1
00:00:10,010 --> 00:00:13,010
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX
2
00:00:19,019 --> 00:00:20,269
Por favor, me solta!
3
00:00:20,895 --> 00:00:22,435
A Ellie precisa de mim!
4
00:00:22,981 --> 00:00:24,361
Eu sei que precisa.
5
00:00:26,901 --> 00:00:28,861
Eu não vou dizer nada.
6
00:00:30,238 --> 00:00:31,868
Tá? Foda-se o Henderson.
7
00:00:31,948 --> 00:00:34,738
Acha que derramei uma lágrima
por aquele idiota?
8
00:00:34,826 --> 00:00:38,366
E seja lá o que for este aquário humano,
9
00:00:38,455 --> 00:00:40,115
não vou contar a ninguém.
10
00:00:40,540 --> 00:00:43,750
- Quero acreditar em você.
- Não esquenta. Não sou idiota.
11
00:00:44,210 --> 00:00:45,630
Longe disso.
12
00:00:47,047 --> 00:00:49,257
Quero que sua história termine
como a do Will,
13
00:00:49,340 --> 00:00:51,720
mas você é uma colunista de fofoca
14
00:00:51,801 --> 00:00:53,641
que transa com um policial.
15
00:00:53,720 --> 00:00:55,720
- Contou a ele que achou isto?
- Não.
16
00:00:55,805 --> 00:00:57,515
Não. Eu ia contar,
17
00:00:57,599 --> 00:01:00,439
mas não contei
e com certeza não vou contar.
18
00:01:00,852 --> 00:01:02,732
Quer provar que é confiável?
19
00:01:06,983 --> 00:01:08,033
Delilah!
20
00:01:09,527 --> 00:01:10,947
- Oi!
- D!
21
00:01:11,029 --> 00:01:12,659
Finalmente. O que houve?
22
00:01:15,450 --> 00:01:17,490
Soube que Ben foi detido de novo.
23
00:01:18,661 --> 00:01:19,501
Pode confirmar?
24
00:01:20,413 --> 00:01:22,713
Jura que essa é a sua urgência?
25
00:01:23,458 --> 00:01:26,338
Preciso pagar o aluguel. E então?
26
00:01:28,213 --> 00:01:31,383
É verdade, mas você não ouviu isso de mim.
27
00:01:33,468 --> 00:01:35,468
- Certo, valeu. Tchau.
- Não, espera.
28
00:01:35,553 --> 00:01:36,603
Espera...
29
00:01:39,349 --> 00:01:41,389
Pensei no que você disse e...
30
00:01:42,977 --> 00:01:46,307
quero levá-la para jantar.
Um encontro pra valer.
31
00:01:47,190 --> 00:01:48,480
Está livre hoje?
32
00:01:50,151 --> 00:01:51,361
Hoje não posso.
33
00:01:53,154 --> 00:01:56,624
Mas em breve. Preciso desligar.
Nos falamos depois.
34
00:01:57,408 --> 00:01:59,408
Beleza. Está bem.
35
00:02:07,418 --> 00:02:09,208
Provei, como me pediu.
36
00:02:09,838 --> 00:02:13,128
Eu a solto e ela vai correndo
contar tudo a ele.
37
00:02:13,216 --> 00:02:15,296
Tudo bem. Você tem razão.
38
00:02:15,885 --> 00:02:20,095
Seria ingênuo confiar em mim,
então por que não fazemos um acordo?
39
00:02:20,557 --> 00:02:21,717
Vamos negociar.
40
00:02:22,684 --> 00:02:24,604
Quer comprar meu silêncio? Eu topo.
41
00:02:24,686 --> 00:02:26,896
Seria o ideal, mas o que eu tenho?
42
00:02:26,980 --> 00:02:29,400
- Algumas centenas de dólares?
- Por favor.
43
00:02:31,067 --> 00:02:33,527
- Não quero morrer aqui dentro.
- Não vai.
44
00:02:35,321 --> 00:02:36,701
Eu prometo.
45
00:02:36,781 --> 00:02:40,541
E falo sério.
Não vou deixar essa situação desandar.
46
00:02:40,618 --> 00:02:42,158
Já passei por isso.
47
00:02:42,704 --> 00:02:44,584
Vou deixar você sair amanhã.
48
00:02:45,081 --> 00:02:47,671
Depois de deixar tudo pronto
para eu fugir.
49
00:02:47,750 --> 00:02:48,710
O quê?
50
00:02:49,919 --> 00:02:51,879
Will, não! Não vá!
51
00:02:51,963 --> 00:02:54,513
- Delilah vai ser solta.
- Não me deixe aqui!
52
00:02:54,591 --> 00:02:57,391
Mesmo que eu sofra pessoalmente.
53
00:02:59,470 --> 00:03:01,100
Para ser digno de você,
54
00:03:01,181 --> 00:03:03,431
Love, tenho que desistir de você.
55
00:03:04,601 --> 00:03:06,271
Adeus, Love.
56
00:03:07,729 --> 00:03:11,069
Quisera eu estar carregando
comidas preparadas por você
57
00:03:11,149 --> 00:03:15,029
para um piquenique no Griffith Park,
e não o passaporte que Will fez
58
00:03:15,111 --> 00:03:16,741
caso eu precisasse.
59
00:03:20,742 --> 00:03:22,832
Eu estaria lhe comprando peônias,
60
00:03:22,911 --> 00:03:26,371
não uma passagem para amanhã de manhã.
61
00:03:26,456 --> 00:03:31,626
Ah, eu queria que fosse tudo diferente.
Mas agora devo partir. Para sempre.
62
00:03:35,465 --> 00:03:36,295
ELLIE:
CADÊ VOCÊ?!
63
00:03:36,382 --> 00:03:40,222
Em outra realidade, eu não teria
que mentir a Ellie sobre a irmã dela.
64
00:03:41,054 --> 00:03:42,564
Para o bem das duas.
65
00:03:43,056 --> 00:03:44,426
NÃO RECONHECIDO
66
00:03:44,515 --> 00:03:45,515
Reconhecimento facial.
67
00:03:45,600 --> 00:03:49,100
Bem, sua irmã estará de volta em breve.
Muito em breve.
68
00:04:07,914 --> 00:04:09,584
Nada de Cheetos picante?
69
00:04:10,083 --> 00:04:13,383
- Sabe que é meu preferido.
- Só isso não ia bastar.
70
00:04:14,170 --> 00:04:16,550
Vai ficar mais 16 horas aí.
71
00:04:17,340 --> 00:04:18,720
Vai embora de novo?
72
00:04:19,342 --> 00:04:20,892
Que porra é essa?
73
00:04:20,969 --> 00:04:22,049
- Não!
- Não!
74
00:04:22,136 --> 00:04:23,466
- Não!
- Nada disso!
75
00:04:23,554 --> 00:04:27,184
É de libertação programada.
Veja. Vou programar para 3s.
76
00:04:27,892 --> 00:04:29,022
Depois disso...
77
00:04:33,189 --> 00:04:34,689
destravam automaticamente.
78
00:04:35,775 --> 00:04:38,645
Então você come, eu a algemo à mesa
79
00:04:39,779 --> 00:04:43,869
e programo sua libertação
para quando eu já estiver fora da cidade.
80
00:04:44,534 --> 00:04:45,794
E você estará livre.
81
00:04:47,287 --> 00:04:48,747
Como vou sair?
82
00:04:50,373 --> 00:04:52,003
Vou deixar a porta aberta.
83
00:05:20,611 --> 00:05:22,821
Não dá pra reprogramar antes da hora.
84
00:05:23,406 --> 00:05:26,526
Então não enlouqueça
tentando encurtar o tempo.
85
00:05:28,745 --> 00:05:29,825
É impossível.
86
00:05:49,265 --> 00:05:51,015
- Destrave.
- Para quê?
87
00:05:51,601 --> 00:05:52,691
Para a sua irmã.
88
00:05:59,025 --> 00:06:00,855
DELILAH:
FOI MAL. ATRÁS DE UMA PAUTA.
89
00:06:00,943 --> 00:06:03,993
NÃO VOU DORMIR EM CASA.
PEDE PIZZA. BJ.
90
00:06:07,867 --> 00:06:08,867
Tudo bem.
91
00:06:20,004 --> 00:06:21,514
Estará aqui quando sair.
92
00:06:23,925 --> 00:06:26,045
Pena nossa amizade terminar assim.
93
00:06:26,636 --> 00:06:28,176
Ela me odiará para sempre,
94
00:06:28,805 --> 00:06:31,095
mas estará bem amanhã.
95
00:06:32,225 --> 00:06:36,975
Seu conceito de amizade
é deturpado pra caralho.
96
00:06:37,397 --> 00:06:40,357
Agora só me resta dizer adeus
97
00:06:40,441 --> 00:06:41,441
a você.
98
00:06:43,444 --> 00:06:46,614
Nenhum deles tem glúten nem dá gastrite.
99
00:06:46,948 --> 00:06:50,828
- Meu Deus! O de limão? Incrível.
- Mas é perfeito?
100
00:06:50,910 --> 00:06:52,700
E o de chocolate marroquino?
101
00:06:52,954 --> 00:06:55,124
- Manjar dos deuses.
- É, queremos esse.
102
00:06:55,206 --> 00:06:56,706
Não pode ser assim.
103
00:06:57,291 --> 00:06:59,041
E essa outra receita
104
00:06:59,127 --> 00:07:02,547
- com baunilha, amêndoas, pralinê e...
- Love, por favor.
105
00:07:02,630 --> 00:07:03,630
Chega.
106
00:07:04,757 --> 00:07:06,467
O quê? Eu...
107
00:07:07,093 --> 00:07:09,393
- Vocês merecem o melhor! Eu só...
- O que há?
108
00:07:09,470 --> 00:07:11,430
É alguma coisa com o Milo?
109
00:07:14,308 --> 00:07:17,148
Não. Eu estava usando o Milo.
110
00:07:17,228 --> 00:07:19,018
Não pensei mais nele.
111
00:07:19,897 --> 00:07:21,977
- Já no Will...
- Ah, claro.
112
00:07:22,066 --> 00:07:25,816
Entendi. Acha que deixou
o cara certo escapar.
113
00:07:25,903 --> 00:07:27,823
Desculpa. Esquecemos que
114
00:07:27,905 --> 00:07:30,275
- ele mentiu pra você?
- Ninguém esqueceu.
115
00:07:31,200 --> 00:07:33,040
Mas talvez mereça outra chance.
116
00:07:35,705 --> 00:07:36,575
Sou uma Quinn.
117
00:07:37,874 --> 00:07:40,084
Tendemos a superar e seguir em frente.
118
00:07:40,168 --> 00:07:43,548
Tudo bem, mas você não é a sua família.
119
00:07:44,714 --> 00:07:46,174
Seu novo mantra. De nada.
120
00:07:46,924 --> 00:07:49,304
Se ainda quer o cara, vá atrás dele.
121
00:07:51,095 --> 00:07:53,465
- E se for tarde?
- Então ele não valia a pena.
122
00:07:53,556 --> 00:07:55,976
- Nesse caso, tchauzinho.
- É.
123
00:07:57,852 --> 00:07:58,812
Está bem.
124
00:08:00,104 --> 00:08:00,984
É!
125
00:08:02,106 --> 00:08:03,816
- Vou fazer isso.
- Ótimo.
126
00:08:03,900 --> 00:08:05,490
Estou orgulhosa de você.
127
00:08:05,568 --> 00:08:07,068
- Você merece.
- É incrível.
128
00:08:07,153 --> 00:08:09,283
Está desabrochando. Veja o que fez.
129
00:08:11,532 --> 00:08:12,452
...todos os três.
130
00:08:12,533 --> 00:08:14,453
Esse é o de pralinê?
131
00:08:15,036 --> 00:08:15,996
É.
132
00:08:17,872 --> 00:08:18,922
"Querida Love,
133
00:08:19,665 --> 00:08:21,165
Você me transformou.
134
00:08:21,626 --> 00:08:24,546
Eu via o mundo como preto ou branco.
135
00:08:25,338 --> 00:08:29,928
Agora tudo está cinza e bagunçado,
cheio de nuances
136
00:08:30,676 --> 00:08:32,886
e beleza graças a você.
137
00:08:35,139 --> 00:08:37,729
Em outra realidade,
ainda estaríamos juntos.
138
00:08:38,434 --> 00:08:40,904
Uma equipe. Pronta para qualquer coisa.
139
00:08:41,479 --> 00:08:45,319
Mas para onde vou agora,
tenho que ir sozinho.
140
00:08:45,900 --> 00:08:47,690
Quero ser quem você acha que sou,
141
00:08:47,777 --> 00:08:50,907
então saiba que faço isso
para fazer a coisa certa:
142
00:08:50,988 --> 00:08:53,528
dizer adeus.
143
00:08:54,450 --> 00:08:57,080
Lobo você para sempre, Joe."
144
00:08:59,747 --> 00:09:01,997
Velho, você não vai acreditar.
145
00:09:02,083 --> 00:09:04,253
- Nem vou me importar.
- No quê?
146
00:09:04,335 --> 00:09:08,625
Encontrei a oscarizada Kathryn Bigelow
na noite de D&D do Manganiello.
147
00:09:08,714 --> 00:09:11,224
Mencionei a D-FOL com ela. Nada de mais.
148
00:09:11,300 --> 00:09:12,680
Adivinha quem me ligou?
149
00:09:13,594 --> 00:09:15,894
- Diga.
- A assistente dela.
150
00:09:15,972 --> 00:09:17,972
Parece que Kathryn leu o livro
151
00:09:18,057 --> 00:09:20,557
depois da nossa conversa
e quer ver o roteiro.
152
00:09:20,643 --> 00:09:23,153
Ela está empolgadíssima, cara.
153
00:09:23,729 --> 00:09:25,359
Se eu não fingir entusiasmo,
154
00:09:25,439 --> 00:09:28,649
ele pode começar a chorar
ou a se drogar. Ou ambos.
155
00:09:28,734 --> 00:09:31,404
Forty, caramba! Parabéns.
156
00:09:31,487 --> 00:09:34,067
- É muito merecido.
- Não é?
157
00:09:34,156 --> 00:09:36,696
É, então temos que trabalhar. Tipo já.
158
00:09:36,784 --> 00:09:37,834
Ah, não.
159
00:09:37,910 --> 00:09:40,620
Preciso polir o roteiro
e mandar para Kathryn.
160
00:09:40,705 --> 00:09:43,165
A assistente dela disse "com urgência".
161
00:09:43,249 --> 00:09:45,589
Para que precisa de mim? Tem o seu agente.
162
00:09:45,668 --> 00:09:48,208
Só preciso de 30 minutos
da sua genialidade.
163
00:09:48,629 --> 00:09:52,759
Péssimo timing, mas é importante para ele,
então também é para você.
164
00:09:52,842 --> 00:09:54,682
Será meu presente de despedida.
165
00:09:56,137 --> 00:09:58,307
É assustador ficar calado assim.
166
00:09:58,723 --> 00:10:00,643
Tudo bem. Só tenho 30 minutos.
167
00:10:00,725 --> 00:10:03,635
Maravilha! Você é o máximo e nem sabe.
168
00:10:12,612 --> 00:10:14,282
Tão honesto, adoro.
169
00:10:15,823 --> 00:10:17,993
Nossa, que coisa banal.
170
00:10:18,075 --> 00:10:20,115
- É bom, não é?
- Ainda estou lendo.
171
00:10:20,202 --> 00:10:22,752
A verdade?
Não quero que este filme seja feito.
172
00:10:22,830 --> 00:10:25,790
Felizmente, a probabilidade de ser
é menor do que a qualidade.
173
00:10:25,875 --> 00:10:28,455
Mas ao menos posso poupá-lo
do constrangimento.
174
00:10:28,544 --> 00:10:32,054
Tem uma certa exposição desnecessária.
Como aqui.
175
00:10:32,548 --> 00:10:35,758
O doutor não precisa dizer
há quanto tempo conhece Beck.
176
00:10:35,843 --> 00:10:38,473
- Já sabemos.
- Verdade, mas quero enfatizar.
177
00:10:39,347 --> 00:10:40,177
Por quê?
178
00:10:40,723 --> 00:10:42,223
Porque sim, cara.
179
00:10:42,308 --> 00:10:45,138
Por queé sempre a mulher
que guarda essas coisas?
180
00:10:45,227 --> 00:10:46,477
Feminismo.
181
00:10:47,271 --> 00:10:48,441
Que palhaçada é esta?
182
00:10:49,565 --> 00:10:51,185
Não pode estacionar aqui.
183
00:10:51,275 --> 00:10:52,985
- É proibido.
- O que é isto?
184
00:10:53,069 --> 00:10:54,319
O que está fazendo?
185
00:10:54,403 --> 00:10:55,993
- Me solta!
- O que é isto?
186
00:10:56,572 --> 00:10:58,202
O que está fazendo? Espera!
187
00:10:58,282 --> 00:10:59,332
- Estupro!
- Não!
188
00:10:59,408 --> 00:11:01,118
Estupro! Eu disse estupro!
189
00:11:01,202 --> 00:11:03,332
- Espera!
- Forty, cala a boca!
190
00:11:09,460 --> 00:11:13,800
Merda. Por que isto está acontecendo?
O que eu faço?
191
00:11:13,881 --> 00:11:15,971
Benji, Peach, Ron, Beck,
Jasper, Henderson.
192
00:11:16,050 --> 00:11:19,100
Capangas do Jasper?
Hendy estava envolvido no crime?
193
00:11:19,178 --> 00:11:20,888
Não consigo respirar!
194
00:11:20,971 --> 00:11:23,891
E agora envolvi esse idiota
nos meus problemas.
195
00:11:24,809 --> 00:11:27,269
Você precisa se acalmar, Forty.
196
00:11:27,353 --> 00:11:28,403
Respire fundo.
197
00:11:31,315 --> 00:11:33,435
Sinto muito, Joe. A culpa é minha.
198
00:11:36,028 --> 00:11:37,488
Do que está falando?
199
00:11:37,738 --> 00:11:39,948
Não sou quem você pensa. Sou...
200
00:11:41,158 --> 00:11:42,158
Sou viciado.
201
00:11:43,869 --> 00:11:45,659
Eu sei disso.
202
00:11:45,746 --> 00:11:48,826
Não, Joe. Sou viciado em jogos.
203
00:11:48,916 --> 00:11:51,666
Chama-se "vício cruzado",
e a recaída é pesada.
204
00:11:52,503 --> 00:11:54,093
Estou endividado há meses.
205
00:11:54,171 --> 00:11:56,471
Eu disse que ia faturar com o filme,
206
00:11:56,549 --> 00:11:59,759
- mas eles obviamente...
- Que tal esta reviravolta?
207
00:11:59,844 --> 00:12:03,264
Syd Field ficaria orgulhoso,
apesar do enredo inacreditável.
208
00:12:03,347 --> 00:12:04,717
Chega de papo!
209
00:12:04,807 --> 00:12:09,307
Eu achando que meus próprios pecados
me levariam à ruína,
210
00:12:09,395 --> 00:12:14,565
e no fim sou sequestrado
por causa da porra do Forty Quinn.
211
00:12:20,489 --> 00:12:23,279
Para uma gaiola, esta é chique.
212
00:12:25,286 --> 00:12:26,786
Foi meio abafado, camaradas.
213
00:12:26,871 --> 00:12:29,421
Podem caprichar no capuz da próxima vez?
214
00:12:31,083 --> 00:12:33,463
Você tinha que ver sua cara agora.
215
00:12:40,259 --> 00:12:41,139
Forty,
216
00:12:42,344 --> 00:12:44,394
você armou esse sequestro?
217
00:12:45,973 --> 00:12:47,183
Bem convincente, né?
218
00:12:47,767 --> 00:12:50,477
Peguei você com aquele papo do jogo,
não foi?
219
00:12:50,561 --> 00:12:52,481
Obrigada, Dama Helen Mirren.
220
00:12:57,109 --> 00:13:01,029
Igor está no programa,
e ele e o irmão Dimitri recuperam carros.
221
00:13:01,113 --> 00:13:03,163
Não achei que fossem topar, mas...
222
00:13:03,240 --> 00:13:04,870
tudo tem seu preço.
223
00:13:04,950 --> 00:13:06,990
Isto é uma puta loucura!
224
00:13:07,453 --> 00:13:08,663
Até para você.
225
00:13:08,746 --> 00:13:10,746
Admito, não é convencional,
226
00:13:11,165 --> 00:13:13,955
mas temos que sair
de nossa zona de conforto
227
00:13:14,043 --> 00:13:16,633
para nos conectarmos à musa.
228
00:13:20,549 --> 00:13:22,179
Conecte-se à musa você!
229
00:13:22,968 --> 00:13:23,838
Vou embora.
230
00:13:25,137 --> 00:13:25,967
Ah, pois é.
231
00:13:26,055 --> 00:13:30,305
Se um de nós tentar sair, o Dimitri atira.
232
00:13:32,686 --> 00:13:35,436
Você está ouvindo o que está dizendo?
233
00:13:39,109 --> 00:13:41,199
O Dimitri não está nem aí, mano.
234
00:13:41,278 --> 00:13:43,408
E ele confiscou suas paradas,
235
00:13:43,489 --> 00:13:45,369
então é melhor se acomodar.
236
00:13:47,409 --> 00:13:48,369
Dimitri,
237
00:13:49,578 --> 00:13:51,958
- pode devolver minhas coisas?
- Você
238
00:13:52,039 --> 00:13:53,329
escreve roteiro.
239
00:13:53,749 --> 00:13:54,669
Isso!
240
00:13:56,001 --> 00:13:56,841
Tudo bem.
241
00:14:00,756 --> 00:14:03,966
Tem razão. É mesmo uma ótima ideia
conectar com a musa,
242
00:14:04,468 --> 00:14:06,798
mas não sou muito útil
243
00:14:07,388 --> 00:14:09,218
- como refém. Se...
- Nada disso.
244
00:14:09,306 --> 00:14:12,726
Ele não nos deixará sair
sem o roteiro finalizado.
245
00:14:13,227 --> 00:14:16,517
Relaxe, cara. Não lute contra o processo.
246
00:14:16,605 --> 00:14:19,225
Aliás, parece que Toni Morrison
escreve assim.
247
00:14:20,025 --> 00:14:20,855
O quê?
248
00:14:20,943 --> 00:14:23,203
É uma escritora negra superfamosa.
249
00:14:23,279 --> 00:14:25,109
Eu sei quem é Toni Morrison.
250
00:14:25,197 --> 00:14:27,237
Duvido que escreva sob a mira de arma!
251
00:14:27,324 --> 00:14:31,164
Ah, não.
Quis dizer que ela escreve em hotéis.
252
00:14:31,245 --> 00:14:33,405
Forty, não concordei com isto!
253
00:14:34,331 --> 00:14:35,371
Pode atender?
254
00:14:40,004 --> 00:14:42,464
- O que faz aqui?
- Que barulheira é essa?
255
00:14:42,965 --> 00:14:43,795
Oi.
256
00:14:44,300 --> 00:14:47,800
O que ela faz aqui?
Não é um ambiente seguro para ela.
257
00:14:47,887 --> 00:14:48,797
Relaxa, vovô.
258
00:14:48,888 --> 00:14:51,018
Ela está no fim do corredor, na...
259
00:14:51,098 --> 00:14:52,978
- Suíte 216.
- Isso.
260
00:14:53,058 --> 00:14:55,768
E Dimitri sabe que pode ir e vir
quando quiser.
261
00:14:55,853 --> 00:14:59,653
Tudo bem, mas o que ela veio fazer aqui?
262
00:15:00,566 --> 00:15:02,526
Ele me contratou como assistente.
263
00:15:02,610 --> 00:15:06,110
Merda, Forty.
Pelo menos posso ficar de olho nela.
264
00:15:06,196 --> 00:15:09,026
Eu pensei em tudo. Vai ser divertido!
265
00:15:09,116 --> 00:15:10,946
Quem quer serviço de quarto?
266
00:15:11,035 --> 00:15:13,245
A gente vai comer ou trabalhar?
267
00:15:14,163 --> 00:15:15,463
Por que não os dois?
268
00:15:16,040 --> 00:15:20,340
Filho da puta maluco,
privilegiado e doente!
269
00:15:20,419 --> 00:15:22,129
Como ele viveu tanto tempo?
270
00:15:24,089 --> 00:15:26,879
Acidentes podem acontecer
num quarto de hotel.
271
00:15:28,260 --> 00:15:31,350
Não, eu consigo
consertar o roteiro vagabundo,
272
00:15:31,430 --> 00:15:35,850
pegar meu passaporte e fugir para o México
antes de Delilah ser libertada...
273
00:15:37,269 --> 00:15:39,899
e eu abandoná-la para sempre, Love.
274
00:15:41,482 --> 00:15:43,572
"Lobo você para sempre, Joe."
275
00:15:49,239 --> 00:15:50,569
Que bom que está aqui.
276
00:15:51,283 --> 00:15:52,743
Jante comigo hoje.
277
00:15:53,744 --> 00:15:56,004
Você escolhe onde. Só nós duas.
278
00:15:57,665 --> 00:16:02,285
O que houve? Seu xamã cracudo
sugeriu que fizesse as pazes comigo?
279
00:16:02,378 --> 00:16:06,258
Não seja ridícula.
O xamã Open enganou nossa família toda.
280
00:16:07,257 --> 00:16:10,217
Já o xamã Kevin
é a autenticidade personificada.
281
00:16:10,302 --> 00:16:13,352
E ele acha que devo
consertar minha relação com você.
282
00:16:14,515 --> 00:16:15,515
Você discorda?
283
00:16:16,141 --> 00:16:18,981
- Precisa de um xamã para sacar isso?
- Ora, Love.
284
00:16:19,061 --> 00:16:22,271
Estou tentando. Quero ser sua amiga.
285
00:16:22,731 --> 00:16:26,941
É essencial para o meu crescimento
e não imagino que vá prejudicar o seu.
286
00:16:37,788 --> 00:16:38,748
Querida,
287
00:16:40,124 --> 00:16:41,084
tudo bem.
288
00:16:43,002 --> 00:16:45,552
Você precisa disso tanto quanto eu, sabe?
289
00:16:47,089 --> 00:16:49,049
Começar a derrubar os muros.
290
00:16:49,967 --> 00:16:51,177
Vamos começar hoje.
291
00:16:53,095 --> 00:16:56,175
Vamos tomar drinques,
comer doces e nos divertir.
292
00:16:57,808 --> 00:16:58,848
Vai ser bom.
293
00:17:00,602 --> 00:17:02,022
Para toda a família.
294
00:17:04,732 --> 00:17:05,732
Está bem, mãe.
295
00:17:13,949 --> 00:17:16,159
- E o diálogo?
- Já cortei uma página.
296
00:17:16,243 --> 00:17:20,043
Ótimo. Se cortarmos a gordura do 2o ato,
o ritmo vai melhorar muito.
297
00:17:20,122 --> 00:17:20,962
Falou.
298
00:17:25,335 --> 00:17:29,665
- O que está bebendo?
- Kombexy. É kombucha e dexedrina.
299
00:17:29,757 --> 00:17:32,217
Minha arma secreta para me concentrar.
300
00:17:33,844 --> 00:17:35,144
Tenho hiperatividade.
301
00:17:35,929 --> 00:17:37,059
Claro que tem.
302
00:17:37,389 --> 00:17:39,099
Ótimo. A farmácia reabriu.
303
00:17:39,767 --> 00:17:42,807
Eu poderia fazer Forty enfrentar
sua batalha com a sobriedade,
304
00:17:42,895 --> 00:17:44,765
mas não tenho tempo para isso.
305
00:17:45,355 --> 00:17:48,475
Com a edição da Ellie, temos 118 páginas.
306
00:17:48,567 --> 00:17:50,317
O tamanho de Guerra ao Terror.
307
00:17:51,487 --> 00:17:52,567
Fim.
308
00:17:52,654 --> 00:17:53,824
Graças a Deus.
309
00:17:53,906 --> 00:17:55,066
Conferi tudo.
310
00:17:55,157 --> 00:17:56,407
Verifique, camarada.
311
00:17:57,951 --> 00:18:00,501
Bem, é um roteiro.
312
00:18:01,038 --> 00:18:05,078
Quem é o cara, Joe? Eu sou o cara!
313
00:18:07,211 --> 00:18:09,711
Parece que alguém acabou com o seu dia.
314
00:18:10,380 --> 00:18:11,590
O que ela tem?
315
00:18:12,007 --> 00:18:13,677
Não tenho nada.
316
00:18:14,510 --> 00:18:15,970
Só acho que não acabou.
317
00:18:16,053 --> 00:18:18,143
- Ah, não.
- Diga mais.
318
00:18:18,222 --> 00:18:21,732
- Primeiro, o roteiro é previsível.
- Só fui fiel ao material.
319
00:18:21,809 --> 00:18:23,809
E falta a perspectiva feminina.
320
00:18:23,894 --> 00:18:26,734
- Tudo bem.
- Não! Ellie é inteligente
321
00:18:26,814 --> 00:18:28,944
e honesta demais. Merda.
322
00:18:29,024 --> 00:18:32,194
Beck se masturbou mesmo
com o travesseiro várias vezes!
323
00:18:33,445 --> 00:18:36,735
Tudo bem. O que sugere, Sofia Coppola?
324
00:18:36,824 --> 00:18:39,164
Não sugira, Ellie.
325
00:18:39,243 --> 00:18:41,453
- Acho que deve recomeçar.
- Porra!
326
00:18:41,537 --> 00:18:45,497
Descubra quem Beck é e por que
você está contando a história dela.
327
00:18:45,582 --> 00:18:48,632
Isso parece meio drástico.
328
00:18:48,710 --> 00:18:52,170
Não vamos... Vamos repassar
rapidamente quem a Beck é.
329
00:18:52,589 --> 00:18:55,009
Só isso não vai bastar.
330
00:18:55,926 --> 00:18:57,386
Forty, aonde vai?
331
00:18:57,845 --> 00:18:59,215
Preciso sair daqui.
332
00:18:59,763 --> 00:19:02,313
Ótimo. Vamos dizer ao Dimitri
que mudamos...
333
00:19:03,100 --> 00:19:03,980
Forty...
334
00:19:04,059 --> 00:19:06,479
Para! O que... O quê?
335
00:19:15,571 --> 00:19:17,571
Ele não lida bem com críticas.
336
00:19:17,656 --> 00:19:21,326
Se eu perdê-lo, não recupero
meu passaporte e será o apocalipse.
337
00:19:21,410 --> 00:19:23,290
Volte para o seu quarto,
338
00:19:23,370 --> 00:19:25,910
peça o que quiser comer e vá para a cama.
339
00:19:26,331 --> 00:19:30,171
- Não sei se é pior como produtor ou babá.
- Só não vá embora.
340
00:19:37,676 --> 00:19:39,336
A fragilidade do homem branco.
341
00:19:55,402 --> 00:19:59,282
Seis bares e, finalmente...
342
00:20:02,868 --> 00:20:05,368
- Algo contra o bar do hotel?
- Cheio demais.
343
00:20:06,079 --> 00:20:07,369
E estou na lista negra.
344
00:20:08,832 --> 00:20:09,922
Sua água com gás.
345
00:20:10,000 --> 00:20:11,630
Achei que me encontraria.
346
00:20:12,044 --> 00:20:13,214
Você é assim.
347
00:20:15,464 --> 00:20:16,554
Bebeu tudo isso?
348
00:20:16,632 --> 00:20:19,972
Pedi educadamente uma garrafa de tequila,
349
00:20:20,385 --> 00:20:22,845
mas o babaca do barman não quis me vender,
350
00:20:22,930 --> 00:20:25,890
então tive que comprá-la dose a dose.
351
00:20:26,475 --> 00:20:29,475
Qual é a tolerância dele?
Como ele está vivo?
352
00:20:29,937 --> 00:20:33,977
Não imagino o que é assistir
a esse suicídio lento ano após ano.
353
00:20:34,066 --> 00:20:36,936
- Por que não voltamos ao hotel?
- Ela tem razão.
354
00:20:37,277 --> 00:20:39,197
Não sei escrever sobre mulheres.
355
00:20:39,279 --> 00:20:41,779
É previsível mesmo, e não é...
356
00:20:42,741 --> 00:20:43,741
especial.
357
00:20:44,910 --> 00:20:46,870
Não deixe isto piorar.
358
00:20:47,246 --> 00:20:48,826
Tire-o do precipício.
359
00:20:48,914 --> 00:20:51,084
- Você é talentoso.
- Sou um fracassado.
360
00:20:51,875 --> 00:20:53,085
Um baita fracassado.
361
00:20:53,168 --> 00:20:56,338
Continuo mandando mensagens
para a garota que me usou.
362
00:20:57,464 --> 00:20:59,014
Que garota? Como assim?
363
00:20:59,091 --> 00:21:01,971
- Não está falando da...
- Amy. Ou melhor, Candace,
364
00:21:02,052 --> 00:21:03,972
ou seja lá qual for o nome dela.
365
00:21:04,554 --> 00:21:07,064
Ele ainda está em contato com Candace?
366
00:21:07,140 --> 00:21:09,690
- Por que ainda estão falando?
- Para encerrar.
367
00:21:10,894 --> 00:21:13,654
Ela quer. E acho que eu também.
368
00:21:13,730 --> 00:21:15,610
Isso não pode estar acontecendo.
369
00:21:15,691 --> 00:21:19,151
Por que não consigo conhecer
uma garota legal
370
00:21:19,236 --> 00:21:20,276
tipo Jessica Alba,
371
00:21:20,362 --> 00:21:23,782
que não vai mentir para mim
e que só quer ter meus filhos
372
00:21:23,865 --> 00:21:25,525
e me amar para sempre?
373
00:21:25,993 --> 00:21:29,293
Tipo, é pedir demais?
374
00:21:29,371 --> 00:21:31,461
Claro que não. Você merece isso.
375
00:21:32,207 --> 00:21:34,787
- E Candace não é isso.
- Eu quero aquilo.
376
00:21:35,419 --> 00:21:36,589
Aquilo ali.
377
00:21:36,670 --> 00:21:37,550
Isso!
378
00:21:38,422 --> 00:21:40,592
- Atenção, pessoal!
- Forty, para!
379
00:21:40,674 --> 00:21:41,974
Atenção, pessoal.
380
00:21:43,010 --> 00:21:46,100
Parabéns pra vocês, porra. Venham aqui.
381
00:21:46,179 --> 00:21:47,349
Venham.
382
00:21:48,348 --> 00:21:51,018
Estou me sentindo
muito generoso esta noite,
383
00:21:51,435 --> 00:21:54,265
e não há nada mais doce no mundo
que recém-casados.
384
00:21:54,354 --> 00:21:56,024
Eis a minha proposta.
385
00:21:56,106 --> 00:22:00,606
Vou dar ao feliz casal
US$ 10 mil em dinheiro
386
00:22:02,112 --> 00:22:04,202
se este noivo bonitão
387
00:22:05,073 --> 00:22:07,583
me deixar beijar sua linda noiva.
388
00:22:09,494 --> 00:22:10,664
Vem tomar um café.
389
00:22:11,705 --> 00:22:14,165
Ele vai ficar ainda mais sinistro?
390
00:22:14,708 --> 00:22:17,958
- Não gosto disso.
- Mas poderemos quitar a hipoteca.
391
00:22:18,045 --> 00:22:19,585
Talvez ele desista.
392
00:22:20,839 --> 00:22:21,799
Não.
393
00:22:22,424 --> 00:22:24,224
Ele gosta disso.
394
00:22:25,010 --> 00:22:26,390
É um sádico.
395
00:22:37,230 --> 00:22:39,150
E, antes mesmo de começar...
396
00:22:39,232 --> 00:22:41,692
- Aproveitem.
- Forty arruinou o casamento.
397
00:22:42,235 --> 00:22:45,025
Já vi Forty, o viciado,
Forty, o fanfarrão,
398
00:22:45,489 --> 00:22:47,739
o chorão, o manipulador.
399
00:22:48,533 --> 00:22:50,453
Mas nunca tinha visto este lado.
400
00:22:51,328 --> 00:22:53,998
O seu irmão, Love, é perigoso.
401
00:22:56,208 --> 00:23:00,338
- Pague-me um drinque.
- Não. Vamos voltar para o hotel.
402
00:23:00,420 --> 00:23:02,510
Pegar meu passaporte e fugir.
403
00:23:02,589 --> 00:23:04,669
Você pode vir comigo ou não.
404
00:23:05,675 --> 00:23:06,795
Mas pra mim chega.
405
00:23:08,053 --> 00:23:09,813
Espera.
406
00:23:11,515 --> 00:23:14,675
O que está fazendo agora?
407
00:23:15,435 --> 00:23:18,645
Já que está me abandonando para sempre,
408
00:23:18,730 --> 00:23:21,320
esta foi a hora
em que começou a beber sua água,
409
00:23:21,900 --> 00:23:26,070
e essa informação vai ser
muito importante mais tarde
410
00:23:26,154 --> 00:23:30,284
quando você não souber onde está
ou que horas são.
411
00:23:31,201 --> 00:23:33,331
E por que eu não saberia?
412
00:23:35,914 --> 00:23:40,424
Porque eu batizei
sua água com gás com LSD.
413
00:23:40,794 --> 00:23:42,004
Ele está brincando.
414
00:23:42,087 --> 00:23:43,047
Tem que estar.
415
00:23:43,130 --> 00:23:46,130
É que achei que íamos precisar disso
416
00:23:46,216 --> 00:23:48,586
para termos uma revelação hoje.
417
00:23:49,428 --> 00:23:51,218
Você me drogou.
418
00:23:51,304 --> 00:23:54,274
É. E como não sei qual é sua tolerância,
419
00:23:54,349 --> 00:23:58,229
quadrupliquei a dose normal
para garantir que funcionaria.
420
00:23:58,311 --> 00:24:01,151
Nunca tomei ácido na vida.
421
00:24:05,485 --> 00:24:07,235
Você vai ficar bem.
422
00:24:07,320 --> 00:24:09,780
Vai ficar tudo bem. Apenas três regras.
423
00:24:09,865 --> 00:24:11,655
Primeira: carros são reais.
424
00:24:11,741 --> 00:24:15,041
Segunda: se quiser tentar alguma coisa,
tente do chão.
425
00:24:15,120 --> 00:24:18,580
Terceira: se não conseguir
parar de chorar, tome Suco de Ar.
426
00:24:22,836 --> 00:24:27,916
Velho, fique esperto,
porque vai começar a sentir tudo!
427
00:24:28,008 --> 00:24:31,048
Tudo que sinto é ódio.
428
00:24:31,344 --> 00:24:34,514
Eu tentei, Love, mas seu irmão
é uma causa perdida.
429
00:24:39,978 --> 00:24:41,978
Ei, vamos tirar uma selfie.
430
00:24:42,481 --> 00:24:44,941
- Temos que tirar?
- Sim, por que não?
431
00:24:46,401 --> 00:24:47,241
Tudo bem.
432
00:24:49,279 --> 00:24:50,199
Legal.
433
00:24:54,451 --> 00:24:56,291
Era isto que tinha em mente?
434
00:24:56,703 --> 00:24:59,333
Conversa dermatológica e selfies?
435
00:25:03,001 --> 00:25:04,461
Seu pai voltou a me trair.
436
00:25:06,922 --> 00:25:07,882
Mas tudo bem.
437
00:25:08,340 --> 00:25:09,590
Ou vai ficar
438
00:25:10,175 --> 00:25:13,675
quando você, eu e Forty lembrarmos
a família incrível que ele tem.
439
00:25:14,513 --> 00:25:17,973
Ver nós duas juntas
vai deixá-lo muito feliz.
440
00:25:21,311 --> 00:25:22,731
Sete curtidas já.
441
00:25:24,272 --> 00:25:27,652
Enfim, Forty está limpo e trabalhando,
442
00:25:27,734 --> 00:25:29,864
ainda tenho uma libido saudável.
443
00:25:29,945 --> 00:25:31,485
Vai se foder, menopausa.
444
00:25:32,531 --> 00:25:36,621
E tudo estaria perfeito
se não tivesse deixado Will escapar.
445
00:25:37,494 --> 00:25:38,954
Mas c'est la vie.
446
00:25:39,663 --> 00:25:41,963
- Todos temos um papel a cumprir.
- Não.
447
00:25:42,874 --> 00:25:45,964
- Perdão?
- Estou cansada desse fingimento.
448
00:25:47,420 --> 00:25:50,840
Você fingindo que a traição do papai
não a magoa.
449
00:25:52,842 --> 00:25:55,302
Ou que Forty não é uma bomba-relógio.
450
00:25:56,263 --> 00:25:59,723
Em vez disso, mete o band-aid
do xamã Kevin em cima.
451
00:25:59,808 --> 00:26:02,098
Não é verdade. Está muito enganada.
452
00:26:02,185 --> 00:26:06,015
Como quando você varreu
o incidente da babá para baixo do tapete?
453
00:26:07,691 --> 00:26:08,901
Você bebeu demais.
454
00:26:08,984 --> 00:26:11,364
O que ela fez com Forty foi criminoso.
455
00:26:11,444 --> 00:26:14,034
E o que você fez? Ah, eu me lembro,
456
00:26:14,114 --> 00:26:15,874
uma limpeza com sálvia.
457
00:26:15,949 --> 00:26:18,329
- Ela devia ter ido presa!
- Era impossível.
458
00:26:18,410 --> 00:26:21,160
Fingiu que nada acontecia
até ser tarde demais.
459
00:26:21,246 --> 00:26:23,916
- Ele é seu filho!
- Eu fiz o que tinha que fazer!
460
00:26:32,966 --> 00:26:35,136
Eu amo essa família incondicionalmente,
461
00:26:35,218 --> 00:26:36,338
- e faço...
- Eu sei
462
00:26:37,053 --> 00:26:38,933
o que é amor incondicional.
463
00:26:42,767 --> 00:26:43,977
E não é isto.
464
00:26:56,323 --> 00:27:01,333
Segundo a Wikipédia, a viagem de ácido
pode durar entre 9 e 16 horas.
465
00:27:01,411 --> 00:27:05,711
Recuperar meu passaporte
sem a ajuda do Forty é minha prioridade.
466
00:27:05,957 --> 00:27:08,497
Vou ter que lidar com Dimitri sozinho.
467
00:27:08,585 --> 00:27:10,745
A pergunta é: onde ele está?
468
00:27:10,837 --> 00:27:14,717
Se eu não tivesse chegado aqui de capuz
e pulado pela janela!
469
00:27:16,301 --> 00:27:19,141
Estou viajando ou é você?
470
00:27:19,888 --> 00:27:20,928
Oi, você.
471
00:27:22,557 --> 00:27:25,347
Você cheira a bebida, sinceramente.
472
00:27:25,435 --> 00:27:26,975
O que está fazendo aqui?
473
00:27:28,938 --> 00:27:31,858
Eu esperava encontrar você.
474
00:27:31,941 --> 00:27:33,441
O Forty mencionou
475
00:27:33,526 --> 00:27:36,606
que talvez viesse escrever aqui
no fim de semana.
476
00:27:36,988 --> 00:27:41,368
Vi você no Instagram dele esta tarde
e juntei dois e dois.
477
00:27:41,951 --> 00:27:45,621
- Vou sentir falta da sua inteligência.
- Aquela carta que escreveu
478
00:27:48,583 --> 00:27:49,963
me destruiu.
479
00:27:52,295 --> 00:27:53,705
Vai mesmo embora de LA?
480
00:27:54,214 --> 00:27:57,094
Sua tristeza, decepcionada comigo.
481
00:27:57,967 --> 00:27:59,677
O adeus que eu queria evitar.
482
00:28:00,095 --> 00:28:01,255
Bem,
483
00:28:01,346 --> 00:28:02,806
se tem mesmo que ir,
484
00:28:05,308 --> 00:28:06,558
me encontre amanhã.
485
00:28:08,019 --> 00:28:10,189
Para o almoço, está bem?
486
00:28:10,689 --> 00:28:12,609
Nós passamos por muita coisa...
487
00:28:14,025 --> 00:28:17,065
em tão pouco tempo
e eu me importo com você.
488
00:28:17,153 --> 00:28:19,113
Ah, não.
489
00:28:19,572 --> 00:28:22,282
Podemos nos encontrar
para um último almoço?
490
00:28:22,367 --> 00:28:24,327
Droga. Está começando.
491
00:28:24,411 --> 00:28:27,081
Não é assim que quero me lembrar de você.
492
00:28:28,081 --> 00:28:29,671
- Tudo bem.
- O quê? Não!
493
00:28:29,749 --> 00:28:31,169
- Eu entendo.
- Fale!
494
00:28:31,459 --> 00:28:32,459
Não.
495
00:28:36,089 --> 00:28:37,549
Love.
496
00:28:39,801 --> 00:28:41,851
Vem cá. Sujou seu cabelo, querida.
497
00:28:43,430 --> 00:28:45,930
- Lamento se ela ligou para você.
- Eu bebi.
498
00:28:46,015 --> 00:28:48,015
Minha filha está sendo dramática.
499
00:28:48,101 --> 00:28:50,191
- Sinto muito.
- Agora entendi.
500
00:28:50,270 --> 00:28:51,770
- Sinto muito.
- Vamos.
501
00:28:51,855 --> 00:28:53,105
Sua mãe é um demônio
502
00:28:53,189 --> 00:28:57,899
e está arrastando você para o inferno.
Tenho que resgatá-la dela.
503
00:28:59,362 --> 00:29:01,112
Quatro doses de ácido.
504
00:29:01,489 --> 00:29:02,529
Tudo bem.
505
00:29:02,615 --> 00:29:05,825
Está tudo na minha cabeça.
Já andei em montanhas-russas piores.
506
00:29:05,910 --> 00:29:06,870
Aonde vamos?
507
00:29:10,165 --> 00:29:11,785
Aquele sou eu?
508
00:29:12,041 --> 00:29:16,381
É minha intuição dizendo para ir por ali
ou todos os fãs de terror do mundo
509
00:29:16,463 --> 00:29:19,633
estão gritando
para eu não seguir o garoto esquisito?
510
00:29:21,593 --> 00:29:23,093
Eu me teletransportei?
511
00:29:23,219 --> 00:29:25,969
Não, é o ácido!
Parece show do Grateful Dead.
512
00:29:26,055 --> 00:29:27,715
Eu te amo, Love.
513
00:29:27,974 --> 00:29:29,184
Vou superar isso.
514
00:29:32,437 --> 00:29:35,187
Candace? Não. Show do Grateful Dead.
515
00:29:35,273 --> 00:29:36,783
Escritor desobediente.
516
00:29:44,532 --> 00:29:48,122
Lamento que esta noite
não tenha saído como esperava.
517
00:29:48,578 --> 00:29:50,748
Juro que não quis aborrecê-la.
518
00:29:51,080 --> 00:29:54,000
É que a gente nunca fala
sobre o que tem que falar.
519
00:29:55,084 --> 00:29:58,304
Se fui uma mãe tão horrível,
como você se saiu tão bem?
520
00:29:59,756 --> 00:30:01,126
Você é suspeita.
521
00:30:02,300 --> 00:30:03,380
Ou está mentindo.
522
00:30:04,093 --> 00:30:05,473
Nunca minto para você.
523
00:30:05,970 --> 00:30:08,010
É a única que aguenta a verdade.
524
00:30:09,682 --> 00:30:11,602
Sei que às vezes sou dura com você.
525
00:30:12,352 --> 00:30:14,942
Mas é porque você é forte, como eu.
526
00:30:17,106 --> 00:30:19,356
Vejo muito de mim em você.
527
00:30:22,654 --> 00:30:25,624
Um dia vai ter filhos e vai entender.
528
00:30:26,491 --> 00:30:30,161
Quando eles precisam de você,
como você precisa de mim agora,
529
00:30:31,120 --> 00:30:33,120
amá-los deixa de ser tão difícil.
530
00:30:35,583 --> 00:30:37,093
Vou para o nosso quarto.
531
00:30:37,752 --> 00:30:39,842
Encontre-me lá quando quiser.
532
00:30:55,228 --> 00:30:57,978
Joey!
533
00:30:58,439 --> 00:30:59,359
Mãe?
534
00:30:59,649 --> 00:31:02,359
Oi. Bem-vindo de volta, Sr. Produtor.
535
00:31:02,861 --> 00:31:05,571
Sua mãe não está aqui, mas use isso.
536
00:31:13,663 --> 00:31:14,833
Ellie tinha razão.
537
00:31:15,790 --> 00:31:18,670
A coisa toda tem que ser
da perspectiva da Beck.
538
00:31:19,419 --> 00:31:21,049
O que ela quer?
539
00:31:21,129 --> 00:31:24,259
O que ela sentiu? Com o que ela sonhou?
540
00:31:24,507 --> 00:31:25,467
Beck,
541
00:31:25,550 --> 00:31:29,890
a pobre garota que perdeu a vida
para nos dar esta história,
542
00:31:29,971 --> 00:31:33,141
o que ela estava procurando
naquele mar de homens?
543
00:31:33,224 --> 00:31:35,274
Nós precisamos vê-la, Joe!
544
00:31:35,351 --> 00:31:39,021
- Beck! Vamos, cara! Pense!
- Beck! Vamos, Joe! Pense!
545
00:31:39,105 --> 00:31:40,185
Acho que morri.
546
00:31:40,273 --> 00:31:43,403
Ele me envenenou,
eu morri, e este é o meu inferno.
547
00:31:44,319 --> 00:31:47,409
Eu preciso me tornar Beck.
548
00:31:47,739 --> 00:31:51,029
E eu preciso que a terra se abra
e me engula inteiro.
549
00:31:51,117 --> 00:31:53,997
Vamos encenar.
Você é o Dr. Nicky, eu sou a Beck.
550
00:31:54,913 --> 00:31:56,003
- Não posso.
- Anda.
551
00:32:01,002 --> 00:32:02,502
Eu era sua paciente.
552
00:32:03,254 --> 00:32:06,674
- Por que se aproveitou de mim?
- Não vou fazer isso.
553
00:32:06,758 --> 00:32:08,548
Por que se aproveitou de mim?
554
00:32:08,635 --> 00:32:11,385
- Tentei te ajudar.
- Eu precisava de um terapeuta,
555
00:32:11,471 --> 00:32:16,391
não de um babaca psicótico
fingindo ser o Príncipe Encantado.
556
00:32:17,018 --> 00:32:17,888
Tudo bem.
557
00:32:18,645 --> 00:32:20,855
- Eu entendo.
- O que lhe dá o direito?
558
00:32:20,939 --> 00:32:23,269
- Achou que eu ficaria grata?
- ...grata?
559
00:32:23,358 --> 00:32:26,188
- Sua vida era uma bagunça!
- Mas era a minha!
560
00:32:26,277 --> 00:32:29,527
- E eu não precisava de um sociopata
- E eu não precisava...
561
00:32:29,614 --> 00:32:32,374
- ...num cavalo branco para arrumá-la!
- Não dá!
562
00:32:32,784 --> 00:32:33,954
Anda, Joe!
563
00:32:34,035 --> 00:32:36,575
- Se esforça! Não seja covarde.
- Não dá!
564
00:32:36,663 --> 00:32:39,543
- Você não é especial. É perturbado.
- Não é especial. É perturbado.
565
00:32:40,041 --> 00:32:42,921
Eu jamais poderia amá-lo.
Você é a coisa ruim.
566
00:32:43,711 --> 00:32:46,381
Você é a coisa que deveria ter matado.
567
00:32:48,591 --> 00:32:49,551
Faça.
568
00:33:06,901 --> 00:33:08,151
Isso foi...
569
00:33:08,736 --> 00:33:11,946
método ao melhor estilo Joaquin.
Isso que é entrar no personagem.
570
00:33:12,240 --> 00:33:13,160
Respeito.
571
00:33:15,451 --> 00:33:18,711
Está tudo bem. Choro.
572
00:33:19,539 --> 00:33:22,329
Sabe o que isso significa.
Regra número três:
573
00:33:22,917 --> 00:33:24,627
vamos beber Suco de Ar, tá?
574
00:33:24,711 --> 00:33:28,051
Que porra de Suco de Ar?
Não temos Suco de Ar.
575
00:33:30,591 --> 00:33:32,091
Vá até a Anavrin,
576
00:33:32,760 --> 00:33:34,300
compre Suco de Ar.
577
00:33:34,929 --> 00:33:36,679
Talvez uns chips de aipim
578
00:33:37,765 --> 00:33:39,515
e de maçã.
579
00:33:39,600 --> 00:33:40,980
E quanto ao Dimitri?
580
00:33:43,604 --> 00:33:45,614
A senha é "Mama Ru".
581
00:33:45,690 --> 00:33:47,980
Se disser isso, ele o deixará sair.
582
00:33:52,113 --> 00:33:54,323
Havia uma senha, porra?
583
00:33:55,116 --> 00:33:56,276
Claro.
584
00:33:56,784 --> 00:34:00,254
Eu não sou maluco, tá legal?
585
00:34:00,663 --> 00:34:02,423
Mas só podemos usar uma vez,
586
00:34:03,207 --> 00:34:04,287
então faça valer.
587
00:34:04,959 --> 00:34:07,799
Eu... Eu iria com você, mas...
588
00:34:09,922 --> 00:34:11,552
acho que estou no auge.
589
00:34:12,550 --> 00:34:13,970
Você consegue, Joe!
590
00:34:16,054 --> 00:34:18,434
Mama Ru!
591
00:34:24,812 --> 00:34:28,022
O quê? Como eu vim parar aqui?
592
00:34:28,900 --> 00:34:31,490
Este é o quarto do hotel?
593
00:34:32,528 --> 00:34:35,818
Eu saí e voltei? Ou...
594
00:34:37,075 --> 00:34:38,695
O que é isto?
595
00:34:49,545 --> 00:34:54,585
O sangue era real? Eu lavei tudo?
Sujou minha camisa? Era de verdade?
596
00:34:54,675 --> 00:34:56,925
O que é de verdade?
597
00:34:58,638 --> 00:35:01,968
Quanto tempo fiquei fora do ar
e o que fiz?
598
00:35:03,434 --> 00:35:05,944
Sacolas de compras. Isso é uma pista.
599
00:35:10,441 --> 00:35:12,941
Ótimo. Parou de chorar. Eu não disse?
600
00:35:13,361 --> 00:35:14,451
Suco de Ar é o bicho.
601
00:35:16,197 --> 00:35:17,777
- Eu saí daqui?
- Claro.
602
00:35:18,366 --> 00:35:21,696
De onde acha que veio isso?
Agora entendo melhor a Beck.
603
00:35:21,786 --> 00:35:25,246
Enquanto você me estrangulava, eu saquei.
604
00:35:25,832 --> 00:35:27,922
Eu não tenho carro, então...
605
00:35:28,209 --> 00:35:29,669
Como fui até a Anavrin?
606
00:35:30,503 --> 00:35:31,843
Ou voltei?
607
00:35:31,921 --> 00:35:33,261
Como vou saber?
608
00:35:33,339 --> 00:35:35,759
Estou contando uma história, mano.
609
00:35:35,842 --> 00:35:39,682
Mergulhei fundo na psique do Dr. Nicky.
610
00:35:40,138 --> 00:35:42,348
Como ele escondeu
a sociopatia tanto tempo?
611
00:35:42,431 --> 00:35:43,641
Quanto tempo demorei?
612
00:35:43,724 --> 00:35:46,644
- Me responde que te respondo.
- Por que sociopata?
613
00:35:46,727 --> 00:35:49,647
Talvez ele seja um homem
que faria tudo por amor.
614
00:35:49,939 --> 00:35:52,399
Sua vez. Quanto tempo fiquei fora?
615
00:35:52,483 --> 00:35:53,443
Uma hora, por aí.
616
00:35:53,901 --> 00:35:56,531
Pouco tempo para comprar isso
e fazer algo ruim.
617
00:35:56,612 --> 00:35:57,662
Ou três.
618
00:35:58,156 --> 00:36:01,866
Difícil dizer. Eu estava concentrado.
Entre uma e três horas.
619
00:36:04,120 --> 00:36:05,910
- Está com aquele olhar.
- Que olhar?
620
00:36:05,997 --> 00:36:08,077
O de pânico que estava quando chegou.
621
00:36:08,166 --> 00:36:10,496
Repetia que havia sangue nas suas mãos.
622
00:36:10,585 --> 00:36:12,415
- E havia?
- Não sei dizer.
623
00:36:12,503 --> 00:36:15,673
Eu olhava para as suas mãos
e só via lagostas.
624
00:36:15,882 --> 00:36:18,682
Quem mais pode ter me visto? Dimitri!
625
00:36:34,025 --> 00:36:35,355
Estou jantando. O quê?
626
00:36:38,821 --> 00:36:41,321
Quando voltei da loja,
eu tinha algo nas mãos?
627
00:36:42,158 --> 00:36:43,448
Não. Estavam limpas.
628
00:36:44,368 --> 00:36:45,448
Vá escrever!
629
00:36:45,536 --> 00:36:47,866
Isso é bom. Mãos limpas.
630
00:36:47,955 --> 00:36:49,205
Está tudo bem.
631
00:36:49,290 --> 00:36:52,170
Tudo nos trilhos. Cidade do México, 9h02.
632
00:36:52,543 --> 00:36:55,423
É o seu toque, Love.
Preciso saber se está bem.
633
00:36:55,504 --> 00:36:56,344
Meu celular.
634
00:36:57,423 --> 00:36:59,633
- Negativo.
- Cara, é importante!
635
00:36:59,717 --> 00:37:01,177
Nada disso!
636
00:37:01,260 --> 00:37:02,470
Estou tentando trabalhar.
637
00:37:06,933 --> 00:37:07,933
De nada.
638
00:37:09,852 --> 00:37:10,732
Obrigado.
639
00:37:21,822 --> 00:37:22,872
Seja normal.
640
00:37:23,908 --> 00:37:24,908
Eu sou normal.
641
00:37:31,624 --> 00:37:33,174
- Oi.
- Oi.
642
00:37:34,377 --> 00:37:36,627
Você está horrível. Está no banheiro?
643
00:37:37,838 --> 00:37:39,168
Estou. Eu...
644
00:37:40,675 --> 00:37:41,675
Me desculpe...
645
00:37:43,469 --> 00:37:46,259
se pareci estranho mais cedo
646
00:37:46,347 --> 00:37:47,347
no corredor.
647
00:37:48,349 --> 00:37:49,309
Eu estava...
648
00:37:50,601 --> 00:37:52,101
tristíssimo com a despedida.
649
00:37:52,979 --> 00:37:56,149
Foi por isso que liguei. Está bem?
650
00:37:56,524 --> 00:37:57,444
Escute.
651
00:37:58,943 --> 00:38:01,243
Nada de despedida.
652
00:38:02,321 --> 00:38:05,031
Eu recuso a sua despedida.
653
00:38:05,950 --> 00:38:09,830
Você é a primeira coisa
em tanto tempo que pareceu certa.
654
00:38:10,913 --> 00:38:15,003
Eu cresci com amor tóxico
e condicional, e não aguento mais.
655
00:38:16,335 --> 00:38:18,795
Eu perdoo sua mentira idiota.
656
00:38:18,879 --> 00:38:20,339
Só quero estar com você.
657
00:38:21,132 --> 00:38:22,972
Quero uma vida com você.
658
00:38:23,759 --> 00:38:24,639
Você
659
00:38:25,219 --> 00:38:26,509
também quer isso?
660
00:38:27,930 --> 00:38:28,850
Quero.
661
00:38:31,475 --> 00:38:32,685
Mais do que tudo!
662
00:38:33,602 --> 00:38:34,442
Tudo bem.
663
00:38:35,688 --> 00:38:39,148
Do que quer que esteja fugindo,
podemos resolver juntos.
664
00:38:42,236 --> 00:38:44,026
Bom se fosse...
665
00:38:44,113 --> 00:38:46,623
Com Delilah livre, não podemos ficar aqui.
666
00:38:47,867 --> 00:38:49,117
E se...
667
00:38:50,036 --> 00:38:51,366
fugirmos juntos?
668
00:38:52,371 --> 00:38:53,371
Para recomeçar?
669
00:38:54,123 --> 00:38:55,213
Só nós dois.
670
00:38:56,292 --> 00:38:59,212
Longe dos seus pais.
Pode terminar a faculdade em Paris.
671
00:38:59,795 --> 00:39:01,455
Ou onde quiser.
672
00:39:02,173 --> 00:39:04,343
Parece incrível, mas...
673
00:39:06,344 --> 00:39:07,604
e o Forty?
674
00:39:08,512 --> 00:39:11,102
Não posso deixá-lo com eles.
675
00:39:14,727 --> 00:39:17,607
Sim. Claro.
676
00:39:18,105 --> 00:39:21,475
Nós o levaremos conosco para onde formos.
677
00:39:22,818 --> 00:39:25,568
Obrigada. De verdade.
678
00:39:26,072 --> 00:39:27,742
Estou tão feliz!
679
00:39:28,240 --> 00:39:31,700
Mal posso esperar.
Pode me encontrar amanhã de manhã?
680
00:39:33,871 --> 00:39:35,371
Tenho algo para resolver.
681
00:39:36,624 --> 00:39:38,044
Mas depois sou todo seu.
682
00:39:39,293 --> 00:39:40,753
Eu lobo você.
683
00:39:41,337 --> 00:39:42,837
Eu lobo você mais.
684
00:39:51,222 --> 00:39:53,102
Esta noite tem um lado bom.
685
00:39:53,182 --> 00:39:54,732
Vamos fazer dar certo.
686
00:39:54,809 --> 00:39:58,229
Vou negociar com a Delilah,
comprar o silêncio dela.
687
00:39:58,312 --> 00:40:01,822
Estaremos em outro país.
Não precisaremos ficar apreensivos.
688
00:40:01,899 --> 00:40:03,819
Forty... Vamos dar um jeito.
689
00:40:03,901 --> 00:40:05,991
Vai ficar tudo bem.
690
00:40:06,362 --> 00:40:07,362
Joey...
691
00:40:18,916 --> 00:40:20,126
Aí está você.
692
00:40:21,585 --> 00:40:25,585
- Deu um susto na mamãe.
- Você não está aqui. Isto não é real.
693
00:40:25,673 --> 00:40:26,883
Ah, Joey,
694
00:40:26,966 --> 00:40:30,466
acha mesmo que sua história da amor
vai ter um final feliz?
695
00:40:36,475 --> 00:40:38,595
- Pare.
- Pessoas como nós não mudam.
696
00:40:40,062 --> 00:40:41,022
Eu mudei.
697
00:40:41,105 --> 00:40:45,105
Então por que já está pensando
em formas de se livrar do Forty?
698
00:40:45,192 --> 00:40:46,862
Eu não fiz isso.
699
00:40:46,944 --> 00:40:50,454
Tantos acidentes podem acontecer
num quarto de hotel, não é?
700
00:40:53,617 --> 00:40:56,657
- Você não é real. Eu não vou...
- Claro
701
00:40:57,246 --> 00:40:58,406
que vai matá-lo.
702
00:40:59,123 --> 00:41:02,713
E a Delilah. Era fato consumado
quando a prendeu na jaula.
703
00:41:03,711 --> 00:41:05,131
Ela já está morta.
704
00:41:05,796 --> 00:41:06,956
Está enganada.
705
00:41:07,673 --> 00:41:08,843
Eu libertei o Will.
706
00:41:09,675 --> 00:41:11,545
E vou libertar a Delilah.
707
00:41:13,345 --> 00:41:14,255
Eu mudei.
708
00:41:17,725 --> 00:41:18,805
Tem certeza?
709
00:41:30,321 --> 00:41:31,161
Forty,
710
00:41:33,032 --> 00:41:33,952
é de verdade?
711
00:41:35,159 --> 00:41:36,659
As minhas mãos...?
712
00:41:41,916 --> 00:41:43,166
Eu saquei tudo.
713
00:41:46,337 --> 00:41:49,337
Você tinha razão. Não era sociopatia.
714
00:41:49,798 --> 00:41:53,638
Foi um crime passional
cometido por alguém que a amava.
715
00:41:54,011 --> 00:41:56,221
Aonde ele vai com isso?
716
00:41:56,847 --> 00:41:59,017
Mas o Dr. Nicky não a amava.
717
00:41:59,808 --> 00:42:01,638
Ela era só um passatempo.
718
00:42:03,103 --> 00:42:05,063
Mas o ex-namorado dela a amava.
719
00:42:06,774 --> 00:42:08,614
Que ex-namorado?
720
00:42:08,692 --> 00:42:10,952
Ela o menciona algumas vezes no livro.
721
00:42:11,111 --> 00:42:13,361
Casualmente. Nunca pelo nome.
722
00:42:14,740 --> 00:42:16,080
Ele parece inofensivo.
723
00:42:17,493 --> 00:42:20,663
Mas a matou numa crise de ciúmes
e culpou o Dr. Nicky.
724
00:42:24,416 --> 00:42:25,876
Ninguém suspeitou dele.
725
00:42:26,835 --> 00:42:29,255
Ele é apenas um cara normal.
726
00:42:30,381 --> 00:42:31,511
Como você ou...
727
00:42:32,883 --> 00:42:33,723
eu.
728
00:42:36,095 --> 00:42:38,005
Quer saber como eu descobri?
729
00:42:43,435 --> 00:42:44,765
Está tudo bem, filho.
730
00:42:52,027 --> 00:42:53,237
Eu perdoo você.
731
00:42:56,156 --> 00:42:58,116
Eu sei
732
00:42:58,200 --> 00:43:00,290
porque foi exatamente o que fiz.
733
00:43:07,251 --> 00:43:09,251
Eu era apaixonado pela Sofia,
734
00:43:10,421 --> 00:43:11,341
a nossa babá.
735
00:43:12,923 --> 00:43:16,393
Meus pais disseram que eu era novo demais,
mas não era.
736
00:43:18,387 --> 00:43:19,387
Eu a amava.
737
00:43:20,264 --> 00:43:21,684
E ele me amava.
738
00:43:22,600 --> 00:43:24,350
Não era só uma quedinha.
739
00:43:28,731 --> 00:43:29,771
Era amor.
740
00:43:31,734 --> 00:43:35,074
Quando descobri que ela estava
namorando um universitário,
741
00:43:37,656 --> 00:43:40,276
senti um ódio dentro de mim.
742
00:43:40,868 --> 00:43:45,908
Como um animal feito de dentes e de fogo.
743
00:43:47,541 --> 00:43:48,881
Daí eu apaguei.
744
00:43:51,795 --> 00:43:53,005
E a matei.
745
00:43:56,717 --> 00:43:59,177
Quando voltei a mim, estava em cima dela.
746
00:44:00,429 --> 00:44:04,429
Meus pais fizeram parecer suicídio.
Fizeram o assunto morrer.
747
00:44:09,313 --> 00:44:13,193
Sabe como tem sido doloroso?
748
00:44:14,068 --> 00:44:16,358
Carregar um segredo assim?
749
00:44:17,571 --> 00:44:19,531
Mais do que ele jamais imaginará.
750
00:44:22,159 --> 00:44:23,579
Você era só um garoto.
751
00:44:25,079 --> 00:44:26,409
Um garoto confuso.
752
00:44:28,332 --> 00:44:29,672
Está perdoado.
753
00:44:32,836 --> 00:44:34,916
Não acha que sou um monstro?
754
00:44:35,631 --> 00:44:36,551
Não.
755
00:44:39,343 --> 00:44:41,263
Acho que tem um futuro brilhante.
756
00:44:41,345 --> 00:44:44,005
Pelo menos drogado ele é genial.
757
00:44:44,264 --> 00:44:46,314
O que acabou de me contar
758
00:44:49,436 --> 00:44:50,686
é um grande filme.
759
00:44:52,147 --> 00:44:55,277
Acho que deve escrever isso.
Ficcionalizar.
760
00:44:55,359 --> 00:44:58,319
- Tomando muitíssimas liberdades.
- Deveria escrever.
761
00:45:07,246 --> 00:45:12,836
Não sei o que está rolando
entre você e minha irmã, mas...
762
00:45:15,212 --> 00:45:17,672
ela seria louca de deixá-lo escapar.
763
00:45:21,719 --> 00:45:23,179
Acho que vamos voltar.
764
00:45:48,579 --> 00:45:50,329
Já se passaram 11 horas.
765
00:45:50,414 --> 00:45:52,624
Devo estar quase zerado.
766
00:45:52,708 --> 00:45:53,828
E ainda dá tempo.
767
00:45:55,919 --> 00:45:58,459
Estou sóbrio e livre.
768
00:46:01,216 --> 00:46:02,086
Forty?
769
00:46:05,012 --> 00:46:07,392
Tomara que ele só tenha ido tomar um café.
770
00:46:10,392 --> 00:46:12,352
Anda, Ellie, não tenho tempo.
771
00:46:14,938 --> 00:46:16,188
- O quê?
- Oi,
772
00:46:16,273 --> 00:46:18,363
acha que consegue voltar pra casa?
773
00:46:18,776 --> 00:46:20,736
Consigo pegar meu celular
e chamar um Uber?
774
00:46:21,862 --> 00:46:23,822
Sim, acho que consigo.
775
00:46:23,906 --> 00:46:25,236
Ótimo. Até...
776
00:46:25,741 --> 00:46:29,201
Só preciso ir até Delilah
antes que as algemas se abram.
777
00:46:29,870 --> 00:46:33,420
Em outra realidade,
eu estaria indo para o aeroporto, mas...
778
00:46:34,166 --> 00:46:37,586
vou reescrever o nosso filme, Love,
por sua causa.
779
00:46:37,669 --> 00:46:40,129
O herói corre para a jaula,
780
00:46:40,214 --> 00:46:45,224
ele levanta a porta e entra,
ansioso para libertar Delilah
781
00:46:46,261 --> 00:46:48,561
e começar o resto de sua vida.
782
00:48:07,217 --> 00:48:09,887
Legendas: Sabrina Martinez