1 00:00:10,010 --> 00:00:12,930 ‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:17,434 --> 00:00:18,774 ‫كتب "دوستويفسكي" ،‬ 3 00:00:19,936 --> 00:00:24,016 ‫إن كان لدى الإنسان ضمير،‬ ‫فسيعاني جرّاء الخطأ الذي ارتكبه.‬ 4 00:00:24,941 --> 00:00:28,241 ‫ستكون تلك عقوبته وكذلك سجنه."‬ 5 00:00:30,071 --> 00:00:31,781 ‫سيكون كل شيء على ما يُرام.‬ 6 00:00:35,702 --> 00:00:36,662 ‫ماذا فعلت؟‬ 7 00:00:37,746 --> 00:00:39,326 ‫لماذا تنظر إليّ هكذا؟‬ 8 00:00:39,414 --> 00:00:41,294 ‫أنا آسف للغاية.‬ 9 00:00:41,875 --> 00:00:43,995 ‫لماذا؟ كانت مجنونة.‬ 10 00:00:44,085 --> 00:00:45,745 ‫كانت ستؤذيك.‬ 11 00:00:46,087 --> 00:00:47,087 ‫وتؤذينا.‬ 12 00:00:47,672 --> 00:00:48,672 ‫وأصلحت الأمر.‬ 13 00:00:49,841 --> 00:00:51,381 ‫يمكننا أن نكون سويًا الآن.‬ 14 00:00:53,762 --> 00:00:55,352 ‫لا أعتقد أنه يمكننا ذلك.‬ 15 00:00:57,640 --> 00:00:59,480 ‫أعتقد أنني حطمتك.‬ 16 00:00:59,559 --> 00:01:01,479 ‫- أنا بخير.‬ ‫- أنصتي لي.‬ 17 00:01:02,729 --> 00:01:04,309 ‫هذه ليست غلطتك.‬ 18 00:01:05,190 --> 00:01:06,320 ‫هذه ليست أنت.‬ 19 00:01:06,983 --> 00:01:09,073 ‫كل ما أخبرتك به حقيقي.‬ 20 00:01:09,652 --> 00:01:11,822 ‫"بيك"، "هندرسون"،‬ 21 00:01:12,781 --> 00:01:14,031 ‫ "دليلا"...‬ 22 00:01:15,533 --> 00:01:16,583 ‫أنا قتلتهم.‬ 23 00:01:17,702 --> 00:01:19,292 ‫يداي ملطختان بدمائهم.‬ 24 00:01:21,247 --> 00:01:22,367 ‫ "جو" .‬ 25 00:01:24,292 --> 00:01:26,132 ‫أنت لم تقتل  "دليلا" .‬ 26 00:01:28,797 --> 00:01:29,707 ‫أنا قتلتها.‬ 27 00:01:32,175 --> 00:01:34,835 ‫- تعرف ذلك القول المأثور...‬ ‫- أنت عاهرة ماكرة ومخادعة.‬ 28 00:01:34,928 --> 00:01:38,058 ‫"يمكنك اختيار أصدقائك،‬ ‫لكن لا يمكنك اختيار عائلتك."‬ 29 00:01:39,182 --> 00:01:41,062 ‫تعلّمنا أنا وأخي ذلك الدرس مبكرًا.‬ 30 00:01:41,142 --> 00:01:42,892 ‫لا يزال بوسعنا الاستمتاع بما لدينا.‬ 31 00:01:42,977 --> 00:01:47,607 ‫والدان غائبان، أنانيان ليلاحظا وجود‬ ‫مفترسة ذات نوايا سيئة.‬ 32 00:01:48,191 --> 00:01:49,151 ‫مهلًا، ماذا...‬ 33 00:01:50,401 --> 00:01:53,401 ‫لا أحد يرشدنا كيف تكون الرعاية الصحيحة.‬ 34 00:01:54,072 --> 00:01:55,452 ‫كان "فورتي" طفلًا.‬ 35 00:01:56,616 --> 00:01:57,906 ‫وكانت مغتصبة.‬ 36 00:01:58,785 --> 00:01:59,785 ‫أوقفتها.‬ 37 00:02:06,251 --> 00:02:08,251 ‫حميت "فورتي" لأنه تحتم عليّ ذلك.‬ 38 00:02:09,129 --> 00:02:10,879 ‫لأن لا أحد آخر كان يحميه.‬ 39 00:02:18,888 --> 00:02:20,558 ‫الأفضل أنهما اعتقدا أنه من فعلها.‬ 40 00:02:20,974 --> 00:02:23,394 ‫كان "فورتي" ضحية مُغيّبة.‬ 41 00:02:24,477 --> 00:02:27,187 ‫أخفيا الأمر، ودللاه كالعادة.‬ 42 00:02:27,730 --> 00:02:31,030 ‫استطعت البقاء بقربه، وحمايته.‬ 43 00:02:31,109 --> 00:02:32,529 ‫نحتاج للسرية التامة...‬ 44 00:02:32,610 --> 00:02:35,240 ‫لكن العائلات لا تتعافى من شيء كهذا.‬ 45 00:02:35,822 --> 00:02:38,242 ‫لذا بدأت في تخيّل عائلة جديدة.‬ 46 00:02:39,117 --> 00:02:41,157 ‫إن كنا محظوظين بما يكفي لنحظى بها.‬ 47 00:02:44,831 --> 00:02:45,831 ‫حين مات "جيمس" ،‬ 48 00:02:45,915 --> 00:02:49,165 ‫تساءلت إن كانت عائلتي‬ ‫هي الوحيدة التي أستحقها.‬ 49 00:02:50,712 --> 00:02:52,132 ‫وبعدئذ رأيتك.‬ 50 00:02:54,132 --> 00:02:56,132 ‫علمت على الفور في أعماقي،‬ 51 00:02:56,217 --> 00:02:58,467 ‫أنني رأيت شيئًا مميّزا بك.‬ 52 00:02:58,553 --> 00:03:01,973 ‫وذكي ومثير ومضحك،‬ 53 00:03:02,056 --> 00:03:06,436 ‫وقليل من الظلام الذي جعلك أقرب إلى الواقع‬ ‫من القصص الروائية.‬ 54 00:03:07,187 --> 00:03:09,397 ‫بدأت في التخيّل مجددًا.‬ 55 00:03:10,481 --> 00:03:13,191 ‫حين ابتعدت عني، أخبرت نفسي،‬ ‫ "بوسعي إصلاحه."‬ 56 00:03:15,278 --> 00:03:16,988 ‫لبعض الوقت، كان الأمر ناجحًا.‬ 57 00:03:17,071 --> 00:03:18,621 ‫أريتك كيف تُشفى.‬ 58 00:03:19,782 --> 00:03:22,542 ‫كنت أقوى مما ظننت.‬ 59 00:03:23,328 --> 00:03:28,498 ‫أريتك ما أردته، بأن أريك ما لم أرد.‬ 60 00:03:29,125 --> 00:03:32,125 ‫حين وقفت إلى جانبي، متحدان،‬ 61 00:03:33,087 --> 00:03:36,047 ‫علمت أننا سويًا سنكون أفضل من العائلة‬ ‫التي وُلدت بها.‬ 62 00:03:39,093 --> 00:03:40,303 ‫أنا أهيم بك.‬ 63 00:03:40,887 --> 00:03:42,007 ‫أنا أهيم بك أيضًا.‬ 64 00:03:45,516 --> 00:03:47,476 ‫ربما صرت مهووسة قليلًا.‬ 65 00:03:48,311 --> 00:03:52,021 ‫ربما استخدمت وسائل والداي‬ ‫لأقوم ببعض التحري بعد رحيل "كانديس".‬ 66 00:03:54,776 --> 00:03:56,146 ‫كانا يدينان لي بذلك القدر.‬ 67 00:03:57,654 --> 00:04:00,534 ‫انكببت على كتاب خليلتك الميتة،‬ ‫لأقرأه بالكامل.‬ 68 00:04:00,615 --> 00:04:02,905 ‫كل المقالات، وكل الفقرات التحليلية،‬ 69 00:04:02,992 --> 00:04:04,542 ‫أقرأ بين السطور.‬ 70 00:04:04,619 --> 00:04:09,459 ‫وأدركت، كانت "غوينيفير بيك" ‬ ‫غير مميّزة وعادية.‬ 71 00:04:10,124 --> 00:04:11,754 ‫لم تستحقك.‬ 72 00:04:26,724 --> 00:04:27,684 ‫وبعدئذ،‬ 73 00:04:28,476 --> 00:04:30,436 ‫وجدت شخصيتك الحقيقية يا "جو".‬ 74 00:04:31,771 --> 00:04:33,271 ‫كنت أكثر ذكاءً،‬ 75 00:04:34,190 --> 00:04:37,070 ‫وأكثر عاطفية، وأكثر إخلاصًا مما عرفت.‬ 76 00:04:39,112 --> 00:04:41,032 ‫أنت بارع...‬ 77 00:04:42,657 --> 00:04:43,827 ‫وواقعي.‬ 78 00:04:47,453 --> 00:04:49,913 ‫ولا بد أن أقول، تحث على الإبداع.‬ 79 00:04:49,998 --> 00:04:53,328 ‫لا أعتقد أن "بيك" كانت ستكتب ذلك‬ ‫ولو بعد مليون عام دون أن تدفعها.‬ 80 00:04:53,418 --> 00:04:56,418 ‫أجل، قمت ببعض الأمور المروّعة،‬ 81 00:04:57,088 --> 00:04:59,338 ‫لكن هذا ما يفعله الأشخاص العاطفيون‬ ‫حين يُحاصرون‬ 82 00:04:59,424 --> 00:05:00,844 ‫في علاقة سيئة.‬ 83 00:05:01,884 --> 00:05:03,724 ‫حاولت استدراج شخصيتك الحقيقة لتظهر.‬ 84 00:05:05,638 --> 00:05:07,098 ‫إن كان بوسعك أن تثق بي،‬ 85 00:05:07,181 --> 00:05:11,021 ‫وتطلعني على حقيقة ما بقلبك،‬ ‫حتى أكثر الأجزاء إظلامًا،‬ 86 00:05:11,728 --> 00:05:14,518 ‫فسيكون بوسعنا بدء مستقبلنا معًا‬ ‫بالشكل الصائب.‬ 87 00:05:14,605 --> 00:05:16,855 ‫لكن بعدئذ، ظهرت "دليلا".‬ 88 00:05:17,150 --> 00:05:19,530 ‫اكتشفت من كنت فانتكست.‬ 89 00:05:19,902 --> 00:05:22,032 ‫وفقدت إيمانك.‬ 90 00:05:22,405 --> 00:05:23,775 ‫كنت ستتخلى عن علاقتنا.‬ 91 00:05:24,365 --> 00:05:25,905 ‫عائلتنا الصغيرة قيد التكوين.‬ 92 00:05:26,576 --> 00:05:27,696 ‫لذا تبعتك.‬ 93 00:05:28,703 --> 00:05:29,703 ‫خذ هذه.‬ 94 00:05:30,705 --> 00:05:31,955 ‫أعطها لـ "دليلا" .‬ 95 00:05:33,082 --> 00:05:34,382 ‫وحين تضاجعها،‬ 96 00:05:35,293 --> 00:05:37,423 ‫فكّر بي. اتفقنا؟‬ 97 00:06:17,126 --> 00:06:20,206 ‫حمدً لله! رجاءً، عليك مساعدتي.‬ 98 00:06:20,296 --> 00:06:23,336 ‫أنصتي، "ويل" مجنون!‬ 99 00:06:23,424 --> 00:06:26,344 ‫- يا إلهي.‬ ‫- تلك الأصفاد، أعتقد أن هناك مفتاح لها.‬ 100 00:06:26,427 --> 00:06:27,547 ‫لا أعلم إن كانت بحوزة "ويل" ،‬ 101 00:06:27,637 --> 00:06:29,307 ‫أو إن كانت هناك نسخة احتياطية. لا أعلم.‬ 102 00:06:29,389 --> 00:06:32,429 ‫وعدته أنني لن أقول أي شيء عما فعله،‬ 103 00:06:32,517 --> 00:06:34,307 ‫لكني لا أعتقد حقًا أنه يصدقني،‬ 104 00:06:34,394 --> 00:06:36,734 ‫ولذا أحتاج لمساعدتك.‬ ‫يجب أن أخرج من هنا، رجاءً.‬ 105 00:06:36,813 --> 00:06:39,613 ‫قال إنه سيعود لاحقًا.‬ ‫يبدو أنه تعاطى مخدرًا ما.‬ 106 00:06:39,690 --> 00:06:42,190 ‫رجاءً، أسرعي. سيؤذيني، سيؤذي كلتينا.‬ 107 00:06:42,276 --> 00:06:45,146 ‫أسرعي فقط. ساعديني من فضلك قبل أن يعود.‬ 108 00:06:50,535 --> 00:06:53,405 ‫توليت أمر "دليلا" مثلما توليت أمر المربية.‬ 109 00:06:55,790 --> 00:06:58,330 ‫أنا أحميك لأنني أريد ذلك يا "جو".‬ 110 00:07:00,044 --> 00:07:01,424 ‫أنت لم تحطمني.‬ 111 00:07:03,172 --> 00:07:05,472 ‫لقد فتحت قلبك لي.‬ 112 00:07:09,554 --> 00:07:11,184 ‫نحن توأمي روح يا "جو".‬ 113 00:07:13,766 --> 00:07:17,096 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 114 00:07:25,903 --> 00:07:26,783 ‫ "جو" ؟‬ 115 00:07:28,906 --> 00:07:30,696 ‫قل شيئًا من فضلك.‬ 116 00:07:36,789 --> 00:07:38,119 ‫ماذا عن "إيلي" ؟‬ 117 00:07:42,503 --> 00:07:45,053 ‫ "إيلي" ؟ علينا أن نتحدث بشأن شقيقتك.‬ 118 00:07:50,928 --> 00:07:51,758 ‫مرحبًا.‬ 119 00:07:52,346 --> 00:07:55,926 ‫- لا عليك، اتفقنا؟ أتيت في سلام.‬ ‫- في الساعة الـ3:00 صباحًا.‬ 120 00:07:56,017 --> 00:07:56,927 ‫بحقك.‬ 121 00:07:58,519 --> 00:08:00,859 ‫هل تعلم أن  "دليلا" تلقت تهديدات بالقتل؟‬ 122 00:08:02,106 --> 00:08:03,016 ‫أجل، أعلم.‬ 123 00:08:03,608 --> 00:08:06,568 ‫وكنت أفكّر حيال أن بوسعك مساعدتي في ذلك.‬ 124 00:08:07,320 --> 00:08:08,150 ‫كيف؟‬ 125 00:08:11,949 --> 00:08:16,289 ‫لا أعلم، راجعي معي بعض التفاصيل‬ ‫المتعلقة بـ "هندرسون" .‬ 126 00:08:16,746 --> 00:08:19,076 ‫أي شيء يستدعي الانتباه قد تتذكّريه.‬ 127 00:08:19,665 --> 00:08:21,165 ‫لا توجد تفاصيل لا تهم.‬ 128 00:08:22,251 --> 00:08:24,251 ‫هل يبدو ذلك جيدًا؟‬ 129 00:08:25,004 --> 00:08:27,724 ‫أعرف هذه الطريقة المعتادة‬ ‫من كل فيلم شاهدته.‬ 130 00:08:28,758 --> 00:08:30,378 ‫أنت تحاول الإيقاع بي.‬ 131 00:08:30,468 --> 00:08:31,838 ‫ستكون "إيلي" بخير.‬ 132 00:08:32,345 --> 00:08:34,425 ‫ولا تعتقد أنني سوف...‬ 133 00:08:35,515 --> 00:08:37,515 ‫إن لم تكن لدي خطة من أجلها.‬ 134 00:08:38,809 --> 00:08:40,059 ‫ألديك خطة؟‬ 135 00:08:40,561 --> 00:08:42,101 ‫إنها بسيطة.‬ 136 00:08:43,397 --> 00:08:46,897 ‫أولًا، نجعل "إيلي" مشتبهًا بها‬ ‫في جريمة قتل "هندرسون".‬ 137 00:08:46,984 --> 00:08:49,034 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا تحكم بعد، اتفقنا؟‬ 138 00:08:49,111 --> 00:08:50,201 ‫دعني أنهي سردها.‬ 139 00:08:50,821 --> 00:08:51,991 ‫الخطوة الأولى،‬ 140 00:08:52,073 --> 00:08:56,953 ‫نلفّق تهمة قتل "هندرسون" لـ"إيلي"‬ ‫بمعلومة مجهولة المصدر.‬ 141 00:08:57,036 --> 00:08:59,616 ‫ "لاف" ، أخبريني أنك لم تفعلي ذلك بالفعل.‬ 142 00:09:00,331 --> 00:09:03,541 ‫أين كنت ليلة مقتل "هندرسون" يا "إيلي"؟‬ 143 00:09:05,086 --> 00:09:07,586 ‫أجل، كانت "دليلا" تحميك.‬ 144 00:09:07,672 --> 00:09:11,012 ‫رسائلك مع "هندرسون" ‬ ‫تفيد أنه كان لديك خططًا معه تلك الليلة.‬ 145 00:09:11,384 --> 00:09:15,684 ‫ومعلومة جديدة وضعتك في منزله ليلة مقتله.‬ 146 00:09:16,055 --> 00:09:17,595 ‫لم أفعل أي شيء.‬ 147 00:09:17,682 --> 00:09:19,522 ‫أريد اصطحابك إلى المخفر فحسب،‬ 148 00:09:19,600 --> 00:09:20,980 ‫لأطرح عليك بعض الأسئلة.‬ 149 00:09:22,436 --> 00:09:23,436 ‫الخطوة الثانية،‬ 150 00:09:23,521 --> 00:09:25,981 ‫أن نستعين بأفضل محامي لدى آل "كوين" ‬ ‫من أجلها.‬ 151 00:09:26,399 --> 00:09:28,029 ‫ما بين الافتقار التام لدليل‬ 152 00:09:28,109 --> 00:09:30,989 ‫وحقيقة أنها فتاة عمرها 15 سنة،‬ 153 00:09:31,445 --> 00:09:33,275 ‫سيصبح الأمر أضحوكة في الحال.‬ 154 00:09:37,410 --> 00:09:39,000 ‫أنا أدعك تنهين.‬ 155 00:09:40,913 --> 00:09:41,753 ‫حسنًا...‬ 156 00:09:42,957 --> 00:09:46,247 ‫ذلك حين سيُعثر على جثة "دليلا" ‬ ‫مصحوبة برسالة انتحار.‬ 157 00:09:47,003 --> 00:09:53,133 ‫ستصبح أيقونة مناصرة المرأة بعد موتها‬ ‫لأنها قتلت المعتدي عليها.‬ 158 00:09:54,302 --> 00:09:56,182 ‫الموجات الصادمة التابعة ستدمر القضية.‬ 159 00:09:56,262 --> 00:09:58,392 ‫ستخرج "إيلي" بتعويض مالي‬ ‫يكفيها طوال عمرها.‬ 160 00:09:58,472 --> 00:10:01,272 ‫يمكنها حتى استخدام هذه الفضيحة‬ ‫لإعطاء دفعة لبدء مهنتها.‬ 161 00:10:01,559 --> 00:10:03,059 ‫والأكثر أهمية،‬ 162 00:10:04,437 --> 00:10:06,437 ‫سيصبح التحقيق مسمومًا.‬ 163 00:10:06,772 --> 00:10:10,112 ‫ولن تُذكر علاقتك بـ "هندرسون" مجددًا.‬ 164 00:10:12,153 --> 00:10:13,493 ‫هذا لن يجد نفعًا أبدًا.‬ 165 00:10:13,571 --> 00:10:15,161 ‫لن يجد نفعًا...‬ 166 00:10:15,740 --> 00:10:17,910 ‫إن لم تمتلك عائلتي قسم شرطة "لوس أنجلوس".‬ 167 00:10:19,201 --> 00:10:21,161 ‫هكذا تم إخفاء مقتل المربية.‬ 168 00:10:21,245 --> 00:10:26,995 ‫ستخرج "إيلي" من هذا الأمر أقوى وأذكى،‬ 169 00:10:27,585 --> 00:10:29,415 ‫- وأفضل حالًا.‬ ‫- مثل "فورتي" ؟‬ 170 00:10:29,503 --> 00:10:32,053 ‫- إياك.‬ ‫- حسنًا، "إيلي" إذًا.‬ 171 00:10:33,215 --> 00:10:35,675 ‫أي عقل مريض يظن أن إرغام مراهقة‬ 172 00:10:35,760 --> 00:10:38,430 ‫لتدخل إلى الرعاية الاجتماعية إسداء معروف؟‬ 173 00:10:38,512 --> 00:10:41,142 ‫إن كانت لديك فكرة أفضل، فأنا منفتحة لذلك.‬ 174 00:10:41,223 --> 00:10:43,563 ‫أنا آسف، من الصعب التفكير بصفاء‬ 175 00:10:43,643 --> 00:10:45,773 ‫في بحر الجنون الذي تتفوهين به!‬ 176 00:10:45,853 --> 00:10:47,693 ‫حسنًا، لتتمالك نفسك.‬ 177 00:10:49,231 --> 00:10:51,651 ‫ظننت أنك ستكون آخر من يُصاب بالهستيريا.‬ 178 00:10:51,734 --> 00:10:54,324 ‫هستيريا؟ لقد قتلت "دليلا"!‬ 179 00:10:54,403 --> 00:10:57,073 ‫لأنك قتلت شخص مشهور.‬ 180 00:10:58,240 --> 00:10:59,700 ‫هل تعرف لماذا يحدث هذا؟‬ 181 00:11:00,117 --> 00:11:02,237 ‫لأنه بينما كنت أراك،‬ 182 00:11:02,620 --> 00:11:05,290 ‫أراك على حقيقتك،‬ 183 00:11:05,873 --> 00:11:08,463 ‫كنت مشغولًا بالتحديق في تخيّل لعين.‬ 184 00:11:13,881 --> 00:11:16,591 ‫فتاة مشوبة بشكل مثالي.‬ 185 00:11:18,761 --> 00:11:20,721 ‫رأيت ما أردت رؤيته.‬ 186 00:11:22,223 --> 00:11:24,813 ‫لكني كنت هنا دومًا،‬ 187 00:11:25,935 --> 00:11:26,935 ‫طوال الوقت.‬ 188 00:11:29,021 --> 00:11:30,521 ‫لم يكن الأمر بتلك الصعوبة.‬ 189 00:11:32,274 --> 00:11:33,484 ‫كان عليك النظر فحسب.‬ 190 00:11:47,415 --> 00:11:49,915 ‫عليّ أن أنهي إعداد كعكة الزفاف، لذا...‬ 191 00:11:51,210 --> 00:11:53,460 ‫ "لاف" ، انتظري! رجاءً.‬ 192 00:11:54,547 --> 00:11:55,967 ‫أخرجيني رجاءً.‬ 193 00:11:59,260 --> 00:12:00,300 ‫"لاف"؟ "لاف"!‬ 194 00:12:08,227 --> 00:12:11,977 ‫فتاة مجنونة احتجزتني في قفص،‬ ‫لكن الآن ليس وقت الشعور بالذعر.‬ 195 00:12:12,064 --> 00:12:12,944 ‫ "إيلي" في خطر.‬ 196 00:12:13,023 --> 00:12:14,823 ‫هل هي كذلك حقًا؟‬ ‫ماذا لو كانت خطة "لاف" جيدة؟‬ 197 00:12:14,900 --> 00:12:18,610 ‫بدت صادقة. تمهّل. فكّر. حسنًا.‬ 198 00:12:18,696 --> 00:12:24,826 ‫الآن، هل أصدق أن "لاف"‬ ‫تهتم لصالح "إيلي" بصدق؟‬ 199 00:12:25,494 --> 00:12:29,674 ‫كلا. حسنًا. عليّ أن أتحرر. هذا واضح.‬ ‫بسيط. مستحيل.‬ 200 00:12:29,749 --> 00:12:33,999 ‫أعتقد أنني أخيرًا فهمت المعاناة‬ ‫التي تكبّدتها "بيك".‬ 201 00:12:34,837 --> 00:12:36,957 ‫هذا كثير لفهمه.‬ 202 00:12:38,883 --> 00:12:41,393 ‫ماذا فعلت "بيك" في هذا الموقف؟‬ 203 00:12:41,469 --> 00:12:43,259 ‫- أحبك.‬ ‫- صحيح.‬ 204 00:12:43,345 --> 00:12:45,635 ‫تظاهرت أنها تحبني.‬ 205 00:12:46,474 --> 00:12:49,524 ‫كل ما أردته من "بيك" كان أن تراني.‬ 206 00:12:49,894 --> 00:12:52,444 ‫تراني حقًا وتتقبّلني.‬ 207 00:12:52,897 --> 00:12:55,897 ‫أنت رأيتني. حتى الأجزاء التي أخجل منها.‬ 208 00:12:56,692 --> 00:13:01,112 ‫تطلبين مني أن أراك، وأن أحبك.‬ 209 00:13:01,822 --> 00:13:03,912 ‫لا أعرف بما أشعر يا "لاف".‬ 210 00:13:05,117 --> 00:13:06,237 ‫لكني أعرف ماذا سأفعل.‬ 211 00:13:06,660 --> 00:13:08,370 ‫هل تمرين بمشكلة بسبب السلاح؟‬ 212 00:13:08,954 --> 00:13:10,084 ‫لا على الإطلاق.‬ 213 00:13:10,164 --> 00:13:12,674 ‫لذا هل بوسعنا أن نكون معًا للأبد؟‬ 214 00:13:17,880 --> 00:13:22,090 ‫أحبك حبًا جمًا يا "جوي".‬ 215 00:13:25,554 --> 00:13:29,234 ‫ليس من الصعب إقناع أحدهم أنك تحبه‬ 216 00:13:29,642 --> 00:13:31,482 ‫إن عرفت ماذا يريد سماعه.‬ 217 00:13:40,277 --> 00:13:41,487 ‫طاب يومك يا رجل.‬ 218 00:13:44,657 --> 00:13:47,537 ‫- مكتب الإنتاج لـ"الوجه المظلم للحب".‬ ‫- "فورتي"، حمدًا لله.‬ 219 00:13:47,618 --> 00:13:49,868 ‫اسمع، أنا في مخفر الشرطة الآن،‬ 220 00:13:49,954 --> 00:13:51,714 ‫ولا يسمحون بمغادرتي.‬ 221 00:13:51,789 --> 00:13:53,329 ‫أريدك أن تكفل خروجي‬ 222 00:13:53,415 --> 00:13:55,285 ‫أو أيًا كان ما فعلته لـ "ويل" وشقيقتي.‬ 223 00:13:55,376 --> 00:13:56,456 ‫مهلًا، "إيلي" ؟‬ 224 00:13:57,211 --> 00:13:58,751 ‫- ماذا فعلت؟‬ ‫- لا شيء.‬ 225 00:13:58,838 --> 00:14:01,548 ‫إن أمر يتعلق بـ "هندرسون" ،‬ ‫لكني لم أفعل أي شيء.‬ 226 00:14:01,632 --> 00:14:03,722 ‫الشرطي الذي تعرفه "دليلا" أحضرني إلى هنا،‬ 227 00:14:03,801 --> 00:14:05,931 ‫والشخص الذي يواصل محاولة استجوابي،‬ 228 00:14:06,011 --> 00:14:07,511 ‫أعتقد أنه محقق جرائم قتل.‬ 229 00:14:10,182 --> 00:14:12,432 ‫رجاءً. "دليلا" مفقودة.‬ 230 00:14:12,518 --> 00:14:14,768 ‫هلّا تأتي إلى هنا في مخفر "ويلكوكس" ؟‬ 231 00:14:14,854 --> 00:14:16,734 ‫لا أستطيع، أنا في "الساحل الشرقي".‬ 232 00:14:17,356 --> 00:14:18,396 ‫هل أنت جاد؟‬ 233 00:14:18,482 --> 00:14:21,152 ‫انتظري، اتفقنا؟ سأبعث "موريس" إليك.‬ 234 00:14:21,235 --> 00:14:23,195 ‫- من يكون "موريس" ؟‬ ‫- إنه محامي العائلة‬ 235 00:14:23,279 --> 00:14:26,369 ‫المسؤول عن القيادة والسلوك غير المنضبط‬ ‫بسبب الخمر والكفالة أقل من 600 ألف دولار.‬ 236 00:14:26,448 --> 00:14:27,698 ‫سيخرجك على الفور.‬ 237 00:14:28,492 --> 00:14:30,332 ‫ "فورتي" ، الأمور تصير غريبة.‬ 238 00:14:30,411 --> 00:14:33,711 ‫أنا أعدك. سأعتني بك، اتفقنا؟‬ 239 00:14:33,789 --> 00:14:35,419 ‫لا تقولي أي شيء فحسب،‬ 240 00:14:35,499 --> 00:14:37,749 ‫تظاهري بالغباء، ولا تشربي أي شيء،‬ 241 00:14:37,835 --> 00:14:39,625 ‫لأنهم سيسرقون حمضك النووي.‬ 242 00:14:39,712 --> 00:14:46,142 ‫"ولاية (نيويورك)‬ ‫إدارة الخدمات الإصلاحية"‬ 243 00:14:56,395 --> 00:14:58,515 ‫الطبيب "نيكي". مرحبًا، أنا "فورتي كوين".‬ 244 00:14:58,606 --> 00:15:01,526 ‫أنا المؤلف والمنتج‬ ‫للفيلم القادم والمقتبس عن‬ 245 00:15:01,609 --> 00:15:04,189 ‫كتاب "غوينيفير بيك"، "الوجه المظلم للحب"،‬ ‫وإخراج "كاثرين بيغلو"...‬ 246 00:15:04,278 --> 00:15:06,658 ‫أجل، هذا عظيم.‬ ‫هلّا تحدثنا في صلب الموضوع رجاءً؟‬ 247 00:15:07,156 --> 00:15:09,736 ‫السبب الوحيد لوجودي هنا‬ ‫هو أن مأمور السجن قد أرغمني.‬ 248 00:15:09,825 --> 00:15:11,445 ‫أفترض أنك أعطيته رشوة.‬ 249 00:15:12,494 --> 00:15:14,504 ‫حسنًا، إلى بيت القصيد. يعجبني ذلك.‬ 250 00:15:14,580 --> 00:15:17,790 ‫سأقوله إذًا.‬ ‫لا أظن أنك قتلت "غوينيفير بيك".‬ 251 00:15:18,167 --> 00:15:19,247 ‫هذا بديهي.‬ 252 00:15:20,127 --> 00:15:24,087 ‫هل أنت أحد أولئك المعجبين، من مقال‬ ‫منتدى "ريديت"، "حرروا الطبيب (نيكي)"؟‬ 253 00:15:24,757 --> 00:15:27,757 ‫مرضى سابقون، مخابيل نظرية المؤامرة.‬ 254 00:15:28,969 --> 00:15:30,549 ‫أنصت لي بعناية.‬ 255 00:15:31,555 --> 00:15:33,465 ‫لا يهم أي شيء يقولونه.‬ 256 00:15:34,141 --> 00:15:35,681 ‫يقولون إنك بريء.‬ 257 00:15:37,269 --> 00:15:38,769 ‫ألا تريد أن تتحرر؟‬ 258 00:15:38,854 --> 00:15:39,864 ‫لا أريد.‬ 259 00:15:40,856 --> 00:15:43,936 ‫أنا مذنب بتدمير زواجي،‬ 260 00:15:44,026 --> 00:15:47,776 ‫وزوجتي وأطفالي.‬ 261 00:15:48,364 --> 00:15:51,784 ‫أنا لم أقتل "بيك" ، لكني مذنب.‬ 262 00:15:52,826 --> 00:15:54,696 ‫مذنب باستغلالها.‬ 263 00:15:54,787 --> 00:15:56,577 ‫ولم تكن الأولى. إنها...‬ 264 00:15:57,247 --> 00:15:59,877 ‫إنها... الوحيدة التي انتهى بها الأمر ميتة.‬ 265 00:16:01,168 --> 00:16:03,418 ‫لا، أنا شخص سيئ.‬ 266 00:16:04,004 --> 00:16:06,724 ‫أنا في المكان الذي أستحقه بالضبط.‬ 267 00:16:08,050 --> 00:16:13,100 ‫يا للعجب، هذا...‬ ‫ليس ما تخيلته حين كنت أكتب شخصيتك.‬ 268 00:16:14,014 --> 00:16:17,814 ‫توقعت أن تكون أقرب إلى مدان بشكل ظالم.‬ 269 00:16:17,893 --> 00:16:18,853 ‫مررت بكل ذلك.‬ 270 00:16:18,936 --> 00:16:20,306 ‫لكن بنعمة الله،‬ 271 00:16:20,396 --> 00:16:23,356 ‫تسنى لي رؤية الأمور بمنظور مختلف تمامًا.‬ 272 00:16:23,941 --> 00:16:26,991 ‫لقد أسلمت جسدي وروحي‬ 273 00:16:27,069 --> 00:16:30,029 ‫- إلى قوة أسمى.‬ ‫- أجل، وأنا أيضًا يا صديقي. كل الخطوات.‬ 274 00:16:30,114 --> 00:16:31,574 ‫أنا بخير يا سيد "كوين".‬ 275 00:16:32,449 --> 00:16:35,539 ‫أتعلم لماذا؟ لأنني أسير مع المسيح.‬ 276 00:16:36,286 --> 00:16:37,446 ‫وإن تبت،‬ 277 00:16:37,955 --> 00:16:40,665 ‫- سيُغفر ذنبي في النهاية.‬ ‫- في هذه الأثناء ثمة قاتل حر.‬ 278 00:16:40,749 --> 00:16:43,749 ‫هنالك شرور في كل مكان في العالم كما ترى.‬ 279 00:16:43,836 --> 00:16:48,086 ‫لكني أفضّل التعامل مع الشر‬ ‫الذي أراه في المرآة كل يوم.‬ 280 00:16:48,716 --> 00:16:49,546 ‫رائع.‬ 281 00:16:50,050 --> 00:16:53,260 ‫ألا تتساءل عن مريضك الغامض‬ 282 00:16:53,345 --> 00:16:55,675 ‫باسمه المستعار الذي لم يُعثر عليه مطلقًا؟‬ 283 00:16:55,764 --> 00:16:59,184 ‫أجل، قرأت مقال منتدى "ريديت" ، اتفقنا؟‬ ‫إنه بحث.‬ 284 00:16:59,268 --> 00:17:02,148 ‫لا أريد أن أتسبب في صخب إعلامي‬ 285 00:17:02,229 --> 00:17:04,269 ‫لشخص يحاول حل مشاكله الشخصية فقط.‬ 286 00:17:10,029 --> 00:17:11,069 ‫هذا "بول براون".‬ 287 00:17:11,822 --> 00:17:15,662 ‫أجل. أخبرنا أن اسمه "ويل" ،‬ ‫لكن اسمه الحقيقي...‬ 288 00:17:15,743 --> 00:17:16,583 ‫توقف.‬ 289 00:17:17,411 --> 00:17:20,871 ‫إن كنت محقًا، فعليك الابتعاد عن ذلك الرجل.‬ 290 00:17:20,956 --> 00:17:23,326 ‫كلا. يمكننا إيقافه.‬ 291 00:17:23,417 --> 00:17:30,217 ‫لا. إن قتل "بيك" ،‬ ‫فلا يمكن توقع ما يستطيع هذا الرجل فعله.‬ 292 00:17:30,799 --> 00:17:33,799 ‫ما حدث قد حدث. سيُعاقب، لكن ليس بواسطتنا.‬ 293 00:17:33,886 --> 00:17:35,596 ‫ثق في العدالة الإلهية.‬ 294 00:17:36,388 --> 00:17:40,558 ‫ضع إيمانك في الكون يا رجل.‬ ‫إنه الشيء الوحيد الذي سيحررك.‬ 295 00:17:40,642 --> 00:17:42,942 ‫رائع. سأفعل.‬ 296 00:17:43,020 --> 00:17:44,230 ‫ثمة مشكلة واحدة.‬ 297 00:17:45,022 --> 00:17:49,572 ‫إنه يواعد شقيقتي أيها الكاهن.‬ 298 00:17:49,651 --> 00:17:54,241 ‫لذا لم لا تخبرني فحسب بكل ما تعرفه؟‬ 299 00:17:54,823 --> 00:17:56,953 ‫أو سيكون موتها على عاتقك.‬ 300 00:18:00,788 --> 00:18:04,288 ‫ليباركك الرب ويبارك شقيقتك.‬ 301 00:18:10,672 --> 00:18:11,552 ‫سحقًا.‬ 302 00:18:13,217 --> 00:18:14,547 ‫جذبت "إيمي" انتباهي لهذه المذكرات.‬ 303 00:18:14,635 --> 00:18:16,595 ‫هذه الشخصية الرئيسية، "بيك".‬ 304 00:18:16,678 --> 00:18:18,348 ‫إنه "جو".‬ 305 00:18:35,531 --> 00:18:36,821 ‫"(فورتي)،‬ ‫(كانديس)، اتصلي بي فورًا.‬ 306 00:18:36,907 --> 00:18:37,737 ‫(كانديس)؟‬ 307 00:18:37,825 --> 00:18:39,405 ‫كنت محقة حيال (جو).‬ ‫عليّ تحذير شقيقتي.‬ 308 00:18:39,493 --> 00:18:40,703 ‫أين أنت؟ اتصلي بي!"‬ 309 00:18:48,168 --> 00:18:49,128 ‫هلّا نغادر؟‬ 310 00:18:52,840 --> 00:18:54,550 ‫أراك قريبًا يا آنسة "ألفيس".‬ 311 00:18:54,633 --> 00:18:56,183 ‫أجل، استمتعي.‬ 312 00:18:57,636 --> 00:18:59,466 ‫وأمر إضافي.‬ 313 00:19:00,264 --> 00:19:03,024 ‫أينما كانت شقيقتك،‬ ‫لديها 12 ساعة لتظهر وجهها،‬ 314 00:19:03,100 --> 00:19:05,850 ‫أو سأتصل بخدمات حماية الطفل‬ ‫للإبلاغ عن قاصر من دون وصي.‬ 315 00:19:05,936 --> 00:19:07,096 ‫تعلمين،‬ 316 00:19:07,437 --> 00:19:10,767 ‫بالإضافة لتقرير عن شخص مفقود‬ ‫الذي قدمته للتو.‬ 317 00:19:12,025 --> 00:19:13,235 ‫هل يمكنه فعل ذلك؟‬ 318 00:19:14,695 --> 00:19:16,525 ‫لنتحدث بالخارج.‬ 319 00:19:24,913 --> 00:19:28,083 ‫ "(إيلي)، أين أنت؟"‬ 320 00:19:28,167 --> 00:19:29,957 ‫ "(فورتي)، هبطت بمطار (لوس أنجلوس)."‬ 321 00:19:30,043 --> 00:19:31,753 ‫ "(إيلي)، لا يمكنني الذهاب للمنزل."‬ 322 00:19:32,296 --> 00:19:33,206 ‫ "قابليني في (أنافرين)."‬ 323 00:19:33,297 --> 00:19:35,087 ‫ "سأكون هناك بعد الاعتناء بشيء."‬ 324 00:19:37,176 --> 00:19:38,336 ‫أمهل الأمر قليلًا.‬ 325 00:19:39,386 --> 00:19:40,886 ‫إنها عائلة "كوين".‬ 326 00:19:40,971 --> 00:19:43,851 ‫أجل، لديهم دومًا الكثير من الأحداث.‬ 327 00:19:45,184 --> 00:19:47,564 ‫ربما لن تظل في مقدمة اهتماماتهم طويلًا.‬ 328 00:19:48,979 --> 00:19:49,809 ‫أتعلم أمرًا؟‬ 329 00:19:50,606 --> 00:19:51,766 ‫جدولي شاغر.‬ 330 00:19:52,691 --> 00:19:54,321 ‫لا ضرر من أن أتبعها.‬ 331 00:19:58,530 --> 00:20:00,870 ‫إن رأيت شيئًا مشبوهًا، سأتصل بك.‬ 332 00:20:45,827 --> 00:20:46,747 ‫كعكات "المافن" ؟‬ 333 00:20:51,792 --> 00:20:55,252 ‫أجل، أتذكّر أنني مدينة لك بها.‬ 334 00:20:58,131 --> 00:21:00,721 ‫لم يتسن لي الوقت لصناعة معجنات فرنسية.‬ 335 00:21:09,309 --> 00:21:11,519 ‫أول مرة تذوقت بها كعكة "مافن"...‬ 336 00:21:13,021 --> 00:21:14,361 ‫كانت في منزل جماعي.‬ 337 00:21:16,650 --> 00:21:18,610 ‫لم تدعني أمي أتناول واحدة مطلقًا.‬ 338 00:21:18,694 --> 00:21:20,704 ‫هذه إساءة معاملة للأطفال.‬ 339 00:21:21,154 --> 00:21:24,454 ‫وقالت، "إنها مجرد كعكات في قالب يا (جوي).‬ ‫اقرأ المكونات."‬ 340 00:21:25,033 --> 00:21:26,953 ‫لم تكن مخطئة.‬ 341 00:21:28,328 --> 00:21:31,038 ‫- لم تتحدث عنها مطلقًا. هل لا تزال...‬ ‫- حية؟‬ 342 00:21:31,915 --> 00:21:32,915 ‫موجودة.‬ 343 00:21:39,214 --> 00:21:40,264 ‫كانت قديسة.‬ 344 00:21:42,676 --> 00:21:43,886 ‫كنت مشاغبًا.‬ 345 00:21:44,511 --> 00:21:47,141 ‫يبدو كأنك أردت تناول السكر كإفطار.‬ 346 00:21:48,807 --> 00:21:50,227 ‫مثل طفل طبيعي.‬ 347 00:21:50,809 --> 00:21:53,849 ‫- على الأقل كانت بجوارك حينئذ.‬ ‫- قامت بما في وسعها.‬ 348 00:22:03,822 --> 00:22:04,782 ‫ماذا...‬ 349 00:22:06,283 --> 00:22:07,993 ‫هل تمازحني؟‬ 350 00:22:16,126 --> 00:22:17,536 ‫هل هذا ما تخشاه؟‬ 351 00:22:18,712 --> 00:22:19,802 ‫لا يوجد سم يا "جو"!‬ 352 00:22:19,880 --> 00:22:21,300 ‫كلا يا "لاف". "لاف"؟‬ 353 00:22:21,965 --> 00:22:23,675 ‫- تعتقد أنني مجنونة.‬ ‫- لم أقصد ذلك.‬ 354 00:22:23,759 --> 00:22:26,299 ‫لا. لم أرد قول أي شيء.‬ 355 00:22:26,678 --> 00:22:27,508 ‫حيال ماذا؟‬ 356 00:22:27,971 --> 00:22:29,391 ‫لا يمكنني تناول الطعام‬ 357 00:22:29,473 --> 00:22:33,893 ‫حين تكون هناك جثة متعفنة‬ ‫على بعد سنتيمترات مني.‬ 358 00:22:33,977 --> 00:22:35,477 ‫أحتاج إلى تناول الطعام.‬ 359 00:22:39,024 --> 00:22:40,404 ‫افتحي القفص فحسب.‬ 360 00:22:41,026 --> 00:22:45,156 ‫مدة تكفي لتحريك جثتها للخارج فحسب.‬ 361 00:22:46,907 --> 00:22:50,197 ‫ "لاف" ، أنا أثق بك.‬ 362 00:22:52,579 --> 00:22:54,039 ‫أريدك أن تثقي بي.‬ 363 00:23:11,890 --> 00:23:12,720 ‫أنا أثق بك.‬ 364 00:23:37,249 --> 00:23:38,959 ‫ "جو". لا!‬ 365 00:23:40,460 --> 00:23:41,670 ‫لا، أنا حبلى!‬ 366 00:23:51,263 --> 00:23:52,313 ‫أنا حبلى.‬ 367 00:23:54,307 --> 00:23:55,347 ‫ "جوي"...‬ 368 00:23:55,934 --> 00:23:57,274 ‫ "جوي" ، أعلم أنك بالداخل.‬ 369 00:23:57,769 --> 00:23:58,649 ‫ "جوزيف" .‬ 370 00:24:00,605 --> 00:24:02,435 ‫لن يحدث أي شيء سيئ.‬ 371 00:24:03,692 --> 00:24:04,822 ‫لماذا تختبئ يا صغيري؟‬ 372 00:24:04,901 --> 00:24:06,821 ‫إنه هنا ليأخذني بعيدًا.‬ 373 00:24:06,903 --> 00:24:09,113 ‫لفترة قصيرة فحسب.‬ 374 00:24:10,115 --> 00:24:13,445 ‫أنا لست الأفضل بالنسبة لك في الوقت الراهن.‬ 375 00:24:13,827 --> 00:24:16,077 ‫بسبب ما حدث. هذا أفضل.‬ 376 00:24:18,123 --> 00:24:21,133 ‫لماذا تركته يعود مرة تلو الأخرى؟‬ 377 00:24:23,462 --> 00:24:25,132 ‫لكي يكون لديك والدًا.‬ 378 00:24:26,715 --> 00:24:27,665 ‫تحتاج إلى والد.‬ 379 00:24:27,757 --> 00:24:29,297 ‫أحتاج إليك فقط.‬ 380 00:24:29,593 --> 00:24:31,683 ‫لا أتوقع أن تفهم هذا،‬ 381 00:24:32,262 --> 00:24:34,102 ‫لكن الولد يحتاج لرجل قوي‬ 382 00:24:34,473 --> 00:24:36,103 ‫ليعلّمه الصواب من الخطأ.‬ 383 00:24:36,683 --> 00:24:39,483 ‫حاولت أن ألقّنك ذلك، لكني فشلت.‬ 384 00:24:40,312 --> 00:24:42,692 ‫الخطب الذي أصابك، إنه خطأي.‬ 385 00:24:43,315 --> 00:24:44,265 ‫أنا آسفة.‬ 386 00:24:45,859 --> 00:24:47,689 ‫احتجت إلى والد حقيقي.‬ 387 00:24:54,117 --> 00:24:55,077 ‫والد.‬ 388 00:24:56,411 --> 00:24:58,831 ‫سأكون والدًا حقيقيًا.‬ 389 00:24:58,914 --> 00:25:01,424 ‫هل أنت واثقة أنه...؟‬ 390 00:25:01,500 --> 00:25:03,250 ‫جعلت "مايلو" يستخدم واقيًا ذكريًا.‬ 391 00:25:08,924 --> 00:25:10,554 ‫ "جو" .‬ 392 00:25:18,266 --> 00:25:19,676 ‫قل شيئًا.‬ 393 00:25:22,145 --> 00:25:23,095 ‫صحيح.‬ 394 00:25:23,730 --> 00:25:26,020 ‫صحيح، تعتقد أنني مختلة الآن.‬ 395 00:25:27,817 --> 00:25:33,027 ‫هل ظننت حقًا أنني أردت إيذاء أحد؟‬ 396 00:25:34,783 --> 00:25:36,743 ‫كرهت فعل ذلك بـ "دليلا" .‬ 397 00:25:36,826 --> 00:25:41,286 ‫كنت قد أجريت اختبار الحمل لتوي.‬ ‫اكتشفت حينئذ فحسب.‬ 398 00:25:41,581 --> 00:25:46,751 ‫هل كنت سأجعل هذا يدمر حياة طفلنا؟‬ 399 00:25:47,879 --> 00:25:49,209 ‫طوال حياتي بأسرها...‬ 400 00:25:51,508 --> 00:25:54,388 ‫كنت أقوم بما يتطلبه الأمر...‬ 401 00:25:56,721 --> 00:25:58,721 ‫حين أحب أحدهم.‬ 402 00:26:02,727 --> 00:26:04,727 ‫وأنا أحبك.‬ 403 00:26:07,691 --> 00:26:08,941 ‫أنا أحبك.‬ 404 00:26:12,028 --> 00:26:13,408 ‫لا أعلم ما أقول.‬ 405 00:26:13,488 --> 00:26:15,868 ‫قل، "(لاف)، أتفهم ذلك."‬ 406 00:26:16,366 --> 00:26:17,906 ‫قل، "(لاف)،‬ 407 00:26:19,202 --> 00:26:24,082 ‫كلانا تحتم عليه تعلّم كيفية النجاة‬ ‫بعمر صغير للغاية."‬ 408 00:26:25,000 --> 00:26:27,170 ‫كم كان عمرك في المرة الأولى؟‬ 409 00:26:28,086 --> 00:26:28,916 ‫9 سنوات.‬ 410 00:26:29,337 --> 00:26:30,707 ‫أنا آسفة للغاية.‬ 411 00:26:34,467 --> 00:26:36,297 ‫كنت لا تزال طفلًا فحسب.‬ 412 00:26:36,636 --> 00:26:37,796 ‫وكذلك أنت.‬ 413 00:26:38,138 --> 00:26:39,308 ‫وكذلك هي.‬ 414 00:26:39,681 --> 00:26:40,681 ‫هي؟‬ 415 00:26:41,558 --> 00:26:42,808 ‫إنه مجرد شعور.‬ 416 00:26:42,892 --> 00:26:45,062 ‫ابنة. فتاة.‬ 417 00:26:45,645 --> 00:26:47,975 ‫كنت غبية لأظن أنك ستغفر لي.‬ 418 00:26:48,523 --> 00:26:51,823 ‫تحتم عليّ إخبار نفسي أنك ستغفر لي‬ ‫لكي أمضي قدمًا وأفعل ذلك.‬ 419 00:26:53,486 --> 00:26:54,896 ‫لكنك تكرهني الآن.‬ 420 00:26:54,988 --> 00:26:55,988 ‫ "لاف" .‬ 421 00:26:59,159 --> 00:27:00,489 ‫إن أردت أن تكرهني...‬ 422 00:27:03,788 --> 00:27:04,708 ‫اهرب...‬ 423 00:27:06,958 --> 00:27:08,038 ‫أبلغ عني للسلطات...‬ 424 00:27:08,501 --> 00:27:09,461 ‫ألحق بي الأذى...‬ 425 00:27:11,921 --> 00:27:12,961 ‫فقط افعلها.‬ 426 00:27:21,348 --> 00:27:23,018 ‫لن أحتجزك هنا.‬ 427 00:27:25,060 --> 00:27:27,560 ‫قالت "كانديس" إنني سأواجه نفسي.‬ 428 00:27:28,021 --> 00:27:29,151 ‫ربما قصدت هذا.‬ 429 00:27:30,982 --> 00:27:31,982 ‫مواجهتك.‬ 430 00:27:42,702 --> 00:27:43,582 ‫هذا...‬ 431 00:27:45,246 --> 00:27:48,496 ‫لم يُغطى في أي دليل للمواعدة.‬ 432 00:27:49,042 --> 00:27:50,212 ‫هذا حقيقي تمامًا.‬ 433 00:27:54,506 --> 00:27:56,876 ‫أتفهم إن لم تعد تستطيع أن تحبني.‬ 434 00:27:59,010 --> 00:28:00,220 ‫أو إن لم ترد ذلك.‬ 435 00:28:09,646 --> 00:28:11,266 ‫أريد أن أحبك.‬ 436 00:28:11,856 --> 00:28:13,566 ‫الحب الحقيقي لا يتبخر‬ 437 00:28:14,150 --> 00:28:16,360 ‫حين تمسي الأمور صعبة.‬ 438 00:28:16,444 --> 00:28:18,574 ‫سأستعيد ثقتك.‬ 439 00:28:20,615 --> 00:28:22,405 ‫سأفعل كل ما يتطلبه الأمر.‬ 440 00:28:24,244 --> 00:28:26,334 ‫لا شيء أهم من هذا.‬ 441 00:28:29,749 --> 00:28:33,499 ‫هل من الغريب لو سألتك إن كنت لا تزال تريد‬ ‫الذهاب إلى زفاف "لوسي" و"سنرايز"؟‬ 442 00:28:47,767 --> 00:28:51,017 ‫إذًا هذا في الواقع غريب بعض الشيء.‬ 443 00:28:51,104 --> 00:28:52,734 ‫ "إيلي" لا تجيب.‬ 444 00:28:53,231 --> 00:28:56,321 ‫لا يمكنني بالضبط‬ ‫المغادرة من هنا لأبحث عنها بعد.‬ 445 00:28:56,401 --> 00:28:59,901 ‫ "أأنت بخير؟"‬ 446 00:29:02,407 --> 00:29:04,867 ‫أنت لا تثقي بي.‬ 447 00:29:04,951 --> 00:29:09,041 ‫ولم تفعلين ذلك؟ حتى أنا لا أعرف كيف أشعر.‬ 448 00:29:09,456 --> 00:29:13,206 ‫كيف أحكم على أي شيء اقترفته،‬ 449 00:29:13,293 --> 00:29:16,963 ‫حين أن ذلك‬ ‫لا يختلف عن الأمور التي اقترفتها؟‬ 450 00:29:17,714 --> 00:29:22,594 ‫لكن إن تركت نفسي أغفر لك‬ ‫وأكون سعيدًا معك فحسب،‬ 451 00:29:22,677 --> 00:29:25,677 ‫مع كل النور والخير اللذين يأتيان مع شرورك،‬ 452 00:29:26,181 --> 00:29:29,681 ‫أي نوع من الآباء يجعلني ذلك؟‬ 453 00:29:29,768 --> 00:29:30,938 ‫لا، أنا آسف.‬ 454 00:29:31,019 --> 00:29:34,939 ‫- أنا آسف يا سيدي.‬ ‫- "غايب"! أحتاج للتحدث مع شقيقتي.‬ 455 00:29:35,565 --> 00:29:36,435 ‫في التو والحال!‬ 456 00:29:36,524 --> 00:29:38,494 ‫حسنًا، إذًا سيكون عليك الاتصال بها لاحقًا.‬ 457 00:29:38,568 --> 00:29:39,688 ‫هل هي مع "جو" ؟‬ 458 00:29:39,778 --> 00:29:43,778 ‫ "ويل" منتحل الشخصيات؟ حسنًا، اسمع! أنصت لي!‬ 459 00:29:43,865 --> 00:29:44,735 ‫إنها في خطر.‬ 460 00:29:44,824 --> 00:29:47,664 ‫- هل عدت لتعاطي المخدرات...‬ ‫- أنا متعاف أيها الحقير.‬ 461 00:29:47,744 --> 00:29:50,874 ‫حسنًا، هذا يوم مقدس،‬ ‫ومشاكلك لن تعترض هذا اليوم.‬ 462 00:29:50,955 --> 00:29:52,955 ‫لا يمكنني التعامل مع... كلا يا "فورتي"!‬ 463 00:29:53,041 --> 00:29:54,001 ‫مهلًا يا "فورتي"!‬ 464 00:29:54,083 --> 00:29:55,633 ‫- رباه! مدرب التعافي الخاص بك...‬ ‫- "لاف"!‬ 465 00:29:55,710 --> 00:29:57,420 ‫...سيأتي بعد قليل.‬ 466 00:29:57,879 --> 00:29:59,799 ‫مع حبي يا "فورتي" ، لتنضج.‬ 467 00:30:00,757 --> 00:30:02,377 ‫أجل، الكوكايين مجددًا.‬ 468 00:30:03,593 --> 00:30:04,473 ‫تبًا لك.‬ 469 00:30:09,182 --> 00:30:10,522 ‫لا يمكن إصلاح الجميع.‬ 470 00:30:10,600 --> 00:30:12,390 ‫الحب يجعلك تقومين بأمور جنونية.‬ 471 00:30:13,478 --> 00:30:16,768 ‫مثل الانتقال عبر البلاد‬ ‫من أجل فتاة تعرفيها بالكاد،‬ 472 00:30:17,273 --> 00:30:18,733 ‫والتي لديها خليلة بالفعل...‬ 473 00:30:19,567 --> 00:30:22,897 ‫لا يمكن لأحد أن يتهمك بالبرود يا "لاف".‬ 474 00:30:23,488 --> 00:30:24,738 ‫أو بقسوة قلبك.‬ 475 00:30:24,823 --> 00:30:27,033 ‫أتذكّر أول مرة رأيتك في العمل.‬ 476 00:30:27,742 --> 00:30:32,962 ‫كنت تصيحين بموظف تنفيذي في الاستوديو‬ ‫كإلهة التدمير،‬ 477 00:30:33,039 --> 00:30:34,829 ‫وفكّرت،‬ 478 00:30:35,917 --> 00:30:37,337 ‫"إنها تخيفني.‬ 479 00:30:37,919 --> 00:30:41,839 ‫ستحرق كل شيء من أجل ما تهتم بشأنه."‬ 480 00:30:42,298 --> 00:30:46,338 ‫إنها اللحظة التي رأيت فيها جوهرك الحقيقي.‬ 481 00:30:47,011 --> 00:30:49,221 ‫إنها أيضًا اللحظة التي وقعت في حبك.‬ 482 00:30:49,806 --> 00:30:51,556 ‫ملكتي،‬ 483 00:30:52,559 --> 00:30:56,349 ‫سويًا سنربي أطفالنا الذين لا يهابون شيئًا.‬ 484 00:30:56,938 --> 00:31:00,018 ‫وقلوبهم في حجم القمر.‬ 485 00:31:00,108 --> 00:31:02,568 ‫ومشاعرهم حقيقية وصادقة.‬ 486 00:31:04,153 --> 00:31:05,033 ‫مثلك.‬ 487 00:31:06,781 --> 00:31:11,201 ‫كل ما أردته أن أحب وأُحب‬ ‫من شخص ذو مشاعر حقيقية وصادقة.‬ 488 00:31:11,286 --> 00:31:12,536 ‫وأنا أيضًا.‬ 489 00:31:14,163 --> 00:31:15,123 ‫أنت توأم روحي.‬ 490 00:31:15,623 --> 00:31:17,173 ‫- أجل.‬ ‫- جميلة.‬ 491 00:31:17,417 --> 00:31:18,787 ‫أهذا ما نحن عليه؟‬ 492 00:31:19,502 --> 00:31:21,672 ‫- توأمي روح؟‬ ‫- أحبك يا عزيزتي.‬ 493 00:31:21,754 --> 00:31:23,514 ‫أهذا هو الحب الحقيقي؟‬ 494 00:31:24,090 --> 00:31:25,930 ‫معرفة وتقبّل أي شيء؟‬ 495 00:31:26,259 --> 00:31:27,969 ‫أحبك حبًا جمًا.‬ 496 00:31:29,721 --> 00:31:32,851 ‫- نذورك أفضل من نذوري.‬ ‫- كلا، لم تكن كذلك!‬ 497 00:31:33,266 --> 00:31:35,846 ‫- أعني ذلك.‬ ‫- أعني ذلك.‬ 498 00:31:35,935 --> 00:31:38,555 ‫بموجب السلطة المُخولة لي‬ 499 00:31:38,646 --> 00:31:41,226 ‫من الأم المقدسة وولاية "كاليفورنيا" ،‬ 500 00:31:42,025 --> 00:31:43,935 ‫أعلنكما الآن...‬ 501 00:31:44,861 --> 00:31:46,111 ‫متزوجتين.‬ 502 00:31:51,451 --> 00:31:52,951 ‫هيا، قبليها. هيا!‬ 503 00:31:53,036 --> 00:31:54,036 ‫- افعليها!‬ ‫- قبليها!‬ 504 00:32:00,501 --> 00:32:03,051 ‫سنُرزق بطفلة معًا.‬ 505 00:32:03,129 --> 00:32:07,429 ‫أشعر بالفزع، لكن ربما هكذا يشعر كل والد.‬ 506 00:32:07,508 --> 00:32:11,388 ‫كل ما أعرفه هو أنني لا أستطيع حمايتها‬ ‫إن لم أكن موجودًا،‬ 507 00:32:11,471 --> 00:32:15,101 ‫ولن أكون موجودًا إن لم أستطع أن أحبك.‬ 508 00:32:15,183 --> 00:32:16,023 ‫ماذا؟‬ 509 00:32:17,185 --> 00:32:18,095 ‫أنا أحبك.‬ 510 00:32:20,104 --> 00:32:21,114 ‫أحقًا؟‬ 511 00:32:21,689 --> 00:32:22,649 ‫أجل.‬ 512 00:32:24,317 --> 00:32:25,357 ‫ألا تزال تحبني؟‬ 513 00:32:27,320 --> 00:32:28,200 ‫بل أكثر.‬ 514 00:32:46,923 --> 00:32:48,343 ‫أغلق المتجر وغادر.‬ 515 00:32:49,217 --> 00:32:51,427 ‫- إنه منتصف اليوم.‬ ‫- "كالفين" ، فقط...‬ 516 00:32:51,970 --> 00:32:54,970 ‫ضع لافتة "مغلق للجرد" وارحل من هنا.‬ 517 00:32:56,391 --> 00:32:57,561 ‫أيًا كان ما تقوله.‬ 518 00:32:58,226 --> 00:33:00,806 ‫أجل، شكرًا على نبرة صوتك. أنت مفصول!‬ 519 00:33:02,689 --> 00:33:03,559 ‫جيد.‬ 520 00:33:03,648 --> 00:33:05,438 ‫كمجاملة، سأخلي الجميع‬ 521 00:33:05,525 --> 00:33:08,355 ‫قبل أن يفصلهم أيضًا‬ ‫رئيسهم المدمن المثير للشفقة.‬ 522 00:33:20,456 --> 00:33:22,166 ‫يا إلهي!‬ 523 00:33:24,877 --> 00:33:29,047 ‫حسنًا أيها الحمقى. يمكنكم فتح هواتفكم الآن،‬ 524 00:33:29,132 --> 00:33:31,512 ‫وهيا نتجمع سويًا لتناول أروع كعكة‬ 525 00:33:31,592 --> 00:33:33,302 ‫سترونها في حياتكم،‬ 526 00:33:33,386 --> 00:33:36,466 ‫مجاملة من السيدة "لاف كوين".‬ 527 00:33:36,556 --> 00:33:38,096 ‫أجل!‬ 528 00:33:40,601 --> 00:33:42,101 ‫"(فورتي)، أيها الحقير. أنا أعرف كل شيء.‬ 529 00:33:42,186 --> 00:33:43,766 ‫ابتعد عن (لاف). قابلني في (أنافرين) الآن.‬ 530 00:33:43,855 --> 00:33:45,225 ‫لا تقم بحركات غبية."‬ 531 00:33:48,526 --> 00:33:50,736 ‫"(فورتي)، طوارئ يا (لاف).‬ ‫(غايب) يمنع دخولي. أأنت مع (جو)؟‬ 532 00:33:50,820 --> 00:33:52,860 ‫أنه خطر. اتصلي بي."‬ 533 00:33:59,370 --> 00:34:01,250 ‫حسنًا، سأدخل وأهدئ من روعه قليلًا.‬ 534 00:34:01,330 --> 00:34:04,920 ‫امنحني 5 دقائق وبعدها اتبعني، اتفقنا؟‬ ‫5 دقائق. ثق بي.‬ 535 00:34:18,973 --> 00:34:19,933 ‫ "إيلي" .‬ 536 00:34:21,017 --> 00:34:22,307 ‫ "إيلي" ، كنت قلقًا.‬ 537 00:34:22,393 --> 00:34:23,523 ‫لا تقترب مني!‬ 538 00:34:24,103 --> 00:34:26,693 ‫ماذا يحدث؟ هل قال "فورتي" شيئًا مجنونًا عني؟‬ 539 00:34:26,773 --> 00:34:29,233 ‫لأنه يفعل ذلك طوال اليوم.‬ ‫إنه ليس بكامل قواه العقلية.‬ 540 00:34:30,193 --> 00:34:31,533 ‫أنت تعرفينني.‬ 541 00:34:32,111 --> 00:34:34,701 ‫رجاءً، يمكنني المساعدة.‬ 542 00:34:37,283 --> 00:34:38,663 ‫لا أعلم إلى أين أذهب.‬ 543 00:34:40,161 --> 00:34:42,251 ‫الشرطة سترسل خدمات حماية الطفل إلى منزلي.‬ 544 00:34:42,830 --> 00:34:44,080 ‫أخبرني "فورتي" أن أقابله هنا،‬ 545 00:34:44,165 --> 00:34:46,955 ‫لكنه بالداخل‬ ‫يصيح في البريد الصوتي الخاص بـ "لاف" ،‬ 546 00:34:47,043 --> 00:34:48,173 ‫- وهو مخيف.‬ ‫- لا عليك.‬ 547 00:34:48,252 --> 00:34:50,922 ‫- "لاف" وأنا سنعتني بذلك.‬ ‫- إنه يصيح بشأنك،‬ 548 00:34:51,005 --> 00:34:52,625 ‫يقول إنك قتلت "بيك" ،‬ 549 00:34:52,715 --> 00:34:55,425 ‫وحاولت دفن فتاة على قيد الحياة‬ ‫تُدعى "كانديس".‬ 550 00:34:55,510 --> 00:34:56,590 ‫أيبدو ذلك كشيء أفعله؟‬ 551 00:34:56,677 --> 00:34:58,597 ‫- لماذا يظن ذلك؟‬ ‫- إنه منتشي.‬ 552 00:34:58,679 --> 00:34:59,969 ‫أين شقيقتي يا "ويل" ؟‬ 553 00:35:01,933 --> 00:35:04,063 ‫لا أكترث للباقين، لا أكترث.‬ 554 00:35:04,769 --> 00:35:06,309 ‫أين "دليلا" ؟‬ 555 00:35:09,774 --> 00:35:11,694 ‫- هل أذيتها يا "ويل" ؟‬ ‫- كلا.‬ 556 00:35:11,776 --> 00:35:12,896 ‫إذًا أين هي؟‬ 557 00:35:17,031 --> 00:35:18,571 ‫ "إيلي" ، هذه غلطتي.‬ 558 00:35:19,158 --> 00:35:21,738 ‫آل "كوين" لديهم نفوذ قوي،‬ 559 00:35:22,662 --> 00:35:24,412 ‫ويفلتون بأمور شريرة.‬ 560 00:35:25,414 --> 00:35:26,834 ‫تورطت معهم...‬ 561 00:35:28,376 --> 00:35:29,336 ‫وكذلك شقيقتك.‬ 562 00:35:29,418 --> 00:35:31,298 ‫إذًا ماذا؟ هل هم أشبه بالعصابات الآن؟‬ 563 00:35:31,379 --> 00:35:35,679 ‫"إيلي"، لا أعتقد أن "دليلا" ستعود.‬ 564 00:35:38,970 --> 00:35:40,510 ‫- ماذا؟‬ ‫- أتمنى لو كانت الأمور مختلفة،‬ 565 00:35:40,596 --> 00:35:43,926 ‫لكن يجب علينا أن نحميك ونبعدك عنهم.‬ 566 00:35:47,603 --> 00:35:49,233 ‫- شقيقتي...‬ ‫- رحلت.‬ 567 00:35:52,859 --> 00:35:54,399 ‫لا يمكنك الذهاب للمنزل.‬ 568 00:35:54,735 --> 00:35:56,565 ‫خدمات حماية الطفل ليست جيدة أيضًا.‬ 569 00:35:59,907 --> 00:36:00,827 ‫تعالي معي.‬ 570 00:36:08,207 --> 00:36:10,077 ‫- اسمعي، عليك أن تغادري.‬ ‫- حسنًا، تنفس.‬ 571 00:36:10,168 --> 00:36:11,748 ‫- لا، اسمعي.‬ ‫- أنت ثائر قليلًا.‬ 572 00:36:11,836 --> 00:36:13,666 ‫- اجلس!‬ ‫- لا، ولآخر مرة لست منتشيًا!‬ 573 00:36:13,754 --> 00:36:14,634 ‫لست كذلك.‬ 574 00:36:14,714 --> 00:36:15,884 ‫إنه "جو"...‬ 575 00:36:16,465 --> 00:36:17,965 ‫هل قرأت رسائلي؟‬ 576 00:36:19,302 --> 00:36:20,642 ‫لا يمكنك إنهاء فكرة حتى.‬ 577 00:36:20,720 --> 00:36:23,100 ‫حسنًا يا "لاف". سأقول هذا بلطف،‬ 578 00:36:23,181 --> 00:36:25,811 ‫سأقوم بتمارين التنفس معك لاحقًا.‬ 579 00:36:25,892 --> 00:36:32,192 ‫عليّ أن أنقذك حرفيًا من قاتل متسلسل أولًا.‬ 580 00:36:32,565 --> 00:36:33,685 ‫أنا أتولى الأمر.‬ 581 00:36:33,774 --> 00:36:35,194 ‫اذهبي رجاءً.‬ 582 00:36:36,694 --> 00:36:37,534 ‫حسنًا.‬ 583 00:36:38,613 --> 00:36:40,783 ‫أثق بك. أيًا كان ما تريده، سأذهب.‬ 584 00:36:41,365 --> 00:36:42,575 ‫لكن قبل أن أفعل،‬ 585 00:36:43,618 --> 00:36:45,198 ‫ولطمأنينة بالي،‬ 586 00:36:47,580 --> 00:36:48,830 ‫هلّا تطلعني على الخطة؟‬ 587 00:36:54,295 --> 00:36:55,415 ‫حسنًا، خذي هذه.‬ 588 00:36:56,339 --> 00:36:58,259 ‫اخرجي من الأبواب الجانبية‬ ‫في حالة إن تتبعك أحدهم.‬ 589 00:36:58,341 --> 00:37:00,551 ‫اذهبي إلى محطة "يونيون" ،‬ ‫استقلي قطار الشرق.‬ 590 00:37:00,635 --> 00:37:01,925 ‫واصلي الذهاب إلى الشرق.‬ 591 00:37:02,011 --> 00:37:03,721 ‫- حين تصلين لوجهتك، اتصلي بي.‬ ‫- إلى أين أذهب؟‬ 592 00:37:03,804 --> 00:37:06,024 ‫- لتبدئي حياتك.‬ ‫- لدي حياة.‬ 593 00:37:07,016 --> 00:37:10,476 ‫ "إيلي" ، أنت أحد أذكى الأشخاص‬ ‫الذين قابلتهم في حياتي.‬ 594 00:37:10,561 --> 00:37:12,101 ‫- يمكنك فعل هذا.‬ ‫- فعل ماذا؟‬ 595 00:37:12,188 --> 00:37:13,898 ‫البدء من جديد.‬ 596 00:37:14,482 --> 00:37:15,692 ‫لتجدي مدينة.‬ 597 00:37:15,775 --> 00:37:17,855 ‫- قد تكون "فلوريدا" مكانًا جيدًا للبدء.‬ ‫- عمري 15 سنة.‬ 598 00:37:17,944 --> 00:37:19,784 ‫16 سنة في الأساس، صحيح؟‬ 599 00:37:19,862 --> 00:37:22,372 ‫حين تصلين هناك،‬ ‫سأساعدك في الحصول على هوية شرعية.‬ 600 00:37:22,448 --> 00:37:24,908 ‫سأرسل لك المال كلما احتجت.‬ 601 00:37:24,992 --> 00:37:25,952 ‫لن أتخلى عنك.‬ 602 00:37:26,035 --> 00:37:29,325 ‫- إذًا ماذا يكون هذا؟‬ ‫- هذا ما علينا فعله!‬ 603 00:37:32,750 --> 00:37:33,580 ‫أنا أكرهك.‬ 604 00:37:34,543 --> 00:37:36,633 ‫جلبت آل "كوين" إلى حياتنا،‬ 605 00:37:37,004 --> 00:37:38,844 ‫وأنت سبب رحيل "دليلا".‬ 606 00:37:42,468 --> 00:37:43,888 ‫ماتت، صحيح؟‬ 607 00:37:45,221 --> 00:37:46,101 ‫هل ماتت؟‬ 608 00:37:46,973 --> 00:37:48,063 ‫أنا آسف يا  "إيلي" .‬ 609 00:37:48,140 --> 00:37:50,770 ‫والآن تأتي إلى هنا تتظاهر كأنك بطل؟‬ 610 00:37:51,727 --> 00:37:53,807 ‫تبًا لك!‬ 611 00:37:53,896 --> 00:37:56,606 ‫أنا لست بطلًا. صدقيني. هل تريدين الحقيقة؟‬ 612 00:37:57,692 --> 00:37:59,242 ‫لقد قتلت "هندرسون" ،‬ 613 00:37:59,318 --> 00:38:00,948 ‫ولا أشعر بالذنب حيال ذلك.‬ 614 00:38:01,028 --> 00:38:04,488 ‫ما أكونه هو الشيء الوحيد الذي يحول‬ ‫بينك وبين الأشخاص الأسوأ.‬ 615 00:38:04,573 --> 00:38:06,163 ‫الآن دعيني أساعدك.‬ 616 00:38:10,121 --> 00:38:11,371 ‫لقد دمرت حياتي.‬ 617 00:38:12,581 --> 00:38:14,961 ‫أنا آسف حقًا. الباب الجانبي.‬ 618 00:38:24,885 --> 00:38:26,135 ‫لتحترق في الجحيم.‬ 619 00:38:29,724 --> 00:38:31,104 ‫ينبغي أن تكرهني.‬ 620 00:38:31,642 --> 00:38:33,732 ‫لكن طالما أنها آمنة.‬ 621 00:38:34,228 --> 00:38:36,358 ‫هل هذا هو الإحساس بالأبو‬‫ّ‬‫ة؟‬ 622 00:38:37,315 --> 00:38:38,935 ‫لماذا تحميه؟‬ 623 00:38:40,026 --> 00:38:41,776 ‫لماذا لا تنصتين لي؟‬ 624 00:38:41,861 --> 00:38:44,241 ‫لأنك تدع الناس تتلاعب بتفكيرك يا "فورتي".‬ 625 00:38:44,322 --> 00:38:49,042 ‫لا. لقد حللت هذا، اتفقنا؟‬ ‫يمكنني رؤية الأمور بوضوح،‬ 626 00:38:49,118 --> 00:38:51,698 ‫وهي بالضبط كما حاولت "كانديس" أن تخبرنا.‬ 627 00:38:51,787 --> 00:38:52,957 ‫انظري حوله.‬ 628 00:38:53,039 --> 00:38:54,999 ‫الناس يختفون.‬ 629 00:38:55,082 --> 00:38:56,922 ‫الناس يموتون بطرق غريبة.‬ 630 00:38:57,001 --> 00:38:59,631 ‫أولًا، كانت "بيك" وصديقاتها،‬ 631 00:38:59,712 --> 00:39:02,012 ‫والآن شقيقة "إيلي" مفقودة.‬ 632 00:39:02,089 --> 00:39:06,259 ‫قُتل "هندرسون" ،‬ ‫وكنا قبلها بفترة قليلة في منزله.‬ 633 00:39:06,344 --> 00:39:09,184 ‫- أفهمت؟ اسمعي، "كانديس" أخبرت...‬ ‫- "كانديس" كانت مجنونة.‬ 634 00:39:09,555 --> 00:39:11,885 ‫استمع إلى نفسك،‬ ‫تبدو مثل مخابيل نظرية المؤامرة.‬ 635 00:39:11,974 --> 00:39:13,184 ‫لديك نقاط عمياء.‬ 636 00:39:13,267 --> 00:39:15,727 ‫ "جو" في نقطتك العمياء.‬ 637 00:39:15,811 --> 00:39:20,571 ‫إنه ذئب متعطش للدماء في نقطتك العمياء.‬ 638 00:39:23,694 --> 00:39:25,954 ‫ "جو" ، تأخرت.‬ 639 00:39:26,447 --> 00:39:29,407 ‫- تفضّل.‬ ‫- "جو" ، يمكنك الانتظار في الخارج...‬ 640 00:39:29,492 --> 00:39:30,582 ‫كلا.‬ 641 00:39:31,535 --> 00:39:32,905 ‫أنا أصر.‬ 642 00:39:34,205 --> 00:39:38,785 ‫إليك الصفقة.‬ ‫عائلتنا بوسعها جعل حياتك جحيم لا يُطاق.‬ 643 00:39:39,085 --> 00:39:43,205 ‫يمكننا الزج بك إلى السجن.‬ ‫ويمكننا فعل أسوأ من ذلك بكثير.‬ 644 00:39:43,297 --> 00:39:45,757 ‫حسنًا، لا أدري ما تظن أنني فعلته،‬ 645 00:39:45,841 --> 00:39:48,551 ‫لذا أخبرني، ويمكننا الحديث عنه.‬ 646 00:39:48,636 --> 00:39:53,136 ‫أي جزء؟ الجزء حيث لديك نمط في الكذب‬ 647 00:39:53,891 --> 00:39:57,441 ‫والترصّد والقتل بوجه عام؟‬ 648 00:39:58,020 --> 00:40:01,650 ‫أم الجزء حيث تركز اهتمامك بشقيقتي؟‬ 649 00:40:01,732 --> 00:40:03,482 ‫لن أؤذي "لاف" أبدًا.‬ 650 00:40:03,567 --> 00:40:06,777 ‫- لن يتسنى لك ذلك أبدًا.‬ ‫- حسنًا، هذا يكفي.‬ 651 00:40:06,862 --> 00:40:09,992 ‫اتفقنا؟ "جو" ، يمكننا أن نتركه ليهدأ.‬ 652 00:40:10,074 --> 00:40:11,034 ‫- كلا يا "فورتي"!‬ ‫- مهلًا!‬ 653 00:40:11,158 --> 00:40:12,988 ‫- تراجعي.‬ ‫- رباه. ضع هذا جانبًا!‬ 654 00:40:13,077 --> 00:40:16,497 ‫- لا تكن مجنونًا!‬ ‫- أنا أعقل من أي وقت مضى.‬ 655 00:40:17,331 --> 00:40:19,791 ‫أنت تحميني، وأنا أحميك.‬ 656 00:40:19,875 --> 00:40:23,295 ‫ "فورتي" ، لنتحدث.‬ 657 00:40:23,379 --> 00:40:25,709 ‫ "جو" ، إن تقدمت خطوة أخرى،‬ ‫سأطلق النار عليك.‬ 658 00:40:25,798 --> 00:40:29,258 ‫ "لاف" ، لآخر مرة، اذهبي.‬ 659 00:40:30,386 --> 00:40:32,386 ‫لا تريد أن تؤذيه.‬ 660 00:40:32,471 --> 00:40:33,891 ‫بل أريد.‬ 661 00:40:33,973 --> 00:40:37,893 ‫وإن أنصت لي، كنت ستفهمين لما عليّ ذلك.‬ 662 00:40:38,978 --> 00:40:41,808 ‫ "فورتي" ، إن فعلت هذا، فلن أسامحك أبدًا.‬ 663 00:40:42,106 --> 00:40:44,066 ‫لن تراني  مجددًا.‬ 664 00:40:44,358 --> 00:40:45,398 ‫ولا الطفل.‬ 665 00:40:49,113 --> 00:40:50,573 ‫طفلنا.‬ 666 00:40:53,284 --> 00:40:54,244 ‫إنها فتاة صغيرة.‬ 667 00:40:56,787 --> 00:40:58,077 ‫- هل أنت...؟‬ ‫- أجل.‬ 668 00:40:58,706 --> 00:41:02,076 ‫هل تظن حقًا أنني سأدع "جو" يقترب مني‬ 669 00:41:02,168 --> 00:41:03,918 ‫إن لم أعتقد في قرارة قلبي‬ 670 00:41:04,003 --> 00:41:06,553 ‫أنه جدير بأن يكون جزءًا من عائلتنا؟‬ 671 00:41:07,590 --> 00:41:09,340 ‫ما خطبك؟‬ 672 00:41:09,425 --> 00:41:13,675 ‫هل ستجلبين طفلة إلى هذا العالم... مثلنا؟‬ 673 00:41:13,762 --> 00:41:16,472 ‫- هذا كبرياءك المحطم الذي يتحدث.‬ ‫- كلا.‬ 674 00:41:20,186 --> 00:41:23,606 ‫أنت محطمة مثلي تمامًا.‬ 675 00:41:24,190 --> 00:41:26,650 ‫أنت كاذبة أفضل فحسب.‬ 676 00:41:26,734 --> 00:41:29,704 ‫رباه يا "لاف" ، أتعتقدين أنني لا أعرف؟‬ 677 00:41:29,778 --> 00:41:34,618 ‫بعد كل تلك السنوات،‬ ‫أتعتقدين حقًا أنني بذلك الغباء؟‬ 678 00:41:35,201 --> 00:41:37,871 ‫وأنني لا أعرف ما تقدرين على فعله؟‬ 679 00:41:37,953 --> 00:41:43,633 ‫كنت أتجنب الخوض في ذلك طوال حياتي،‬ 680 00:41:44,376 --> 00:41:46,996 ‫وأرّق ذلك مضجعي كثيرًا.‬ 681 00:41:48,172 --> 00:41:49,092 ‫أنا أحبك،‬ 682 00:41:50,090 --> 00:41:52,260 ‫لكنك مجنونة‬ 683 00:41:52,676 --> 00:41:55,046 ‫إن اعتقدت أنك ستكونين أمًا جيدة.‬ 684 00:41:56,805 --> 00:42:01,095 ‫ "فورتي" ، لا تعاقب شقيقتك لأنك غاضب مني.‬ 685 00:42:01,477 --> 00:42:02,557 ‫أنت محق،‬ 686 00:42:02,645 --> 00:42:05,515 ‫اقترفت أشياءً مروّعة...‬ 687 00:42:07,024 --> 00:42:08,034 ‫في الماضي.‬ 688 00:42:10,027 --> 00:42:11,897 ‫ما أكترث له الآن، هي‬ 689 00:42:11,987 --> 00:42:13,157 ‫وطفلتنا‬ 690 00:42:14,615 --> 00:42:15,445 ‫وأنت.‬ 691 00:42:17,159 --> 00:42:18,159 ‫أتظن...‬ 692 00:42:19,620 --> 00:42:24,080 ‫أن جعلك شقيقتي حبلى سيجعلك شخصًا آخر؟‬ 693 00:42:29,213 --> 00:42:30,093 ‫كلا.‬ 694 00:42:32,883 --> 00:42:33,763 ‫لا أظن ذلك.‬ 695 00:42:33,842 --> 00:42:38,142 ‫- لا.‬ ‫- اركع على ركبتيك أيها المختل.‬ 696 00:42:39,557 --> 00:42:40,517 ‫ "فورتي"...‬ 697 00:42:46,981 --> 00:42:51,441 ‫زعم "دوستويفسكي" أن الشرير يرغب أن يُعاقب.‬ 698 00:42:51,527 --> 00:42:53,277 ‫- "فورتي"، رجاءً.‬ ‫- تراجعي يا "لاف".‬ 699 00:42:53,362 --> 00:42:56,032 ‫قلت، تراجعي.‬ 700 00:43:01,870 --> 00:43:03,710 ‫إن لم يُلق القبض على الشرير،‬ 701 00:43:03,789 --> 00:43:05,749 ‫فسيسعى خلف عقابه،‬ 702 00:43:06,125 --> 00:43:07,415 ‫بطريقة أو بأخرى.‬ 703 00:43:11,380 --> 00:43:12,670 ‫أغلق عينيك يا "جو".‬ 704 00:43:20,931 --> 00:43:23,731 ‫على الأقل بعض العقاب يكون سريعًا.‬ 705 00:43:35,779 --> 00:43:36,989 ‫لا.‬ 706 00:43:41,452 --> 00:43:42,332 ‫لا.‬ 707 00:43:45,748 --> 00:43:49,378 ‫وبعض العقاب لن ينتهي أبدًا.‬ 708 00:43:49,460 --> 00:43:50,500 ‫هل أنتما بخير؟‬ 709 00:43:51,754 --> 00:43:54,764 ‫يا إلهي. إن تأخرت لثانية واحدة...‬ 710 00:43:56,342 --> 00:43:58,512 ‫ضابط اشتبك في إطلاق نار. أُصيب رجل.‬ 711 00:43:58,594 --> 00:44:01,854 ‫أرسلوا سيارة إسعاف إلى "أنافرين".‬ ‫أحتاج أن يستجيب رقيب.‬ 712 00:44:01,930 --> 00:44:05,020 ‫- "فورتي"...‬ ‫- رأيت اللحظة التي عرفت فيها...‬ 713 00:44:05,684 --> 00:44:07,234 ‫أن شقيقك قد رحل،‬ 714 00:44:07,895 --> 00:44:09,145 ‫ورأيتك تنظرين لي.‬ 715 00:44:12,107 --> 00:44:15,067 ‫علمت في تلك اللحظة أنك احتجت لي‬ 716 00:44:15,569 --> 00:44:18,239 ‫كما لم يحتج إليّ أحد من قبل،‬ ‫وستحتاجين إليّ دومًا.‬ 717 00:44:18,322 --> 00:44:22,082 ‫بعض الأحيان،‬ ‫يحصل الرجل على ما يتمناه بالضبط،‬ 718 00:44:24,119 --> 00:44:27,119 ‫ويمكن أن يكون ذلك‬ ‫العقاب الأكثر مثالية على الإطلاق.‬ 719 00:44:34,505 --> 00:44:39,335 ‫لا!‬ 720 00:44:48,644 --> 00:44:52,564 ‫إذًا، أنا والعاقبة الأخلاقية على خلاف.‬ 721 00:44:53,315 --> 00:44:55,895 ‫بعض الناس ينالون ما يستحقون.‬ 722 00:44:57,111 --> 00:44:58,451 ‫وبعض الناس لا ينالون شيئًا.‬ 723 00:44:58,529 --> 00:45:00,569 ‫"حصلت على المال.‬ ‫أرسل لي مثله بعد 3 شهور. (إيلي)"‬ 724 00:45:03,200 --> 00:45:05,370 ‫ومع كل يوم يمر،‬ 725 00:45:06,704 --> 00:45:11,044 ‫تبدو العدالة كأنها ادعاء أدبي أكثر فأكثر.‬ 726 00:45:23,554 --> 00:45:29,274 ‫في رواية "الجريمة والعقاب" ،‬ ‫يذهب البطل بإرادته إلى المنفى.‬ 727 00:45:29,810 --> 00:45:32,400 ‫لقد قُتل، لكنه وجد الحب أيضًا.‬ 728 00:45:33,272 --> 00:45:35,522 ‫وإن تاب، يمكن أن يُفتدي.‬ 729 00:45:35,607 --> 00:45:38,187 ‫هو والمرأة التي يحبها يمكن أن يُنقذا.‬ 730 00:45:54,168 --> 00:45:56,668 ‫ "منزل (إيرفينغ) الجماعي للأولاد"‬ 731 00:46:31,538 --> 00:46:37,248 ‫لا يمكنك أن تنقذ أحدهم من نفسه.‬ ‫أردنا ذلك... مع "فورتي" ‬‫.‬ 732 00:46:37,336 --> 00:46:39,126 ‫كان الحزن جارفًا في البداية،‬ 733 00:46:39,213 --> 00:46:42,173 ‫لكن هديته الأخيرة لي‬ ‫كانت حين بدأ الشرطي البطل "فينشر"‬ 734 00:46:42,257 --> 00:46:44,337 ‫في النظر إليه كمشتبه به في قتل "هندرسون".‬ 735 00:46:45,719 --> 00:46:50,969 ‫نفوذ آلة آل "كوين" أنهى الأمر،‬ ‫وجعل أي تحقيق مستقبلي محفوفًا بالمتاعب.‬ 736 00:46:51,058 --> 00:46:53,058 ‫الأثر الجانبي سمح لي بفتح صفحة جديدة.‬ 737 00:46:55,103 --> 00:46:57,943 ‫ليس وكأن صفحة جرائمي الحقيقة‬ ‫ستكون نظيفة أبدًا.‬ 738 00:47:01,985 --> 00:47:04,695 ‫لكن من الصعب أن تظل حزينًا...‬ 739 00:47:05,823 --> 00:47:07,413 ‫حين تكون هناك حياة جديدة تنمو.‬ 740 00:47:13,539 --> 00:47:15,869 ‫وها أنا ذا.‬ 741 00:47:15,958 --> 00:47:18,168 ‫لا يمكن لأحد أن يصفح عن آثامي.‬ 742 00:47:19,336 --> 00:47:20,916 ‫عليّ أن أقضي العقوبة.‬ 743 00:47:31,849 --> 00:47:34,519 ‫ليست كل "سيبيريا" باردة.‬ 744 00:47:34,601 --> 00:47:38,061 ‫بعضها درجة حرارتها 23 درجة ومشمسة‬ ‫وبها مساحات خضراء صديقة للبيئة.‬ 745 00:47:43,110 --> 00:47:45,530 ‫أنا مستعد للقاء ابنتي.‬ 746 00:47:46,113 --> 00:47:48,703 ‫أنا مستعد لأكون الوالد الجيد‬ ‫الذي لم أحظ به.‬ 747 00:47:48,949 --> 00:47:50,909 ‫لأؤسس العائلة التي حلمت بها دائمًا.‬ 748 00:47:50,993 --> 00:47:52,623 ‫العائلة التي تستحقها.‬ 749 00:47:53,287 --> 00:47:55,327 ‫من الغريب كيف يعمل القدر.‬ 750 00:47:55,414 --> 00:48:00,754 ‫لم يكن لدي فكرة أن القفص الذي كنت أبنيه‬ ‫كل هذا الوقت كان بمثابة شرك لي.‬ 751 00:48:00,836 --> 00:48:05,256 ‫وحين وجدت نفسي هنا مُحتجزًا،‬ ‫ظننتها كانت النهاية.‬ 752 00:48:13,181 --> 00:48:15,521 ‫لكن لا يعمل القدر هكذا، أليس كذلك؟‬ 753 00:48:16,351 --> 00:48:19,101 ‫هذه هي البداية فحسب...‬ 754 00:48:20,522 --> 00:48:24,282 ‫لأن هذا هو المكان‬ ‫الذي يجب أن أكون فيه بالضبط...‬ 755 00:48:25,235 --> 00:48:26,985 ‫حيث يجب أن أكون...‬ 756 00:48:27,779 --> 00:48:28,609 ‫لأقابلك.‬ 757 00:48:29,031 --> 00:48:30,201 ‫ها أنت ذي،‬ 758 00:48:30,282 --> 00:48:33,492 ‫بكتبك وإشراقك.‬ 759 00:48:33,577 --> 00:48:37,157 ‫قريبة جدًا، لكن على بعد عوالم.‬ 760 00:48:37,789 --> 00:48:41,249 ‫سأجد طريقة، طريقة لأصل إليك.‬ 761 00:48:42,586 --> 00:48:44,876 ‫أراك قريبًا، أيتها الجارة.‬ 762 00:49:46,108 --> 00:49:48,358 ‫ترجمة "محمود عبده"‬