1
00:00:10,010 --> 00:00:12,970
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:20,812 --> 00:00:22,982
Нора Эфрон как-то написала:
3
00:00:23,606 --> 00:00:27,736
«Мужчины и женщины не могут дружить,
потому что им всегда мешает секс».
4
00:00:29,320 --> 00:00:31,360
Но у нас получается, Лав.
5
00:00:32,157 --> 00:00:33,237
Всё просто.
6
00:00:36,161 --> 00:00:37,201
Мы друзья.
7
00:00:45,545 --> 00:00:46,705
Просто друзья.
8
00:00:50,675 --> 00:00:52,215
Я тебя не стану винить.
9
00:00:52,427 --> 00:00:54,847
Сложно устоять, когда они ведут себя
как шалавы.
10
00:00:55,889 --> 00:00:57,019
Перестань, она...
11
00:00:57,682 --> 00:00:58,732
...наш босс.
12
00:01:02,270 --> 00:01:03,480
И это к лучшему.
13
00:01:03,897 --> 00:01:07,317
Представь, что бы я сделал с Кэлвином,
будь мы вместе.
14
00:01:07,400 --> 00:01:09,110
Или хуже. Что могу сделать...
15
00:01:09,944 --> 00:01:10,784
...с тобой.
16
00:01:13,073 --> 00:01:14,953
Ты каждый день даришь мне подарки.
17
00:01:16,367 --> 00:01:18,577
Мне нравятся такие проявления дружбы.
18
00:01:18,661 --> 00:01:20,831
Нельзя расценивать их
как нечто большее, ты...
19
00:01:22,123 --> 00:01:24,543
Ох, феноменально вкусно.
20
00:01:26,711 --> 00:01:27,961
Мы проводим время вместе.
21
00:01:28,588 --> 00:01:32,298
С твоим рабочим графиком
и волонтерством в бесплатной столовой,
22
00:01:33,009 --> 00:01:34,839
тебе не помешает любая помощь.
23
00:01:35,887 --> 00:01:37,597
Не то чтобы я тебя не хотел.
24
00:01:37,680 --> 00:01:39,680
Между нами есть связь, что-то глубокое.
25
00:01:40,433 --> 00:01:42,313
Но моя любовь в прошлый раз...
26
00:01:43,311 --> 00:01:45,901
Я не могу допустить повторения истории.
27
00:01:49,818 --> 00:01:53,488
Мой способ защитить тебя –
быть твоим другом.
28
00:01:58,409 --> 00:01:59,739
ЛАВ: СМОТРИШЬ КУЛИНАРНОЕ ШОУ?!
29
00:01:59,828 --> 00:02:01,118
Видишь? Это легко.
30
00:02:01,204 --> 00:02:03,294
ЖИРНЫЙ ВЕДУЩИЙ СГОРАЕТ ОТ ЖЕЛАНИЯ
ПОИМЕТЬ ПОВАРИХУ.
31
00:02:03,373 --> 00:02:04,213
Целомудренно.
32
00:02:04,290 --> 00:02:06,000
УИЛЛ: ЧТО С ЛЮДЬМИ ТВОРЯТ
ВКУСНЫЕ БУЛОЧКИ
33
00:02:06,209 --> 00:02:07,209
Безопасно.
34
00:02:08,253 --> 00:02:11,633
УИЛЛ: ЭТИ БУЛОЧКИ СЛИШКОМ ВЛАЖНЫЕ
35
00:02:11,714 --> 00:02:13,014
ЛАВ: СЛИШКОМ ВЛАЖНЫХ НЕ БЫВАЕТ
36
00:02:15,051 --> 00:02:16,551
Просто друзья.
37
00:02:29,899 --> 00:02:30,979
Не знаю, чувак.
38
00:02:31,901 --> 00:02:33,321
Из того, что ты сказал,
39
00:02:34,279 --> 00:02:37,119
вам с этой тёлочкой было бы проще...
40
00:02:37,615 --> 00:02:38,735
...перепихнуться.
41
00:02:38,825 --> 00:02:40,485
Не называй ее «тёлочка».
42
00:02:41,327 --> 00:02:42,157
Подруга?
43
00:02:42,245 --> 00:02:43,785
Ты не говоришь мне ее имени...
44
00:02:45,874 --> 00:02:47,134
Угадывать будешь?
45
00:02:48,418 --> 00:02:49,458
Т.
46
00:02:54,799 --> 00:02:55,629
Д.
47
00:02:57,844 --> 00:02:58,684
С.
48
00:03:01,139 --> 00:03:01,969
М.
49
00:03:02,473 --> 00:03:03,773
Притормози.
50
00:03:04,100 --> 00:03:05,810
А то умрешь нецелованным.
51
00:03:07,478 --> 00:03:08,808
Подсказка: это место.
52
00:03:09,772 --> 00:03:10,612
Мадрид.
53
00:03:17,906 --> 00:03:18,986
Она красивая?
54
00:03:19,866 --> 00:03:20,946
Я вернусь в обед.
55
00:03:22,452 --> 00:03:25,292
Ты можешь поговорить со мной,
хотя бы поговорить.
56
00:03:25,371 --> 00:03:28,331
Ты живешь под вымышленным именем
в новом городе.
57
00:03:29,167 --> 00:03:31,037
Это же кошмар как одиноко.
58
00:03:32,503 --> 00:03:34,513
Может, тебе тоже не помешает друг.
59
00:03:36,049 --> 00:03:37,969
Я же сказал, у меня он уже есть.
60
00:03:38,509 --> 00:03:40,969
Сомневаюсь, что ты понимаешь,
что такое дружба.
61
00:03:42,889 --> 00:03:44,059
Да прикалываюсь я.
62
00:03:45,767 --> 00:03:47,937
Может, принесешь боул с зерновыми
на обед?
63
00:03:53,733 --> 00:03:54,733
Боже.
64
00:03:54,817 --> 00:03:56,067
Это было здорово.
65
00:03:56,152 --> 00:03:57,242
Так.
66
00:03:57,487 --> 00:03:58,447
Привет.
67
00:03:59,197 --> 00:04:00,487
Играй, но далеко не уходи.
68
00:04:00,573 --> 00:04:02,493
- Поиграем?
- Да, иди на горку.
69
00:04:02,575 --> 00:04:06,115
Мы тебя позвали сюда не затем,
чтобы смотреть, как она разбивает лицо.
70
00:04:06,204 --> 00:04:07,164
Да.
71
00:04:08,122 --> 00:04:10,292
У нас есть новости.
72
00:04:11,084 --> 00:04:12,964
- Мы выбрали дату.
- Свадьбы?
73
00:04:13,336 --> 00:04:16,586
- Да.
- Божечки!
74
00:04:17,382 --> 00:04:18,802
Когда? Где?
75
00:04:18,883 --> 00:04:21,473
- В октябре. Простая формальность.
- Не простая.
76
00:04:21,552 --> 00:04:23,222
- Скромная.
- Грандиозная.
77
00:04:23,304 --> 00:04:24,564
- Бюджет ограничен.
- Нет.
78
00:04:25,306 --> 00:04:26,556
Я испеку вам торт.
79
00:04:26,641 --> 00:04:27,851
- Нет.
- Ни за что.
80
00:04:27,934 --> 00:04:29,104
Это слишком.
81
00:04:29,185 --> 00:04:31,185
Твоя единственная работа –
пить и танцевать.
82
00:04:31,271 --> 00:04:32,151
Да.
83
00:04:32,230 --> 00:04:34,440
Пожалуйста. Я очень постараюсь.
84
00:04:34,899 --> 00:04:37,109
Прошу, это очень важно для меня. Я...
85
00:04:38,111 --> 00:04:39,701
Как ни странно...
86
00:04:40,613 --> 00:04:42,623
...выпечкой я выражаю свою любовь.
87
00:04:42,699 --> 00:04:44,619
- Не надо.
- Не разбивайте мое сердце.
88
00:04:45,702 --> 00:04:47,502
- Хорошо.
- Да!
89
00:04:48,204 --> 00:04:51,214
Боже, я так рада. У меня столько идей.
90
00:04:51,291 --> 00:04:54,131
И столько энергии,
что я не знаю, что с ней делать.
91
00:04:54,210 --> 00:04:55,130
Вот оно что.
92
00:04:56,129 --> 00:04:56,959
Что?
93
00:04:57,797 --> 00:05:00,757
Ты готовишь, когда счастлива
но выпечка – признак твоей хандры.
94
00:05:00,842 --> 00:05:04,222
Дай угадаю. Уилл Беттельгейм
снова тебя отшил.
95
00:05:05,221 --> 00:05:06,471
Он вообще существует?
96
00:05:06,556 --> 00:05:09,766
Если даже так, извини,
но он явно на тебя не запал.
97
00:05:10,226 --> 00:05:11,686
Да, это невозможно.
98
00:05:12,186 --> 00:05:15,016
Если ты намерена игнорировать
тревожные звоночки,
99
00:05:15,106 --> 00:05:17,026
то нужно идти у него на поводу.
100
00:05:17,108 --> 00:05:18,738
- Или радикальнее – Bumble.
- Точно.
101
00:05:18,818 --> 00:05:19,738
Нет.
102
00:05:19,819 --> 00:05:21,739
Но как почувствуешь отчаяние...
103
00:05:21,821 --> 00:05:23,201
- Сваливай.
- Да.
104
00:05:25,867 --> 00:05:26,737
Жизнь покажет.
105
00:05:27,785 --> 00:05:31,535
Я точно нахожусь на грани
между отчаянием и бесстыдством.
106
00:05:35,460 --> 00:05:38,420
Уилл, надеюсь, ты не взбудоражен
словом «влажный».
107
00:05:46,304 --> 00:05:49,144
На вкус это чистый секс.
108
00:05:49,223 --> 00:05:51,233
Как такому сопротивляться?
109
00:05:51,309 --> 00:05:53,349
Вот бы Вселенная послала мне знак,
110
00:05:53,436 --> 00:05:56,146
как платонически
сохранить твою милость.
111
00:05:56,230 --> 00:05:58,650
Уилльям гребаный Беттельгейм.
112
00:05:58,733 --> 00:06:00,073
Можно мне другой знак?
113
00:06:02,403 --> 00:06:03,863
Булки Лав, да?
114
00:06:03,946 --> 00:06:06,156
Это прозвучало ненамеренно ужасно.
115
00:06:06,240 --> 00:06:07,660
У твоей сестры талант.
116
00:06:07,742 --> 00:06:11,002
В то время как от твоего брата
буквально несет привилегированностью.
117
00:06:11,079 --> 00:06:12,959
Кто приходит на работу немытым?
118
00:06:13,039 --> 00:06:15,169
Или приходит куда-либо в кимоно?
119
00:06:15,249 --> 00:06:18,129
Я не мог не заметить,
120
00:06:18,211 --> 00:06:20,171
как ты преуспел.
121
00:06:20,254 --> 00:06:23,884
Клиенты говорят о книгах.
122
00:06:23,966 --> 00:06:25,546
Очевидно, дело о Лав.
123
00:06:25,635 --> 00:06:27,425
Он не знает, что я не угроза?
124
00:06:27,512 --> 00:06:29,312
Но осмелюсь
125
00:06:29,389 --> 00:06:30,929
предположить...
126
00:06:31,015 --> 00:06:33,975
Вот оно. Некая неуклюжая версия
«Держись подальше от сестры».
127
00:06:34,060 --> 00:06:35,140
Журналы.
128
00:06:35,228 --> 00:06:38,188
Знаешь, муза бьет будто молния,
129
00:06:38,272 --> 00:06:41,572
и лучшие идеи всегда те,
что ускользают.
130
00:06:41,984 --> 00:06:43,034
Да ты писатель.
131
00:06:43,945 --> 00:06:46,315
Режиссер и продюсер,
но сперва писатель.
132
00:06:46,406 --> 00:06:47,946
Чуть не забыл, мы в Лос-Анджелесе.
133
00:06:48,032 --> 00:06:49,452
Я его не интересую,
134
00:06:49,534 --> 00:06:51,334
он хочет, чтобы я интересовался им.
135
00:06:51,411 --> 00:06:54,661
Нет, управление магазином
дает мне подзарядку.
136
00:06:54,747 --> 00:06:56,867
Я работаю над пятью фильмами,
137
00:06:56,958 --> 00:06:58,838
охочусь за двумя домами.
138
00:06:58,918 --> 00:07:00,378
Лав, я не дурак.
139
00:07:00,461 --> 00:07:02,341
Эта смесь хвастожалоб и ахинеи –
140
00:07:02,422 --> 00:07:05,092
попытка твоего брата
держать врага близко.
141
00:07:05,174 --> 00:07:06,804
«Аннапурна» наготове,
142
00:07:06,884 --> 00:07:10,304
и мой дорогой друг, Дэниэл Дэй-Льюис
143
00:07:10,388 --> 00:07:13,638
заинтересован моим офигенным сценарием.
144
00:07:13,724 --> 00:07:16,144
Насколько я помню,
семья стоит выше дружбы
145
00:07:16,227 --> 00:07:17,557
в социальной иерархии.
146
00:07:17,645 --> 00:07:19,975
Нужно расположить его к себе.
147
00:07:20,064 --> 00:07:25,784
Но творчество ДДЛ не затрагивает
чепуховые геройские приключения.
148
00:07:25,862 --> 00:07:27,822
И, по сути, я порождаю сцены,
149
00:07:27,905 --> 00:07:31,445
вместо того, чтобы бросаться на скалы
со сценарием в три акта.
150
00:07:31,534 --> 00:07:34,204
«Хорошую историю нельзя придумать,
151
00:07:34,620 --> 00:07:36,160
ее нужно извлечь».
152
00:07:38,082 --> 00:07:39,042
Рэймонд Чандлер.
153
00:07:39,917 --> 00:07:41,167
Именно.
154
00:07:41,669 --> 00:07:42,919
Старина.
155
00:07:44,005 --> 00:07:46,165
Пошли со мной на «Гарольд найт».
156
00:07:46,549 --> 00:07:47,589
Я ищу таланты.
157
00:07:47,925 --> 00:07:48,965
Ипровизированное шоу?
158
00:07:49,051 --> 00:07:51,051
Лучше буду смотреть, как коты дерутся.
159
00:07:51,137 --> 00:07:52,307
Звучит здорово.
160
00:07:54,807 --> 00:07:58,807
Принимай не ироничный
братский запрос на дружбу
161
00:07:58,895 --> 00:08:01,805
для единственного
Уилльяма Беттельгейма.
162
00:08:07,403 --> 00:08:10,163
Ну я пошел.
Надо писать утренние страницы.
163
00:08:10,573 --> 00:08:11,953
Может, это хорошо, Лав.
164
00:08:12,408 --> 00:08:15,408
Благоприятный вечер
для укрепления нашей дружбы.
165
00:08:15,495 --> 00:08:17,495
Теперь мы делим брата.
166
00:08:17,580 --> 00:08:18,790
Он человек социальный.
167
00:08:18,873 --> 00:08:21,043
Всегда с кем-то,
поэтому никогда не работает.
168
00:08:21,709 --> 00:08:24,459
А вот и ты, милая и невинная...
169
00:08:24,545 --> 00:08:25,915
Что с ним пошло не так?
170
00:08:27,465 --> 00:08:30,465
Форти написал и снял короткометражный
фильм «Третий близнец»...
171
00:08:30,551 --> 00:08:32,051
...нянька одним летом.
172
00:08:32,595 --> 00:08:35,595
И мы с Лав готовили себе завтраки.
173
00:08:37,058 --> 00:08:39,848
...получивший премию жюри
на фестивале «Сандэнс».
174
00:08:39,936 --> 00:08:41,346
С тех пор он ничего не сделал.
175
00:08:41,437 --> 00:08:44,227
Его вдохновение испарилось
в тумане голливудских вечеринок
176
00:08:44,315 --> 00:08:45,775
и VIP-мероприятий.
177
00:08:45,858 --> 00:08:49,028
В какой-то момент испарились и они.
178
00:08:49,111 --> 00:08:51,821
Твой брат – подлизывающаяся,
жаждущая шишка на закате славы,
179
00:08:51,906 --> 00:08:53,776
И наше первое дружеское свидание
180
00:08:53,866 --> 00:08:56,736
пройдет среди потеющих
181
00:08:56,827 --> 00:08:58,997
алчных голливудских аутсайдеров.
182
00:08:59,080 --> 00:09:01,040
Здесь нельзя играть на виолончели.
183
00:09:01,123 --> 00:09:02,633
Это детский сад.
184
00:09:02,708 --> 00:09:04,998
Кто-то изменил симфонию?
185
00:09:05,503 --> 00:09:08,133
Молодые, голодные и нищие,
186
00:09:08,214 --> 00:09:11,384
выдающие себя
за актеров-писателей-директоров,
187
00:09:11,467 --> 00:09:14,507
глушащие боль
от работы няньками-баристами
188
00:09:14,595 --> 00:09:15,675
неудачники.
189
00:09:15,763 --> 00:09:20,023
Эта комната – самоотверженный
Уроборос отчаяния.
190
00:09:20,101 --> 00:09:23,151
Он даже не смотрит.
Что мы здесь делаем?
191
00:09:25,231 --> 00:09:26,191
Ты сумасшедший.
192
00:09:27,441 --> 00:09:29,401
- Хорошо.
- Спасибо вам!
193
00:09:29,735 --> 00:09:32,405
Мы даем вам Предупреждение!
194
00:09:32,822 --> 00:09:33,912
Оставайтесь на местах!
195
00:09:34,532 --> 00:09:36,662
Мы подготовили нечто особенное.
196
00:09:36,742 --> 00:09:37,952
Секретная сценка
197
00:09:38,035 --> 00:09:40,035
со знаменитостью.
198
00:09:40,121 --> 00:09:41,371
Так и знал.
199
00:09:41,455 --> 00:09:42,745
Хендерсон!
200
00:09:48,879 --> 00:09:50,549
Вот ради кого мы пришли.
201
00:09:50,631 --> 00:09:52,051
Мы с Хенди старые друзья.
202
00:09:52,133 --> 00:09:54,053
Я пишу эту роль для него.
203
00:09:58,055 --> 00:10:00,925
- Моя юбка была подтянута.
- Значит, Хендерсон...
204
00:10:03,436 --> 00:10:05,436
Так, многие из присутствующих
205
00:10:05,521 --> 00:10:08,861
смотрели и любят фильм
«Реальная любовь»?
206
00:10:09,734 --> 00:10:10,994
Так, проваливайте.
207
00:10:11,819 --> 00:10:14,409
Серьезно, я не хочу,
чтобы вы смеялись над моими шутками,
208
00:10:14,488 --> 00:10:16,528
а то я начну сомневаться
в своем выборе.
209
00:10:17,158 --> 00:10:19,078
Ладно, пристегивайтесь
210
00:10:19,160 --> 00:10:22,910
и готовьтесь к 15-летнему
культурному направлению,
211
00:10:22,997 --> 00:10:26,167
более канцерогенному, чем мой рак.
212
00:10:36,886 --> 00:10:37,966
Не больше пяти минут,
213
00:10:38,054 --> 00:10:40,474
обещаю, только подойду
поздороваюсь с Хенди.
214
00:10:40,556 --> 00:10:41,886
Подожди секунду.
215
00:10:41,974 --> 00:10:43,354
Из того, что знаешь, он...
216
00:10:44,894 --> 00:10:45,814
...хороший малый?
217
00:10:46,604 --> 00:10:48,814
О да, он лучший.
218
00:10:48,898 --> 00:10:50,728
Раньше был королем вечеринок,
219
00:10:51,150 --> 00:10:54,900
то рак действительно
направил его на высший путь.
220
00:10:54,987 --> 00:10:56,777
Просто... Ладно.
221
00:10:58,074 --> 00:11:01,374
Джона, давно не виделись, чувак.
222
00:11:01,452 --> 00:11:03,452
Надо обсудить кое-что с Хендерсоном.
223
00:11:03,537 --> 00:11:05,287
У тебя стальные яйца, Куинн.
224
00:11:05,998 --> 00:11:07,878
Ну, друг. Ты теперь менеджер.
225
00:11:07,958 --> 00:11:08,918
А не вышибала.
226
00:11:09,001 --> 00:11:10,341
И я теперь трезвенник.
227
00:11:10,419 --> 00:11:12,709
Так вычеркни Хендерсона
из своего списка.
228
00:11:12,838 --> 00:11:15,508
Если позволишь
мне с ним поговорить, уверен...
229
00:11:16,801 --> 00:11:19,141
Так ее ты пропустишь? Сколько ей, 13?
230
00:11:20,930 --> 00:11:22,470
- Серьезно?
- Элли.
231
00:11:22,932 --> 00:11:24,142
О, нет.
232
00:11:28,229 --> 00:11:29,359
Чертов менеджер.
233
00:11:30,106 --> 00:11:33,566
Пять лет назад этот тип снабжал
Хендерсона травой.
234
00:11:33,651 --> 00:11:37,241
И таланта он не разглядит,
даже давясь его членом.
235
00:11:37,571 --> 00:11:39,201
- Круто.
- Пошли.
236
00:11:40,157 --> 00:11:43,237
Я бы пошел за твоим братом,
но думаю, ты согласишься,
237
00:11:43,327 --> 00:11:46,617
что я должен сначала проследить
за беззащитной 15-летней.
238
00:11:56,674 --> 00:11:58,014
Тебя подвезти домой?
239
00:11:58,926 --> 00:12:00,966
Не надо. Я недалеко живу.
240
00:12:02,930 --> 00:12:04,470
Конфет от незнакомцев не берешь?
241
00:12:06,559 --> 00:12:07,389
Счастливо.
242
00:12:14,984 --> 00:12:16,074
Элли.
243
00:12:17,528 --> 00:12:18,358
Ты напугал меня.
244
00:12:19,113 --> 00:12:21,493
Так нельзя делать.
245
00:12:22,032 --> 00:12:23,162
Ты следишь за мной?
246
00:12:23,242 --> 00:12:25,122
- Нет, я был на шоу.
- Зачем?
247
00:12:25,536 --> 00:12:26,446
Ты не смешной.
248
00:12:27,329 --> 00:12:28,499
Я был с другом.
249
00:12:29,123 --> 00:12:30,003
Я должен спросить.
250
00:12:31,417 --> 00:12:34,127
Видишься с Хендерсоном.
Твоя сестра с ним...
251
00:12:34,545 --> 00:12:35,375
...имела дело.
252
00:12:35,463 --> 00:12:36,513
О, Боже.
253
00:12:37,256 --> 00:12:38,796
Тебя Делайла на это подписала?
254
00:12:39,300 --> 00:12:41,260
Да, я знаю, что она с ним спала.
255
00:12:41,343 --> 00:12:43,553
Он один из сотни, она – из тысячи.
256
00:12:43,637 --> 00:12:45,597
- Почему ты с ним дружишь?
- Не дружу.
257
00:12:45,848 --> 00:12:47,388
Я добиваюсь стажировки.
258
00:12:47,683 --> 00:12:49,273
И Делайла это одобряет?
259
00:12:50,770 --> 00:12:52,940
Я украла его имейл
из ее списка контактов.
260
00:12:53,022 --> 00:12:54,362
Не смей ей говорить.
261
00:12:54,440 --> 00:12:56,730
- Элли, такие люди...
- Какие «такие»?
262
00:12:57,234 --> 00:12:59,574
Дай угадаю. Она сказала, он извращенец.
263
00:12:59,945 --> 00:13:01,235
А знаешь кто еще?
264
00:13:01,322 --> 00:13:04,412
Половину актеров из «Улицы Сезам»,
ясно?
265
00:13:04,658 --> 00:13:07,368
Это ее конек. И кем ты себя возомнил?
266
00:13:08,621 --> 00:13:10,161
Боже, ты такой добрый.
267
00:13:10,247 --> 00:13:12,457
Защищаешь меня. Ты мне как папочка.
268
00:13:12,750 --> 00:13:14,130
- Это хотел услышать?
- Нет.
269
00:13:14,210 --> 00:13:16,170
- Хочешь меня трахнуть, Уилльям?
- Нет.
270
00:13:16,253 --> 00:13:19,173
- Конечно, да!
- Прекрати.
271
00:13:19,256 --> 00:13:22,216
Все хотят трахнуть 15-летнюю!
272
00:13:22,927 --> 00:13:24,927
Ну, хоть бдительная.
273
00:13:26,639 --> 00:13:29,139
Оставлю пока ее воспитание ее сестре.
274
00:13:32,102 --> 00:13:35,022
Тем более, у меня есть о ком еще
заботиться.
275
00:13:37,024 --> 00:13:38,234
Кафе «Спасибо».
276
00:13:39,360 --> 00:13:40,400
По какому случаю?
277
00:13:42,238 --> 00:13:43,738
Тебе перепало чего?
278
00:13:44,031 --> 00:13:45,071
Расскажи мне всё.
279
00:13:49,203 --> 00:13:50,043
У.
280
00:13:57,336 --> 00:13:58,996
Ты на волосок от смерти.
281
00:13:59,088 --> 00:14:01,918
Получай по заслугам
за смену темы с подругой.
282
00:14:02,007 --> 00:14:04,467
Не о чем рассказывать,
мы всё еще друзья.
283
00:14:04,552 --> 00:14:05,892
Всё еще платонические.
284
00:14:06,303 --> 00:14:07,183
Почему?
285
00:14:07,596 --> 00:14:10,926
За ночь ее феромоны
перестали на тебя действовать?
286
00:14:11,016 --> 00:14:12,846
Нет, дело не в том, что я не...
287
00:14:12,935 --> 00:14:14,475
Что ты пытаешься доказать?
288
00:14:15,980 --> 00:14:17,820
Что я не повторю истории.
289
00:14:19,066 --> 00:14:20,146
При всем уважении,
290
00:14:20,985 --> 00:14:23,945
тебе нужен психотерапевт.
Ты себя обманываешь.
291
00:14:24,947 --> 00:14:29,117
Суть в том, что как и все, ты пытаешься
найти девушку, похожую на мать.
292
00:14:29,201 --> 00:14:30,661
Линии поведения идут из детства,
293
00:14:30,744 --> 00:14:34,124
и вся эта романтика, по сути,
воспроизведение родительских...
294
00:14:34,415 --> 00:14:36,665
Что? Я цитирую моего психотерапевта.
295
00:14:37,501 --> 00:14:39,211
И он прав.
296
00:14:39,295 --> 00:14:42,045
Моя мама и моя невеста очень скрытные.
297
00:14:42,131 --> 00:14:44,171
Прости, ты женат?
298
00:14:44,758 --> 00:14:45,588
Обручен.
299
00:14:46,427 --> 00:14:48,637
Зовут Джиджи. Живет на Филиппинах.
300
00:14:48,721 --> 00:14:50,891
Та, которой ты все деньги отправил?
301
00:14:50,973 --> 00:14:52,393
Да. Я говорил, люблю ее.
302
00:14:53,017 --> 00:14:54,267
Познакомились в сети.
303
00:14:55,185 --> 00:14:57,515
Однажды мы встретимся лично.
304
00:14:59,523 --> 00:15:03,783
Уилл, ты точно отстранен от дачи мне
каких-либо советов по отношениям.
305
00:15:06,030 --> 00:15:07,160
Это Манила.
306
00:15:08,657 --> 00:15:11,447
Да, я дал тебе огромную подсказку.
307
00:15:12,036 --> 00:15:15,206
Стой, мы будем играть,
пока не кончатся мои лекарства?
308
00:15:16,916 --> 00:15:18,746
У меня есть будущее в компании,
309
00:15:18,834 --> 00:15:20,254
в кабинете с окнами и солнцем?
310
00:15:21,211 --> 00:15:22,841
Перевод в другое отделение.
311
00:15:23,881 --> 00:15:27,051
Когда я буду знать, ты узнаешь первым.
312
00:15:29,303 --> 00:15:30,603
Ты не будешь есть?
313
00:15:30,679 --> 00:15:32,509
Нет, подруга – пекарь.
314
00:15:33,349 --> 00:15:34,179
Что?
315
00:15:34,475 --> 00:15:36,725
Хватит играть в игры, сделай ее женой.
316
00:15:36,810 --> 00:15:40,020
Кстати, возьми ее фамилию,
а мою – мне отдай.
317
00:15:49,239 --> 00:15:50,119
Привет, Лав.
318
00:15:50,616 --> 00:15:52,156
Привет! Как дела?
319
00:15:52,701 --> 00:15:53,871
Уже пускаю слюни.
320
00:15:58,874 --> 00:15:59,754
Черт.
321
00:16:00,709 --> 00:16:02,169
Как нехорошо получилось.
322
00:16:06,548 --> 00:16:08,258
Ты чего-то ждал?
323
00:16:08,717 --> 00:16:11,717
Что? Нет, я не...
324
00:16:12,513 --> 00:16:13,763
Никто кексов не задолжал.
325
00:16:14,306 --> 00:16:16,266
- Кексов?
- Штруделя.
326
00:16:17,059 --> 00:16:18,519
Или французской булочки.
327
00:16:18,602 --> 00:16:19,772
Отлично.
328
00:16:19,853 --> 00:16:21,653
Трехчасовой рецепт, уже приступаю.
329
00:16:28,570 --> 00:16:29,700
Прозвучало странно?
330
00:16:30,447 --> 00:16:32,407
Я о том, что я благодарен за всё.
331
00:16:32,491 --> 00:16:33,661
За всё...
332
00:16:33,742 --> 00:16:35,332
...если тебе этого захочется.
333
00:16:35,703 --> 00:16:37,833
- Или если нет...
- Ты прав, это странно.
334
00:16:38,247 --> 00:16:40,917
Черт. Если бы я мог тебя поцеловать,
335
00:16:41,000 --> 00:16:42,500
ты бы знала: я не со зла.
336
00:16:43,085 --> 00:16:46,625
Но, видимо,
дружба еще хрупче отношений.
337
00:16:54,930 --> 00:16:55,890
Прости.
338
00:16:58,892 --> 00:16:59,812
За что?
339
00:17:00,477 --> 00:17:01,897
Не знаю, чего ты ждал.
340
00:17:18,037 --> 00:17:19,157
Старина.
341
00:17:19,747 --> 00:17:20,657
Привет.
342
00:17:22,249 --> 00:17:23,329
Так...
343
00:17:25,252 --> 00:17:27,632
Раз я знаю, что ты не чокнутый...
344
00:17:27,880 --> 00:17:29,130
...я должен спросить.
345
00:17:29,214 --> 00:17:30,134
Вот оно.
346
00:17:30,215 --> 00:17:32,585
Каковы твои намерения
насчет моей сестры?
347
00:17:32,843 --> 00:17:34,933
Извиниться перед тобой,
жениться на тебе,
348
00:17:35,012 --> 00:17:37,812
отправить твоего брата
на безопасную дистанцию.
349
00:17:37,890 --> 00:17:38,970
Намерения?
350
00:17:39,058 --> 00:17:39,928
Ага.
351
00:17:40,184 --> 00:17:42,064
Не хочу показаться...
352
00:17:42,770 --> 00:17:43,600
Но...
353
00:17:44,229 --> 00:17:46,689
...если ты обидишь мою сестру,
354
00:17:46,774 --> 00:17:50,744
я сделаю твою работу в магазине
очень непростой.
355
00:17:52,029 --> 00:17:53,109
Мы с Лав друзья.
356
00:17:53,864 --> 00:17:56,244
Слушай, она потрясающая.
Проблема во мне.
357
00:17:56,825 --> 00:17:58,485
Мне нужно оправиться кое от чего.
358
00:17:58,577 --> 00:17:59,867
Я работаю над собой.
359
00:17:59,953 --> 00:18:01,003
Вот блин.
360
00:18:01,747 --> 00:18:02,617
Чувак, ты...
361
00:18:03,040 --> 00:18:04,080
Ты в завязке?
362
00:18:04,166 --> 00:18:05,376
- Нет.
- Вроде того.
363
00:18:05,459 --> 00:18:07,839
Слышь, я тоже. Какая программа?
364
00:18:08,337 --> 00:18:09,167
СЛАА?
365
00:18:09,505 --> 00:18:10,505
Погоди.
366
00:18:10,672 --> 00:18:13,842
То, что я выбрал жить открыто,
не значит, что ты должен отвечать.
367
00:18:14,635 --> 00:18:16,465
Я в АА, и знаешь...
368
00:18:17,679 --> 00:18:18,639
...сейчас...
369
00:18:19,389 --> 00:18:20,389
...этого хватает.
370
00:18:21,141 --> 00:18:21,981
Спасибо тебе.
371
00:18:22,059 --> 00:18:23,889
Ага. Знаешь, у меня...
372
00:18:24,520 --> 00:18:27,820
...есть потрясная идея
для психологического триллера,
373
00:18:27,898 --> 00:18:30,358
происходящего со звездами
с зависимостью.
374
00:18:31,235 --> 00:18:32,105
Дай угадаю.
375
00:18:32,611 --> 00:18:35,531
Аддикционист оказывается
преследователем звезд?
376
00:18:36,323 --> 00:18:37,413
Черт возьми.
377
00:18:38,575 --> 00:18:41,245
- Кажется, это оно.
- Ты писатель?
378
00:18:41,495 --> 00:18:42,615
Я лишь читатель.
379
00:18:43,163 --> 00:18:44,163
Кстати, о Лав...
380
00:18:46,542 --> 00:18:47,792
...думаешь, она в порядке?
381
00:18:48,627 --> 00:18:50,247
Кажется, я ее обидел.
382
00:18:50,337 --> 00:18:51,757
Не переживай.
383
00:18:51,839 --> 00:18:53,799
В последнее время она на взводе.
384
00:18:54,675 --> 00:18:56,135
Постоянно что-то печет.
385
00:18:57,010 --> 00:18:57,850
Но...
386
00:18:58,220 --> 00:18:59,850
...а пекарю-то кто печет?
387
00:19:01,723 --> 00:19:02,643
Понимаешь?
388
00:19:03,350 --> 00:19:04,640
Твой брат прав.
389
00:19:05,310 --> 00:19:08,310
Я принимал тебя и твои таланты
как должное.
390
00:19:11,316 --> 00:19:13,396
Может, в попытке дать тебе свободу,
391
00:19:13,861 --> 00:19:15,861
наша дружба стала однобокой.
392
00:19:16,572 --> 00:19:19,072
Может, я могу угостить тебя,
как ты угощаешь меня?
393
00:19:19,158 --> 00:19:21,238
Не уходи от меня! Стой там!
394
00:19:23,871 --> 00:19:26,081
Ты что, ошиваешься с Хендерсоном?
395
00:19:26,165 --> 00:19:28,625
Молодец, Делайла. Наведи порядок.
396
00:19:28,709 --> 00:19:31,169
А ты что, следишь за мной?
397
00:19:31,253 --> 00:19:33,923
Ты была на его не очень секретном
выступлении.
398
00:19:34,006 --> 00:19:35,376
Не особо осмотрительно.
399
00:19:35,465 --> 00:19:37,335
Сколько дала Уиллу за слежку?
400
00:19:37,426 --> 00:19:38,466
Ты о чем вообще?
401
00:19:38,552 --> 00:19:40,552
Мне менеджер написала.
Она мой информатор.
402
00:19:41,930 --> 00:19:42,850
Слушай, Элли...
403
00:19:43,223 --> 00:19:44,523
...Хендерсон плохой.
404
00:19:44,850 --> 00:19:46,190
- Поверь мне.
- Почему?
405
00:19:46,268 --> 00:19:48,438
Я не знаю, что между вами произошло,
406
00:19:48,520 --> 00:19:50,310
ты мне ничего не рассказывала.
407
00:19:50,397 --> 00:19:51,897
Может, рассказывать не о чем.
408
00:19:52,441 --> 00:19:54,441
Ведешь себя как в школьном театре.
409
00:19:54,526 --> 00:19:56,856
Слышь, не всё – компромат.
410
00:19:56,945 --> 00:19:59,065
Не все дефектные только потому,
что ты такая.
411
00:19:59,156 --> 00:20:00,866
Ты так это любишь,
412
00:20:00,949 --> 00:20:02,869
что сделала это своей работой,
413
00:20:02,951 --> 00:20:04,041
и стала ужасной.
414
00:20:13,545 --> 00:20:14,795
О, привет.
415
00:20:14,880 --> 00:20:15,760
Во-первых,
416
00:20:15,839 --> 00:20:18,339
какого лешего ошиваешься
возле моей сестры?
417
00:20:18,425 --> 00:20:20,795
Во-вторых, какого черта
ты мне не сказал?
418
00:20:20,886 --> 00:20:22,386
Я случайно ее увидел.
419
00:20:22,471 --> 00:20:24,431
Это последнее, чего я хотел,
420
00:20:24,514 --> 00:20:26,644
и чтоб ты знала,
пытался ее вразумить,
421
00:20:26,725 --> 00:20:28,385
но она сказала, что это пустяк.
422
00:20:28,477 --> 00:20:30,557
Ой, да. Я поняла. Добрый сосед.
423
00:20:30,646 --> 00:20:32,396
Достучался до ее сердца
424
00:20:32,481 --> 00:20:33,731
своими словечками?
425
00:20:33,815 --> 00:20:35,565
Ей 15, Уилл!
426
00:20:35,651 --> 00:20:38,111
Пофиг, что она думает,
возраст согласия – 18 лет.
427
00:20:38,195 --> 00:20:39,775
Она сказала, это стажировка.
428
00:20:40,405 --> 00:20:41,445
Правда.
429
00:20:41,531 --> 00:20:42,661
Чем я могу помочь?
430
00:20:42,741 --> 00:20:43,661
Просто...
431
00:20:44,701 --> 00:20:46,831
не мешай, пока я справляюсь
с плохишами.
432
00:20:47,579 --> 00:20:48,459
Что будешь делать?
433
00:20:48,747 --> 00:20:50,417
То же, что Ронан Фэрроу,
434
00:20:50,499 --> 00:20:52,829
только быстрее и с личным интересом.
435
00:20:53,168 --> 00:20:55,838
Лишь вопрос времени,
когда я разоблачу Хендерсона.
436
00:20:55,921 --> 00:20:59,801
Я располагаю слухами и источниками,
и у меня будут доказательства.
437
00:21:02,719 --> 00:21:04,509
Ее намерения искренны.
438
00:21:04,596 --> 00:21:08,056
Хотел бы я довериться Делайле
в защите ее младшей сестры.
439
00:21:08,392 --> 00:21:11,442
Если честно,
хотелось бы довериться Элли, точка.
440
00:21:12,980 --> 00:21:15,650
Признаюсь, я установил семейную
программу-шпион
441
00:21:15,732 --> 00:21:18,282
на подаренный мною телефон,
чтобы обезопасить себя.
442
00:21:18,360 --> 00:21:21,660
Вот на какие безумства родители идут,
присматривая за своими чадами.
443
00:21:21,738 --> 00:21:23,658
- Теперь она поможет мне...
- Новый...
444
00:21:23,740 --> 00:21:24,740
...защитить ее.
445
00:21:25,200 --> 00:21:29,000
Я не лгу, Лав. Последнее, чего я хочу,
это вмешиваться в ее дела.
446
00:21:29,079 --> 00:21:31,869
Я не врал, когда сказал,
что стану достоин тебя.
447
00:21:32,082 --> 00:21:36,502
Это значит, не стоит закрывать глаза
на очевидные крики о помощи от ребенка.
448
00:21:36,586 --> 00:21:37,836
Вот чему я научился.
449
00:21:37,921 --> 00:21:40,631
Жизнь подростков так же скучна
изнутри,
450
00:21:40,716 --> 00:21:42,716
и совершенно бессмысленна.
451
00:21:42,801 --> 00:21:44,181
В защиту Элли скажу,
452
00:21:44,261 --> 00:21:46,181
она умнее своих придурошных друзей.
453
00:21:46,263 --> 00:21:48,313
В итоге, переписка с Хендерсоном
454
00:21:48,390 --> 00:21:50,680
такая же скучная, как с остальными.
455
00:21:51,018 --> 00:21:52,808
Кажется, она на него работает.
456
00:21:53,395 --> 00:21:55,555
Он, кажется, уважает ее вкус.
457
00:21:56,815 --> 00:21:58,605
И вся переписка – о фильмах,
458
00:21:58,734 --> 00:22:00,494
что напомнило о сегодняшнем событии:
459
00:22:00,569 --> 00:22:04,359
неясный просмотр фильмов
с группой людей разного возраста.
460
00:22:04,448 --> 00:22:07,488
Не мой вариант времяпрепровождения,
но, признаю, безвредный.
461
00:22:07,784 --> 00:22:10,504
Какое облегчение, можно отступить.
462
00:22:10,954 --> 00:22:13,374
Я должен сосредоточиться
на нашей дружбе.
463
00:22:13,457 --> 00:22:16,167
Согласись, моя попытка испечь
что-то пекарю –
464
00:22:16,251 --> 00:22:18,211
прямая дорога к пожару на кухню.
465
00:22:18,295 --> 00:22:21,335
И я выбрал творческий подход,
вдохновленный рассказами твоего брата.
466
00:22:21,423 --> 00:22:24,183
Мы с Лав готовили себе завтраки
467
00:22:24,259 --> 00:22:26,349
из всякой дряни.
468
00:22:30,140 --> 00:22:31,100
О, нет.
469
00:22:31,850 --> 00:22:33,020
Украл с работы.
470
00:22:33,435 --> 00:22:34,725
Не говори начальнице.
471
00:22:34,811 --> 00:22:35,651
Ладно.
472
00:22:38,774 --> 00:22:39,694
Элегантно!
473
00:22:42,027 --> 00:22:43,777
Но ничем не пахнет.
474
00:22:44,488 --> 00:22:45,408
Ну...
475
00:22:46,114 --> 00:22:48,584
В этом, ты, подруга, ошибаешься.
476
00:22:50,410 --> 00:22:51,450
Силь ву пле.
477
00:22:52,329 --> 00:22:53,369
Мерси.
478
00:22:53,455 --> 00:22:54,785
Вуаля!
479
00:22:57,000 --> 00:22:58,210
Булки с печеньем?
480
00:22:58,835 --> 00:23:00,745
Я не ела их с детства.
481
00:23:01,630 --> 00:23:03,170
- Форти надоумил?
- Типа того.
482
00:23:03,256 --> 00:23:06,636
Но забыл упомянуть,
что ты зовешь их «Фулки с печеньем».
483
00:23:06,718 --> 00:23:08,388
О да. Это искусство.
484
00:23:08,887 --> 00:23:11,427
Берешь булку, макаешь в какао,
485
00:23:11,515 --> 00:23:14,305
берешь эту мокрую губку
и фаршируешь печеньем.
486
00:23:14,726 --> 00:23:16,976
- Звучит вкусно.
- Уилл, это...
487
00:23:18,230 --> 00:23:19,060
...отвратительно.
488
00:23:19,147 --> 00:23:20,317
Совсем несъедобно.
489
00:23:20,399 --> 00:23:22,609
Пожалуйста, даже не пробуй.
490
00:23:24,319 --> 00:23:25,899
Главное внимание.
491
00:23:29,074 --> 00:23:32,204
А что тут у нас...
492
00:23:33,036 --> 00:23:34,786
Как это называется?
493
00:23:34,871 --> 00:23:37,121
Это завтрак, обед, иногда и ужин.
494
00:23:37,207 --> 00:23:38,627
Лучше в детстве не умел.
495
00:23:38,708 --> 00:23:40,628
Что, по сути, печально.
496
00:23:40,710 --> 00:23:42,210
Но ты попробуй.
497
00:23:47,467 --> 00:23:48,427
Прости.
498
00:23:48,802 --> 00:23:51,432
Прости, я не хотел,
чтобы было романтично.
499
00:23:53,849 --> 00:23:54,769
Ты шутишь?
500
00:23:55,934 --> 00:23:56,814
Ты глянь.
501
00:24:00,021 --> 00:24:01,691
Ты что, социопат? То есть...
502
00:24:01,773 --> 00:24:04,993
Я говорил уже...
Я пытаюсь не обидеть тебя.
503
00:24:05,068 --> 00:24:07,778
А я говорила, это глупо,
и что ты совсем мне не доверяешь.
504
00:24:08,864 --> 00:24:11,284
Ладно, плевать, что ты о себе возомнил,
505
00:24:11,366 --> 00:24:13,286
мне важнее твои поступки, что...
506
00:24:13,535 --> 00:24:14,655
...что ты делаешь.
507
00:24:15,370 --> 00:24:17,710
И эти неоднозначные намеки...
508
00:24:21,084 --> 00:24:22,094
...полное дерьмо.
509
00:24:34,681 --> 00:24:35,891
О, Лав.
510
00:24:54,201 --> 00:24:55,621
Я бы спросил как ты,
511
00:24:55,702 --> 00:24:57,542
но не хочу обвинений
в нападении на тебя.
512
00:24:57,621 --> 00:24:58,461
Тебе-то что?
513
00:24:58,830 --> 00:25:00,460
За растения переживаю.
514
00:25:04,836 --> 00:25:06,626
- Если что-то произошло...
- Боже.
515
00:25:06,713 --> 00:25:08,513
Хватит Хендерсона мусолить.
516
00:25:08,590 --> 00:25:09,840
Он тут ни при чем, ясно?
517
00:25:09,925 --> 00:25:12,295
- О чем ты?
- Мы просто смотрели кино.
518
00:25:12,761 --> 00:25:13,851
Были закуски.
519
00:25:14,596 --> 00:25:15,466
Я съела...
520
00:25:17,057 --> 00:25:17,887
...что-то.
521
00:25:18,183 --> 00:25:21,353
А потом очнулась на балконе.
522
00:25:21,853 --> 00:25:23,483
Хендерсон хорошо себя вел.
523
00:25:24,648 --> 00:25:26,478
Он отчитал Джону за еду с травкой,
524
00:25:26,566 --> 00:25:28,106
и даже оплатил мне такси.
525
00:25:29,736 --> 00:25:32,276
Говоришь, не помнишь,
потеряла счет времени?
526
00:25:32,364 --> 00:25:33,284
Перестань.
527
00:25:34,032 --> 00:25:35,242
Ты как Делайла.
528
00:25:36,618 --> 00:25:38,248
Блин. Сестре не говори.
529
00:25:38,620 --> 00:25:41,000
Он раздувает из мухи слона. Пожалуйста.
530
00:25:41,957 --> 00:25:43,247
Прошу, не говори!
531
00:25:46,127 --> 00:25:46,997
Ладно.
532
00:25:48,004 --> 00:25:49,464
Я не скажу Делайле.
533
00:25:54,928 --> 00:25:57,758
Придется самому заняться воспитанием.
534
00:26:14,573 --> 00:26:15,823
Скажи, как хакнуть звезду.
535
00:26:17,284 --> 00:26:18,124
Мне...
536
00:26:19,703 --> 00:26:21,453
...нужно больше информации.
537
00:26:22,330 --> 00:26:24,920
Хендерсон. Девочка несовершеннолетняя.
538
00:26:25,000 --> 00:26:26,210
Может, даже десятки.
539
00:26:26,668 --> 00:26:27,498
Это всё.
540
00:26:27,877 --> 00:26:30,797
Ладно, но хакнуть? Что ты ищешь?
541
00:26:30,880 --> 00:26:33,220
Доказательство извращенности,
улику против него.
542
00:26:40,890 --> 00:26:42,600
Для кондитерши это делаешь?
543
00:26:42,851 --> 00:26:43,851
Нет.
544
00:26:44,102 --> 00:26:45,602
Пытаюсь защитить ребенка.
545
00:26:46,813 --> 00:26:50,943
Не обижайся, но ты не смахиваешь
на народного мстителя.
546
00:26:51,026 --> 00:26:55,356
Значит, ты получишь что-то помимо
альтруизма.
547
00:26:55,780 --> 00:26:56,780
Вроде...
548
00:26:57,157 --> 00:26:58,197
...поднятия самооценки.
549
00:26:59,075 --> 00:27:00,575
Доказать, что ты хороший?
550
00:27:00,660 --> 00:27:01,580
Уилл...
551
00:27:01,870 --> 00:27:03,250
...слушай внимательно.
552
00:27:03,330 --> 00:27:07,460
Если не завяжешь с психологической
болтовней и не поможешь мне,
553
00:27:07,542 --> 00:27:09,502
я посчитаю тебя плохим человеком,
554
00:27:10,045 --> 00:27:12,625
а мне не сложно делать плохое
плохим людям.
555
00:27:15,175 --> 00:27:16,125
Я...
556
00:27:16,426 --> 00:27:19,506
...поклоняюсь твоему самооправданию.
557
00:27:22,474 --> 00:27:23,854
Наверно, хакнуть смогу,
558
00:27:23,933 --> 00:27:26,103
но сначала мне нужны две вещи.
559
00:27:27,103 --> 00:27:28,233
Первая –
560
00:27:28,313 --> 00:27:29,813
тайный ноут этого чувака.
561
00:27:30,398 --> 00:27:33,278
Ни одна звезда свое дерьмо не держит
в облаке или телефоне
562
00:27:33,360 --> 00:27:35,650
после утечки 2014 года.
563
00:27:36,112 --> 00:27:38,742
Если он умный,
у него есть извращенский ноут.
564
00:27:38,823 --> 00:27:40,493
Тайный ноут, ясно.
565
00:27:41,284 --> 00:27:42,244
Что еще?
566
00:27:42,452 --> 00:27:43,702
Второй ноутбук.
567
00:27:44,412 --> 00:27:45,252
С Wi-Fi.
568
00:27:45,580 --> 00:27:46,580
Ни за что.
569
00:27:47,540 --> 00:27:49,830
Мне нужно скачать инструменты, чувак.
570
00:27:49,918 --> 00:27:53,208
Если только не знаешь Python, Perl,
Lisp...
571
00:27:53,296 --> 00:27:56,546
Есть куча способов отправить сигнал-SOS
за минуту при подключении...
572
00:27:56,633 --> 00:27:58,643
Linux, Nexus, Hashcat...
573
00:27:58,718 --> 00:28:00,468
Или я научу тебя хакерству.
574
00:28:00,553 --> 00:28:03,313
Когда закончим,
твоя жертва будет совершеннолетней.
575
00:28:12,065 --> 00:28:14,895
Что с тобой сегодня такое? Что это?
576
00:28:15,318 --> 00:28:18,858
Не обвиняй меня. У тебя на тренировки
есть куча времени.
577
00:28:18,947 --> 00:28:20,237
Я по уши занят.
578
00:28:20,448 --> 00:28:22,278
Управляю магазином родителей,
579
00:28:22,367 --> 00:28:23,737
переписываю сценарий,
580
00:28:23,827 --> 00:28:26,197
и теперь пишу «Ложные обещания»
с Уиллом.
581
00:28:26,955 --> 00:28:29,785
Это как «Обещания в Малибу»,
582
00:28:29,874 --> 00:28:31,384
но с фальшивыми людьми.
583
00:28:31,710 --> 00:28:32,540
Ага.
584
00:28:34,129 --> 00:28:34,959
Я понимаю.
585
00:28:35,797 --> 00:28:38,007
Не знала, что вы столько
бываете вместе.
586
00:28:38,633 --> 00:28:41,303
Почему Уилл тебя так раздражает?
587
00:28:42,220 --> 00:28:43,850
Между вами что-то есть?
588
00:28:43,930 --> 00:28:46,060
Если это так, ты должна сказать мне,
589
00:28:46,141 --> 00:28:48,181
потому что... кодекс близнецов.
590
00:28:48,727 --> 00:28:50,557
Знаешь, забавно,
591
00:28:50,645 --> 00:28:53,605
что ты переживаешь о кодексе близнецов,
592
00:28:53,690 --> 00:28:55,690
когда у тебя ничего не происходит.
593
00:28:58,570 --> 00:29:00,200
К черту это. Слышь.
594
00:29:01,614 --> 00:29:03,374
Я пытаюсь тебя защищать.
595
00:29:03,825 --> 00:29:05,785
Чего ты на меня взъелась?
596
00:29:07,829 --> 00:29:08,999
Ты избегаешь меня.
597
00:29:10,540 --> 00:29:14,090
Привязываешься к людям, думая,
что это сделает тебя успешным.
598
00:29:14,252 --> 00:29:15,502
Уилл не поможет.
599
00:29:16,337 --> 00:29:17,507
Помоги себе сам.
600
00:29:19,632 --> 00:29:21,972
Почему просто не взять и не сделать?
601
00:29:25,430 --> 00:29:28,930
Или, может, ты боишься того,
602
00:29:29,017 --> 00:29:32,267
что мы с Уиллом станем ближе,
чем ты когда-либо.
603
00:29:35,690 --> 00:29:36,610
Приятная игра.
604
00:29:37,025 --> 00:29:39,025
Да, пиши сценарий.
605
00:29:41,488 --> 00:29:42,318
Черт.
606
00:29:44,449 --> 00:29:46,829
План: пробраться к Хендерсону,
607
00:29:46,910 --> 00:29:48,500
взять Уиллу тайный ноут.
608
00:29:48,578 --> 00:29:50,248
Не первый раз. Спасибо, Пич.
609
00:29:50,330 --> 00:29:52,500
Но этот – звезда. Найти его дом...
610
00:29:53,792 --> 00:29:55,422
Невероятно просто.
611
00:29:56,085 --> 00:30:00,085
Он купил знаменитое здание
в Голливуд Хиллз у своей подруги Джудд.
612
00:30:00,173 --> 00:30:01,513
Адрес не указан, конечно,
613
00:30:01,591 --> 00:30:05,261
если не искать Джошуа Бантера
в избирателях. В открытом доступе.
614
00:30:05,345 --> 00:30:07,505
Либертарианец. Чертов мерзавец.
615
00:30:10,308 --> 00:30:14,098
Жилище Хендерсона построено в 20-х,
четыре спальни, три санузла,
616
00:30:14,187 --> 00:30:17,187
оригинальная плитка,
низкие деревянные потолки,
617
00:30:17,273 --> 00:30:19,323
и очень высокий забор.
618
00:30:20,568 --> 00:30:22,108
Забудь взлом с проникновением.
619
00:30:23,947 --> 00:30:25,277
Нужно приглашение.
620
00:30:27,200 --> 00:30:30,910
Значит, нужно достать пропуск
на его легендарную вечеринку.
621
00:30:30,995 --> 00:30:32,455
Только для избранных.
622
00:30:32,539 --> 00:30:34,869
Плохо, что мой дорогой Форти –
персона нон грата.
623
00:30:34,958 --> 00:30:38,418
Нет, мне нужно подружиться с кем-то
на грани славы.
624
00:30:38,503 --> 00:30:40,673
Обычными старыми друзьями Хендерсона.
625
00:30:40,755 --> 00:30:43,675
А еще лучше – найти выскочку,
считающего себя звездой...
626
00:30:44,300 --> 00:30:46,090
...из импровизационной труппы.
627
00:30:47,303 --> 00:30:49,433
Сверив тэги Хенди в «Инстраграме»
и «Фейсбуке»
628
00:30:49,514 --> 00:30:52,234
с людьми, которых он тэгает «Твиттере»
из сотен поклонников,
629
00:30:52,308 --> 00:30:53,228
находишь...
630
00:30:53,977 --> 00:30:54,977
Фредди.
631
00:30:56,145 --> 00:30:57,515
Он мой пропуск внутрь.
632
00:30:58,523 --> 00:31:01,903
Но чтобы стать инсайдером
в секте импровизаторов,
633
00:31:01,985 --> 00:31:03,565
нужно выучить их язык.
634
00:31:03,862 --> 00:31:05,702
Главный прием Фредди – «Да... и...»
635
00:31:05,780 --> 00:31:07,120
Это еще не всё.
636
00:31:07,198 --> 00:31:09,578
Потом на сцене начинается игра.
637
00:31:09,659 --> 00:31:11,699
Боже, спаси.
638
00:31:11,786 --> 00:31:14,156
Сценки построены на соглашении.
639
00:31:14,247 --> 00:31:15,327
Кто-то предлагает.
640
00:31:15,415 --> 00:31:18,495
Чаки сказала, ты хотела поцеловать
мою пипирку на качеле.
641
00:31:18,585 --> 00:31:20,795
Что бы ни было, говорите: «Да, и...»
642
00:31:20,879 --> 00:31:22,879
Да, я это говорила.
643
00:31:22,964 --> 00:31:24,054
И...
644
00:31:24,132 --> 00:31:25,632
Хочу, чтобы он смотрел.
645
00:31:25,717 --> 00:31:29,547
Отличный способ привлечь женщин
в Голливуд.
646
00:31:29,637 --> 00:31:31,807
Хочешь славы? Соглашайся на всё.
647
00:31:31,890 --> 00:31:35,810
Когда-нибудь ты сможешь
ответить «Да... и...» Хендерсону.
648
00:31:36,519 --> 00:31:38,689
Всё, ребята, конец.
649
00:31:38,771 --> 00:31:39,981
Спасибо, что пришли.
650
00:31:40,356 --> 00:31:42,146
Это было здорово. Молодцы.
651
00:31:42,233 --> 00:31:45,033
Я рад, что ты пришел
посмотреть на меня в моей стихии.
652
00:31:45,111 --> 00:31:47,861
Никто не продвигается в этой секте
лишь благодаря таланту,
653
00:31:47,947 --> 00:31:49,737
их продвигают дурная слава, связи,
654
00:31:49,824 --> 00:31:52,874
и ради этого нужно использовать
моего друга Форти.
655
00:31:52,952 --> 00:31:53,952
Привет, Фредди.
656
00:31:54,037 --> 00:31:54,907
Здоров.
657
00:31:55,622 --> 00:31:56,832
- Отличное шоу.
- Спасибо.
658
00:31:56,915 --> 00:31:59,575
- Раньше ты был в «Вулфджизз»?
- Да, точняк.
659
00:31:59,667 --> 00:32:01,497
У той труппы был групповой настрой.
660
00:32:02,211 --> 00:32:04,671
Точняк. Я видел тебя в «Дел Клоз»
пару лет назад.
661
00:32:04,756 --> 00:32:06,756
Юджин сказала, ты талантище.
662
00:32:06,841 --> 00:32:07,881
О, знаешь Юджин?
663
00:32:07,967 --> 00:32:10,847
Он лишь верхушка этого айсберга вранья.
664
00:32:10,929 --> 00:32:12,719
Юджин – лучший учитель.
665
00:32:12,805 --> 00:32:13,805
За всю жизнь.
666
00:32:13,890 --> 00:32:15,220
Сильнейшая подготовка.
667
00:32:15,308 --> 00:32:17,228
Я был подослан зрителем
на выступления,
668
00:32:17,310 --> 00:32:20,270
и смотрел, как он, Билли и Хендерсон
сходу импровизировали...
669
00:32:21,230 --> 00:32:22,980
- Превосходная школа.
- Хороши, да.
670
00:32:23,066 --> 00:32:24,936
Вот я сюда из Нью-Йорка и приехал.
671
00:32:26,194 --> 00:32:28,404
Вы с Хенди были в Гарольдской труппе?
672
00:32:28,488 --> 00:32:30,108
«Чупоголовые»? Ты знаешь?
673
00:32:30,198 --> 00:32:32,658
- Да! Твоя работа с вещами гениальна.
- Сумасшедшие.
674
00:32:33,242 --> 00:32:34,412
Спасибо тебе.
675
00:32:35,328 --> 00:32:38,868
Кстати о Хенди, ты в курсе о вечеринке
после шоу?
676
00:32:38,957 --> 00:32:41,327
- Нет, было бы здорово туда попасть.
- Приходи.
677
00:32:41,417 --> 00:32:44,587
Код на воротах – Ч-Л-Е-Н-Ы.
678
00:32:44,712 --> 00:32:46,802
- Типичный Хендерсон, а?
- Ага.
679
00:32:46,881 --> 00:32:48,381
- Увидимся там?
- Ага.
680
00:32:49,092 --> 00:32:50,302
Чупоголовый...
681
00:32:51,135 --> 00:32:53,255
Это было не так уж унизительно.
682
00:32:53,554 --> 00:32:56,814
Теперь лишь нужно проскользнуть
с тайным ноутом,
683
00:32:56,891 --> 00:32:59,061
незаметным в потоке белых парней.
684
00:32:59,811 --> 00:33:02,151
Я пользуюсь своей привилегией
для благого дела.
685
00:33:03,898 --> 00:33:04,938
Старина?
686
00:33:05,650 --> 00:33:07,320
Что ты здесь делаешь?
687
00:33:07,402 --> 00:33:09,952
Нет. Не может быть. Он следил за мной?
688
00:33:10,029 --> 00:33:11,779
Я подружился с парнем из театра.
689
00:33:12,490 --> 00:33:13,740
Помирились с Хендерсоном?
690
00:33:13,825 --> 00:33:16,695
Пока нет, но я возьму быка за рога.
691
00:33:16,786 --> 00:33:18,116
Я сделаю кое-что.
692
00:33:18,204 --> 00:33:21,874
Представлю «Ложные обещания» вживую.
693
00:33:24,502 --> 00:33:25,342
Вперед.
694
00:33:26,045 --> 00:33:27,915
Бедного дурачка даже не пригласили.
695
00:33:28,923 --> 00:33:30,263
Вот тебе и незаметно.
696
00:33:32,218 --> 00:33:35,218
Прости, Лав, я должен бросить
твоего брата как можно скорее.
697
00:33:36,639 --> 00:33:38,639
«Члены». Классика.
698
00:34:00,830 --> 00:34:03,750
Кого из труппы «Семья» удалили
из списка гостей?
699
00:34:05,168 --> 00:34:06,378
Пока. И пришли фото.
700
00:34:06,461 --> 00:34:08,881
Видишь ту телочку? Агент Хендерсона.
701
00:34:08,963 --> 00:34:10,723
- Пойду поищу туалет.
- Ладно.
702
00:34:13,301 --> 00:34:16,511
Опасно оставлять Форти
в месте, где все пьют,
703
00:34:16,596 --> 00:34:18,426
но я ему не нянька.
704
00:34:18,806 --> 00:34:20,096
Я здесь ради Элли.
705
00:34:27,899 --> 00:34:28,819
Тина.
706
00:34:30,860 --> 00:34:31,690
Тина.
707
00:34:31,778 --> 00:34:33,818
Форти. Минуты не прошло.
708
00:34:33,905 --> 00:34:35,865
Ну, над чем сейчас работаешь?
709
00:34:35,948 --> 00:34:36,868
Рад, что спросила.
710
00:34:36,949 --> 00:34:39,949
Работаю над психосексуальным триллером,
711
00:34:40,036 --> 00:34:42,706
происходящим в реабилитационном центре.
712
00:34:42,789 --> 00:34:45,119
Думаю, Хендерсон идеально подойдет
на роль.
713
00:34:45,208 --> 00:34:46,288
Это вещь, ушатанная,
714
00:34:46,375 --> 00:34:48,245
- смешная, звездная...
- Какой конец?
715
00:34:49,045 --> 00:34:51,455
Для этого нужно знать начало
и середину...
716
00:34:51,547 --> 00:34:52,837
Звучит многообещающе.
717
00:34:52,924 --> 00:34:55,384
- Да, давай устроим встречу и...
- Нет.
718
00:34:56,302 --> 00:34:57,142
Ни за что.
719
00:34:58,304 --> 00:34:59,224
Почему?
720
00:34:59,680 --> 00:35:02,100
Форти, знаешь, как люди говорят
об «этом»?
721
00:35:02,350 --> 00:35:03,480
У тебя «этого» нет!
722
00:35:04,185 --> 00:35:07,145
«Это» – микс таланта и трудовой этики.
723
00:35:07,230 --> 00:35:08,730
Я говорю так, чтобы помочь тебе,
724
00:35:08,815 --> 00:35:11,895
потому что можно иметь идеи
и не иметь что сказать.
725
00:35:12,235 --> 00:35:14,195
Но вот в чем прелесть –
726
00:35:14,278 --> 00:35:15,358
ты богат.
727
00:35:15,446 --> 00:35:16,946
Тебе не нужно страдать.
728
00:35:17,406 --> 00:35:19,076
Мог бы спонсировать инди-фильмы.
729
00:35:19,158 --> 00:35:21,078
Будет здорово. Ты классный.
730
00:35:21,536 --> 00:35:23,326
Подумай об этом, хорошо?
731
00:35:23,412 --> 00:35:25,962
Я люблю тебя. И пытаюсь тебя защитить.
732
00:35:34,340 --> 00:35:36,050
Святая святых Хендерсона.
733
00:35:36,134 --> 00:35:38,644
Здесь всё так... обыденно.
734
00:35:39,637 --> 00:35:44,137
Как-то даже обидно, но хищника судят
не по плохому вкусу.
735
00:35:44,559 --> 00:35:47,309
Интересно, от скольки людей
Джош отдалился
736
00:35:47,395 --> 00:35:49,805
перед тем, как взошел на Олимп,
и стал Хендерсоном.
737
00:35:50,648 --> 00:35:54,398
И скольких девочек Хендерсон
травмировал, обретя свою силу.
738
00:36:04,495 --> 00:36:06,075
Это «Чеховский нож».
739
00:36:06,164 --> 00:36:07,924
И как только мы увидим его,
740
00:36:07,999 --> 00:36:10,379
будет очевидно –
чье-то горло пострадает.
741
00:36:10,459 --> 00:36:14,049
Мы не знаем чье и не знаем зачем.
742
00:36:14,589 --> 00:36:18,219
Конечно, сейчас она режет яблоко,
743
00:36:18,301 --> 00:36:22,851
но зрители будут подсознательно
бояться...
744
00:36:22,930 --> 00:36:24,060
Вот черт.
745
00:36:24,140 --> 00:36:26,640
...человеческого яблока.
746
00:36:26,726 --> 00:36:27,766
Сильно, чувак.
747
00:36:28,144 --> 00:36:28,984
Старина!
748
00:36:29,395 --> 00:36:32,935
Я представляю «Ложные обещания»
749
00:36:33,024 --> 00:36:35,364
этим уродцам,
750
00:36:35,443 --> 00:36:37,113
и я уже на шестой странице,
751
00:36:37,862 --> 00:36:40,162
но теперь, когда я говорю это вслух,
752
00:36:40,239 --> 00:36:41,699
кажется, что на третьей.
753
00:36:42,450 --> 00:36:43,990
Мне надо просто уйти,
754
00:36:44,076 --> 00:36:46,786
идти помогать Элли,
пусть Форти сам отдувается.
755
00:36:49,498 --> 00:36:51,208
УИЛЛ: НА ВЕЧЕРИНКЕ С ФОРТИ
756
00:36:51,292 --> 00:36:53,132
ОН ПОШЕЛ ВРАЗНОС
757
00:36:53,586 --> 00:36:54,956
ЛАВ: КАК ТАК?
758
00:36:55,046 --> 00:36:57,166
ПОЧЕМУ ВЫ С НИМ НА ВЕЧЕРИНКЕ?
759
00:36:57,256 --> 00:36:58,926
ЗАБИРАЙ ЕГО ОТТУДА
760
00:36:59,008 --> 00:37:00,838
Старина?
761
00:37:02,762 --> 00:37:04,182
Форти, эй...
762
00:37:04,263 --> 00:37:06,603
Сестра тебя ищет. Пошли отсюда.
763
00:37:06,682 --> 00:37:07,812
Нет.
764
00:37:09,352 --> 00:37:10,522
Кайфоломщик!
765
00:37:10,770 --> 00:37:12,730
Скажи ей, что я на середине.
766
00:37:12,813 --> 00:37:14,863
Я en fuego. Она поймет.
767
00:37:14,941 --> 00:37:15,861
Форти!
768
00:37:15,942 --> 00:37:19,202
Давай отвезу тебя домой. Пошли.
Не нужно, чтобы она тебя таким видела.
769
00:37:19,445 --> 00:37:20,985
Эй, капитан Кайфолом!
770
00:37:21,280 --> 00:37:22,160
А что?
771
00:37:22,490 --> 00:37:25,160
Это именно то...
772
00:37:25,701 --> 00:37:27,791
...чего она ожидает, чесно.
773
00:37:28,454 --> 00:37:31,794
Ты представляешь, как больно
774
00:37:31,874 --> 00:37:34,504
разочаровывать того, кто идеален?
775
00:37:35,294 --> 00:37:36,924
Ты не поверишь.
776
00:37:39,006 --> 00:37:40,006
Знаешь что?
777
00:37:40,091 --> 00:37:42,431
Не нужно было напиваться,
если хотел нюхнуть.
778
00:37:42,510 --> 00:37:45,010
- Пригнись. Эй, полегче.
- Хендерсон.
779
00:37:45,096 --> 00:37:48,806
- Нет, у меня есть для тебя сценарий.
- Нужно многое обсудить, приятель.
780
00:37:48,891 --> 00:37:51,481
Хорошо? Давайте не путать дела
с удовольствием.
781
00:37:51,560 --> 00:37:54,440
Позвонишь Тине и договоримся о встрече.
782
00:37:54,522 --> 00:37:56,272
Хендерсон пытается помочь.
783
00:37:56,357 --> 00:37:58,937
- Нет, я в норме. Давай поговорим.
- Я знаю.
784
00:37:59,026 --> 00:38:00,776
Просто, я и сам уже подустал.
785
00:38:00,861 --> 00:38:03,781
Вообще-то... Ребята, я устал,
так что...
786
00:38:05,283 --> 00:38:07,663
Ага, плевать. Пошли вы к черту,
молодые люди.
787
00:38:07,743 --> 00:38:11,163
Мне за тридацать и нет одного яйца,
мне нужен сон, спокойной ночи!
788
00:38:11,497 --> 00:38:13,497
Этот тип распустил свою вечеринку,
789
00:38:13,582 --> 00:38:15,672
чтобы Форти не было обидно уходить?
790
00:38:15,751 --> 00:38:18,551
- Хендерсон, чувак, извини.
- Нет.
791
00:38:18,629 --> 00:38:21,589
- Мне очень жаль.
- Эй, ты классный.
792
00:38:21,674 --> 00:38:22,514
Ясно?
793
00:38:22,842 --> 00:38:23,842
Поезжай домой.
794
00:38:23,926 --> 00:38:25,296
Что было, то было.
795
00:38:26,345 --> 00:38:27,965
Пошли, я отвезу тебя к Лав.
796
00:38:28,055 --> 00:38:30,175
Нет, прошу.
797
00:38:30,266 --> 00:38:33,516
Я не хочу ехать туда,
где провоняло деньгами Куиннов.
798
00:38:33,602 --> 00:38:35,482
Ты не понимаешь проклятия?
799
00:38:35,563 --> 00:38:36,903
Ясно, поехали ко мне.
800
00:38:36,981 --> 00:38:37,901
- Ладно.
- Хорошо?
801
00:38:39,984 --> 00:38:41,194
Дружище, мы знакомы?
802
00:38:44,697 --> 00:38:47,407
Уилл. Мы встречались на вечеринке
в Долине.
803
00:38:47,658 --> 00:38:50,238
- Тот с пальцем, да? Да.
- Да.
804
00:38:50,328 --> 00:38:52,368
Друг Делайлы. Значит, знаешь Элли.
805
00:38:52,788 --> 00:38:53,658
Да.
806
00:38:54,457 --> 00:38:55,287
И...
807
00:38:55,833 --> 00:38:57,213
...она очень умна.
808
00:38:57,293 --> 00:38:58,843
Ты использовал «И... да...»?
809
00:38:59,128 --> 00:39:01,378
Да, и я об этом жалею.
810
00:39:01,464 --> 00:39:03,304
Продолжай тренироваться. Классно было.
811
00:39:04,216 --> 00:39:07,346
Так... Элли... Она у тебя
на стажировке?
812
00:39:08,095 --> 00:39:10,345
Да, очень умный ребенок.
813
00:39:10,806 --> 00:39:13,346
Это самое меньшее,
что может белый мудак с привилегиями.
814
00:39:28,574 --> 00:39:29,414
Привет.
815
00:39:30,117 --> 00:39:31,947
- Что он принял?
- Без понятия.
816
00:39:32,036 --> 00:39:33,366
Всё быстро произошло.
817
00:39:33,954 --> 00:39:34,834
Прости.
818
00:39:34,914 --> 00:39:36,544
- Мне жаль.
- Что ты принял?
819
00:39:39,794 --> 00:39:41,174
Пожалуйста, сделай чаю.
820
00:39:43,255 --> 00:39:44,415
Прости.
821
00:39:58,729 --> 00:39:59,559
Вот так.
822
00:40:02,525 --> 00:40:03,975
Думаешь, я талантлив?
823
00:40:05,486 --> 00:40:06,446
Конечно.
824
00:40:08,114 --> 00:40:10,164
- Поэтому и давлю на тебя.
- Но...
825
00:40:10,783 --> 00:40:11,913
...должен ли я...
826
00:40:12,868 --> 00:40:15,748
...жить в такой дыре,
чтобы быть по-настоящему творческим?
827
00:40:15,830 --> 00:40:16,710
Вообще...
828
00:40:17,498 --> 00:40:19,078
...где это мы?
829
00:40:19,667 --> 00:40:20,497
Эй.
830
00:40:21,752 --> 00:40:22,802
Ты со мной.
831
00:40:23,337 --> 00:40:24,507
Так будет всегда.
832
00:40:26,006 --> 00:40:28,716
И это самое главное.
833
00:40:29,468 --> 00:40:30,548
А смысл?
834
00:40:32,346 --> 00:40:35,556
Даже если я сделаю
что-то очень хорошее,
835
00:40:35,891 --> 00:40:37,691
это никому не будет интересно.
836
00:40:37,768 --> 00:40:38,848
Неправда.
837
00:40:39,478 --> 00:40:42,268
Что бы ты не написал, я не дождусь...
838
00:40:43,065 --> 00:40:43,895
...прочитать,
839
00:40:44,233 --> 00:40:45,783
потому что будет написано тобой.
840
00:41:34,533 --> 00:41:36,953
Прости, что не позаботился
о твоем брате.
841
00:41:38,704 --> 00:41:39,834
Это не твоя забота.
842
00:41:41,457 --> 00:41:42,367
А моя.
843
00:41:44,960 --> 00:41:46,250
Форти тонкая натура.
844
00:41:49,215 --> 00:41:52,125
Жизнь постоянно его обламывает.
845
00:41:53,719 --> 00:41:55,429
Так было с самого детства.
846
00:41:56,639 --> 00:41:59,139
Все видят деньги.
Не понимают, что у него никогда...
847
00:42:03,103 --> 00:42:04,523
У него не было возможности.
848
00:42:06,357 --> 00:42:09,687
Когда он был маленьким,
он был уверенным в себе.
849
00:42:11,779 --> 00:42:12,909
Креативным.
850
00:42:14,073 --> 00:42:15,533
Таким милым.
851
00:42:18,244 --> 00:42:19,504
И как-то летом...
852
00:42:22,915 --> 00:42:24,705
...тогда родители открыли «Анаврин»,
853
00:42:24,792 --> 00:42:26,252
они оставили нам с этой...
854
00:42:26,794 --> 00:42:29,804
...чокнутой нянькой.
855
00:42:30,506 --> 00:42:32,626
Форти слишком многое увидел
слишком рано.
856
00:42:33,342 --> 00:42:35,512
А теперь я расхлебываю последствия,
поэтому...
857
00:42:36,178 --> 00:42:37,598
...ему нужен кто-то.
858
00:42:40,641 --> 00:42:42,141
Он хороший человек.
859
00:42:42,685 --> 00:42:44,975
Иногда он иногда делает плохие вещи.
860
00:42:45,896 --> 00:42:46,896
Мне жаль.
861
00:42:47,731 --> 00:42:48,571
Это тяжело.
862
00:42:48,816 --> 00:42:49,896
Но это любовь.
863
00:42:52,820 --> 00:42:54,490
Вот об этом я и говорю.
864
00:42:56,282 --> 00:42:58,372
Я тоже не совершенна.
865
00:43:00,327 --> 00:43:01,577
Созависимый брат...
866
00:43:02,788 --> 00:43:03,658
Вдова...
867
00:43:06,333 --> 00:43:08,173
Ты еще родителей моих не видел.
868
00:43:11,505 --> 00:43:12,835
Ты заслуживаешь лучшего...
869
00:43:14,300 --> 00:43:16,390
...чем еще одну сломанную душу.
870
00:43:17,011 --> 00:43:18,391
Мы все немного сломаны.
871
00:43:22,433 --> 00:43:24,693
Но некоторые пазлы всё равно сходятся.
872
00:43:58,761 --> 00:43:59,641
Он спит.
873
00:44:19,573 --> 00:44:20,533
Говорю же.
874
00:44:20,824 --> 00:44:22,374
Нельзя шуметь.
875
00:45:07,705 --> 00:45:10,165
Ты другая женщина, Лав.
876
00:45:13,293 --> 00:45:15,753
На этот раз всё будет по-другому.
877
00:45:18,966 --> 00:45:20,376
Я тебя никогда не обижу.
878
00:45:20,467 --> 00:45:22,337
Если что, мы сможем исцелить
друг друга,
879
00:45:22,428 --> 00:45:26,308
и обещаю, я не буду недооценивать
твою еду.
880
00:45:29,268 --> 00:45:30,638
Доброе утро, старина.
881
00:45:31,103 --> 00:45:32,483
Тебе как яйца подать?
882
00:45:32,980 --> 00:45:34,190
Глазунью.
883
00:45:34,523 --> 00:45:37,533
И я приложу все усилия, чтобы принять
884
00:45:37,609 --> 00:45:40,029
этот чертов тройник с твоим братом.
885
00:45:52,624 --> 00:45:53,504
Сколько еще?
886
00:45:53,584 --> 00:45:55,344
Спроси дерьмовый телефон.
887
00:45:59,673 --> 00:46:01,093
Хорошая новость –
888
00:46:01,175 --> 00:46:02,465
взломать было легко.
889
00:46:02,885 --> 00:46:05,175
Плохая новость – чувак чист.
890
00:46:05,929 --> 00:46:06,929
Это невозможно.
891
00:46:07,890 --> 00:46:10,680
Я прочесал все его файлы, счета,
892
00:46:10,768 --> 00:46:12,558
поисковую историю, «Порнхаб».
893
00:46:13,979 --> 00:46:15,729
Я сделал, что мог.
894
00:46:16,356 --> 00:46:18,396
Если я собрался доверять Лав,
895
00:46:18,942 --> 00:46:20,862
Элли тоже заслуживает доверия.
896
00:46:21,528 --> 00:46:22,738
Она умная.
897
00:46:22,821 --> 00:46:23,781
Как ты?
898
00:46:26,033 --> 00:46:27,373
Мне стыдно.
899
00:46:27,451 --> 00:46:30,751
Прости, что блевала поблизости.
900
00:46:31,163 --> 00:46:32,213
Отвратная травка.
901
00:46:32,289 --> 00:46:33,249
Гадость.
902
00:46:36,084 --> 00:46:38,174
Спасибо, что не выдал.
903
00:46:38,253 --> 00:46:39,343
Первый в списке.
904
00:46:39,922 --> 00:46:41,922
Торговца книгами убивают
в первые 20 минут,
905
00:46:42,007 --> 00:46:44,637
и если для тебя это слишком, я пойму.
906
00:46:45,928 --> 00:46:47,638
Ладно, мне пора к Хенди.
907
00:46:49,681 --> 00:46:51,231
Работы непочатый край, Уилльям.
908
00:46:51,308 --> 00:46:53,558
Дома тебя встретит первая книга
из списка.
909
00:46:53,644 --> 00:46:55,604
- В твердой обложке.
- Уже скучно.
910
00:47:01,902 --> 00:47:04,072
Для Элли что-то мрачное,
911
00:47:04,154 --> 00:47:05,824
смешное, амбициозное,
912
00:47:05,906 --> 00:47:08,736
перерыв от хлама,
попадающего на стол к Хендерсону.
913
00:47:09,993 --> 00:47:11,123
Беттельгейм.
914
00:47:11,578 --> 00:47:14,788
- Кстати о нём.
- Какой облом.
915
00:47:15,582 --> 00:47:16,792
Я тут...
916
00:47:17,459 --> 00:47:18,499
...подумал
917
00:47:18,585 --> 00:47:21,505
и решил, что фильм «Ложные обещания»
не получится.
918
00:47:22,130 --> 00:47:24,340
Короткометражка, а не полный метр.
919
00:47:24,883 --> 00:47:26,973
Ой, извини. Очень жаль.
920
00:47:27,052 --> 00:47:29,432
Ничего. Мы придумаем получше, да?
921
00:47:29,513 --> 00:47:31,723
По-настоящему достойное Хендерсона.
922
00:47:32,140 --> 00:47:34,520
Обед с ним на следующей неделе
никто не отменял...
923
00:47:38,188 --> 00:47:39,058
Отлично.
924
00:47:39,606 --> 00:47:40,436
Можно спрошу?
925
00:47:41,525 --> 00:47:43,185
Что произошло между вами?
926
00:47:43,277 --> 00:47:47,777
Знаешь, я не многое из того вечера
помню.
927
00:47:47,865 --> 00:47:52,035
На той вечеринке не было ничего,
что бы я не попробовал.
928
00:47:53,453 --> 00:47:56,673
В какой-то момент
это должно было выплеснуться, да?
929
00:47:57,291 --> 00:47:59,631
Жаль, что пострадала его секретная
комната для игр.
930
00:48:01,503 --> 00:48:03,593
- Секретная комната для игр?
- Да.
931
00:48:03,672 --> 00:48:05,842
В этом доме жили бутлегеры,
932
00:48:05,924 --> 00:48:08,344
там был подпольный бар.
933
00:48:08,427 --> 00:48:11,807
Хендерсон превратил его
в эксцентричный...
934
00:48:12,598 --> 00:48:14,468
...жуткий подвал, типа.
935
00:48:14,558 --> 00:48:17,518
Который меня напугал
не хуже «Экзорциста».
936
00:48:19,563 --> 00:48:20,813
Жуткий, говоришь.
937
00:48:21,773 --> 00:48:24,573
Представь, что ты коллекционируешь
детские вещи,
938
00:48:24,651 --> 00:48:30,121
в то же время уравновешенный,
но садист в сексе.
939
00:48:31,199 --> 00:48:33,159
- Вот.
- Секретная комната.
940
00:48:35,203 --> 00:48:36,713
Жаль, что я ее пропустил.
941
00:49:35,931 --> 00:49:40,191
Перевод субтитров: Подвиснёва Мария