01:42,852 --> 00:01:46,648 นี่คือการซุ่มโจมตีรึเปล่า ถ้าผมติดคุกคุณจะยังรักผมอยู่ไหม" 36 00:01:48,566 --> 00:01:49,692 หวัดดีค่ะ 37 00:01:50,276 --> 00:01:52,153 โอ๊ย ไม่นะ 38 00:01:55,281 --> 00:01:59,202 ไม่อยากเชื่อว่าฉันบอกให้คุณ เข้าไปยุ่งเกี่ยวกับเรื่องของเพื่อนบ้าน 39 00:01:59,285 --> 00:02:01,162 ไม่เป็นไร มันไม่ใช่ความผิดคุณ 40 00:02:01,246 --> 00:02:02,413 "พระเจ้า ผมคิดถึงคุณจัง" 41 00:02:02,997 --> 00:02:03,832 พีชเป็นยังไงบ้าง 42 00:02:04,457 --> 00:02:06,543 ก็ดีเท่าที่จะคาดคิดได้ 43 00:02:08,044 --> 00:02:09,671 ช่วยถอดรองเท้าออกก่อนได้ไหมคะ 44 00:02:09,754 --> 00:02:13,174 กับถอดอะไรก็ตามที่อาจสัมผัสตัวคนอื่น ระหว่างขึ้นรถไฟใต้ดินมา 45 00:02:13,258 --> 00:02:14,092 ได้สิ 46 00:02:24,227 --> 00:02:25,854 ดูสิใครมา 47 00:02:36,114 --> 00:02:37,198 เป็นยังไงบ้าง พีช 48 00:02:41,452 --> 00:02:42,620 ฉันดูคุณออกนะ 49 00:02:44,664 --> 00:02:48,251 "ถึงเวลาแล้วเหรอ กำลังคล้องเชือกรัดคอใช่ไหม" 50 00:02:48,334 --> 00:02:51,004 คุณเล่นบทเป็นไอ้ขี้เกียจโง่เง่า แต่ว่า... 51 00:02:51,087 --> 00:02:53,047 - แต่ว่าอะไร - เป็นคุณ 52 00:02:54,883 --> 00:02:58,094 คุณคือคนที่เตือนฉันไว้ ฉันมีสตอล์กเกอร์ 53 00:03:01,598 --> 00:03:03,224 เรากำลังพยายามหาตัวอยู่ว่าเป็นใคร 54 00:03:03,308 --> 00:03:06,978 เขาว่ากันว่าคนส่วนใหญ่ ถูกคนรู้จักเฝ้าตามเอง 55 00:03:07,729 --> 00:03:09,230 นั่นมันน่ากลัวไม่ใช่เหรอ 56 00:03:09,856 --> 00:03:12,400 มันเหมือนในที่สุดฉันก็เข้าใจ ด้านมืดของการเป็นคนดัง 57 00:03:12,483 --> 00:03:15,153 มีบิวตี้บล็อกเกอร์ที่ฉันรู้จัก เจอสตอล์กเกอร์เป็นคนที่สามแล้วนะ 58 00:03:15,987 --> 00:03:17,989 เบคส์ ฉันอยากได้ชาอีก 59 00:03:18,072 --> 00:03:20,783 "ซินเดอเรลล่าที่โดนล่ามโซ่ของผม ถ้าพีชได้ทำตามใจเธอน่ะนะ 60 00:03:20,867 --> 00:03:23,745 คุณจะต้องนั่งทำน้ำบำรุงออร์แกนิกแก้สมองบวม จนกว่าจะหมดความสาว" 61 00:03:24,454 --> 00:03:26,247 เอาบ้างไหมคะ น่าจะช่วยเรื่องหัวคุณด้วย 62 00:03:26,331 --> 00:03:27,832 ไม่เป็นไร ผมโอเค ขอบคุณครับ 63 00:03:27,916 --> 00:03:29,292 "คุณมีเส้นตายต้องส่งงาน 64 00:03:29,375 --> 00:03:32,670 คุณมีแฟนหนุ่มที่โดนชกตาเขียว เรื่องพวกนี้ไม่โอเคเลย" 65 00:03:37,550 --> 00:03:38,676 ที่จริง ผมจะ... 66 00:03:44,098 --> 00:03:45,975 นี่ เธอจะอยู่ที่นี่ไปอีกนานแค่ไหน 67 00:03:46,059 --> 00:03:49,062 ไม่รู้สิ อาจจะอยู่ไปเรื่อยๆ มั้ง 68 00:03:49,729 --> 00:03:52,690 เธอกลัวที่จะอยู่บ้านตัวเอง ซึ่งฉันก็เข้าใจ 69 00:03:54,525 --> 00:03:56,736 พวกนั้นปล่อยให้เธอออกจากโรงพยาบาลเร็วดีนะ 70 00:03:57,612 --> 00:04:00,156 แค่สามวันเอง คือไหนว่าสมองกระทบกระเทือน 71 00:04:01,157 --> 00:04:03,201 ผมว่าเธอไม่ควรมาเป็นความรับผิดชอบของคุณ 72 00:04:03,284 --> 00:04:04,285 นี่... 73 00:04:04,786 --> 00:04:07,497 เมื่อจบเรื่องนี้ ไปเที่ยวที่ไหนกันสักแห่งเถอะ 74 00:04:07,580 --> 00:04:09,499 แค่เราสองคน 75 00:04:09,582 --> 00:04:10,833 ขอโทษที่มาขัดจังหวะ 76 00:04:11,668 --> 00:04:13,670 ไม่เป็นไร มีอะไร 77 00:04:13,753 --> 00:04:16,714 คือแบบว่า จากที่ฉันผ่านอะไรมาเยอะแยะ 78 00:04:17,840 --> 00:04:22,095 พลังเพศชายมันไม่ค่อยดีเท่าไหร่ ในพื้นที่รักษาตัวของฉัน 79 00:04:22,178 --> 00:04:26,808 เพราะงั้น เธอจะช่วยบอกให้โจเซฟ กลับไปก่อนได้ไหม 80 00:04:27,433 --> 00:04:29,227 ฉันว่าเขาได้ยินเธอเลยนะ พีช 81 00:04:29,310 --> 00:04:33,731 ตอนนี้ฉันไม่อยากเผชิญหน้า ให้เขาเอาของเยี่ยมกลับไปด้วย 82 00:04:42,073 --> 00:04:43,366 ผมมีธุระต้องไปทำอยู่แล้ว 83 00:04:45,743 --> 00:04:46,577 ขอโทษนะคะ 84 00:04:49,998 --> 00:04:51,874 เบค ชาของฉันล่ะ 85 00:04:57,839 --> 00:04:58,965 (รายละเอียดบัตรโดยสารเครื่องบิน) 86 00:04:59,048 --> 00:05:01,843 พีช มานอนเถอะ เธอดูเวียนหัว 87 00:05:06,055 --> 00:05:08,433 พีช เธอต้องไม่เครียดนะ 88 00:05:14,564 --> 00:05:18,359 "ปารีส ตั๋วสองใบ เฟิร์สคลาส ผมประเมินเธอต่ำไป 89 00:05:18,443 --> 00:05:22,488 เธอไม่ได้คิดเรื่องของผมเลย เธอมัวแต่พยายามทำให้คุณเป็นของเธอตลอดกาล 90 00:05:22,572 --> 00:05:24,824 แล้วผมก็เอาคุณใส่กระเป๋าให้เธอ 91 00:05:24,907 --> 00:05:26,993 ในจุดที่คุณเขียนหนังสือไม่ได้ รักไม่ได้ 92 00:05:27,076 --> 00:05:29,370 คุณเป็นตัวของตัวเองไม่ได้ ถ้าคุณมีชีวิตอยู่เพื่อพีช 93 00:05:30,621 --> 00:05:33,458 ผมไม่ยอมให้เกิดเรื่องแบบนั้นหรอก ผมต้องคิดแผนใหม่" 94 00:05:33,958 --> 00:05:35,793 ดีใจที่พวกเธออยู่ตรงนี้เพื่อฉันนะ 95 00:05:36,878 --> 00:05:38,254 "เพราะตอนนี้ 96 00:05:39,088 --> 00:05:40,548 นี่คือสงคราม" 97 00:05:56,981 --> 00:05:57,940 โจฮะ 98 00:06:01,527 --> 00:06:02,779 ผมขอโทษจริงๆ โจ 99 00:06:03,362 --> 00:06:07,075 ไม่เป็นไร ไม่เป็นไรนะพวก เราโอเค เราไม่โกรธกัน ฉันสัญญา 100 00:06:07,825 --> 00:06:08,701 เข้าบ้านไปก่อนลูก 101 00:06:18,753 --> 00:06:20,171 ของเล็กๆ น้อยๆ แทนคำขอบคุณ 102 00:06:20,254 --> 00:06:23,007 - สูตรลับของฉันเลย ฟัดจ์บราวนี่ - ขอบคุณครับ 103 00:06:24,300 --> 00:06:25,843 คุณใจดีมากที่เข้ามาช่วย 104 00:06:25,927 --> 00:06:28,805 ฉันรู้ว่าช่วงสองสามอาทิตย์หลังๆ นี่ เรื่องมันไม่ค่อยราบรื่น 105 00:06:29,472 --> 00:06:30,306 "เป็นมาหลายเดือนเหอะ" 106 00:06:30,389 --> 00:06:33,434 ฉันแค่อยากให้คุณรู้ว่าเราพยายามปรับกันอยู่ 107 00:06:35,019 --> 00:06:38,147 ดังนั้นถ้าคุณคิดว่าจะแจ้งความหรืออะไรอย่างนั้น 108 00:06:38,231 --> 00:06:40,316 "แล้วเปิดโปง การทดลองเคมีของพาโคน่ะนะ ไม่หรอก" 109 00:06:40,399 --> 00:06:41,234 คลอเดีย... 110 00:06:41,317 --> 00:06:43,528 ประสบการณ์นี้สร้างผลกระทบกับรอนมากจริงๆ 111 00:06:43,611 --> 00:06:45,613 ฉันรู้ว่ามันฟังดูแย่ แต่ฉันรู้สึกว่ามันเปลี่ยนเขาแล้ว 112 00:06:45,696 --> 00:06:47,156 เหมือนเขาอยากทำให้ดีขึ้น 113 00:06:48,449 --> 00:06:50,034 คนเราเปลี่ยนไม่ได้หรอก 114 00:06:51,661 --> 00:06:53,538 และผมก็จะไม่แจ้งความ 115 00:06:54,580 --> 00:06:55,873 ขอบคุณค่ะ โจ 116 00:06:56,833 --> 00:06:58,000 ฉันเป็นหนี้บุญคุณคุณ 117 00:07:10,972 --> 00:07:12,932 - อ้าว - ฉันมีเวลาแป๊บเดียว 118 00:07:13,015 --> 00:07:17,895 พีชกำลังไปให้น้ำเกลือวิตามินอีกฝั่งของเมือง แต่ฉันอยากเจอคุณ 119 00:07:17,979 --> 00:07:19,355 ทุกอย่างโอเครึเปล่า 120 00:07:19,939 --> 00:07:23,526 ฟังนะ ฉันจะไม่อยู่สองสามวัน 121 00:07:24,360 --> 00:07:28,948 ครอบครัวของพีชมีบ้านอยู่ที่กรีนิช เธอบอกว่าจะรู้สึกปลอดภัยที่นั่น 122 00:07:29,031 --> 00:07:30,741 "แหงล่ะสิ" 123 00:07:30,825 --> 00:07:32,076 แล้วเรื่องเรียนล่ะ 124 00:07:32,160 --> 00:07:34,745 - "แล้วเรื่องของเราล่ะ" - โจ พีชเกือบตาย 125 00:07:34,829 --> 00:07:35,913 "แต่ก็ไม่ตาย" 126 00:07:38,291 --> 00:07:41,669 ผมรู้ว่าคุณผ่านอะไรมาเยอะ แต่การเอาอนาคตตัวเองไปเสี่ยง 127 00:07:41,752 --> 00:07:43,629 ให้คนคนเดียวกับที่ เพิ่งพยายามจะทำลายอาชีพของคุณ 128 00:07:44,505 --> 00:07:47,383 เมื่อแค่อาทิตย์ที่แล้ว... คือมันก็บ้านิดๆ นะ 129 00:07:49,469 --> 00:07:51,888 ผมขอโทษๆ 130 00:07:52,847 --> 00:07:55,183 แต่ผมจะพูดตรงๆ กับคุณเสมอ และเอาจริงๆ... 131 00:07:57,602 --> 00:07:59,604 พีชกำลังปั่นหัวคุณ 132 00:07:59,687 --> 00:08:01,355 ทำไมเธอถึงจะอยาก... 133 00:08:01,439 --> 00:08:04,066 เพราะ... คุณมองไม่ออกจริงๆ เหรอ 134 00:08:04,650 --> 00:08:08,821 ถ้าคุณเป็นตัวของตัวเอง เธอจะควบคุมคุณไม่ได้แล้วไง 135 00:08:11,365 --> 00:08:15,953 ผมรู้ว่าคุณไม่อยากฟัง แต่เรื่องฆ่าตัวตายนั้นเป็นแค่การแสดง 136 00:08:16,037 --> 00:08:18,122 เธอไม่ได้ตกอยู่ในอันตรายจริงๆ เลย 137 00:08:18,206 --> 00:08:20,500 แสดงว่าเธอทำร้ายตัวเองในสวนด้วยเหรอ 138 00:08:20,583 --> 00:08:22,585 เปล่าๆ ผมไม่ได้พูดอย่างนั้น 139 00:08:22,668 --> 00:08:26,255 ดี เพราะไอ้เรื่องโทษเหยื่อที่ถูกทำร้าย ทำให้เริ่มรู้สึกเหมือนอยู่ในบอร์ดโม่ง 140 00:08:28,841 --> 00:08:29,675 จริง 141 00:08:33,763 --> 00:08:36,599 แต่พีชหลงรักคุณอยู่ คุณรู้ใช่ไหม 142 00:08:42,396 --> 00:08:44,398 - ฉันต้องไปแล้ว - เบค ไม่นะ ผมขอโทษ เดี๋ยว... 143 00:08:44,482 --> 00:08:47,735 ไม่ ไม่เป็นไร ขอบคุณที่พูดตรงๆ 144 00:08:49,195 --> 00:08:53,199 "โอเค คิดสิ พีชจะพาคุณไปต่างจังหวัด 145 00:08:53,866 --> 00:08:54,992 แต่นั่นก็แค่บทโหมโรง 146 00:08:55,576 --> 00:08:58,996 เธอจะค่อยๆ ชักนำคุณเข้าสู่โลกของเธอ แล้วก็ฉกคุณไปตลอดกาล 147 00:08:59,580 --> 00:09:01,874 แน่นอน ผมจะตามคุณไป แต่เบค ผมเกลียดอาหารฝรั่งเศส 148 00:09:01,958 --> 00:09:03,626 แล้วคุณก็รักนิวยอร์ก ผมจำเป็นต้องช่วยคุณ 149 00:09:04,669 --> 00:09:06,963 เจ็บหน้าจะแย่อยู่แล้ว ขอบคุณเหลือเกิน รอน 150 00:09:08,172 --> 00:09:10,716 โอเค กรีนิช เรื่องนี้ต้องจบตรงนั้น 151 00:09:11,759 --> 00:09:12,927 เหมือนโกลด์โคสต์ของคอนเนตทิคัต 152 00:09:13,010 --> 00:09:15,846 ดินแดนแห่งพวกผู้จัดการกองทุนเฮดจ์ฟันด์ และทายาทของคนจากเรือเมย์ฟลาวเวอร์ 153 00:09:15,930 --> 00:09:17,181 หาตัวคุณไม่น่าจะยาก 154 00:09:17,265 --> 00:09:19,934 โลกมันแคบลงมาก เมื่อเราต้องค้นหาในจำนวนแค่หนึ่งเปอร์เซ็นต์ 155 00:09:20,017 --> 00:09:22,770 แล้วก็อย่างนั้นเอง เทพแห่งอินเทอร์เน็ตก็จัดให้ 156 00:09:22,853 --> 00:09:23,854 (สันโดษ) 157 00:09:23,938 --> 00:09:27,149 ขับออกไปแค่ชั่วโมงเดียว ผมชอบการขับรถเล่นระยะสั้น 158 00:09:27,233 --> 00:09:29,527 เมื่อก่อนผมไปกับแคนเดซตลอดเวลา 159 00:09:30,194 --> 00:09:34,198 จริงๆ มีความทรงจำใหม่ๆ ที่มีความสุขกว่านี้บ้างก็ดีเหมือนกัน" 160 00:09:38,828 --> 00:09:43,040 "ถ้าผมจะมุ่งหน้าสู่ดินแดนแห่งคนหนึ่งเปอร์เซ็นต์ ผมก็ต้องแต่งตัวให้เข้ากับเขา 161 00:09:43,124 --> 00:09:44,917 เพราะงั้น ขอบคุณนะ เบนจี้" 162 00:09:47,461 --> 00:09:50,506 "ผมจะต้องไม่เสียคุณไปแบบนี้ รอบนี้จะไม่มีทางลังเล 163 00:09:50,590 --> 00:09:52,508 รอบนี้ ผมจะต้องจัดการให้จบ 164 00:09:53,467 --> 00:09:54,802 ผมมาแล้ว เบค ผม..." 165 00:10:36,969 --> 00:10:37,803 แคนเดซเหรอ 166 00:10:40,514 --> 00:10:42,933 ต่ายน้อย โอเครึเปล่า 167 00:12:00,886 --> 00:12:02,596 - อรุณสวัสดิ์ครับ - อรุณสวัสดิ์ 168 00:12:03,180 --> 00:12:04,014 รถเสียเหรอ 169 00:12:04,890 --> 00:12:06,392 เปล่าครับ เปล่า 170 00:12:06,475 --> 00:12:08,394 - เปล่า แต่... - ขอดูใบขับขี่กับทะเบียนรถ 171 00:12:10,146 --> 00:12:13,983 - ผมโดนปล้น - โดนปล้นเหรอ ใครปล้น 172 00:12:16,110 --> 00:12:18,154 เมื่อเช้าคุณดื่มอะไรมาหรือเปล่า คุณ... 173 00:12:18,237 --> 00:12:21,574 "ผมต้องคิด ไม่งั้นก็จบเกม" 174 00:12:21,657 --> 00:12:23,284 ขอโทษครับ สเปนเซอร์ ฮิววิตต์ 175 00:12:24,577 --> 00:12:25,911 ช่วยก้าวลงจากรถก่อนได้ไหม 176 00:12:26,912 --> 00:12:28,080 ได้สิครับ 177 00:12:35,337 --> 00:12:38,466 วางมือไว้บนรถบิวอิคครับ ถอดแว่นด้วย 178 00:12:48,017 --> 00:12:49,852 บอกผมได้ไหมว่าหน้าไปโดนอะไรมา 179 00:13:03,073 --> 00:13:04,450 อรุณสวัสดิ์ เบคคาลิสซิมา 180 00:13:05,409 --> 00:13:06,243 ทำอะไรน่ะ 181 00:13:06,327 --> 00:13:08,245 แค่กินอาหารเช้า ฉันหิวจะตาย 182 00:13:09,413 --> 00:13:10,748 เธอไม่กินของพวกนี้นี่ 183 00:13:10,831 --> 00:13:12,625 ก็แค่รู้สึกว่ากำลังใช้ชีวิตอยู่ในปัจจุบัน นึกออกมะ 184 00:13:13,209 --> 00:13:14,752 สมัยฉันเป็นเด็ก ฉันมักจะมาที่นี่ 185 00:13:14,835 --> 00:13:17,046 แล้วคุณป้าก็จะทำอาหารเยอะไปหมด 186 00:13:17,129 --> 00:13:19,298 ไม่รู้สิ ฉันคงได้แรงบันดาลใจจากความทรงจำนั้น 187 00:13:20,174 --> 00:13:22,134 บางทีมันง่ายมากที่จะลืม เธออยากไปห้างมั้ย 188 00:13:25,095 --> 00:13:27,890 เธอไม่ได้ซื้อของในห้างมาตั้งแต่ เกิดเรื่องกับสตีฟ แมดเดนเมื่อตอนปีหนึ่ง 189 00:13:27,973 --> 00:13:30,059 วันนี้รู้สึกเหมือนลดตัวหน่อยก็ได้ แล้วเราจะได้กินข้าวกลางวันต่อ 190 00:13:30,142 --> 00:13:32,186 ฉันอยากกินพิซซ่าเป็นบ้าเลย 191 00:13:32,269 --> 00:13:34,230 แล้วค่อยดูหนังตบท้าย เธอว่าไง 192 00:13:34,313 --> 00:13:37,775 ไม่รู้สิ ฟังดูเหมือนมีอะไรเยอะแยะ ฉันเหนื่อยนิดหน่อย 193 00:13:38,359 --> 00:13:39,568 นั่นเป็นความผิดฉันเอง 194 00:13:40,194 --> 00:13:43,364 ฉันทำตัวแย่ให้เธอรับมือลำบาก แล้วฉันก็อยากจะชดเชยให้ 195 00:13:43,447 --> 00:13:46,200 งั้นเธอกินมื้อเช้าไปก่อนแล้วไปแต่งตัวนะ 196 00:13:46,283 --> 00:13:47,826 แล้วจากนั้น ให้ฉันเอาใจเพื่อนรักของฉันบ้าง 197 00:13:48,661 --> 00:13:49,620 ทีนี้ กินไป 198 00:13:53,541 --> 00:13:57,002 แค่เด็กแถวนี้ แต่พวกนั้นอัดผมเสียอ่วมเลย 199 00:13:57,086 --> 00:13:59,755 เอากระเป๋าสตางค์และแหวนแต่งงานไป 200 00:14:00,339 --> 00:14:04,927 - แต่ไม่เอานาฬิกาคุณนะ - ไม่ครับ ไม่ ผมคงโชคดี 201 00:14:05,010 --> 00:14:07,721 "โชคดีที่เขาไม่รู้จักนาฬิกาเจนีวานราคาแปดหมื่น 202 00:14:07,805 --> 00:14:10,516 ต่อให้เห็นอยู่ตำตา ขอบใจนะ เบนจี้" 203 00:14:10,599 --> 00:14:13,102 ดูเหมือนว่าไม่ต้องมีสมองก็เป็นผู้ร้ายได้ 204 00:14:13,185 --> 00:14:14,311 แค่ต้องกล้า 205 00:14:14,395 --> 00:14:17,982 "ถ้านายหัวแดงนี่จะเล่นผม ก็บีบเจลหล่อลื่นแล้วเริ่มซะให้มันจบๆ" 206 00:14:18,649 --> 00:14:21,819 ผมต้องตรวจสอบทะเบียนของคุณ แล้วผมจะปล่อยให้คุณกลับบ้านไปหาภรรยา 207 00:14:22,486 --> 00:14:23,904 แต่งงานกับหมอก็คงสะดวกดีนะ 208 00:14:24,780 --> 00:14:25,865 ใช่เลย 209 00:14:27,741 --> 00:14:29,702 คุณออกไปแล่นเรือบ่อยมั้ย คุณตำรวจ 210 00:14:31,871 --> 00:14:36,208 อ้อ ท่าทางคุณให้ ผมดูออก นี่ ฤดูร้อนหน้าเชิญมาล่องเรือกับเราสิ 211 00:14:36,292 --> 00:14:38,586 คุณพ่อจะเอาเรือมาจากแนนทัคเก็ต 212 00:14:38,669 --> 00:14:39,712 รุ่นไหนครับ 213 00:14:40,754 --> 00:14:44,216 อาซิมัท 62 เอส เดอะกวิเนเวียร์ 214 00:14:45,801 --> 00:14:47,052 เล็กแต่ร้ายใช่ย่อย 215 00:14:47,636 --> 00:14:49,763 "เห็นมั้ย เขาเหยียดผมแล้ว 216 00:14:50,306 --> 00:14:52,182 นายหัวแดงเพิ่งตัดสินใจว่า ผมเป็นแค่คนรวยโง่ๆ 217 00:14:52,266 --> 00:14:55,644 และไม่มีความสำคัญอะไรต่อ ความปลอดภัยและสวัสดิภาพในเขตของเขา 218 00:14:56,186 --> 00:14:57,730 เขาจะไม่ตรวจสอบเลขทะเบียนผมหรอก" 219 00:14:57,813 --> 00:14:58,856 เอาว่า... 220 00:15:00,649 --> 00:15:02,693 คุณกลับบ้านไปพักหน่อยดีกว่า 221 00:15:03,235 --> 00:15:06,655 "เหนื่อยจะตายก็พักไม่ได้หรอก แต่ก็ขอบคุณที่เสนอแนวคิด" 222 00:15:06,739 --> 00:15:08,949 - ขอบคุณมากครับ - ขับรถดีๆ 223 00:15:36,810 --> 00:15:41,857 "ผมแค่มาเพื่ออยู่ใกล้ๆ เผื่อคุณจะต้องการผม 224 00:15:41,941 --> 00:15:44,944 ผมไม่ไว้ใจพีช เบค คุณก็ไม่ควรไว้ใจเหมือนกัน" 225 00:15:46,946 --> 00:15:49,323 "ที่นี่เหมือนปราสาทเลย 226 00:15:49,823 --> 00:15:52,993 แถมยังมาพร้อมกับแม่มดใจร้าย และสาวน้อยที่กำลังเดือดร้อน 227 00:15:53,619 --> 00:15:56,997 นั่นน่าจะแปลว่าผมเป็นอัศวินของคุณ สำหรับคุณ เบค เยี่ยม" 228 00:16:01,251 --> 00:16:03,045 "ผมไม่ได้ตั้งใจจะแอบเข้ามานะ 229 00:16:03,128 --> 00:16:05,673 แต่ถ้าจะเปิดประตูหลังไว้กว้างซะขนาดนั้น" 230 00:16:11,178 --> 00:16:14,098 "โอเค ไม่มีใครอยู่ 231 00:16:15,474 --> 00:16:16,809 มึนแฮะ" 232 00:16:36,328 --> 00:16:38,038 "ว่าไปแล้วผมก็นึกว่ามันจะแย่กว่านี้" 233 00:16:44,878 --> 00:16:48,507 "ผมเคยสมองกระทบกระเทือนครั้งหนึ่ง ตอนเล่นฟุตบอลเมื่ออายุ 12 234 00:16:48,590 --> 00:16:50,426 อ้วกซะจนสมองจะหลุดออกมา 235 00:16:50,509 --> 00:16:54,304 ไม่สนุกเลย แต่ก็ไม่พอที่จะทำให้ผมล้มเลิกความตั้งใจ 236 00:16:54,388 --> 00:16:57,933 จริงๆ แล้วมันแปลว่าผมก็แค่ต้องเย็บแผล 237 00:16:58,017 --> 00:17:01,645 ตั้งสติแล้วก็กลับลงสนาม" 238 00:17:23,125 --> 00:17:24,334 ว้าว 239 00:17:25,169 --> 00:17:28,422 ดีใจจังที่เราได้หนีออกมาอย่างนี้นะ ต่ายน้อย 240 00:17:29,339 --> 00:17:32,259 ที่นี่น่ารักมากเลย 241 00:17:34,178 --> 00:17:37,806 ฉันจะไม่ลุกจากเตียงนี้ไปอีก 48 ชั่วโมง 242 00:17:38,724 --> 00:17:39,558 เอาด้วยไหม 243 00:17:40,976 --> 00:17:41,810 เอาสิ 244 00:17:47,149 --> 00:17:48,609 "ผมรักคุณ รู้ไหม" 245 00:18:26,313 --> 00:18:29,108 จิตวิญญาณยุค 90 นี่ยังอยู่ดีในกรีนิช 246 00:18:29,191 --> 00:18:32,319 แทบจะรอให้เธอใส่ชุดนั้นไม่ไหวละ เธอต้องลองนะ 247 00:18:33,403 --> 00:18:35,489 หนาวมาก ฉันว่าจะไปอาบน้ำละ 248 00:18:36,573 --> 00:18:39,618 ใช้อ่างในห้องน้ำใหญ่สิ มันมีหัวฉีดติดไว้ในที่เจ๋งๆ เลยนะ 249 00:18:42,287 --> 00:18:44,623 - ฉันชอบอ่างโบราณมากกว่า - แน่สินะ 250 00:18:44,706 --> 00:18:47,543 เพราะเธอมีรสนิยม เอาค็อกเทลมั้ย ฉันจะชงให้ 251 00:19:34,173 --> 00:19:37,092 "สักวันผมอยากมอบชีวิตหรูๆ แบบนี้ให้คุณ 252 00:19:37,176 --> 00:19:38,510 พระเจ้ารู้ดี คุณคู่ควรกับมัน" 253 00:19:38,594 --> 00:19:40,596 ที่รักจ๊ะ ฉันชงเนโกรนีมาให้ 254 00:19:40,679 --> 00:19:42,347 "โดยไม่ต้องมีแรงกดดันที่ไม่ต้องการ 255 00:19:42,431 --> 00:19:44,683 จากคนที่หมกมุ่นและไม่มั่นคงอย่างเห็นได้ชัด" 256 00:19:48,520 --> 00:19:51,815 "ความเกลียดชังที่ผมมีให้พีช เหมือนเกิดมีชีวิตของตัวเองขึ้นมาแล้ว" 257 00:19:51,899 --> 00:19:54,568 ทีนี้ อาบให้นานเท่าที่พอใจ อาบให้สบายเลย โอเคนะ 258 00:19:54,651 --> 00:19:56,320 ถ้าอาบเสร็จเมื่อไหร่ฉันมีอะไรจะเซอร์ไพรส์ 259 00:19:56,987 --> 00:19:59,281 อย่าลืมใช้มาส์กโคลนร้อนจากเปลือกโลก 260 00:19:59,364 --> 00:20:00,199 มันดีเปลี่ยนชีวิตเลยล่ะ 261 00:20:00,741 --> 00:20:01,909 - ชน - ขอบใจ 262 00:20:24,556 --> 00:20:26,308 "ดูนั่นสิ 263 00:20:26,391 --> 00:20:29,645 แม่นี่กล้าดียังไง มารุกล้ำความเป็นส่วนตัวของคุณแบบนี้ 264 00:20:29,728 --> 00:20:32,940 นี่มันวิปริตมาก! ให้ตาย ผมปวดฉี่" 265 00:20:53,919 --> 00:20:55,671 "เดี๋ยวจะกลับมาเอา 266 00:20:57,756 --> 00:21:01,009 แล้วเธอจะยืนจ้องคุณไปอีกนานแค่ไหน" 267 00:21:54,980 --> 00:21:56,106 ฮัลโหล 268 00:21:57,816 --> 00:21:58,900 มีใครอยู่รึเปล่า 269 00:22:05,157 --> 00:22:06,199 นั่นใครน่ะ 270 00:22:07,993 --> 00:22:09,494 เซอร์ไพรส์ของเธอไง 271 00:22:12,247 --> 00:22:13,832 "เธอมีปืนนะ เบค 272 00:22:14,458 --> 00:22:16,877 เธอสติไม่สมประกอบแล้ว คุณก็รู้ 273 00:22:17,919 --> 00:22:19,379 ผมต้องทำอะไรสักอย่าง 274 00:22:20,005 --> 00:22:22,841 อุบัติเหตุจากปืนร้อยละ 80 เกิดขึ้นในบ้าน" 275 00:22:29,556 --> 00:22:34,061 "ทำไมพีชต้องให้คุณแต่งตัวเหมือนตุ๊กตาด้วย" 276 00:22:34,144 --> 00:22:39,149 โอเค ฉันใส่ชุดไร้สาระนี่ละ ไหนล่ะเซอร์ไพรส์ 277 00:22:41,693 --> 00:22:43,779 โอ๊ย พระเจ้า! ราช! 278 00:22:43,862 --> 00:22:46,406 หวัดดีคนสวย ไม่เจอกันนานนะ 279 00:22:48,950 --> 00:22:50,535 แทบรอจะถามสารทุกข์สุกดิบไม่ไหวละ 280 00:23:05,175 --> 00:23:06,843 ไหนว่าไม่ให้พกมือถือไง 281 00:23:08,261 --> 00:23:10,889 ขอโทษจ้ะ ก็แค่พี่ชายฉัน 282 00:23:12,140 --> 00:23:14,392 โอเค มาร้องเพลงคู่กัน 283 00:23:16,978 --> 00:23:18,105 รู้จักเพลงของแบล็กแซบบาธรึเปล่า 284 00:23:30,617 --> 00:23:36,498 "ตลกดีนะเวลาคิดว่าอะไรติดอยู่ในสมองเราบ้าง เป็นเสียง ท่อนหนึ่งของเพลง" 285 00:23:36,581 --> 00:23:37,999 ขอเวลาเราเดี๋ยวนะ ราช 286 00:23:38,083 --> 00:23:42,129 "แล้วตอนนี้ที่ติดหัวผมก็เป็น เสียงไอ้หัวกรวยนี่ที่เรียกคุณว่าคนสวย 287 00:23:42,212 --> 00:23:44,172 ผมรู้ว่าพีชเป็นพวกช่างจัดการ 288 00:23:44,256 --> 00:23:47,592 และนี่คือจุดที่กับดักของเธอจะเริ่มงับเข้ามา" 289 00:23:47,676 --> 00:23:50,178 - เขามาทำอะไรที่นี่ - ฉันนึกว่าน่าจะสนุกดี 290 00:23:50,262 --> 00:23:53,181 เกิดอะไรขึ้นกับเรื่องที่ เธอไม่อยากอยู่ใกล้ๆ พลังงานจากเพศชาย 291 00:23:53,265 --> 00:23:56,309 - ตอนนี้ฉันรู้สึกดีขึ้นมากแล้ว - งั้นก็เราคนหนึ่งที่รู้สึกดี 292 00:23:56,393 --> 00:24:00,105 - เธอยังโกรธฉันอยู่ ฉันเข้าใจ - เข้าใจจริงเหรอ 293 00:24:00,188 --> 00:24:04,985 ฉันพูดว่ากลอนของเธอมันหมกมุ่นกับตัวเอง ก็ขอโทษนะที่คำของฉันจะทำให้เจ็บใจ แต่... 294 00:24:05,068 --> 00:24:07,320 - แต่อะไร - ฟังก่อน 295 00:24:09,030 --> 00:24:12,033 เธอเป็นหนึ่งในคนที่เก่งที่สุดเท่าที่ฉันรู้จัก 296 00:24:12,117 --> 00:24:14,327 แล้วฉันก็เกลียดการต้องเห็นเธอ ยอมทนอยู่กับระบบ 297 00:24:14,411 --> 00:24:16,872 ซึ่งออกแบบมาเพื่อขยี้ความเป็นตัวของตัวเอง 298 00:24:17,414 --> 00:24:18,790 ถ้าเธออยากเป็นนักเขียนที่ดี 299 00:24:18,874 --> 00:24:21,835 เธอจะต้องออกไปสู่โลกกว้าง แล้วใช้ชีวิตซึ่งควรจะต้องเขียนถึง 300 00:24:21,918 --> 00:24:24,629 เธออยากให้ฉันทำอะไรล่ะ พีช ไปอยู่กับดินกินกับหญ้างั้นเหรอ 301 00:24:26,006 --> 00:24:28,633 อิเนซญาติฉันเพิ่งย้ายออกจากห้องที่ปารีสแล้ว 302 00:24:28,717 --> 00:24:29,676 ฉันคุยกับคุณพ่อแล้ว 303 00:24:29,759 --> 00:24:32,137 เขาบอกว่าให้ฉันไปอยู่ก็ได้ จะได้ดูแลการตกแต่งใหม่ด้วย 304 00:24:32,220 --> 00:24:34,514 เขาเลี้ยงแมวป่าโอซีล็อต บ้านก็มีส่วนที่พัง 305 00:24:34,598 --> 00:24:36,558 เดี๋ยวนะ เธอจะย้ายไปปารีสเหรอ 306 00:24:37,684 --> 00:24:40,187 เราจะย้ายไปปารีสกัน ที่รัก 307 00:24:44,107 --> 00:24:46,860 พีช นี่มันบ้ามาก ฉัน... 308 00:24:46,943 --> 00:24:49,821 ฉันยังไม่ต้องการคำตอบตอนนี้หรอก ใจเย็น 309 00:24:49,905 --> 00:24:52,365 ฉันแค่อยากให้เธอลองคิดลอยๆ ดู 310 00:24:53,116 --> 00:24:54,284 เพราะงั้น ราชถึงมา 311 00:24:54,367 --> 00:24:57,913 ฟังนะ ปารีสอาจเป็น จุดเริ่มต้นใหม่ของเราทั้งสองคน 312 00:24:59,915 --> 00:25:00,999 ตอบสิว่าเธอจะลองคิดดู 313 00:25:02,292 --> 00:25:03,627 "อย่านะ" 314 00:25:06,087 --> 00:25:06,922 ก็ได้ 315 00:25:08,465 --> 00:25:09,299 โอเค 316 00:25:19,768 --> 00:25:20,894 เชิญคุณผู้หญิงก่อน 317 00:25:23,104 --> 00:25:27,192 โอเค แด่เพื่อนเก่าและประสบการณ์ใหม่ๆ 318 00:25:27,275 --> 00:25:28,109 ชน 319 00:25:32,989 --> 00:25:35,242 ฉันไม่ได้ผ่อนคลายแบบนี้มาหลายอาทิตย์แล้ว 320 00:25:35,325 --> 00:25:37,244 รอจนกว่ายาจะออกฤทธิ์เถอะ 321 00:25:37,827 --> 00:25:41,539 งั้นเมื่อกี้เรากินอะไรกันเข้าไป ด้วยความไว้ใจคุณอย่างที่สุด 322 00:25:41,623 --> 00:25:45,752 เอ็มดีเอ็มเอเพียวๆ แล้วก็เหยาะฝิ่นที่ปลูกอย่างออร์แกนิกไปหน่อย 323 00:25:45,835 --> 00:25:47,796 โห เยี่ยมเลย วอลเตอร์ ไวท์ 324 00:25:47,879 --> 00:25:49,965 "ผมไม่มีทางโทษคุณได้เลย เบค แม้แต่เรื่องนี้ 325 00:25:50,048 --> 00:25:51,216 พีชเป็นเจ้าแห่งเกมนี้เลย 326 00:25:51,299 --> 00:25:54,469 ขั้นแรก พาคุณมาอยู่ตามลำพังในบ้านเปลี่ยว 327 00:25:54,552 --> 00:25:57,389 ขั้นที่สอง ชวนนายราชอะไรนี่มา 328 00:25:57,472 --> 00:25:59,474 เติมยาเสพติดเข้าร่างคุณ และทำให้คุณนอกใจผม 329 00:25:59,557 --> 00:26:02,310 ขั้นที่สาม ขโมยคุณไปปารีสตลอดกาล" 330 00:26:06,231 --> 00:26:10,443 "ต้องเก็บอะไรๆ ให้เรียบร้อย ไม่ให้ราชเห็นใช่ไหมล่ะ 331 00:26:10,527 --> 00:26:12,195 ผมต้องหาปืนกระบอกนั้น" 332 00:26:15,365 --> 00:26:17,534 งั้นนายไปทำอะไรมา ราช 333 00:26:18,285 --> 00:26:20,453 ก็อย่างว่า กำลังเรียนหมอ 334 00:26:20,537 --> 00:26:21,913 ตูม บูม เอาให้จบๆ 335 00:26:22,497 --> 00:26:25,750 แล้วเธอล่ะทำอะไรอยู่ กวิเนเวียร์ เบค ยังเขียนหนังสืออยู่ไหม 336 00:26:25,834 --> 00:26:28,503 นายน่าจะอ่านบทกวีของเธอ มันมีเสน่ห์มาก 337 00:26:28,586 --> 00:26:30,797 เอาจริงๆ ฉันไม่รู้ว่าจะทำอะไรดี 338 00:26:31,715 --> 00:26:34,551 เมื่อก่อนคิดว่ารู้ แต่หลังๆ นี่มันไม่ค่อยชัดเจนเท่าไหร่ 339 00:26:44,352 --> 00:26:45,645 "เมื่อกี้มันอยู่ในนี้" 340 00:26:46,521 --> 00:26:48,148 พนันว่าเธอทำได้ดีกว่าที่ตัวเองคิดนะ 341 00:26:48,231 --> 00:26:50,942 เบคแค่อยู่ในช่วงเขียนไม่ออก เดี๋ยวมันก็ผ่านไป 342 00:26:51,026 --> 00:26:54,946 ฉันอยากเขียนเรื่องเกี่ยวกับ จิตวิญญาณที่บาดเจ็บ 343 00:26:55,572 --> 00:26:58,533 คนที่รู้สึกว่าไม่มีที่ทางของเขา ในโลกแบบที่เรารู้จักกัน 344 00:26:58,616 --> 00:27:00,744 คนที่อยู่วงนอก 345 00:27:01,536 --> 00:27:02,954 เธอน่าจะเขียนเรื่องสตอล์กเกอร์ของฉัน 346 00:27:06,583 --> 00:27:08,918 - ชอบจัง - รู้นะว่าชอบ 347 00:27:14,299 --> 00:27:19,095 "พีชปั่นหัวผมอยู่แน่ๆ เธอรู้ว่าผมมาที่นี่ ทั้งหมดนี้เป็นกับดัก" 348 00:27:19,179 --> 00:27:20,221 ฉันพูดเหมือนคนบ้าเลย 349 00:27:20,305 --> 00:27:23,183 "แต่บาดเจ็บที่ศีรษะ รถชน ตอนนี้ผมก็อาจจะบ้านิดหน่อย" 350 00:27:23,266 --> 00:27:24,976 ไม่นะ ไม่ๆ ไม่ๆ ไม่ได้บ้า 351 00:27:25,560 --> 00:27:27,979 "ไม่ได้บ้า นี่เป็นเรื่องจริง เธอมีปืน อยู่ที่ไหนสักแห่ง 352 00:27:28,646 --> 00:27:29,606 คุณไม่ปลอดภัย" 353 00:27:33,109 --> 00:27:35,278 ราช มาจับสิว่านุ่มแค่ไหน 354 00:27:43,787 --> 00:27:44,704 นุ่มมากเลย 355 00:27:46,039 --> 00:27:47,540 ตัวนายหอมจัง 356 00:27:48,666 --> 00:27:49,626 เธอก็เหมือนกัน 357 00:28:15,735 --> 00:28:19,155 รถไฟนวดฉันเพื่อน! ฉันอยู่หน้านะ! 358 00:28:19,239 --> 00:28:21,574 ขอเวลาเดี๋ยว โลกหมุนแล้ว 359 00:28:21,658 --> 00:28:22,784 ฉันจัดให้ 360 00:28:29,624 --> 00:28:35,547 "นี่คือจุดตกต่ำสุดแล้วใช่ไหม เพราะมันรู้สึกเป็นอย่างนั้นจริงๆ 361 00:28:35,630 --> 00:28:40,510 เห็นหรือยัง ผมยอมทำทุกอย่างเพื่อคุณ เบค" 362 00:28:44,097 --> 00:28:46,808 "ไม่รู้ว่าทำไมแคนเดซถึงตามผมมาที่นี่ 363 00:28:46,891 --> 00:28:50,437 เหมือนผมหัวกระแทก แล้วความทรงจำแย่ๆ ก็หลุดออกมา 364 00:28:51,187 --> 00:28:54,899 มันแค่บังเอิญนะ เบค คุณกับเธอไม่มีอะไรเหมือนกันเลย 365 00:28:54,983 --> 00:29:00,530 ไม่มีเลย หรืออาจจะเหมือน ตอนนี้ผมแยกไม่ออกแล้ว" 366 00:29:01,281 --> 00:29:04,701 - นี่รู้สึกดีแค่ไหน - โอย สุดยอด 367 00:29:07,829 --> 00:29:10,123 "เบค หนีไป! 368 00:29:10,957 --> 00:29:14,002 คุณไม่รู้สึกเหรอว่าเธอพยายามทำอะไร เธอต้องการอะไร" 369 00:29:16,921 --> 00:29:18,298 "คุณไม่อยากจะหนีเหรอ 370 00:29:23,803 --> 00:29:25,555 หรือคุณอาจไม่อยากหนี" 371 00:29:28,933 --> 00:29:32,437 - โอเค เกินไปละ - "เยี่ยม" 372 00:29:32,520 --> 00:29:37,901 - ฉันบอกว่า "รถไฟนวดฉันเพื่อน" - เบค เธอก็คิดมากไปเองทุกที 373 00:29:37,984 --> 00:29:42,197 ใช่ ฉันเพื่อนหมายถึง ตอนที่เพื่อนๆ ก็แค่เล่นกันแบบเพื่อน 374 00:29:42,280 --> 00:29:45,408 ใช่ แต่ฉันมีแฟนแล้ว 375 00:29:45,492 --> 00:29:47,869 "ใช่ มีแล้วจ้ะ สาวสมบูรณ์แบบของผม" 376 00:29:48,870 --> 00:29:51,372 - แต่ฉันไม่มี - ฉันก็ไม่มีเหมือนกัน 377 00:29:51,456 --> 00:29:53,750 ฉันว่าฉันอยากเต้น ฉันจะไปเต้นละ 378 00:29:54,375 --> 00:29:56,628 "จริงๆ ผมก็รู้สึกแย่แทนพีชเหมือนกันนะ 379 00:29:57,504 --> 00:29:59,881 มันเศร้ามากที่ ไม่สามารถแสดงตัวตนที่แท้จริงได้ 380 00:29:59,964 --> 00:30:01,591 แล้วมันทำให้เธอกลายเป็นพิษ" 381 00:30:02,091 --> 00:30:03,301 รู้สึกดี 382 00:30:03,968 --> 00:30:05,303 โอเค ไม่ 383 00:30:05,386 --> 00:30:06,346 เยี่ยม ต่ำกว่านี้หน่อย 384 00:30:06,429 --> 00:30:09,974 "ให้ตาย พนันว่า แฮร์รี่ไม่เคยต้องทำแบบนี้ให้แซลลี่" 385 00:30:10,058 --> 00:30:11,184 - แบบนี้มะ - ใช่ 386 00:30:12,477 --> 00:30:13,394 โอเค 387 00:30:15,230 --> 00:30:17,023 ฉันมีของ โอเคนะ 388 00:30:17,106 --> 00:30:17,941 "ดีค่ะ" 389 00:30:22,403 --> 00:30:23,238 "ดีครับ" 390 00:30:25,907 --> 00:30:28,368 "ฉันว่าฉันไม่โกรธคุณแล้วล่ะ" 391 00:30:32,330 --> 00:30:36,376 "โอเค เดี๋ยวมานะ จะลงจากขอบตึกนี่ก่อน" 392 00:30:36,459 --> 00:30:37,669 "น่ารักจริง" 393 00:30:39,796 --> 00:30:41,548 "ผมขอโทษจริงๆ" 394 00:30:43,758 --> 00:30:46,010 "ฉันรู้ค่ะ นี่โจ" 395 00:30:47,595 --> 00:30:48,429 "ว่าไง" 396 00:30:50,306 --> 00:30:51,891 "ฉันไม่อยากไปปารีส" 397 00:30:53,685 --> 00:30:55,770 "เตือนตัวเอง อย่าชวนไปปารีส" 398 00:30:56,855 --> 00:30:57,689 (เบค) (ฉันคิดถึงคุณ) 399 00:30:57,772 --> 00:31:00,942 - โอเค ฉันรู้ว่ามันอยู่ข้างล่างนี้สักแห่ง - ได้ 400 00:31:03,528 --> 00:31:05,154 สาบานเลยว่าอยู่นี่ ฉันเพิ่งใช้ไป 401 00:31:06,573 --> 00:31:07,574 โอเค 402 00:31:09,200 --> 00:31:11,286 "อีกเรื่องหนึ่งที่ผมได้เรียนรู้อยู่เรื่อย..." 403 00:31:11,369 --> 00:31:13,037 - เยี่ยม - เจอมั้ย 404 00:31:14,122 --> 00:31:15,915 "สถานการณ์มันแย่ลงได้เสมอ" 405 00:31:15,999 --> 00:31:19,127 - ต้องการรึเปล่า - ก็ไม่ใช่ว่าไม่ต้องการ 406 00:31:19,210 --> 00:31:21,462 โอเค เขามาละนะ บิ๊กแด๊ดดี้ 407 00:31:22,130 --> 00:31:27,385 "เบค ผมโคตรเฮงเลย แต่คงไม่เฮงเท่าราชหรอกนะ" 408 00:31:28,136 --> 00:31:29,804 พระเจ้า นั่นน่าสนใจ 409 00:31:42,108 --> 00:31:44,611 "ผมรู้สึกเหมือนตัวเองเป็นนายพลเคิร์ทซ์ 410 00:31:44,694 --> 00:31:47,071 ที่ต้องทนฟังพีช ซาลิงเจอร์ทั้งคืน 411 00:31:47,155 --> 00:31:50,408 ซ้ำแล้ว ซ้ำเล่า แล้วก็ซ้ำอีก ซ้ำอีก ซ้ำแล้วก็ซ้ำเล่า 412 00:31:51,159 --> 00:31:54,245 น่าสยองมาก สิ่งเดียวที่ทำให้ผมผ่านคืนยาวนานนั้นมาได้ 413 00:31:54,871 --> 00:31:57,999 คือมนตร์ประจำใจ คุณคิดถึงผม" 414 00:32:13,431 --> 00:32:16,184 เก็บของแล้วเหรอ อีกตั้งสองวันนะกว่าเราจะกลับ 415 00:32:16,267 --> 00:32:19,312 อ้อ เรื่องนั้น ฉันจะกลับเข้าเมืองละ 416 00:32:20,104 --> 00:32:23,733 ดี เยี่ยมเลย เธอมีเรื่องต้องจัดการ แล้วจากนั้นก็ไปปารีสกัน! 417 00:32:24,776 --> 00:32:26,027 โอเค ฉันคิดดูแล้ว 418 00:32:27,028 --> 00:32:32,700 ขอบคุณนะ แต่ฉันเหมาะกับนิวยอร์กมากกว่า ฉันยังไม่พร้อมจะยอมแพ้ 419 00:32:33,660 --> 00:32:37,246 ยอมแพ้เหรอ ฉันกำลังขอให้เธอเชื่อมั่นแล้วลุยเลย 420 00:32:37,330 --> 00:32:40,541 คือเธออยากเป็นศิลปิน หรือเป็นนักเขียนดาษๆ ที่ทำงานในกรอบ 421 00:32:40,625 --> 00:32:42,585 เธอกำลังขอให้ฉันลาออกจากเอ็มเอฟเอ 422 00:32:42,669 --> 00:32:45,922 ไปจากนิวยอร์ก ทิ้งเพื่อนๆ ทิ้งความสัมพันธ์... 423 00:32:46,005 --> 00:32:48,257 ให้ตายเถอะ เธอเพิ่งรู้จักเขามาแค่ห้าวินาที 424 00:32:48,341 --> 00:32:50,301 - ฉันแค่จะบอกว่า... - ช่วยตัวเองหน่อยเถอะ 425 00:32:50,385 --> 00:32:53,179 ช่วยมีความมั่นใจในตัวเองบ้าง แล้วทิ้งไอ้พนักงานขายขี้แพ้นั่นซะ 426 00:32:53,262 --> 00:32:54,514 ต้องว่าขนาดนั้นเลยเหรอ 427 00:32:54,597 --> 00:32:56,641 - ฉันแค่พูดตามจริง - โอเค อยากพูดความจริงเหรอ 428 00:32:57,392 --> 00:32:58,393 เมื่อคืนนี้มันอะไรกัน 429 00:32:59,519 --> 00:33:01,813 - อะไรคืออะไร - เธอจูบฉัน 430 00:33:04,649 --> 00:33:06,567 เราทุกคนก็เมายากันหมด 431 00:33:08,987 --> 00:33:11,489 - เธอทำแบบนี้ทุกที - อะไร ฉันทำอะไร 432 00:33:11,572 --> 00:33:12,740 ก่อดราม่าจากเรื่องไม่เป็นเรื่อง 433 00:33:12,824 --> 00:33:15,201 คือเธอก็เมาหนักมาก 434 00:33:15,284 --> 00:33:18,413 เธอโน้มตัวเข้ามาหาฉัน แล้วก็บอกตรงๆ นะ เหมือนจะรุกหนักด้วย 435 00:33:18,496 --> 00:33:20,665 - อะไรนะ - ฉันก็ตามน้ำไป เพราะยังไงก็ได้ 436 00:33:20,748 --> 00:33:22,917 ทุกคนปาร์ตี้กัน ฉันไม่ได้อยากให้เธอรู้สึกไม่ดี 437 00:33:23,001 --> 00:33:24,627 เพราะฉันเป็นเพื่อนเธอ แล้วเพื่อนกันก็ช่วยกันแบบนั้น 438 00:33:24,711 --> 00:33:25,795 นั่นไม่ใช่เรื่องที่เกิดขึ้น 439 00:33:25,878 --> 00:33:29,132 ให้ตายสิ เบค โตเสียทีได้มั้ย ช่วยรับผิดชอบการกระทำตัวเองหน่อย 440 00:33:29,215 --> 00:33:31,050 ตั้งสติก่อนได้มั้ย ฉันแค่จะบอกว่า... 441 00:33:31,718 --> 00:33:36,097 ให้ตาย ฉันพยายามจะบอกว่า ฉันเป็นเพื่อนเธอ เพราะงั้น ถ้า... 442 00:33:36,180 --> 00:33:37,515 ให้ตายสิ 443 00:33:37,598 --> 00:33:40,184 ฉันรู้จักครอบครัวเธอ ฉันรู้ว่าพวกเขาเป็นยังไง 444 00:33:40,852 --> 00:33:41,811 ฉันรู้ว่าพวกเขาไม่มีทางรับได้... 445 00:33:41,894 --> 00:33:45,773 ไม่ๆ ขอโทษนะ เธอมีปัญหาละ โอเคนะ 446 00:33:45,857 --> 00:33:49,318 อย่าให้เรื่องเรียกร้องความสนใจไม่รู้จบของเธอ กลายเป็นปัญหาของฉัน 447 00:33:49,402 --> 00:33:51,320 บทสนทนาทั้งหมดนี้มันบ้ามาก 448 00:33:51,404 --> 00:33:54,615 โอเค ถอยกลับกันมาก่อนได้มั้ย 449 00:33:54,699 --> 00:33:58,745 ฉันไม่ได้มาโจมตีเธอ ฉันมาที่นี่เพื่อมาดูแลเธอ 450 00:33:58,828 --> 00:34:02,582 ดูแลฉันงั้นเหรอ ช่างกล้าพูดนะ กล้าดีจริงๆ 451 00:34:02,665 --> 00:34:06,753 พีช คืองี้ โจก็ดูออกเหมือนกัน เขาพยายามบอกฉันอยู่ 452 00:34:08,337 --> 00:34:10,298 แน่ละ โจอยู่เบื้องหลังเรื่องนี้ 453 00:34:10,381 --> 00:34:14,844 โจมันสวะ โจมันไร้ค่า 454 00:34:15,511 --> 00:34:19,140 เธอคือครอบครัวของฉัน ฉันยอมตายเพื่อเธอ เขาล่ะยอมไหม 455 00:34:19,807 --> 00:34:21,309 "ยอมทันทีเลย" 456 00:34:24,270 --> 00:34:25,563 ฉันต้องห่างเธอสักพัก 457 00:34:26,230 --> 00:34:27,065 แล้วยังไง 458 00:34:27,607 --> 00:34:31,402 ลดตัวไปอยู่กับคนเดินดินเหรอ ฉันให้เวลาเธออาทิตย์นึง 459 00:34:31,486 --> 00:34:32,945 อูเบอร์มาแล้ว 460 00:34:34,655 --> 00:34:35,615 แล้วไง 461 00:34:35,698 --> 00:34:38,034 เธอจะทิ้งฉันตอนที่ฉันต้องการเธอที่สุดงั้นสิ 462 00:34:38,868 --> 00:34:40,036 แล้วไอ้สตอล์กเกอร์ของฉันล่ะ 463 00:34:40,119 --> 00:34:43,956 ฉันจะส่งเบอร์บริษัทรักษาความปลอดภัยมาให้ โทรหาพวกเขาละกัน 464 00:34:45,374 --> 00:34:46,959 ไม่อยากจะเชื่อเลย 465 00:34:47,043 --> 00:34:48,753 ทั้งที่ฉันทำเพื่อเธอขนาดนี้! 466 00:34:49,879 --> 00:34:51,547 เธอมันหลอกใช้คนอื่น! 467 00:35:11,692 --> 00:35:14,070 "คุณเก่งมาก เบค 468 00:35:14,153 --> 00:35:15,196 คุณคือยา 469 00:35:15,279 --> 00:35:16,989 คุณคือยาถอนพิษสำหรับพวกคนโกหก 470 00:35:17,073 --> 00:35:20,409 แล้วคุณทำให้การนอกใจกลายเป็นความหลังเก่าๆ และตอนนี้ 471 00:35:20,493 --> 00:35:24,914 ผมรักคุณมากเสียจน จนเสียงวิ้งๆ ในหัวผมยังเป็นเสียงดนตรีเลย" 472 00:35:24,997 --> 00:35:25,998 เฮ้ย! 473 00:35:26,666 --> 00:35:28,084 เอาโทรศัพท์ฉันมานะ! 474 00:35:31,170 --> 00:35:32,421 ผมไม่มีไอ้โทร... 475 00:35:32,505 --> 00:35:35,633 ฉันไม่ได้นอกใจคุณ เขาเป็นแมวมอง! 476 00:35:36,300 --> 00:35:38,678 ฉันต้องทำตัวเหมือนโสด โอเคมั้ย มันก็แค่เรื่องงาน 477 00:35:38,761 --> 00:35:40,680 งานเหรอ เราเคยพูดเรื่องนี้กันแล้ว 478 00:35:41,597 --> 00:35:43,141 ใช่ คุยกันแล้ว 479 00:35:43,224 --> 00:35:45,893 คุณโกหก คุณนอกใจผม 480 00:35:46,477 --> 00:35:50,481 คุณหักอกผม แคนเดซ ผมปล่อยคุณไป แค่นั้นยังไม่พออีกเหรอ 481 00:35:50,565 --> 00:35:51,566 คุณมีบางอย่างผิดปกติแล้ว 482 00:35:51,649 --> 00:35:53,901 ฉันคิดว่าห่างกันสักพัก จะได้ช่วยให้คุณใจเย็นลง 483 00:35:53,985 --> 00:35:57,405 แต่คุณก็ขี้หึง คุณหวาดระแวง คุณต้องไปหาหมอ! 484 00:35:57,488 --> 00:35:58,322 เอามา... 485 00:36:02,076 --> 00:36:02,910 โจเซฟ 486 00:36:17,884 --> 00:36:19,594 มาทำอะไรในบ้านฉัน โจเซฟ 487 00:36:20,178 --> 00:36:23,055 "น่าจะยิงนางเมดูซานี่ตอนที่มีโอกาส" 488 00:36:24,056 --> 00:36:26,017 พีช วางปืนลงก่อน ผมอธิบายได้ 489 00:36:26,100 --> 00:36:27,476 นี่คือการบุกรุกย่องเบา 490 00:36:27,560 --> 00:36:30,146 ฉันมีสิทธิ์เต็มที่ที่จะยิงคุณตอนนี้เลย 491 00:36:31,397 --> 00:36:33,441 ผมมารับเบค 492 00:36:33,524 --> 00:36:36,068 เบคขึ้นอูเบอร์ไปแล้ว คุณมาทำอะไรที่นี่ 493 00:36:38,404 --> 00:36:41,574 พระเจ้า คุณนี่เอง 494 00:36:42,325 --> 00:36:43,284 อะไร 495 00:36:44,577 --> 00:36:46,037 คุณคือสตอล์กเกอร์ของฉัน 496 00:36:46,787 --> 00:36:49,498 นึกแล้วว่ามีอะไรแปลกๆ เกี่ยวกับคุณ แล้วฉันก็คิดถูก 497 00:36:50,249 --> 00:36:52,210 คุณหมกมุ่นกับฉันมานานแค่ไหนแล้ว 498 00:36:53,336 --> 00:36:55,087 ไม่ต้องปฏิเสธเลย ไอ้เวร 499 00:36:55,171 --> 00:36:58,090 คุณขโมยอ๊อซมาของฉัน ขโมยโน้ตบุ๊คของฉัน 500 00:36:58,174 --> 00:37:00,760 และ ณ จุดนี้ฉันเชื่อว่าคุณเล่นงานฉันในสวนด้วย 501 00:37:00,843 --> 00:37:05,389 ทำไม... เดี๋ยว ผมจะเล่นงานคุณทำไม ถ้าผมหมกมุ่นกับคุณขนาดนั้น 502 00:37:05,473 --> 00:37:07,934 ฉันไม่รู้นะว่าจิตเพี้ยนๆ ของคุณคิดยังไง เพราะคุณป่วยมั้ง 503 00:37:08,017 --> 00:37:09,852 คุณพูดผิดเต็มประตู 504 00:37:09,936 --> 00:37:10,770 - เสียใจด้วยนะ - จริงเหรอ 505 00:37:10,853 --> 00:37:12,813 งั้นคุณมาทำอะไรที่นี่ โจเซฟ 506 00:37:12,897 --> 00:37:16,692 คุณล่ะมาทำอะไรที่นี่ พีช มาทำไม 507 00:37:20,404 --> 00:37:21,405 เบค 508 00:37:24,075 --> 00:37:26,118 เรื่องนี้เกี่ยวกับเบคใช่ไหม 509 00:37:26,911 --> 00:37:30,539 ฉันรู้นะว่าคุณพูดอะไรกับเธอ คุณปั่นหัวเธอได้ 510 00:37:31,249 --> 00:37:35,378 เพราะคุณทนไม่ได้ที่จะต้องแบ่งเธอ กับคนที่ดีกว่าคุณมากมาย 511 00:37:35,461 --> 00:37:38,089 คุณก็แค่พยายามกันฉันให้ออกไปห่างๆ 512 00:37:38,172 --> 00:37:39,590 ให้ตายสิ 513 00:37:48,516 --> 00:37:50,810 ทำไมคุณถึงใส่นาฬิกาของเบนจี้ 514 00:37:53,854 --> 00:37:56,023 - ทำไมคุณถึงใส่นาฬิกาของเบนจี้ - ใช่แล้ว 515 00:37:57,191 --> 00:38:00,361 คุณคิดถูก ผมขโมยโน้ตบุ๊คของคุณมา ผมเจอไฟล์ทั้งหมด 516 00:38:00,444 --> 00:38:05,324 ไฟล์ที่คุณเก็บข้อมูลของเพื่อนๆ ไฟล์ที่มีรูปโป๊ของเบค 517 00:38:06,325 --> 00:38:09,745 คือคุณจะเอาไว้แบล็กเมล์หรือไว้ใช้ส่วนตัวล่ะ 518 00:38:10,413 --> 00:38:13,082 เก็บไว้เยอะน่าประทับใจเลยนะ ผมก๊อปเอาไว้ด้วย 519 00:38:13,165 --> 00:38:15,876 คือผมก็ไม่ได้วางแผนจะแชร์ออกไปหรอก แต่ถ้ามีอะไรเกิดขึ้นกับผม 520 00:38:15,960 --> 00:38:21,173 พาโค เพื่อนของผม ถูกสั่งไว้ว่า ให้เอาไฟล์ทั้งหมดขึ้นออนไลน์ 521 00:38:21,257 --> 00:38:24,093 แล้วส่งลิงค์ไปให้ทุกคนในลิสต์ติดต่อของคุณ 522 00:38:24,176 --> 00:38:27,054 ทีนี้ เราเดินออกจากเรื่องนี้ได้ 523 00:38:27,680 --> 00:38:30,141 พีช เราทำแบบนั้นได้ 524 00:38:31,392 --> 00:38:33,144 เราปล่อยมันให้ผ่านไปได้ 525 00:38:35,730 --> 00:38:37,064 มันไม่เคยเกิดขึ้น 526 00:38:37,148 --> 00:38:38,399 แล้วยังไง 527 00:38:38,482 --> 00:38:40,693 เรากลับไปนิวยอร์ก แล้วแกล้งทำเป็นเพื่อนกันงั้นเหรอ 528 00:38:40,776 --> 00:38:41,861 ถ้าคุณต้องการ 529 00:38:41,944 --> 00:38:44,447 ไม่ ฉันไม่อยากให้คุณเข้าใกล้เบค คุณมันอันตราย 530 00:38:44,530 --> 00:38:45,698 ผมดีกับเธอมากกว่าคุณ 531 00:38:46,574 --> 00:38:49,577 เอาตั๋วไป พีช ไปปารีสซะ 532 00:38:49,660 --> 00:38:52,121 ไปเคลียร์สมอง หาสาวฝรั่งเศสดีๆ สักคน 533 00:38:52,830 --> 00:38:54,081 เพราะคุณรู้นี่ ลึกๆ แล้ว 534 00:38:54,165 --> 00:38:55,541 เธอไม่มีวันรักเธอได้แบบที่คุณรักเธอ 535 00:38:55,624 --> 00:38:56,751 เลิกพูดอย่างนั้นซะที 536 00:38:56,834 --> 00:38:59,003 เธอไม่มีทางรักได้ คุณไม่มีทางได้เธอไป 537 00:38:59,086 --> 00:39:00,713 หยุดพูดแบบนั้น 538 00:39:28,866 --> 00:39:30,117 โจเซฟ 539 00:40:05,611 --> 00:40:10,074 ครอบครัว เพื่อนๆ คนรัก และทุกคนที่เหลือ อภัยให้ฉันกับเรื่องนี้ด้วย 540 00:40:11,450 --> 00:40:14,578 แต่พวกคุณก็คงพูดไม่ได้หรอกว่า ไม่ได้มีลางเรื่องนี้มาก่อน 541 00:40:15,246 --> 00:40:18,457 ฉันมีความสัมพันธ์ที่สลับซับซ้อน กับความคงอยู่ของตัวเองมาโดยตลอด 542 00:40:20,501 --> 00:40:23,963 ฉันได้รับโอกาสครั้งใหม่ที่จะมีชีวิตต่อ หลังจากโดนโจมตีที่ในสวน 543 00:40:24,046 --> 00:40:27,258 และฉันตัดสินใจที่จะไม่ฉวยโอกาสนั้น 544 00:40:28,551 --> 00:40:29,760 ฉันนึกว่าฉันจะเปลี่ยนตัวเองได้ 545 00:40:29,844 --> 00:40:33,013 และเมื่อฉันเปลี่ยนตัวเองแล้ว ฉันจะปรับโลกรอบตัวฉันด้วย 546 00:40:33,097 --> 00:40:35,766 แต่การเปลี่ยนแปลง มันเป็นฝันลมๆ แล้งๆ ของคนโง่ 547 00:40:36,559 --> 00:40:40,938 โลกนี้ทั้งน่าเกลียดและหยาบกระด้าง ผู้คนต่างโกหกและจากเราไป 548 00:40:41,021 --> 00:40:44,233 และความงามที่มีอยู่ ก็ไม่จีรังและแสนเสแสร้ง 549 00:40:44,900 --> 00:40:46,735 ถึงอย่างนั้น นานๆ ครั้ง 550 00:40:47,319 --> 00:40:50,114 ก็จะมีใครสักคนที่ผ่านเข้ามา และทำให้เราเชื่อในความรัก 551 00:40:50,197 --> 00:40:53,492 และถ้าคุณเจอคนคนนั้น อย่าปล่อยเขาไป 552 00:40:54,577 --> 00:40:58,205 และเมื่ออยู่ด้วยกัน คุณอาจต่อกรกับปีศาจได้ 553 00:40:58,289 --> 00:41:03,836 ฉันไม่เคยโชคดีขนาดนั้น ดังนั้น ฉันจะจบทุกอย่างด้วยตัวเอง 554 00:41:03,919 --> 00:41:06,255 "โปรดรู้ว่าฉันรักพวกคุณทุกคน... 555 00:41:06,839 --> 00:41:10,176 และหวังว่าเราจะได้เจอกันอีก ไม่ว่าจะภพไหน 556 00:41:10,259 --> 00:41:14,972 จงเป็นคนน่าทึ่งต่อไปนะ รักจ้ะ พีช อนาอีส ซาลิงเจอร์" 557 00:41:17,141 --> 00:41:20,186 "จะให้ผมทำยังไงได้ เธอไม่มีวันปล่อยคุณไป" 558 00:41:21,103 --> 00:41:22,396 ศูนย์เรียกนิโค 559 00:41:23,647 --> 00:41:25,816 - ว่ามาเลย - ฉันตรวจสอบทะเบียนรถที่คุณขอไว้แล้ว 560 00:41:25,900 --> 00:41:29,612 รถจดทะเบียนในชื่อไอวาน มูนนี่ มีที่อยู่ในเมืองแมนฮัตตัน 561 00:41:29,695 --> 00:41:32,531 - โดนขโมยมารึเปล่า - เปล่า ไม่มีการแจ้งนะ 562 00:41:33,449 --> 00:41:34,533 ขอบคุณมาก ไดแอน 563 00:42:03,354 --> 00:42:04,313 คือ... 564 00:42:05,272 --> 00:42:06,774 คุณบอกว่าเป็นหนี้บุญคุณผม 565 00:42:10,319 --> 00:42:13,364 โชคดีนะ กระสุนแค่ถากไป 566 00:42:17,159 --> 00:42:18,702 ผมก็รู้สึกโชคดี 567 00:42:19,703 --> 00:42:20,913 อยากเล่าให้ฉันฟังไหม 568 00:42:20,996 --> 00:42:23,832 ไม่หรอก ไม่อยาก ถ้าคุณไม่ว่าอะไร 569 00:42:25,042 --> 00:42:26,043 บุญคุณก็คือบุญคุณ 570 00:42:29,630 --> 00:42:33,759 นี่ ฉันทำตามคำแนะนำของคุณ ฉันไล่รอนออกไปแล้ว 571 00:42:34,635 --> 00:42:36,929 คุณพูดถูก คนเราเปลี่ยนไม่ได้ 572 00:42:37,012 --> 00:42:39,515 อีกอย่าง ฉันก็ไม่ชอบวิธีที่เขา ปฏิบัติต่อพาโค 573 00:42:40,224 --> 00:42:41,684 เด็กนั่นต้องการตัวแทนพ่อในชีวิต 574 00:42:41,767 --> 00:42:43,102 ไม่ใช่ไอ้เลวขี้เมา นึกออกไหม 575 00:42:50,776 --> 00:42:52,778 (เบค) (โจ พระเจ้า) 576 00:42:54,321 --> 00:42:56,323 (พีชตายแล้ว) 577 00:43:00,244 --> 00:43:02,329 "นั่นมันเกือบหนึ่งสัปดาห์ก่อน 578 00:43:03,789 --> 00:43:05,249 ตั้งแต่นั้นทุกอย่างก็วุ่นวายมาก 579 00:43:05,332 --> 00:43:07,293 ผมนึกว่าจะต้องอธิบายกับคุณ ว่าทำไมผมถึงเป็นแผล 580 00:43:07,376 --> 00:43:08,586 แต่คุณไม่สังเกตด้วยซ้ำ" 581 00:43:09,753 --> 00:43:14,842 "ผมให้อภัยคุณเรื่องนั้นก็ได้นะ เพราะเพื่อนสนิทที่สุดของคุณเพิ่งตายอะไรงั้น 582 00:43:15,384 --> 00:43:17,678 คุณชวนผมไปงานศพกับคุณ 583 00:43:17,761 --> 00:43:19,263 ซึ่งผมว่านั่นก็เป็นสัญญาณที่ดี 584 00:43:19,930 --> 00:43:23,225 ตอนนี้คุณต้องการที่พึ่งทางอารมณ์ และนั่นเป็นงานถนัดของผม" 585 00:43:23,309 --> 00:43:24,935 ของกินเต็มตู้เย็นแล้ว 586 00:43:26,020 --> 00:43:29,857 ผมขอซาแน็กซ์มาจากแอนนิกา เผื่อไว้ก่อน 587 00:43:31,150 --> 00:43:32,443 "คุณจะต้องผ่านเรื่องนี้ไปได้ 588 00:43:33,235 --> 00:43:36,989 อาจต้องใช้เวลา แต่ผมจะให้เวลาคุณมากเท่าที่คุณต้องการ 589 00:43:37,072 --> 00:43:38,490 และผมรู้ว่า เมื่อฝุ่นหายตลบ 590 00:43:38,574 --> 00:43:42,077 คุณจะพบว่า ชีวิตของคุณดีกว่าเมื่อไม่มีเธอ" 591 00:43:43,829 --> 00:43:45,581 "แน่นอน คุณอาจไม่มีทางยอมรับเรื่องนี้ 592 00:43:45,664 --> 00:43:48,667 แต่ผมก็จะรู้ และนั่นเป็นคำยืนยันอย่างเดียวที่ผมต้องการ" 593 00:43:49,627 --> 00:43:51,045 ผมจะกลับแล้วนะ 594 00:43:52,504 --> 00:43:54,131 ต้องการอะไรส่งข้อความหาผม โอเคนะ 595 00:43:59,803 --> 00:44:00,638 โอเค 596 00:44:04,683 --> 00:44:05,517 โจ 597 00:44:07,436 --> 00:44:08,437 ครับ 598 00:44:09,229 --> 00:44:10,230 อยู่ต่อได้ไหมคะ 599 00:44:17,905 --> 00:44:19,615 ผมอยู่ได้นานเท่าที่คุณต้องการเลย 600 00:45:00,656 --> 00:45:02,658 คำบรรยายโดย ปัทมวรรณ บูรณมาตร์