1 00:00:10,010 --> 00:00:12,930 ‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:47,047 --> 00:00:49,297 ‫نحن صديقان يا "دليلا". صديقان مقربان.‬ 3 00:00:49,591 --> 00:00:50,881 ‫لن ألحق بك الأذى.‬ 4 00:00:51,176 --> 00:00:52,046 ‫رجاءً!‬ 5 00:00:52,135 --> 00:00:54,385 ‫لكني ما كنت لأفعلها. لا.‬ 6 00:00:55,096 --> 00:00:57,306 ‫لا.‬ 7 00:00:57,640 --> 00:00:59,100 ‫لا أريد أن أموت هنا.‬ 8 00:00:59,517 --> 00:01:00,517 ‫لن تموتي.‬ 9 00:01:00,894 --> 00:01:04,614 ‫لقد وعدت. وعنيت ذلك. ما كنت لأفعل هذا.‬ 10 00:01:04,689 --> 00:01:06,819 ‫عملت جاهدًا من أجلك يا "لاف".‬ 11 00:01:06,900 --> 00:01:08,440 ‫لا يمكن أن يكون أنا.‬ 12 00:01:09,110 --> 00:01:11,360 ‫لكنها كانت تهديدًا لنا.‬ 13 00:01:12,322 --> 00:01:14,822 ‫كان بوسعها كشف أمري. وإبعادي عنك.‬ 14 00:01:14,908 --> 00:01:16,198 ‫كان لدي دافع.‬ 15 00:01:16,409 --> 00:01:17,659 ‫أريد أن أكون معك.‬ 16 00:01:18,912 --> 00:01:20,752 ‫كلا، هذا لا يُعقل.‬ 17 00:01:20,830 --> 00:01:23,630 ‫لأنني إن فعلت هذا، فأنا لا أستحقك.‬ 18 00:01:24,000 --> 00:01:27,300 ‫ما يجعلني عليه، لا يمكن أن نكون سويًا.‬ 19 00:01:27,587 --> 00:01:30,547 ‫علمت ذلك.‬ 20 00:01:33,093 --> 00:01:34,513 ‫عقار الهلوسة.‬ 21 00:01:35,345 --> 00:01:37,505 ‫ماذا حدث ليلة أمس؟‬ 22 00:01:42,185 --> 00:01:44,095 ‫عليّ أن أعرف من قتل "دليلا".‬ 23 00:01:45,230 --> 00:01:46,560 ‫حتى لو كان أنا.‬ 24 00:01:52,153 --> 00:01:54,703 ‫الحانة. كنا في الحانة.‬ 25 00:01:54,906 --> 00:01:58,866 ‫كان كل شيء على ما يُرام. وكان ذلك...‬ ‫متى؟ قرابة الساعة الـ8؟‬ 26 00:02:03,873 --> 00:02:04,923 ‫نخبكم!‬ 27 00:02:05,792 --> 00:02:08,802 ‫- ذلك الوقت الذي بدأت في الشرب به.‬ ‫- هل خدرتني؟‬ 28 00:02:11,422 --> 00:02:14,472 ‫خُدرت، الساعة 8:52 مساءً.‬ 29 00:02:14,551 --> 00:02:15,841 ‫ "خُدرت"‬ 30 00:02:15,927 --> 00:02:19,387 ‫وبعدئذ ساءت الأمور.‬ ‫لا أعلم أين كنت أو متى كان الوقت.‬ 31 00:02:19,681 --> 00:02:21,061 ‫هل ستغادر "لوس أنجلوس" حقًا؟‬ 32 00:02:21,141 --> 00:02:22,981 ‫ابنتي تمر بإحدى أيامها مفرطة المشاعر.‬ 33 00:02:29,691 --> 00:02:31,731 ‫هناك الكثير من الوقت المفقود.‬ 34 00:02:32,443 --> 00:02:34,903 ‫هذا وقت يكفي للقتل.‬ 35 00:02:34,988 --> 00:02:37,448 ‫وإن لم أفعلها، فأين كنت؟‬ ‫ماذا كنت أفعل بحق الجحيم؟‬ 36 00:02:38,783 --> 00:02:41,333 ‫- أنا "فورتي".‬ ‫- "فورتي"، أنا مسرور لأني وصلت إليك.‬ 37 00:02:41,744 --> 00:02:43,914 ‫كنت آمل أن...‬ 38 00:02:44,080 --> 00:02:46,040 ‫مغفل. اترك رسالة.‬ 39 00:02:48,001 --> 00:02:49,711 ‫مرحبًا، إنه أنا، "جو".‬ 40 00:02:51,379 --> 00:02:54,009 ‫يا لها من ليلة.‬ 41 00:02:54,591 --> 00:02:57,641 ‫أردت الاطمئنان عليك،‬ ‫لذا اتصل بي حين تتلقى هذه الرسالة. شكرًا.‬ 42 00:02:58,386 --> 00:02:59,886 ‫حسنًا، الخطوة الأولى.‬ 43 00:02:59,971 --> 00:03:03,891 ‫يجب أن تكون حية.‬ ‫لا يمكنني السماح بأن يبحث الناس عنها.‬ 44 00:03:04,225 --> 00:03:06,685 ‫مثل الشرطي "ديفيد فينشر" الآخر.‬ 45 00:03:10,148 --> 00:03:11,648 ‫سحقًا. إنها "إيلي".‬ 46 00:03:12,192 --> 00:03:14,742 ‫كلا، لا يمكن أن أكون قد فعلت هذا بها.‬ 47 00:03:14,819 --> 00:03:17,159 ‫صحيح. خاصية التعرّف على الوجه. هذا عظيم.‬ 48 00:03:17,238 --> 00:03:18,448 ‫هيا بنا.‬ 49 00:03:54,734 --> 00:03:55,574 ‫تبًا!‬ 50 00:03:58,905 --> 00:04:00,655 ‫لا يمكنني تركها هنا فحسب.‬ 51 00:04:00,740 --> 00:04:06,620 ‫أيًا كان من فعل هذا فقد غادر بسرعة‬ ‫أو أراد إلقاء هذا على عاتقي.‬ 52 00:04:06,704 --> 00:04:08,374 ‫هل هي جريمة مُلفّقة؟‬ 53 00:04:08,456 --> 00:04:11,036 ‫هل الشرطة في طريقها؟‬ 54 00:04:11,125 --> 00:04:13,205 ‫عليّ أن أهرب.‬ 55 00:04:13,294 --> 00:04:16,134 ‫كلا. لا يمكنني تركها هنا.‬ 56 00:04:16,214 --> 00:04:17,884 ‫لا يمكنني تركها هنا ليجدها أحدهم.‬ 57 00:04:18,258 --> 00:04:21,928 ‫أيضًا لا يمكنني تحريكها في وضح النهار.‬ ‫عليّ الانتظار حتى حلول المساء.‬ 58 00:04:22,178 --> 00:04:24,508 ‫إنها مجازفة في الحالتين،‬ 59 00:04:24,597 --> 00:04:27,017 ‫لكن حرارة "لوس أنجلوس"‬ 60 00:04:27,100 --> 00:04:29,440 ‫ستجعل التحلل يحدث سريعًا.‬ 61 00:04:36,526 --> 00:04:40,656 ‫في أفضل الأحوال، سأكسب 5 أو 6 ساعات.‬ ‫لكني سأستغلها بأفضل طريقة ممكنة.‬ 62 00:04:41,114 --> 00:04:43,834 ‫أكتشف ما حدث في ليلة أمس بحق الجحيم.‬ 63 00:04:49,122 --> 00:04:50,622 ‫"تي"، "إم".‬ 64 00:04:51,082 --> 00:04:54,462 ‫تمهل يا رجل. ستموت قبل أن تقبّل الفتاة.‬ 65 00:04:56,212 --> 00:04:59,882 ‫كان الوحيد الذي عرف أن القفص هنا.‬ 66 00:04:59,966 --> 00:05:03,216 ‫استوليت على اسمه. وحبسته في قفص.‬ 67 00:05:03,303 --> 00:05:06,393 ‫أعني أن الانتقام ليس مستبعدًا.‬ 68 00:05:06,472 --> 00:05:08,982 ‫لماذا يقتل "دليلا" وليس أنا؟‬ 69 00:05:09,517 --> 00:05:11,637 ‫لقد كشفتنا، والآن سيقومون...‬ 70 00:05:12,395 --> 00:05:14,185 ‫ربما توقف عن تناول أدويته. صحيح.‬ 71 00:05:28,411 --> 00:05:29,411 ‫مرحبًا.‬ 72 00:05:30,872 --> 00:05:32,462 ‫أهلًا. أنا أبحث عن "ويل".‬ 73 00:05:34,917 --> 00:05:35,787 ‫مرحبًا؟‬ 74 00:05:35,877 --> 00:05:37,837 ‫لم يمنحني رقم هاتفه الحقيقي‬ 75 00:05:37,920 --> 00:05:40,010 ‫لأنه ليس في "مانيلا" ؟‬ 76 00:05:40,173 --> 00:05:42,183 ‫كان هنا يقتل "دليلا" ؟‬ 77 00:05:42,342 --> 00:05:44,552 ‫مرحبًا يا صديقي! كيف حالك؟‬ 78 00:05:44,635 --> 00:05:45,795 ‫ "ويل" !‬ 79 00:05:47,096 --> 00:05:48,926 ‫أترى ذلك؟ دليل دامغ‬ 80 00:05:49,015 --> 00:05:50,675 ‫أن عليّ إطلاق سراح الناس من القفص،‬ 81 00:05:50,767 --> 00:05:52,847 ‫وصنع أصدقاء من التجربة.‬ 82 00:05:52,935 --> 00:05:54,595 ‫هل كانت "جيجي" من ردت على الهاتف؟‬ 83 00:05:55,396 --> 00:05:56,896 ‫كل شيء كما أخبرتك يا رجل.‬ 84 00:05:57,357 --> 00:05:58,517 ‫لم أشك مطلقًا.‬ 85 00:05:58,608 --> 00:06:00,278 ‫حسنا، فعلت. لكن لم يجب أن أفعل.‬ 86 00:06:00,360 --> 00:06:03,150 ‫كما لم يجب أن أعتبر "ويل" مشتبهًا به.‬ 87 00:06:03,237 --> 00:06:04,657 ‫إنه رجل طيب.‬ 88 00:06:04,739 --> 00:06:07,579 ‫لماذا تبدو كأن شخص ضربك على رأسك بحجر،‬ 89 00:06:07,658 --> 00:06:09,198 ‫وألقاك في مؤخرة سيارته؟‬ 90 00:06:09,285 --> 00:06:10,785 ‫أنا مرهق، هذا كل ما في الأمر.‬ 91 00:06:11,621 --> 00:06:15,171 ‫تحدث إلى صديق. يمكنك أن تخبرني يا "جو".‬ 92 00:06:15,583 --> 00:06:17,503 ‫لم أعطيتك رقمي في رأيك؟‬ 93 00:06:17,585 --> 00:06:21,375 ‫بصدق يا "ويل" ،‬ ‫أنت تعاني من مشاكل نفسية حقيقية.‬ 94 00:06:21,964 --> 00:06:23,134 ‫لأنني...‬ 95 00:06:23,758 --> 00:06:28,348 ‫أعرف أن بوسعك توريط نفسك في مآزق عصيبة.‬ 96 00:06:28,971 --> 00:06:30,521 ‫لكنك تريد فعل الأمر الصائب.‬ 97 00:06:31,265 --> 00:06:33,845 ‫- إن كان بوسعي المساعدة...‬ ‫- لماذا تريد مساعدتي؟‬ 98 00:06:33,935 --> 00:06:37,805 ‫علينا جميعًا المحاولة وفعل الصواب‬ ‫والمضي قدمًا.‬ 99 00:06:40,608 --> 00:06:42,488 ‫أتعرف حين تلتقط عنكبوتًا‬ 100 00:06:42,568 --> 00:06:45,318 ‫وتأخذه للخارج لأنك تريده أن يعيش؟‬ 101 00:06:46,197 --> 00:06:48,367 ‫لكن لنفترض أنه حين كان في يدك،‬ 102 00:06:48,991 --> 00:06:51,951 ‫يموت بأي حال، ولا تعرف إن كانت غلطتك؟‬ 103 00:06:52,995 --> 00:06:53,995 ‫لكنه كان في يدك؟‬ 104 00:06:54,080 --> 00:06:57,130 ‫حسنًا، إنه مجاز غير دقيق،‬ 105 00:06:57,834 --> 00:07:01,964 ‫لكن بيت القصيد أنني أردته أن يعيش.‬ 106 00:07:02,463 --> 00:07:04,133 ‫إن كنت أفهمك جيدًا...‬ 107 00:07:05,633 --> 00:07:10,353 ‫ثمة شخص في قفصك وقد مات الآن.‬ 108 00:07:11,597 --> 00:07:14,137 ‫لكنك لا تعتقد أنك قتلته.‬ 109 00:07:15,017 --> 00:07:16,437 ‫ "ويل" ، لم يكن أنا.‬ 110 00:07:17,270 --> 00:07:19,980 ‫لا أعرف ذلك لأنني كنت تحت تأثير المخدرات.‬ 111 00:07:20,940 --> 00:07:22,940 ‫لكني كنت سأطلق سراحها.‬ 112 00:07:23,025 --> 00:07:24,275 ‫مثلك.‬ 113 00:07:24,360 --> 00:07:27,320 ‫لا أظن أنك ستقتل شخصًا نويت أن تبقيه حيًا.‬ 114 00:07:27,405 --> 00:07:30,315 ‫بصدق يا "ويل" ، لا أعلم ما حدث،‬ ‫وعليّ أن أعرف.‬ 115 00:07:30,825 --> 00:07:34,075 ‫أشعر حقًا أنني لم أكن لأفعل هذا.‬ 116 00:07:34,162 --> 00:07:35,202 ‫أصدقك.‬ 117 00:07:36,539 --> 00:07:40,839 ‫لكن، في نهاية المطاف...‬ ‫أنت فحسب تعرف طبيعتك الحقيقية.‬ 118 00:07:41,377 --> 00:07:45,207 ‫سواء أردت إطلاق سراح العنكبوت حقًا أم لا.‬ 119 00:07:47,508 --> 00:07:48,338 ‫شكرًا يا "ويل".‬ 120 00:07:49,135 --> 00:07:50,215 ‫في أي وقت يا "ويل".‬ 121 00:08:10,281 --> 00:08:12,581 ‫لا أظن أنني فعلت هذا بك.‬ 122 00:08:13,326 --> 00:08:15,236 ‫سأثبت أنني لم أفعل.‬ 123 00:08:16,787 --> 00:08:17,867 ‫وأكتشف من فعلها.‬ 124 00:08:18,998 --> 00:08:21,788 ‫من المستبعد أن يرد "فورتي" على رسالة نصية.‬ 125 00:08:21,876 --> 00:08:25,246 ‫خاصةً حين يكون مسؤولًا‬ ‫عن كون ليلتي ثقب أسود.‬ 126 00:08:26,339 --> 00:08:28,969 ‫كنت سأتخلص من مجون الليلة بنوم عميق‬ 127 00:08:29,050 --> 00:08:31,510 ‫إن لم أستيقظ على كابوس.‬ 128 00:08:32,220 --> 00:08:36,560 ‫سأرتاح حين لا يكون هناك قاتل طليق.‬ 129 00:08:36,641 --> 00:08:37,601 ‫الباب مفتوح.‬ 130 00:08:39,519 --> 00:08:40,349 ‫مرحبًا.‬ 131 00:08:42,855 --> 00:08:44,435 ‫ظننت أنني مررت بليلة صعبة.‬ 132 00:08:45,149 --> 00:08:46,819 ‫ "لاف" ، مرحبًا.‬ 133 00:08:48,361 --> 00:08:51,071 ‫- ألم تكن تكتب؟‬ ‫- أجل، شقيقك لديه طقوس خاصة.‬ 134 00:08:52,490 --> 00:08:53,620 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 135 00:08:54,200 --> 00:08:56,240 ‫ألا... تتذكّر؟‬ 136 00:08:58,788 --> 00:09:00,958 ‫رباه، هل كانت ثملة لهذه الدرجة؟‬ 137 00:09:01,207 --> 00:09:03,167 ‫هل فهمت هذا بشكل خاطئ وأنا أحرج نفسي...‬ 138 00:09:03,751 --> 00:09:05,711 ‫بالطبع أتذكّر.‬ 139 00:09:07,088 --> 00:09:08,668 ‫المكالمة الأروع في حياتي.‬ 140 00:09:09,590 --> 00:09:11,050 ‫- الأروع؟‬ ‫- أجل.‬ 141 00:09:15,555 --> 00:09:18,175 ‫إن كنا معًا، فنحن بخير.‬ 142 00:09:27,400 --> 00:09:28,610 ‫أنا أحبك.‬ 143 00:09:29,443 --> 00:09:32,533 ‫أنا أحبك يا "لاف".‬ 144 00:09:33,698 --> 00:09:37,078 ‫يمكنني الاعتناء بهذا الأمر من أجلنا.‬ 145 00:09:39,495 --> 00:09:40,655 ‫بخصوص ذلك الأمر...‬ 146 00:09:41,998 --> 00:09:43,668 ‫ "سأذهب إلى أي مكان من أجلك؟"‬ 147 00:09:44,166 --> 00:09:46,456 ‫عنيت ذلك حقًا.‬ 148 00:09:47,587 --> 00:09:49,507 ‫لكني الآن بعد أن تعافيت من الثمالة...‬ 149 00:09:50,548 --> 00:09:52,508 ‫هل يمكننا التروّي في هذا الجزء قليلًا؟‬ 150 00:09:52,842 --> 00:09:53,762 ‫بالطبع.‬ 151 00:09:53,843 --> 00:09:54,973 ‫- حسنًا.‬ ‫- مثالي.‬ 152 00:09:55,052 --> 00:09:58,472 ‫لأنني أحتاج إلى الوقت‬ ‫لأكتشف من فعل هذا بـ "دليلا" ،‬ 153 00:09:58,556 --> 00:10:02,936 ‫وأبرّئ ساحتي، وأحميك،‬ ‫وأؤكد أنني جدير بك يا "لاف.‬ 154 00:10:06,147 --> 00:10:07,857 ‫هل يعني هذا‬ ‫أنك لا تضاجع شقيقتي بعد الآن؟‬ 155 00:10:09,859 --> 00:10:13,239 ‫- أأنت بخير؟‬ ‫- أجل، أنا بخير.‬ 156 00:10:13,321 --> 00:10:16,911 ‫على الأرجح الـ4 أقراص من عقار الهلوسة‬ ‫تخرج من جسده.‬ 157 00:10:17,908 --> 00:10:19,698 ‫تعاطيت المهلوس ليلة أمس؟‬ 158 00:10:19,785 --> 00:10:22,705 ‫كانت تلك طقوس شقيقك الخاصة.‬ 159 00:10:22,788 --> 00:10:25,538 ‫لم أعرف أنه سيضع لنا المهلوس.‬ ‫أبقيته بعيدًا عن المتاعب.‬ 160 00:10:25,875 --> 00:10:27,535 ‫حسنًا، لكن أين هو؟ هل هو بخير؟‬ 161 00:10:27,627 --> 00:10:29,337 ‫لا أصدق أنك لم تذكر أي شيء.‬ 162 00:10:29,420 --> 00:10:30,380 ‫ "فورتي" بخير.‬ 163 00:10:31,088 --> 00:10:33,838 ‫رأيته يستقل السيارة‬ ‫حين غادرت الفندق منذ ساعة.‬ 164 00:10:35,968 --> 00:10:38,218 ‫بذكر المفقودين...‬ 165 00:10:40,514 --> 00:10:41,934 ‫هل رأيتما شقيقتي؟‬ 166 00:10:42,516 --> 00:10:44,766 ‫- لا.‬ ‫- لم أرها.‬ 167 00:10:46,395 --> 00:10:47,475 ‫لا بأس.‬ 168 00:10:47,563 --> 00:10:49,773 ‫أردت أن أريها خطاب التهديد بالقتل ذلك.‬ 169 00:10:49,857 --> 00:10:51,647 ‫ماذا؟ دعيني أرى ذلك. ماذا؟‬ 170 00:10:53,819 --> 00:10:54,949 ‫هذا مروّع.‬ 171 00:10:55,655 --> 00:10:56,605 ‫بسبب المقالة؟‬ 172 00:10:58,157 --> 00:10:59,527 ‫هل ذلك ما حدث؟‬ 173 00:10:59,617 --> 00:11:02,077 ‫تبعني أحد مخابيل "هندرسون" إلى القفص؟‬ 174 00:11:02,161 --> 00:11:05,081 ‫نحر عنق "دليلا" لأنها كشفت عن حقيقته؟‬ 175 00:11:06,707 --> 00:11:09,207 ‫- علينا أن نعرض هذا على الشرطة.‬ ‫- سأفعل.‬ 176 00:11:12,838 --> 00:11:15,168 ‫ "إيلي". ربما لا يجب أن تعودي إلى شقتك‬ 177 00:11:15,257 --> 00:11:16,797 ‫حتى تعود شقيقتك.‬ 178 00:11:17,843 --> 00:11:20,393 ‫لكن يمكننا الذهاب إلى المتجر.‬ ‫سأعد لك الإفطار.‬ 179 00:11:22,306 --> 00:11:23,306 ‫حسنًا.‬ 180 00:11:24,850 --> 00:11:27,940 ‫أجل، سندع "ويل" يغتسل من أثر الليلة،‬ ‫ويمكننا الذهاب.‬ 181 00:11:29,522 --> 00:11:33,482 ‫الفتاة المسكينة ليس لديها فكرة‬ ‫أن حياتها على وشك التغيّر.‬ 182 00:11:34,652 --> 00:11:35,532 ‫للأبد.‬ 183 00:11:37,988 --> 00:11:38,988 ‫ "جوي" .‬ 184 00:11:40,574 --> 00:11:41,784 ‫لا يتحتم عليك الاختباء.‬ 185 00:11:43,703 --> 00:11:45,253 ‫أتذكر حين عدنا،‬ 186 00:11:45,955 --> 00:11:46,825 ‫ما قلته؟‬ 187 00:11:47,915 --> 00:11:49,165 ‫إن الأمور ستتغيّر؟‬ 188 00:11:51,293 --> 00:11:52,293 ‫عنيت ذلك.‬ 189 00:12:02,638 --> 00:12:05,218 ‫لن يلحق بنا الأذى مجددًا.‬ 190 00:12:06,475 --> 00:12:07,345 ‫أبدًا.‬ 191 00:12:08,602 --> 00:12:09,602 ‫هل تفهمني؟‬ 192 00:12:29,832 --> 00:12:31,462 ‫ما هذا...‬ 193 00:12:32,460 --> 00:12:34,170 ‫بحق الجحيم؟‬ 194 00:12:38,132 --> 00:12:39,052 ‫توقف أيها الحقير!‬ 195 00:12:40,217 --> 00:12:42,177 ‫- "كالفين".‬ ‫- البكاء...‬ 196 00:12:42,762 --> 00:12:43,892 ‫تعلم ما يعنيه ذلك.‬ 197 00:12:44,221 --> 00:12:45,811 ‫القاعدة رقم 3.‬ 198 00:12:45,890 --> 00:12:48,850 ‫- إن لم تستطع التوقف عن النشيج، اشرب...‬ ‫- "مون جوس".‬ 199 00:12:48,934 --> 00:12:50,194 ‫ستذهب إلى "أنافرين".‬ 200 00:12:50,269 --> 00:12:51,769 ‫غادرت وأنا تحت تأثير المهلوس.‬ 201 00:12:51,854 --> 00:12:53,234 ‫ذهبت إلى "أنافرين".‬ 202 00:12:53,314 --> 00:12:55,784 ‫ما الذي يقول إنني لم أغيّر طريقي لأقتلها؟‬ 203 00:12:58,944 --> 00:13:00,954 ‫أو ذهبت مباشرةً إلى "أنافرين" وعدت.‬ 204 00:13:01,447 --> 00:13:05,117 ‫ربما يستطيع "كالفين" أن يؤكد وجودي هناك‬ ‫فترة كافية لتفسير الوقت المفقود.‬ 205 00:13:05,201 --> 00:13:07,541 ‫- "بيتيلهايم". صحيح؟‬ ‫- "فينشر" الآخر.‬ 206 00:13:07,620 --> 00:13:09,830 ‫- هذا ما ينقصني.‬ ‫- آسف، ما اسمك مجددًا.‬ 207 00:13:09,914 --> 00:13:12,794 ‫"فينشر". الشرطي "فينشر".‬ 208 00:13:13,375 --> 00:13:14,745 ‫هذا صحيح. صديق "دليلا".‬ 209 00:13:14,835 --> 00:13:16,545 ‫هل رأيتها بالأرجاء مؤخرًا؟‬ 210 00:13:17,129 --> 00:13:19,049 ‫ويعمل بنفس سذاجة المحقق "كولمبو".‬ 211 00:13:19,131 --> 00:13:20,171 ‫في الواقع لم أرها.‬ 212 00:13:20,257 --> 00:13:22,967 ‫إن كان هاتفها يعمل،‬ ‫كنت سأجعلها تخبره أنها تلاحق دليلًا‬ 213 00:13:23,052 --> 00:13:25,722 ‫من أخصائي التغذية الشاملة‬ ‫الخاص بـ "بول رود" ، لكن للأسف لا يعمل.‬ 214 00:13:26,138 --> 00:13:27,138 ‫آمل أنها بخير.‬ 215 00:13:28,974 --> 00:13:30,354 ‫لماذا تقول ذلك؟‬ 216 00:13:30,893 --> 00:13:34,443 ‫شقيقتها "إيلي" ، ذكرت أنها لم ترها أيضًا.‬ 217 00:13:35,314 --> 00:13:36,524 ‫وفي الحقيقة...‬ 218 00:13:38,943 --> 00:13:39,943 ‫تلقيا هذا.‬ 219 00:13:42,530 --> 00:13:44,320 ‫كنت سأحضره إلى المخفر.‬ 220 00:13:46,742 --> 00:13:50,412 ‫من الواضح أن المقالة التي كتبتها‬ ‫أثارت غضب الكثير من معجبي "هيندي".‬ 221 00:13:50,788 --> 00:13:52,578 ‫وأكره أن أبالغ في رد فعلي.‬ 222 00:13:52,665 --> 00:13:55,415 ‫يُفترض أن بعض المخابيل‬ ‫كانوا يرسلون إليها رسائل.‬ 223 00:13:55,709 --> 00:13:58,089 ‫أحدهم اقتحم منزل "هندرسون"‬ 224 00:13:58,170 --> 00:14:01,920 ‫وحاول طعنه منذ فترة.‬ ‫لكني واثق أنك تعرف كل هذا،‬ 225 00:14:02,007 --> 00:14:04,297 ‫بعد ما حدث له.‬ 226 00:14:04,385 --> 00:14:06,465 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- لذا...‬ 227 00:14:07,763 --> 00:14:10,023 ‫مجددًا أنا أبالغ في رد فعلي على الأرجح...‬ 228 00:14:10,766 --> 00:14:13,266 ‫لكني سعيد لأن أحدهم يعتني بها.‬ 229 00:14:13,352 --> 00:14:15,902 ‫وأنا أجازف بالتمادي.‬ 230 00:14:16,480 --> 00:14:17,820 ‫وعليّ أن أخبرك...‬ 231 00:14:18,399 --> 00:14:21,529 ‫لقد أنهت علاقتنا.‬ ‫أعتقد أنك تروق لها حقًا يا رجل.‬ 232 00:14:27,783 --> 00:14:30,203 ‫إن رأيتها، اجعلها تتصل بي.‬ 233 00:14:30,286 --> 00:14:31,286 ‫سأفعل.‬ 234 00:14:31,579 --> 00:14:35,209 ‫الإحصائيات ترغمني‬ ‫على اعتبار الشرطي الأحمق مشتبهًا به.‬ 235 00:14:35,291 --> 00:14:38,671 ‫في أغلب الأحيان،‬ ‫إنه الخليل الغيور أو العاشق المهجور.‬ 236 00:14:43,883 --> 00:14:46,343 ‫بقدر ما أرغب في أن ألصق التهمة به،‬ 237 00:14:46,427 --> 00:14:49,847 ‫كل ما أراه هو شخص مُغتم ومسالم.‬ 238 00:15:02,067 --> 00:15:04,027 ‫حسنًا، عليك أن تتذكّر الجزء‬ 239 00:15:04,111 --> 00:15:06,951 ‫الذي كنت تثرثر به حول غضب كل الدراق منك.‬ 240 00:15:08,198 --> 00:15:09,738 ‫ "كالفين" ، أنا سعيد لأنك تجد هذا مضحكًا.‬ 241 00:15:09,825 --> 00:15:12,535 ‫- أريد أن أجد حقًا...‬ ‫- أعلم، محفظتك.‬ 242 00:15:12,620 --> 00:15:17,750 ‫في المرة التالية التي تتعاطى فيها‬ ‫عقارًا مهلوسًا، سجّل ما حدث لنفسك المستقبلية.‬ 243 00:15:17,833 --> 00:15:19,713 ‫وبذلك أعني لنا جميعًا.‬ 244 00:15:19,793 --> 00:15:21,843 ‫صدقني، ليتني فعلت.‬ 245 00:15:21,921 --> 00:15:24,131 ‫متى تظن أنني أتيت إلى هنا؟‬ 246 00:15:24,715 --> 00:15:28,215 ‫11:18. كيف عرفت ذلك؟‬ ‫لأنك لم تغلق الإنذار.‬ 247 00:15:28,719 --> 00:15:32,009 ‫جعلتني أحضر إلى هنا وأهاجمك‬ ‫كما لو كنت مجرمًا عاديًا.‬ 248 00:15:32,097 --> 00:15:33,677 ‫إذًا أخذت مشروب "مون جوس" فحسب،‬ 249 00:15:33,766 --> 00:15:35,556 ‫وبعدئذ... متى غادرت؟‬ 250 00:15:36,560 --> 00:15:38,310 ‫كنت ترغب في أخذ "تشيتوس".‬ 251 00:15:38,896 --> 00:15:40,356 ‫كما لو كنا نتناول هذا الهراء.‬ 252 00:15:40,439 --> 00:15:42,189 ‫ "تشيتوس" ؟ لا.‬ 253 00:15:42,274 --> 00:15:43,534 ‫- لا بد أنه...‬ ‫- حار للغاية؟‬ 254 00:15:44,401 --> 00:15:45,901 ‫إذًا تتذكّر بعض الأمور المضحكة.‬ 255 00:15:45,986 --> 00:15:47,446 ‫من أجل "دليلا" ‬‫.‬ 256 00:15:47,529 --> 00:15:50,199 ‫كنت تواصل ذكر أنك تريد وجبات خفيفة‬ ‫من أجل القبو.‬ 257 00:15:50,282 --> 00:15:51,832 ‫ظللت تسألني عن مكان الباب.‬ 258 00:15:51,909 --> 00:15:54,699 ‫قلت، "يا عزيزي، هذه (كاليفورنيا).‬ ‫لا توجد أقبية."‬ 259 00:15:54,787 --> 00:15:55,957 ‫القبو.‬ 260 00:15:56,497 --> 00:15:58,997 ‫لا بد أنني ظننت أنه مكان وجود القفص.‬ 261 00:15:59,083 --> 00:16:02,003 ‫كنت ذاهبًا لرؤية "دليلا" ‬‫.‬ 262 00:16:02,086 --> 00:16:04,836 ‫مهلًا. لم تكن أي من هذه الأشياء هناك.‬ 263 00:16:04,922 --> 00:16:06,882 ‫لا "تشيتوس" ، ولا شيء. لذا...‬ 264 00:16:06,966 --> 00:16:10,836 ‫هل تصادف أنني ذكرت إلى أين كنت ذاهبًا‬ ‫حين غادرت؟‬ 265 00:16:11,220 --> 00:16:15,430 ‫أجل. هذا يتطلب مستوى من الوعي لم يكن لديك.‬ 266 00:16:15,808 --> 00:16:17,558 ‫ولهذا لم أقل أي شيء ليلة أمس،‬ 267 00:16:17,643 --> 00:16:20,693 ‫لكن عليك أن تدفع للمتجر،‬ ‫حتى وإن كان "فورتي" برفقتك.‬ 268 00:16:21,438 --> 00:16:22,898 ‫هل كان "فورتي" برفقتي؟‬ 269 00:16:24,024 --> 00:16:25,074 ‫أنت تمزح، صحيح؟‬ 270 00:16:25,192 --> 00:16:26,992 ‫ظننته لم يغادر الفندق.‬ 271 00:16:27,069 --> 00:16:29,279 ‫ألا تتذكّره يحاول إقناع أحدنا‬ 272 00:16:29,363 --> 00:16:32,323 ‫بأن يقحم السدادة القطنية الخاصة‬ ‫بزجاجة "غراي غوس" في مؤخرته؟‬ 273 00:16:32,408 --> 00:16:34,578 ‫لكي يحتفظ بانتشاء المخدرات في أوجه.‬ 274 00:16:38,122 --> 00:16:40,082 ‫إن كان "فورتي" برفقتي،‬ 275 00:16:40,165 --> 00:16:43,285 ‫لكنت سأتجنب الذهاب إلى وحدة التخزين‬ ‫بأي ثمن.‬ 276 00:16:43,377 --> 00:16:47,417 ‫هذا سبب عدم وجود وجبات "دليلا" هناك.‬ ‫لم أذهب مطلقًا.‬ 277 00:16:47,673 --> 00:16:51,223 ‫ليت حجة غيابي يرد على هاتفه اللعين.‬ 278 00:16:51,677 --> 00:16:54,297 ‫والآن يا "لاف" ، تتساءلين عن مكاني.‬ 279 00:16:54,388 --> 00:16:55,888 ‫ "سآتي قريبًا. عليّ توصيل حاسوب (فورتي)."‬ 280 00:17:03,272 --> 00:17:08,742 ‫ "أسرع بالعودة"‬ 281 00:17:09,653 --> 00:17:13,073 ‫مهلًا! أعتقد أن كوبًا واحدًا يكفي‬ ‫فتاة تبلغ 15 سنة.‬ 282 00:17:13,532 --> 00:17:14,582 ‫حسنًا.‬ 283 00:17:15,951 --> 00:17:16,831 ‫حسنًا، الآن.‬ 284 00:17:17,411 --> 00:17:19,041 ‫هلّا تقطعين هذه؟‬ 285 00:17:20,247 --> 00:17:21,747 ‫- حسنًا.‬ ‫- انظري.‬ 286 00:17:24,460 --> 00:17:26,090 ‫يمكنك ثني أصابعك بالأسفل.‬ 287 00:17:26,170 --> 00:17:28,300 ‫- هذا أكثر أمانًا لتمسكي بالسكين...‬ ‫- هكذا؟‬ 288 00:17:28,380 --> 00:17:30,260 ‫- أجل.‬ ‫- الآن أمسكي بالسكين هكذا.‬ 289 00:17:30,340 --> 00:17:31,180 ‫بالأعلى هنا؟‬ 290 00:17:36,722 --> 00:17:37,852 ‫- هكذا؟‬ ‫- أجل، أحسنت.‬ 291 00:17:40,017 --> 00:17:42,097 ‫منذ متى أنت وشقيقتك تعيشان بمفردكما؟‬ 292 00:17:42,686 --> 00:17:47,936 ‫أعتقد أن حياتي المذهلة هنا‬ ‫بدأت بعد مرض والدي.‬ 293 00:17:49,026 --> 00:17:50,606 ‫مما كان رائعًا‬ 294 00:17:50,694 --> 00:17:54,034 ‫لأنه كان الصديق الوحيد لي في هذا العالم،‬ ‫وكنت أكره والدتي أيضًا.‬ 295 00:17:55,991 --> 00:17:58,041 ‫حسنًا. يبدو أن لدينا الأم نفسها.‬ 296 00:18:02,873 --> 00:18:05,423 ‫من الواضح أن السخرية في الأمر‬ ‫أن والدي قد مات.‬ 297 00:18:07,628 --> 00:18:10,838 ‫لا تفعلي. هذا غريب للغاية. لنمض قدمًا فحسب.‬ 298 00:18:13,133 --> 00:18:14,093 ‫ما رأيك في هذه؟‬ 299 00:18:16,970 --> 00:18:17,890 ‫أعني...‬ 300 00:18:18,639 --> 00:18:20,519 ‫إن لم يجد عمل الأفلام نفعًا،‬ 301 00:18:21,225 --> 00:18:23,975 ‫فعليك التفكير‬ ‫في الالتحاق بمدرسة الطهو في "باريس".‬ 302 00:18:26,230 --> 00:18:28,110 ‫إنها قطع متساوية. هذا بارع حقًا.‬ 303 00:18:28,190 --> 00:18:29,650 ‫- شكرًا.‬ ‫- أجل.‬ 304 00:18:31,527 --> 00:18:34,947 ‫إذًا تركك والدك مع الأم السيئة.‬ ‫وماذا حدث بعدئذ؟‬ 305 00:18:35,030 --> 00:18:36,700 ‫رحلت "دليلا" أولًا.‬ 306 00:18:37,157 --> 00:18:40,367 ‫تحملت الأمر لعدة أعوام،‬ ‫وبعدئذ أتيت ودمرت حياتها.‬ 307 00:18:41,578 --> 00:18:43,208 ‫لا بأس. الشعور متبادل.‬ 308 00:18:47,668 --> 00:18:50,418 ‫- قطع كهذه؟‬ ‫- أجل. سآخذها.‬ 309 00:18:51,088 --> 00:18:52,128 ‫شكرًا.‬ 310 00:18:58,554 --> 00:19:00,064 ‫"(إيلي)، مرحبًا.‬ 311 00:19:00,139 --> 00:19:02,469 ‫أين أنت؟ من الأرض إلى (دليلا).‬ 312 00:19:02,558 --> 00:19:04,098 ‫(دليلا)؟"‬ 313 00:19:10,190 --> 00:19:14,070 ‫أدعو أن يكون شقيقك في المنزل،‬ ‫لكي أتمكن من فهم هذا يا "لاف".‬ 314 00:19:20,409 --> 00:19:22,539 ‫ "ويل". يا لها من مفاجأة سعيدة.‬ 315 00:19:22,619 --> 00:19:24,499 ‫- ليت بوسعي قول المثل.‬ ‫- تفضل.‬ 316 00:19:27,124 --> 00:19:29,044 ‫حزنت لسماع أمر مغادرتك لـ "لوس أنجلوس" .‬ 317 00:19:30,419 --> 00:19:33,379 ‫في الواقع، لا أزال أعمل على ذلك.‬ 318 00:19:33,463 --> 00:19:34,633 ‫لا شيء مؤكد بعد.‬ 319 00:19:35,215 --> 00:19:37,465 ‫إذًا لعل بوسعنا إقناعك بالبقاء.‬ 320 00:19:38,552 --> 00:19:39,392 ‫تفضل.‬ 321 00:19:50,689 --> 00:19:51,899 ‫أردت أن أشكرك.‬ 322 00:19:53,108 --> 00:19:56,568 ‫كان "فورتي" في حالة يُرثى لها‬ ‫حين اصطحبته هذا الصباح.‬ 323 00:19:57,321 --> 00:20:00,071 ‫- قال إنك كنت إلى جانبه ليلة أمس.‬ ‫- حقًا؟‬ 324 00:20:01,742 --> 00:20:03,702 ‫كانت الليلة مشوشة قليلًا.‬ 325 00:20:05,204 --> 00:20:06,834 ‫لا يتحتم عليك التظاهر معي.‬ 326 00:20:08,165 --> 00:20:09,875 ‫أعلم ما اعترف به لك.‬ 327 00:20:10,334 --> 00:20:11,714 ‫اعترف؟‬ 328 00:20:12,419 --> 00:20:13,499 ‫لقد قتلتها.‬ 329 00:20:13,587 --> 00:20:17,047 ‫يا للهول! كيف لي أن أنسى؟‬ 330 00:20:17,132 --> 00:20:20,262 ‫أنا وزوجي نقدّر العبء‬ ‫الذي ألقاه ابننا على كاهلك.‬ 331 00:20:20,844 --> 00:20:24,724 ‫نريدك أيضًا أن تعرف أننا هنا لنخفف أعباءك.‬ 332 00:20:24,806 --> 00:20:26,346 ‫مهما كانت شديدة الوطء.‬ 333 00:20:26,934 --> 00:20:30,194 ‫أسرارك في أمان معنا يا "ويل".‬ 334 00:20:30,270 --> 00:20:33,900 ‫لم أواجه قط‬ ‫تهديدًا مُغلف بحجاب مترف هكذا.‬ 335 00:20:33,982 --> 00:20:36,192 ‫وما الذي يعتقد والديك أنهم يعرفان عني؟‬ 336 00:20:36,276 --> 00:20:38,776 ‫ماذا أخبرت "فورتي" ليلة أمس بحق الجحيم؟‬ 337 00:20:39,154 --> 00:20:41,744 ‫- أمي!‬ ‫- سأبلغه بوصولك.‬ 338 00:20:43,367 --> 00:20:45,657 ‫أضفها إلى قائمة الألغاز.‬ 339 00:21:00,384 --> 00:21:01,434 ‫لا.‬ 340 00:21:03,053 --> 00:21:04,723 ‫- لا يمكن.‬ ‫- "جو"...‬ 341 00:21:05,222 --> 00:21:06,522 ‫هل من الممكن أن تضاجعتني؟‬ 342 00:21:07,975 --> 00:21:11,595 ‫بحقك. كنت لتضاجعني بالتأكيد.‬ 343 00:21:11,687 --> 00:21:15,147 ‫ "فورتي" هو حجة غيابي، وليس مشتبهًا به.‬ 344 00:21:15,232 --> 00:21:17,362 ‫فقط لأنه قتل مسبقًا لا يعني أنه...‬ 345 00:21:17,442 --> 00:21:20,112 ‫ما لم يكن يبكي لوالدته هذا الصباح‬ 346 00:21:20,195 --> 00:21:22,195 ‫لأنه قتل مجددًا.‬ 347 00:21:22,656 --> 00:21:25,196 ‫هل أخبرته أنني أحتجز "دليلا" في قفص؟‬ 348 00:21:25,284 --> 00:21:27,744 ‫وأنها كانت السبب في أن أتخلى عنك‬ ‫وأغادر المدينة؟‬ 349 00:21:27,828 --> 00:21:29,908 ‫هل سيقتل "فورتي" ليبقينا معًا؟‬ 350 00:21:29,997 --> 00:21:30,867 ‫يا صاح.‬ 351 00:21:33,417 --> 00:21:34,577 ‫أعراض الانسحاب مؤلمة.‬ 352 00:21:35,377 --> 00:21:36,997 ‫لكن أثر عقار الهلوسة كان...‬ 353 00:21:38,547 --> 00:21:41,007 ‫لقد بلغنا عنان السماء.‬ 354 00:21:41,341 --> 00:21:44,801 ‫لقد وصلنا إلى ذروة الإبداع.‬ 355 00:21:45,887 --> 00:21:47,057 ‫عمل ملهم يا صديقي "جو".‬ 356 00:21:48,265 --> 00:21:49,095 ‫ "فورتي" ؟‬ 357 00:21:50,892 --> 00:21:53,192 ‫أمي "غايا". "إيزيس" الخاصة بي.‬ 358 00:21:53,687 --> 00:21:54,977 ‫شكرًا لك.‬ 359 00:21:56,440 --> 00:21:58,980 ‫هدئت روحي المضطربة كالعادة.‬ 360 00:21:59,067 --> 00:22:00,067 ‫أحبك.‬ 361 00:22:04,448 --> 00:22:05,448 ‫وداعًا يا أولاد.‬ 362 00:22:08,827 --> 00:22:09,997 ‫يا لها من ليلة ملحمية.‬ 363 00:22:12,372 --> 00:22:15,132 ‫انظر لحاله. لا بد أنه مختل تمامًا.‬ 364 00:22:15,709 --> 00:22:16,669 ‫أو لا يتذكّر مطلقًا.‬ 365 00:22:17,878 --> 00:22:18,838 ‫هل ستتقيأ؟‬ 366 00:22:18,920 --> 00:22:21,300 ‫لا بأس بذلك، لكن ليس هنا.‬ 367 00:22:21,381 --> 00:22:23,551 ‫هذا وبر جمل عتيق للعرض.‬ 368 00:22:26,720 --> 00:22:27,720 ‫هذا من أجلك.‬ 369 00:22:29,097 --> 00:22:31,387 ‫صديقي، بجدية؟‬ 370 00:22:31,892 --> 00:22:32,982 ‫أنت تكملني.‬ 371 00:22:34,102 --> 00:22:36,152 ‫عليّ الاعتراف، أنا مشوش قليلًا.‬ 372 00:22:39,024 --> 00:22:41,404 ‫أتذّكر أننا ذهبنا إلى "أنافرين".‬ 373 00:22:43,987 --> 00:22:46,947 ‫أجل، ذلك المكان.‬ 374 00:22:48,575 --> 00:22:50,325 ‫إلى أين ذهبنا بعد "أنافرين" ؟‬ 375 00:22:53,246 --> 00:22:54,246 ‫ماذا كان ذلك؟‬ 376 00:22:54,790 --> 00:22:55,710 ‫أتعلم؟‬ 377 00:22:57,250 --> 00:22:59,000 ‫- الأمر مشوش نوعًا ما.‬ ‫- إنه يكذب.‬ 378 00:22:59,086 --> 00:23:00,336 ‫لماذا يكذب؟‬ 379 00:23:00,420 --> 00:23:02,670 ‫ذهبنا إلى مكان آخر، صحيح؟‬ 380 00:23:03,256 --> 00:23:06,966 ‫أجل. مجددًا يا رجل، الأمر مشوش.‬ ‫لا أعرف حقًا.‬ 381 00:23:08,845 --> 00:23:09,715 ‫هل أنت بخير؟‬ 382 00:23:12,641 --> 00:23:14,351 ‫تعلم أن هذه غلطتك.‬ 383 00:23:14,768 --> 00:23:18,358 ‫اتفقنا؟ أنت من أردت الذهاب‬ ‫لرؤية "دليلا" و...‬ 384 00:23:19,314 --> 00:23:22,824 ‫لم أكن لأفعلها لولاك.‬ 385 00:23:23,944 --> 00:23:26,454 ‫يا للهول. كان هو.‬ 386 00:23:26,530 --> 00:23:29,320 ‫أنا آسف حقًا.‬ 387 00:23:29,408 --> 00:23:30,618 ‫علام تتأسف؟‬ 388 00:23:30,700 --> 00:23:32,290 ‫أعلم أنك تعرف ما فعلت.‬ 389 00:23:34,788 --> 00:23:36,538 ‫كنت مع "كانديس" ليلة أمس.‬ 390 00:23:37,791 --> 00:23:38,671 ‫ "كانديس" ؟‬ 391 00:23:39,668 --> 00:23:42,048 ‫أعلم أنني أخفقت.‬ 392 00:23:42,129 --> 00:23:47,759 ‫لكن إن لم تتصل بـ "دليلا" لتمارسا الجنس،‬ ‫لم أكن لأتصل بها أبدًا.‬ 393 00:23:47,843 --> 00:23:48,973 ‫مكالمة لممارسة الجنس؟‬ 394 00:23:49,052 --> 00:23:50,892 ‫ "فورتي" ليس لديه فكرة عما حدث.‬ 395 00:23:50,971 --> 00:23:53,601 ‫أخبرتك أن علينا العودة إلى العمل،‬ 396 00:23:53,682 --> 00:23:57,642 ‫لكنك جعلت "إيغور" يقلنا‬ ‫إلى ذلك الركن العشوائي في وسط المدينة.‬ 397 00:24:00,689 --> 00:24:02,569 ‫ما هذا المكان يا "بيتيلهايم" ؟‬ 398 00:24:03,150 --> 00:24:07,900 ‫هل اسم "دليلا" ‬ ‫رمز لممارسة الجنس مع متشردة؟‬ 399 00:24:09,406 --> 00:24:10,656 ‫لم يفعلها.‬ 400 00:24:10,740 --> 00:24:13,580 ‫أقلني وبعدئذ ذهب لمضاجعة "كانديس".‬ 401 00:24:13,660 --> 00:24:14,950 ‫أخبرتني أن أذهب.‬ 402 00:24:15,036 --> 00:24:17,366 ‫والأسوأ، أنه تركني وحدي هناك.‬ 403 00:24:17,622 --> 00:24:20,252 ‫إذًا تركتني في ركن ما؟‬ 404 00:24:21,334 --> 00:24:23,094 ‫- ولست بكامل قواي العقلية؟‬ ‫- أجل.‬ 405 00:24:23,170 --> 00:24:24,710 ‫اسمع، لقد أخفقت، اتفقنا؟‬ 406 00:24:24,796 --> 00:24:27,046 ‫وضاجعتها، وخرّبت علاقتنا.‬ 407 00:24:27,132 --> 00:24:29,762 ‫أخبرتك أننا نتبادل الرسائل الجنسية فقط‬ ‫ما بين الحين والآخر...‬ 408 00:24:29,843 --> 00:24:33,893 ‫كان لدي الدافع. أعطاني الوسيلة والفرصة.‬ 409 00:24:33,972 --> 00:24:35,772 ‫كنت وحيدًا. و...‬ 410 00:24:36,308 --> 00:24:40,228 ‫ذوات الشعر الأحمر. فكّرت فقط ما الضرر في...‬ 411 00:24:40,312 --> 00:24:41,482 ‫ "ما الضرر؟"‬ 412 00:24:42,230 --> 00:24:44,150 ‫تحتم عليّ ترك كل شيء خلفي بسببها.‬ 413 00:24:44,232 --> 00:24:48,572 ‫- إنها سبب أنني فقدت كل شيء.‬ ‫- لكنك وجدت "لاف".‬ 414 00:24:49,446 --> 00:24:50,906 ‫كيف أمكنك أن تتركني من أجلها؟‬ 415 00:24:51,573 --> 00:24:54,163 ‫أنا آسف للغاية.‬ 416 00:24:54,242 --> 00:24:56,332 ‫سامحني رجاءً. بحقك يا "جو". من فضلك؟‬ 417 00:24:56,411 --> 00:24:58,871 ‫يمكنني أن أغفر لشقيقك رؤية "كانديس".‬ 418 00:24:58,955 --> 00:25:01,625 ‫ما لا يمكنني مغفرته هو تركه لي هناك‬ 419 00:25:01,708 --> 00:25:03,168 ‫برأس مليئة بعقار الهلوسة.‬ 420 00:25:03,251 --> 00:25:04,091 ‫اسمع.‬ 421 00:25:05,545 --> 00:25:06,625 ‫رباه.‬ 422 00:25:08,715 --> 00:25:11,635 ‫حسنًا، سأعود في الحال، اتفقنا؟‬ 423 00:25:11,718 --> 00:25:12,928 ‫سأعود على الفور!‬ 424 00:25:14,804 --> 00:25:16,894 ‫ما لم تكن "كانديس" وراء هذا.‬ 425 00:25:17,224 --> 00:25:19,944 ‫دبّرت مؤامرة مُحكمة لتوقع بي.‬ 426 00:25:20,018 --> 00:25:22,308 ‫لكن لماذا تقتل "دليلا" ؟‬ 427 00:25:23,230 --> 00:25:24,440 ‫لماذا لم تقتلني فحسب؟‬ 428 00:25:24,523 --> 00:25:27,983 ‫حظت بفرصتها.‬ ‫ومع ذلك هذا لا يعني أنني فعلتها.‬ 429 00:25:28,068 --> 00:25:30,818 ‫يمكن أن يؤكد "فورتي" وجودي هناك.‬ ‫ماذا يقول إنني دخلت؟‬ 430 00:25:31,321 --> 00:25:32,361 ‫انتظر.‬ 431 00:25:32,447 --> 00:25:34,157 ‫مهلًا.‬ 432 00:25:35,825 --> 00:25:36,905 ‫خذ هذه.‬ 433 00:25:40,038 --> 00:25:41,538 ‫أعطها لـ "دليلا" .‬ 434 00:25:41,623 --> 00:25:43,083 ‫وحين تضاجعها،‬ 435 00:25:43,166 --> 00:25:44,376 ‫فكّر بيّ.‬ 436 00:25:46,586 --> 00:25:47,456 ‫اتفقنا؟‬ 437 00:25:48,296 --> 00:25:49,796 ‫لا تتجاهلني.‬ 438 00:25:50,298 --> 00:25:51,218 ‫اتفقنا؟‬ 439 00:25:52,092 --> 00:25:52,972 ‫أو افعل.‬ 440 00:25:54,177 --> 00:25:55,097 ‫هل فهمت؟‬ 441 00:25:56,012 --> 00:25:57,352 ‫يا للهول.‬ 442 00:25:57,722 --> 00:26:00,062 ‫لكن لماذا لا أستطيع تذكّر ذلك؟‬ 443 00:26:00,559 --> 00:26:05,729 ‫هل أغلق عيني فحسب‬ ‫أمام حقيقة لا أريد مواجهتها؟‬ 444 00:26:11,611 --> 00:26:13,571 ‫- مرحبًا.‬ ‫- عليك أن تأتي إلى هنا الآن.‬ 445 00:26:14,698 --> 00:26:15,818 ‫ "إيلي" فقدت رشدها.‬ 446 00:26:21,871 --> 00:26:23,121 ‫مرحبًا.‬ 447 00:26:23,790 --> 00:26:25,540 ‫كان كل شيء بخير، بعدئذ...‬ 448 00:26:27,252 --> 00:26:29,462 ‫إنها مقتنعة أن شيئًا ما حدث لشقيقتها.‬ 449 00:26:40,307 --> 00:26:41,727 ‫لتبق بعيدًا عني.‬ 450 00:26:44,686 --> 00:26:47,056 ‫- ‬‫ "إيلي" ‬‫.‬ ‫-‬‫ قلت لتبق بعيدًا عني!‬ 451 00:26:47,647 --> 00:26:49,687 ‫لا تفعل! اتركني! لا!‬ 452 00:26:49,774 --> 00:26:50,784 ‫- توقف!‬ ‫- لا عليك.‬ 453 00:26:50,900 --> 00:26:53,820 ‫توقف. اتركني.‬ 454 00:26:54,237 --> 00:26:55,237 ‫اتركني.‬ 455 00:26:56,990 --> 00:26:57,990 ‫إنه أنا فحسب.‬ 456 00:27:00,702 --> 00:27:01,912 ‫ستكون الأمور بخير.‬ 457 00:27:03,538 --> 00:27:05,078 ‫لن تكون بخير!‬ 458 00:27:06,166 --> 00:27:07,706 ‫ستكون دومًا فوضوية.‬ 459 00:27:08,335 --> 00:27:10,455 ‫- ماذا؟ ماذا سيكون فوضوي؟‬ ‫- حياتي.‬ 460 00:27:12,005 --> 00:27:13,965 ‫حياتي اللعينة بأسرها!‬ 461 00:27:14,841 --> 00:27:16,801 ‫لماذا لا ترد على رسائلي النصية؟‬ 462 00:27:17,636 --> 00:27:19,296 ‫أنا متأكد أن لديها سببًا وجيهًا.‬ 463 00:27:20,055 --> 00:27:21,845 ‫لم تتركني وحدي لهذه المدة قط .‬ 464 00:27:21,931 --> 00:27:23,601 ‫أعلم أن شيئًا ما حدث لها.‬ 465 00:27:23,683 --> 00:27:25,523 ‫لا تعلمين ذلك.‬ 466 00:27:25,602 --> 00:27:27,192 ‫كانت تبتعد عني.‬ 467 00:27:28,813 --> 00:27:30,023 ‫يمكنني معرفة ذلك.‬ 468 00:27:31,399 --> 00:27:33,779 ‫الجميع يريد الابتعاد عني!‬ 469 00:27:37,906 --> 00:27:38,736 ‫لماذا؟‬ 470 00:27:40,492 --> 00:27:41,832 ‫ما خطبي؟‬ 471 00:27:43,286 --> 00:27:44,156 ‫ "إيلي" ‬‫.‬ 472 00:27:45,580 --> 00:27:48,040 ‫لا يوجد خطب بك.‬ 473 00:27:49,709 --> 00:27:50,589 ‫لا يوجد.‬ 474 00:27:51,961 --> 00:27:52,921 ‫أنت لست السبب.‬ 475 00:28:00,512 --> 00:28:01,432 ‫بل أنا.‬ 476 00:28:02,305 --> 00:28:03,635 ‫لا تفكّري في ذلك أبدًا.‬ 477 00:28:11,147 --> 00:28:14,777 ‫أعلم ما تريه يا "لاف". رجل طيب.‬ 478 00:28:20,990 --> 00:28:22,910 ‫لكن تساورني الشكوك.‬ 479 00:28:36,297 --> 00:28:38,967 ‫أنت عبقري يا "فورتي كوين".‬ 480 00:28:45,223 --> 00:28:48,853 ‫إن كنت وكيلتك، لكنت أداعب قضيبك الآن.‬ 481 00:28:49,519 --> 00:28:51,189 ‫يا لها من شهادة.‬ 482 00:28:51,271 --> 00:28:53,611 ‫استيقظ أحدهم حاد الطباع بسبب عقار الهلوسة.‬ 483 00:28:53,690 --> 00:28:56,190 ‫حسنًا. اسمعي...‬ 484 00:28:57,193 --> 00:28:59,573 ‫- كانت ليلة أمس خطئًا. اتفقنا؟‬ ‫- أجل.‬ 485 00:28:59,654 --> 00:29:01,414 ‫من النوع الجيد، صحيح؟‬ 486 00:29:01,489 --> 00:29:02,369 ‫كلا.‬ 487 00:29:02,991 --> 00:29:04,491 ‫- كنت منتشيًا.‬ ‫- أجل.‬ 488 00:29:04,576 --> 00:29:07,786 ‫تكره حين تضاجع فتاة دون أن تعني ذلك.‬ 489 00:29:09,080 --> 00:29:11,290 ‫كفى. لا، أنا جاد.‬ 490 00:29:11,833 --> 00:29:14,543 ‫إن لم يتصل "جو" بـ"دليلا" ليمارسا الجنس،‬ ‫لم أكن أبدًا...‬ 491 00:29:14,627 --> 00:29:15,667 ‫مهلًا، ماذا؟‬ 492 00:29:16,921 --> 00:29:18,761 ‫مديرة مبناه؟‬ 493 00:29:19,507 --> 00:29:20,467 ‫ "دليلا" تلك؟‬ 494 00:29:20,550 --> 00:29:22,300 ‫أترين؟ إنه محق.‬ 495 00:29:22,469 --> 00:29:24,099 ‫أنت تهتمين به فحسب.‬ 496 00:29:24,179 --> 00:29:26,809 ‫- وكنت تستغليني فقط...‬ ‫- مهلًا، "جو" قال ذلك؟‬ 497 00:29:27,223 --> 00:29:30,813 ‫- هل لقّنك ما تقوله لي؟‬ ‫- رباه. توقفي فحسب.‬ 498 00:29:31,519 --> 00:29:33,859 ‫أنت مهووسة به.‬ 499 00:29:33,938 --> 00:29:36,358 ‫أعني لأي سبب آخر لا تزالين هنا‬ 500 00:29:36,441 --> 00:29:38,691 ‫بعد أن دفعت لك شقيقتي الأموال لترحلي؟‬ 501 00:29:38,777 --> 00:29:41,277 ‫أنا أحاول حمايتك...‬ 502 00:29:42,405 --> 00:29:44,735 ‫وحماية شقيقتك من رجل دفنني حية.‬ 503 00:29:44,824 --> 00:29:47,544 ‫تدّعين ذلك. قلت أيضًا إن اسمك "إيمي آدم" ،‬ 504 00:29:47,619 --> 00:29:50,959 ‫مما يبدو غبيًا للغاية بالتفكير في الأمر.‬ 505 00:29:51,581 --> 00:29:53,831 ‫ماذا، هل كان اسم "بريتني سبير" ‬ ‫محجوزًا بالفعل؟‬ 506 00:29:59,172 --> 00:30:00,302 ‫إن كان لديك عقل،‬ 507 00:30:01,049 --> 00:30:03,009 ‫فيمكنك قراءة ما بين سطور نصك‬ 508 00:30:03,092 --> 00:30:05,682 ‫وترى أنك حللت القضية.‬ 509 00:30:06,554 --> 00:30:11,484 ‫"هيكتور"، الخليل النحّات المثير‬ ‫الذي أصبح غيورًا وقتل "بيك"‬ 510 00:30:11,559 --> 00:30:13,269 ‫ولفّق التهمة للطبيب "نيكي".‬ 511 00:30:14,521 --> 00:30:15,771 ‫إنه "جو".‬ 512 00:30:17,065 --> 00:30:21,685 ‫حسنًا، الآن إن كان الطبيب "نيكي" ‬ ‫بهذه البراءة،‬ 513 00:30:21,778 --> 00:30:23,858 ‫فلم لا تعرضي نظريتك عليه؟‬ 514 00:30:23,947 --> 00:30:24,947 ‫حاولت.‬ 515 00:30:25,657 --> 00:30:27,577 ‫لا يرغب في التحدث معي. لا يريد أحد.‬ 516 00:30:28,076 --> 00:30:30,826 ‫هذا صعب قليلًا‬ ‫حين يراك الجميع كخليلة سابقة مختلة.‬ 517 00:30:30,912 --> 00:30:32,332 ‫ربما تسألين نفسك عن سبب ذلك.‬ 518 00:30:33,790 --> 00:30:34,790 ‫رباه!‬ 519 00:30:35,166 --> 00:30:40,256 ‫ما الأمر المتعلق بـ "جو غولدبرغ" اللعين؟‬ 520 00:30:40,547 --> 00:30:43,717 ‫لماذا لا يراه أحد على حقيقته؟‬ 521 00:30:43,800 --> 00:30:46,550 ‫احترسي. أنت تتحدثين عن عائلتي.‬ 522 00:30:52,392 --> 00:30:55,142 ‫لا تأت إليّ باكيًا حين يقتل شقيقتك.‬ 523 00:31:11,703 --> 00:31:12,913 ‫ "الطبيب (نيكي)"‬ 524 00:31:12,996 --> 00:31:16,666 ‫ "الطبيب (نيكي). القاتل سيئ السمعة"‬ 525 00:31:16,749 --> 00:31:18,669 ‫ "حرروا الطبيب (نيكي)"‬ 526 00:31:23,131 --> 00:31:24,171 ‫إنه أحد تلك الأيام،‬ 527 00:31:24,257 --> 00:31:27,637 ‫التي يبدو أن الشمس في عجالة لتغرب به.‬ 528 00:31:27,719 --> 00:31:30,599 ‫أمر جيد.‬ ‫لأن بذلك سيتوفر الغطاء الذي أحتاج إليه.‬ 529 00:31:31,180 --> 00:31:33,560 ‫لم أقترب من معرفة من قتل "دليلا" ‬‫.‬ 530 00:31:33,641 --> 00:31:36,521 ‫لكن عليّ التخلص من جثتها.‬ 531 00:31:36,936 --> 00:31:38,556 ‫السؤال الوحيد هو كيف.‬ 532 00:31:40,189 --> 00:31:43,229 ‫ألا يُلقى القبض عليّ، يمكنني تدبير ذلك.‬ ‫فعلتها من قبل.‬ 533 00:31:43,610 --> 00:31:46,320 ‫إنها "إيلي". ما الأفضل لصالحها؟‬ 534 00:31:46,738 --> 00:31:48,528 ‫ذلك ما وعدتها به.‬ 535 00:31:48,615 --> 00:31:49,735 ‫وعدت كلتيهما.‬ 536 00:31:49,824 --> 00:31:54,334 ‫هل الأفضل أن تعرف أن "دليلا" ميتة‬ ‫أم تتساءل دومًا؟‬ 537 00:31:54,412 --> 00:31:57,002 ‫أي نسخة هي الأسوأ؟‬ 538 00:31:58,291 --> 00:32:01,461 ‫لتصلح هاتف "دليلا" يا رجل.‬ 539 00:32:01,544 --> 00:32:03,674 ‫امنح "إيلي" شقيقتها لفترة أطول.‬ 540 00:32:03,755 --> 00:32:07,125 ‫تسمع ما تحتاج إليه‬ ‫قبل أن تفقد "دليلا" إلى الأبد،‬ 541 00:32:07,216 --> 00:32:08,926 ‫وسنتكفل ببقية الأمر.‬ 542 00:32:09,010 --> 00:32:11,300 ‫إن كنا سنكون سويًا.‬ 543 00:32:11,387 --> 00:32:14,927 ‫وإن لم أكن الوحش الذي أخذ شقيقة "إيلي" ،‬ 544 00:32:15,016 --> 00:32:16,766 ‫فيمكننا أن نعتني بـ "إيلي" ‬‫.‬ 545 00:32:16,851 --> 00:32:18,061 ‫ونكون عائلة.‬ 546 00:32:18,144 --> 00:32:21,814 ‫هذه أفضل نهاية على الإطلاق.‬ ‫التي يجعل الحب بها كل شيء أفضل.‬ 547 00:32:27,487 --> 00:32:28,447 ‫ "دليلا" .‬ 548 00:32:29,322 --> 00:32:30,782 ‫أنا "إيمي".‬ 549 00:32:32,200 --> 00:32:33,910 ‫خليلة "ويل" السابقة.‬ 550 00:32:36,287 --> 00:32:39,827 ‫اسمعي، إن كنت بالداخل، افتحي، اتفقنا؟‬ 551 00:32:43,544 --> 00:32:44,424 ‫سحقًا.‬ 552 00:33:13,783 --> 00:33:15,583 ‫ "إيمي كانديس" .‬ 553 00:33:16,869 --> 00:33:18,249 ‫كنت أفكّر للتو.‬ 554 00:33:18,329 --> 00:33:22,419 ‫لم نعش قط تخيّل ممارسة الجنس مع أشباح.‬ 555 00:33:22,500 --> 00:33:27,170 ‫حبنا محرّم، لكن إن كنت شبحًا، صحيح؟‬ 556 00:33:27,588 --> 00:33:29,968 ‫أعني أنني سأدخل وأخرج ولن تعرفي حتى.‬ 557 00:33:30,550 --> 00:33:32,680 ‫ستعرفين بالتأكيد، لكن...‬ 558 00:33:32,760 --> 00:33:35,300 ‫انتظر. تمهل.‬ 559 00:33:36,305 --> 00:33:38,885 ‫خذ هذه. أعطها لـ "دليلا" .‬ 560 00:33:39,892 --> 00:33:42,942 ‫وحين تضاجعها، فكّر بيّ.‬ 561 00:33:43,438 --> 00:33:46,438 ‫أتعدني؟ بأي حال، لا تتجاهلني...‬ 562 00:33:47,900 --> 00:33:49,900 ‫ "مخزن (لوك أوف فيم)"‬ 563 00:33:55,575 --> 00:33:56,485 ‫ "دليلا" .‬ 564 00:34:03,041 --> 00:34:04,501 ‫أنا آسف للغاية.‬ 565 00:34:07,545 --> 00:34:10,295 ‫لا أعرف ماذا حدث لك، وأريد أن أعرف.‬ 566 00:34:11,674 --> 00:34:14,224 ‫أخبرتك أنك ستغادرين المكان.‬ 567 00:34:16,637 --> 00:34:18,177 ‫وخذلتك.‬ 568 00:34:18,765 --> 00:34:20,305 ‫لكن "إيلي" ستكون بخير.‬ 569 00:34:20,391 --> 00:34:23,101 ‫ستعلم أنك تحبيها.‬ 570 00:34:23,686 --> 00:34:24,726 ‫ومهما حدث...‬ 571 00:34:27,148 --> 00:34:28,978 ‫لن أدعها تتأذّى.‬ 572 00:34:32,278 --> 00:34:36,028 ‫- تراجع.‬ ‫- رويدك.‬ 573 00:34:38,826 --> 00:34:41,866 ‫أخبرتك يا "جو". كانت مسألة وقت فحسب.‬ 574 00:34:41,954 --> 00:34:43,964 ‫هذا ليس ما يبدو عليه الأمر. لم أفعل هذا.‬ 575 00:34:44,040 --> 00:34:45,290 ‫يا عزيزي.‬ 576 00:34:45,374 --> 00:34:46,794 ‫أعطني هاتفك.‬ 577 00:34:46,876 --> 00:34:48,666 ‫- الآن!‬ ‫- تبًا!‬ 578 00:34:48,753 --> 00:34:51,263 ‫- أعطني هاتفك يا "جو".‬ ‫- حسنًا.‬ 579 00:34:51,339 --> 00:34:52,839 ‫- حسنًا.‬ ‫- افتحه.‬ 580 00:34:53,341 --> 00:34:55,471 ‫- لا أستطيع الرؤية.‬ ‫- الآن!‬ 581 00:34:55,551 --> 00:34:56,431 ‫مهلًا.‬ 582 00:34:59,764 --> 00:35:01,314 ‫لن تصدقك الشرطة أبدًا.‬ 583 00:35:01,390 --> 00:35:04,390 ‫أنت محبوس في قفص مع جثة هامدة يا "جو".‬ 584 00:35:05,061 --> 00:35:06,691 ‫أعتقد أنهم قد يصدقوني هذه المرة.‬ 585 00:35:09,357 --> 00:35:10,357 ‫ماذا تفعلين؟‬ 586 00:35:11,400 --> 00:35:12,400 ‫ماذا ستفعلين؟‬ 587 00:35:12,485 --> 00:35:15,105 ‫ظننت أن "لاف" ‬ ‫سيروق لها أن تأتي وترى ما فعلت.‬ 588 00:35:15,196 --> 00:35:16,276 ‫لا، رجاءً يا "كانديس"...‬ 589 00:35:17,907 --> 00:35:18,827 ‫ "كانديس" ، لا تفعلي ذلك.‬ 590 00:35:18,908 --> 00:35:21,118 ‫- لا تقحميها في هذا.‬ ‫- تتمنى ذلك.‬ 591 00:35:22,995 --> 00:35:26,705 ‫من السيئ أن يتظاهر أحدهم أنه أنت،‬ ‫أليس كذلك يا "جو" ؟‬ 592 00:35:43,057 --> 00:35:45,057 ‫إن كنت قد قتلت هذه المرأة،‬ 593 00:35:46,644 --> 00:35:48,194 ‫إذًا فأنا أستحق هذا.‬ 594 00:35:49,856 --> 00:35:54,356 ‫ظننت أنني تصرفت بدافع الحب فحسب.‬ 595 00:35:57,280 --> 00:35:58,200 ‫للحماية.‬ 596 00:36:01,159 --> 00:36:02,029 ‫توقفي!‬ 597 00:36:02,910 --> 00:36:05,450 ‫لكن أي نوع من الرجال يفعل هذا؟‬ 598 00:36:06,038 --> 00:36:08,668 ‫سأريك من تكون حقًا.‬ 599 00:36:08,749 --> 00:36:11,749 ‫هل كانت "كانديس" محقة طوال الوقت؟‬ 600 00:36:12,336 --> 00:36:14,836 ‫هل كنت أخدع نفسي؟‬ 601 00:36:15,673 --> 00:36:20,723 ‫هل كنت أرفض مواجهة طبيعتي الحقيقية؟‬ 602 00:36:20,803 --> 00:36:22,763 ‫- أنت تكذبين!‬ ‫- لا!‬ 603 00:36:23,973 --> 00:36:25,433 ‫توقف! أنت تؤذيني!‬ 604 00:36:25,516 --> 00:36:28,096 ‫- ابتعد عني!‬ ‫- أنت تكذبين!‬ 605 00:36:28,186 --> 00:36:29,596 ‫- توقف!‬ ‫- أخبريني باسمه اللعين!‬ 606 00:36:29,687 --> 00:36:33,107 ‫ابتعد عني! اتركني! أنت مجنون!‬ 607 00:36:43,117 --> 00:36:44,907 ‫ماذا أكون؟‬ 608 00:36:55,046 --> 00:36:58,666 ‫ماذا فعلت؟‬ 609 00:36:59,258 --> 00:37:02,928 ‫ما كان ينبغي عليك فعل ذلك يا "جوي".‬ 610 00:37:03,012 --> 00:37:04,892 ‫ما كان ينبغي عليك فعل ذلك يا "جوي".‬ 611 00:37:04,972 --> 00:37:06,022 ‫ماذا فعلت؟‬ 612 00:37:14,023 --> 00:37:15,653 ‫- "لاف".‬ ‫- ماذا يحدث؟‬ 613 00:37:23,532 --> 00:37:24,532 ‫ماذا فعلت؟‬ 614 00:37:25,368 --> 00:37:27,198 ‫أخبرتك بما فعله بي،‬ 615 00:37:27,286 --> 00:37:29,656 ‫وبـ "بيك" ، ويعلم الله من غيرنا.‬ 616 00:37:33,125 --> 00:37:36,165 ‫لم تستطيعي تصديقي، لذا أثبت ذلك.‬ 617 00:37:37,922 --> 00:37:39,092 ‫أخرجيه من هناك.‬ 618 00:37:40,216 --> 00:37:41,216 ‫كلا.‬ 619 00:37:42,802 --> 00:37:47,182 ‫هذا الحقير سيظل في قفص لبقية حياته.‬ 620 00:37:53,020 --> 00:37:54,190 ‫اتصلي بالشرطة.‬ 621 00:37:56,315 --> 00:37:58,145 ‫أردتك أن تري ذلك أولًا.‬ 622 00:37:58,734 --> 00:37:59,944 ‫أنت مجنونة.‬ 623 00:38:03,614 --> 00:38:04,494 ‫أخبرها.‬ 624 00:38:06,409 --> 00:38:08,579 ‫أخبرها أنك لم تفعل هذا!‬ 625 00:38:12,039 --> 00:38:13,249 ‫لقد فعلتها.‬ 626 00:38:15,293 --> 00:38:16,423 ‫إنها محقة.‬ 627 00:38:16,919 --> 00:38:19,839 ‫كل ما قالته حيال ما فعلته...‬ 628 00:38:21,841 --> 00:38:22,761 ‫حقيقي.‬ 629 00:38:26,470 --> 00:38:27,430 ‫أنا آسف.‬ 630 00:38:28,889 --> 00:38:30,309 ‫أنت لست مجنونة.‬ 631 00:38:34,103 --> 00:38:35,353 ‫حاولت قتلها.‬ 632 00:38:37,273 --> 00:38:38,733 ‫ألقيت باللوم عليها.‬ 633 00:38:39,817 --> 00:38:41,357 ‫لكنها كانت كذبة،‬ 634 00:38:41,986 --> 00:38:43,566 ‫مثل كثير من الأكاذيب الأخرى.‬ 635 00:38:47,783 --> 00:38:50,043 ‫ظننت أنني أفعل ذلك لأفضل الأسباب،‬ 636 00:38:50,411 --> 00:38:51,501 ‫من أجل الحب.‬ 637 00:38:51,579 --> 00:38:52,959 ‫لكن يا "لاف"...‬ 638 00:38:53,789 --> 00:38:54,709 ‫لم يكن الأمر كذلك.‬ 639 00:38:55,875 --> 00:38:57,495 ‫لم يكن بسبب الحب حقًا.‬ 640 00:38:59,837 --> 00:39:02,337 ‫لم أعرف الحب قط حتى قابلتك.‬ 641 00:39:04,300 --> 00:39:05,760 ‫سأفعل أي شيء من أجلك.‬ 642 00:39:06,385 --> 00:39:11,635 ‫أريد فقط أن أكون جديرًا بك بما يكفي.‬ 643 00:39:13,225 --> 00:39:17,895 ‫أخبرت نفسي أنني سأكون مختلفًا،‬ ‫أن بوسعي القيام بذلك بطريقة مختلفة.‬ 644 00:39:17,980 --> 00:39:19,320 ‫لكن إن كان ذلك حقيقيًا...‬ 645 00:39:23,402 --> 00:39:24,992 ‫لم تكن "دليلا"...‬ 646 00:39:27,198 --> 00:39:28,028 ‫لتموت.‬ 647 00:39:29,867 --> 00:39:33,497 ‫لم أستطع مواجهة الحقيقة‬ ‫لأنني لم أرد أن أفقدك.‬ 648 00:39:34,288 --> 00:39:35,658 ‫فعلت هذا.‬ 649 00:39:36,874 --> 00:39:38,964 ‫اكتشفت أنني قتلت "هندرسون" ،‬ 650 00:39:40,461 --> 00:39:41,711 ‫وقتلتها.‬ 651 00:39:57,520 --> 00:40:02,070 ‫أهكذا قُدر أن يؤول بي المطاف دومًا؟‬ 652 00:40:02,733 --> 00:40:07,243 ‫وحيدًا، غير محبوب، أنتظر وصول الشرطة؟‬ 653 00:40:07,488 --> 00:40:09,948 ‫هل كان يمكن أن تسير الأمور بشكل مختلف؟‬ 654 00:40:10,950 --> 00:40:13,660 ‫إن دخلت إلى مكتبة مختلفة...‬ 655 00:40:14,161 --> 00:40:17,161 ‫- من أكون بالنسبة لك؟‬ ‫- أنت حقير.‬ 656 00:40:17,623 --> 00:40:20,883 ‫...لا تُدار بواسطة حارس سجون سوفييتي.‬ 657 00:40:20,960 --> 00:40:24,800 ‫أو ربما... إن كان لدي والدان مختلفان...‬ 658 00:40:30,261 --> 00:40:32,641 ‫أمي؟‬ 659 00:40:35,433 --> 00:40:36,683 ‫كنت تحميني.‬ 660 00:40:40,229 --> 00:40:41,399 ‫كان يتحتم فعل ذلك.‬ 661 00:40:43,107 --> 00:40:44,317 ‫أنت ولد طيب يا "جوي".‬ 662 00:40:46,569 --> 00:40:48,359 ‫سيكون كل شيء على ما يُرام.‬ 663 00:40:58,914 --> 00:41:01,674 ‫أنصت بعناية لكل كلمة أقولها.‬ 664 00:41:02,251 --> 00:41:04,551 ‫ما كنت لتؤذي أي شخص أبدًا.‬ 665 00:41:05,754 --> 00:41:06,924 ‫وهذه هي الحقيقة.‬ 666 00:41:07,756 --> 00:41:08,586 ‫أبدًا.‬ 667 00:41:09,216 --> 00:41:10,546 ‫ناهيك عن قتل أحدهم.‬ 668 00:41:12,178 --> 00:41:13,048 ‫كلا...‬ 669 00:41:14,388 --> 00:41:15,468 ‫أنت ولد طيب.‬ 670 00:41:15,973 --> 00:41:17,563 ‫كان مجرد حادث.‬ 671 00:41:19,393 --> 00:41:22,023 ‫حادث مروّع.‬ 672 00:41:22,521 --> 00:41:25,521 ‫أجل. اتفقنا؟‬ 673 00:41:31,822 --> 00:41:33,662 ‫اكتفيت من الأعذار.‬ 674 00:41:35,493 --> 00:41:40,333 ‫اكتفيت من إلقاء اللوم على الجميع‬ ‫بسبب الأمور التي فعلتها.‬ 675 00:41:44,710 --> 00:41:45,960 ‫أخبرت "بيك" ذات مرة،‬ 676 00:41:46,629 --> 00:41:49,589 ‫تعلّمت درسًا حين احتجزني "موني".‬ 677 00:41:51,133 --> 00:41:53,263 ‫أن أخفي مفتاحًا احتياطيًا.‬ 678 00:42:03,854 --> 00:42:05,614 ‫ "لاف"! مهلًا!‬ 679 00:42:06,190 --> 00:42:07,900 ‫رباه، اتركيني وشأني!‬ 680 00:42:08,484 --> 00:42:12,284 ‫لكي أستطيع الخروج من القفص اللعين.‬ 681 00:42:14,907 --> 00:42:15,947 ‫ "لاف" .‬ 682 00:42:18,118 --> 00:42:20,618 ‫لكن حان وقت تحمّلي للمسؤولية.‬ 683 00:42:22,915 --> 00:42:24,075 ‫ "لاف" .‬ 684 00:42:24,542 --> 00:42:26,842 ‫أتقبّل العقاب على جرائمي.‬ 685 00:42:47,481 --> 00:42:50,781 ‫ذلك القفص هو حيث أنتمي.‬ 686 00:43:28,188 --> 00:43:29,358 ‫أين "كانديس" ؟‬ 687 00:43:32,109 --> 00:43:33,109 ‫ماذا حدث؟‬ 688 00:43:34,403 --> 00:43:35,533 ‫اعتنيت بالأمر.‬ 689 00:44:41,053 --> 00:44:44,313 ‫ترجمة "محمود عبده"‬