1 00:00:10,010 --> 00:00:13,010 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:47,047 --> 00:00:49,297 Somos amigos, Delilah. Bons amigos. 3 00:00:49,591 --> 00:00:50,881 Não vou lhe fazer mal. 4 00:00:51,176 --> 00:00:52,046 Por favor! 5 00:00:52,135 --> 00:00:54,385 Mas eu não faria. Não! 6 00:00:55,096 --> 00:00:57,306 Não! 7 00:00:57,640 --> 00:01:00,480 - Não quero morrer aqui dentro. - Não vai morrer. 8 00:01:00,560 --> 00:01:04,610 Eu prometi. Falei sério. Eu não seria capaz de fazer isso. 9 00:01:04,689 --> 00:01:06,819 Eu me esforcei tanto por você, Love. 10 00:01:06,900 --> 00:01:08,440 Não pode ter sido eu. 11 00:01:09,110 --> 00:01:11,360 Mas ela era uma ameaça para nós. 12 00:01:12,322 --> 00:01:14,822 Poderia ter me exposto, me afastado de você. 13 00:01:14,908 --> 00:01:16,198 Eu tinha motivo. 14 00:01:16,409 --> 00:01:17,659 Quero estar com você. 15 00:01:18,912 --> 00:01:20,752 Não! Não faz sentido. 16 00:01:20,830 --> 00:01:23,630 Porque, se eu fiz isso, não mereço você. 17 00:01:24,000 --> 00:01:27,300 Faz de mim algo que impossibilita que haja "nós". 18 00:01:27,587 --> 00:01:30,547 Eu sabia disso. Eu sabia! 19 00:01:33,093 --> 00:01:34,513 O ácido. 20 00:01:35,345 --> 00:01:37,505 O que aconteceu ontem à noite? 21 00:01:42,185 --> 00:01:44,095 Preciso saber quem matou Delilah. 22 00:01:45,230 --> 00:01:46,770 Mesmo que tenha sido eu. 23 00:01:52,153 --> 00:01:54,703 O bar. Estávamos no bar. 24 00:01:54,906 --> 00:01:58,866 Estava tudo bem. E eram o quê? Umas 20h? 25 00:02:03,873 --> 00:02:04,923 Tintim! 26 00:02:05,792 --> 00:02:08,802 - Foi quando começou a beber. - Você me drogou? 27 00:02:11,422 --> 00:02:14,472 Drogado às 20h52. 28 00:02:14,551 --> 00:02:15,841 DROGADO 29 00:02:15,927 --> 00:02:19,387 E aí começou a confusão. Não sei onde estive nem quando. 30 00:02:19,722 --> 00:02:21,062 Vai mesmo embora de LA? 31 00:02:21,141 --> 00:02:22,981 Minha filha está sendo dramática. 32 00:02:29,691 --> 00:02:31,731 Muito tempo sem explicação. 33 00:02:32,443 --> 00:02:34,903 Eu podia tê-la matado nesse tempo. 34 00:02:34,988 --> 00:02:37,698 Se não, onde eu estava? O que estava fazendo? 35 00:02:38,783 --> 00:02:41,333 - Forty falando. - Que bom que atendeu. 36 00:02:41,744 --> 00:02:43,914 Eu queria... 37 00:02:44,080 --> 00:02:46,040 Otário. Deixe um recado. 38 00:02:48,001 --> 00:02:49,711 Oi, sou eu, o Joe. 39 00:02:51,379 --> 00:02:54,009 Nossa, que noite... 40 00:02:54,591 --> 00:02:57,641 Quero saber como está. Me liga quando ouvir. Valeu. 41 00:02:58,386 --> 00:02:59,886 Primeiro passo: 42 00:02:59,971 --> 00:03:03,891 ela precisa estar viva. Não quero ninguém procurando por ela. 43 00:03:04,225 --> 00:03:06,685 Como o policial David Fincher. 44 00:03:10,148 --> 00:03:11,648 Merda. Ellie! 45 00:03:12,192 --> 00:03:14,742 Eu não faria isso com ela. 46 00:03:14,819 --> 00:03:17,159 Reconhecimento facial, que ótimo. 47 00:03:17,238 --> 00:03:18,448 Tudo bem. 48 00:03:54,734 --> 00:03:55,574 Merda! 49 00:03:58,905 --> 00:04:00,655 Não posso deixá-la aqui. 50 00:04:00,740 --> 00:04:06,620 Quem fez isso saiu com pressa ou queria que eu limpasse tudo. 51 00:04:06,704 --> 00:04:08,374 Foi uma armação? 52 00:04:08,456 --> 00:04:11,036 A polícia está a caminho? 53 00:04:11,125 --> 00:04:13,205 Eu deveria fugir. 54 00:04:13,294 --> 00:04:16,134 Não. Não posso deixá-la aqui. 55 00:04:16,214 --> 00:04:17,884 Ninguém pode encontrá-la aqui. 56 00:04:18,258 --> 00:04:21,928 E não posso tirá-la daqui de dia. Tenho que esperar escurecer. 57 00:04:22,178 --> 00:04:24,508 Qualquer opção é um risco, 58 00:04:24,597 --> 00:04:27,017 mas, com o calor de Los Angeles, 59 00:04:27,100 --> 00:04:29,440 a decomposição vai ser rápida. 60 00:04:36,526 --> 00:04:40,816 Isso deve me dar umas cinco ou seis horas. Vou aproveitá-las ao máximo. 61 00:04:41,114 --> 00:04:44,164 Para descobriu o que aconteceu ontem. 62 00:04:49,122 --> 00:04:50,622 T, M. 63 00:04:51,082 --> 00:04:54,462 Devagar. Vai morrer antes de beijar a garota. 64 00:04:56,212 --> 00:04:59,882 Ele era o único que sabia que isto estava aqui. 65 00:04:59,966 --> 00:05:03,216 Assumi a identidade dele, o enjaulei. 66 00:05:03,303 --> 00:05:06,393 Vingança não estaria fora de questão. 67 00:05:06,472 --> 00:05:09,182 Mas por que matar a Delilah, e não a mim? 68 00:05:09,517 --> 00:05:11,637 Você nos expôs, e agora eles... 69 00:05:12,395 --> 00:05:14,305 Vai ver parou com os remédios. Isso. 70 00:05:28,411 --> 00:05:30,331 Olá. Como vai? 71 00:05:30,872 --> 00:05:32,462 Oi. Procuro o Will. 72 00:05:34,917 --> 00:05:35,787 Alô? 73 00:05:35,877 --> 00:05:40,087 Ele não deu um número de verdade porque não está em Manila? 74 00:05:40,173 --> 00:05:42,263 Estava aqui, matando a Delilah? 75 00:05:42,342 --> 00:05:44,552 Oi, amigo! E aí? 76 00:05:44,635 --> 00:05:45,795 Will! 77 00:05:47,096 --> 00:05:48,966 Viu? É a prova viva! 78 00:05:49,057 --> 00:05:52,847 Eu libertei gente da jaula e até fiz amizade! 79 00:05:52,935 --> 00:05:54,595 Foi a Gigi que atendeu? 80 00:05:55,396 --> 00:05:56,896 É exatamente como contei. 81 00:05:57,357 --> 00:05:58,517 Nunca duvidei. 82 00:05:58,608 --> 00:06:00,278 Duvidei, mas não deveria. 83 00:06:00,360 --> 00:06:03,150 Como não deveria ter considerado Will suspeito. 84 00:06:03,237 --> 00:06:04,657 Ele é um homem bom. 85 00:06:04,739 --> 00:06:07,579 Parece que alguém te golpeou na cabeça com uma pedra 86 00:06:07,658 --> 00:06:10,788 - e te trancou num porta-malas. - Só estou cansado. 87 00:06:11,621 --> 00:06:15,171 Fale com seu amigo aqui. Joe, pode me contar. 88 00:06:15,583 --> 00:06:18,963 - Por que acha que te dei meu telefone? - Sinceramente, Will, 89 00:06:19,045 --> 00:06:21,375 você tem problemas mentais graves. 90 00:06:21,964 --> 00:06:23,134 Porque... 91 00:06:23,758 --> 00:06:28,348 sei que você pode se meter em ciladas interessantes. 92 00:06:28,971 --> 00:06:30,521 Mas quer fazer o certo. 93 00:06:31,265 --> 00:06:33,845 - Se eu puder ajudar... - Por que quer me ajudar? 94 00:06:33,935 --> 00:06:37,805 Temos que tentar fazer a coisa decente de agora em diante. 95 00:06:40,608 --> 00:06:42,488 Sabe quando você pega uma aranha 96 00:06:42,568 --> 00:06:45,318 e a leva para fora porque quer que ela viva? 97 00:06:46,197 --> 00:06:48,657 Mas digamos que, ainda na sua mão, 98 00:06:48,991 --> 00:06:51,951 ela acabe morrendo, e você não sabe se é culpa sua. 99 00:06:52,995 --> 00:06:53,995 Estava na sua mão? 100 00:06:54,080 --> 00:06:57,130 Bem, não... É uma metáfora imperfeita, 101 00:06:57,834 --> 00:07:01,964 mas questão é que você queria que ela vivesse. 102 00:07:02,463 --> 00:07:04,133 Se entendi direito, 103 00:07:05,633 --> 00:07:10,353 tem alguém na jaula que está morto. 104 00:07:11,639 --> 00:07:14,429 Mas você acha que não matou a pessoa. 105 00:07:15,017 --> 00:07:16,437 Will, não fui eu. 106 00:07:17,270 --> 00:07:19,980 Não tenho certeza, porque estava drogado. 107 00:07:20,940 --> 00:07:22,940 Mas eu ia libertá-la. 108 00:07:23,025 --> 00:07:24,275 Como fiz com você. 109 00:07:24,360 --> 00:07:27,320 Não acho que mataria alguém que pretendia manter vivo. 110 00:07:27,405 --> 00:07:30,315 Não sei o que aconteceu e preciso saber. 111 00:07:30,825 --> 00:07:34,075 Eu realmente acho que não teria feito isso. 112 00:07:34,162 --> 00:07:35,462 Acredito em você. 113 00:07:36,539 --> 00:07:40,839 Mas, no fim das contas, só você sabe quem realmente é. 114 00:07:41,377 --> 00:07:45,207 Se realmente queria soltar a aranha ou não. 115 00:07:47,508 --> 00:07:48,338 Valeu, Will. 116 00:07:49,135 --> 00:07:50,335 Às ordens, Will. 117 00:08:10,281 --> 00:08:12,581 Eu não acho que fiz isso com você. 118 00:08:13,326 --> 00:08:15,236 E vou provar que não fiz. 119 00:08:16,787 --> 00:08:17,907 Descobrir quem fez. 120 00:08:18,998 --> 00:08:21,788 Esperar que Forty me responda é pedir demais. 121 00:08:21,876 --> 00:08:25,916 Ainda mais sendo o responsável pelo buraco negro que foi minha noite. 122 00:08:26,339 --> 00:08:29,049 Eu estaria me recuperando das loucuras de ontem 123 00:08:29,133 --> 00:08:31,513 se não tivesse acordado num pesadelo. 124 00:08:32,220 --> 00:08:36,560 Descansarei quando não houver um assassino à solta. 125 00:08:36,641 --> 00:08:37,601 Está aberta. 126 00:08:39,519 --> 00:08:40,349 Oi. 127 00:08:42,855 --> 00:08:44,435 Noite difícil também? 128 00:08:45,149 --> 00:08:46,819 Love, oi! 129 00:08:48,361 --> 00:08:51,161 - Não estava escrevendo? - Seu irmão tem um processo. 130 00:08:52,490 --> 00:08:53,620 O que faz aqui? 131 00:08:54,200 --> 00:08:56,240 Não se lembra? 132 00:08:58,788 --> 00:09:01,208 Meu Deus, eu estava tão bêbada assim? 133 00:09:01,290 --> 00:09:03,170 Estou aqui passando vergonha... 134 00:09:03,751 --> 00:09:05,711 Claro que me lembro. 135 00:09:07,088 --> 00:09:08,668 A melhor ligação da minha vida. 136 00:09:09,590 --> 00:09:11,050 - A melhor? - Foi. 137 00:09:15,555 --> 00:09:18,175 Se estamos juntos, estamos bem. 138 00:09:27,400 --> 00:09:28,610 Eu te amo. 139 00:09:29,443 --> 00:09:32,533 Eu te amo... Love. 140 00:09:33,698 --> 00:09:37,078 Vou resolver tudo por nós. 141 00:09:39,495 --> 00:09:40,955 Ah, lembra que falei 142 00:09:41,998 --> 00:09:43,828 "vou aonde for por você"? 143 00:09:44,166 --> 00:09:46,456 Falei sério. 144 00:09:47,587 --> 00:09:49,337 Mas agora que estou sóbria, 145 00:09:50,548 --> 00:09:52,508 podemos ir mais devagar? 146 00:09:52,842 --> 00:09:53,762 Claro. 147 00:09:53,843 --> 00:09:54,973 - Que bom. - Perfeito. 148 00:09:55,052 --> 00:09:58,472 Porque preciso de tempo para descobrir quem matou Delilah, 149 00:09:58,556 --> 00:10:02,936 limpar meu nome, proteger você, confirmar que sou digno de você, Love. 150 00:10:06,147 --> 00:10:07,857 Parou de transar com minha irmã? 151 00:10:09,859 --> 00:10:13,239 - Você está bem? - Sim, estou bem. 152 00:10:13,321 --> 00:10:16,911 Deve ser o excesso de ácido deixando o organismo dele. 153 00:10:17,908 --> 00:10:19,698 Você tomou ácido ontem? 154 00:10:19,785 --> 00:10:22,705 É o processo do seu irmão. 155 00:10:22,788 --> 00:10:25,538 Não sabia que ele ia nos drogar. Eu o controlei. 156 00:10:25,875 --> 00:10:27,535 Mas cadê ele? Está bem? 157 00:10:27,627 --> 00:10:30,377 - Por que não disse nada? - Forty está bem. 158 00:10:31,213 --> 00:10:34,053 Eu o vi saindo quando deixei o hotel há uma hora. 159 00:10:35,968 --> 00:10:38,218 Falando em pessoas sumidas... 160 00:10:40,514 --> 00:10:41,934 Alguém viu minha irmã? 161 00:10:42,433 --> 00:10:44,773 - Não. - Eu não a vi. 162 00:10:46,395 --> 00:10:49,765 Tudo bem. Eu só queria mostrar a ameaça de morte que recebeu. 163 00:10:49,857 --> 00:10:51,647 Deixe-me ver. O quê? 164 00:10:53,819 --> 00:10:54,949 Que horror. 165 00:10:55,655 --> 00:10:56,605 Por causa do artigo? 166 00:10:58,157 --> 00:10:59,527 Foi isso que aconteceu? 167 00:10:59,617 --> 00:11:02,077 Um fã do Henderson me seguiu até a jaula 168 00:11:02,161 --> 00:11:06,211 e degolou Delilah porque ela o desmascarou? 169 00:11:06,707 --> 00:11:09,207 - Devemos mostrar à polícia. - Eu mostro. 170 00:11:12,838 --> 00:11:16,798 Ellie, é melhor não ficar em casa enquanto sua irmã não voltar. 171 00:11:17,843 --> 00:11:20,393 Podemos ir ao mercado e eu cozinho pra você. 172 00:11:22,306 --> 00:11:23,306 Está bem. 173 00:11:24,850 --> 00:11:27,940 Esperamos o Will tomar um banho e vamos. 174 00:11:29,522 --> 00:11:33,482 A pobre garota nem desconfia que sua vida vai mudar. 175 00:11:34,652 --> 00:11:35,532 Para sempre. 176 00:11:37,988 --> 00:11:38,988 Joey. 177 00:11:40,574 --> 00:11:42,034 Não precisa se esconder. 178 00:11:43,703 --> 00:11:45,253 Lembra quando voltamos? 179 00:11:45,955 --> 00:11:47,035 O que eu disse? 180 00:11:47,915 --> 00:11:49,165 Que seria diferente. 181 00:11:51,293 --> 00:11:52,293 Falei sério. 182 00:12:02,638 --> 00:12:05,428 Ele nunca mais vai nos machucar. 183 00:12:06,475 --> 00:12:07,345 Nunca mais. 184 00:12:08,602 --> 00:12:09,602 Ouviu? 185 00:12:29,832 --> 00:12:31,462 Mas que... 186 00:12:32,460 --> 00:12:34,170 merda é essa? 187 00:12:38,132 --> 00:12:39,052 Parado, babaca! 188 00:12:40,217 --> 00:12:42,177 - Calvin? - Chorar. 189 00:12:42,762 --> 00:12:43,892 Sabe o que significa. 190 00:12:44,221 --> 00:12:45,811 Regra número três. 191 00:12:45,890 --> 00:12:48,850 - Se não parar de chorar, beba... - Suco de Ar. 192 00:12:48,934 --> 00:12:50,194 Vá à Anavrin. 193 00:12:50,269 --> 00:12:51,769 Eu ainda estava drogado. 194 00:12:51,854 --> 00:12:53,234 Fui à Anavrin. 195 00:12:53,314 --> 00:12:55,784 Quem disse que não fiz um desvio para matar? 196 00:12:58,944 --> 00:13:00,954 Ou fui direto à Anavrin e voltei. 197 00:13:01,447 --> 00:13:05,117 Talvez Calvin possa me dizer quanto tempo fiquei lá. 198 00:13:05,201 --> 00:13:07,541 - Bettelheim. Certo? - Policial Fincher. 199 00:13:07,620 --> 00:13:09,830 - Só faltava essa. - Como se chama mesmo? 200 00:13:09,914 --> 00:13:12,794 Fincher. Policial Fincher. 201 00:13:13,375 --> 00:13:16,545 - Isso mesmo. Amigo da Delilah. - Você a viu? 202 00:13:17,129 --> 00:13:19,049 Sutil como um elefante. 203 00:13:19,131 --> 00:13:20,171 Na verdade, não. 204 00:13:20,257 --> 00:13:21,877 Se o celular dela funcionasse, 205 00:13:21,967 --> 00:13:25,717 eu diria que ela está atrás de um furo da nutricionista do Paul Rudd. 206 00:13:26,138 --> 00:13:27,518 Espero que ela esteja bem. 207 00:13:28,974 --> 00:13:30,354 Por que diz isso? 208 00:13:30,893 --> 00:13:34,443 Bem, a irmã dela, Ellie, mencionou que também não a viu. 209 00:13:35,314 --> 00:13:36,524 E, na verdade, 210 00:13:38,943 --> 00:13:40,153 elas receberam isto. 211 00:13:42,530 --> 00:13:44,320 Eu ia levar à delegacia. 212 00:13:46,742 --> 00:13:50,412 Parece que o artigo que ela escreveu irritou muitos fãs do Hendy. 213 00:13:50,788 --> 00:13:52,578 E espero que seja exagero meu. 214 00:13:52,665 --> 00:13:55,415 Mas uns doentes têm mandado mensagens para ela. 215 00:13:55,709 --> 00:13:58,089 Um deles invadiu a casa do Henderson 216 00:13:58,170 --> 00:14:01,920 e tentou esfaqueá-lo... Você já sabe disso tudo 217 00:14:02,007 --> 00:14:04,297 depois do que rolou com ele. 218 00:14:04,385 --> 00:14:06,465 - Claro. - Então, 219 00:14:07,763 --> 00:14:10,023 de novo, provavelmente é exagero, 220 00:14:10,766 --> 00:14:13,266 mas que bom que alguém está cuidando dela. 221 00:14:13,352 --> 00:14:15,902 E, apesar do risco... 222 00:14:16,480 --> 00:14:17,820 Ah, e é bom que saiba 223 00:14:18,399 --> 00:14:21,529 que ela terminou comigo. Acho que gosta mesmo de você. 224 00:14:27,783 --> 00:14:30,203 Se a vir, peça para ela me ligar. 225 00:14:30,286 --> 00:14:31,286 Pode deixar. 226 00:14:31,579 --> 00:14:35,209 A estatística me força a considerar o policial Bestalhão suspeito. 227 00:14:35,291 --> 00:14:38,671 Geralmente é o namorado ciumento, o amante rejeitado. 228 00:14:43,883 --> 00:14:46,343 Por mais que eu queira culpá-lo, 229 00:14:46,427 --> 00:14:49,847 só vejo um cãozinho sofrendo por amor. 230 00:15:02,067 --> 00:15:04,027 Você tem que se lembrar da parte 231 00:15:04,111 --> 00:15:07,451 em que reclamou porque os pêssegos estavam putos com você. 232 00:15:08,198 --> 00:15:09,738 Que bom que te diverti. 233 00:15:09,825 --> 00:15:12,535 - Mas eu preciso mesmo achar... - Sua carteira. 234 00:15:12,620 --> 00:15:17,750 Mas, da próxima vez que tomar ácido, grave para o seu futuro. 235 00:15:17,833 --> 00:15:19,713 Seu e de nós todos. 236 00:15:19,793 --> 00:15:21,843 Como eu queria ter gravado... 237 00:15:21,921 --> 00:15:24,131 Por volta de que horas cheguei aqui? 238 00:15:24,715 --> 00:15:28,215 Às 23h18. Como sei? Você não desligou o alarme. 239 00:15:28,719 --> 00:15:32,009 Me fez vir aqui atacá-lo como se fosse um criminoso. 240 00:15:32,097 --> 00:15:33,677 Então peguei um Suco de Ar 241 00:15:33,766 --> 00:15:35,556 e quando saí? 242 00:15:36,560 --> 00:15:38,310 Ah, ficou me pedindo Cheetos. 243 00:15:38,979 --> 00:15:40,359 Como se vendêssemos isso. 244 00:15:40,439 --> 00:15:42,269 Cheetos? Ah, não. 245 00:15:42,358 --> 00:15:43,528 - Queria... - Superpicante? 246 00:15:44,401 --> 00:15:47,451 - Então lembra umas paradas. - Para Delilah. 247 00:15:47,529 --> 00:15:50,199 Dizia que precisava de salgados para o porão. 248 00:15:50,282 --> 00:15:54,702 Perguntava onde era a porta, e eu: "Fofo, na Califórnia não temos porões." 249 00:15:54,787 --> 00:15:55,957 O porão! 250 00:15:56,497 --> 00:15:58,997 Devo ter achado que a jaula estava lá. 251 00:15:59,083 --> 00:16:02,003 Eu ia ver a Delilah. 252 00:16:02,086 --> 00:16:04,836 Espera. Não tinha nada disso lá. 253 00:16:04,922 --> 00:16:06,882 Nem Cheetos nem nada. Então... 254 00:16:06,966 --> 00:16:10,836 Eu mencionei para onde estava indo quando saí daqui? 255 00:16:11,220 --> 00:16:15,430 Isso exigiria um nível de clareza que você não possuía. 256 00:16:15,808 --> 00:16:17,558 Por isso não mencionei ontem, 257 00:16:17,643 --> 00:16:20,693 mas precisa ressarcir a loja, mesmo quando está com Forty. 258 00:16:21,438 --> 00:16:22,898 Forty estava comigo? 259 00:16:24,024 --> 00:16:26,994 - É piada, né? - Achei que ele tinha ficado no hotel. 260 00:16:27,069 --> 00:16:29,279 Não se lembra dele pedir que um de nós 261 00:16:29,363 --> 00:16:32,243 enfiasse um OB embebido em vodca no cu dele? 262 00:16:32,324 --> 00:16:34,584 Para manter a viagem em "altitude de cruzeiro"? 263 00:16:38,122 --> 00:16:40,082 Se Forty estava comigo, 264 00:16:40,165 --> 00:16:43,285 eu evitaria ir ao depósito a todo custo. 265 00:16:43,377 --> 00:16:47,417 Por isso não havia comida para Delilah. Eu não fui lá! 266 00:16:47,673 --> 00:16:51,223 Se ao menos meu álibi atendesse a porra do telefone! 267 00:16:51,677 --> 00:16:54,507 E você, Love, deve estar se perguntando onde estou. 268 00:16:54,596 --> 00:16:55,886 ESTOU QUASE CHEGANDO. 269 00:17:03,272 --> 00:17:08,742 VOLTA LOGO 270 00:17:09,653 --> 00:17:13,243 Ei, nada disso. Uma xícara basta para uma garota de 15 anos. 271 00:17:13,532 --> 00:17:14,582 Está bem. 272 00:17:15,951 --> 00:17:16,831 Agora, 273 00:17:17,411 --> 00:17:19,041 pode cortar isto? 274 00:17:20,247 --> 00:17:21,747 - Tudo bem. - Assim. 275 00:17:24,460 --> 00:17:26,090 Pode dobrar os dedos. 276 00:17:26,170 --> 00:17:28,300 - É mais seguro assim... - Assim? 277 00:17:28,380 --> 00:17:30,260 - Certo. - E segure sua faca assim. 278 00:17:30,340 --> 00:17:31,180 Aqui? 279 00:17:36,722 --> 00:17:37,852 - Assim? - Isso mesmo. 280 00:17:40,017 --> 00:17:42,097 Há quanto tempo é só você e sua irmã? 281 00:17:42,686 --> 00:17:47,936 Acho que minha vida incrível aqui começou quando meu pai ficou doente. 282 00:17:49,026 --> 00:17:50,606 O que é ótimo 283 00:17:50,694 --> 00:17:54,034 quando ele é seu único amigo e você odeia sua mãe. 284 00:17:55,991 --> 00:17:58,041 Pelo jeito, temos a mesma mãe. 285 00:18:02,873 --> 00:18:05,423 O ponto alto, claro, é que meu pai morreu. 286 00:18:07,628 --> 00:18:10,838 Não... É constrangedor. Vamos seguir em frente. 287 00:18:13,133 --> 00:18:14,093 Que tal? 288 00:18:16,970 --> 00:18:17,890 Olha... 289 00:18:18,639 --> 00:18:20,809 se o trabalho no cinema não vingar, 290 00:18:21,225 --> 00:18:23,975 devia estudar Culinária em Paris. 291 00:18:26,230 --> 00:18:28,110 Estão muito uniformes. Parabéns. 292 00:18:28,190 --> 00:18:29,650 Obrigada. 293 00:18:31,527 --> 00:18:34,947 Então seu pai deixou vocês com a mãe de merda. E aí? 294 00:18:35,030 --> 00:18:36,700 Delilah fugiu primeiro. 295 00:18:37,157 --> 00:18:40,577 Eu aguentei mais uns anos e vim arruinar a vida dela. 296 00:18:41,578 --> 00:18:43,498 Tudo bem. O sentimento é mútuo. 297 00:18:47,668 --> 00:18:50,418 - Tipo assim? - Eu pego isto. 298 00:18:51,088 --> 00:18:52,128 Obrigada. 299 00:18:58,554 --> 00:19:00,064 ELLIE: OI 300 00:19:00,139 --> 00:19:02,469 CADÊ VOCÊÊÊ? TERRA PARA DELILAH 301 00:19:02,558 --> 00:19:04,098 DELILAH? 302 00:19:10,190 --> 00:19:14,070 Rezo para que Forty esteja em casa para eu matar a charada, Love. 303 00:19:20,409 --> 00:19:22,539 Will. Que surpresa agradável. 304 00:19:22,619 --> 00:19:24,499 - Queria poder dizer o mesmo. - Entre. 305 00:19:27,166 --> 00:19:29,036 Pena que vai deixar LA. 306 00:19:30,419 --> 00:19:33,379 Na verdade, ainda estou resolvendo. 307 00:19:33,463 --> 00:19:34,633 Ainda não decidi. 308 00:19:35,215 --> 00:19:37,465 Então talvez o convençamos a ficar. 309 00:19:38,552 --> 00:19:39,392 Por favor. 310 00:19:50,689 --> 00:19:51,899 Queria te agradecer. 311 00:19:53,108 --> 00:19:56,568 Forty estava inconsolável quando o peguei esta manhã. 312 00:19:57,321 --> 00:19:58,991 Disse que cuidou dele ontem. 313 00:19:59,072 --> 00:20:00,072 Cuidei? 314 00:20:01,742 --> 00:20:03,702 A noite está um pouco embaçada. 315 00:20:05,204 --> 00:20:06,834 Não precisa fingir comigo. 316 00:20:08,165 --> 00:20:09,875 Sei o que ele confessou. 317 00:20:10,334 --> 00:20:11,714 Confessou? 318 00:20:12,419 --> 00:20:13,499 Eu a matei. 319 00:20:13,587 --> 00:20:17,047 Puta merda! Como me esqueci disso? 320 00:20:17,132 --> 00:20:20,262 Meu marido e eu sabemos o fardo que Forty colocou em você. 321 00:20:20,844 --> 00:20:24,724 Também queremos que saiba que podemos aliviar os seus fardos. 322 00:20:24,806 --> 00:20:26,346 Por maiores que sejam. 323 00:20:26,934 --> 00:20:30,194 Seus segredos estão seguros conosco, Will. 324 00:20:30,270 --> 00:20:33,900 Nunca vi uma ameaça velada feita com tanta elegância. 325 00:20:33,982 --> 00:20:38,782 E o que seus pais acham que sabem de mim? O que contei ao Forty ontem à noite? 326 00:20:39,154 --> 00:20:41,744 - Mãe! - Vou avisar que está aqui. 327 00:20:43,367 --> 00:20:45,657 Mais um para a lista de mistérios. 328 00:21:00,384 --> 00:21:01,434 Não. 329 00:21:03,053 --> 00:21:04,723 - Não pode ser. - Joe... 330 00:21:05,222 --> 00:21:06,522 transa comigo? 331 00:21:07,975 --> 00:21:11,595 Ora, você transaria comigo fácil. 332 00:21:11,687 --> 00:21:15,147 Forty é meu álibi, não meu suspeito. 333 00:21:15,232 --> 00:21:17,482 Ele ter matado antes não quer dizer... 334 00:21:17,567 --> 00:21:22,197 A menos que estivesse se lamentando com a mãe porque voltou a matar. 335 00:21:22,656 --> 00:21:25,196 Contei que Delilah estava na jaula? 336 00:21:25,284 --> 00:21:29,914 Que por isso desisti de você e ia fugir? Forty mataria para nos manter juntos? 337 00:21:29,997 --> 00:21:30,867 Meu velho. 338 00:21:33,417 --> 00:21:34,577 A volta é terrível. 339 00:21:35,377 --> 00:21:36,997 Mas aquela viagem... 340 00:21:38,547 --> 00:21:41,007 Nós tocamos Deus. 341 00:21:41,341 --> 00:21:44,801 Tipo, as partes íntimas Dele. 342 00:21:45,887 --> 00:21:47,057 Estávamos inspirados. 343 00:21:48,265 --> 00:21:49,095 Forty. 344 00:21:50,892 --> 00:21:53,192 Minha Gaia. Minha Ísis. 345 00:21:53,687 --> 00:21:54,977 Obrigado. 346 00:21:56,440 --> 00:21:58,980 Acalmou minha alma exausta, como sempre. 347 00:21:59,067 --> 00:22:00,067 Eu te amo. 348 00:22:04,448 --> 00:22:05,448 Tchau, rapazes. 349 00:22:08,827 --> 00:22:09,997 Que noite épica. 350 00:22:12,372 --> 00:22:15,132 Ele teria que ser um sociopata completo. 351 00:22:15,709 --> 00:22:16,999 Ou pode ter esquecido. 352 00:22:17,878 --> 00:22:18,838 Vai vomitar? 353 00:22:18,920 --> 00:22:21,300 À vontade, só não vomite aqui. 354 00:22:21,381 --> 00:22:23,551 É pelo de camelo antigo. 355 00:22:26,720 --> 00:22:27,720 Para você. 356 00:22:29,097 --> 00:22:31,387 Mano, sério, 357 00:22:31,892 --> 00:22:32,982 você me completa. 358 00:22:34,102 --> 00:22:36,152 Devo admitir, estou meio confuso. 359 00:22:39,024 --> 00:22:41,404 Lembro que fomos até a Anavrin. 360 00:22:43,987 --> 00:22:46,947 É, aquele lugar. 361 00:22:48,575 --> 00:22:50,325 Aonde fomos depois de lá? 362 00:22:53,246 --> 00:22:54,246 O que foi isso? 363 00:22:54,790 --> 00:22:55,710 Quer saber? 364 00:22:57,250 --> 00:22:59,000 - Também não lembro. - Mentira. 365 00:22:59,086 --> 00:23:00,336 Por que mentir? 366 00:23:00,420 --> 00:23:02,670 Paramos em outro lugar, certo? 367 00:23:03,256 --> 00:23:06,966 Então, cara... Está tudo embaçado. Não me lembro. 368 00:23:08,845 --> 00:23:09,715 Você está bem? 369 00:23:12,641 --> 00:23:14,351 A culpa é sua. 370 00:23:14,768 --> 00:23:18,358 Foi você que quis ir ver a Delilah e... 371 00:23:19,314 --> 00:23:22,824 eu jamais teria feito aquilo se não fosse você. 372 00:23:23,944 --> 00:23:26,454 Puta merda. Foi ele mesmo. 373 00:23:26,530 --> 00:23:29,320 Eu lamento muito, muito mesmo. 374 00:23:29,408 --> 00:23:30,618 Lamenta o quê? 375 00:23:30,700 --> 00:23:32,290 Sei que sabe o que eu fiz. 376 00:23:34,788 --> 00:23:36,538 Estive com a Candace ontem. 377 00:23:37,791 --> 00:23:38,671 Candace? 378 00:23:39,668 --> 00:23:42,048 Sei que pisei na bola. 379 00:23:42,129 --> 00:23:45,299 Mas se não tivesse ido trepar com a Delilah, 380 00:23:45,382 --> 00:23:47,762 eu nunca teria ligado para ela. 381 00:23:47,843 --> 00:23:48,973 Trepar? 382 00:23:49,052 --> 00:23:50,892 Forty não faz a menor ideia. 383 00:23:50,971 --> 00:23:53,601 Eu disse que deveríamos voltar ao trabalho, 384 00:23:53,682 --> 00:23:57,772 mas você fez o Igor nos levar àquela esquina aleatória no centro. 385 00:24:00,689 --> 00:24:02,569 Que lugar é este, Betteljuice? 386 00:24:03,150 --> 00:24:07,900 "Delilah" é um código para você transar com uma sem-teto? 387 00:24:09,406 --> 00:24:10,656 Não foi ele. 388 00:24:10,740 --> 00:24:13,580 Ele me deixou lá e foi trepar com a Candace. 389 00:24:13,660 --> 00:24:14,950 Você me mandou ir. 390 00:24:15,036 --> 00:24:17,366 Pior, ele me deixou lá sozinho! 391 00:24:17,622 --> 00:24:20,252 E você me deixou numa esquina? 392 00:24:21,334 --> 00:24:23,094 - Completamente drogado? - É. 393 00:24:23,170 --> 00:24:24,710 Eu vacilei, tá? 394 00:24:24,796 --> 00:24:27,046 E fodi com ela e nos fodi. 395 00:24:27,132 --> 00:24:29,762 Eu disse que estávamos trocando mensagens. 396 00:24:29,843 --> 00:24:33,893 Motivo eu tinha. Ele me deu meios. Oportunidade. 397 00:24:33,972 --> 00:24:35,772 Eu estava sozinho, tá? E tipo... 398 00:24:36,308 --> 00:24:40,228 ela é ruiva, saca? Pensei: "O que tem de mau?" 399 00:24:40,312 --> 00:24:44,152 "O que tem de mau?" Deixei tudo para trás por causa dela. 400 00:24:44,232 --> 00:24:48,572 - Foi por causa dela que perdi tudo. - Mas encontrou a Love. 401 00:24:49,446 --> 00:24:50,906 Como pôde me trocar por ela? 402 00:24:51,573 --> 00:24:54,163 Eu sinto muito mesmo. 403 00:24:54,242 --> 00:24:56,332 Por favor, me perdoe. Joe, qual é? 404 00:24:56,411 --> 00:24:58,871 Posso perdoá-lo por ter visto Candace. 405 00:24:58,955 --> 00:25:01,625 O que não posso perdoar é ele me deixar lá 406 00:25:01,708 --> 00:25:03,168 cheio de ácido nas ideias. 407 00:25:03,251 --> 00:25:04,091 Escuta... 408 00:25:05,545 --> 00:25:06,625 Ah, Deus! 409 00:25:08,715 --> 00:25:11,635 Eu já volto, tudo bem? 410 00:25:11,718 --> 00:25:12,928 Volto já. 411 00:25:14,804 --> 00:25:16,894 A menos que tenha sido Candace. 412 00:25:17,224 --> 00:25:19,944 Um plano elaborado para me incriminar. 413 00:25:20,018 --> 00:25:22,308 Mas por que matar Delilah? 414 00:25:23,230 --> 00:25:24,440 Por que não me matar? 415 00:25:24,523 --> 00:25:27,983 Ela teve a chance. Ainda assim, não significa que fui eu. 416 00:25:28,068 --> 00:25:30,818 Forty confirmou que fui lá. Quem disse que entrei? 417 00:25:31,321 --> 00:25:32,361 Espera. 418 00:25:32,447 --> 00:25:34,157 Ei, espera. 419 00:25:35,825 --> 00:25:36,905 Toma isto. 420 00:25:40,038 --> 00:25:41,538 Dá para a Delilah. 421 00:25:41,623 --> 00:25:44,583 E, quando transar com ela, vai pensar em mim. 422 00:25:46,586 --> 00:25:47,456 Combinado? 423 00:25:48,296 --> 00:25:49,796 Então não suma. 424 00:25:50,298 --> 00:25:51,218 Está bem? 425 00:25:52,092 --> 00:25:52,972 Ou suma. 426 00:25:54,177 --> 00:25:55,097 Sacou? 427 00:25:56,012 --> 00:25:57,352 Ah, cara... 428 00:25:57,722 --> 00:26:00,062 Mas por que não consigo me lembrar? 429 00:26:00,559 --> 00:26:05,729 Estou fechando os olhos para uma verdade que não quero enfrentar? 430 00:26:11,611 --> 00:26:13,571 - Oi. - Precisa vir aqui agora! 431 00:26:14,698 --> 00:26:15,818 Ellie está surtando. 432 00:26:21,871 --> 00:26:23,121 Oi. 433 00:26:23,790 --> 00:26:25,540 Estava tudo bem, aí... 434 00:26:27,252 --> 00:26:29,672 Ela cismou que aconteceu algo com a irmã. 435 00:26:40,307 --> 00:26:41,727 Fique longe de mim. 436 00:26:44,686 --> 00:26:47,056 - Ellie... - Mandei ficar longe de mim! 437 00:26:47,647 --> 00:26:49,687 Não! Me solta! Não! 438 00:26:49,774 --> 00:26:50,784 - Para! - Calma. 439 00:26:50,900 --> 00:26:53,820 Para! Me solta! Para. 440 00:26:54,237 --> 00:26:55,237 Me solta. 441 00:26:56,990 --> 00:26:57,990 Sou só eu. 442 00:27:00,702 --> 00:27:01,912 Vai ficar tudo bem. 443 00:27:03,538 --> 00:27:05,078 Não vai ficar bem, não! 444 00:27:06,166 --> 00:27:07,916 Vai ser sempre uma confusão! 445 00:27:08,335 --> 00:27:10,835 - O que vai ser uma confusão? - A minha vida. 446 00:27:12,005 --> 00:27:13,965 A minha vida toda, porra! 447 00:27:14,841 --> 00:27:16,801 Por que ela não me responde? 448 00:27:17,636 --> 00:27:19,296 Deve haver uma boa razão. 449 00:27:20,055 --> 00:27:23,595 Ela nunca me deixou sozinha tanto tempo. Sei que rolou algo com ela! 450 00:27:23,683 --> 00:27:27,443 - Você não tem como saber. - Ela estava se afastando de mim. 451 00:27:28,813 --> 00:27:30,023 Eu percebia. 452 00:27:31,399 --> 00:27:33,989 Todo mundo quer fugir de mim! 453 00:27:37,906 --> 00:27:38,736 Por quê? 454 00:27:40,492 --> 00:27:42,042 O que há de errado comigo? 455 00:27:43,286 --> 00:27:44,156 Ellie, 456 00:27:45,580 --> 00:27:48,040 não há nada de errado com você. 457 00:27:49,709 --> 00:27:50,589 Nada. 458 00:27:51,961 --> 00:27:53,051 Não é você. 459 00:28:00,512 --> 00:28:01,602 Sou eu. 460 00:28:02,305 --> 00:28:03,635 Nunca ache isso. 461 00:28:11,147 --> 00:28:14,777 Sei o que vê, Love. Um bom homem. 462 00:28:20,990 --> 00:28:23,080 Mas eu tenho minhas dúvidas. 463 00:28:36,297 --> 00:28:38,967 Você é um gênio, Forty Quinn. 464 00:28:45,223 --> 00:28:48,853 Se eu fosse sua agente, estaria chupando seu pau agora. 465 00:28:49,519 --> 00:28:51,189 É um endosso e tanto. 466 00:28:51,271 --> 00:28:53,611 Alguém acordou mal de uma viagem de ácido. 467 00:28:53,690 --> 00:28:56,190 Vamos lá. Escuta... 468 00:28:57,193 --> 00:28:59,573 - O que rolou ontem foi um erro, tá? - É. 469 00:28:59,654 --> 00:29:01,414 Do tipo bom, certo? 470 00:29:01,489 --> 00:29:02,369 Não! 471 00:29:02,991 --> 00:29:04,491 - Eu estava doidão. - É. 472 00:29:04,576 --> 00:29:07,786 Odeio quando entro na vagina de uma garota sem querer. 473 00:29:09,080 --> 00:29:11,290 Para. Estou falando sério. 474 00:29:11,875 --> 00:29:14,455 Se Joe não tivesse ligado pra Delilah, eu jamais... 475 00:29:14,544 --> 00:29:15,674 O quê? 476 00:29:16,921 --> 00:29:18,761 A síndica do prédio dele? 477 00:29:19,507 --> 00:29:20,467 Aquela Delilah? 478 00:29:20,550 --> 00:29:22,300 Viu? Ele tem razão. 479 00:29:22,469 --> 00:29:24,099 Você fica atrás dele! 480 00:29:24,179 --> 00:29:26,809 - E você estava me usando... - Joe disse isso? 481 00:29:27,223 --> 00:29:30,813 - Ele lhe disse o que falar comigo? - Para com isso. 482 00:29:31,519 --> 00:29:33,859 Você é obcecada por ele. 483 00:29:33,938 --> 00:29:36,358 Por que mais estaria aqui 484 00:29:36,441 --> 00:29:38,691 depois que minha irmã te pagou para sumir? 485 00:29:38,777 --> 00:29:41,277 Estou tentando proteger você 486 00:29:42,405 --> 00:29:44,735 e sua irmã de um cara que me enterrou viva. 487 00:29:44,824 --> 00:29:46,034 É o que diz. 488 00:29:46,117 --> 00:29:50,957 Também disse que se chamava "Amy Adam", o que, pensando bem, é muito idiota. 489 00:29:51,581 --> 00:29:53,831 "Britney Spear" não estava disponível? 490 00:29:59,172 --> 00:30:00,722 Se tivesse dois neurônios, 491 00:30:01,090 --> 00:30:03,550 veria nas entrelinhas do seu próprio roteiro 492 00:30:03,635 --> 00:30:05,675 que solucionou o caso. 493 00:30:06,554 --> 00:30:11,484 Hector, o namorado escultor que ficou com ciúmes, matou Beck 494 00:30:11,559 --> 00:30:13,269 e incriminou o Dr. Nicky 495 00:30:14,521 --> 00:30:15,771 é o Joe. 496 00:30:17,065 --> 00:30:21,685 Se o Dr. Nicky é tão inocente, 497 00:30:21,778 --> 00:30:23,858 por que não conta sua teoria a ele? 498 00:30:23,947 --> 00:30:24,947 Eu tentei. 499 00:30:25,657 --> 00:30:27,867 Ela não quis falar comigo. Ninguém quis. 500 00:30:28,076 --> 00:30:30,906 É difícil quando todos acham que você é a ex louca. 501 00:30:30,995 --> 00:30:32,325 Pergunte-se por quê. 502 00:30:33,790 --> 00:30:34,790 Deus! 503 00:30:35,166 --> 00:30:40,256 Qual é o segredo da porra do Joe Goldberg? 504 00:30:40,547 --> 00:30:43,717 Por que ninguém enxerga o que ele é? 505 00:30:43,800 --> 00:30:46,550 Cuidado. Está falando da minha família. 506 00:30:52,392 --> 00:30:55,312 Não me procure chorando quando ele matar sua irmã. 507 00:31:11,703 --> 00:31:12,913 DR. NICKY 508 00:31:12,996 --> 00:31:16,666 DR. NICKY - ASSASSINOS FAMOSOS 509 00:31:16,749 --> 00:31:18,669 LIBERTEM O DR. NICKY 510 00:31:23,131 --> 00:31:24,171 O dia de hoje 511 00:31:24,257 --> 00:31:27,637 parece que está passando mais rápido. 512 00:31:27,719 --> 00:31:30,759 Isso é bom. A noite me dá a proteção que preciso. 513 00:31:31,180 --> 00:31:33,560 Ainda não sei quem matou Delilah, 514 00:31:33,641 --> 00:31:36,521 mas preciso me livrar do corpo dela. 515 00:31:36,936 --> 00:31:38,556 Só ainda não sei como. 516 00:31:40,189 --> 00:31:43,229 De não ser pego eu dou conta. Já passei por isso. 517 00:31:43,610 --> 00:31:46,320 Mas o que é melhor para a Ellie? 518 00:31:46,738 --> 00:31:48,528 Foi o que prometi a ela. 519 00:31:48,615 --> 00:31:49,735 Prometi às duas. 520 00:31:49,824 --> 00:31:54,334 É melhor saber que Delilah está morta ou ficar eternamente em dúvida? 521 00:31:54,412 --> 00:31:57,002 Qual versão é pior? 522 00:31:58,291 --> 00:32:01,461 Conserte o telefone da Delilah, cara. 523 00:32:01,544 --> 00:32:03,674 Dê uma irmã à Ellie por enquanto. 524 00:32:03,755 --> 00:32:07,125 Ela ouve o que precisa antes de perder Delilah para sempre 525 00:32:07,216 --> 00:32:11,296 e o resto ficaria por nossa conta. Se puder haver um "nós". 526 00:32:11,387 --> 00:32:14,927 Se eu não for o monstro que matou a irmã da Ellie, 527 00:32:15,016 --> 00:32:16,766 podemos cuidar dela. 528 00:32:16,851 --> 00:32:18,061 Ser uma família. 529 00:32:18,144 --> 00:32:21,944 Seria o melhor final de todos. Aquele em que o amor resolve tudo. 530 00:32:27,487 --> 00:32:28,447 Delilah! 531 00:32:29,322 --> 00:32:30,782 É a Amy. 532 00:32:32,200 --> 00:32:33,910 A ex do Will. 533 00:32:36,287 --> 00:32:39,827 Se está aí dentro, abra, tá legal? 534 00:32:43,544 --> 00:32:44,424 Merda! 535 00:33:13,783 --> 00:33:15,583 Amy Candace. 536 00:33:16,869 --> 00:33:18,249 Estive pensando. 537 00:33:18,329 --> 00:33:22,419 Não chegamos a realizar nossa fantasia de espectrofilia. 538 00:33:22,500 --> 00:33:26,420 O nosso amor é proibido. Mas, se eu for um fantasma... 539 00:33:26,504 --> 00:33:29,974 Né? Vou entrar e sair e você não vai nem notar. 540 00:33:30,550 --> 00:33:32,680 Claro que vai notar, mas... 541 00:33:32,760 --> 00:33:35,300 Espera. 542 00:33:36,305 --> 00:33:38,885 Toma isto. Dá pra Delilah. 543 00:33:39,892 --> 00:33:42,942 E, quando transar com ela, vai pensar em mim. 544 00:33:43,438 --> 00:33:46,438 Promete? Enfim, não vá... 545 00:33:55,575 --> 00:33:56,485 Delilah. 546 00:34:03,041 --> 00:34:04,501 Sinto muito. 547 00:34:07,545 --> 00:34:10,295 Não sei o que aconteceu com você e quero saber. 548 00:34:11,674 --> 00:34:14,224 Eu disse que você sairia daqui. 549 00:34:16,637 --> 00:34:18,177 E não cumpri. 550 00:34:18,765 --> 00:34:20,305 Mas a Ellie vai ficar bem. 551 00:34:20,391 --> 00:34:23,101 Ela vai saber que você a ama. 552 00:34:23,686 --> 00:34:24,726 E prometo 553 00:34:27,148 --> 00:34:29,318 que não vou deixar ninguém magoá-la. 554 00:34:32,278 --> 00:34:36,028 - Afaste-se dela! - Calma. 555 00:34:38,826 --> 00:34:41,866 Eu lhe disse, Joe. Era só uma questão de tempo. 556 00:34:41,954 --> 00:34:43,964 Não é o que parece! Não fui eu! 557 00:34:44,040 --> 00:34:45,290 Ah, fofinho. 558 00:34:45,374 --> 00:34:46,794 Seu telefone. 559 00:34:46,876 --> 00:34:48,666 - Agora! - Merda! 560 00:34:48,753 --> 00:34:51,263 Me dá seu telefone, Joe! 561 00:34:51,339 --> 00:34:52,839 - Está bem. - Destrava. 562 00:34:53,341 --> 00:34:55,471 - Não enxergo nada. - Agora! 563 00:34:55,551 --> 00:34:56,431 Espera. 564 00:34:59,764 --> 00:35:04,394 - A polícia não vai acreditar em você. - Está trancado numa jaula com um cadáver. 565 00:35:05,061 --> 00:35:07,061 Acho que vai acreditar desta vez. 566 00:35:09,357 --> 00:35:10,437 O que está fazendo? 567 00:35:11,400 --> 00:35:12,400 O que vai fazer? 568 00:35:12,485 --> 00:35:15,105 A Love vai querer ver o que você fez. 569 00:35:15,196 --> 00:35:16,276 Por favor! Candace, 570 00:35:17,907 --> 00:35:18,827 não faça isso. 571 00:35:18,908 --> 00:35:21,118 - Deixe-a fora disso. - Até parece. 572 00:35:22,995 --> 00:35:26,785 É uma merda ter alguém fingindo ser você, não é, Joe? 573 00:35:43,057 --> 00:35:45,057 Se eu matei essa mulher, 574 00:35:46,644 --> 00:35:48,194 mereço isto. 575 00:35:49,856 --> 00:35:54,356 Eu achei que só agisse por amor. 576 00:35:57,280 --> 00:35:58,200 Para proteger. 577 00:36:01,159 --> 00:36:02,029 Para! 578 00:36:02,910 --> 00:36:05,450 Mas que tipo de homem faria isso? 579 00:36:06,038 --> 00:36:08,668 Vou mostrar quem você realmente é. 580 00:36:08,749 --> 00:36:11,749 A Candace estava certa o tempo todo? 581 00:36:12,336 --> 00:36:14,836 Eu estava me enganando? 582 00:36:15,673 --> 00:36:20,723 Estava me recusando a encarar quem realmente sou? 583 00:36:20,803 --> 00:36:22,763 - É mentira! - Não! 584 00:36:23,973 --> 00:36:25,433 Para! Está me machucando! 585 00:36:25,516 --> 00:36:28,096 - Sai de cima de mim! - Está mentindo! 586 00:36:28,186 --> 00:36:29,596 - Para! - Diz o nome dele! 587 00:36:29,687 --> 00:36:33,107 Sai de perto de mim! Me solta, seu maluco! 588 00:36:34,942 --> 00:36:35,782 Para! 589 00:36:43,117 --> 00:36:45,487 O que eu sou? 590 00:36:55,046 --> 00:36:58,666 O que você fez? O que foi que fez? 591 00:36:59,258 --> 00:37:02,928 Não devia ter feito isso, Joey. 592 00:37:03,012 --> 00:37:04,892 Não devia ter feito isso, Joey. 593 00:37:04,972 --> 00:37:06,022 O que você fez? 594 00:37:14,023 --> 00:37:15,653 - Love. - O que está havendo? 595 00:37:23,532 --> 00:37:24,782 O que você fez? 596 00:37:25,368 --> 00:37:27,198 Contei o que ele fez comigo, 597 00:37:27,286 --> 00:37:29,656 com a Beck e sabe lá Deus com quem mais. 598 00:37:33,125 --> 00:37:36,165 Você não acreditou, então eu provei. 599 00:37:37,922 --> 00:37:39,092 Deixe-o sair. 600 00:37:40,216 --> 00:37:41,216 Não. 601 00:37:42,802 --> 00:37:47,182 Esse babaca vai passar o resto da vida numa jaula. 602 00:37:53,020 --> 00:37:54,190 Chame a polícia. 603 00:37:56,315 --> 00:37:58,145 Eu só queria te mostrar antes. 604 00:37:58,734 --> 00:37:59,944 Você é louca. 605 00:38:03,614 --> 00:38:04,494 Diga a ela. 606 00:38:06,409 --> 00:38:08,579 Diga a ela que não foi você! 607 00:38:12,039 --> 00:38:13,249 Fui eu. 608 00:38:15,293 --> 00:38:16,423 Ela está certa. 609 00:38:16,919 --> 00:38:19,839 Tudo que ela disse sobre o que eu fiz 610 00:38:21,841 --> 00:38:22,761 é verdade. 611 00:38:26,470 --> 00:38:27,430 Sinto muito. 612 00:38:28,889 --> 00:38:30,309 Você não é louca. 613 00:38:34,103 --> 00:38:35,693 Eu tentei matá-la. 614 00:38:37,273 --> 00:38:38,733 E pus a culpa nela! 615 00:38:39,817 --> 00:38:41,357 Mas era mentira, 616 00:38:41,986 --> 00:38:43,566 como tantas outras. 617 00:38:47,783 --> 00:38:50,043 Eu achava que era por um motivo nobre, 618 00:38:50,411 --> 00:38:51,501 por amor. 619 00:38:51,579 --> 00:38:52,959 Mas, Love, 620 00:38:53,789 --> 00:38:54,669 não era. 621 00:38:55,875 --> 00:38:57,495 Nunca foi por amor. 622 00:38:59,837 --> 00:39:02,337 Eu nunca conheci o amor até te conhecer. 623 00:39:04,300 --> 00:39:06,300 Eu faria qualquer coisa por você. 624 00:39:06,385 --> 00:39:11,635 Só quero ser bom o bastante para você. 625 00:39:13,225 --> 00:39:17,895 Tentei me convencer de que podia ser diferente, fazer de outra forma. 626 00:39:17,980 --> 00:39:19,320 Mas se fosse verdade, 627 00:39:23,402 --> 00:39:24,992 Delilah não estaria... 628 00:39:27,198 --> 00:39:28,028 morta. 629 00:39:29,867 --> 00:39:33,497 Eu não quis encarar a verdade porque não queria perder você. 630 00:39:34,288 --> 00:39:35,658 Eu fiz isso. 631 00:39:36,874 --> 00:39:38,964 Ela descobriu que matei o Henderson 632 00:39:40,461 --> 00:39:41,711 e eu a matei. 633 00:39:57,520 --> 00:40:02,070 Eu estava destinado a acabar assim? 634 00:40:02,733 --> 00:40:07,243 Sozinho, sem amor, esperando a polícia chegar? 635 00:40:07,488 --> 00:40:09,948 As coisas poderiam ter sido diferentes? 636 00:40:10,950 --> 00:40:13,870 Se eu tivesse entrado numa livraria diferente... 637 00:40:14,161 --> 00:40:17,161 - Quem eu sou para você? - Um babaca. 638 00:40:17,623 --> 00:40:20,883 Uma que não fosse de um guarda de presídio soviético. 639 00:40:20,960 --> 00:40:21,880 Ou talvez... 640 00:40:22,920 --> 00:40:25,090 se eu tivesse tido pais diferentes. 641 00:40:30,261 --> 00:40:32,641 Mamãe? 642 00:40:35,433 --> 00:40:37,103 Você quis me proteger. 643 00:40:40,229 --> 00:40:41,729 Foi um mal necessário. 644 00:40:43,107 --> 00:40:44,817 Você é um bom menino, Joey. 645 00:40:46,569 --> 00:40:48,359 Vai ficar tudo bem. 646 00:40:58,914 --> 00:41:01,674 Ouça com atenção cada palavra que eu disser. 647 00:41:02,251 --> 00:41:04,551 Você nunca faria mal a ninguém. 648 00:41:05,754 --> 00:41:06,924 E essa é a verdade. 649 00:41:07,756 --> 00:41:08,586 Jamais. 650 00:41:09,216 --> 00:41:10,716 Muito menos matar alguém. 651 00:41:12,178 --> 00:41:13,048 Não. 652 00:41:14,388 --> 00:41:15,718 Você é um bom garoto. 653 00:41:15,973 --> 00:41:17,563 Foi só um acidente. 654 00:41:19,393 --> 00:41:22,023 Um terrível acidente. 655 00:41:22,521 --> 00:41:25,521 Está bem? Entendeu? 656 00:41:31,822 --> 00:41:33,662 Chega de desculpas. 657 00:41:35,493 --> 00:41:40,333 Chega de culpar os outros pelas coisas que fiz. 658 00:41:44,710 --> 00:41:46,170 Eu contei à Beck 659 00:41:46,629 --> 00:41:49,589 que aprendi uma lição quando Mooney me prendeu. 660 00:41:51,133 --> 00:41:53,263 Esconder uma chave reserva. 661 00:42:03,854 --> 00:42:05,614 Love! Ei! 662 00:42:06,190 --> 00:42:07,900 Me deixa em paz! 663 00:42:08,484 --> 00:42:12,284 Para poder sair da maldita jaula. 664 00:42:14,907 --> 00:42:15,947 Love... 665 00:42:18,118 --> 00:42:20,618 Mas é hora de assumir a responsabilidade. 666 00:42:22,915 --> 00:42:24,075 Love... 667 00:42:24,542 --> 00:42:26,962 E aceitar a punição pelo meu crime. 668 00:42:47,481 --> 00:42:50,781 Que uma jaula é o meu lugar. 669 00:43:28,188 --> 00:43:29,358 Onde está Candace? 670 00:43:32,234 --> 00:43:33,284 O que aconteceu? 671 00:43:34,403 --> 00:43:35,703 Eu dei um jeito nela. 672 00:44:41,053 --> 00:44:44,313 Legendas: Sabrina Martinez