1 00:00:09,259 --> 00:00:11,052 ความเดิมใน เธอ... 2 00:00:11,136 --> 00:00:12,512 ใครๆ ก็เรียกฉันว่าเบค 3 00:00:12,595 --> 00:00:14,556 แล้วคุณชื่อโจ... 4 00:00:14,639 --> 00:00:15,557 โกลด์เบิร์กครับ 5 00:00:15,640 --> 00:00:18,101 "คนเราเจอ 'คนที่ใช่' กัน ผมเชื่ออย่างนั้น 6 00:00:18,184 --> 00:00:22,230 ผมเคยตกหลุมรักมาก่อน แคนเดซ แต่เธอหักอกผม เบค 7 00:00:22,313 --> 00:00:23,440 ผมน่าจะเห็นสัญญาณบอกมาก่อนแล้ว 8 00:00:23,523 --> 00:00:24,941 แต่เราไม่เคยเห็นหรอก 9 00:00:25,025 --> 00:00:27,777 ตัวอย่างที่หนึ่ง คลอเดีย เป็นคุณแม่เลี้ยงเดี่ยว 10 00:00:27,861 --> 00:00:31,030 คุณคิดว่าเธอรู้เหรอว่ารอนเป็นไอ้เฮงซวย ตอนที่เธอตกหลุมรักเขา" 11 00:00:31,114 --> 00:00:32,032 นายเป็นไอ้ตัวประหลาด 12 00:00:32,115 --> 00:00:33,658 ดังงั้นอย่ามายุ่งกับพาโค เพราะไม่อย่างนั้น 13 00:00:33,742 --> 00:00:35,785 ฉันจะเอามีดสเต๊ก ควักไอ้ลูกตาวิปริตของนายออกมาเลย 14 00:00:35,869 --> 00:00:38,204 "ผู้ชายก็ต้องป้องกันตัวเองเหมือนกัน 15 00:00:38,288 --> 00:00:40,373 ผมต้องดูให้แน่ใจว่าคุณไม่เป็นภัยกับผม 16 00:00:40,457 --> 00:00:43,626 ผมแค่อยากรู้ว่าจริงๆ แล้วคุณเป็นคนยังไง 17 00:00:43,710 --> 00:00:45,003 - คุณฉลาด" - เวร! 18 00:00:45,086 --> 00:00:46,379 โทรศัพท์ฉัน! 19 00:00:46,463 --> 00:00:48,131 สงสัยทำตกไว้ที่สถานีใต้ดิน 20 00:00:48,214 --> 00:00:52,552 "เว้นแต่ในจุดที่คุณไม่ฉลาด เช่นไม่ล็อกโทรศัพท์ไว้ก่อน 21 00:00:52,635 --> 00:00:55,221 และนั่นแปลว่าผมยังล็อกอินชีวิตคุณอยู่" 22 00:00:55,305 --> 00:00:56,598 เราไปดื่มกันบ้างไหมครับ 23 00:00:56,681 --> 00:00:57,682 ได้สิคะ 24 00:00:57,766 --> 00:01:01,561 "ให้ตาย ผมก็อาจเป็นคนโง่ที่กำลังตกหลุมรัก มันแค่รู้สึกใช่สุดๆ 25 00:01:01,644 --> 00:01:04,230 ผมจะช่วยให้คุณ ได้มีชีวิตที่คุณคู่ควร เบค 26 00:01:04,314 --> 00:01:05,565 รสนิยมเรื่องเพื่อนของคุณแย่มากเลย" 27 00:01:06,858 --> 00:01:08,818 เอ่อ พวก ฉันว่าเราอาจจะ... 28 00:01:10,445 --> 00:01:11,738 "คุณหลงรักคนผิด" 29 00:01:11,821 --> 00:01:13,031 เข้าไปชิดผนัง! 30 00:01:14,657 --> 00:01:16,409 (เบค - มือถือ - โทรออก) 31 00:01:16,493 --> 00:01:19,204 เบค คุณเคยมีอะไรกับนักจิตบำบัดคุณรึเปล่า 32 00:01:19,287 --> 00:01:21,456 ใช่ ฉันนอกใจคุณ 33 00:01:21,539 --> 00:01:23,374 แต่เรื่องมันจบไปแล้ว 34 00:01:23,458 --> 00:01:26,044 เรื่องที่เขาทำกับฉัน วันใดวันหนึ่งเขาก็ต้องทำกับเธอ 35 00:01:26,127 --> 00:01:29,297 หรือเขาอาจทำเรื่องอะไรไม่รู้ ที่เขาทำกับแคนเดซก็ได้ 36 00:01:29,380 --> 00:01:31,424 ฉันต้องให้คุณบอกฉันว่าเกิดอะไรขึ้นกับแคนเดซ 37 00:01:31,508 --> 00:01:32,550 ทำไมล่ะ มันสำคัญอะไร 38 00:01:32,634 --> 00:01:35,386 เพราะมันไม่มีหลักฐานว่าเธออยู่อิตาลีเลย 39 00:01:35,470 --> 00:01:37,806 ไม่มีใครได้ข่าวอะไรจากเธอเลยสักคน ตั้งแต่เธอจากไป 40 00:01:38,890 --> 00:01:39,808 "ผมรู้จักคุณดี 41 00:01:39,891 --> 00:01:42,644 คุณจะไม่หยุดถามคำถาม จนกว่าผมจะทำอะไรสักอย่างเรื่องนี้" 42 00:01:43,978 --> 00:01:45,522 อะไรวะเนี่ย 43 00:01:47,941 --> 00:01:48,775 แล้วฉันจะโทรมา 44 00:01:49,442 --> 00:01:52,487 "เบค เรื่องนี้เป็นเรื่องระหว่างคุณกับผม" 45 00:01:59,494 --> 00:02:02,497 โจ! โจ! 46 00:02:06,251 --> 00:02:09,295 (รวมผลงานของชาร์ลส์ ดิกเคนส์ลำดับที่ 23) (อาวร์ มูชวล เฟรนด์ ไอ) 47 00:02:12,632 --> 00:02:13,800 (สเตรนจ์ เคส ออฟ มิสเตอร์เจเคิล แอนด์ มิสเตอร์ไฮด์) 48 00:02:13,883 --> 00:02:14,843 (นวนิยายประวัติศาสตร์โคลัมโบ) (มิวสิค) 49 00:02:16,845 --> 00:02:17,846 (เดอะ มาร์ช ออฟ เดโมเครซี) 50 00:02:17,929 --> 00:02:18,888 (อะ รูม ออฟ วันส์ โอว์น) 51 00:02:18,972 --> 00:02:20,265 (อิงลิช เอพิสโคพัล พาเลซ) 52 00:02:26,396 --> 00:02:27,397 - เดินไป! - คุณมูนนี่... 53 00:02:27,480 --> 00:02:29,190 - ไปสิ! - ผมแค่จัดชั้นหนังสือ 54 00:02:29,274 --> 00:02:31,442 แกคิดว่าแกรู้จักงานของฉันดีกว่าฉันงั้นเหรอ 55 00:02:31,526 --> 00:02:35,238 เข้าไป! แล้วก็อยู่ในนั้นจนกว่าแกจะเข้าใจ 56 00:02:35,321 --> 00:02:37,657 - เข้าใจอะไร - เข้าใจว่าฉันเป็นอะไรของแก 57 00:02:44,205 --> 00:02:45,206 โจ! 58 00:02:58,636 --> 00:02:59,596 โจ! 59 00:02:59,679 --> 00:03:01,264 (ผลงานภาพยนตร์ชุดของ NETFLIX) 60 00:03:02,098 --> 00:03:03,224 โจ! 61 00:03:11,107 --> 00:03:12,108 ผมอยู่นี่ 62 00:03:17,572 --> 00:03:18,406 โจ 63 00:03:24,120 --> 00:03:25,163 ทำไม... 64 00:03:27,373 --> 00:03:28,499 ถึงเอาฉันมาไว้ที่นี่ 65 00:03:30,877 --> 00:03:32,128 นี่ก็ดีนะ 66 00:03:32,795 --> 00:03:34,756 เพราะเราเริ่มคุยกันแล้ว เราเริ่มเปิดใจ 67 00:03:34,839 --> 00:03:37,300 - คุณตีหัวฉัน - ผมขอโทษ 68 00:03:38,551 --> 00:03:40,011 เบค ผมขอโทษจริงๆ 69 00:03:40,094 --> 00:03:42,222 ผมไม่อยากให้คุณสติแตก 70 00:03:42,305 --> 00:03:46,851 โจ! ฉันถูกขังอยู่ในห้องกระจก 71 00:03:46,935 --> 00:03:47,977 แค่ชั่วคราว 72 00:03:51,064 --> 00:03:53,316 - นานแค่ไหน - อะไรนะ 73 00:03:53,399 --> 00:03:58,780 คุณจะให้ฉันอยู่ในนี้ไปนานแค่ไหน ถ้าบอกว่านี่เป็นแค่เรื่องชั่วคราว 74 00:03:58,863 --> 00:04:01,616 เอาจริงๆ ผมยังไม่ได้คิดไว้ไกลขนาดนั้น ผม... 75 00:04:03,284 --> 00:04:06,454 ผมต้องแน่ใจก่อนว่าไว้ใจคุณได้ 76 00:04:07,580 --> 00:04:09,290 ว่าคุณจะเห็นความจริง 77 00:04:09,374 --> 00:04:10,959 ความจริงอะไรกัน 78 00:04:11,501 --> 00:04:14,754 ว่าทุกสิ่งที่ผมทำลงไป ผมทำเพื่อคุณ 79 00:04:16,214 --> 00:04:17,048 แม้แต่เรื่องนี้น่ะเหรอ 80 00:04:18,967 --> 00:04:19,926 แม้แต่เรื่องนี้ 81 00:04:26,099 --> 00:04:27,141 พระเจ้า 82 00:04:29,102 --> 00:04:31,396 ผมอยากรู้จริงๆ ว่าคุณคิดอะไรอยู่ 83 00:04:33,064 --> 00:04:34,023 บอกผมหน่อย 84 00:04:39,988 --> 00:04:43,700 ในกล่องนั้นคืออะไร บอกฉันสิ 85 00:04:45,576 --> 00:04:47,287 บอกสิว่าฉันบ้า 86 00:04:47,954 --> 00:04:52,333 บอกสิว่าคุณไม่ได้ฆ่าเบนจี้ 87 00:04:54,168 --> 00:04:56,838 บอกสิว่าคุณไม่ได้ฆ่าพีช 88 00:04:59,215 --> 00:05:00,675 ถ้าคุณรู้เรื่องอย่างที่ผมรู้ 89 00:05:06,556 --> 00:05:09,183 ให้ตาย เบค จริงสิ คุณไม่รู้เลย 90 00:05:09,267 --> 00:05:11,394 ผมสัญญาว่าจะบอกความจริง แล้วผมจะบอกจริงๆ 91 00:05:14,897 --> 00:05:17,275 เดี๋ยว โจ! อย่าไป 92 00:05:18,276 --> 00:05:22,113 ผมไม่ไปไหน เราจะผ่านเรื่องนี้ไปด้วยกัน 93 00:05:23,865 --> 00:05:24,782 โจ 94 00:05:26,117 --> 00:05:31,414 โจ! ไม่นะ โจ! โจ! โจ! 95 00:05:39,422 --> 00:05:41,299 "มันก็ไม่ได้แย่ขนาดนั้นนะ 96 00:05:42,341 --> 00:05:44,761 ผมรู้อยู่แล้วว่าคุณจะกลัว 97 00:05:44,844 --> 00:05:48,056 เพราะอย่างนั้นผมถึงได้ พยายามปกป้องคุณไม่ให้รู้ความจริง 98 00:05:48,139 --> 00:05:51,100 แล้วตอนนี้ผมก็ต้องปกป้องเราสองคน จากโลกภายนอก" 99 00:05:51,184 --> 00:05:52,643 (ลินน์ - อ.พ.จ เนื้อหมักเกลือคืออะไร ฉันไม่เคยได้ยินมาก่อนเลย) 100 00:05:52,727 --> 00:05:54,353 "นานพอที่จะหาทางออกเรื่องนี้ 101 00:05:54,437 --> 00:05:56,105 ดังนั้นข้ออ้างที่ดีที่สุด คือทำเหมือนทุกอย่างปกติ" 102 00:05:56,773 --> 00:05:57,940 (แอนนิกา) (เอ่อ วันนี้พิลึกมาก) 103 00:05:58,024 --> 00:05:58,858 (รีบตอบมานะ) 104 00:05:58,941 --> 00:06:01,861 "เท่าที่เพื่อนๆ ของคุณรู้ คุณกำลังจะไปกบดาน" 105 00:06:01,944 --> 00:06:02,779 (ป.ล. ทำไมลินน์ถึงพูดเรื่องเนื้อขึ้นมา) 106 00:06:05,907 --> 00:06:11,370 "แล้วมันจะไม่ได้ลดละเลิกโซเชียลมีเดียของแท้ ถ้าไม่มีการประกาศให้โลกรู้" 107 00:06:12,330 --> 00:06:13,790 (สถานะใหม่) (พักชั่วคราว เพราะพวกนั้นไม่ใช่เรา) 108 00:06:13,873 --> 00:06:15,833 (อย่าทำตัวเดือดร้อนหนัก ตอนฉันไม่อยู่ล่ะ อเมริกา) 109 00:06:15,917 --> 00:06:17,168 (แฮชแท็กเขียนหนังสืออยู่จ้า) 110 00:06:17,251 --> 00:06:18,795 เดี๋ยวฉันกลับมา ห้ามใครลงไปที่ชั้นใต้ดิน 111 00:06:18,878 --> 00:06:22,256 จนกว่าฉันจะผ่าตัดหัวใจ ให้หนังสือซิลเวีย แพลธเล่มพิมพ์ครั้งแรกเสร็จ 112 00:06:22,340 --> 00:06:24,801 เยี่ยม อาการนางเป็นยังไงบ้าง 113 00:06:25,551 --> 00:06:27,845 เปราะบาง กำลังเปราะบางมาก 114 00:06:29,222 --> 00:06:36,020 "หลักฐาน ผมต้องการแค่หลักฐาน เพื่อจะพิสูจน์ให้คุณเห็นว่าผมไม่ได้โรคจิต 115 00:06:36,104 --> 00:06:38,981 ผมเป็นคนที่คอยปกป้องคุณต่างหาก เดี๋ยวคุณก็รู้" 116 00:06:43,069 --> 00:06:46,030 ข้ามส่วนที่ฉันบอกว่า "ไม่มีอะไร" แล้วเดินผ่านไปเลยดีกว่าค่ะ 117 00:06:46,114 --> 00:06:48,241 ไม่ครับ นี่ตึกบ้านผม นั่นคลอเดียเพื่อนบ้านผม 118 00:06:48,324 --> 00:06:49,617 - เพื่อนบ้านคุณเหรอ - ใช่ 119 00:06:49,700 --> 00:06:51,577 งั้นคุณก็รู้จัก ไอ้เวรที่ทำให้เธอสมองกระทบกระเทือนสิ 120 00:06:51,661 --> 00:06:54,122 - ใช่ เขาชื่อรอน - ฉันรู้ว่าเขาเป็นใคร 121 00:06:55,665 --> 00:06:58,626 เขาอยู่นั่น ทำไมเขาถึงไม่โดนจับอยู่หลังรถคุณ 122 00:06:58,709 --> 00:07:00,711 เหยื่อบอกว่านี่เป็นอุบัติเหตุ 123 00:07:01,754 --> 00:07:04,465 เธอมีลูกชายหนึ่งคน พาโค เขาอยู่ไหน 124 00:07:04,549 --> 00:07:07,260 ฉันไม่เห็นเด็กเลยสักคน แต่ก็อาจจะดีแล้ว 125 00:07:13,891 --> 00:07:17,728 โจ คุณทิ้งฉันไว้ในนี้ไม่ได้นะ 126 00:07:17,812 --> 00:07:19,856 ผม... ผมไม่ได้ทิ้ง ผมขอโทษ 127 00:07:19,939 --> 00:07:22,942 มันไม่มีประโยชน์ที่จะพยายามอธิบายอะไร ให้คุณฟังโดยไม่มีหลักฐาน เพราะงั้น... 128 00:07:23,734 --> 00:07:26,279 ไม่ต้องมีความลับต่อกันแล้ว ถามมาได้ทุกเรื่อง 129 00:07:30,408 --> 00:07:33,995 เราทั้งคู่รู้ว่าเบนจี้สันดานแย่ใช่มั้ยล่ะ แต่ที่คุณไม่รู้คือ... 130 00:07:36,998 --> 00:07:39,459 เขาเป็นฆาตกร เขาฆ่าเด็กบริสุทธิ์ 131 00:07:39,542 --> 00:07:42,712 มันแกล้งตายว่ะ มันแกล้งตาย แม่ง 132 00:07:44,672 --> 00:07:48,092 ไม่รู้สึกผิดเลย ผมยืนยันว่า เขาเป็นโรคจิตและอันตราย 133 00:07:48,176 --> 00:07:52,305 อันตรายต่อคุณ ส่วนพีช แม่นั่นหมกมุ่น 134 00:07:53,139 --> 00:07:54,974 เธอสะสมของพวกนี้ไว้หลายปี 135 00:07:55,057 --> 00:07:58,186 เธอต้องการเป็นเจ้าของคุณ วางกับดักคุณไว้ ทำให้คุณกลายเป็นสัตว์เลี้ยง 136 00:07:58,269 --> 00:08:00,104 แล้วดูสิว่าเกิดอะไรขึ้นเมื่อเธอจากไป 137 00:08:01,606 --> 00:08:03,858 ชีวิตคุณก็เบ่งบานเต็มที่ คุณได้ตีพิมพ์หนังสือ 138 00:08:09,989 --> 00:08:14,410 ผมเข้าใจนะว่าทำไมคุณถึงตกใจมาก เมื่อทุกอย่างมารวมกันอยู่แบบนี้ 139 00:08:14,494 --> 00:08:18,039 แต่นี่มันก็แค่ของที่ระลึกน่ะ เข้าใจใช่ไหม เหมือนเก็บรูปถ่ายเก่าๆ 140 00:08:18,664 --> 00:08:21,334 หรือเวลาที่คุณใส่เสื้อเชิ้ตผมนอน 141 00:08:21,417 --> 00:08:24,754 คุณจะบอกว่าเรื่องแบบนั้นมันบ้าไม่ได้ มันเป็นเรื่องในเพลงรักเป็นล้านเพลง 142 00:08:25,546 --> 00:08:29,884 ผมรู้ว่าเรื่องนี้มันยากจะรับไว้ เอาจริงๆ ผมก็กลัวมากที่จะบอกคุณเรื่องนี้ 143 00:08:29,967 --> 00:08:31,093 แต่ถ้าเราจะพูดกันตรงๆ 144 00:08:31,886 --> 00:08:33,346 ชีวิตของคุณดีขึ้นนะตั้งแต่เจอผม 145 00:08:33,429 --> 00:08:36,807 คุณก็แค่ไม่รู้ว่าดียังไง หรือทำไมมันถึงดีขึ้นจนกระทั่งตอนนี้ 146 00:08:38,809 --> 00:08:39,810 เบค ผมรักคุณ 147 00:08:40,436 --> 00:08:43,147 และการรักใครสักคนหมายความว่า เราจะยอมทำเพื่อเขาทุกอย่าง 148 00:08:54,659 --> 00:08:55,660 ของเบนจี้ 149 00:08:56,577 --> 00:08:58,079 ผมต้องเผาร่างของเขา 150 00:08:59,747 --> 00:09:00,581 แล้วพีชล่ะ 151 00:09:00,665 --> 00:09:03,042 เธอพยายามฆ่าผม นั่นมันเป็นการป้องกันตัวเองแท้ๆ เลย 152 00:09:03,668 --> 00:09:06,379 - มันเป็นการป้องกันตัว... - พระเจ้า! 153 00:09:06,462 --> 00:09:07,755 ไม่ ขอร้องล่ะ อย่า 154 00:09:09,549 --> 00:09:10,925 - ได้โปรด! - ไม่ๆ ใจเย็นๆ สิ 155 00:09:11,008 --> 00:09:12,760 - อย่าทำร้ายฉัน! - สงบสติอารมณ์ก่อน 156 00:09:12,843 --> 00:09:14,971 ไม่ คุณไม่เข้าใจ สงบใจก่อน เบค... 157 00:09:15,054 --> 00:09:16,180 - แกฆ่าพวกเขา! - เบค! เบค! เบค! 158 00:09:16,264 --> 00:09:19,058 - แกมันไอ้ฆาตกร! ไอ้วิปริต! - ไม่ นั่นไม่จริง 159 00:09:19,141 --> 00:09:20,768 - อย่ามายุ่งกับฉัน! - ไม่ คุณ... 160 00:09:21,352 --> 00:09:22,853 - อย่าทำร้ายฉันเลย - คุณไม่เข้าใจ 161 00:09:22,937 --> 00:09:24,647 ผมไม่มีทางทำร้ายคนที่ผมรักได้หรอก 162 00:09:25,481 --> 00:09:27,567 ไปบอกแคนเดซสิ ไอ้โรคจิต! 163 00:09:29,902 --> 00:09:30,861 คุณไม่ได้ฟังผม 164 00:09:41,789 --> 00:09:42,707 ช่วยด้วย! 165 00:09:43,374 --> 00:09:44,834 ช่วยด้วย! 166 00:09:46,294 --> 00:09:48,129 ช่วยด้วย! 167 00:09:48,796 --> 00:09:52,466 ช่วยที ขอร้อง! ช่วยด้วย! 168 00:10:22,830 --> 00:10:23,664 อรุณสวัสดิ์ 169 00:10:25,082 --> 00:10:26,959 - ถอยไปนะ - ให้ตาย! ไม่เป็นไร 170 00:10:30,880 --> 00:10:32,214 เมื่อกี้คุณจะทำอะไรฉัน 171 00:10:32,923 --> 00:10:34,675 ผมแค่อยากให้คุณสบายขึ้น ดูสิ 172 00:10:35,760 --> 00:10:38,220 คุณหลับลึกมาก ผมไม่อยากกวนคุณ 173 00:10:38,304 --> 00:10:39,138 เออ... 174 00:10:40,556 --> 00:10:42,099 ถือว่านี่กวนแล้วละกัน 175 00:10:47,355 --> 00:10:49,523 นี่ ผมซื้ออาหารเช้ามาให้ 176 00:10:50,316 --> 00:10:53,694 ไม่รู้ทำไม แต่การอยู่ห่าง จากถังฉี่ของตัวเองไม่กี่นิ้วมัน... 177 00:10:54,403 --> 00:10:55,946 ทำให้ไม่เจริญอาหาร 178 00:10:56,030 --> 00:10:57,990 ผมเทถังนั้นให้แล้วด้วย 179 00:10:58,074 --> 00:11:00,910 เผื่อคุณจะยังสงสัย ว่าผมยอมทำอะไรบ้างเพื่อความรัก 180 00:11:04,205 --> 00:11:09,418 แล้วคุณไม่อยากพลาด อะโวคาโดโทสต์จากร้านดั๊ดลีส์ 181 00:11:09,502 --> 00:11:12,088 กับกาแฟแบบที่คุณชอบ 182 00:11:14,632 --> 00:11:16,676 ฉันก็สงสัยมาตลอดว่าช่องนั้นมีไว้ทำไม 183 00:11:17,301 --> 00:11:18,219 อ๋อ ใช่ 184 00:11:19,428 --> 00:11:22,473 มูนนี่อ้างว่าเขาสร้างไว้ เพื่อให้ส่งมอบเงินได้อย่างปลอดภัย 185 00:11:23,349 --> 00:11:25,059 แต่ผมไม่เคยเจอใครข้างล่างนี้เลยนอกจากผม 186 00:11:26,310 --> 00:11:29,980 สมัยผมเด็กๆ ผมต้องใช้เวลาในนี้เยอะมากนะ 187 00:11:30,064 --> 00:11:32,733 ผมเดือดร้อนเสมอ มูนนี่... 188 00:11:34,026 --> 00:11:34,860 เขา... 189 00:11:36,153 --> 00:11:37,655 เขาคือมิสเตอร์มิยากิของผม 190 00:11:40,116 --> 00:11:42,201 ถ้ามิยากิเป็นผู้คุมในคุกโซเวียตน่ะนะ 191 00:11:42,284 --> 00:11:44,662 ฉันเป็นอะไรของแก 192 00:11:44,745 --> 00:11:48,207 - คุณคือไอ้ทุเรศ - เออใช่ แต่แกมีใครคนอื่นอีกล่ะ 193 00:11:49,125 --> 00:11:52,711 พ่อแกที่ใช้รักแร้แกเป็นที่เขี่ยบุหรี่เหรอ 194 00:11:52,795 --> 00:11:54,547 หรือแม่แกที่ไม่เคยขยับตัวมาห้ามเขา 195 00:11:54,630 --> 00:12:00,177 หรือแกจะคิดถึงไอ้บ้านเด็กกำพร้าอุดมแมลง ที่ผลักดันจนแกมาถึงหน้าบ้านฉัน 196 00:12:00,803 --> 00:12:02,138 คุณไม่ได้สนใจผม 197 00:12:03,013 --> 00:12:05,182 ที่นี่อาจเป็นที่ไถ่บาปให้แกได้ 198 00:12:06,600 --> 00:12:09,353 อยู่ที่นี่ แกปลอดภัย 199 00:12:10,020 --> 00:12:13,232 แวดล้อมไปด้วยผลงานชิ้นสำคัญๆ ของมนุษยชาติ 200 00:12:13,816 --> 00:12:15,651 และไม่มีทางเลือกอื่นนอกจากจะดูดซับ... 201 00:12:15,734 --> 00:12:19,029 ภูมิปัญญาของคนที่เก่งกว่า 202 00:12:19,113 --> 00:12:21,240 เบค สุดท้ายแล้ว กรงขังนี้กลายเป็นเรื่องดีสำหรับผม 203 00:12:21,323 --> 00:12:25,286 ผมหวังว่ามันจะเป็นแบบเดียวกันสำหรับคุณ ดูสิ เพราะงี้ถึงได้มีเครื่องพิมพ์ดีด กระดาษ 204 00:12:25,369 --> 00:12:26,203 ไม่มีอะไรกวนใจ 205 00:12:29,373 --> 00:12:31,709 เป็นการกบดานของนักเขียนแบบโลว์เทค อย่างที่คุณต้องการมาตลอด 206 00:12:34,462 --> 00:12:37,214 ฉันรู้สึกแย่แทนคุณนะ โจ 207 00:12:42,303 --> 00:12:47,099 "นั่นคือความสงสารเหรอ หรือขยะแขยง หรือเห็นอกเห็นใจ 208 00:12:48,309 --> 00:12:51,395 เบค นี่ผมพยายามสุดๆ แล้วนะ 209 00:12:51,479 --> 00:12:52,938 อย่างน้อยก็ช่วยรับรู้หน่อย" 210 00:12:53,022 --> 00:12:55,566 เฮ้ย! อย่าเลย ไอ้ตัวเล็ก เฮ้ย! มองหน้าฉันสิ 211 00:12:56,108 --> 00:12:57,693 นายบ้าไปแล้วเหรอ คิดว่าตัวเองทำอะไรอยู่ 212 00:12:57,776 --> 00:12:58,652 อย่าทำอะไรเขานะ 213 00:12:58,736 --> 00:13:00,529 ฉันจับไอ้เกรียนนี่ได้ตอนที่ พยายามจะขโมยปืนจากเครื่องเก็บเงิน 214 00:13:00,613 --> 00:13:02,573 โอเค ไม่เป็นไร มันไม่มีกระสุน 215 00:13:02,656 --> 00:13:03,491 "มีเต็มเลยล่ะ" 216 00:13:03,574 --> 00:13:04,617 ฉันจัดการเอง 217 00:13:10,039 --> 00:13:12,500 นั่งลง นี่ไม่ใช่ของเล่นนะ 218 00:13:12,583 --> 00:13:14,418 - ผมรู้ ผมไม่ได้โง่ - ฉันว่านายโง่ 219 00:13:14,502 --> 00:13:17,046 ฉันว่ามีแต่คนปัญญาอ่อนแหละ ถึงจะพยายามทำเรื่องที่นายเพิ่งทำ 220 00:13:17,129 --> 00:13:18,672 ฉันรู้ว่าทำไมนายถึงอยากได้ปืน พาโค 221 00:13:18,756 --> 00:13:20,466 ต่อให้นายไม่บังเอิญทำตัวเองตาย ด้วยปืนนี้ก่อน 222 00:13:20,549 --> 00:13:22,843 วินาทีที่นายใช้ปืนกับรอน ชีวิตของนายก็จะจบลง 223 00:13:22,927 --> 00:13:25,179 นั่นคือคำจำกัดความของคำว่าโง่เลยล่ะ 224 00:13:32,394 --> 00:13:33,312 ขอโทษนะ 225 00:13:35,773 --> 00:13:36,857 ฉันรู้ว่าเมื่อกี้ด่าแรง 226 00:13:38,442 --> 00:13:40,986 นี่กุญแจห้องฉัน นายไปอยู่ที่นั่นได้ มันปลอดภัย 227 00:13:41,070 --> 00:13:44,865 ไปอยู่ให้หายหัวร้อน จะอยู่นานแค่ไหนก็ได้ แล้วเราค่อยคุยกัน 228 00:13:53,749 --> 00:13:55,167 (แอนนิกา - เบค! คิดถึงนะ ขอดูเซลฟี่นักเขียนเก็บตัวหน่อยสิยะหล่อน) 229 00:13:55,251 --> 00:13:57,795 "ผมคิดอะไรไม่เข้าท่า แล้วมันก็ความผิดคุณ 230 00:13:58,379 --> 00:14:00,589 เบค ผมซื้อเวลาให้เราได้ไม่นาน 231 00:14:00,673 --> 00:14:03,008 และความอดทนของผมก็ลดลงทุกที" 232 00:14:03,092 --> 00:14:04,134 โจ ไปอยู่ไหนมา 233 00:14:04,218 --> 00:14:05,511 - ไง - หวัดดี 234 00:14:05,594 --> 00:14:08,472 ไม่ต้องพูดพล่ามทำเพลงดีกว่า ผมแค่อยากรู้ว่าเบคโอเครึเปล่า 235 00:14:08,556 --> 00:14:11,809 - เดี๋ยว หมายความว่ายังไง "โอเค" น่ะ - เราทะเลาะกัน ผมไม่ได้ข่าวเธอเลย 236 00:14:12,518 --> 00:14:14,270 ฉันว่าเราน่าจะบอกคุณได้นะ เธอไปเก็บตัวเขียนหนังสือ 237 00:14:14,353 --> 00:14:15,229 ใช่ 238 00:14:16,355 --> 00:14:18,816 ไม่มีอะไรหรอก ใจเย็นๆ เขาก็ไม่ได้แชตกับพวกเราเหมือนกัน 239 00:14:19,567 --> 00:14:21,193 - โอเค - ผมแค่อยากรู้ว่าเธอปลอดภัย 240 00:14:21,277 --> 00:14:22,570 - ใช่ - ใช่ 241 00:14:22,653 --> 00:14:24,154 ว่าแต่ทะเลาะกันเรื่องอะไร 242 00:14:29,285 --> 00:14:31,453 ผมจับได้ว่าเธอนอกใจผม กับนักจิตบำบัดของเธอ 243 00:14:31,537 --> 00:14:32,997 - ไม่มีทางอ่ะ - อะไรนะ 244 00:14:33,080 --> 00:14:35,875 - พระเจ้า ไม่จริง - ดร.นิคกี้เนี่ยนะ ล้อเล่นรึเปล่า 245 00:14:35,958 --> 00:14:38,836 - เบค! - โหย โจ เสียใจด้วยจริงๆ 246 00:14:38,919 --> 00:14:41,255 - ใช่ เสียใจด้วย - เสียใจมากๆ 247 00:14:41,338 --> 00:14:44,008 - พวกเราไม่รู้เลย - ผมนึกว่าเราจะแก้ปัญหาได้ 248 00:14:44,091 --> 00:14:46,510 แต่เธอก็ตัดการติดต่อกับผม 249 00:14:46,594 --> 00:14:49,638 เดี๋ยวนะ ตอนส่งข้อความมา เธอบอกว่าเธอไปกบดานรักษาใจ 250 00:14:49,722 --> 00:14:53,100 - คงไม่คิดใช่มั้ยว่าเธอยัง... - คือก็ ใช่ 251 00:14:54,393 --> 00:14:55,227 ว้าว 252 00:14:55,811 --> 00:14:56,979 ว้าว 253 00:15:01,191 --> 00:15:03,277 ฉันนึกว่าคุณสองคนนี่คู่แท้กันแล้วนะเนี่ย 254 00:15:03,360 --> 00:15:06,739 มันทำให้ศรัทธาของเราสั่นคลอนเหมือนกันนะ ไม่รู้สิ 255 00:15:06,822 --> 00:15:09,033 คุณคิดจริงๆ เหรอว่า เบคกับผมเป็นคู่ของกันและกัน 256 00:15:09,116 --> 00:15:12,453 โจ ฉันรู้จักเบคมานานมาก แล้วฉันก็... 257 00:15:13,913 --> 00:15:15,372 ไม่เคยเห็นเธอมีความสุขขนาดนี้มาก่อน 258 00:15:15,456 --> 00:15:18,792 หรือติดดินขนาดนี้ อะไรอย่างนั้น 259 00:15:20,127 --> 00:15:22,504 ฉันคิดจริงๆ ว่าคุณดึงส่วนที่ดีที่สุดของเธอออกมา 260 00:15:22,588 --> 00:15:24,673 ผมว่าเธอก็ดึงส่วนที่ดีที่สุดของผมออกมาเหมือนกัน 261 00:15:25,424 --> 00:15:26,842 นี่ มันอาจไม่แย่ขนาดนั้นก็ได้ 262 00:15:26,926 --> 00:15:29,637 เธออาจกำลังกบดานเขียนหนังสือจริงๆ ก็ได้นะ 263 00:15:29,720 --> 00:15:31,847 หรือไม่งั้นเธออาจพยายามหลบพ่อนักสืบนั่น 264 00:15:31,931 --> 00:15:33,265 เพราะไม่อยากจะพูดถึงเรื่องพีช 265 00:15:33,349 --> 00:15:34,934 นักสืบ พูดถึงอะไรกัน 266 00:15:35,017 --> 00:15:37,311 ปรากฏว่าคนตระกูลซาลิงเจอร์ จะไม่มีทางฆ่าตัวตาย 267 00:15:37,394 --> 00:15:40,147 - ตามความเห็นของคนตระกูลซาลิงเจอร์ - ทุกอย่างมันพังมาก 268 00:15:40,230 --> 00:15:41,523 เขาจ้างหมอนี่มา 269 00:15:41,607 --> 00:15:44,401 เขาพยายามมาถามอะไรไม่รู้เยอะแยะ จากลินน์กับฉัน 270 00:15:44,485 --> 00:15:47,112 เขาใช้คำว่า "ไม่ชอบมาพากล" ด้วยซ้ำ เชื่อเขาเลยมั้ยล่ะ 271 00:15:48,739 --> 00:15:52,785 โจ เราทั้งคู่รู้ว่าคุณทำอะไรลงไป คุณแปลกใจตรงไหนล่ะ 272 00:15:56,330 --> 00:15:59,917 ผมกินเกี๊ยวนี่ไม่หมด คุณเอามั้ย 273 00:16:01,168 --> 00:16:02,086 โอเค 274 00:16:07,341 --> 00:16:08,300 ขอบคุณ 275 00:16:10,886 --> 00:16:14,848 ใช้ซอสพอนซึดีกว่านะ ซอสเปรี้ยวหวานมันเปรี้ยวไป 276 00:16:17,184 --> 00:16:18,394 เข้าใจแล้ว 277 00:16:23,148 --> 00:16:24,566 คุณยังไม่ได้เริ่มเขียนเลย 278 00:16:26,276 --> 00:16:30,447 ฉันกำลังรอให้แรงบันดาลใจมันเอ่อท้น อย่างที่คุณบอกฉันไว้ 279 00:16:33,242 --> 00:16:37,371 ดูเหมือนคุณทำใจได้ดีขึ้นหน่อยนะ 280 00:16:40,332 --> 00:16:41,750 มันก็อาจเป็นความคุ้นเคย 281 00:16:42,334 --> 00:16:43,168 ใช่ 282 00:16:45,838 --> 00:16:49,842 วันนี้ผมจับได้ว่าพาโค พยายามขโมยปืนจากเครื่องเก็บเงิน 283 00:16:49,925 --> 00:16:51,927 อะไรนะ ทำไมกัน 284 00:16:53,429 --> 00:16:55,556 รอนเล่นงานจนคลอเดียเข้าโรงพยาบาล 285 00:16:56,265 --> 00:17:01,562 เพราะงั้นพาโค... ผมพยายามคุยกับเขา แต่คิดว่ายิ่งทำให้เขาโกรธ 286 00:17:04,148 --> 00:17:09,194 แหม คุณเอาแฟนมาขังไว้ในกรง มีนักสืบกำลังพยายามสอดรู้สอดเห็น... 287 00:17:11,071 --> 00:17:12,781 แต่คุณกลับกังวลเรื่องลูกของเพื่อนบ้านเนี่ยนะ 288 00:17:12,865 --> 00:17:15,367 ผมรู้ มันโง่ชะมัด 289 00:17:16,410 --> 00:17:17,536 ไม่เลย 290 00:17:18,287 --> 00:17:19,538 มันน่ารัก 291 00:17:24,501 --> 00:17:25,419 โจ 292 00:17:28,088 --> 00:17:29,339 ฉันรู้... 293 00:17:30,716 --> 00:17:33,469 ว่าในนั้นยังมีจิตใจที่ดีอยู่ที่ไหนสักแห่ง 294 00:17:40,309 --> 00:17:41,143 โจคะ 295 00:17:42,561 --> 00:17:43,395 ครับ 296 00:17:47,024 --> 00:17:48,317 ฉันปวดฉี่ 297 00:17:56,450 --> 00:17:58,368 ไม่นะ อย่าบอกว่าคุณใช้ 298 00:17:58,452 --> 00:18:01,580 แผนที่ของเฮนรี่ เพลแฮมมาเป็นที่รองโถ 299 00:18:02,164 --> 00:18:04,083 ขอโทษนะ พอดีหาแดน บราวน์ไม่เจอ 300 00:18:04,166 --> 00:18:06,627 - ได้ ผมจะเอา... - โจคะ 301 00:18:10,631 --> 00:18:11,465 ขอฉัน... 302 00:18:12,174 --> 00:18:16,470 ขอฉันไปเข้าห้องน้ำได้มั้ย 303 00:18:17,054 --> 00:18:20,307 ขอร้องล่ะ นี่มันลดค่าความเป็นมนุษย์มากๆ 304 00:18:22,351 --> 00:18:23,685 คุณไว้ใจฉันได้นะ 305 00:18:44,998 --> 00:18:49,294 ขอบคุณค่ะ ขอบคุณๆ ขอบคุณจริงๆ ขอบคุณๆ 306 00:19:08,147 --> 00:19:09,189 - โจ - ผมให้ไปไม่ได้ 307 00:19:11,400 --> 00:19:12,526 ขอโทษจริงๆ 308 00:19:13,944 --> 00:19:14,778 โจ 309 00:19:17,114 --> 00:19:18,866 โจ ขอร้องล่ะ 310 00:19:18,949 --> 00:19:23,620 - เดี๋ยวผมกลับมานะ - ซวยแล้ว เวร แม่ง 311 00:19:24,746 --> 00:19:27,040 ฉันนี่โง่ชะมัดเลย 312 00:19:27,749 --> 00:19:32,004 ตลอดเวลามานี้ ฉันดูผิดมาตลอด 313 00:19:33,172 --> 00:19:34,923 ทำไมฉันถึงดูไม่ออกนะ 314 00:19:35,007 --> 00:19:38,302 ถ้าคุณมองที่นี่เป็นห้องขัง คุณก็จะเป็นได้แค่นั้น เป็นผู้ต้องขัง 315 00:19:38,385 --> 00:19:42,139 แต่ถ้าคุณมองว่ามันเป็นโอกาส ที่จะได้ศึกษาตัวเองและเติบโต 316 00:19:42,222 --> 00:19:44,558 ไชโย เราจะมีอนาคตร่วมกัน 317 00:19:46,810 --> 00:19:50,606 คุณบอกว่าคุณเป็นนักเขียนไม่ใช่เหรอ ผมก็ตกหลุมรักนักเขียน 318 00:19:51,648 --> 00:19:53,233 คุณน่าจะเขียนหนังสือดีกว่า 319 00:19:54,943 --> 00:20:00,324 แล้วไงต่อ โจ คุณจะไปชักว่าวกับกางเกงในฉันเหรอ 320 00:20:00,991 --> 00:20:04,453 หรือว่าต้องฆ่าใครสักคนก่อนถึงจะแข็งขึ้นมาได้ 321 00:20:27,935 --> 00:20:30,395 "เธอมาอยู่ตรงนี้ได้ยังไง" 322 00:20:33,732 --> 00:20:35,150 ชีวิตของคุณดีขึ้นนะตั้งแต่เจอผม 323 00:20:35,234 --> 00:20:36,777 คุณก็แค่ไม่รู้ว่าดียังไง หรือทำไมมันถึงดีขึ้นจนกระทั่งตอนนี้ 324 00:20:36,860 --> 00:20:38,445 คุณป้ายสีให้ผมเป็นปีศาจ 325 00:20:38,528 --> 00:20:41,657 คนที่สามารถทำร้ายคนอื่น คนที่ทำเรื่องเลวร้ายต่างๆ ได้ 326 00:20:45,994 --> 00:20:49,998 "เธอโอบล้อมตัวเองด้วยเทพนิยาย ราวกับมันเป็นผ้าห่ม 327 00:20:50,749 --> 00:20:52,501 แต่อันที่จริงเธอชอบความหนาวเหน็บ 328 00:20:53,752 --> 00:20:57,839 ความสั่นสะท้านสาหัส ในยามที่เธอพบซากภรรยาของบลูเบียร์ด 329 00:20:59,341 --> 00:21:01,426 ความขนลุกอันแสนหวานเมื่อเจ้าชายสุดเสน่ห์แรง 330 00:21:01,510 --> 00:21:04,429 สวมรองเท้าแก้วเข้าผ่านนิ้วก้อยที่เท้า 331 00:21:04,513 --> 00:21:05,514 ได้พอดิบพอดี 332 00:21:08,392 --> 00:21:12,771 แต่ในสนามที่โรงเรียน เจ้าหญิงตัวจริง ต่างลอยล่องผ่านเธอไปดั่งลมพัดใบไม้ร่วง 333 00:21:13,563 --> 00:21:15,857 เธอเห็นอ่าว ซึ่งทอดตัวระหว่างเธอกับพวกสาวบ้านรวย 334 00:21:15,941 --> 00:21:18,652 และสาบานว่าจะเลิกเชื่อเทพนิยาย 335 00:21:19,987 --> 00:21:23,198 แต่เรื่องราวเหล่านั้นยังฝังใจของเธอ ลึกล้ำราวกับพิษร้าย 336 00:21:23,699 --> 00:21:26,952 หากเจ้าชายทรงเสน่ห์มีจริง หากเขาจะมาช่วยเธอได้ 337 00:21:27,035 --> 00:21:30,998 เธออยากให้เขามาช่วยเธอ จากความอยุติธรรมทั้งหลาย 338 00:21:31,957 --> 00:21:33,542 เมื่อใดเขาถึงจะมา 339 00:21:34,751 --> 00:21:38,755 คำตอบเป็นเพียงการยักไหล่โหดร้าย ในจังหวะเล็กๆ ที่ไร้ความสำคัญนับร้อย 340 00:21:39,423 --> 00:21:42,926 ใบหน้าเหยียดหยันของสตีวี่ สมิธ ตอนที่เขาเรียกเธอว่าอีหมูอ้วน 341 00:21:43,719 --> 00:21:47,514 มือของลุงเจฟฟ์ที่บีบก้นของเธอ ในครัววันขอบคุณพระเจ้า 342 00:21:48,098 --> 00:21:53,020 การกล่าวโทษในสายตาของคุณพ่อแท้ๆ เมื่อเธอบอกเขาว่าเกิดอะไรขึ้น 343 00:21:56,648 --> 00:22:00,986 และจากเด็กชายที่แฝงตัวเป็นชายชาตรีทุกคน ที่เธอยอมให้ล่วงเข้ามาในร่างและในใจของเธอ 344 00:22:01,737 --> 00:22:06,033 เธอได้เรียนรู้ว่าเธอไม่มีเวทมนตร์อะไร ที่จะเสกให้อสูรกลายเป็นเจ้าชายได้ 345 00:22:07,826 --> 00:22:11,747 เธอยอมให้รอบตัวเต็มไปด้วย สาวๆ แบบที่เธอเกลียดมาโดยตลอด 346 00:22:12,706 --> 00:22:15,667 ด้วยหวังว่าจะได้แบ่งอำนาจของเขามาบ้าง แล้วเธอก็เกลียดตัวเอง 347 00:22:16,293 --> 00:22:18,587 และนั่นทำให้เธอยิ่งมั่นใจน้อยลงไปอีก 348 00:22:20,047 --> 00:22:24,217 แต่แล้ว ตอนที่เธอคิดว่า เธอกำลังจะหายไปจากโลกนี้ 349 00:22:24,301 --> 00:22:26,595 เขาก็มองเห็นเธอ 350 00:22:27,721 --> 00:22:30,307 เธอก็รู้อยู่ลึกๆ ว่าเรื่องนี้ มันดีเกินจะเป็นเรื่องจริงไปได้ 351 00:22:30,390 --> 00:22:32,851 แต่เธอก็ปล่อยตัวให้ถูกโอบไป 352 00:22:32,934 --> 00:22:35,312 เพราะเขาเป็นคนแรกที่เข้มแข็งพอที่จะอุ้มเธอได้ 353 00:22:36,730 --> 00:22:38,690 แต่เมื่อต้องอยู่ในปราสาทนี้เองที่เธอเข้าใจ 354 00:22:38,774 --> 00:22:42,152 ว่าเจ้าชายทรงเสน่ห์กับบลูเบียร์ดปีศาจร้าย แท้จริงแล้วคือชายคนเดียวกัน 355 00:22:42,861 --> 00:22:46,490 และเธอจะไม่มีทางได้ตอนจบอันแสนสุข นอกเสียจากเธอจะรักเขาทั้งสองคน 356 00:22:48,158 --> 00:22:49,618 เธอต้องการแบบนี้ไม่ใช่หรือ 357 00:22:49,701 --> 00:22:52,788 อยากให้คนมารัก เธออยากให้เขาสวมมงกุฏให้เธอไม่ใช่หรือ 358 00:22:52,871 --> 00:22:55,707 เธอรนหาที่เองไม่ใช่หรือ เธอรนหาที่เองไม่ใช่หรือ 359 00:22:55,791 --> 00:22:57,918 เธอรนหาที่เองไม่ใช่หรือ 360 00:22:58,001 --> 00:22:59,961 ดังนั้น จงพูดว่าเธออยู่อย่างนี้ได้ 361 00:23:00,045 --> 00:23:02,297 พูดว่าเธอรักเขา พูดว่าขอบคุณ 362 00:23:02,380 --> 00:23:03,799 พูดอะไรก็ได้ นอกจากความจริง 363 00:23:04,633 --> 00:23:07,010 ที่ว่าเธออาจรักเขากลับไม่ได้" 364 00:23:10,555 --> 00:23:13,266 "แล้วถ้าคุณไม่ใช่เนื้อคู่ของผมล่ะ 365 00:23:13,850 --> 00:23:17,521 ไม่ ตอนนี้ไม่ใช่เวลาที่จะมาทิ้งหลักการ 366 00:23:18,730 --> 00:23:22,317 ผมต้องเชื่อมั่นว่าความรักจะเอาชนะทุกอย่างได้ 367 00:23:22,400 --> 00:23:25,821 และถ้าคุณรักผม เราก็แค่ต้องใช้เวลา 368 00:23:27,197 --> 00:23:30,867 แต่เวลาก็ไม่ได้อยู่ข้างเราเลย" 369 00:23:33,912 --> 00:23:36,581 "ผมไม่อยากคิดถึงสถานการณ์เลวร้ายที่สุด 370 00:23:37,624 --> 00:23:39,876 ผมไม่อยากต้องรื้อบ้านของคุณ 371 00:23:39,960 --> 00:23:42,546 หาหลักฐานที่จะเชื่อมโยงผม เข้ากับการหายตัวไปของคุณ 372 00:23:43,630 --> 00:23:45,882 ตอนนี้ทุกอย่างมันเริ่มรู้สึกไม่ค่อยบริสุทธิ์แล้ว 373 00:23:46,675 --> 00:23:49,386 เพราะผมไม่ได้ทำเพื่อคุณอีกต่อไป 374 00:23:50,137 --> 00:23:52,430 ผมทำเพื่อตัวผมเอง 375 00:23:53,223 --> 00:23:55,851 แล้วผมก็ไม่ใช่คนเห็นแก่ตัวนะ" 376 00:23:59,604 --> 00:24:03,191 "คุณบอกว่าคุณเชื่อว่า ผมยังมีจิตใจดี 'ที่ไหนสักแห่ง' 377 00:24:03,859 --> 00:24:06,444 หวังว่าคุณคงไม่ว่าอะไร ถ้าผมจะแวะตามหามันเสียหน่อย" 378 00:24:07,445 --> 00:24:08,405 คลอเดีย 379 00:24:09,739 --> 00:24:11,741 โจ คุณมาทำอะไรที่นี่ 380 00:24:11,825 --> 00:24:14,327 ผมมาหาพาโค รอนอยู่รึเปล่า 381 00:24:14,411 --> 00:24:17,831 เปล่า แล้วฉันก็แอบหวังว่าพาโคจะไปหาคุณ 382 00:24:17,914 --> 00:24:19,875 ฉันทำมือถือหายตอนที่... 383 00:24:20,709 --> 00:24:23,628 พยาบาลบอกว่าพยายามโทรไปที่ห้อง แต่ไม่มีใครรับเลย 384 00:24:23,712 --> 00:24:26,381 งั้นแปลว่าคุณไม่รู้เลยว่าลูกคุณอยู่ไหน 385 00:24:28,008 --> 00:24:29,426 ให้ตายสิ คลอเดีย 386 00:24:30,510 --> 00:24:32,929 มาตัดสินกันมันง่ายดีเนอะ คุณนึกว่าคุณเป็นใคร 387 00:24:33,013 --> 00:24:36,433 ดูเหมือนผมเป็นคนเดียวในเมืองนี้ ที่ใส่ใจเรื่องลูกชายของคุณนะ 388 00:24:37,225 --> 00:24:38,268 คุณทำแบบนี้ทำไม 389 00:24:38,351 --> 00:24:41,396 ทำไมคุณถึงปกป้องผู้ชายที่ทำแบบนี้กับคุณ โดยไม่เห็นหัวลูกชายตัวเอง 390 00:24:41,479 --> 00:24:43,148 ซ้ำแล้วซ้ำอีกด้วย คุณเป็นแม่เขานะ 391 00:24:43,231 --> 00:24:47,152 แม่คนควรจะปกป้องลูกๆ จากผู้ชายแบบเขาสิ 392 00:24:47,235 --> 00:24:50,155 ฉันไม่จำเป็นต้องให้เพื่อนบ้านที่เป็นห่วง โผล่เข้ามาที่นี่ 393 00:24:50,238 --> 00:24:52,157 แล้วมาโทษฉันเรื่อง อาการสมองกระทบกระเทือนของตัวเอง 394 00:24:55,452 --> 00:24:58,747 รอนมีเส้นสาย เขาขู่ฉัน 395 00:24:58,830 --> 00:25:01,583 อยากรู้เหรอว่าทำไมเขาถึงยังอยู่ในชีวิตฉัน 396 00:25:02,834 --> 00:25:06,254 เพราะถ้าฉันพยายามสู้เขาเมื่อไหร่ ฉันจะเสียลูกไป 397 00:25:10,759 --> 00:25:13,345 ผมขอโทษ ผมไม่รู้ 398 00:25:13,428 --> 00:25:14,721 เออสิ คุณก็ต้องไม่รู้อยู่แล้ว 399 00:25:15,639 --> 00:25:18,266 คุณไม่รู้หรอกว่าจะใช้ชีวิตแบบฉัน ต้องทนกับอะไรแค่ไหน 400 00:25:19,142 --> 00:25:21,353 พวกนั้นไม่เขียนหนังสือเกี่ยวกับผู้หญิงอย่างฉัน 401 00:25:22,395 --> 00:25:23,855 ไม่มีใครคิดจะเขียน 402 00:25:32,530 --> 00:25:33,531 โจ โกลด์เบิร์กใช่มั้ย 403 00:25:37,118 --> 00:25:38,161 "สวัสดี คุณนักสืบ" 404 00:25:38,245 --> 00:25:39,120 เราเคยเจอกันเหรอครับ 405 00:25:39,204 --> 00:25:41,373 สวัสดีครับ ผมทำงานให้ครอบครัวของพีช ซาลิงเจอร์ 406 00:25:41,456 --> 00:25:44,626 - ขอถามคำถามแค่สองสามข้อ - โอเค ได้เลย 407 00:25:44,709 --> 00:25:45,877 คุณรู้จักพีชดีแค่ไหน 408 00:25:45,961 --> 00:25:47,963 "เขาทำเป็นถาม แต่จริงๆ เขารู้อยู่แล้ว" 409 00:25:48,046 --> 00:25:50,799 ก็ไม่สนิทมาก รู้จักผ่านแฟนเก่า กวิเนเวียร์ เบค 410 00:25:50,882 --> 00:25:53,009 แต่ก็สนิทพอที่จะเสียใจที่เธอจากโลกนี้ไป 411 00:25:53,093 --> 00:25:54,427 คุณเคยไปบ้านของเธอที่กรีนิชมั้ย 412 00:25:54,511 --> 00:25:58,932 บ้านที่เธอตายใช่มั้ย ไม่เคยๆ แต่ผมได้ยินเรื่องบ้านนั้นจากเบค 413 00:25:59,015 --> 00:26:01,601 ผมรู้ว่าพีชมีปัญหาหนักตอนที่พวกเธอไปที่นั่น 414 00:26:03,228 --> 00:26:05,438 ผมว่าคุณน่าจะไปคุยกับเบคมากกว่า 415 00:26:05,522 --> 00:26:07,274 อันที่จริง ผมก็พยายามติดต่อเบคอยู่ 416 00:26:08,233 --> 00:26:11,736 อ้อ คือ เราเลิกกันแล้ว 417 00:26:12,529 --> 00:26:14,698 ผมก็เลยไม่ได้ติดต่อเธอเท่าไหร่ 418 00:26:14,781 --> 00:26:17,659 ที่จริง ถ้าคุณหาผมเจอ นั่นแปลว่า คุณน่าจะเจอลินน์ เพื่อนสนิทของเบคแล้ว 419 00:26:17,742 --> 00:26:18,743 คุณไปถามเธอดีกว่า 420 00:26:18,827 --> 00:26:22,831 เบคอาจจะออกไปนอกเมือง ไปเขียนหนังสือ เธอทำแบบนั้นบ่อยๆ 421 00:26:22,914 --> 00:26:25,709 โชคดีนะครับ ยินดีที่ได้พบ 422 00:26:25,792 --> 00:26:28,295 คุณใช้เวลาที่บ้านเธอเยอะด้วยเหรอ เวลาเธอไม่อยู่ 423 00:26:28,878 --> 00:26:30,297 "เวร" 424 00:26:30,380 --> 00:26:31,298 ก็ ผม... 425 00:26:31,381 --> 00:26:32,382 "เขาเห็นผม" 426 00:26:32,465 --> 00:26:35,552 ผมยังมีกุญแจอยู่ ไม่สิ ที่จริง ผมเคยมีกุญแจ 427 00:26:35,635 --> 00:26:37,053 ผมเอาไปคืนเมื่อคืนนี้ 428 00:26:40,098 --> 00:26:42,017 ผมควรกังวลรึเปล่า นี่คุณมาตามดูผมเหรอ 429 00:26:42,100 --> 00:26:43,977 แฟนเก่าคุณเคยเล่าไหมว่า พีชมีสตอล์กเกอร์ 430 00:26:45,353 --> 00:26:50,066 คือผมก็รู้... ผมจำได้ว่ามีเรื่องแย่ๆ ที่เซ็นทรัลพาร์ค 431 00:26:50,150 --> 00:26:51,651 พีชโดนเล่นงานใช่มั้ย 432 00:26:51,735 --> 00:26:54,112 แต่ผมไม่รู้ว่า มันเป็นเรื่องอะไรใหญ่โตกว่าแค่ปล้นกัน 433 00:26:54,195 --> 00:26:56,948 คนคนเดียวกันอาจอยู่ในบ้านนั้น สุดสัปดาห์ที่พีชตาย 434 00:26:57,699 --> 00:26:58,783 เอาจริงเหรอ 435 00:26:58,867 --> 00:27:01,703 เราเจอของชิ้นหนึ่ง กำลังเอาไปตรวจดีเอ็นเอ 436 00:27:02,203 --> 00:27:03,038 ว้าว 437 00:27:06,333 --> 00:27:07,375 ถ้าจริงก็บ้ามากเลย 438 00:27:07,459 --> 00:27:09,627 "ผมลืมไอ้โหลเวรนั่น" 439 00:27:09,711 --> 00:27:12,714 ถ้านั่นเป็นเรื่องจริง หวังว่าคุณจะเจอเขานะ 440 00:27:12,797 --> 00:27:14,507 "น่าจะยอมฉี่ราด" 441 00:27:15,216 --> 00:27:16,968 ถ้ามีอะไรให้ผมช่วยอีกก็บอกได้ 442 00:27:17,594 --> 00:27:20,847 ขอบคุณ โจ ถ้าคิดอะไรออกอีก ช่วยโทรบอกผมหน่อยได้มั้ย 443 00:27:22,223 --> 00:27:23,183 ได้สิ 444 00:27:23,808 --> 00:27:25,560 "แล้วฉี่มันมีดีเอ็นเอรึเปล่า" 445 00:27:25,643 --> 00:27:27,812 ได้เลย รอส ได้ 446 00:27:28,605 --> 00:27:31,274 "สิ่งหนึ่งที่ผมเรียนรู้ จากช่วงเวลาที่ผมอยู่ในกรงนั้นเองนะ เบค 447 00:27:31,858 --> 00:27:34,027 อย่าปล่อยให้ตัวเองสติแตก 448 00:27:34,110 --> 00:27:38,990 ไม่ว่ามันจะแย่แค่ไหน เราต้องหาทางทำใจให้สงบและคุมสติให้ได้" 449 00:27:58,843 --> 00:28:01,554 ผมโง่มากที่โมโห 450 00:28:02,180 --> 00:28:05,892 ผมทำพลาดเอง และคุณก็กำลังพยายามช่วยให้ผมทำได้ดีขึ้น 451 00:28:08,353 --> 00:28:09,771 ฉันรู้ว่ามันเข้าใจยาก 452 00:28:11,064 --> 00:28:15,235 แต่บางครั้งเราก็ต้องทำเรื่องยากๆ เพราะเราเป็นห่วงใครสักคน 453 00:28:22,367 --> 00:28:24,744 ฉันรู้จักปีศาจที่ขับเคลื่อนจิตใจเธอดี 454 00:28:25,703 --> 00:28:26,955 ฉันก็มีปีศาจของตัวเอง 455 00:28:28,206 --> 00:28:29,707 เราต้องใช้วินัย... 456 00:28:31,876 --> 00:28:33,128 ถึงจะเอาชนะได้ 457 00:28:34,295 --> 00:28:38,341 นั่นคือสาเหตุที่ฉันสั่งให้เธอทำงานหนัก และฉันเรียกร้องให้เธอทำให้ได้ไร้ที่ติ 458 00:28:38,925 --> 00:28:41,553 ความรักหนังสือ ความเคารพมัน 459 00:28:41,636 --> 00:28:46,141 ฉันกำลังพยายามสอนคติประจำใจให้เธอใช้ในชีวิต เพื่อที่เธอจะได้ไม่มีจุดจบเหมือนพ่อ 460 00:28:47,475 --> 00:28:50,019 แล้วเมื่อผมพลาด คุณก็ขังผมไว้ 461 00:28:50,103 --> 00:28:51,354 ถูกต้อง 462 00:28:52,063 --> 00:28:53,356 เพราะฉันรักเธอ 463 00:28:54,858 --> 00:28:56,526 ฉันแค่หวังว่านั่นจะเพียงพอ 464 00:28:56,609 --> 00:28:57,444 หวัดดี 465 00:29:01,573 --> 00:29:06,661 ไง ฉันขอโทษนะที่ก่อนหน้านี้ฉันบ้าไปหน่อย 466 00:29:10,039 --> 00:29:11,332 มื้อค่ำมีอะไรคะ 467 00:29:22,552 --> 00:29:25,638 เป็นอะไรไป เกิดอะไรขึ้น 468 00:29:25,722 --> 00:29:28,099 จำเรื่องนักสืบได้มั้ย เขามาหาผม 469 00:29:29,184 --> 00:29:30,351 คุณน่าจะได้เห็นหน้าเขา 470 00:29:31,019 --> 00:29:32,937 ผมว่าเขาไม่เชื่อที่ผมพูดเลยแม้แต่คำเดียว 471 00:29:40,528 --> 00:29:42,280 ผมไม่ใช่ฆาตกรนะ 472 00:29:43,239 --> 00:29:45,033 ผมไม่ได้วางแผนเรื่องนี้ 473 00:29:46,117 --> 00:29:49,954 ถ้าผมเป็นปีศาจเลือดเย็น ที่รู้จักวางแผนอะไรๆ ไว้ก่อน 474 00:29:50,038 --> 00:29:53,249 ผมคงไม่พลาด ในเรื่องที่จะย้อนกลับมาเล่นงานผมแบบนี้ 475 00:29:55,376 --> 00:29:56,377 คุณพลาดอะไรไป 476 00:29:58,171 --> 00:29:59,047 ไม่สำคัญหรอก 477 00:29:59,130 --> 00:30:01,674 นอกจากมันจะสำคัญ ถ้างั้นคุณก็จะรู้ เพราะผมจะต้องติดคุก 478 00:30:02,675 --> 00:30:04,636 คุณอาจได้อย่างที่ต้องการเลย 479 00:30:05,345 --> 00:30:07,430 ผมจะต้องชีวิตพังจากสิ่งที่ผมทำเพื่อคุณ 480 00:30:08,681 --> 00:30:11,518 คุณคงชอบอย่างนั้นสินะ เพราะนั่นคือภาพที่คุณมองผม 481 00:30:14,103 --> 00:30:17,232 ไม่นะ ไม่จริงเลย 482 00:30:18,858 --> 00:30:24,364 คุณไม่ใช่ปีศาจ โจ ฉันรู้ว่าฉันพูดอะไรร้ายๆ ออกไป แต่... 483 00:30:24,948 --> 00:30:27,992 ไม่เอาน่ะ คุณคงไม่คิดว่าฉันจะใจเย็นได้ คือดูเราสิ 484 00:30:30,870 --> 00:30:31,996 บอกไว้เลยนะ 485 00:30:34,082 --> 00:30:35,458 ฉันไม่ได้เกลียดคุณ 486 00:30:38,670 --> 00:30:43,842 ฉันกำลังพยายามอย่างหนักมาก ที่จะทำความเข้าใจคุณ 487 00:30:44,926 --> 00:30:47,679 แล้วถ้าฉันจำเป็นต้องมีตัวช่วย คุณจะโทษฉันได้เหรอ 488 00:30:53,434 --> 00:30:54,394 แล้วพาโคล่ะ 489 00:30:56,020 --> 00:30:57,063 พาโคทำไมเหรอ 490 00:30:57,146 --> 00:30:59,357 ถ้าคุณต้องเข้าคุก เด็กนั่นก็ชีวิตพังใช่มั้ย 491 00:30:59,440 --> 00:31:01,150 คุณคิดว่านั่นเป็นสิ่งที่ฉันต้องการเหรอ 492 00:31:01,234 --> 00:31:03,945 คุณเป็นคนเดียวที่อยู่เคียงข้างเขา 493 00:31:04,028 --> 00:31:08,741 ฉันกำลังคิดถึงสิ่งที่เกิดขึ้น กับคนที่ไม่มีใครเลย 494 00:31:10,577 --> 00:31:12,996 โจ เพื่อพาโค โอเคนะ 495 00:31:13,746 --> 00:31:17,125 มาพยายามหาทางออกเรื่องนี้กัน เพื่อที่คุณจะได้... 496 00:31:21,504 --> 00:31:25,008 เพื่อที่เราจะได้ไปอยู่เคียงข้างเขา 497 00:31:27,802 --> 00:31:31,472 คลอเดีย! เปิดประตู ฉันอยากจะ... 498 00:31:31,556 --> 00:31:33,057 ฉันแค่อยากคุย แค่... 499 00:31:35,184 --> 00:31:37,478 เฮ้ย ให้ฉันเข้าไป ฉันอยาก... 500 00:31:52,702 --> 00:31:54,954 ไอ้เด็กเปรต! 501 00:32:13,556 --> 00:32:14,557 พาโค 502 00:32:19,270 --> 00:32:21,606 พาโค มานี่ ฉันแค่อยากคุย 503 00:32:24,233 --> 00:32:27,111 พาโค มานี่ ฉันไม่ทำอะไรนายหรอก 504 00:32:39,082 --> 00:32:40,583 - พาโค - พาโค! 505 00:32:40,667 --> 00:32:42,418 มานี่เร็ว ฉันอยากคุยด้วย 506 00:32:51,427 --> 00:32:52,637 พาโค ออกมาสิ 507 00:32:58,351 --> 00:32:59,519 แกได้ตายแน่ 508 00:33:00,144 --> 00:33:02,271 เฮ้ย รอน 509 00:33:14,867 --> 00:33:16,452 - โจ! - พาโค! 510 00:33:28,798 --> 00:33:33,136 โอเค นายต้องทำแบบนี้นะ จะได้ไม่มีใครรู้เรื่องนี้ 511 00:33:33,219 --> 00:33:35,179 เพราะจะไม่มีใครเชื่อเราหรอก 512 00:33:35,263 --> 00:33:36,597 ว่าจริงๆ แล้วเกิดเรื่องอะไรขึ้น ใช่มั้ย 513 00:33:36,681 --> 00:33:38,516 โอเค ที่โถงหน้าห้องมีเลือดอยู่ 514 00:33:38,599 --> 00:33:42,145 นายต้องใช้น้ำกับสบู่ล้าง แล้วเอายาฟอกผ้าขาวลง 515 00:33:42,228 --> 00:33:43,312 เทลงไปเลย โอเคนะ 516 00:33:43,396 --> 00:33:45,273 ทีนี้ ส่วนต่อไปอาจฟังดูพิลึกๆ 517 00:33:45,356 --> 00:33:47,442 แต่ฉันว่ามันน่าจะช่วยได้ 518 00:33:47,525 --> 00:33:49,068 เห็นนี่ไหม โทรศัพท์ของรอน 519 00:33:49,152 --> 00:33:51,946 ฉันจะส่งข้อความถึงแม่ของนายจากเครื่องนี้ 520 00:33:52,739 --> 00:33:55,700 อาจส่งหาเจ้านายของรอน หรือเพื่อนเขาสองสามคน 521 00:33:56,909 --> 00:33:58,327 เพื่อให้พวกนั้นคิดว่าเขายังไม่ตาย 522 00:33:58,411 --> 00:34:00,872 ใช่เลย ฉันจะทำอย่างนั้นต่อ 523 00:34:00,955 --> 00:34:03,374 ฉันจะเอาไปให้ไกลจากตรงนี้แล้วค่อยกำจัดมัน 524 00:34:03,458 --> 00:34:07,295 นายก็แค่ต้องบอกว่า นายไม่รู้ว่าเขาอยู่ไหน 525 00:34:12,050 --> 00:34:13,051 ให้ตาย 526 00:34:16,596 --> 00:34:21,434 รอนจะไม่ได้ทำร้ายหรือทำให้นายกับแม่ต้องกลัวอีก 527 00:34:21,517 --> 00:34:24,145 และฉันขอโทษนะ ขอโทษจริงๆ ที่นายต้องมาเห็นเรื่องแบบนี้ 528 00:34:24,854 --> 00:34:25,772 แต่มันจบแล้ว 529 00:34:28,107 --> 00:34:30,526 ทุกอย่างจบแล้วตลอดกาล ใช่มั้ย 530 00:34:31,861 --> 00:34:33,071 เขาเป็นคนชั่ว 531 00:34:34,489 --> 00:34:35,323 ใช่ 532 00:34:37,408 --> 00:34:38,284 ชั่วจริงๆ 533 00:34:39,744 --> 00:34:41,746 นั่นแปลว่าการฆ่าเขาเป็นเรื่องถูกต้องเหรอ 534 00:34:44,582 --> 00:34:46,000 บางครั้ง... 535 00:34:47,794 --> 00:34:51,255 เราก็ต้องทำเรื่องเลวร้ายเพื่อคนที่เรารัก 536 00:34:52,090 --> 00:34:55,551 ไม่ได้แปลว่ามันเป็นเรื่องถูกต้อง แต่แปลว่าความรักสำคัญกว่า 537 00:34:58,387 --> 00:34:59,514 นี่ กลับบ้านไปซะ 538 00:35:00,556 --> 00:35:04,102 "ผมเชื่ออย่างนั้น เบค ความรักสำคัญกว่า 539 00:35:04,185 --> 00:35:06,854 แต่โลกนี้เป็นที่โหดร้าย 540 00:35:06,938 --> 00:35:11,651 ถ้าผมโดนจับเพราะเรื่องพวกนี้ ผมไม่คิดว่าคณะลูกขุนจะมองแบบเดียวกันหรอก 541 00:35:11,734 --> 00:35:12,610 แล้วคุณล่ะ 542 00:35:14,403 --> 00:35:15,238 จะมองแบบนั้นมั้ย" 543 00:35:16,739 --> 00:35:18,282 คุณมาแล้ว! 544 00:35:22,787 --> 00:35:23,871 อ่านสิ โจ 545 00:35:39,637 --> 00:35:42,390 กลอนเปล่าบรรยายถึง เรื่องราวความรักของคุณกับดร.นิคกี้เหรอ 546 00:35:42,473 --> 00:35:44,475 อ่านต่อไปสิ 547 00:35:54,569 --> 00:35:56,904 นี่มันอะไรกัน 548 00:35:56,988 --> 00:35:59,157 มันคือเรื่องของทุกอย่างที่เกิดขึ้น 549 00:36:00,324 --> 00:36:03,494 หลังจากที่ฉันเริ่มมีสัมพันธ์กับนักจิตบำบัด 550 00:36:04,829 --> 00:36:07,915 ฉันกำลังใจสลายและเชื่อคนง่าย และฉันต้องการหาคนช่วย 551 00:36:07,999 --> 00:36:12,670 ส่วนเขา ฉันไม่ได้รู้เลยว่า เขาทั้งหมกมุ่นและป่วยจิตหนักมาก 552 00:36:12,753 --> 00:36:15,298 และจะไม่มีวันยอมเลิกพยายามเข้าหาฉัน 553 00:36:15,381 --> 00:36:18,593 แล้วถ้าคุณข้ามไปอ่านตอนจบ จะมีจุดหนึ่ง 554 00:36:18,676 --> 00:36:22,680 ที่ฉันพูดถึงกล่องของที่ระลึก ที่ฉันเจอในบ้านของนิคกี้ 555 00:36:22,763 --> 00:36:26,517 หลักฐาน โหลใส่ฟัน 556 00:36:27,768 --> 00:36:33,316 โจ ยังดูไม่ออกเหรอ นิคกี้คือทางออกของคุณนะ โจ 557 00:36:33,399 --> 00:36:35,610 ทางออกของเรา 558 00:36:36,527 --> 00:36:38,154 มันไร้ที่ติเลย 559 00:36:41,365 --> 00:36:42,992 ฉันเข้าใจแล้ว 560 00:36:43,075 --> 00:36:44,994 - คุณเข้าใจอะไร - เข้าใจคุณ 561 00:36:45,077 --> 00:36:49,415 คุณทำทุกอย่าง... เพื่อฉัน 562 00:36:49,999 --> 00:36:53,419 ไม่เคยมีใครรักฉันแบบที่คุณรัก 563 00:36:53,502 --> 00:36:58,174 แบบว่า คุณมอบทุกอย่างให้กับฉัน 564 00:36:59,592 --> 00:37:01,552 ให้ฉันมอบสิ่งนี้ให้คุณเถอะ 565 00:37:03,638 --> 00:37:07,308 ฉันพูดจริงๆ ฉันเข้าใจ 566 00:37:07,391 --> 00:37:09,477 ตอนนั้นฉันกลัว ฉันอาจทำเรื่องที่... 567 00:37:10,228 --> 00:37:13,272 เรื่องที่งี่เง่ามากๆ ตอนที่ฉันเจอกล่องนั้น 568 00:37:13,356 --> 00:37:14,190 แต่เรื่องนี้... 569 00:37:15,483 --> 00:37:18,569 ทำให้ฉันมีเวลานั่งคิด 570 00:37:18,653 --> 00:37:20,905 ผมทำให้คุณเจ็บ ผมทำให้คุณกลัว 571 00:37:21,656 --> 00:37:25,409 ผมเข้าใจนะถ้าคุณจะเกลียดผม 572 00:37:26,744 --> 00:37:29,372 จริงๆ แล้วฉันรักคุณนะ 573 00:37:30,748 --> 00:37:31,916 รักมากกว่าเดิมอีก 574 00:37:31,999 --> 00:37:36,504 แล้วฉันก็แทบรอให้คุณพร้อมไม่ไหว แต่จริงๆ ในนี้ก็ไม่เลวนักหรอก 575 00:37:38,047 --> 00:37:39,590 คุณดูแลฉัน 576 00:37:39,674 --> 00:37:44,804 และไม่เคยมีใครดูแลฉันมาก่อน 577 00:37:45,596 --> 00:37:46,597 ไม่เหมือนคุณ 578 00:37:46,681 --> 00:37:48,849 นั่นแหละคือสิ่งที่ผมอยากทำ 579 00:37:49,809 --> 00:37:52,895 แล้วเมื่อคุณพร้อม เราจะเอาเรื่องของฉันไปบอกโลก 580 00:37:52,979 --> 00:37:57,108 จากนั้นคุณกับฉัน เราจะไปอยู่ที่ไหนสักแห่งและเริ่มต้นชีวิตกัน... 581 00:37:57,191 --> 00:38:00,903 และฉันยังไม่ได้คิดไปไกลกว่านั้น 582 00:38:01,570 --> 00:38:02,863 แต่โจ ฉัน... 583 00:38:04,532 --> 00:38:09,620 ฉันรู้ว่าฉันอยู่กับคุณแล้วดีกว่าตอนไม่มีคุณ 584 00:38:10,288 --> 00:38:11,122 เบค 585 00:38:12,832 --> 00:38:15,835 ถ้าคุณอยู่ในนี้ นี่คงเป็นจังหวะที่เราจูบกัน 586 00:38:16,377 --> 00:38:18,963 แบบเพลงขึ้นหรืออะไรแบบนั้นเลย 587 00:38:22,967 --> 00:38:24,093 แต่ฉันรู้ค่ะ... 588 00:38:25,553 --> 00:38:27,555 ฉันรู้ว่าคุณยังไม่ไว้ใจฉันพอ 589 00:38:28,514 --> 00:38:29,432 ฉันเข้าใจ 590 00:38:33,311 --> 00:38:34,603 เราบ้ากันทั้งคู่ 591 00:39:23,778 --> 00:39:24,820 เบค! 592 00:39:31,285 --> 00:39:34,705 เดี๋ยวๆ รอก่อน ขอร้อง เดี๋ยว ผมรู้ว่าคุณโกรธ ผมรู้ 593 00:39:34,789 --> 00:39:38,084 คุณไม่รู้หรอกว่าฉันเป็นอะไร ไอ้โรคจิต 594 00:39:38,167 --> 00:39:39,835 ผมนึกแล้วว่ามันดีเกินจะเป็นเรื่องจริง 595 00:39:39,919 --> 00:39:43,589 อะไร ไอ้คำพูดหวานๆ ที่ฉันพูดกับคุณ ตอนที่ฉันถูกขังอยู่ในกรงน่ะเหรอ 596 00:39:44,673 --> 00:39:48,677 คุณเชื่อจริงๆ สินะว่าไอ้เรื่องพวกนี้ มันมีเหตุผลควรจะทำ 597 00:39:48,761 --> 00:39:49,595 ใช่ 598 00:39:49,678 --> 00:39:51,263 คุณมันบ้า 599 00:39:51,972 --> 00:39:54,600 คุณคิดว่าคุณทำเรื่องแย่นิดหน่อย ฉันก็ทำเรื่องแย่นิดหน่อย 600 00:39:54,683 --> 00:39:57,019 แล้วนี่มันเท่าเทียมกันงั้นเหรอ 601 00:39:57,937 --> 00:40:03,109 ใช่ ฉันโกหก ฉันนอกใจคุณ แต่ฉันไม่ได้แอบสืบตามดูคุณ 602 00:40:03,192 --> 00:40:08,280 ฉันไม่ได้ทำร้ายคุณ ฉันไม่ได้ฆ่าใคร ฉันไม่ได้ทำเรื่องพวกนี้ 603 00:40:08,364 --> 00:40:12,618 มันไม่มีเส้นแบ่งที่ไหนในโลก ที่ผมจะไม่ยอมข้ามเพื่อคุณ 604 00:40:12,701 --> 00:40:15,204 ฉันไม่ได้ขอให้คุณขี่ม้าขาวมาช่วยฉัน 605 00:40:15,287 --> 00:40:16,455 แต่คุณขอนะ ตอนนั้นชีวิตคุณพังมาก 606 00:40:16,539 --> 00:40:17,665 ใช่ แต่มันก็เป็นชีวิตของฉัน 607 00:40:18,290 --> 00:40:23,212 และฉันไม่ได้ต้องการพวกต้านสังคมขี่ม้าขาว เข้ามาจัดการฆ่าทุกคน 608 00:40:23,295 --> 00:40:28,050 คือคุณคิดว่าตัวเองมีสิทธิ์อะไร คิดว่าทำแบบนี้แล้วฉันจะสำนึกบุญคุณเหรอ 609 00:40:31,679 --> 00:40:32,638 คุณ... 610 00:40:34,140 --> 00:40:35,099 คุณคือเขา 611 00:40:36,600 --> 00:40:38,477 คุณคือสิ่งชั่วร้าย 612 00:40:39,103 --> 00:40:41,856 คุณคือสิ่งที่คุณน่าจะฆ่าทิ้ง 613 00:40:42,481 --> 00:40:45,359 ถ้าคุณปล่อยผมออกไป เราจะได้คุยกัน 614 00:40:45,443 --> 00:40:49,947 รู้มั้ยว่าฉันคิดยังไง ฉันว่าเรื่องนี้เป็นแค่ข้ออ้าง 615 00:40:50,531 --> 00:40:53,617 ข้ออ้างเพื่อให้คุณทำตัวโรคจิต แอบคืบคลานเข้ามาในชีวิตผู้หญิง 616 00:40:53,701 --> 00:40:55,953 แล้วก็รุกล้ำความเป็นส่วนตัวพวกเธอ 617 00:40:56,704 --> 00:40:58,706 ฉันคิดว่าคุณชอบนะ ไอ้อำนาจแบบนั้น 618 00:40:58,789 --> 00:41:00,249 - คุณชอบมากเลย - ไม่ 619 00:41:00,332 --> 00:41:01,959 - เปล่า ผมไม่ได้ชอบ - ฉันว่าเรื่องนี้ 620 00:41:02,042 --> 00:41:07,840 นี่เป็นข้ออ้างที่ไร้ที่ติ ที่คุณจะกำจัดคนอย่างเบนจี้กับพีช 621 00:41:07,923 --> 00:41:11,886 ซึ่งมองเหยียดคุณ กับชีวิตน่าสมเพชของคุณเสมอ 622 00:41:11,969 --> 00:41:13,220 - พระเจ้า แต่คุณ... - ไม่ 623 00:41:13,304 --> 00:41:14,722 คุณไม่ใช่คนพิเศษ 624 00:41:15,347 --> 00:41:16,390 คุณมันจิตพัง 625 00:41:17,141 --> 00:41:18,976 ฉันไม่มีทางรักคุณได้ 626 00:41:21,687 --> 00:41:25,107 เน่าตายในนั้นไปเถอะ ไอ้บ้าโรคจิต 627 00:41:26,567 --> 00:41:28,777 คุณได้ใช้ชีวิตที่เหลือทั้งหมดในคุกแน่ๆ 628 00:41:41,207 --> 00:41:42,041 โจ 629 00:41:52,426 --> 00:41:54,011 ช่วยด้วย! 630 00:41:54,595 --> 00:41:58,098 ช่วยด้วย! ช่วยที! 631 00:42:00,309 --> 00:42:03,771 พาโค! พาโค ขอบคุณพระเจ้า ช่วยฉันหน่อยนะ เปิดประตูเดี๋ยวนี้เลย 632 00:42:03,854 --> 00:42:06,232 โจ เขาอยู่ข้างล่าง แล้วเขาบ้าไปแล้ว 633 00:42:07,691 --> 00:42:08,692 โจเหรอ 634 00:42:08,776 --> 00:42:11,946 พาโค เขาฆ่าคนไปแล้ว เขาจะฆ่าฉันด้วย 635 00:42:12,029 --> 00:42:13,364 เปิดประตูเดี๋ยวนี้เลย 636 00:42:14,740 --> 00:42:19,119 พาโค เปิดประตูสิ! ช่วยเปิดประตูหน่อย! 637 00:42:19,203 --> 00:42:22,540 ขอร้อง! พาโค ไม่นะ! อย่าไป พาโค! 638 00:42:24,708 --> 00:42:25,543 ไม่นะ! 639 00:42:27,253 --> 00:42:28,629 กุญแจๆ 640 00:42:42,268 --> 00:42:44,311 สมัยที่มูนนี่ขังผมไว้ ผมได้เรียนรู้บทเรียนสำคัญ 641 00:42:44,395 --> 00:42:46,981 เอากุญแจสำรองไปซ่อนไว้ซะ จะได้ออกมาจากไอ้กรงเวรนี่ได้ 642 00:42:50,818 --> 00:42:53,153 - ผมไม่ได้อยากเป็นแบบนี้ เบค - ฉันรู้ 643 00:42:54,863 --> 00:42:56,198 ฉันรู้ แค่... 644 00:42:57,783 --> 00:42:59,326 เอาฉันกลับเข้าไปในนั้นก็ได้ 645 00:43:47,374 --> 00:43:49,335 เล่มนี้ขายดีเป็นบ้าเลย 646 00:43:49,418 --> 00:43:50,961 เธอเคยทำงานที่นี่จริงรึเปล่า 647 00:43:51,045 --> 00:43:52,713 จริง ผมรู้จักเธอดีเลย 648 00:43:52,796 --> 00:43:55,424 เสียใจด้วยนะคะ เรื่องมันเศร้ามาก 649 00:43:55,507 --> 00:43:57,092 มันประหลาดนะเวลาที่มีคนตาย 650 00:43:57,176 --> 00:43:59,720 แล้วเราก็ไม่สามารถหนีพวกเขาได้ เพราะมันเป็นข่าว 651 00:44:00,638 --> 00:44:03,015 ขอให้สนุกนะครับ เธอเป็นนักเขียนที่เก่งจริงๆ 652 00:44:03,098 --> 00:44:05,768 "คุณเก่งจริงๆ เบค 653 00:44:06,477 --> 00:44:08,979 ผมคิดถึงคุณมากเลย 654 00:44:09,605 --> 00:44:14,652 นี่เป็นสี่เดือนที่ประหลาดมาก สุดท้ายแล้วผมต้องทำอะไรเพื่อคุณเยอะเลย" 655 00:44:20,783 --> 00:44:23,661 (อัปเดตสเตตัส - กวิเนเวียร์ เบค อยู่ที่นิวโรเชลล์ นิวยอร์ก) 656 00:44:23,744 --> 00:44:24,912 (แวะมาเซอร์ไพรส์เพื่อน!) 657 00:44:28,957 --> 00:44:33,128 "คุณเป็นคนเขียนเรื่อง ผมก็แค่ทำให้มันมีชีวิตขึ้นมา 658 00:44:34,338 --> 00:44:38,342 เรื่องนั้นไร้ที่ติเลย ดังนั้นทุกคนจึงเชื่อกันหมด" 659 00:44:42,721 --> 00:44:44,098 เขาอยู่นั่น! 660 00:44:44,181 --> 00:44:48,060 คุณหมอ! คุณหมอ! อะไรทำให้คุณฆ่ากวิเนเวียร์ เบค 661 00:44:48,143 --> 00:44:51,271 ใช่ค่ะ เธอมีสัมพันธ์กับนักจิตบำบัดของเธอแน่ 662 00:44:51,355 --> 00:44:52,356 ไอ้ชั่วนั่น... 663 00:44:52,439 --> 00:44:55,651 รู้รึเปล่าว่าพีช ซาลิงเจอร์เพื่อนเรา พยายามบอกให้เบคเลิกกับเขา 664 00:44:55,734 --> 00:44:58,278 เลยเหมือนกับ ไอ้โรคจิตนั่นฆ่าพีชด้วยรึเปล่า 665 00:44:58,362 --> 00:45:02,574 ฉันได้ต้นฉบับจากทางไปรษณีย์ มันพิลึกนะ แต่ถือได้ว่า 666 00:45:02,658 --> 00:45:05,160 เป็นกลอนเปล่าที่จับใจที่สุดที่ฉันได้อ่าน ตั้งแต่บทก่อนสุดท้ายของเซดี้เลย 667 00:45:05,244 --> 00:45:07,287 แต่มันก็น่าสยดสยองที่สุดด้วย 668 00:45:07,371 --> 00:45:09,581 เพราะฉันเพิ่งเข้าใจว่า 669 00:45:09,665 --> 00:45:13,043 เบคกำลังฉายภาพให้เห็น การฆาตกรรมที่กำลังจะเกิดขึ้นของเธอเอง 670 00:45:13,794 --> 00:45:14,837 นั่นคือตอนที่ฉันรู้ว่า 671 00:45:15,421 --> 00:45:17,923 ฉันต้องเอาให้ตัวแทนพิมพ์หนังสือของฉันอ่านทันที 672 00:45:19,341 --> 00:45:21,969 "มันก็จริง อาจไม่ใช่ทุกคนที่เชื่อสนิทใจ" 673 00:45:22,052 --> 00:45:23,762 โกหกทั้งเพ 674 00:45:23,846 --> 00:45:26,974 "แต่รู้อะไรไหม มันไม่สำคัญหรอก หลักฐานมันมัดตัวดิ้นไม่หลุด 675 00:45:28,308 --> 00:45:29,935 เพราะความพยายามของคุณ... 676 00:45:30,727 --> 00:45:31,645 และผม 677 00:45:32,438 --> 00:45:36,400 มันเป็นสิ่งสุดท้ายที่เราได้ทำด้วยกัน 678 00:45:36,483 --> 00:45:38,485 สุดท้ายแล้ว คุณก็รักผมไม่ลง 679 00:45:39,319 --> 00:45:41,071 ตอนนี้ผมทำใจได้แล้ว 680 00:45:41,155 --> 00:45:44,241 เพราะผมเคยได้รักคุณ อย่างดีที่สุดเท่าที่จะทำได้ 681 00:45:45,117 --> 00:45:48,328 และมอบสิ่งที่คุณต้องการได้แล้ว ผมก็รู้สึกดีนะเรื่องนั้น 682 00:45:48,412 --> 00:45:50,914 ผมช่วยให้คุณกลายเป็นนักเขียน ที่คุณอยากเป็นเหลือเกิน 683 00:45:51,707 --> 00:45:54,960 บันทึกเรื่องดร.นิคกี้อย่างละเอียดของคุณ เป็นเครื่องนำทาง 684 00:45:55,043 --> 00:45:56,753 แล้วผมก็ตัดต่อต้นฉบับนั่นเข้าด้วยกัน 685 00:45:56,837 --> 00:45:59,339 จากงานเขียนทุกอย่างของคุณ ที่เอามาตีพิมพ์ได้ 686 00:45:59,423 --> 00:46:02,843 หนังสือเล่มนี้เป็นของคุณ เบค และมันทำให้คุณโด่งดัง 687 00:46:03,469 --> 00:46:06,638 น่าเศร้านะที่คุณไม่ได้อยู่เห็น 688 00:46:07,598 --> 00:46:10,100 แต่ผมรู้ว่าคุณจะต้องมีความสุขมาก" 689 00:46:20,360 --> 00:46:22,905 งั้น แคลิฟอร์เนีย 690 00:46:23,489 --> 00:46:24,948 ก็เยี่ยมนะ 691 00:46:25,032 --> 00:46:26,742 คุณได้งาน พาโคต้องชอบที่นั่นแน่ 692 00:46:26,825 --> 00:46:29,953 ใช่ ฉันก็คิดงั้น อากาศดีๆ 693 00:46:31,205 --> 00:46:32,748 แล้วรอนล่ะ 694 00:46:32,831 --> 00:46:36,293 หายเข้ากลีบเมฆไปเลย ฉันก็ไม่เข้าใจ 695 00:46:36,376 --> 00:46:39,087 แต่อย่างว่า ใครๆ ก็รู้ว่าเขามีปัญหา 696 00:46:39,171 --> 00:46:41,965 เขามีหนี้การพนัน ใครจะรู้ แต่ก็ดีที่สุดแล้ว 697 00:46:43,634 --> 00:46:46,261 ฉันรู้ว่าฉันไม่ได้พูดดีอยู่ตลอด 698 00:46:46,345 --> 00:46:50,140 แต่ขอบคุณมากที่ดีกับลูกชายฉันอยู่เสมอ 699 00:46:52,017 --> 00:46:54,436 อ้อ ไม่ใช่เรื่องใหญ่เลย 700 00:46:56,355 --> 00:46:57,648 ฉันจะให้คุณลากันนะ 701 00:47:04,279 --> 00:47:05,197 นี่ พัค 702 00:47:07,032 --> 00:47:07,908 ฉันจะคิดถึงนายนะ 703 00:47:09,368 --> 00:47:10,202 ผมก็เหมือนกัน 704 00:47:10,285 --> 00:47:14,122 บางทีชีวิตอาจจะยากหน่อยก็ไม่เป็นไร 705 00:47:16,166 --> 00:47:17,668 นายยังเป็นคนดีได้ 706 00:47:18,502 --> 00:47:21,922 แล้วก็มีชีวิตดีๆ ได้ด้วย ฉันอยากให้นายได้ชีวิตแบบนั้น 707 00:47:22,714 --> 00:47:25,217 นี่เป็นเรื่องที่ดีนะ การเริ่มต้นใหม่ 708 00:47:28,971 --> 00:47:32,432 นายจะทิ้งเรื่องแย่ๆ ไว้เบื้องหลังทั้งหมด 709 00:47:32,516 --> 00:47:33,350 ครับ 710 00:47:35,310 --> 00:47:36,311 คุณก็เหมือนกัน 711 00:47:41,567 --> 00:47:43,610 "ผมพยายามอยู่ จริงๆ นะ 712 00:47:44,236 --> 00:47:48,949 แต่ก็ต้องยอมรับนะ มันยากขึ้นทุกทีที่จะใช้ชีวิตกับการอกหักซ้ำๆ 713 00:47:50,450 --> 00:47:54,329 แล้วก็มีบางวันที่ผมไม่เชื่อในความรัก 714 00:47:55,622 --> 00:47:58,500 ผมบอกตัวเองว่าให้เปิดใจเอาไว้ 715 00:47:58,584 --> 00:48:00,961 บอกว่าสุดท้ายแล้ว ผมมองคุณผิด 716 00:48:01,545 --> 00:48:03,922 แต่ความสัมพันธ์ทุกครั้ง ก็สอนบทเรียนยากๆ ให้เราใช่ไหมล่ะ 717 00:48:04,840 --> 00:48:05,716 นั่นคือข้อดีของมัน 718 00:48:05,799 --> 00:48:10,596 ที่จะเตรียมใจให้เราพร้อมรับ วันที่ใครสักคน อาจเป็นคนที่ใช่ เดินเข้ามา 719 00:48:11,179 --> 00:48:13,348 คนที่จะรักเราได้จริงๆ 720 00:48:15,183 --> 00:48:17,144 และเราจะรักเขาได้จริงๆ" 721 00:48:20,063 --> 00:48:20,939 "โห... 722 00:48:22,357 --> 00:48:24,234 สวัสดีจ้ะ 723 00:48:25,360 --> 00:48:26,236 ใครกันเนี่ย 724 00:48:27,696 --> 00:48:31,366 คุณใส่เสื้อมีฮู้ด คุณไม่ชอบให้ใครจ้องหน้า 725 00:48:31,992 --> 00:48:36,663 แต่คุณเปลือยขา ก็อยากให้คนสนใจบ้างนิดๆ 726 00:48:38,832 --> 00:48:41,418 โอเค ยอมก็ได้" 727 00:48:54,389 --> 00:48:56,058 หวัดดี กระต่ายน้อย 728 00:48:57,351 --> 00:49:00,187 - แคนเดซ คุณ... - ยังไม่ตาย 729 00:49:02,147 --> 00:49:03,106 ใช่สิ 730 00:49:03,190 --> 00:49:07,486 เพราะงั้น ฉันว่าเรามีเรื่องคาใจที่ต้องคุยกันนะ 731 00:49:37,099 --> 00:49:39,101 คำบรรยายโดย ปัทมวรรณ บูรณมาตร์