1 00:00:09,259 --> 00:00:11,052 ความเดิมใน เธอ... 2 00:00:11,136 --> 00:00:12,512 ใครๆ ก็เรียกฉันว่าเบค 3 00:00:12,595 --> 00:00:14,556 แล้วคุณชื่อโจ... 4 00:00:14,639 --> 00:00:15,557 โกลด์เบิร์กครับ 5 00:00:15,640 --> 00:00:17,434 "ผู้ชายก็ต้องป้องกันตัวเองเหมือนกัน 6 00:00:17,517 --> 00:00:20,145 และชื่อคุณก็เป็นจุดเริ่มต้นที่ยอดเยี่ยมมาก 7 00:00:20,228 --> 00:00:23,606 เรื่องต่อไปที่เจ้าอินเทอร์เน็ตเพื่อนรักบอกผม คือที่อยู่ของคุณ" 8 00:00:26,234 --> 00:00:27,110 อาจารย์เลฮี 9 00:00:27,193 --> 00:00:29,070 "อาจารย์ 'โคตรอยากแอ้มเธอ' น่ะสิ" 10 00:00:29,154 --> 00:00:32,782 "เพื่อนของคุณก็ชอบแทงข้างหลัง แม่พีชนั่นน่ะตัวดี" 11 00:00:32,866 --> 00:00:33,908 เธอกินแกลบขนาดไหนแล้วเนี่ย 12 00:00:35,660 --> 00:00:36,995 "เบนจามิน เจ. แอชบี้ 13 00:00:37,078 --> 00:00:38,663 เกิดที่กรีนิช โตในโรงเรียนประจำ" 14 00:00:38,747 --> 00:00:40,999 พระเจ้า คุณปั่นหัวผมแทบบ้า 15 00:00:46,421 --> 00:00:47,797 ฉันว่าฉันรู้จักคุณ 16 00:00:47,881 --> 00:00:50,341 คุณ... อ้อ ใช่เลย 17 00:00:50,425 --> 00:00:51,342 "คุณฉลาด 18 00:00:51,426 --> 00:00:55,805 เว้นแต่ในจุดที่คุณไม่ฉลาด เช่นไม่ล็อกโทรศัพท์ไว้ก่อน" 19 00:00:55,889 --> 00:00:58,099 - เราไปดื่มกันบ้างไหมครับ - ได้สิคะ 20 00:00:58,183 --> 00:01:00,393 "สิ่งที่คุณต้องการจริงๆ คือใครสักคนที่จะมาช่วยคุณ" 21 00:01:00,477 --> 00:01:02,228 พวก ฉันว่าเราอาจจะ... 22 00:01:03,229 --> 00:01:05,732 - ไม่ว่านายคิดว่าฉันทำอะไรลงไป - "ผมช่วยได้ เบค" 23 00:01:05,815 --> 00:01:06,900 นายจับคนผิดแล้ว 24 00:01:06,983 --> 00:01:07,859 "ให้ผมช่วยคุณนะ" 25 00:01:12,405 --> 00:01:13,490 "คืนนี้เป็นคืนสำคัญนะ เบค 26 00:01:13,573 --> 00:01:14,783 เดตแรกของเรา 27 00:01:15,825 --> 00:01:18,036 มันรู้สึกลงตัวใช่มั้ยล่ะ" 28 00:01:23,541 --> 00:01:24,918 "ผมตั้งตารออยู่เลยนะ 29 00:01:25,001 --> 00:01:28,129 แล้วผมก็คิดว่า ไม่ว่าคุณจะเมาค้างแค่ไหน คุณก็ตั้งตารอเหมือนกัน 30 00:01:28,213 --> 00:01:31,132 แต่ผมก็เคยมองคนผิดมาแล้ว 31 00:01:31,216 --> 00:01:33,760 สักวันผมจะเล่าเรื่องแคนเดซให้คุณฟัง 32 00:01:33,843 --> 00:01:37,847 สัญญาณเตือนทุกอย่างที่ผมมองข้าม และความพังของชีวิตผมหลังจากนั้น 33 00:01:38,765 --> 00:01:40,099 ผมจะพูดยังไงได้ เราทุกคนก็มีความหลังฝังใจ" 34 00:01:40,183 --> 00:01:41,184 (ผลงานภาพยนตร์ชุดของ NETFLIX) 35 00:01:41,267 --> 00:01:43,770 "แต่ผมรู้สึกเหมือนผมจัดการมันได้ถูกวิธีแล้ว 36 00:01:43,853 --> 00:01:46,314 ผมไม่ได้จะมารบกวนคุณนะ แค่มาดูแลยามเช้า" 37 00:01:51,361 --> 00:01:55,115 "การมาอยู่ใกล้ๆ คุณแบบนี้ ต้องยอมรับเลยว่า ช่วยฝึกทักษะที่ผมก็ไม่เคยรู้ว่ามันจำเป็น 38 00:01:55,198 --> 00:01:57,742 แต่มันก็มีประโยชน์" 39 00:02:03,164 --> 00:02:05,250 "คุณไม่มีเงินจะซื้อเสื้อผ้าใหม่ แต่พูดจริงๆ เถอะ 40 00:02:05,333 --> 00:02:07,710 อย่างคุณน่ะใส่กระสอบมันฝรั่งยังเพอร์เฟกต์" 41 00:02:10,547 --> 00:02:15,051 "ไม่ได้จะวิจารณ์นะ เพราะผมก็เป็น แต่คุณดูไม่ค่อยมีสมาธิเท่าไหร่" 42 00:02:17,804 --> 00:02:20,014 "แน่นอน โทรศัพท์เครื่องใหม่ 43 00:02:20,640 --> 00:02:22,725 ผมก็ไม่แน่ใจว่าคุณอยู่เกิน 24 ชั่วโมง โดยไม่มีโทรศัพท์ได้ยังไง 44 00:02:23,309 --> 00:02:25,645 แต่ขณะที่คุณกำลังเปิดใช้เจ้าเพื่อนใหม่นั่น 45 00:02:25,728 --> 00:02:28,565 ผมรู้นะว่าคุณนึกว่าตัดการติดต่อ กับเครื่องเก่าไปแล้ว 46 00:02:29,232 --> 00:02:30,650 แต่นี่แหละจุดที่คุณคิดผิด 47 00:02:30,733 --> 00:02:34,320 โทรศัพท์เครื่องเก่าของคุณ ซึ่งอยู่กับผม ก็ยังล็อกอินบัญชีคลาวด์ของคุณอยู่" 48 00:02:34,404 --> 00:02:35,613 (เปิดใช้เครื่องเรียบร้อย) 49 00:02:35,697 --> 00:02:36,781 (สวัสดี ปาดเพื่อทำรายการต่อไป) 50 00:02:38,366 --> 00:02:41,327 "และนั่นแปลว่าผมก็ยังล็อกอินเข้าไปในชีวิตคุณ 51 00:02:42,078 --> 00:02:45,540 หนังไซไฟคิดผิดถนัด เทคโนโลยีเป็นเพื่อนที่ดีที่สุดของเรา" 52 00:02:46,082 --> 00:02:48,251 นี่เบอร์เบนจี้ ฝากรักไว้ให้กันบ้าง นมัสเต 53 00:02:48,334 --> 00:02:52,714 นี่ ฟังนะ คุณไม่ส่งข้อความกลับมาเลย แค่บอกหน่อยว่าคุณไม่เป็นอะไร โอเคนะ 54 00:02:52,797 --> 00:02:56,342 ฉันขอแค่นั้นแหละ ทำอย่างนี้น่ารำคาญมากเลย เบนจี้ 55 00:03:00,388 --> 00:03:01,514 "มันน่ารำคาญจริงๆ 56 00:03:01,598 --> 00:03:03,683 คุณไม่ได้คิดถึงเรา คุณกำลังคิดถึงเขา 57 00:03:04,475 --> 00:03:07,312 ผมนึกว่าจัดการเรื่องนั้นแทนคุณแล้วเสียอีก เบค" 58 00:03:08,146 --> 00:03:10,607 - วันนี้คุณเริ่มสอนเองเลยไหม - ได้สิคะ 59 00:03:10,690 --> 00:03:13,902 ดี ผู้ช่วยสอนคนเก่าของผมนี่เหมือนหนู กลัวการพูดต่อหน้าสาธารณชน 60 00:03:13,985 --> 00:03:16,487 - ก็มันงานของฉัน - ใช่ โชคดีนะที่คุณทำได้ดีด้วย 61 00:03:16,571 --> 00:03:18,531 พรุ่งนี้ยังไปตามนัดใช่มั้ย ที่จะไปดื่ม คุยเรื่องบทกวี 62 00:03:18,615 --> 00:03:20,575 พร้อมจะทำทั้งสองอย่างแล้วค่ะ 63 00:03:31,002 --> 00:03:33,504 หนังสือมาถึงรอวันสำคัญแล้ว ให้ฉันขนลงไปห้องใต้ดินมั้ย 64 00:03:33,588 --> 00:03:35,965 ไม่ต้อง เดี๋ยวฉันทำเอง นายเริ่มจัดหน้าร้านเลยก็ได้ 65 00:03:36,049 --> 00:03:38,927 เออ ฉันกำลังคิดว่าจะทำคุกกี้สำหรับ แท็ก "วันหนังสือออก" 66 00:03:39,010 --> 00:03:41,888 อแมนดา แชนเทล เบคอนมีสูตรเด็ด จากเล่ม มูน จุซ คุ๊กบุ๊ก 67 00:03:41,971 --> 00:03:44,057 การทำอาหารระดับจักรวาล เพื่อร่างกาย ความงาม และสติสัมปชัญญะ 68 00:03:44,140 --> 00:03:45,808 - "ฆ่าผมเลยเถอะ" - ฟังดูดีมาก อีธาน 69 00:03:45,892 --> 00:03:47,644 แล้วเด็กนั่นกลับมาแล้วนะ 70 00:03:47,727 --> 00:03:48,561 พาโคน่ะเหรอ 71 00:03:54,234 --> 00:03:55,818 ว่าไง เจ้านักอ่านติดจรวด 72 00:03:56,569 --> 00:03:58,571 - หวัดดีฮะ โจ - อ่านอะไรอยู่ 73 00:03:58,655 --> 00:04:01,991 หนังสือเกี่ยวกับมนุษย์หมาป่า ที่พวกสาวๆ ในห้องพูดถึงกันไม่หยุด 74 00:04:02,075 --> 00:04:04,369 ผมว่ามันมีเรื่องรักๆ มากกว่าเรื่องมนุษย์หมาป่านะ 75 00:04:06,287 --> 00:04:08,831 มี... น่าจะอยู่ตรงนี้ 76 00:04:09,540 --> 00:04:11,501 ใช่ อยู่นี่เลย ลองเล่มนี้สิ 77 00:04:14,337 --> 00:04:15,922 แฟรงเกนสไตน์เหรอ 78 00:04:16,005 --> 00:04:18,258 ใช่ ตัวอสูรในนั้นก็เท่และน่ากลัวมาก 79 00:04:18,341 --> 00:04:20,718 แต่จริงๆ แล้วก็ไม่ได้เป็นอสูร 80 00:04:21,886 --> 00:04:22,720 หมายความว่ายังไง 81 00:04:22,804 --> 00:04:26,516 อ่านไปสิ แล้วค่อยมาบอกฉัน อีธานมีของว่างให้กินนะ ลองไปหาเขา 82 00:04:45,576 --> 00:04:47,453 ปล่อยฉันออกไปสิโว้ย! 83 00:04:48,162 --> 00:04:49,163 เดี๋ยวนี้! 84 00:04:49,831 --> 00:04:52,500 ใจเย็นหน่อย เบนจี้ มาคุยกันดีกว่า 85 00:05:00,383 --> 00:05:04,595 "โอเค ยอมรับก็ได้ ผมไม่ได้คิดเผื่อไว้ให้ดีพอ ตอนที่ผมเหวี่ยงค้อนทุบหัวเขา 86 00:05:04,679 --> 00:05:07,473 ผมรู้แค่ว่าเบนจี้เป็นพิษร้ายแบบที่แย่ที่สุด 87 00:05:07,557 --> 00:05:09,767 พิษแบบที่เราคุณก็รู้ว่ามันแย่ต่อคุณ แต่ก็เลิกใช้ไม่ได้อยู่ดี 88 00:05:09,851 --> 00:05:12,186 ผมจึงทำเรื่องที่จำเป็นเพื่อจะช่วยคุณ เบค 89 00:05:12,270 --> 00:05:16,274 ตอนนี้ก็เลยมีมนุษย์เพศชายโตเต็มวัย มาอยู่ในห้องใต้ดินของร้านหนังสือนี้" 90 00:05:16,357 --> 00:05:17,483 ใครก็ได้! 91 00:05:17,567 --> 00:05:18,401 ห้องใต้ดินนี้เก็บเสียงสนิทเลย 92 00:05:19,736 --> 00:05:22,447 เจ้าของร้านชอบอ่านหนังสืออย่างสงบที่นี่นะ เสียใจด้วย 93 00:05:23,740 --> 00:05:27,327 ฉันบอกแล้วไง ฉันไม่รู้ว่านายเป็นใคร ฉันไม่รู้ว่าทำไมถึงจับฉันมา สาบานเลย 94 00:05:27,910 --> 00:05:31,039 "สารภาพนะ ตอนนี้ผมก็ไม่รู้ว่าจะทำยังไงกับเขา" 95 00:05:31,122 --> 00:05:32,582 ฉันจะเอาเบอร์ทนายของตระกูลให้ 96 00:05:32,665 --> 00:05:34,167 เขาจะจ่ายเงินให้นาย 97 00:05:34,250 --> 00:05:35,793 "แน่นอน เขาต้องคิดว่าผมต้องการเงิน" 98 00:05:35,877 --> 00:05:37,670 นายรู้รึเปล่าว่าพ่อฉันเป็นใคร 99 00:05:37,754 --> 00:05:40,673 เบนจามิน แอชบี้ ที่สอง ผู้จัดการกองทุนเฮดจ์ฟันด์น่ะเหรอ 100 00:05:40,757 --> 00:05:43,134 เรามีเครื่องบินส่วนตัว เราส่งนายไปที่ไหนในโลกก็ได้ 101 00:05:43,760 --> 00:05:46,763 "ถ้าเรื่องจบดี นั่นก็เป็นที่ที่ จะต้องห่างจากคุณนะ เบค 102 00:05:47,430 --> 00:05:51,726 แต่ถ้าเรื่องจบไม่ดี มันจะจบที่การติดคุก เลือกไม่ได้เลย" 103 00:05:54,645 --> 00:05:57,106 เบเกิลเมล็ดป๊อปปี้ น้ำราดเยอะเป็นพิเศษ 104 00:05:58,232 --> 00:06:00,568 ไปตายซะ ฉันไม่กินกลูเต็น 105 00:06:02,153 --> 00:06:04,739 มันคืออาการภูมิแพ้นะ เรื่องนี้ของจริงว่ะ 106 00:06:04,822 --> 00:06:07,742 กลูเต็น ผลิตภัณฑ์จากนม ถ้ากินถั่วลิสงเข้าไปเมื่อไหร่ฉันตายได้เลย 107 00:06:07,825 --> 00:06:10,119 โห ตายละ งั้นจะให้ซื้ออะไรให้กินได้ 108 00:06:10,745 --> 00:06:15,083 ก็อย่างแบร์เบอร์เกอร์ห่อผักชาร์ดแทน หรือไม่งั้นก็กินซูชิได้ 109 00:06:15,166 --> 00:06:17,627 - ซูชิเนี่ยนะ - ฉันกินอาหารได้จำกัด 110 00:06:18,377 --> 00:06:19,212 ขอร้อง 111 00:06:21,380 --> 00:06:23,466 ไม่ว่านายจะเป็นใคร นายไม่ใช่ฆาตกร 112 00:06:23,549 --> 00:06:26,636 "ผมก็อยากเป็นจะตาย เรื่องนี้จะได้ง่ายขึ้นอีกเยอะ" 113 00:06:27,261 --> 00:06:32,725 ปล่อยฉันออกไปเถอะ ฉันจะไม่บอกอะไรใครทั้งนั้น 114 00:06:32,809 --> 00:06:34,811 "เขาไม่รู้ชื่อผมด้วยซ้ำ เดี๋ยวผมก็คิดเรื่องนี้ได้" 115 00:06:35,394 --> 00:06:38,064 ฉันกลัวที่แคบ น้ำตาลในเลือดก็ต่ำ 116 00:06:43,861 --> 00:06:44,821 นี่น้ำตาลเหรอ 117 00:06:45,571 --> 00:06:46,948 เจอในกระเป๋าสตางค์ 118 00:06:47,031 --> 00:06:50,326 พร้อมกับซาแน็กซ์กับแอดเดอรัลอีกสามแถว กระดาษเมาอีกครึ่งแผ่นใช่มั้ย 119 00:06:50,409 --> 00:06:53,162 ช่างมันเถอะ มันไม่ใช่ของฉันด้วยซ้ำ ฉันทำเน็ตเวิร์กกิ้ง ฉันเป็นเจ้าของธุรกิจ 120 00:06:53,246 --> 00:06:54,664 ใช่สินะ โฮมโซดา 121 00:06:55,248 --> 00:06:56,791 ของทำมือ มันจะต้องฮิตแน่ๆ 122 00:06:56,874 --> 00:06:57,875 งั้นเหรอ 123 00:06:58,668 --> 00:07:00,336 คนที่ออกทุนให้รู้รึเปล่าว่านายเล่นผงขาวด้วย 124 00:07:01,045 --> 00:07:03,798 หรือพ่อนายล่ะรู้มั้ย แล้วแฟนนายล่ะ 125 00:07:03,881 --> 00:07:06,050 ฉันไม่มีแฟน 126 00:07:09,428 --> 00:07:11,389 โหย แม่ง 127 00:07:12,682 --> 00:07:14,517 ฉันรู้จักหน้านายจากตรงนั้นเอง 128 00:07:17,520 --> 00:07:20,523 นายอยู่ในแท็กซี่! แท็กซี่ของเบค! 129 00:07:20,606 --> 00:07:24,110 เขาพูดชื่อนายไว้ด้วย จิมมี่เหรอ ไม่ใช่ 130 00:07:24,193 --> 00:07:26,863 นี่โจค่ะ เขาช่วยชีวิตฉันไว้จริงๆ 131 00:07:26,946 --> 00:07:28,072 ชื่อโจ! 132 00:07:28,156 --> 00:07:30,533 "อ้าว อย่างนี้ก็เล่นยากละสิ" 133 00:07:30,616 --> 00:07:33,744 อย่าบอกนะว่านายทำเรื่องนี้เพราะเบค 134 00:07:33,828 --> 00:07:37,373 เขาไม่ใช่แฟนฉัน อยากได้เอาไปเลย เอาไป! 135 00:07:37,457 --> 00:07:40,376 ระวังหน่อย เบนจี้ พูดงี้ก็ไม่ได้แต้มเพิ่ม 136 00:07:40,460 --> 00:07:44,088 ถ้านายรู้จักเขาจริงๆ นายไม่จับฉันมาใส่กรงแบบนี้ 137 00:07:44,172 --> 00:07:47,800 และทำลายชีวิตตัวเอง เพื่อนังกวิเนเวียร์ เบคนั่นหรอก 138 00:07:51,304 --> 00:07:53,723 ถ้านายอยากออกมาจากตรงนั้น นายต้องทำตามที่ฉันต้องการ 139 00:08:00,188 --> 00:08:02,899 "วันเวลาที่คุณจะอยู่กับ ชายที่ไม่เห็นค่าของคุณจบลงแล้ว 140 00:08:02,982 --> 00:08:06,027 ถ้าเราผ่านเดตแรกไปได้สวยๆ" 141 00:08:07,653 --> 00:08:10,156 "อดไม่ได้ ยังกังวลเรื่องเบนจี้อยู่เลย" 142 00:08:10,239 --> 00:08:12,033 "เพราะงั้นถึงจำเป็นมาก ที่จะเอาเบนจี้ออกจากชีวิตของเธอ" 143 00:08:12,116 --> 00:08:13,659 "ขอร้องเหอะ เขาหายไปเมาอยู่แน่ๆ" 144 00:08:13,743 --> 00:08:15,661 "หรือไม่งั้นเขาก็กำลังเดือดร้อนอะไรสักอย่าง" 145 00:08:15,745 --> 00:08:18,080 "สิ่งที่เรามีร่วมกันตอนนี้ เป็นแค่ประกายปิ๊งเล็กๆ 146 00:08:18,164 --> 00:08:19,999 สิ่งที่เราเลือกทุกอย่างจะสื่อสารให้อีกฝ่ายรู้ 147 00:08:20,082 --> 00:08:22,627 ตอนคบกับแคนเดซ ผมรู้สึกเหมือนผมพยายามตลอดเวลา" 148 00:08:22,710 --> 00:08:23,961 (นี่ หลังจากนี้ยังเจอกันไหม) 149 00:08:24,045 --> 00:08:26,589 "แต่ตอนนี้ผมรู้แล้วว่าเราไปบังคับมันไม่ได้ 150 00:08:27,215 --> 00:08:29,217 ทั้งจังหวะ ทั้งความปิ๊ง 151 00:08:29,300 --> 00:08:31,469 คุณต้องบอกผม ว่ากำลังสนใจเรื่องอื่นมากกว่ารึเปล่า เบค 152 00:08:31,552 --> 00:08:33,137 คุณตัดสินใจเองนะ" 153 00:08:34,555 --> 00:08:36,933 "แน่นอนเลย ตั้งตารอเลยล่ะ ฉันว่างตั้งแต่หกโมงเย็น" 154 00:08:54,158 --> 00:08:57,078 คือมันก็แค่ไดอารี่งี่เง่าที่ล็อกกุญแจได้ด้วยนะ 155 00:08:57,161 --> 00:08:58,663 แต่ฉันหยุดเขียนไม่ได้เลย 156 00:08:59,247 --> 00:09:02,833 ฉันรู้สึกดีกว่าเมื่อเขียนลงกระดาษไว้น่ะ 157 00:09:02,917 --> 00:09:05,253 แล้วฉันก็ได้การบ้านวิชาการเขียนเชิงสร้างสรรค์ 158 00:09:05,336 --> 00:09:06,796 มันทำเอาครูของฉันตะลึงกันไปเลย 159 00:09:06,879 --> 00:09:09,006 เธอทำเหมือนนั่นเป็นงานเขียนที่ดีที่สุด เท่าที่เธอเคยอ่านมา 160 00:09:09,090 --> 00:09:11,801 "เอาจริงๆ นะ ผมก็แอบเผื่อใจไว้แล้ว ว่าเราอาจไม่ได้มีเดตนี้ 161 00:09:11,884 --> 00:09:14,428 แต่ตอนนี้มันกลับรู้สึกแสนง่ายดาย เหมาะเหม็ง 162 00:09:15,137 --> 00:09:17,848 เรื่องของเราสองคนก็ต้องเป็นแบบนี้แหละ เบค" 163 00:09:18,683 --> 00:09:19,809 แล้วฉันก็มาอยู่ตรงนี้ 164 00:09:20,518 --> 00:09:23,938 บางทีเราก็แค่ทำอะไรตามสัญชาตญาณ 165 00:09:24,021 --> 00:09:27,400 เพราะก็ต้องทำ แล้วค่อยมั่วเอา นึกออกมั้ย 166 00:09:27,483 --> 00:09:29,402 ใช่ ผมพอจะนึกออก 167 00:09:31,279 --> 00:09:33,447 ฉันไม่ได้เอาชื่อคุณไปหาในกูเกิลนะ แต่ถ้าหา 168 00:09:33,531 --> 00:09:36,492 ฉันอาจจะเจอว่า คุณไม่ได้เล่นโซเชียลมีเดียเลยเหรอ 169 00:09:36,576 --> 00:09:39,787 "ความจริงคือ มันเปิดจุดอ่อนของเราอย่างที่สุด แล้วก็ไม่มีข้อดีเลย" 170 00:09:40,496 --> 00:09:42,623 ผมแค่เป็นคนหัวโบราณน่ะ ผมชอบชีวิตจริง 171 00:09:43,541 --> 00:09:44,792 แล้วงานของคุณล่ะ 172 00:09:44,875 --> 00:09:48,296 เอาที่เป็นผู้จัดการร้านหนังสือ หรือสุดยอดสายลับนานาชาติ ซึ่งก็... 173 00:09:48,379 --> 00:09:51,507 หมายถึง นี่เป็นเป้าหมายชีวิตของคุณหรือว่า... 174 00:09:53,718 --> 00:09:57,722 ผมรู้ว่าผมอยู่ในเมืองซึ่งเต็มไปด้วยคนที่ มีป้ายไฟใหญ่โตประกาศแรงบันดาลใจเต็มไปหมด 175 00:09:58,389 --> 00:10:01,309 รู้ว่ามันไม่ใช่เรื่องเท่ที่จะพูดงี้ แล้วมันก็ไม่ใช่อะไรใหญ่โตเด่นดัง 176 00:10:04,353 --> 00:10:05,521 แต่ผมรักหนังสือ 177 00:10:07,148 --> 00:10:09,900 ผมอยากให้ชีวิตของผมได้ใช้ทำสิ่งที่ผมรักจริงๆ 178 00:10:11,402 --> 00:10:13,779 จริง ฉันเข้าใจนะ 179 00:10:20,786 --> 00:10:22,455 ขอโทษนะคะ แป๊บเดียวได้มั้ย 180 00:10:22,538 --> 00:10:23,581 ได้สิ เชิญเลย 181 00:10:24,624 --> 00:10:25,458 ว่าไง 182 00:10:28,628 --> 00:10:32,548 ใช่ ฉันรู้ว่ามันเรื่องใหญ่ พีช ฉันนี่แหละที่บอกเธอว่าฉันเป็นห่วง 183 00:10:33,633 --> 00:10:35,134 โอเค ได้ ฉันจะไป 184 00:10:39,013 --> 00:10:43,309 ขอโทษนะคะ ฉันต้องไปแล้ว เพื่อนคนนี้เขา... 185 00:10:43,392 --> 00:10:47,897 ดูเหมือนเขานัดกับใครคนหนึ่ง แล้วยังไม่กลับมาเลย มันน่าเป็นห่วงมาก 186 00:10:47,980 --> 00:10:49,482 ค่อยเจอกันใหม่ก็ได้ถ้าคุณต้อง... 187 00:10:49,565 --> 00:10:50,900 ได้ค่ะ ขอบคุณมาก 188 00:10:51,817 --> 00:10:53,152 หวังว่าเพื่อนคุณจะปลอดภัยนะ 189 00:10:53,778 --> 00:10:57,448 "นึกว่าผมจัดการแล้วเชียว เขี่ยเบนจี้ออกให้พ้นทางเนี่ย 190 00:10:57,531 --> 00:10:59,784 ดูเหมือนต้องจัดการปิดจ๊อบ" 191 00:11:03,454 --> 00:11:04,830 "ในการคิดว่าจะทำยังไงดี 192 00:11:04,914 --> 00:11:07,500 กับบุคคลตัวอย่าง ด้านอภิสิทธิ์ผู้ชายคนขาวที่อยู่ในกรง 193 00:11:07,583 --> 00:11:09,710 ผมต้องทำความเข้าใจว่าเขาเป็นคนยังไงกันแน่ 194 00:11:10,336 --> 00:11:13,172 และจะเข้าใจเขาได้ ผมต้องรู้ว่าเขาใส่ใจกับอะไรบ้าง" 195 00:11:13,255 --> 00:11:14,715 นี่มันไม่ยุติธรรมเลย 196 00:11:14,799 --> 00:11:16,133 ถ้าฉันรู้ว่านายจะถามฉัน 197 00:11:16,217 --> 00:11:17,343 ฉันคงเอาหนังสือใหม่ๆ ใส่โผต้องอ่านแล้ว 198 00:11:18,052 --> 00:11:20,513 เท่ากับจริงๆ แล้ว นายไม่เคยอ่าน ออน เดอะ โร้ด เลย 199 00:11:20,596 --> 00:11:22,390 เดี๋ยวนี้เราสามารถอ่านหนังสือสักเล่ม 200 00:11:22,473 --> 00:11:24,892 โดยไม่ต้องอ่านในแบบปกติได้นะ 201 00:11:24,975 --> 00:11:26,102 คือเราอ่านอะไรเกี่ยวกับหนังสือเล่มนั้นไง 202 00:11:26,685 --> 00:11:27,728 อ้อ ฉันเข้าใจ 203 00:11:30,147 --> 00:11:31,565 นายมันพวกสร้างภาพ 204 00:11:32,233 --> 00:11:35,694 เอาหนังสืองี่เง่านั่นมาสิ ฉันจะอ่านเดี๋ยวนี้เลย ไอ้เบื๊อกซาดิสต์ 205 00:11:35,778 --> 00:11:37,655 ทำอะไรก็ได้ถ้านายจะปล่อยฉัน 206 00:11:38,531 --> 00:11:40,783 "ตอนนี้ผมเข้าใจอะไรเกี่ยวกับคุณเพิ่มแล้ว เบค 207 00:11:40,866 --> 00:11:44,078 ไม่รู้ทำไม แต่คุณคิดว่าหมอนี่เป็นคุณค่าที่คุณคู่ควร" 208 00:11:44,161 --> 00:11:46,163 นายหน้าซีดเซียวพิลึกนะ 209 00:11:46,247 --> 00:11:48,666 เออ ใช่สิ ก็นายขโมยยาของฉันไป 210 00:11:49,458 --> 00:11:51,127 ไหนว่าไม่ใช่ของนาย 211 00:11:52,086 --> 00:11:55,047 ก็ได้ พอใจยัง ของฉันเอง 212 00:11:55,131 --> 00:11:56,382 ฉันใช้ยาแต่ไม่เคยติดโว้ย 213 00:11:57,258 --> 00:12:00,386 ฉันไม่เคยใช้ติดกันเกินสามวัน แล้วก็กำลังจะเลิกด้วย 214 00:12:00,469 --> 00:12:02,721 โอเค ให้เพราะนายกำลังจะเลิกนะ 215 00:12:13,566 --> 00:12:16,485 แบบนั้นเปิดไม่ได้หรอก เปิดได้ทีละทางเดียว 216 00:12:21,240 --> 00:12:23,117 ขอบคุณ ขอบคุณมาก 217 00:12:27,121 --> 00:12:28,539 อีกเรื่องนะ 218 00:12:31,584 --> 00:12:32,418 พาสเวิร์ด 219 00:12:40,759 --> 00:12:41,844 ลีอานนา 220 00:12:42,803 --> 00:12:44,889 ลี-อ-า-น-น-า 221 00:12:44,972 --> 00:12:50,019 "รหัสล็อกโทรศัพท์ ยังเป็นชื่อสาวอื่นเลย เบค ให้ตาย" 222 00:13:01,071 --> 00:13:03,240 "โห เขาก็ใช้ชีวิตซ่าไร้สติอยู่นะ 223 00:13:03,324 --> 00:13:05,659 สำหรับคนที่ทำการตลาดน้ำอัดลมเพื่อสุขภาพ 224 00:13:05,743 --> 00:13:08,704 จากหลักฐานที่เห็น เขาไม่คิดถึงคุณเวลาคุณไม่อยู่หรอก 225 00:13:08,787 --> 00:13:10,831 คุณไม่มีความหมายกับเขาเลย" 226 00:13:20,007 --> 00:13:20,841 ยิ้มหน่อย 227 00:13:21,550 --> 00:13:24,845 ฉันอุตส่าห์เป็นห่วง โทรหาแม่เขาด้วย เราเกือบจะโทรแจ้งตำรวจแล้ว 228 00:13:24,929 --> 00:13:26,931 แต่เขากลับไปเมายาเป็นบ้า อยู่ที่หลุมไหนก็ไม่รู้ในแมสซาชูเซตส์ 229 00:13:27,014 --> 00:13:28,224 ถ้าดูจากที่แท็กโลเคชั่นเอาไว้น่ะนะ 230 00:13:28,307 --> 00:13:31,060 อย่าพูดว่าแท็กโลเคชั่น เธอไม่ได้ตามเขาแจขนาดนั้น 231 00:13:31,143 --> 00:13:33,270 อย่างน้อยเราก็รู้ว่าเขายังอยู่ดี แต่ทำตัวแย่เหมือนเดิม 232 00:13:34,605 --> 00:13:37,733 นี่เราทุกคนจะไปบาร์ใหม่กันใช่มั้ย ที่โซโหน่ะ 233 00:13:37,816 --> 00:13:39,318 แม่เมรีขี้เมา 234 00:13:39,401 --> 00:13:41,737 เวร ฉันไปไม่ได้ ขอโทษที 235 00:13:41,820 --> 00:13:44,240 ฉันจะต้องไปดื่มกับที่ปรึกษาวิทยานิพนธ์ 236 00:13:46,909 --> 00:13:48,410 ให้คะแนนหนึ่งถึงสิบ โรคจิตแค่ไหน 237 00:13:48,494 --> 00:13:50,120 เขาได้รางวัลจากหนังสือรวมบทกลอน 238 00:13:50,204 --> 00:13:53,499 ซึ่งมีการเขียนถึงปากมดลูก สัก 35 ที่ได้มั้ง เพราะงั้น... 239 00:13:53,582 --> 00:13:56,001 เอ่อ แต่การเอากับอาจารย์ก็ เหมือนสิ่งที่ต้องทำตอนเรียนโทนะ 240 00:13:56,085 --> 00:13:57,002 จริงเหรอ 241 00:13:57,086 --> 00:13:58,963 แอนนิกานี่เหมือนวิกิพีดอกเลยแฮะ 242 00:13:59,046 --> 00:14:04,343 เอาที่สบายใจย่ะ ฉันเอากับอาจารย์สอนชีวะ ก็โอเคอยู่ โปรดสังเกตว่าฉันสอบผ่าน 243 00:14:04,426 --> 00:14:07,346 ตั้งใจมองที่เป้าหมายไว้ เชิดมดลูกรับไปเล้ย 244 00:14:08,264 --> 00:14:09,515 เบคไม่ได้อยาก "เชิดมดลูกรับ" 245 00:14:09,598 --> 00:14:13,227 เขาคุมชะตาที่ฉันจะได้เป็นผู้ช่วยสอนไว้ เขาทำให้ฉันต้องออกจากบ้านได้นะ 246 00:14:13,310 --> 00:14:15,896 หรือไม่งั้นเธอก็อาจทำใสซื่อ แล้วก็ฟ้องเรื่องของเขาไปเลย 247 00:14:15,980 --> 00:14:18,107 ฉันว่าเรื่องแบบนั้น ได้ผลในหนังเท่านั้นแหละ 248 00:14:18,190 --> 00:14:19,817 ไงก็ช่าง พรุ่งนี้เจอกันนะ 249 00:14:22,736 --> 00:14:23,737 ปาร์ตี้ของฉันไง 250 00:14:24,822 --> 00:14:27,449 พรุ่งนี้เป็นวันครบรอบการหย่าของพ่อแม่ฉัน 251 00:14:27,533 --> 00:14:30,202 ปาร์ตี้ที่ฉันจัดทุกปีเพื่อให้ไม่ต้องคิดมาก 252 00:14:30,286 --> 00:14:32,663 จริงสิ โทษที ฉันไปอยู่แล้ว 253 00:14:38,043 --> 00:14:41,046 ขอสูดอีกสักทีเหอะ พวก น่านะ 254 00:14:41,130 --> 00:14:44,425 บอกสิว่านายมีแผนยังไง แล้วฉันจะช่วยนาย 255 00:14:44,508 --> 00:14:46,010 ตอนนี้เธออยู่ไหน 256 00:14:46,093 --> 00:14:48,762 เธอกำลังปาร์ตี้หัวทิ่ม กับลินน์และแอนนิกาใช่มั้ยล่ะ 257 00:14:48,846 --> 00:14:51,181 ที่จริงเธอกำลังจะไปเจอ ที่ปรึกษาวิทยานิพนธ์ แต่... 258 00:14:52,224 --> 00:14:53,893 ดีใจนะที่นายมองเธอจริงจังขนาดนั้น 259 00:14:54,643 --> 00:14:57,354 เห็นมะ นี่แหละที่ฉันพยายามบอกนาย 260 00:14:59,064 --> 00:15:01,442 นายมองเห็นสาวนักเขียนที่ตั้งอกตั้งใจ 261 00:15:02,026 --> 00:15:02,985 จะไม่เห็นได้ยังไง 262 00:15:03,068 --> 00:15:06,530 เธอโคตรจะป่าวประกาศโฆษณาตัวเอง ออกทั่วอินเทอร์เน็ต 263 00:15:06,614 --> 00:15:10,034 "ผมอยากให้คุณรู้นะ ถ้าไม่ใช่เพราะผมกำลังจะไปหาคุณสายแล้ว 264 00:15:10,117 --> 00:15:13,662 ผมจะอัดไอ้เวรนี่ให้เลือดกบปาก กับแต่ละคำที่เขาพูดถึงคุณ" 265 00:15:14,413 --> 00:15:17,041 บอกไว้เลยนะ นั่นแหละเรื่องถนัดของเธอ 266 00:15:18,626 --> 00:15:20,753 ตอนนี้เลย เธอกำลังทาลิปสติกสีแดง 267 00:15:21,795 --> 00:15:26,508 แล้วก็กำลังเตรียมจัดหนักให้อาจารย์ เพื่อให้ได้เอมา 268 00:15:27,426 --> 00:15:28,761 แล้วเจอกัน เบนจี้ 269 00:15:29,637 --> 00:15:33,933 เฮ้ย กลับมาก่อน ฉันหิว 270 00:15:42,733 --> 00:15:47,363 มันมีความตรงไปตรงมา นั่นคือสิ่งที่ทำให้งานของคุณพิเศษกว่าใคร 271 00:15:47,446 --> 00:15:49,949 เพราะงั้นถ้ามันไม่ได้ตรงถึงไขสันหลังก็ตัดไปเลย 272 00:15:50,032 --> 00:15:55,871 ขอบคุณค่ะ นั่นช่วยได้มากจริงๆ และยิ่งคุณพูดอย่างนั้น ยิ่งมีความหมาย 273 00:15:55,955 --> 00:15:59,291 คนส่วนใหญ่ไม่อาจต้านทาน ผู้หญิงที่พูดอะไรตรงๆ หรอกนะ 274 00:15:59,875 --> 00:16:02,503 คุณควรจะใช้เรื่องแบบนั้นในชีวิตด้วย 275 00:16:02,586 --> 00:16:05,673 แหม พูดง่ายแต่ทำยากนะคะ 276 00:16:05,756 --> 00:16:09,802 อ้าว จะฝึกกับผมก็ได้นะ ผมปลอดภัย 277 00:16:11,595 --> 00:16:13,889 คุณไม่ต้องกังวลอะไรทั้งนั้น 278 00:16:15,641 --> 00:16:19,395 โลกทั้งใบคือแอปเปิ้ลแดงลูกใหญ่ของคุณ 279 00:16:19,478 --> 00:16:22,606 "คิดว่าเขาเขียนบทพูดตรงนี้ไว้ก่อนมะ เหมือนเขียนกลอนน่ะ" 280 00:16:25,150 --> 00:16:27,778 ฉันก็อยากจะมั่นใจเหมือนคุณ 281 00:16:27,861 --> 00:16:33,325 การเปิดงานของตัวเองให้โลกได้เห็น นั่นเป็นการบริการแบบหนึ่ง 282 00:16:33,409 --> 00:16:35,202 ฉันจะพยายามจำเอาไว้ค่ะ 283 00:16:35,285 --> 00:16:37,162 ถ้าคุณไม่ได้เก่งจริงๆ ผมคงไม่บอกหรอกนะ 284 00:16:37,246 --> 00:16:39,373 ผมยินดีจะแบ่งปันเคล็ดลับทั้งหมด 285 00:16:39,456 --> 00:16:43,919 เพราะงั้น เบค อาจจะถึงเวลาที่เรา จะพูดถึงเรื่องที่เกิดระหว่างเรา 286 00:16:53,554 --> 00:16:56,640 อย่ามาแตะฉันนะ มันไม่ได้เซ็กซี่เลย มันน่าขยะแขยง 287 00:17:01,895 --> 00:17:04,023 - ขอโทษ... - คุณเชื้อเชิญผมเอง 288 00:17:04,732 --> 00:17:07,484 - ไม่นะ ไม่ได้เชิญ - เชิญสิ คุณยั่วผมอย่างหน้าไม่อาย 289 00:17:07,568 --> 00:17:10,738 คุณใส่เสื้อผ้าที่บางจนเห็นหัวนม 290 00:17:10,821 --> 00:17:12,698 - จะให้เรียกว่าอะไรล่ะ - บ้าไปแล้ว 291 00:17:12,781 --> 00:17:15,951 ถ้าอยากจะปฏิเสธไม่มีส่วนรู้เห็นได้เต็มปากเต็มคำ 292 00:17:17,202 --> 00:17:18,328 ก็อย่าเปิดหัวนมให้ใครดู 293 00:17:19,329 --> 00:17:23,917 อย่าทำตาเหมือนกำลังอมนกเขา แล้วก็ช่วยเขียนให้มันดีกว่านี้หน่อย 294 00:17:25,502 --> 00:17:27,838 ผมก็ชอบคุณนะ แต่เห็นได้ชัดว่างานมันหนักเกินไป 295 00:17:27,921 --> 00:17:32,092 ผมคงต้องปล่อยคุณให้เป็นอิสระ จากตำแหน่งผู้ช่วยสอนแล้ว 296 00:17:32,176 --> 00:17:33,218 อย่าค่ะ อย่า ขอร้อง 297 00:17:33,302 --> 00:17:34,219 ไปพักซะ 298 00:17:36,847 --> 00:17:41,894 "คุณมีสิทธิ์ที่จะโกรธ เรื่องบางเรื่องไม่ควรได้รับอนุญาตให้เกิดขึ้น 299 00:17:41,977 --> 00:17:44,772 ต้องมีใครทำอะไรสักอย่างกับคนอย่างเขา" 300 00:18:00,245 --> 00:18:01,121 ฮัลโหล 301 00:18:01,872 --> 00:18:04,041 นี่ อยู่ไหนคะ 302 00:18:05,042 --> 00:18:08,087 "ฉันอยู่ที่ร้านวิลเลจ เผื่อเราจะได้คุยกันต่อ" 303 00:18:10,172 --> 00:18:11,590 ได้ อีก 15 นาทีผมไปถึง 304 00:18:25,938 --> 00:18:27,314 คุณจ้องลิปสติกฉันเหรอ 305 00:18:27,397 --> 00:18:30,192 เปล่าๆ เปล่านะ มันก็แค่แปลกตาไป 306 00:18:30,275 --> 00:18:35,447 ฉันแค่อยากลองอะไรใหม่ๆ แต่คุณพูดถูก มันไม่ใช่ตัวฉันเลย 307 00:18:36,406 --> 00:18:37,741 งั้นคุณโทรหาผมทำไม 308 00:18:37,825 --> 00:18:40,452 ไม่รู้สิ โทรตามแรงกระตุ้นเฉพาะหน้ามั้ง 309 00:18:40,536 --> 00:18:42,621 "ไม่เป็นไร อีกหน่อยคุณจะรู้ว่า เล่าให้ผมฟังได้ทุกอย่าง" 310 00:18:42,704 --> 00:18:45,374 ก่อนหน้านี้เรายกเลิกกลางคัน เพราะเพื่อนคุณหายตัวไปใช่ไหม 311 00:18:45,457 --> 00:18:48,460 อ๋อ ใช่ เขาไม่เป็นไรค่ะ เขาก็แค่งี่เง่า 312 00:18:48,544 --> 00:18:49,753 "อันนี้ผมเห็นด้วย 313 00:18:49,837 --> 00:18:51,672 แต่คุณอยากคุยกันแต่เรื่องเบาๆ ผมก็จัดให้ได้" 314 00:18:51,755 --> 00:18:53,590 โอเค คู่ที่กำลังเดินเข้าประตูมา 315 00:18:55,008 --> 00:18:57,010 คุณคิดว่าไง เดตแรกรึเปล่า 316 00:18:58,262 --> 00:19:01,056 เดตที่สามแล้ว เธอยังไม่แน่ใจว่าอยากเอาจริงเลยไหม 317 00:19:03,267 --> 00:19:05,602 แล้วสองคนนั้นล่ะ 318 00:19:05,686 --> 00:19:06,895 - ตรงไหน - ตรงนั้น 319 00:19:06,979 --> 00:19:08,689 กำลังจะหย่า 320 00:19:09,606 --> 00:19:10,816 เย็นชาจัง 321 00:19:12,192 --> 00:19:13,026 โอเค 322 00:19:16,738 --> 00:19:19,867 - อันนั้นง่าย - นั่นคือเราในอีก 30 ปีข้างหน้า 323 00:19:21,952 --> 00:19:23,328 "แล้วนั่นก็เยอะไป" 324 00:19:24,538 --> 00:19:25,455 ฉันชอบที่สุดเลย 325 00:19:27,833 --> 00:19:30,002 คุณหุ่นดีมากสำหรับการเป็นตาแก่ 326 00:19:30,085 --> 00:19:34,423 ขอบคุณครับ! แล้วคุณก็ อย่าถือนะ แต่คุณยังแซ่บไม่เปลี่ยนแปลง 327 00:19:35,424 --> 00:19:36,967 แต่ในแบบที่สง่างามเหมาะสมกับอายุ 328 00:19:37,759 --> 00:19:39,928 เพราะเล่นโยคะไงคะ เล่นแล้วแก่ช้า 329 00:19:43,432 --> 00:19:48,645 พูดตรงๆ นะ โจ ฉันดีใจมากที่คืนนี้คุณมาได้ 330 00:19:48,729 --> 00:19:53,317 วันนี้เป็นวันที่แย่มาก อาจารย์ที่ปรึกษาวิทยานิพนธ์ เขาล่วงเกินฉัน 331 00:19:54,151 --> 00:19:54,985 ล้อเล่นรึเปล่า 332 00:19:55,068 --> 00:19:56,528 แต่ส่วนที่น่าอายที่สุดก็คือ 333 00:19:56,612 --> 00:19:59,323 ตอนแรกฉันนึกว่า เขาเชื่อมั่นในตัวฉันและงานของฉันจริงๆ 334 00:20:00,115 --> 00:20:01,491 นี่ไม่ใช่ความผิดของคุณนะ 335 00:20:01,575 --> 00:20:03,493 เรื่องโง่ๆ แบบนี้เกิดขึ้นตลอดเวลา 336 00:20:04,119 --> 00:20:09,625 ฉันเริ่มคิดว่าตัวเองเป็นแม่เหล็ก ดึงดูดผู้ชายที่มีปัญหาหนักๆ แล้ว 337 00:20:11,627 --> 00:20:14,338 งั้นคุณจะทำยังไง กับเรื่องอาจารย์ที่ปรึกษา 338 00:20:14,421 --> 00:20:16,924 ไม่รู้สิ ผ่านมันไปให้ได้มั้ง 339 00:20:19,468 --> 00:20:20,761 ผมเชื่อในตัวคุณนะ 340 00:20:25,682 --> 00:20:28,393 นี่ พรุ่งนี้ไปปาร์ตี้กับฉันไหม 341 00:20:28,477 --> 00:20:30,229 "จองตัวไปเดตหน้าแล้วเหรอ" 342 00:20:30,312 --> 00:20:33,607 งานที่บ้านเพื่อนน่ะ พีช ซาลิงเจอร์ 343 00:20:33,690 --> 00:20:35,192 แบบ เจ.ดี. ซาลิงเจอร์น่ะเหรอ 344 00:20:35,275 --> 00:20:37,152 คือก็ใช่ 345 00:20:37,903 --> 00:20:40,989 แต่เธอไม่ชอบพูดเรื่องนั้น แล้วเธอก็เป็นคนน่ารักมาก 346 00:20:41,073 --> 00:20:43,533 ครอบครัวเธอก็... อย่างว่า 347 00:20:44,117 --> 00:20:45,535 ครอบครัวใครบ้างไม่เป็น 348 00:20:58,382 --> 00:20:59,549 เหล้าคุณอร่อยกว่า 349 00:21:02,552 --> 00:21:03,553 (ปิด) 350 00:21:03,637 --> 00:21:06,139 ขอพวกเราจงขอบพระทัยเทพ สตีเฟน คิง ซึ่งประทานหนังสือมาให้ 351 00:21:06,223 --> 00:21:09,726 เพื่อให้ร้านหนังสือในมิติที่สามของเรา ยังคงมีชีวิตรอดต่อไปได้ 352 00:21:10,602 --> 00:21:12,562 มันเจ๋งดีที่ได้อ่านเรื่องจากมุมมองของอสูร 353 00:21:13,230 --> 00:21:16,483 จะได้เข้าใจว่าเขาทำอะไรทำไม เกือบจะเหมือนกับมัน... 354 00:21:17,567 --> 00:21:18,610 มีเหตุผลงั้นเหรอ 355 00:21:19,278 --> 00:21:22,489 ใช่ แต่มันก็พิลึกนะเพราะเขาร้ายมาก แต่ก็ไม่ได้ร้ายไปหมด 356 00:21:22,572 --> 00:21:23,782 "ให้เบนจี้พักมาเล่นทวิตหน่อย" 357 00:21:23,865 --> 00:21:27,577 ผมว่า ดร.แฟรงเกนสไตน์ น่าจะร้ายกว่าอีกเพราะสร้างเขามา ใช่มั้ยล่ะ 358 00:21:27,661 --> 00:21:29,079 (ตายแล้วค่อยนอน) (แฮชแท็กต้องแคร็กสิ) 359 00:21:29,746 --> 00:21:32,082 อืม ฉันว่ามันก็ตีความได้หลายอย่างนะ 360 00:21:33,333 --> 00:21:34,167 พร้อมรึยัง 361 00:21:35,752 --> 00:21:39,548 เอาเลยนะ ปล่อยคราเคนออกมา! หวัดดีครับ 362 00:21:39,631 --> 00:21:41,216 เข้ามาเลย อรุณสวัสดิ์ 363 00:21:41,300 --> 00:21:44,219 มีคุกกี้ทำเองนะ ไม่ใช่ของผมคนเดียว คว้าหนังสือมาเลย 364 00:21:46,680 --> 00:21:48,598 ขอบคุณมากครับ ใบเสร็จอยู่ในหนังสือนะ 365 00:21:48,682 --> 00:21:49,558 ขอบคุณมากค่ะ 366 00:21:49,641 --> 00:21:51,101 เราต้องหยิบอีกกล่องละ 367 00:21:51,184 --> 00:21:52,811 อีธาน มาเฝ้าเครื่องเก็บเงินหน่อยได้มั้ย 368 00:21:52,894 --> 00:21:54,146 เจ้าหนูวิ่งลงไปเอาที่ชั้นใต้ดินให้แล้ว 369 00:21:54,813 --> 00:21:56,940 - อะไรนะ ไม่ - เออ ฉันเห็นเขาคว้ากุญแจของนายไป 370 00:21:58,358 --> 00:21:59,318 พาโค! 371 00:22:11,163 --> 00:22:12,122 พาโค! 372 00:22:13,999 --> 00:22:15,000 ฉันบอกว่าไง 373 00:22:15,709 --> 00:22:17,586 - ผมขอโทษ - ฉันบอกแล้วว่าอย่าลงมาที่นี่ 374 00:22:17,669 --> 00:22:20,088 - ผมแค่อยากลงมาเอาหนังสือ - อย่าโง่สิ 375 00:22:20,172 --> 00:22:22,549 - ทำแบบนั้นทำไม ทำทำไม - ผมขอโทษ 376 00:22:35,437 --> 00:22:36,271 (ตายแล้วค่อยนอน) (แฮชแท็กต้องแคร็กสิ) 377 00:22:36,354 --> 00:22:38,857 แล้วไอ้เรื่องเธอกับอาจารย์ปากมดลูกเป็นไงบ้าง 378 00:22:38,940 --> 00:22:42,360 พูดแค่ว่าฉันคงต้องหางานใหม่ที่ดีกว่าเดิม หรือหาที่อยู่ใหม่ หรือ... 379 00:22:43,487 --> 00:22:44,571 ไม่รู้เหมือนกัน 380 00:22:46,323 --> 00:22:48,116 โอเค พอเรื่องนี้ได้ละ 381 00:22:50,243 --> 00:22:54,247 พีช ไม่เอา ฉันรับไม่ได้ พอเลย 382 00:22:54,331 --> 00:22:57,250 ฟังนะ นี่แค่สำหรับเดือนแรก เดือนสุดท้าย แล้วก็เงินมัดจำ โอเคมะ 383 00:23:00,045 --> 00:23:04,091 ไม่ต้องรักศักดิ์ศรีนักก็ได้ โอเคนะ รับเช็คไปแล้วเลิกเครียดเสียที 384 00:23:04,174 --> 00:23:05,008 เอ้า 385 00:23:14,101 --> 00:23:19,272 ให้ตายเถอะ ถ้านายอยากฆ่าฉัน รออะไรอยู่ 386 00:23:20,023 --> 00:23:23,193 "ผมจะอยากฆ่าเขาไปทำไม ใครจะอยากฆ่าคนกัน" 387 00:23:23,276 --> 00:23:27,030 สามถ้วย ถ้วยหนึ่งคือโฮมโซดา ยี่ห้อของนาย 388 00:23:27,697 --> 00:23:28,532 ดีที่สุดแล้วใช่มั้ยล่ะ 389 00:23:29,449 --> 00:23:31,535 งั้นพิสูจน์มา บอกว่าแก้วไหนเป็นแก้วไหน 390 00:23:31,618 --> 00:23:33,537 งั้นถ้าฉันเดาถูก ฉันจะได้ยา 391 00:23:33,620 --> 00:23:34,830 ถ้านายเดาถูก... 392 00:23:36,998 --> 00:23:38,208 ฉันจะปล่อยนายออกมาเลย 393 00:23:53,390 --> 00:23:55,350 - ขอน้ำล้างปากก่อน - ถ้วยที่สอง 394 00:24:02,274 --> 00:24:03,150 ถ้วยที่สาม 395 00:24:12,242 --> 00:24:13,285 ถ้วยที่หนึ่ง สอง หรือสาม 396 00:24:14,536 --> 00:24:16,037 ฉันไม่รู้ 397 00:24:19,624 --> 00:24:22,210 เดี๋ยว! ไม่ใช่สักถ้วย โอเคมะ 398 00:24:22,294 --> 00:24:25,839 ทั้งหมดนั้นรสเหมือนน้ำอัดลมถูกๆ ขายตามร้านขายยา ไม่ใช่ของฉัน 399 00:24:28,258 --> 00:24:29,384 เป็นของนายทั้งสามถ้วย 400 00:24:29,467 --> 00:24:30,886 ตอแหลแล้วเว้ย! 401 00:24:30,969 --> 00:24:32,387 โฮมโซดานั่นแหละตอแหล 402 00:24:34,014 --> 00:24:40,020 ปล่อยฉันออกไป! ปล่อยฉันออกไป! ไอ้โรคจิต! 403 00:24:45,400 --> 00:24:50,238 ก็ได้ นายชนะแล้ว ฉันแพ้ 404 00:24:50,906 --> 00:24:56,536 เราแพ้กันทั้งคู่นั่นแหละ เพราะผมจะทำยังไงกับไอ้ก้อนขี้จ้อจี้นี่ดี เบค 405 00:24:56,620 --> 00:24:58,538 นายอยากได้เบคใช่มั้ย 406 00:25:00,665 --> 00:25:05,837 พูดชัดๆ เลยนะ เธอไม่อยากเป็นแฟนกับผู้ชายอย่างนายหรอก 407 00:25:07,088 --> 00:25:08,340 ฉันช่วยนายได้ 408 00:25:08,423 --> 00:25:12,677 ไม่ต้อง ที่จริงเธอเชิญฉัน ไปงานปาร์ตี้คืนนี้ ที่บ้านพีช ซาลิงเจอร์ 409 00:25:13,345 --> 00:25:15,680 ปาร์ตี้ซาลิงเจอร์เหรอ โจ 410 00:25:16,514 --> 00:25:19,643 เธอแค่เอานายไปเป็นไม้ประดับ 411 00:25:19,726 --> 00:25:23,897 เธออยากดูเหมือนเป็นคนน่าสนใจ เหมือนเธอก็มีเพื่อนเป็นมนุษย์จริงๆ 412 00:25:23,980 --> 00:25:25,774 เหมือนเธอคิดลึก เธอเป็นศิลปิน 413 00:25:25,857 --> 00:25:26,691 แต่ความจริงน่ะเหรอ 414 00:25:27,317 --> 00:25:32,113 เบคจะทิ้งคนอย่างนาย มาหาคนที่พาเธอไปถึงไหนต่อไหนได้เสมอ 415 00:25:32,197 --> 00:25:36,201 เราไม่เคยได้ไปปาร์ตี้อะไรเลย เพราะแม่นั่นจะรีบขึ้นคร่อมฉันอย่างไว 416 00:25:38,286 --> 00:25:40,664 "เธอแค่ปั่นหัวหลอกนายให้โง่ เพื่อนเอ๊ย" 417 00:25:44,167 --> 00:25:46,503 ใช่ๆ มันแย่มากจริงๆ 418 00:25:46,586 --> 00:25:50,507 เพราะอาหารเป็นพิษทำให้พีชกับฉันเป็นเพื่อนกัน 419 00:25:50,590 --> 00:25:52,801 แบบว่าผูกพันด้วยการอ้วก 420 00:25:52,884 --> 00:25:55,220 "เธอเอาทัพพีให้ดูรึยัง เธอมีทัพพีที่ใช้ในครัวสีแดง" 421 00:25:55,303 --> 00:25:57,722 เล่นแบบตีก้นหนูสิคะป๊ะป๋าอะไรแบบนั้นเลย 422 00:25:57,806 --> 00:26:00,016 แม่นี่ร่านหลุดโลกอย่างกับอะไรกับฉันนะ 423 00:26:00,100 --> 00:26:04,104 เพราะฉันรวย แต่ไม่เป็นกับนาย เพราะนายเป็นใครกัน 424 00:26:04,187 --> 00:26:06,856 หวังว่าคืนนี้จะไม่มีปัญหาในทางเดินอาหารอะไร 425 00:26:06,940 --> 00:26:08,900 แต่ฉันหวังว่าคุณกับเขาจะถูกชะตากัน 426 00:26:15,949 --> 00:26:18,994 ถ้านายอยากเปลี่ยนสถานการณ์แบบนั้น นายจำเป็นต้องมีฉัน 427 00:26:23,999 --> 00:26:25,333 "เวร" 428 00:26:30,797 --> 00:26:33,591 "มองปราดเดียวก็รู้แล้วว่า ผมไม่เหมาะกับคนพวกนี้ 429 00:26:34,259 --> 00:26:38,096 สิ่งที่คนพวกนี้เป็น คือสิ่งที่เบนจี้อ้างว่าคุณอยากจะเป็น" 430 00:26:38,972 --> 00:26:41,308 เบคคาลิช! หวัดดีจ้ะ 431 00:26:41,891 --> 00:26:42,809 ไง 432 00:26:45,228 --> 00:26:46,271 ขอบใจ 433 00:26:46,354 --> 00:26:48,523 - นี่โจเซฟเหรอ - โจครับ 434 00:26:48,606 --> 00:26:50,066 "ผมเป็นแค่ไม้ประดับรึเปล่า เบค" 435 00:26:51,276 --> 00:26:53,153 - ทีนี้ โจเซฟ... - เรียกโจก็พอ 436 00:26:53,236 --> 00:26:55,196 ฉันจะยืมตัวเพื่อนของเราไปก่อน 437 00:26:55,280 --> 00:26:58,325 ตามสบายเลยนะ ทุกคนที่นี่เป็นมิตรกันทั้งนั้น 438 00:26:58,408 --> 00:26:59,743 คนบราวน์ไม่กัดหรอก 439 00:27:01,328 --> 00:27:02,537 ศิษย์เก่าไง 440 00:27:05,832 --> 00:27:06,833 คุณเรียนที่ไหน 441 00:27:06,916 --> 00:27:08,209 ผมไม่ได้เรียน 442 00:27:10,628 --> 00:27:12,380 - มาเร็ว - โทษที 443 00:27:24,225 --> 00:27:27,479 "แอนนิกา แอทวอเทอร์ รวยและติดแท็กไร้กังวล 444 00:27:27,562 --> 00:27:29,731 กำลังสร้างแบรนด์ตัวเอง ให้เป็นอินฟลูเอนเซอร์ด้านมองร่างกายแง่บวก 445 00:27:30,774 --> 00:27:33,777 ซึ่งดูจะมีแต่การใส่ของฟรีถ่ายลงอินสตาแกรม" 446 00:27:34,527 --> 00:27:37,781 "ลินน์ ลีเซอร์ เป็นพีอาร์ ติดแท็ก คนรักค็อกเทล 447 00:27:37,864 --> 00:27:39,449 ลูกสาวหมอผ่าตัดกับซีอีโอบริษัทเทคโนโลยี 448 00:27:39,532 --> 00:27:42,911 เป็นลูกเลี้ยง มีแต่ความเริดเชิดขิง ไม่ได้มีเรื่องปวดใจอย่างเขาเลย" 449 00:27:42,994 --> 00:27:48,917 (กีฬาเอ็กซ์ตรีมที่ชอบที่สุดคือ ฟรีเบสเลย) 450 00:28:03,098 --> 00:28:07,268 (อ๊อซม่าแห่งอ๊อซ) 451 00:28:17,112 --> 00:28:18,196 ถ้ามีครบทั้งชุด 452 00:28:18,279 --> 00:28:21,324 แต่ละเล่มจะมีมูลค่าเป็นสามเท่าสำหรับนักสะสม 453 00:28:22,367 --> 00:28:23,410 แกอ่านเล่มนั้นเหรอ 454 00:28:24,494 --> 00:28:25,620 แค่เล่มแรก 455 00:28:26,371 --> 00:28:27,580 ก็เดาได้ 456 00:28:31,751 --> 00:28:34,712 คิดว่าฉันอยากให้มีไอ้พวกอ่านหนังสือไม่แตก ทำงานในร้านของฉันเหรอวะ 457 00:28:36,131 --> 00:28:37,340 นี่! 458 00:28:38,049 --> 00:28:42,637 ถ้าแกอยากทำงานที่ร้านนี้ แกต้องหัดรู้คุณค่าของหนังสือเหล่านี้ 459 00:28:43,221 --> 00:28:44,556 คุณมูนนี่ ขอร้องครับ 460 00:28:44,639 --> 00:28:46,850 ทุกอย่างที่แกต้องการอยู่ในนั้นแล้ว 461 00:28:47,726 --> 00:28:48,560 ให้ผม... 462 00:28:48,643 --> 00:28:50,687 โจเซฟ อยู่นี่เอง 463 00:28:53,064 --> 00:28:57,485 ชื่อโจ แค่โจ นี่เป็นชุดที่เจ๋งมาก พีชเชส 464 00:28:57,569 --> 00:29:01,865 ชื่อพีช แล้วก็คุณอาจจะอ่านหนังสือพวกนี้ มามากกว่าฉันอีก 465 00:29:03,491 --> 00:29:05,827 นักขายที่ดีก็ต้องรู้จักผลิตภัณฑ์ของตัวเองใช่มั้ยล่ะ 466 00:29:07,704 --> 00:29:11,791 สรุปว่าคุณเจอเบคที่ร้านหนังสือสินะ 467 00:29:11,875 --> 00:29:12,709 ใช่แล้ว 468 00:29:14,252 --> 00:29:17,380 เรื่องแบบนี้มีแต่ในนิวยอร์ก แล้วคุณก็บังเอิญไปเจอเธออีกที 469 00:29:17,464 --> 00:29:20,383 "น้ำเสียงปกติ แต่สายตาอย่างกับนักสืบ" 470 00:29:21,092 --> 00:29:24,971 ก็โชคดีแล้วนะที่เราเจอกัน ตอนนั้นเธออยู่บนรางรถไฟเลย 471 00:29:25,054 --> 00:29:28,433 ฉันก็ได้ยินมาว่างั้น พระเจ้า! ดีนะคุณอยู่ที่นั่น 472 00:29:28,516 --> 00:29:33,688 คือไปอยู่ถึงตั้งกรีนพอยต์ ในจังหวะที่เหมาะที่สุดเลยด้วย 473 00:29:39,652 --> 00:29:40,945 ได้เวลาดื่มฉลองละ 474 00:29:54,834 --> 00:29:58,630 "แค่ในช่วงที่ผมเข้าไปในนั้น คุณก็เริ่มอ่อยเบนจี้เวอร์ชั่นสองแล้วเหรอ 475 00:29:59,881 --> 00:30:02,383 พีชดูจะตื่นเต้น คุณล่ะตื่นเต้นรึเปล่า 476 00:30:02,967 --> 00:30:04,219 คุณต้องการอะไร" 477 00:30:16,231 --> 00:30:17,440 "คุณเป็นเบคคนไหนกันแน่ 478 00:30:18,107 --> 00:30:20,527 คนที่ผมเห็น หรือคนที่เบนจี้เห็น" 479 00:30:26,324 --> 00:30:31,287 ไงคะ คนแปลกหน้า เป็นไงบ้าง สนุกไหม 480 00:30:36,501 --> 00:30:37,418 เบค... 481 00:30:41,005 --> 00:30:42,507 คุณพาผมมาที่นี่ทำไม 482 00:30:45,176 --> 00:30:47,637 ไม่รู้สิ ฉันนึกว่ามันอาจจะสนุก 483 00:30:48,263 --> 00:30:51,641 ผมไม่คิดว่าผมมีอะไรเหมือนกัน กับเพื่อนคนอื่นๆ ของคุณหรอกนะ 484 00:30:53,726 --> 00:30:55,728 เพราะงั้นฉันถึงได้ชอบคุณ 485 00:30:58,398 --> 00:31:02,318 ฉันก็คิดเสมอว่าฉันจะชอบอะไรแบบนี้ แต่สุดท้ายก็ไม่เคยชอบ 486 00:31:02,986 --> 00:31:04,404 งั้นเรามากันทำไม 487 00:31:04,487 --> 00:31:06,573 มันเป็นแบบนี้มาตั้งแต่สมัยเรียนบราวน์แล้ว 488 00:31:07,156 --> 00:31:11,786 มันก็แค่รู้สึกเหมือนว่าฉันจะถูกดูดเข้าไป แล้วก็จะเป็นตัวเองได้ 489 00:31:11,870 --> 00:31:15,540 แต่เรื่องนั้นมันก็ไม่เคยจะดีพอ 490 00:31:15,623 --> 00:31:19,586 คือฉันถึงกับขโมยชุดนี้มา เพื่อให้เข้ากับเขาได้ ซึ่งมันน่าสมเพชมาก 491 00:31:19,669 --> 00:31:20,712 ผมไม่คิดงั้นนะ 492 00:31:20,795 --> 00:31:24,173 แต่ก็ยังไม่น่าสมเพชเท่าเรื่องที่ พีชเขียนเช็คให้ฉันเพื่อให้หมุนเงินได้ต่อ 493 00:31:24,257 --> 00:31:27,051 เช็คที่ฉันไม่อยากเอาไปขึ้นเงิน แต่ก็ต้องทำแล้ว 494 00:31:30,471 --> 00:31:32,640 นี่ ถ้าคุณไม่ได้เป็นหนึ่งในพวกเขา 495 00:31:33,808 --> 00:31:36,519 มันก็เป็นแค่เพราะคุณไม่ได้อะไรมาฟรีๆ 496 00:31:36,603 --> 00:31:38,938 - ไม่ฟรีจริงๆ - ใช่ และเวลาที่ชีวิตเป็นแบบนั้น 497 00:31:39,522 --> 00:31:42,108 บางครั้งหากเราจะเอาตัวรอดให้ได้ 498 00:31:44,736 --> 00:31:47,322 เราก็ต้องหัดโชว์เขี้ยวกัดกลับเสียบ้าง 499 00:31:49,032 --> 00:31:51,868 และผมเดาว่าเขี้ยวคุณคมไม่เบาเลยนะ 500 00:32:02,503 --> 00:32:05,214 ฉันดีใจที่เราเจอกัน ดีใจที่เราได้เป็นเพื่อนกัน 501 00:32:06,090 --> 00:32:08,509 "ให้ฟ้าผ่าตายเถอะ" 502 00:32:13,765 --> 00:32:15,934 - โจเหรอ - "ผมจำเสียงนั้นได้" 503 00:32:16,017 --> 00:32:17,477 โจ โกลด์เบิร์กใช่มั้ย 504 00:32:18,770 --> 00:32:21,397 แมดดี้ จอห์นสัน ฉันเป็นเพื่อนแคนเดซไง 505 00:32:21,481 --> 00:32:24,817 "เยี่ยม เร็วไปหน่อยที่คุณจะได้ยินเรื่องนี้นะ เบค แต่ก็ต้องเอาละ" 506 00:32:24,901 --> 00:32:27,570 ว้าว แมดดี้ บ้าไปแล้ว ดีใจจังที่ได้เจอ 507 00:32:28,279 --> 00:32:29,781 - นี่เบค - หวัดดี 508 00:32:29,864 --> 00:32:30,740 ไง 509 00:32:31,991 --> 00:32:35,495 ฉันได้ข่าวเรื่องคุณกับแคนเดซ 510 00:32:35,578 --> 00:32:37,413 คือผมก็คิดว่าเรามีความสุขกันดี 511 00:32:37,497 --> 00:32:39,207 แต่เธอคิดว่าเธอจะมีความสุขกว่ากับ... 512 00:32:39,916 --> 00:32:42,043 ผู้ชายที่ไหนไม่รู้ในโรม เพราะงั้น... คือผมก็เข้าใจ 513 00:32:42,126 --> 00:32:43,962 เธอทำตามใจรักจะพัดพาไป 514 00:32:44,045 --> 00:32:46,839 แต่ไอ้เรื่องที่จู่ๆ เธอก็ย้ายไปกะทันหัน... 515 00:32:49,467 --> 00:32:50,718 พวกเราเสียใจกันทุกคนเลยนะ 516 00:32:51,427 --> 00:32:54,430 ขอตัวก่อนนะคะ อูเบอร์มาแล้ว ยินดีที่ได้รู้จัก 517 00:32:54,514 --> 00:32:55,848 ขอโทษทีนะ ดีใจที่ได้เจอ แมดดี้ 518 00:33:01,062 --> 00:33:03,231 ฉันแค่รู้สึกว่าบทสนทนานั้นควรจะจบได้ละ 519 00:33:05,149 --> 00:33:06,275 พาคุณกลับบ้านดีกว่า 520 00:33:12,573 --> 00:33:13,491 อยู่เพื่อพาโค 521 00:33:13,574 --> 00:33:16,202 เขาจะต้องการอะไรจากผม 522 00:33:16,869 --> 00:33:19,580 เขาต้องการคนที่ไม่เมา รอน แค่นั้นได้มั้ยล่ะ 523 00:33:20,081 --> 00:33:20,915 ให้ตาย 524 00:33:21,624 --> 00:33:24,419 คุณเป็นบ้าอะไรของคุณ ชกกำแพงเนี่ยนะ 525 00:33:24,502 --> 00:33:27,296 คิดว่าทำที่นี่พังแล้วจะแก้ปัญหาได้เหรอ 526 00:33:29,799 --> 00:33:30,800 ฉันขอโทษนะ 527 00:33:32,135 --> 00:33:34,429 - โอเคฮะ - ตะโกนใส่กันมันไม่โอเค 528 00:33:34,512 --> 00:33:36,264 ผู้ใหญ่ก็ทำกันตลอดเวลา 529 00:33:36,848 --> 00:33:38,057 เพราะผู้ใหญ่เป็นพวกนิสัยไม่ดีไง 530 00:33:39,517 --> 00:33:42,061 เมื่อก่อนก็เคยมีคนตะโกนใส่ฉันเหมือนกันนะ 531 00:33:44,355 --> 00:33:46,190 แล้วฉันก็ไม่อยากเป็นเหมือนเขา 532 00:33:47,692 --> 00:33:48,693 ฉันมีอะไรมาให้ 533 00:34:00,163 --> 00:34:01,998 ผมเอาเข้าบ้านไม่ได้ 534 00:34:03,958 --> 00:34:04,876 เพราะรอน 535 00:34:09,130 --> 00:34:11,924 คืองี้ ห้องน้ำทุกห้องในตึกนี้มีเพดานแบบเดียวกัน 536 00:34:12,008 --> 00:34:13,718 เข้าไปในห้องน้ำนะ 537 00:34:14,343 --> 00:34:17,889 ถ้าเราผลักฝ้าบุผนังใกล้ๆ ช่องระบายอากาศ มันจะขยับเปิดได้ 538 00:34:17,972 --> 00:34:23,186 ผลักไปแผ่นนึง สอดหนังสือเข้าไป แล้วเลื่อนปิด 539 00:34:25,104 --> 00:34:26,564 เหมือนช่องลับที่ซ่อนของ 540 00:34:27,315 --> 00:34:28,149 เจ๋งเลย 541 00:34:30,276 --> 00:34:31,235 ขอบคุณฮะ 542 00:34:33,988 --> 00:34:35,281 ราตรีสวัสดิ์ เพื่อน 543 00:34:38,659 --> 00:34:40,912 ถ้าต้องการ วางไว้นี่นะ 544 00:34:55,134 --> 00:34:58,721 "คุณไม่มีหน้าที่ต้องรับผิดชอบความรู้สึกผม ผมต้องรับเอง 545 00:34:59,305 --> 00:35:04,018 แต่บอกไว้เลยนะ ตอนนี้ผมรู้สึกเหมือน เป็นปอเปี๊ยะทอดชุ่มน้ำมันค้างคืน 546 00:35:05,478 --> 00:35:07,688 เอาผมไปปาร์ตี้นั้นเพื่ออะไรกัน 547 00:35:08,397 --> 00:35:09,315 เบนจี้พูดถูก 548 00:35:10,066 --> 00:35:11,109 เบนจี้!" 549 00:35:31,587 --> 00:35:33,381 "เอาจริงๆ ผมเข้าใจความรู้สึกเขานะ" 550 00:35:33,464 --> 00:35:37,343 นายปล่อยฉันไว้ให้ตาย! นายปล่อยไว้ให้ฉันตายที่นี่! 551 00:35:40,805 --> 00:35:43,057 พอเสียที ฆ่าฉันเถอะ 552 00:35:56,696 --> 00:35:57,697 สวัสดีค่ะ 553 00:35:59,699 --> 00:36:00,700 ฉัน... 554 00:36:02,451 --> 00:36:05,663 ฉันอยากมาขอให้คุณช่วยพิจารณาอีกที 555 00:36:06,873 --> 00:36:10,459 ฉันต้องการงานผู้ช่วยสอนจริงๆ ฉันต้องการทุนอุดหนุนค่าเช่าบ้าน 556 00:36:11,961 --> 00:36:15,548 เราคุยกันเรื่องจะให้ฉัน เปลี่ยนอาจารย์ที่ปรึกษาได้ไหมคะ 557 00:36:17,008 --> 00:36:18,593 นี่มันกลางเทอม 558 00:36:19,594 --> 00:36:25,516 ฉันรู้ค่ะว่าไม่สะดวก แต่มันสำคัญจริงๆ 559 00:36:26,767 --> 00:36:28,477 ผมขอให้คุณโชคดีนะ 560 00:36:29,478 --> 00:36:32,523 แต่ด้วยความรู้สึกผิดชอบชั่วดีแล้ว ผมทำไม่ได้ 561 00:36:33,774 --> 00:36:34,609 ฉันเข้าใจค่ะ 562 00:36:48,497 --> 00:36:53,127 งั้นฉันก็คงเพิ่งรู้ตัวว่าฉันไม่มีทางเลือก 563 00:37:01,010 --> 00:37:02,720 นอกจากจะแฉเรื่องนี้ 564 00:37:06,182 --> 00:37:08,809 และนั่นคือ... 565 00:37:09,477 --> 00:37:11,395 อ๋อ มันเขียนจบได้ในทวีตเดียวเลย 566 00:37:12,021 --> 00:37:14,899 รายชื่อผู้หญิงหกคนที่มีเรื่องของคุณมาเล่า 567 00:37:14,982 --> 00:37:17,193 หาไม่ยากเลยนะ แค่ถามดูหน่อยก็เจอแล้ว 568 00:37:17,276 --> 00:37:20,655 เขาเรียกว่าอะไรนะคะ ลวนลามหรือทำผิดจรรยาบรรณนะ 569 00:37:20,738 --> 00:37:23,950 แต่นั่นแหละ ตอนแรกพวกเธอกลัวที่จะออกมาพูด แต่แล้วเราก็นึกได้ว่า 570 00:37:24,033 --> 00:37:28,204 มันยากที่จะมองข้ามผู้หญิงเจ็ดคน ที่มีเรื่องแบบเดียวกัน 571 00:37:28,996 --> 00:37:30,122 เป็นไปไม่ได้ 572 00:37:30,957 --> 00:37:32,583 ผมไม่เคยทำอะไรที่ไม่เหมาะสมเลย 573 00:37:32,667 --> 00:37:37,588 อยากเป็นคนโกหกในสายตาประชาชนเหรอ เรื่องนั้นจะพังอาชีพการงานคุณได้เลยนะ 574 00:37:37,672 --> 00:37:40,549 แบล็กเมล์ไม่ใช่เรื่องที่ใครจะลืมกันได้ง่ายๆ 575 00:37:43,678 --> 00:37:46,722 คุณพยายามจะหาว่าฉันขู่ไปงั้น แต่นี่ฉันมีหลักฐานจริง 576 00:37:47,473 --> 00:37:49,850 ก็เลือกเองนะคะ 577 00:37:56,816 --> 00:37:58,985 อยู่ในนี้ฉันมีเวลานั่งคิดอะไรๆ เยอะมาก 578 00:38:01,070 --> 00:38:04,907 นายพูดถูก ฉันมันคนจอมปลอม 579 00:38:07,159 --> 00:38:09,328 ฉันทำเรื่องที่แย่กว่านายเสียอีก 580 00:38:11,622 --> 00:38:16,294 นั่นแหละคือสาเหตุที่ฉันรู้ว่านายไม่ใช่ฆาตกร โจ 581 00:38:21,090 --> 00:38:23,092 ฉันมีเรื่องจะบอกนายเรื่องหนึ่ง 582 00:38:24,427 --> 00:38:25,886 แล้วเมื่อบอกไปแล้ว 583 00:38:26,512 --> 00:38:30,474 ฉันจะรู้ความลับดำมืดที่สุดของนาย แล้วนายก็รู้ความลับดำมืดของฉัน 584 00:38:32,268 --> 00:38:33,894 นายจะได้ปล่อยฉันไปได้ 585 00:38:42,486 --> 00:38:43,821 เขาแม่งเมาเรื้อนแล้วว่ะ! 586 00:38:43,904 --> 00:38:45,990 เฮ้ย! มันจะได้เป็นดาวโดดเด่นบนฟ้าแล้ว! 587 00:38:46,073 --> 00:38:49,618 "ที่โต๊ะข้างเตียงเบนจี้มีอะไรน่าสนใจเยอะเลย แต่เขาพูดถูก 588 00:38:50,494 --> 00:38:53,497 ไดรฟ์ยูเอสบีอันนั้นเป็นเรื่องน่าสนใจที่สุด 589 00:38:54,332 --> 00:38:57,835 มันเริ่มจากคลิปถ่ายการแกล้งกัน แบบผู้ชายเกรียนๆ ห่ามๆ ตามปกติ 590 00:38:57,918 --> 00:38:59,962 แต่มันก็เริ่มแรงขึ้นเรื่อยๆ 591 00:39:00,838 --> 00:39:03,883 จะโทษโคเคน หรือโทษความเกลียดคนรักเพศเดียวกันก็ได้" 592 00:39:03,966 --> 00:39:06,427 สั่งสอนมันหน่อย! สั่งสอนมันเลย! 593 00:39:06,510 --> 00:39:09,347 "พวกเขาทุกคนยืนหัวเราะอยู่ตรงนั้น 594 00:39:10,222 --> 00:39:15,436 เบนจี้เลวที่สุด เพราะเขาเป็นคนที่ยืนถือกล้องอยู่" 595 00:39:15,519 --> 00:39:17,146 ไอ้โง่! ฟื้นสิวะ เฮ้ย ไอ้โง่! 596 00:39:18,731 --> 00:39:19,565 ชิบหายละ! 597 00:39:20,358 --> 00:39:24,653 "พ่อแม่ของพวกเขากลบเรื่องทั้งหมด แต่เบนจี้ยังเก็บคลิปนั้นเอาไว้ 598 00:39:24,737 --> 00:39:26,947 เดาว่าคงเอาไว้ขู่เพื่อนๆ คนอื่น 599 00:39:27,031 --> 00:39:29,909 แต่ผมกลับเป็นคนที่ได้ใช้มันขู่เบนจี้เอง 600 00:39:30,659 --> 00:39:33,245 และแม้เขาจะไม่ควรได้อะไรเลย แต่เขาก็พูดถูก 601 00:39:33,829 --> 00:39:36,874 คลิปนี้พอที่จะซื้ออิสรภาพให้เขาได้" 602 00:39:47,051 --> 00:39:48,344 "ผมควรจะเบี่ยงประเด็นรึเปล่านะ 603 00:39:48,427 --> 00:39:50,471 ตอนที่อยู่บนระเบียง ผมควรพยายามจูบคุณให้เร็วกว่านี้รึเปล่า 604 00:39:50,554 --> 00:39:53,224 มันไม่ยุติธรรมเลย ที่ประกายความปิ๊งมันดับไปง่ายๆ ถึงขนาดนั้น 605 00:39:53,307 --> 00:39:56,060 การที่คนรักกันได้ช่างเป็นเรื่องปาฏิหาริย์ ถ้านั่นไม่ได้เป็นแค่เรื่องในตำนาน" 606 00:39:56,143 --> 00:39:56,977 หวัดดีค่ะ 607 00:39:59,146 --> 00:40:02,942 เพราะคุณ ฉันเลยได้โชว์เขี้ยวให้อาจารย์คนนั้นเห็น 608 00:40:04,735 --> 00:40:05,569 แล้วไง 609 00:40:09,323 --> 00:40:10,157 นั่นอะไร 610 00:40:10,241 --> 00:40:11,617 โดนัท "ขอบคุณ" 611 00:40:12,701 --> 00:40:14,036 มันได้ผลล่ะ 612 00:40:16,622 --> 00:40:17,873 ดีแล้ว ผมดีใจด้วย คือผมก็เป็นห่วงอยู่... 613 00:40:17,957 --> 00:40:18,874 คุณพูดถูก 614 00:40:18,958 --> 00:40:21,627 ตอนนี้ฉันได้ทุนค่าเช่าบ้าน แล้วก็ฉีกเช็คใบนั้นของพีชทิ้งได้ 615 00:40:21,710 --> 00:40:24,296 แล้วก็เรียกว่าได้ต่อเวลาสู้ไปอีกวัน 616 00:40:24,797 --> 00:40:26,715 ฉันคงจะไม่กล้าหรอกถ้าคุณไม่ได้... 617 00:40:28,134 --> 00:40:29,844 เพราะงั้น ขอบคุณค่ะ 618 00:40:29,927 --> 00:40:31,971 "ผมแค่อยากช่วยคุณเท่านั้น เบค" 619 00:40:33,055 --> 00:40:35,975 คือคุณเห็นอะไรสักอย่างในตัวฉัน และพระเจ้า 620 00:40:36,058 --> 00:40:39,728 ไม่ใช่ทุกคนนะที่จะเข้าใจว่าฉันมาที่นี่ทำไม และการเป็นนักเขียนมีความหมายยังไงกับฉัน 621 00:40:39,812 --> 00:40:43,190 มันเป็นที่สุด... คือมันเป็นเรื่องเดียวที่สำคัญ 622 00:40:43,274 --> 00:40:46,193 และคุณก็ช่วยไม่ให้ฉันเสียมันไป 623 00:40:49,572 --> 00:40:50,906 จะไม่เปิดดูเหรอ 624 00:40:51,407 --> 00:40:52,992 ลองดูว่าฉันเลือกรสที่ใช่มารึเปล่า 625 00:40:57,621 --> 00:40:59,081 ไม่ต้องสร้างภาพ คลาสสิก 626 00:40:59,165 --> 00:41:04,044 อาจจะเรียกว่าหัวโบราณ แต่ลึกๆ แล้ว ก็ดีกว่าพวกรสบ้าๆ ที่พยายามเยอะไป 627 00:41:06,297 --> 00:41:07,882 "ดีนะที่มีคนมองกันออก" 628 00:41:09,467 --> 00:41:10,468 เดาได้ดีครับ 629 00:41:15,139 --> 00:41:16,265 อร่อยนะ 630 00:41:29,153 --> 00:41:30,446 กลับมานี่เลย 631 00:41:42,791 --> 00:41:46,045 แสดงว่าเคลือบน้ำตาลเฉยๆ ถือว่าดี 632 00:41:47,379 --> 00:41:48,214 รับทราบ 633 00:41:51,300 --> 00:41:52,676 ฉันต้องกลับไปสอน 634 00:41:52,760 --> 00:41:54,970 สอนให้สนุกนะ เบค 635 00:42:17,993 --> 00:42:20,287 ได้มารึเปล่า คลิปนั่นน่ะ 636 00:42:22,289 --> 00:42:25,709 เมเปิลลาเต้ นมอัลมอนด์ สตีเวียสอง ซื้อมาถูกรึเปล่า 637 00:42:28,295 --> 00:42:30,798 เออๆ ฉันเห็นคลิปนั่นแล้ว 638 00:42:32,091 --> 00:42:34,301 เยส! เยสๆ 639 00:42:40,099 --> 00:42:42,268 รับประกันว่าจะพังไปพร้อมๆ กัน 640 00:42:42,977 --> 00:42:44,353 แต่ขอพูดอีกเรื่องนึงก่อนนะ 641 00:42:44,436 --> 00:42:48,941 เรื่องที่นายพูดไว้เกี่ยวกับเบค ที่ว่าเธอคบคนหวังสมบัติน่ะ 642 00:42:49,817 --> 00:42:51,902 ฉันก็แค่พูดตามความจริงแค่นั้น 643 00:42:51,986 --> 00:42:53,404 นายก็แค่ผิดถนัด 644 00:42:54,154 --> 00:42:57,700 ฉันจะพูดด้วยซ้ำว่า นายเป็นคนทำให้เกิดปัญหา 645 00:42:59,076 --> 00:43:01,787 เมื่อนายคิดเหมาเรื่องนั้นขึ้นมาเอง เมื่อนายทำแย่ๆ กับเธอ 646 00:43:03,289 --> 00:43:09,420 นายยัดบทบาทที่ไม่ใช่ตัวตนจริงๆ ให้เธอ แล้วก็บังคับให้เธอติดอยู่กับบทนั้น 647 00:43:10,004 --> 00:43:12,423 พวก ฉันไม่เอานางแล้ว! 648 00:43:12,506 --> 00:43:13,924 สมมติว่าฉันไว้ใจนายได้ 649 00:43:15,843 --> 00:43:18,971 ฉันมีคลิปอยู่ใช่มั้ยล่ะ นั่นก็คืออาจจะไว้ใจได้ 650 00:43:20,514 --> 00:43:22,933 แต่ประเด็นคือนี่มันยังชดใช้ ความเสียหายที่นายทำไปไม่ได้ 651 00:43:23,017 --> 00:43:23,934 เสียใจด้วยนะ 652 00:43:24,018 --> 00:43:27,563 ถ้ามันเป็นแค่เรื่องของเราสองคนนะ เบนจี้ ฉันคงจะยอมเสี่ยง 653 00:43:27,646 --> 00:43:28,606 ยอมแน่ๆ 654 00:43:29,648 --> 00:43:31,025 อย่างที่นายว่า ฉันไม่ใช่ฆาตกร 655 00:43:33,944 --> 00:43:38,449 แต่นี่เป็นเรื่องของเธอ 656 00:43:38,532 --> 00:43:40,409 บอกเลย 657 00:43:41,619 --> 00:43:45,623 ฉันกลัว กลัวมาก ว่านายจะทำอะไรกับเธออีก 658 00:43:49,877 --> 00:43:50,794 เมเปิลอัลมอนด์ลาเต้ 659 00:43:53,631 --> 00:43:57,676 สตีเวียสอง น้ำมันถั่วลิสงอีกสองช้อนโต๊ะ 660 00:44:02,556 --> 00:44:03,724 "มันก็เป็นได้ทั้งสองทาง 661 00:44:04,767 --> 00:44:06,226 เขาโกหกเรื่องอื่นๆ ไว้ตั้งเยอะ 662 00:44:06,935 --> 00:44:09,063 ใครจะรู้ล่ะว่าไอ้เรื่องที่บอกแพ้ถั่วจะเป็นจริง" 663 00:44:22,910 --> 00:44:25,663 "สงสัยเบนจี้จะได้ตายอย่างคนซื่อสัตย์ล่ะนะ" 664 00:45:01,365 --> 00:45:03,367 คำบรรยายโดย ปัทมวรรณ บูรณมาตร์