1 00:00:10,010 --> 00:00:12,970 ‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:20,145 --> 00:00:22,435 ‫لا أصدق أنه لا توجد محطات للشحن هنا.‬ 3 00:00:23,523 --> 00:00:25,033 ‫ "أريزونا" اللعينة.‬ 4 00:00:26,901 --> 00:00:29,071 ‫حسنًا، يمكننا الاتصال بشاحنة جرّ،‬ 5 00:00:29,154 --> 00:00:32,204 ‫لكن للأسف ستستغرق وقتًا طويلًا.‬ 6 00:00:32,615 --> 00:00:33,775 ‫لنستقل طائرة خاصة فحسب.‬ 7 00:00:34,284 --> 00:00:35,994 ‫أعلم أن الطائرات تبذير للمال،‬ 8 00:00:36,077 --> 00:00:38,077 ‫لكني لا أريدك أن تقودي ليلًا،‬ 9 00:00:38,163 --> 00:00:39,253 ‫وأمي...‬ 10 00:00:39,748 --> 00:00:41,458 ‫تكره حقًا أن يتأخر الناس.‬ 11 00:00:42,208 --> 00:00:44,128 ‫رباه، أتحرّق شوقًا لتقابليها.‬ 12 00:00:46,713 --> 00:00:48,513 ‫- متى ستصل "لاف" هناك؟‬ ‫- من يعلم؟‬ 13 00:00:48,590 --> 00:00:50,840 ‫إنها ملاصقة لخليلها طوال الوقت.‬ 14 00:00:50,925 --> 00:00:52,545 ‫لا تسيئي فهمي، أحب الرجل، لكن...‬ 15 00:00:52,635 --> 00:00:54,795 ‫ "ويل" ، صحيح؟ هل ستحضره؟‬ 16 00:00:55,180 --> 00:00:56,010 ‫أجل.‬ 17 00:00:59,142 --> 00:01:00,192 ‫ابتعد يا "جو".‬ 18 00:01:00,643 --> 00:01:01,943 ‫انتظري! توقفي!‬ 19 00:01:02,228 --> 00:01:03,308 ‫توقفي يا "كانديس".‬ 20 00:01:03,396 --> 00:01:04,306 ‫أنا أحبك.‬ 21 00:01:04,397 --> 00:01:05,517 ‫اتركني أذهب وحسب.‬ 22 00:01:05,607 --> 00:01:06,977 ‫أخبريني أنك لا تحبيني.‬ 23 00:01:07,067 --> 00:01:09,737 ‫أنا لا أحبك!‬ 24 00:01:10,070 --> 00:01:11,320 ‫لم أحبك قط.‬ 25 00:01:12,363 --> 00:01:14,163 ‫ماذا ستفعل حيال ذلك يا "جو" ؟‬ 26 00:01:15,075 --> 00:01:16,115 ‫لا تفعلي هذا!‬ 27 00:01:16,785 --> 00:01:17,655 ‫توقف!‬ 28 00:01:26,419 --> 00:01:29,839 ‫يبدو أنها ستكون عطلة صحية مناسبة‬ ‫لمقابلة الوالدين.‬ 29 00:01:31,633 --> 00:01:32,593 ‫مرحبًا. أجل.‬ 30 00:01:32,675 --> 00:01:34,005 ‫ "فورتي كوين" هنا.‬ 31 00:01:34,094 --> 00:01:36,304 ‫أجل، مثل الرقم، لكن بالحروف.‬ 32 00:01:36,387 --> 00:01:38,097 ‫ "إف، أو..."‬ 33 00:01:49,359 --> 00:01:52,739 ‫أنا أفهم الآن حقًا معنى "حب حياتي".‬ 34 00:01:53,613 --> 00:01:55,873 ‫حياتي منطقية الآن بوجودك بها.‬ 35 00:01:56,241 --> 00:01:58,831 ‫كاملة، ليست منغلقة.‬ 36 00:01:59,285 --> 00:02:02,785 ‫أكثر انفتاحًا على العالم‬ ‫وكل شيء أجمل مما كان من قبل.‬ 37 00:02:03,623 --> 00:02:04,963 ‫لا شيء لأخفيه.‬ 38 00:02:05,333 --> 00:02:07,213 ‫طلبت مني مقابلة والديك.‬ 39 00:02:07,293 --> 00:02:08,923 ‫قد تكون العائلة مضطربة.‬ 40 00:02:09,003 --> 00:02:11,713 ‫لكن مهما يحدث، فسنتخطاه معًا.‬ 41 00:02:14,801 --> 00:02:16,141 ‫لا أريد الذهاب.‬ 42 00:02:16,386 --> 00:02:18,256 ‫هل يمكن أن يكون والديك بهذا السوء؟‬ 43 00:02:18,930 --> 00:02:20,930 ‫بل أسوأ. يمكن أن يكونا أسوأ.‬ 44 00:02:21,808 --> 00:02:23,098 ‫حسنًا، تذكّر،‬ 45 00:02:23,184 --> 00:02:25,774 ‫يبهراك لكي يتمكنا من التلاعب بك.‬ 46 00:02:26,146 --> 00:02:27,896 ‫أمي يصعب التعامل معها.‬ 47 00:02:27,981 --> 00:02:29,651 ‫لذا استسلم لجنونها.‬ 48 00:02:29,732 --> 00:02:31,692 ‫وأبي لا سبيل لفهمه.‬ 49 00:02:31,985 --> 00:02:33,525 ‫لا تأخذ الأمر بشكل شخصي.‬ 50 00:02:34,154 --> 00:02:35,074 ‫حاول ألا تفعل.‬ 51 00:02:35,155 --> 00:02:36,235 ‫لا أزال أفعل.‬ 52 00:02:36,322 --> 00:02:38,492 ‫هل ثمة شيء يمكنني فعله لأدعمك؟‬ 53 00:02:39,409 --> 00:02:40,409 ‫يمكن أن نحظى بإشارة.‬ 54 00:02:40,910 --> 00:02:41,830 ‫هكذا...‬ 55 00:02:42,787 --> 00:02:45,247 ‫ما هذه؟ هل... أنت "سبايدر مان" ؟‬ 56 00:02:46,833 --> 00:02:47,793 ‫كلا.‬ 57 00:02:48,209 --> 00:02:49,459 ‫إنها...‬ 58 00:02:50,128 --> 00:02:51,708 ‫لغة الإشارة لكلمة "أحبك".‬ 59 00:02:52,255 --> 00:02:55,875 ‫بطريقة الأصدقاء العذرية.‬ 60 00:02:57,093 --> 00:02:58,013 ‫أحبك.‬ 61 00:02:58,803 --> 00:03:00,563 ‫ليس كصديقة،‬ 62 00:03:01,097 --> 00:03:02,967 ‫لكني أنتظر لأقولها.‬ 63 00:03:03,057 --> 00:03:04,927 ‫لم التسرع حين يكون لدينا بقية حياتنا؟‬ 64 00:03:08,354 --> 00:03:09,614 ‫سيروق لأبي هذا القميص.‬ 65 00:03:09,856 --> 00:03:11,566 ‫أعلم. قمت بالبحث.‬ 66 00:03:12,275 --> 00:03:15,815 ‫والدي الأحلام البديلين لـ"أمريكا"،‬ ‫"راي" و"دوتي كوين".‬ 67 00:03:16,154 --> 00:03:17,864 ‫"راي" هو الفتى الذهبي لـ"باسادينا"‬ 68 00:03:17,947 --> 00:03:19,447 ‫سليل أجيال من عائلته الثرية.‬ 69 00:03:19,532 --> 00:03:22,332 ‫ "دوتي" هي الشرارة التي تمنحه الحياة.‬ 70 00:03:22,410 --> 00:03:24,370 ‫التقيا في الأحواض الساخنة للعراة‬ ‫في "إيسالن" ،‬ 71 00:03:24,454 --> 00:03:25,714 ‫وهربا ليتزوجا بعدها بفترة قصيرة.‬ 72 00:03:25,788 --> 00:03:28,168 ‫يُشاع أن "جوان بيز" هي من أدت مراسم الزواج.‬ 73 00:03:28,917 --> 00:03:32,297 ‫افتتحت "دوتي" "أنافرين"‬ ‫بأموال عائلة "راي".‬ 74 00:03:32,378 --> 00:03:34,508 ‫ما بدأ كمشروع شخصي تطور‬ 75 00:03:34,589 --> 00:03:37,089 ‫إلى علامة عالمية‬ ‫وذلك إلى حد كبير بفضل "دوتي" ،‬ 76 00:03:37,842 --> 00:03:40,722 ‫حيث ركزت على شعار عائلة "كوين" ،‬ 77 00:03:40,803 --> 00:03:42,893 ‫ "الشفافية والواقعية."‬ 78 00:03:43,723 --> 00:03:45,643 ‫عطلة هذا الأسبوع‬ ‫هي عيد زواج "راي" و"دوتي" الـ30،‬ 79 00:03:45,725 --> 00:03:47,515 ‫وهما يعوضان زفافهما السريع‬ 80 00:03:47,602 --> 00:03:49,152 ‫بحفل عربدة صاخب وصحي.‬ 81 00:03:49,229 --> 00:03:51,229 ‫تجديد نذور "راي" و"دوتي" سيكون ذروة‬ 82 00:03:51,314 --> 00:03:54,364 ‫قوليها معي الآن، "عطلة صحية" لمجتمع حاشد.‬ 83 00:03:54,442 --> 00:03:56,442 ‫لتطلقي النار على وجهي.‬ 84 00:03:56,527 --> 00:03:58,027 ‫لكني سأفعل ما تريدين يا "لاف".‬ 85 00:03:58,112 --> 00:04:01,872 ‫قد يتظاهر هؤلاء الناس أن مشاعرهم حقيقية،‬ ‫لكني أنا وأنت كذلك حقًا.‬ 86 00:04:04,118 --> 00:04:06,198 ‫- بذكر العائلة المضطربة‬‫...‬ ‫- مرحبًا.‬ 87 00:04:06,287 --> 00:04:09,457 ‫هل علمت أن "جا رول" و"آشانتي"‬ ‫لم يمارسا الجنس مطلقًا؟‬ 88 00:04:09,540 --> 00:04:10,630 ‫حسنًا. وماذا؟‬ 89 00:04:10,708 --> 00:04:13,878 ‫لا أعلم، لقد أفسد ذلك الأمر لي‬ ‫بعد معرفة أن حبهما لم يكن حقيقيًا.‬ 90 00:04:13,962 --> 00:04:16,422 ‫هلّا سجلت ما تأخذ؟‬ ‫أنت تفسد بيان المخزون حين تسرق.‬ 91 00:04:17,340 --> 00:04:20,430 ‫- هل هذا مشروب "كمبوشا" ؟‬ ‫- كُفي عن التعلق المرضي، اتفقنا؟‬ 92 00:04:20,510 --> 00:04:24,430 ‫الكحول الموجود في "كمبوشا" ‬ ‫يساوي الموجود في أي عصير طازج،‬ 93 00:04:24,514 --> 00:04:26,604 ‫وأريد تكريم ذكرى "هندرسون".‬ 94 00:04:27,684 --> 00:04:28,854 ‫لأن هذا ما اعتدنا فعله.‬ 95 00:04:29,435 --> 00:04:31,765 ‫هل سمعت أنهم يقولون إنه انتحار؟‬ 96 00:04:32,939 --> 00:04:34,439 ‫كان أفضل من هذا العالم.‬ 97 00:04:35,358 --> 00:04:38,148 ‫مهرج سوداوي آخر مات جرّاء ما اقترفته يداه،‬ 98 00:04:38,236 --> 00:04:40,606 ‫ومعجبوه المحبون ومعارفه يحزنون بعمق‬ 99 00:04:40,697 --> 00:04:43,067 ‫لفترة لن تستمر طويلًا.‬ 100 00:04:43,866 --> 00:04:45,366 ‫هل تذهب إلى اجتماعات المدمنين؟‬ 101 00:04:45,451 --> 00:04:47,201 ‫أنا في مكان إيجابي الآن‬ 102 00:04:47,287 --> 00:04:49,997 ‫واجتماعات المدمنين أرض خصبة للسلبية.‬ 103 00:04:50,540 --> 00:04:51,710 ‫بذكر دائرة المستمنيين،‬ 104 00:04:51,791 --> 00:04:53,711 ‫أما زلت ستحضرين عطلة الاستمناء‬ ‫الخاصة بأمي وأبي؟‬ 105 00:04:53,793 --> 00:04:55,133 ‫أجل، بالطبع.‬ 106 00:04:56,421 --> 00:04:58,511 ‫ "فورتي" ، عدني فحسب أنك لن تقوم بأي شيء...‬ 107 00:04:58,589 --> 00:04:59,969 ‫سأذهب. "إيمي" في السيارة.‬ 108 00:05:00,049 --> 00:05:01,469 ‫ "انتهت المكالمة"‬ 109 00:05:04,762 --> 00:05:05,932 ‫هل كل شيء بخير؟‬ 110 00:05:06,014 --> 00:05:06,934 ‫أجل.‬ 111 00:05:10,310 --> 00:05:11,190 ‫لا.‬ 112 00:05:12,103 --> 00:05:14,613 ‫سيفقد "فورتي" السيطرة مجددًا. أشعر بذلك.‬ 113 00:05:15,231 --> 00:05:16,401 ‫سيكون الأمر سيئًا.‬ 114 00:05:16,482 --> 00:05:18,282 ‫تروق لك الفتاة التي قابلها، صحيح؟‬ 115 00:05:20,403 --> 00:05:21,323 ‫بالتأكيد.‬ 116 00:05:22,196 --> 00:05:23,356 ‫ذهبنا لمشاهدة فيلم.‬ 117 00:05:24,324 --> 00:05:25,284 ‫لم نتحدث حتى.‬ 118 00:05:26,284 --> 00:05:28,294 ‫ماذا يمكنني قوله؟ إنه على الدرب المعتاد.‬ 119 00:05:28,369 --> 00:05:32,119 ‫يقابل فتاة، أي نوع جديد‬ ‫يصعب التنبؤ به أمر سيئ بالنسبة له،‬ 120 00:05:32,206 --> 00:05:34,626 ‫ويحاول جعل والدينا يُعجبان بها،‬ 121 00:05:34,709 --> 00:05:36,879 ‫وبعدئذ يفقد السيطرة حين لا يُعجبان بها.‬ 122 00:05:36,961 --> 00:05:38,711 ‫تاركين إياك لتنظيف الفوضى.‬ 123 00:05:38,921 --> 00:05:40,261 ‫يمكنني تحييد والديك.‬ 124 00:05:40,840 --> 00:05:42,930 ‫يمكنني صرف الانتباه. أنا جيد مع الآباء.‬ 125 00:05:44,761 --> 00:05:45,641 ‫سنعالج هذا الأمر.‬ 126 00:05:46,637 --> 00:05:49,847 ‫بالتأكيد، يمكنني أن أخبركما أين شقيقتي،‬ ‫لكن عم يدور هذا الأمر؟‬ 127 00:05:50,600 --> 00:05:51,680 ‫إنه يتعلق بـ "جوشوا بانتر" .‬ 128 00:05:51,768 --> 00:05:53,188 ‫- ربما تعرفيه باسم...‬ ‫- "هندرسون".‬ 129 00:05:53,269 --> 00:05:55,689 ‫من الواضح أن عليّ التواجد في مكانين‬ ‫في الوقت ذاته،‬ 130 00:05:55,772 --> 00:05:57,072 ‫معك وبالقرب من "إيلي".‬ 131 00:05:57,148 --> 00:05:58,268 ‫نغطي كل التفاصيل فحسب.‬ 132 00:05:58,358 --> 00:06:01,568 ‫علمنا من رسائل "هندرسون" الفورية‬ ‫أنه خطط لرؤية شقيقتك تلك الليلة.‬ 133 00:06:02,153 --> 00:06:04,243 ‫أجل، لا أقرأ الصحف.‬ 134 00:06:04,322 --> 00:06:06,702 ‫إنه أمر كئيب للغاية، لكني ظننت أنه...‬ 135 00:06:07,825 --> 00:06:08,735 ‫انتحر.‬ 136 00:06:08,826 --> 00:06:10,446 ‫إن "دليلا" أذكى من هذين الرجلين.‬ 137 00:06:10,536 --> 00:06:12,326 ‫أجل، يبدو كذلك.‬ 138 00:06:12,413 --> 00:06:15,753 ‫ولدي تقنية رقابة أبوية لمراقبة "إيلي"‬ 139 00:06:15,833 --> 00:06:18,843 ‫وتبعات الانتحار المأساوي لـ "هيندي" .‬ 140 00:06:18,920 --> 00:06:20,300 ‫ "إيلي" ليست بالمنزل الآن،‬ 141 00:06:20,380 --> 00:06:23,550 ‫لكن بوسعي الاتصال بكما حين تأتي إن أردتما،‬ 142 00:06:23,633 --> 00:06:26,183 ‫لا. عليّ أن أذهب إلى العمل.‬ 143 00:06:26,469 --> 00:06:27,389 ‫آسفة.‬ 144 00:06:27,845 --> 00:06:28,675 ‫وداعًا.‬ 145 00:06:36,687 --> 00:06:38,477 ‫هل كنت في منزل "هندرسون" ليلة موته؟‬ 146 00:06:39,649 --> 00:06:40,529 ‫ما تلك؟‬ 147 00:06:43,653 --> 00:06:45,863 ‫- ما هي برأيك؟‬ ‫- لا تراوغي بسؤال.‬ 148 00:06:45,947 --> 00:06:47,867 ‫- لقد راوغت بسؤال أولًا!‬ ‫- رباه!‬ 149 00:06:47,949 --> 00:06:49,619 ‫تعامليني نصف الوقت كأنني بالغة،‬ 150 00:06:49,700 --> 00:06:52,870 ‫لكن فجأة، أصبح طفلة‬ ‫لأنك لا يمكنك تمالك نفسك لتكوني بالغة؟‬ 151 00:06:52,954 --> 00:06:54,004 ‫أتودين المعرفة حقًا؟‬ 152 00:06:56,833 --> 00:06:58,253 ‫تلك تخص "هندرسون".‬ 153 00:07:00,253 --> 00:07:01,673 ‫كلا، هذا غير صحيح.‬ 154 00:07:02,630 --> 00:07:03,760 ‫إنهن فتيات عشوائيات.‬ 155 00:07:03,840 --> 00:07:05,970 ‫إنهن... إنه ليس في الصور حتى. إنهن مجرد...‬ 156 00:07:06,050 --> 00:07:07,050 ‫أعلم...‬ 157 00:07:09,762 --> 00:07:11,142 ‫لأنه فعل ذلك بي.‬ 158 00:07:15,476 --> 00:07:16,386 ‫لا أصدقك.‬ 159 00:07:18,563 --> 00:07:21,483 ‫- أين صورتك إذًا؟‬ ‫- ألا تصدقيني؟ أتحتاجين إلى إثبات؟‬ 160 00:07:23,025 --> 00:07:26,605 ‫اسمعي، لا تصبي غضبك عليّ لأنه كان سيئًا‬ ‫وأنت وقعت في شباكه.‬ 161 00:07:26,696 --> 00:07:27,986 ‫كان صديقي!‬ 162 00:07:28,072 --> 00:07:30,122 ‫لم يكن صديقك يا "إيلي"! دعيني أخمن.‬ 163 00:07:30,199 --> 00:07:32,909 ‫هل جعلك تعديه ألا تخبري أحدًا‬ ‫بأنكما تمضيان الوقت معًا؟‬ 164 00:07:32,994 --> 00:07:34,004 ‫حركة مفترس أساسية.‬ 165 00:07:34,078 --> 00:07:36,078 ‫بك كثير من الصفات...‬ 166 00:07:36,747 --> 00:07:38,207 ‫لكنك لست غبية.‬ 167 00:08:06,360 --> 00:08:07,200 ‫أهلًا.‬ 168 00:08:07,278 --> 00:08:08,948 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا يا عزيزتي.‬ 169 00:08:09,030 --> 00:08:11,070 ‫رباه، أنا سعيدة لقدومكم يا رفاق.‬ 170 00:08:11,157 --> 00:08:12,157 ‫رباه.‬ 171 00:08:15,119 --> 00:08:15,949 ‫أجل، هذا عظيم.‬ 172 00:08:16,037 --> 00:08:18,497 ‫حمدًا لله، مراهقات يتبادلن رسائل عاطفية‬ ‫غير مفهومة،‬ 173 00:08:18,581 --> 00:08:19,831 ‫لذا أعرف أن "إيلي" بخير.‬ 174 00:08:19,916 --> 00:08:21,576 ‫حسنًا، لتضع الهاتف جانبًا.‬ 175 00:08:22,793 --> 00:08:24,383 ‫مرحبًا بك في مدخل الجحيم.‬ 176 00:08:25,880 --> 00:08:27,720 ‫وأنا في فيلم لـ "ويس أندرسون"‬ 177 00:08:27,798 --> 00:08:30,048 ‫يدور بغرابة في معبد للقوقازيين.‬ 178 00:08:30,676 --> 00:08:33,006 ‫- مرحبًا يا أبي.‬ ‫- "لافي" ، مرحبًا.‬ 179 00:08:33,095 --> 00:08:34,345 ‫هذا "ويل بيتيلهايم".‬ 180 00:08:35,181 --> 00:08:36,311 ‫هل لك علاقة بـ "برونو" ؟‬ 181 00:08:36,390 --> 00:08:38,100 ‫ "راي" معجب بالخيال.‬ 182 00:08:38,184 --> 00:08:40,064 ‫إنه يشير لـ "برونو بيتيلهايم" ، مؤلف...‬ 183 00:08:40,144 --> 00:08:42,064 ‫ "ذا يوزيس أوف إنشانتمنت" كلاسيكي.‬ 184 00:08:42,355 --> 00:08:45,105 ‫لا توجد علاقة، أنا معجب فحسب.‬ ‫سعدت بلقائك يا سيد "كوين".‬ 185 00:08:45,816 --> 00:08:46,816 ‫لتنادني "راي".‬ 186 00:08:47,109 --> 00:08:47,939 ‫ "ويل" ؟‬ 187 00:08:48,945 --> 00:08:50,145 ‫التقينا أخيرًا.‬ 188 00:08:52,448 --> 00:08:53,908 ‫أنت مليح.‬ 189 00:08:53,991 --> 00:08:55,411 ‫سُررت بلقائك يا "دوتي".‬ 190 00:08:55,493 --> 00:08:57,203 ‫تعالي يا عزيزتي. تبدين جميلة.‬ 191 00:08:57,286 --> 00:08:59,286 ‫- مرحبًا يا أمي.‬ ‫- آسفة، أنا مشوشة.‬ 192 00:08:59,372 --> 00:09:01,252 ‫- لنحضر لكما مشروبًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 193 00:09:03,084 --> 00:09:04,294 ‫يبدو هذا جيدًا.‬ 194 00:09:07,922 --> 00:09:10,012 ‫- "فورتي".‬ ‫- مرحبًا يا "لاف".‬ 195 00:09:10,091 --> 00:09:11,801 ‫أين ذهبت؟ ها هي.‬ 196 00:09:12,176 --> 00:09:13,426 ‫عليك مقابلة فتاتي "إيمي".‬ 197 00:09:13,511 --> 00:09:14,801 ‫ "إيمي" ، أقبلي.‬ 198 00:09:22,311 --> 00:09:23,191 ‫مرحبًا.‬ 199 00:09:25,147 --> 00:09:26,267 ‫ "ويل بيتيلهايم" ،‬ 200 00:09:26,357 --> 00:09:27,277 ‫ "إيمي آدم" .‬ 201 00:09:27,900 --> 00:09:29,110 ‫سعدت بلقائك.‬ 202 00:09:29,193 --> 00:09:30,243 ‫هذا محال.‬ 203 00:09:30,319 --> 00:09:31,949 ‫هل أهلوس؟‬ 204 00:09:32,488 --> 00:09:34,408 ‫هذه يدها، هذا حقيقي.‬ 205 00:09:34,490 --> 00:09:35,490 ‫ "كانديس" هنا.‬ 206 00:09:35,575 --> 00:09:36,485 ‫ "ويل بيتيلهايم"...‬ 207 00:09:36,576 --> 00:09:38,036 ‫يا له من اسم رائع.‬ 208 00:09:38,536 --> 00:09:39,696 ‫يكاد يبدو مُختلقًا.‬ 209 00:09:40,204 --> 00:09:42,294 ‫هل تحاول مناوشتي؟‬ 210 00:09:42,373 --> 00:09:44,463 ‫هذا طريف، كنت أفكر، "إيمي آدم".‬ 211 00:09:44,542 --> 00:09:46,462 ‫يسهل البحث عنه في موقع "غوغل".‬ 212 00:09:48,254 --> 00:09:50,974 ‫هذه لعبة بالنسبة لها. إنها تستمتع بهذا.‬ 213 00:09:51,048 --> 00:09:52,428 ‫أنا سعيدة لرؤيتك مجددًا.‬ 214 00:09:52,800 --> 00:09:54,300 ‫إنها مجنونة يا "لاف".‬ 215 00:09:54,802 --> 00:09:56,852 ‫أنا أيضًا جائعة جدًا، يمكنني أكل ذراعي،‬ ‫لذا هيا...‬ 216 00:09:56,929 --> 00:09:58,809 ‫لا تقلقي. تناولي يدي فحسب.‬ 217 00:09:59,682 --> 00:10:02,142 ‫كما يقول الأطفال، "تبًا لحياتي."‬ 218 00:10:15,531 --> 00:10:16,991 ‫جيد، لقد استيقظت.‬ 219 00:10:19,535 --> 00:10:21,445 ‫لا بأس، أنت آمنة تمامًا.‬ 220 00:10:22,580 --> 00:10:23,910 ‫لدي مفاجأة من أجلك.‬ 221 00:10:29,712 --> 00:10:31,262 ‫هل تعدين أن تكوني هادئة؟‬ 222 00:10:32,798 --> 00:10:34,178 ‫حسنًا، جيد.‬ 223 00:10:36,594 --> 00:10:38,934 ‫أنا آسفة. لم أقصد ما قلت. أنا حمقاء.‬ 224 00:10:39,013 --> 00:10:40,683 ‫حسنًا، أنا غبية. لنعود إلى المنزل.‬ 225 00:10:40,765 --> 00:10:43,225 ‫تقولين هذا فقط‬ ‫لأنك تعتقدين أن ذلك ما أود سماعه.‬ 226 00:10:43,309 --> 00:10:44,979 ‫كلا، أقول ذلك‬ 227 00:10:45,061 --> 00:10:47,611 ‫لأني مقيدة في مؤخرة شاحنة.‬ 228 00:10:47,688 --> 00:10:48,858 ‫تحتم عليّ ذلك...‬ 229 00:10:49,273 --> 00:10:50,613 ‫لكي نأتي إلى هنا...‬ 230 00:10:51,025 --> 00:10:52,065 ‫لنتحدث.‬ 231 00:10:52,151 --> 00:10:53,281 ‫أنا آسف للغاية.‬ 232 00:10:55,279 --> 00:10:57,909 ‫- لكن الأمر سيستحق العناء.‬ ‫- أين نحن؟‬ 233 00:10:58,449 --> 00:10:59,409 ‫بحيرة "ماهوباك".‬ 234 00:11:00,242 --> 00:11:03,752 ‫هل تذكرين النزهة الرائعة التي حظينا بها؟‬ ‫أحضرت كل أغراضك المفضلة مجددًا.‬ 235 00:11:04,038 --> 00:11:05,408 ‫لا، فقط، حسنًا...‬ 236 00:11:05,498 --> 00:11:07,628 ‫أعلم أنك لا تود إيذائي.‬ 237 00:11:07,708 --> 00:11:09,788 ‫- لن أؤذيك أبدًا.‬ ‫- حل وثاقي فحسب.‬ 238 00:11:09,877 --> 00:11:11,957 ‫لا يمكنني ذلك بعد، تعلمين أنني لا أستطيع.‬ 239 00:11:12,630 --> 00:11:13,630 ‫انتظري فحسب.‬ 240 00:11:23,182 --> 00:11:24,772 ‫شكرًا لك.‬ 241 00:11:29,105 --> 00:11:30,055 ‫ "كانديس" !‬ 242 00:11:40,866 --> 00:11:42,866 ‫اسمعي، أنت لا تفهمين. لا تفعلي هذا!‬ 243 00:11:42,952 --> 00:11:44,752 ‫توقفي رجاءً، لا تفعلي هذا!‬ 244 00:11:45,538 --> 00:11:46,368 ‫توقفي...‬ 245 00:11:46,455 --> 00:11:47,365 ‫توقفي!‬ 246 00:12:04,515 --> 00:12:05,465 ‫كيف؟‬ 247 00:12:05,558 --> 00:12:07,438 ‫كيف تمكنت من فعل هذا؟‬ 248 00:12:07,518 --> 00:12:10,058 ‫إذًا أخبراني كيف التقيتما.‬ 249 00:12:10,146 --> 00:12:11,306 ‫نحن نتحرّق شوقًا لنسمع.‬ 250 00:12:11,397 --> 00:12:13,227 ‫- أجل، أخبرانا.‬ ‫- حسنًا، كنا في...‬ 251 00:12:13,315 --> 00:12:14,895 ‫- مهرجان "ساوث باي".‬ ‫-أجل، و...‬ 252 00:12:15,359 --> 00:12:16,649 ‫وكانت "إيمي" تراقبني.‬ 253 00:12:16,736 --> 00:12:18,526 ‫أثار إعجابي، لكني أثرت إعجابه أيضًا.‬ 254 00:12:18,612 --> 00:12:21,072 ‫- لذا مدت يدها لتأخذ صلصة "كيسو".‬ ‫- صلصة "كيسو"!‬ 255 00:12:21,490 --> 00:12:23,200 ‫- وشعرنا أنه...‬ ‫- القدر.‬ 256 00:12:23,701 --> 00:12:25,041 ‫ولم ننفصل منذ ذلك الحين.‬ 257 00:12:25,119 --> 00:12:26,789 ‫استمتع بذلك طالما استمر.‬ 258 00:12:26,871 --> 00:12:29,291 ‫أجل، في الواقع قمنا برحلة برية من "أوستن".‬ 259 00:12:29,373 --> 00:12:31,253 ‫تسنى لنا معرفة أحدنا الآخر بشكل أفضل.‬ 260 00:12:31,542 --> 00:12:33,212 ‫وماذا تعملين؟‬ 261 00:12:33,294 --> 00:12:35,634 ‫- "إيمي" منتجة أفلام مستقلة.‬ ‫- بحقك.‬ 262 00:12:35,880 --> 00:12:37,800 ‫أجل، نحن بالفعل في التحضيرات التمهيدية‬ 263 00:12:37,882 --> 00:12:39,932 ‫لفيلم نحاول إنتاجه.‬ 264 00:12:40,384 --> 00:12:41,224 ‫عزيزي؟‬ 265 00:12:46,766 --> 00:12:49,516 ‫يمكنه التظاهر بالاهتمام، إن أراد ذلك.‬ 266 00:12:50,978 --> 00:12:53,268 ‫هؤلاء الندل يتحلون بالبطء الشديد!‬ 267 00:12:53,647 --> 00:12:55,897 ‫أتريد شرابًا؟ سأحضر لك واحدًا يا عزيزي.‬ 268 00:12:55,983 --> 00:12:57,743 ‫أجل، هلّا أحضرت لي "كمبوشا" رجاءً؟‬ 269 00:12:59,028 --> 00:13:00,528 ‫بلا كحول بالتأكيد.‬ 270 00:13:01,113 --> 00:13:01,993 ‫أقدّر ذلك.‬ 271 00:13:05,743 --> 00:13:06,993 ‫- تفضلي.‬ ‫- شكرًا.‬ 272 00:13:09,955 --> 00:13:11,165 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 273 00:13:11,248 --> 00:13:13,708 ‫أخبرتك أنني سآتي لأمنحك ما تستحق.‬ 274 00:13:13,793 --> 00:13:14,883 ‫لذا ها نحن ذا.‬ 275 00:13:15,669 --> 00:13:16,959 ‫عيد ميلاد سعيد.‬ 276 00:13:17,797 --> 00:13:21,047 ‫كيف أبعد هذه القنبلة الموقوتة‬ ‫بعيدًا عنك يا "لاف" ؟‬ 277 00:13:21,133 --> 00:13:23,343 ‫- تريد معرفة كيف عثرت عليك؟‬ ‫- أحب سماع ذلك.‬ 278 00:13:27,097 --> 00:13:29,597 ‫كنت أشعر بالسوء ذات ظهيرة،‬ 279 00:13:29,683 --> 00:13:32,693 ‫حين رأيت إعلان جاذب للانتباه‬ ‫عن طريقة حياة النجوم.‬ 280 00:13:32,770 --> 00:13:34,560 ‫من لا يحتاج للهروب من الواقع؟‬ 281 00:13:34,855 --> 00:13:36,265 ‫لذا نقرت وظهر هذا الرابط‬ 282 00:13:36,357 --> 00:13:38,357 ‫عن أن كل الشباب الرائعين‬ ‫يذهبون لمنزل "هندرسون"‬ 283 00:13:38,442 --> 00:13:40,192 ‫ورغم أني لم أكن على دراية بعمله،‬ 284 00:13:40,277 --> 00:13:42,657 ‫كنت فضولية حيال هذا البغيض العشوائي‬ 285 00:13:42,738 --> 00:13:44,818 ‫المنتشي للغاية على منضدة القهوة،‬ 286 00:13:44,907 --> 00:13:48,197 ‫وحينها وقعت عيني على عشيقي الجديد الحالم.‬ 287 00:13:49,078 --> 00:13:51,998 ‫بالطبع، دمر شقيقك حياتي،‬ 288 00:13:52,081 --> 00:13:53,291 ‫حياتنا.‬ 289 00:13:53,374 --> 00:13:55,424 ‫وهو أحمق للغاية.‬ 290 00:13:55,626 --> 00:13:57,666 ‫وأستمر في المشاهدة و...‬ 291 00:13:59,630 --> 00:14:00,630 ‫لا.‬ 292 00:14:01,799 --> 00:14:02,799 ‫لا يمكن.‬ 293 00:14:04,510 --> 00:14:05,720 ‫لا يمكن.‬ 294 00:14:05,803 --> 00:14:07,763 ‫كنت أحاول مساعدتك يا "لاف".‬ 295 00:14:07,847 --> 00:14:09,597 ‫الإيثار خطير.‬ 296 00:14:09,682 --> 00:14:11,062 ‫صُدمت لاختيارك "لوس أنجلوس".‬ 297 00:14:11,350 --> 00:14:12,180 ‫لكني وجدتك.‬ 298 00:14:12,977 --> 00:14:13,807 ‫عظيم.‬ 299 00:14:14,228 --> 00:14:15,438 ‫ما هي خطوتك التالية؟‬ 300 00:14:15,521 --> 00:14:17,861 ‫هل ستخبريهم هذه القصة الدرامية؟‬ 301 00:14:17,940 --> 00:14:20,690 ‫إنها عطلتهم الأسبوعية الخاصة،‬ 302 00:14:20,776 --> 00:14:23,276 ‫لذا سأنتظر حين يتحتم عليّ ذلك،‬ 303 00:14:23,362 --> 00:14:27,952 ‫لكن في هذه الأثناء، سأحميهم منك يا عزيزي.‬ 304 00:14:28,909 --> 00:14:29,739 ‫خاصةً...‬ 305 00:14:31,328 --> 00:14:32,538 ‫فتاتك الرائعة.‬ 306 00:14:32,621 --> 00:14:34,041 ‫أنت رجل محظوظ يا "ويل".‬ 307 00:14:34,832 --> 00:14:36,042 ‫افتقدتك يا حبيبتي.‬ 308 00:14:40,379 --> 00:14:43,009 ‫أجل، يمكننا الاستعداد للعشاء.‬ 309 00:14:48,387 --> 00:14:49,307 ‫ما هذا؟‬ 310 00:14:51,724 --> 00:14:53,104 ‫لم أعلم أنك تقضم أظافرك.‬ 311 00:14:56,228 --> 00:14:57,148 ‫لا أفعل.‬ 312 00:14:57,646 --> 00:14:59,016 ‫ليس منذ طفولتي.‬ 313 00:14:59,106 --> 00:15:01,106 ‫ما السبب، هل مقابلة والدايّ تثير قلقك؟‬ 314 00:15:01,442 --> 00:15:03,032 ‫لأني لا أكترث لرأيهما.‬ 315 00:15:03,110 --> 00:15:05,200 ‫والآن عليّ القيام بتجديد النذور هذا.‬ 316 00:15:05,905 --> 00:15:08,275 ‫لا أصدق أن عليّ أن أناديهما بـ "العاشقين" .‬ 317 00:15:08,741 --> 00:15:09,581 ‫إذًا لا تفعلي.‬ 318 00:15:09,950 --> 00:15:12,540 ‫- لتكوني على طبيعتك.‬ ‫- لا أستطيع. أعطتني أمي نصًا.‬ 319 00:15:12,620 --> 00:15:14,080 ‫قالت، "لتقوليه بطريقتك" ،‬ 320 00:15:14,163 --> 00:15:16,463 ‫لكني واثقة أن ذلك يعني، "لا تغيّري أي شيء."‬ 321 00:15:16,540 --> 00:15:18,170 ‫هل ترغبين في بعض المساحة لتعملي؟‬ 322 00:15:18,250 --> 00:15:19,670 ‫يمكنني الذهاب لخيمة "فورتي".‬ 323 00:15:22,087 --> 00:15:24,507 ‫أجل، حقًا. إن لم تمانع.‬ 324 00:15:24,590 --> 00:15:25,590 ‫لا أمانع.‬ 325 00:15:25,674 --> 00:15:27,974 ‫مشروب "كمبوشا" ليس علامة جيدة. أنا فقط...‬ 326 00:15:28,344 --> 00:15:30,144 ‫- أعلم، فهمت.‬ ‫- حسنًا.‬ 327 00:15:30,387 --> 00:15:31,677 ‫لا تفقد طريقك بالخارج.‬ 328 00:15:40,439 --> 00:15:42,269 ‫سأساعدك أيتها الشقيقة مفرطة الحماية.‬ 329 00:15:43,275 --> 00:15:46,275 ‫عليّ أن أراقب "كانديس" لكي أحميك منها،‬ 330 00:15:46,820 --> 00:15:47,740 ‫لكن...‬ 331 00:15:47,821 --> 00:15:50,871 ‫خشية أن أتعثر‬ ‫في مكان إقامة "جيف بيزوس" عرضًا،‬ 332 00:15:50,950 --> 00:15:53,450 ‫أحتاج إلى خريطة الخيام المباركة.‬ 333 00:15:54,370 --> 00:15:55,290 ‫ "ويل" ؟‬ 334 00:15:56,580 --> 00:15:57,710 ‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬ 335 00:15:58,207 --> 00:15:59,827 ‫الأمور مثالية. شكرًا.‬ 336 00:16:00,459 --> 00:16:03,839 ‫أردت تفقد خيمة الحقيقة فحسب.‬ 337 00:16:04,004 --> 00:16:05,924 ‫- كنت أيضًا أبحث عن...‬ ‫- هل تود مشاركتي؟‬ 338 00:16:08,133 --> 00:16:11,053 ‫- لا أدخن حقًا...‬ ‫- أصر على ذلك الآن.‬ 339 00:16:14,014 --> 00:16:14,854 ‫حسنًا.‬ 340 00:16:25,651 --> 00:16:27,401 ‫لا بأس. لن أستنشقه.‬ 341 00:16:27,486 --> 00:16:28,606 ‫استنشقه الآن.‬ 342 00:16:35,285 --> 00:16:37,245 ‫إذًا أتيت حديثًا من "نيويورك" ، صحيح؟‬ 343 00:16:37,329 --> 00:16:38,159 ‫أجل.‬ 344 00:16:39,248 --> 00:16:41,748 ‫أتذكّر وجودي في "نيويورك" حين كنت شابة.‬ 345 00:16:42,334 --> 00:16:44,044 ‫ما أحلى الشباب.‬ 346 00:16:44,920 --> 00:16:45,840 ‫أنت ما زلت شابة.‬ 347 00:16:46,130 --> 00:16:47,550 ‫أخبر مهبلي بذلك.‬ 348 00:16:48,048 --> 00:16:49,048 ‫لا ينذرك أحد.‬ 349 00:16:49,133 --> 00:16:51,643 ‫تستيقظي ذات يوم أكثر جفافًا من الصحراء.‬ 350 00:16:52,302 --> 00:16:54,262 ‫لولا المزلّق العجيب الذي طورناه،‬ 351 00:16:54,346 --> 00:16:55,506 ‫لا أعلم ماذا كنت لأفعل.‬ 352 00:16:56,473 --> 00:16:59,143 ‫من الصعب بالفعل‬ ‫الوصول إلى ذروة الجماع في هذا العمر.‬ 353 00:16:59,226 --> 00:17:00,436 ‫هل يحدث هذا حقًا؟‬ 354 00:17:00,519 --> 00:17:02,599 ‫بأي حال، يبدو أنك تتفهم يا "ويل".‬ 355 00:17:04,106 --> 00:17:04,936 ‫يا لها من ذقن.‬ 356 00:17:06,984 --> 00:17:08,694 ‫إنها لا تغازلني، إنها تختبرني.‬ 357 00:17:08,777 --> 00:17:11,357 ‫أنا منتش بالمخدرات. تأمل أنه مصل الحقيقة.‬ 358 00:17:15,617 --> 00:17:18,697 ‫أعتقد أن ابنتك هي أروع امرأة...‬ 359 00:17:19,371 --> 00:17:20,251 ‫قابلتها في حياتي.‬ 360 00:17:27,296 --> 00:17:28,456 ‫تروق لي كخليل لـ "لاف" .‬ 361 00:17:30,799 --> 00:17:32,629 ‫ما بين العقبة الكبرى "دوتي" ،‬ 362 00:17:32,968 --> 00:17:34,388 ‫والمشكلة الأكبر جسامة،‬ 363 00:17:34,470 --> 00:17:37,970 ‫أن كل ثانية من العطلة الصحية مُجدولة،‬ 364 00:17:38,057 --> 00:17:40,267 ‫كيف أختلي بـ "كانديس" ؟‬ 365 00:17:40,350 --> 00:17:41,520 ‫كيف أفعل هذا يا "لاف" ؟‬ 366 00:17:41,769 --> 00:17:43,019 ‫كيف أبعدها عنك؟‬ 367 00:17:43,812 --> 00:17:47,022 ‫دعوا الذئب يوقظ عقلكم الباطن.‬ 368 00:17:47,107 --> 00:17:48,317 ‫قابلوا لا شعوركم.‬ 369 00:17:56,825 --> 00:17:57,655 ‫مهلًا.‬ 370 00:18:10,422 --> 00:18:13,182 ‫على الجانب الإيجابي،‬ ‫علاقتها تسوء بآل "كوين".‬ 371 00:18:13,717 --> 00:18:15,967 ‫الشماتة تؤدي للعاقبة السيئة.‬ 372 00:18:25,813 --> 00:18:28,443 ‫أبي، هل لديك دقيقة؟‬ 373 00:18:28,524 --> 00:18:30,984 ‫ليس الآن يا بني، لدي مباراة زوجية‬ ‫مع "بوزي" من مطعم "ذا بالم".‬ 374 00:18:33,445 --> 00:18:34,395 ‫صحيح. آسف يا "بوز".‬ 375 00:18:35,114 --> 00:18:35,954 ‫لنذهب يا "بوز".‬ 376 00:18:37,950 --> 00:18:38,780 ‫تبًا.‬ 377 00:18:39,576 --> 00:18:40,486 ‫لا بأس.‬ 378 00:18:42,788 --> 00:18:43,658 ‫ "فورتي" دائمًا...‬ 379 00:18:44,123 --> 00:18:47,043 ‫يحاول إثارة إعجاب والدايّ بتلك الفتيات.‬ 380 00:18:48,627 --> 00:18:49,667 ‫هل بوسعك المساعدة؟‬ 381 00:18:57,719 --> 00:18:59,849 ‫ "أنا (هندرسون)"‬ 382 00:19:09,731 --> 00:19:12,941 ‫"آلي وونغ" في الاستوديو‬ ‫للحديث عن "هندرسون"،‬ 383 00:19:13,026 --> 00:19:15,026 ‫أو كما عرفته باسم "جوش".‬ 384 00:19:32,129 --> 00:19:36,629 ‫سأصنع فيلمًا يُعرض في مهرجان "صاندانس"‬ ‫لعام 2020 في مسرح "إيكلز".‬ 385 00:19:37,259 --> 00:19:38,179 ‫ليلة الجمعة.‬ 386 00:19:38,260 --> 00:19:40,220 ‫بعدئذ يكتسح جوائز "غوثام" ،‬ 387 00:19:40,304 --> 00:19:44,314 ‫ويفوز بـ2، لا،‬ ‫بل 3 جوائز "سبيريت" المستقلة.‬ 388 00:19:44,766 --> 00:19:45,846 ‫تبًا لجوائز الأوسكار.‬ 389 00:19:50,439 --> 00:19:52,569 ‫أسمعك وأقبلك يا "فورتي".‬ 390 00:19:54,985 --> 00:19:55,985 ‫هل سيفلح هذا؟‬ 391 00:19:56,528 --> 00:19:58,278 ‫لأن سيارتي قديمة حقًا.‬ 392 00:19:58,530 --> 00:20:00,620 ‫أجل، هذه السيارة اللامعة "بريوس" ملكك.‬ 393 00:20:00,699 --> 00:20:02,909 ‫كل ما تحتاج إليه هو عناق جماعي‬ ‫و35 ألف دولار.‬ 394 00:20:07,164 --> 00:20:08,044 ‫أنا...‬ 395 00:20:08,832 --> 00:20:10,632 ‫سأعثر على الشريك المثالي.‬ 396 00:20:14,421 --> 00:20:15,261 ‫هذا جيد.‬ 397 00:20:17,758 --> 00:20:19,128 ‫نحن نسمعك ونقبلك يا "غايب".‬ 398 00:20:19,843 --> 00:20:23,813 ‫سأحقق حلم حياتي...‬ 399 00:20:25,641 --> 00:20:27,941 ‫في السفر إلى "إيطاليا".‬ 400 00:20:30,062 --> 00:20:31,062 ‫ "إيطاليا" ؟‬ 401 00:20:31,605 --> 00:20:32,435 ‫حقًا؟‬ 402 00:20:33,357 --> 00:20:35,187 ‫إنها مهووسة بي.‬ 403 00:20:37,527 --> 00:20:39,857 ‫حسنًا، هيا، على أحدهم مساعدتها. اذهب.‬ 404 00:20:42,157 --> 00:20:43,487 ‫- أنا أقبلك.‬ ‫- أنا أقبلك.‬ 405 00:20:43,700 --> 00:20:44,530 ‫أنا أسمعك...‬ 406 00:20:46,912 --> 00:20:48,042 ‫وأقبلك...‬ 407 00:20:48,705 --> 00:20:49,535 ‫يا "إيمي".‬ 408 00:20:57,881 --> 00:20:58,921 ‫آسفة...‬ 409 00:20:59,716 --> 00:21:00,796 ‫لا أشعر أنني بخير.‬ 410 00:21:00,884 --> 00:21:03,354 ‫- أعتقد أنني أعاني من الجفاف.‬ ‫- لا بأس.‬ 411 00:21:04,054 --> 00:21:05,354 ‫لا تخافي من الحب.‬ 412 00:21:05,973 --> 00:21:07,023 ‫عانقيه.‬ 413 00:21:41,633 --> 00:21:43,473 ‫أنا آسفة، أحتاج للاستلقاء فحسب.‬ 414 00:21:58,442 --> 00:22:00,612 ‫لا تحاول فعل شيء.‬ 415 00:22:00,694 --> 00:22:03,454 ‫أنا أراسل شخص بالخارج كل ساعة.‬ 416 00:22:03,530 --> 00:22:05,160 ‫إن أذيتني أو أذيت أحد آل "كوين" ،‬ 417 00:22:05,490 --> 00:22:07,330 ‫سأكشف هويتك للجميع،‬ 418 00:22:07,409 --> 00:22:10,079 ‫ويُسلم كل شيء للسلطات.‬ 419 00:22:10,162 --> 00:22:12,082 ‫هل جُننت؟ أحاول التحدث معك فحسب.‬ 420 00:22:12,164 --> 00:22:14,504 ‫أتعني مثل المرة التي تركتني بها لأموت؟‬ 421 00:22:14,583 --> 00:22:16,883 ‫لا يمكنها أن تمسك بسكين.‬ ‫حركة واحدة سريعة و...‬ 422 00:22:16,960 --> 00:22:19,920 ‫لا، إنها مخطئة، أنا لا أؤذي الناس،‬ ‫خاصةً النساء،‬ 423 00:22:20,005 --> 00:22:21,465 ‫خاصةً إن كن فاقدات لصوابهن.‬ 424 00:22:21,548 --> 00:22:23,178 ‫لا، هذه ليست طبيعتي.‬ 425 00:22:23,592 --> 00:22:25,302 ‫ "كانديس" ، هلّا...‬ 426 00:22:26,303 --> 00:22:28,063 ‫- حظينا بهدنة رجاءً؟‬ ‫- لتظل...‬ 427 00:22:28,430 --> 00:22:29,770 ‫بعيدًا عني.‬ 428 00:22:29,848 --> 00:22:31,638 ‫أعتقد أن هذا مجرد سوء تفاهم كبير.‬ 429 00:22:31,725 --> 00:22:33,685 ‫كُف عن التلاعب بعقلي!‬ 430 00:22:36,021 --> 00:22:37,521 ‫أنت لا تريدين حمايتهم.‬ 431 00:22:39,858 --> 00:22:40,978 ‫بل تريدين إيذائي.‬ 432 00:22:47,657 --> 00:22:48,577 ‫لتمضي قدمًا.‬ 433 00:22:50,952 --> 00:22:51,872 ‫افعليها.‬ 434 00:23:00,879 --> 00:23:02,009 ‫لا أستطيع.‬ 435 00:23:03,715 --> 00:23:05,465 ‫الأمر أصعب بكثير مما يبدو.‬ 436 00:23:08,720 --> 00:23:10,060 ‫ماذا تفعلان هنا؟‬ 437 00:23:10,806 --> 00:23:11,766 ‫مرحبًا.‬ 438 00:23:12,140 --> 00:23:13,180 ‫هل كل شيء بخير؟‬ 439 00:23:13,850 --> 00:23:14,770 ‫أجل.‬ 440 00:23:15,727 --> 00:23:16,687 ‫إنها الحساسية.‬ 441 00:23:17,020 --> 00:23:20,020 ‫أعطاني "ويل" أقراصًا مضادة للحساسية.‬ ‫شكرًا يا رجل.‬ 442 00:23:20,649 --> 00:23:21,529 ‫على الرحب.‬ 443 00:23:23,985 --> 00:23:24,815 ‫لنذهب.‬ 444 00:23:25,445 --> 00:23:26,565 ‫حان وقت التزيّن.‬ 445 00:23:29,866 --> 00:23:30,736 ‫حسنًا.‬ 446 00:23:31,201 --> 00:23:32,331 ‫حسنًا...‬ 447 00:23:33,703 --> 00:23:35,543 ‫أحضرت ثوبين،‬ 448 00:23:35,622 --> 00:23:37,672 ‫ويمكنك اختيار أي منهما.‬ 449 00:23:37,999 --> 00:23:40,169 ‫لا بأس في أيهما.‬ 450 00:23:42,295 --> 00:23:43,335 ‫ "إيمي" ، أأنت بخير؟‬ 451 00:23:44,548 --> 00:23:47,338 ‫اسمعي، أعرف أن أمي صعبة المراس.‬ 452 00:23:48,969 --> 00:23:51,639 ‫وأعلم أن أبي أيضًا صعب المراس.‬ 453 00:23:51,972 --> 00:23:53,312 ‫شكرًا. الأمر...‬ 454 00:23:53,765 --> 00:23:55,225 ‫ليس كذلك حقًا، بل أقرب إلى...‬ 455 00:23:56,101 --> 00:23:57,391 ‫يمكنك إخباري بأي شيء.‬ 456 00:23:58,061 --> 00:23:59,151 ‫أنا كاتمة للأسرار.‬ 457 00:24:01,523 --> 00:24:02,693 ‫لا أريد أن أبدو مجنونة.‬ 458 00:24:05,068 --> 00:24:05,898 ‫حسنًا...‬ 459 00:24:06,528 --> 00:24:08,358 ‫لا تبدين كذلك ولست مجنونة.‬ 460 00:24:10,365 --> 00:24:12,735 ‫حدث لي أمر سيئ...‬ 461 00:24:13,368 --> 00:24:14,368 ‫في مكان كهذا.‬ 462 00:24:15,454 --> 00:24:19,674 ‫فقدت طريقي مع شاب ظننته سيئًا.‬ 463 00:24:20,333 --> 00:24:22,093 ‫لكن الأمر انتهى بشكل جيد رغم ذلك.‬ 464 00:24:23,545 --> 00:24:24,835 ‫هذا جيد.‬ 465 00:24:26,673 --> 00:24:27,633 ‫أجل، تبدين...‬ 466 00:24:28,341 --> 00:24:29,551 ‫متأثرة نفسيًا على الأرجح.‬ 467 00:24:30,677 --> 00:24:33,757 ‫الصدمة تعيش في الجسد،‬ ‫لذا لا يمكنك التحكم بها، لكن...‬ 468 00:24:35,682 --> 00:24:38,312 ‫أنا أخاطر بالتشبّه بأمي،‬ 469 00:24:38,768 --> 00:24:41,558 ‫ربما يساعدك الشامان "أوبن".‬ 470 00:24:42,522 --> 00:24:44,862 ‫إنه أمر هيّن حقًا.‬ 471 00:24:45,734 --> 00:24:48,454 ‫كنت أنت وعائلتك مرحبين للغاية.‬ 472 00:24:48,528 --> 00:24:49,698 ‫ورائعون أيضًا.‬ 473 00:24:50,155 --> 00:24:51,905 ‫أنا سعيدة لأنك تظنين هذا.‬ 474 00:24:53,366 --> 00:24:57,576 ‫إذًا أخبريني، كيف التقيت أنت و "ويل" ؟‬ ‫تبدوان رائعين سويًا.‬ 475 00:24:59,331 --> 00:25:00,421 ‫العمل.‬ 476 00:25:00,499 --> 00:25:02,249 ‫بشكل أساسي أرغمته على مواعدتي.‬ 477 00:25:02,334 --> 00:25:03,794 ‫هل يصبح هذا الأمر معقدًا؟‬ 478 00:25:04,211 --> 00:25:06,671 ‫- العمل مع شخص تواعدينه؟‬ ‫- ليس بالضبط.‬ 479 00:25:07,422 --> 00:25:09,172 ‫هل يصبح ذلك معقدًا معك أنت و "فورتي" ؟‬ 480 00:25:09,257 --> 00:25:11,927 ‫كلا، نحن رائعان، على ما يُرام.‬ 481 00:25:12,010 --> 00:25:15,100 ‫هو... نحن في الواقع نوظّف مصورين سينمائيين.‬ 482 00:25:16,014 --> 00:25:16,894 ‫بالفعل؟‬ 483 00:25:17,599 --> 00:25:18,979 ‫أليس هذا مبكرًا بعض الشيء؟‬ 484 00:25:19,976 --> 00:25:23,436 ‫كلا، نحن نحدد الوتيرة فحسب.‬ 485 00:25:23,939 --> 00:25:26,069 ‫أجل، أين تعملين؟ هل قابلت صديقتي "لوسي" ؟‬ 486 00:25:26,608 --> 00:25:28,818 ‫- إنها تعمل في "يوناتيد".‬ ‫- أنا مستقلة.‬ 487 00:25:29,778 --> 00:25:32,408 ‫وأنا أسافر‬ ‫على خطوط "ساوث ويست" الجوية دومًا.‬ 488 00:25:37,244 --> 00:25:38,374 ‫قصدت الوكالة.‬ 489 00:25:39,162 --> 00:25:41,042 ‫- "يوناتيد تالنت" ؟‬ ‫- صحيح.‬ 490 00:25:41,831 --> 00:25:44,421 ‫لا، لا أظن أنني قابلتها.‬ 491 00:25:44,751 --> 00:25:46,751 ‫إنه خطأ يسهل الوقوع به.‬ 492 00:25:57,806 --> 00:25:59,636 ‫أبي، أخيرًا.‬ 493 00:26:01,393 --> 00:26:02,643 ‫هل وصلك بريدي الإلكتروني؟‬ 494 00:26:02,727 --> 00:26:04,687 ‫تبدو جيدًا وأنت ترتدي الكتّان.‬ 495 00:26:06,773 --> 00:26:08,443 ‫هل يمكنك إلقاء التحية على الأقل؟‬ 496 00:26:09,776 --> 00:26:11,186 ‫ "فورتي" ، لا أود سماع الأمر.‬ 497 00:26:12,737 --> 00:26:14,157 ‫حسنًا.‬ 498 00:26:14,239 --> 00:26:16,119 ‫اسمع، أعلم، لكن...‬ 499 00:26:16,575 --> 00:26:18,485 ‫ "إيمي" لديها فكرة مدهشة حقًا...‬ 500 00:26:18,577 --> 00:26:19,487 ‫ "إيمي" .‬ 501 00:26:20,453 --> 00:26:22,913 ‫فتاة أخرى من الطبقة الدنيا.‬ 502 00:26:23,582 --> 00:26:26,212 ‫دعني أخمن، تريد افتتاح...‬ 503 00:26:26,543 --> 00:26:29,673 ‫مطعم للوجبات السريعة النباتية،‬ ‫مثل "كريستال" بحرف "ك"؟‬ 504 00:26:31,339 --> 00:26:34,049 ‫ "ويل" ، لتسأله كم يريد.‬ 505 00:26:34,509 --> 00:26:36,469 ‫في أوقات المواجهات الثلاثية،‬ 506 00:26:36,553 --> 00:26:38,893 ‫من الأفضل البقاء صامتًا بشكل غريب.‬ 507 00:26:38,972 --> 00:26:42,352 ‫هل أخبرك "فورتي" ‬ ‫كيف أبلى في اختبار الالتحاق بالجامعة؟‬ 508 00:26:42,851 --> 00:26:45,311 ‫تحتم عليّ التبرع بمبنى‬ ‫لجامعة "دارتموث" ليلتحق بها.‬ 509 00:26:45,395 --> 00:26:46,225 ‫حسنًا يا أبي...‬ 510 00:26:46,980 --> 00:26:51,190 ‫تعلم أنني صارعت إدمان المخدرات‬ ‫من حين إلى آخر...‬ 511 00:26:51,568 --> 00:26:53,068 ‫إنه ليس مرضًا جلديًا يا "فورتي".‬ 512 00:26:53,987 --> 00:26:57,367 ‫الإدمان ليس أمرًا يحدث من حين إلى آخر،‬ ‫وليس ذريعة لتكون متشردًا.‬ 513 00:26:59,451 --> 00:27:02,251 ‫100 ألف دولار، وهذه آخر مرة أطلب بها.‬ 514 00:27:02,662 --> 00:27:04,252 ‫لقد سمع "ويل" الفكرة.‬ 515 00:27:06,750 --> 00:27:07,630 ‫أجل، سمعتها.‬ 516 00:27:08,918 --> 00:27:10,208 ‫أعتقد أنها فكرة عظيمة.‬ 517 00:27:11,421 --> 00:27:12,841 ‫يبدو نجاح ابنك واعدًا للغاية.‬ 518 00:27:12,922 --> 00:27:14,762 ‫إن لم يكن ابني ضعيفًا وخائرًا للغاية،‬ 519 00:27:14,841 --> 00:27:17,181 ‫لم يكن ليحتاج تصديق الآخرين.‬ 520 00:27:19,512 --> 00:27:20,972 ‫لن أكتب لك شيكًا آخر.‬ 521 00:27:21,806 --> 00:27:22,806 ‫لتحصل على عمل.‬ 522 00:27:23,642 --> 00:27:24,602 ‫وحياة.‬ 523 00:27:28,063 --> 00:27:28,903 ‫حسنًا...‬ 524 00:27:32,108 --> 00:27:33,568 ‫ها قد أتى طعامي.‬ 525 00:27:34,277 --> 00:27:35,647 ‫أريد تناول "تاكو بل".‬ 526 00:27:35,737 --> 00:27:37,197 ‫ "فورتي" ، هل...‬ 527 00:27:37,697 --> 00:27:38,777 ‫هل أنت بخير؟‬ 528 00:27:39,449 --> 00:27:40,279 ‫أجل.‬ 529 00:27:40,784 --> 00:27:41,664 ‫إنه وقح،‬ 530 00:27:41,743 --> 00:27:45,123 ‫وأنا اكتفيت من كل هذا الهراء النباتي.‬ 531 00:27:45,205 --> 00:27:46,285 ‫عليك أن ترافقني.‬ 532 00:27:46,915 --> 00:27:48,325 ‫ "(لاف)، هلّا تقابلني في خيمتنا؟"‬ 533 00:27:48,416 --> 00:27:51,376 ‫يمكنك مضاجعة شقيقتي‬ ‫بعد تناول شطيرة "تشالوبا".‬ 534 00:28:01,221 --> 00:28:02,641 ‫ماذا يحمل المستقبل في طياته؟‬ 535 00:28:05,350 --> 00:28:08,440 ‫حسنًا. عم كنتما تتحدثان أنت و "إيمي" ‬ ‫منذ قليل؟‬ 536 00:28:08,687 --> 00:28:10,977 ‫لماذا؟ هل بدا أي شيء...‬ 537 00:28:11,064 --> 00:28:12,274 ‫لا، أنا فقط...‬ 538 00:28:12,357 --> 00:28:13,437 ‫ضبطتها تكذب.‬ 539 00:28:13,942 --> 00:28:15,822 ‫والآن أشعر بالقلق.‬ 540 00:28:15,902 --> 00:28:17,862 ‫علمت أننا نفكر بالطريقة ذاتها.‬ 541 00:28:17,946 --> 00:28:19,066 ‫أتفق معك، إنها...‬ 542 00:28:19,280 --> 00:28:20,410 ‫إنها الأسوأ.‬ 543 00:28:20,824 --> 00:28:21,994 ‫تخلصي منها الآن.‬ 544 00:28:22,075 --> 00:28:22,945 ‫مهلًا، ماذا؟‬ 545 00:28:24,411 --> 00:28:25,411 ‫كلا، هذا أمر عدواني.‬ 546 00:28:25,995 --> 00:28:29,165 ‫وبالإضافة لذلك، سيزعج "فورتي".‬ ‫أعني، ما خطبك؟‬ 547 00:28:29,958 --> 00:28:30,958 ‫السؤال الخاطئ.‬ 548 00:28:31,543 --> 00:28:33,173 ‫أعلم أننا لسنا في خيمة الحقيقة،‬ 549 00:28:33,253 --> 00:28:35,673 ‫لكن لا يزال بوسعنا‬ ‫أن نكون صادقين معًا، صحيح؟‬ 550 00:28:38,299 --> 00:28:39,759 ‫لم تكن على طبيعتك.‬ 551 00:28:40,176 --> 00:28:42,596 ‫تبدو غريب الأطوار، منذ أن جئنا إلى هنا.‬ 552 00:28:43,722 --> 00:28:45,722 ‫أود أن أخبرك بكل شيء.‬ 553 00:28:45,807 --> 00:28:49,017 ‫وسأفعل قريبًا، لكن الآن...‬ 554 00:28:49,102 --> 00:28:50,352 ‫أتودين معرفة سبب غرابتي؟‬ 555 00:28:50,812 --> 00:28:52,732 ‫لأن عائلتك مجنونة.‬ 556 00:28:53,273 --> 00:28:54,323 ‫لقد حذرتك.‬ 557 00:28:54,399 --> 00:28:57,279 ‫حذرتني؟ والدتك لا يمكنها التوقف عن الحديث‬ ‫حول مهبلها.‬ 558 00:28:57,360 --> 00:28:58,240 ‫فعلت ماذا؟‬ 559 00:28:58,319 --> 00:29:00,069 ‫ووالدك، ارتكبت هفوة في الحديث معه‬ 560 00:29:00,155 --> 00:29:01,945 ‫محاولًا مساعدة "فورتي" ، كما طلبت،‬ 561 00:29:02,031 --> 00:29:04,411 ‫ثم جعلني أتناول شطيرة "تشالوبا" ،‬ ‫والآن أشعر بالغثيان.‬ 562 00:29:04,492 --> 00:29:05,332 ‫مهلًا.‬ 563 00:29:05,618 --> 00:29:07,198 ‫- "فورتي" طلب من مطعم "تاكو بل"؟‬ ‫- أجل.‬ 564 00:29:07,620 --> 00:29:08,710 ‫ماذا...‬ 565 00:29:09,581 --> 00:29:11,371 ‫ماذا؟ ماذا يحدث؟‬ 566 00:29:11,458 --> 00:29:12,628 ‫عليّ أن أذهب.‬ 567 00:29:12,709 --> 00:29:14,879 ‫"فورتي" يطلب دومًا‬ ‫من "تاكو بل" قبل أن ينتكس.‬ 568 00:29:14,961 --> 00:29:17,091 ‫أنت مهووسة للغاية بشقيقك. هذا ليس طبيعيًا.‬ 569 00:29:17,172 --> 00:29:18,302 ‫لأوجز الأمور فحسب،‬ 570 00:29:18,381 --> 00:29:21,131 ‫لديك الآن مشكلة مع أمي وأبي،‬ 571 00:29:21,217 --> 00:29:22,757 ‫و "فورتي" وأنا،‬ 572 00:29:22,844 --> 00:29:24,354 ‫وهذه الفتاة "إيمي" لسبب ما..‬ 573 00:29:24,429 --> 00:29:25,679 ‫لا تروق لك أيضًا.‬ 574 00:29:25,764 --> 00:29:28,274 ‫أنا آسف. أنا أحاول...‬ 575 00:29:28,683 --> 00:29:30,103 ‫أن أكون الخليل المثالي.‬ 576 00:29:30,185 --> 00:29:31,725 ‫أريد ذلك بشدة،‬ 577 00:29:32,145 --> 00:29:34,645 ‫لكنك أطعمتني للذئاب، حرفيًا.‬ 578 00:29:38,693 --> 00:29:42,363 ‫شكرًا لجعلك هذه العطلة العصيبة أسوأ بكثير‬ ‫ببدء هذا الشجار.‬ 579 00:29:46,326 --> 00:29:47,486 ‫شجارنا الأول.‬ 580 00:29:47,911 --> 00:29:49,371 ‫أنا ألوم "كانديس".‬ 581 00:29:49,454 --> 00:29:50,794 ‫حان وقت رحيلها.‬ 582 00:30:03,760 --> 00:30:07,470 ‫لا، أبدو غير جذابة الآن.‬ ‫أنا في فترة الطمث.‬ 583 00:30:07,555 --> 00:30:09,515 ‫حسنًا، ومن يهتم. أدخليني فحسب.‬ 584 00:30:13,019 --> 00:30:16,269 ‫رباه، أي نوع من الحمقى واعدته‬ ‫ويكترث لتلك الأمور؟‬ 585 00:30:17,690 --> 00:30:18,610 ‫لماذا جئت إلى هنا؟‬ 586 00:30:19,609 --> 00:30:20,859 ‫أحتاج لاستعادة تلك الصور.‬ 587 00:30:23,530 --> 00:30:24,490 ‫لماذا؟‬ 588 00:30:25,824 --> 00:30:27,034 ‫أعتقد أنك تبدين رائعة...‬ 589 00:30:27,534 --> 00:30:28,624 ‫للعلم بالشيء.‬ 590 00:30:30,787 --> 00:30:34,327 ‫أجل، يحاولون معرفة الصورة كاملة‬ ‫لما كان "هندرسون" يهتم به.‬ 591 00:30:34,415 --> 00:30:35,995 ‫أخبرتهم أن لدي معلومة عن شخص‬ 592 00:30:36,084 --> 00:30:39,304 ‫لديه معرفة ببعض الفتيات‬ ‫اللائي بوسعنا التحدث معهن.‬ 593 00:30:44,008 --> 00:30:45,718 ‫ "دليلا" ، يريدون معرفة لماذا فعلها.‬ 594 00:30:49,639 --> 00:30:50,519 ‫حسنًا.‬ 595 00:31:00,233 --> 00:31:01,193 ‫ما الخطب؟‬ 596 00:31:02,944 --> 00:31:04,324 ‫تركتها هنا. أنا...‬ 597 00:31:12,912 --> 00:31:13,792 ‫مرحبًا.‬ 598 00:31:15,957 --> 00:31:17,167 ‫هل رأيتما أخي؟‬ 599 00:31:18,042 --> 00:31:19,212 ‫ليس منذ لعبة "كورنهول".‬ 600 00:31:19,961 --> 00:31:22,131 ‫هل نحن نشرب "كولايد" حرفيًا الآن؟‬ 601 00:31:22,589 --> 00:31:24,049 ‫وداعًا أيها العالم القاسي.‬ 602 00:31:27,802 --> 00:31:30,142 ‫لا بد أن ترحل "كانديس" ،‬ ‫لكن الأولوية للأهم.‬ 603 00:31:30,305 --> 00:31:31,215 ‫حان وقت الاعتذار.‬ 604 00:31:32,473 --> 00:31:33,893 ‫أنت أهم من كبريائي.‬ 605 00:31:35,977 --> 00:31:36,937 ‫ "لاف" ، أنا آسف.‬ 606 00:31:37,020 --> 00:31:39,190 ‫لا يمكن أن أكون من تحسّن من شعورك الآن.‬ 607 00:31:39,272 --> 00:31:42,192 ‫أنا أبحث عن شقيقي‬ ‫وأحاول التعامل مع أمي و...‬ 608 00:31:42,275 --> 00:31:43,735 ‫حسنًا، سأساعدك. سأجد "فورتي".‬ 609 00:31:45,069 --> 00:31:45,989 ‫حسنًا.‬ 610 00:31:47,488 --> 00:31:48,448 ‫شكرًا لك.‬ 611 00:31:54,370 --> 00:31:55,910 ‫- "دليلا" ، مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 612 00:31:56,497 --> 00:31:57,707 ‫هل يتصادف أنك مع "إيلي" ؟‬ 613 00:31:57,790 --> 00:32:00,380 ‫هذا ما أجنيه‬ ‫من عدم التجسس عليها لمدة ساعة.‬ 614 00:32:00,460 --> 00:32:03,130 ‫لا، لكني لدي رسائل منها. انتظري.‬ 615 00:32:10,178 --> 00:32:14,518 ‫حسنًا، "مسرح أليكس" يعرض فيلمًا لـ"تشاندلر".‬ 616 00:32:14,599 --> 00:32:16,939 ‫- يمكنك تجربة ذلك، لكن عليّ أن أذهب.‬ ‫- شكرًا.‬ 617 00:32:33,910 --> 00:32:35,240 ‫المنتشون الملاعين.‬ 618 00:32:50,885 --> 00:32:52,385 ‫والدايّ ليسا مجرد أبوين،‬ 619 00:32:53,346 --> 00:32:54,556 ‫بل عاشقين.‬ 620 00:32:55,056 --> 00:32:55,886 ‫إنهما...‬ 621 00:33:13,533 --> 00:33:15,033 ‫أكره الأفلام الرومانسية الكوميدية.‬ 622 00:33:15,994 --> 00:33:18,294 ‫حقًا. يمكنكم التشكيك في أنوثتي.‬ 623 00:33:18,371 --> 00:33:19,541 ‫أتودون معرفة السبب؟‬ 624 00:33:19,831 --> 00:33:23,211 ‫لأنه عبر حياتي، حين أنظر إلى والدايّ،‬ 625 00:33:23,668 --> 00:33:25,338 ‫حبهما لا يبدو كذلك.‬ 626 00:33:25,545 --> 00:33:26,705 ‫إنهما...‬ 627 00:33:27,005 --> 00:33:28,755 ‫يتشاجران حول أي ورق مرحاض سيشتريان.‬ 628 00:33:29,424 --> 00:33:30,264 ‫وبعدئذ...‬ 629 00:33:30,883 --> 00:33:33,053 ‫ينظفان المرحاض سويًا حين يُسد.‬ 630 00:33:34,095 --> 00:33:35,215 ‫إنه موجود...‬ 631 00:33:36,514 --> 00:33:39,024 ‫حين تجعله مشاكل أحدهما مستحيلًا.‬ 632 00:33:39,976 --> 00:33:40,806 ‫مدركين...‬ 633 00:33:41,519 --> 00:33:44,189 ‫بأنهما أكثر من مجرد لحظاتهما السيئة.‬ 634 00:33:44,981 --> 00:33:46,521 ‫أنت لا تتحدثين عنهم.‬ 635 00:33:46,607 --> 00:33:48,437 ‫على النقيض من رأي الإنترنت،‬ 636 00:33:48,526 --> 00:33:50,356 ‫حب والدايّ ليس مثاليًا.‬ 637 00:33:50,695 --> 00:33:52,155 ‫أنت تتحدثين عنا.‬ 638 00:33:52,238 --> 00:33:53,238 ‫إنه...‬ 639 00:33:54,407 --> 00:33:55,527 ‫لزج،‬ 640 00:33:55,908 --> 00:33:57,078 ‫فوضوي،‬ 641 00:33:57,160 --> 00:33:59,290 ‫وفي الغالب يصعب التعامل معه فعليًا.‬ 642 00:34:01,456 --> 00:34:04,246 ‫لكنه أفضل من المثالي، لأنه...‬ 643 00:34:05,376 --> 00:34:06,206 ‫حقيقي.‬ 644 00:34:09,589 --> 00:34:10,919 ‫مهلًا، أريد التحدث.‬ 645 00:34:11,549 --> 00:34:12,589 ‫ "فورتي"...‬ 646 00:34:12,675 --> 00:34:14,085 ‫أريد التحدث.‬ 647 00:34:17,805 --> 00:34:19,885 ‫- "فورتي" ؟‬ ‫- أتذكرين...‬ 648 00:34:20,308 --> 00:34:22,938 ‫حين أخذانا إلى مؤسسة "هوفمان"‬ 649 00:34:23,019 --> 00:34:25,399 ‫لأن لديهما أراء مختلفة‬ 650 00:34:25,480 --> 00:34:26,940 ‫عن كلمة "الزواج الأحادي" ؟‬ 651 00:34:28,066 --> 00:34:29,106 ‫كان ذلك حقيقيًا.‬ 652 00:34:29,192 --> 00:34:30,652 ‫- لدي المزيد. أنا...‬ ‫- كفى يا بني.‬ 653 00:34:30,735 --> 00:34:32,445 ‫أحتاج إلى التدخين.‬ 654 00:34:32,862 --> 00:34:33,702 ‫أحتاج للتدخين.‬ 655 00:34:34,572 --> 00:34:36,622 ‫ليست هذه. الأمور بخير.‬ 656 00:34:36,699 --> 00:34:38,869 ‫- لا بأس. أمسكتها.‬ ‫- لا بأس.‬ 657 00:34:39,952 --> 00:34:41,252 ‫الأمور بخير. كل شيء...‬ 658 00:34:41,829 --> 00:34:42,789 ‫تبدين جميلة يا أمي.‬ 659 00:34:43,706 --> 00:34:44,746 ‫لنذهب. لا عليك.‬ 660 00:34:44,832 --> 00:34:46,462 ‫- لا أشعر أنني بخير.‬ ‫- أجل.‬ 661 00:34:47,085 --> 00:34:47,915 ‫حقًا.‬ 662 00:34:50,421 --> 00:34:51,461 ‫لنحتفل!‬ 663 00:34:57,970 --> 00:34:58,850 ‫مرحبًا.‬ 664 00:34:59,639 --> 00:35:01,519 ‫- كيف حالكما؟‬ ‫- قمت بما يكفي.‬ 665 00:35:01,891 --> 00:35:04,771 ‫كل ما كان عليك فعله‬ ‫هو أن تبقي شقيقك بأمان. وفشلت.‬ 666 00:35:05,603 --> 00:35:06,733 ‫أنت تثيرين اشمئزازي.‬ 667 00:35:13,778 --> 00:35:15,028 ‫أنت منافقة لعينة.‬ 668 00:35:20,409 --> 00:35:21,579 ‫يا لك من أم متعسفة.‬ 669 00:35:21,911 --> 00:35:22,911 ‫ "لاف" .‬ 670 00:35:26,040 --> 00:35:30,290 ‫لا بأس.‬ 671 00:35:31,671 --> 00:35:32,631 ‫لا بأس.‬ 672 00:35:36,467 --> 00:35:39,257 ‫رأيت ما فعلته والدتك. أأنت بخير؟‬ 673 00:35:42,807 --> 00:35:44,227 ‫ضربني أبي كثيرًا.‬ 674 00:35:49,147 --> 00:35:50,357 ‫لماذا لم تخبرني؟‬ 675 00:35:51,482 --> 00:35:53,612 ‫على الأرجح لنفس سبب عدم إخبارك لي.‬ 676 00:35:53,985 --> 00:35:56,815 ‫لم أستطع إخبارك لأنني أردت أن نظل كما نحن.‬ 677 00:35:58,406 --> 00:36:00,776 ‫لم أرد تلويث علاقتنا بكل هذا...‬ 678 00:36:04,078 --> 00:36:04,948 ‫أعتقد...‬ 679 00:36:07,665 --> 00:36:08,995 ‫أن حياتي كانت مظلمة.‬ 680 00:36:10,376 --> 00:36:12,376 ‫ "لاف" ، من تكونين حقًا...‬ 681 00:36:13,129 --> 00:36:15,009 ‫الظلام، هذا ليس عبئًا.‬ 682 00:36:15,089 --> 00:36:16,879 ‫لا يتحتم عليك أن تبعديه عني.‬ 683 00:36:18,551 --> 00:36:19,761 ‫أريد أن أعرفك.‬ 684 00:36:21,804 --> 00:36:23,014 ‫أريد أن أعرفك.‬ 685 00:36:23,097 --> 00:36:25,517 ‫كلما عرفتك أكثر، يصبح الأمر ألطف.‬ 686 00:36:26,559 --> 00:36:28,099 ‫ولا أقصد الأجزاء الجميلة فحسب.‬ 687 00:36:30,229 --> 00:36:31,439 ‫في رأيي الشخصي...‬ 688 00:36:32,982 --> 00:36:34,362 ‫ستستمر علاقتنا...‬ 689 00:36:35,860 --> 00:36:36,780 ‫مهما حدث.‬ 690 00:36:40,531 --> 00:36:43,621 ‫أجل، أشعر أنني كنت أتصرف بغرابة،‬ 691 00:36:43,701 --> 00:36:45,751 ‫وأشعر أنه بسبب كل تلك الأشياء‬ 692 00:36:45,828 --> 00:36:48,658 ‫التي شعرت أنني لا أستطيع إخبارك بها،‬ ‫لكن تبًا لذلك.‬ 693 00:36:51,709 --> 00:36:52,589 ‫حسنًا...‬ 694 00:36:54,420 --> 00:36:55,960 ‫هل تذكر...‬ 695 00:36:57,965 --> 00:37:00,295 ‫بسكويت "نيلا" ، والمربية؟‬ 696 00:37:00,968 --> 00:37:01,798 ‫بالطبع.‬ 697 00:37:01,886 --> 00:37:03,636 ‫افتتح والدايّ "أنافرين"‬ 698 00:37:03,721 --> 00:37:05,101 ‫حين كنا نبلغ 13 سنة.‬ 699 00:37:07,016 --> 00:37:10,016 ‫ووظّفا هذه المرأة "صوفيا".‬ 700 00:37:10,353 --> 00:37:12,773 ‫كان عمرها 19 سنة. كانت من "إسبانيا".‬ 701 00:37:15,733 --> 00:37:17,033 ‫ "فورتي" يقص الأمر...‬ 702 00:37:18,194 --> 00:37:20,324 ‫كأنها كانت حبه الأول.‬ 703 00:37:20,821 --> 00:37:22,241 ‫إلى هذا اليوم، لا يعترف ‬ 704 00:37:22,323 --> 00:37:24,913 ‫أنها كانت تستغله.‬ 705 00:37:28,329 --> 00:37:31,619 ‫وفي النهاية ضبطهما والدايّ معًا،‬ 706 00:37:32,208 --> 00:37:33,038 ‫و...‬ 707 00:37:33,793 --> 00:37:35,713 ‫أعقب ذلك الكثير من المصائب.‬ 708 00:37:37,213 --> 00:37:39,133 ‫وقاما بفصلها.‬ 709 00:37:40,508 --> 00:37:42,338 ‫وكانت مختلة.‬ 710 00:37:43,844 --> 00:37:44,894 ‫وانتحرت.‬ 711 00:37:48,432 --> 00:37:50,142 ‫ "فورتي" من وجد الجثة.‬ 712 00:37:53,813 --> 00:37:55,863 ‫أجل، ولم تعد الأمور كسابق عهدها مطلقًا.‬ 713 00:37:57,441 --> 00:37:59,861 ‫أبقى والدايّ كل شيء طي الكتمان بأموالهما.‬ 714 00:38:03,781 --> 00:38:04,821 ‫أجل.‬ 715 00:38:05,533 --> 00:38:08,453 ‫أعلم أن "فورتي" صعب المراس. أعلم.‬ 716 00:38:12,039 --> 00:38:14,249 ‫وأعلم أنني أعتني به كثيرًا.‬ 717 00:38:16,127 --> 00:38:16,997 ‫لكن...‬ 718 00:38:18,129 --> 00:38:20,419 ‫لقد قابلت والدايّ الآن، لذا تعرف السبب.‬ 719 00:38:21,549 --> 00:38:22,509 ‫أنا عالقة معه.‬ 720 00:38:22,591 --> 00:38:23,431 ‫لا.‬ 721 00:38:24,218 --> 00:38:25,218 ‫بل نحن.‬ 722 00:38:31,934 --> 00:38:34,234 ‫لا أظن أنني وقعت في الحب من قبل.‬ 723 00:38:36,814 --> 00:38:38,274 ‫إنه يفتنني.‬ 724 00:38:40,943 --> 00:38:42,903 ‫هذا هو.‬ 725 00:38:43,279 --> 00:38:46,489 ‫قبول أنك لست مثالية وأحبك أكثر بسبب ذلك.‬ 726 00:38:57,209 --> 00:38:58,379 ‫ما هذا؟‬ 727 00:39:05,009 --> 00:39:06,469 ‫آسفة، هل أثارك هذا؟‬ 728 00:39:21,067 --> 00:39:22,777 ‫هل أستطيع أن أخبرك أنني أحبك؟‬ 729 00:39:27,406 --> 00:39:28,276 ‫متى كنت مستعدة.‬ 730 00:39:33,371 --> 00:39:34,871 ‫في هذه الأثناء، دعيني أقول...‬ 731 00:39:36,624 --> 00:39:37,794 ‫أنا أحبك...‬ 732 00:39:38,292 --> 00:39:39,132 ‫يا "لاف".‬ 733 00:39:41,712 --> 00:39:43,302 ‫إنها كلمة معقدة.‬ 734 00:39:44,715 --> 00:39:45,965 ‫أجل.‬ 735 00:39:46,050 --> 00:39:48,010 ‫هل ثمة كلمة أخرى يمكننا استعمالها؟‬ ‫كلمة تخصنا؟‬ 736 00:39:52,181 --> 00:39:53,431 ‫أنا أهيم بك.‬ 737 00:39:55,267 --> 00:39:56,347 ‫أنا أهيم بك أيضًا.‬ 738 00:40:00,064 --> 00:40:01,074 ‫تروق لي.‬ 739 00:40:02,191 --> 00:40:03,821 ‫كأنك فرد من قطيعي.‬ 740 00:40:06,237 --> 00:40:07,237 ‫أنا قطيعك.‬ 741 00:40:34,098 --> 00:40:35,518 ‫- مهلًا!‬ ‫- أيتها اللصة.‬ 742 00:40:35,599 --> 00:40:37,099 ‫أتت الشرطة من أجل تلك.‬ 743 00:40:37,184 --> 00:40:39,774 ‫- الشرطة الحقيقة أم خليلك؟‬ ‫- لماذا أخذتها؟‬ 744 00:40:42,565 --> 00:40:44,105 ‫لم أصدق أنه فعل هذا.‬ 745 00:40:48,195 --> 00:40:49,025 ‫لكني أصدق الآن.‬ 746 00:40:52,950 --> 00:40:55,240 ‫أنا آسفة لكوني لئيمة.‬ 747 00:40:57,246 --> 00:40:58,156 ‫لا بأس.‬ 748 00:41:02,042 --> 00:41:03,542 ‫أعتقد أن علينا حرق تلك.‬ 749 00:41:04,670 --> 00:41:06,510 ‫إن تسربت تلك الصور...‬ 750 00:41:07,089 --> 00:41:09,259 ‫كل مرة يبحث أحدهم عن الفتيات في "غوغل" ،‬ 751 00:41:09,341 --> 00:41:10,381 ‫ستكون...‬ 752 00:41:13,387 --> 00:41:14,927 ‫ماذا تريدين أن تفعلي بصورتك؟‬ 753 00:41:18,350 --> 00:41:19,350 ‫للعلم فقط...‬ 754 00:41:21,437 --> 00:41:24,147 ‫لا يمكن أن يجعلني شيء أراك بشكل مختلف.‬ 755 00:41:41,874 --> 00:41:43,084 ‫أخبريني مجددًا بما حدث.‬ 756 00:41:44,376 --> 00:41:46,626 ‫خليلي... السابق...‬ 757 00:41:47,129 --> 00:41:48,009 ‫تشاجرنا.‬ 758 00:41:48,422 --> 00:41:50,172 ‫و...‬ 759 00:41:50,841 --> 00:41:52,261 ‫أخذني إلى الغابة.‬ 760 00:41:54,512 --> 00:41:56,312 ‫لا أتذكر ما حدث بعدها.‬ 761 00:41:57,223 --> 00:41:58,603 ‫استيقظت... وحسب.‬ 762 00:41:59,558 --> 00:42:00,388 ‫كأنني...‬ 763 00:42:02,019 --> 00:42:02,979 ‫كنت مدفونة.‬ 764 00:42:04,480 --> 00:42:06,770 ‫أرسلنا سيارة. لا يوجد أثر لإطارات.‬ 765 00:42:06,857 --> 00:42:08,027 ‫لا، لقد حفر قبرًا.‬ 766 00:42:09,443 --> 00:42:12,153 ‫ثمة الكثير من إزالة الأشجار‬ ‫في تلك المنطقة. تربة سائبة.‬ 767 00:42:12,696 --> 00:42:13,656 ‫لم ير أحد أي شيء.‬ 768 00:42:14,698 --> 00:42:17,328 ‫هل التقطت صورًا أو احتفظت بأي رسائل بينكما؟‬ 769 00:42:17,409 --> 00:42:18,329 ‫لا!‬ 770 00:42:18,786 --> 00:42:20,446 ‫هاتفي بحوزته!‬ 771 00:42:20,996 --> 00:42:23,536 ‫أليس هناك حمض نووي حيث دفنني حية؟‬ 772 00:42:23,624 --> 00:42:26,294 ‫نحن لسنا في مسلسل "سي إس آي".‬ ‫نحن في مقاطعة "بوتنام".‬ 773 00:42:27,461 --> 00:42:29,381 ‫إذًا، أليس لديك أي دليل؟‬ 774 00:42:35,052 --> 00:42:37,892 ‫عزيزتي، دعني أكون صريحة معك.‬ 775 00:42:38,472 --> 00:42:39,312 ‫لقد تحرّيت عنك.‬ 776 00:42:39,807 --> 00:42:40,977 ‫لديك سجل جنائي.‬ 777 00:42:41,725 --> 00:42:44,055 ‫هل لديك أصدقاء‬ ‫مضوا قدمًا في الإبلاغ عن اعتداء؟‬ 778 00:42:46,230 --> 00:42:47,730 ‫سنسجل هذا كعنف منزلي.‬ 779 00:42:47,815 --> 00:42:49,105 ‫هذا ليس...‬ 780 00:42:50,150 --> 00:42:52,440 ‫لقد حاول قتلي.‬ 781 00:42:52,695 --> 00:42:55,735 ‫أفضل ما بوسعنا هو الحصول على أمر زجري.‬ 782 00:42:55,823 --> 00:42:57,123 ‫مؤقتًا لمدة 3 أشهر.‬ 783 00:42:57,199 --> 00:42:59,329 ‫لكي تحصلي على أمر دائم،‬ ‫عليك أن تمثلي أمام قاض،‬ 784 00:42:59,410 --> 00:43:01,080 ‫- وكذلك هو.‬ ‫- لكن هل سيكون دائمًا؟‬ 785 00:43:01,161 --> 00:43:02,871 ‫لمدة 3 سنوات.‬ 786 00:43:03,080 --> 00:43:04,330 ‫وتقدمي طلب مرة أخرى.‬ 787 00:43:04,415 --> 00:43:06,785 ‫إن لم يكن لديك أي صور، ولا دليل...‬ 788 00:43:09,420 --> 00:43:11,130 ‫ماذا يُفترض أن أفعل؟‬ 789 00:43:20,014 --> 00:43:21,224 ‫هل يعتقد أنك ميتة؟‬ 790 00:43:21,849 --> 00:43:24,229 ‫هل ترغبين في نصيحة غير رسمية؟‬ 791 00:43:25,352 --> 00:43:26,312 ‫لتظلي كذلك.‬ 792 00:43:31,233 --> 00:43:32,533 ‫هذا ليس حقيقيًا.‬ 793 00:43:42,953 --> 00:43:44,203 ‫توقعت أنك ستأتي لتجدني.‬ 794 00:43:50,377 --> 00:43:52,757 ‫لقد وقعنا في عائلة مجنونة، صحيح؟‬ 795 00:43:55,132 --> 00:43:56,132 ‫لذا الآن ترى أنني...‬ 796 00:43:56,383 --> 00:43:58,053 ‫لم أعد خائفًا منك.‬ 797 00:43:59,762 --> 00:44:01,932 ‫إن كان لديك دليل ضدي حقًا...‬ 798 00:44:03,849 --> 00:44:05,179 ‫لكنت أبلغت عني بالفعل.‬ 799 00:44:05,267 --> 00:44:06,687 ‫لست خائفة منك أيضًا.‬ 800 00:44:07,394 --> 00:44:08,694 ‫لماذا تخافين مني؟‬ 801 00:44:09,772 --> 00:44:10,982 ‫ "كانديس" ، كان حادثًا.‬ 802 00:44:13,233 --> 00:44:14,233 ‫وهذه نهاية القصة.‬ 803 00:44:18,280 --> 00:44:19,370 ‫لم أحاول قتلك قط.‬ 804 00:44:20,032 --> 00:44:21,622 ‫أجل. أتعلم ماذا يقولون؟‬ 805 00:44:22,326 --> 00:44:25,826 ‫لا تعرف أبدًا إن كنت ستقاتل أم ستفر‬ ‫حتى تُرغم على الاكتشاف.‬ 806 00:44:26,205 --> 00:44:27,205 ‫تبيّن أنني...‬ 807 00:44:29,500 --> 00:44:30,420 ‫مقاتلة.‬ 808 00:44:32,586 --> 00:44:34,336 ‫والآن بعد أن وجدتك،‬ 809 00:44:34,421 --> 00:44:36,301 ‫لن أذهب إلى أي مكان،‬ 810 00:44:36,382 --> 00:44:39,342 ‫ولا أكترث أي قصة ترويها لنفسك،‬ 811 00:44:39,426 --> 00:44:42,386 ‫لأن كل ما يتحتم عليّ فعله‬ ‫هو انتظارك حتى ترتكب هفوة.‬ 812 00:44:45,265 --> 00:44:47,135 ‫القتل يتبعك أينما تذهب.‬ 813 00:44:48,060 --> 00:44:49,690 ‫ولن تفلت بفعلتك.‬ 814 00:45:06,453 --> 00:45:08,043 ‫لم تنته الأمور مع "كانديس" ‬‫.‬ 815 00:45:08,997 --> 00:45:12,537 ‫لكني عليّ الارتياح‬ ‫قبل التخطيط لخطوتي التالية.‬ 816 00:45:12,918 --> 00:45:14,418 ‫الحفاظ على الصحة أمر مرهق.‬ 817 00:45:20,926 --> 00:45:23,006 ‫بطاقة بريدية من "ويل" في "مانيلا".‬ 818 00:45:23,512 --> 00:45:25,142 ‫تسير علاقته بشكل جيد مع "جيجي".‬ 819 00:45:26,098 --> 00:45:28,638 ‫إن ظللت ملتزمًا بكوني رجل جيد،‬ 820 00:45:28,976 --> 00:45:30,766 ‫قد تُحل المشاكل من تلقاء نفسها.‬ 821 00:45:31,645 --> 00:45:34,225 ‫- رباه، لم لا تحترق؟‬ ‫- نحتاج إلى إضرام النار بها.‬ 822 00:45:35,691 --> 00:45:36,981 ‫يا للهول.‬ 823 00:45:38,152 --> 00:45:40,402 ‫من الواضح أن هناك سموم في الصور.‬ 824 00:45:48,871 --> 00:45:50,081 ‫حسنًا، هناك واحدة أخرى.‬ 825 00:46:31,371 --> 00:46:32,331 ‫أنا أهيم بك.‬ 826 00:46:33,332 --> 00:46:34,422 ‫- هل تفعل الآن؟‬ ‫- أجل.‬ 827 00:46:40,464 --> 00:46:41,844 ‫هل تريد الذهاب إلى المخزن؟‬ 828 00:46:41,924 --> 00:46:43,684 ‫أجل، أريد هذا بشدة.‬ 829 00:46:47,012 --> 00:46:48,432 ‫كُفا عن إبداء مشاعركما علنًا.‬ 830 00:46:50,432 --> 00:46:52,352 ‫قبل أن يسأل أحد...‬ 831 00:46:52,643 --> 00:46:54,693 ‫أقلتني "إيمي" من اجتماع،‬ 832 00:46:54,770 --> 00:46:56,400 ‫حيث وجدت راع آخر.‬ 833 00:46:56,480 --> 00:46:58,270 ‫لن أذكر اسمه، لكن...‬ 834 00:46:58,357 --> 00:47:00,567 ‫لنقول فحسب إنه رُشح لجائزة الأوسكار.‬ 835 00:47:00,901 --> 00:47:03,861 ‫بأي حال، سيتحتم عليّ التكفير عن أخطائي.‬ 836 00:47:03,946 --> 00:47:06,486 ‫لذا أعد أنني سأعتذر لكليكما...‬ 837 00:47:07,157 --> 00:47:08,907 ‫حين أصل لتلك الخطوة.‬ 838 00:47:08,992 --> 00:47:10,372 ‫لا يتحتم عليك فعل ذلك.‬ 839 00:47:11,620 --> 00:47:12,870 ‫أنا سعيدة فحسب لأنك بخير.‬ 840 00:47:14,039 --> 00:47:17,079 ‫أنا بخير حقًا. وسأبقى مشغولًا أيضًا.‬ 841 00:47:17,167 --> 00:47:21,337 ‫تحويل هذا الكتاب الذي وجدته "إيمي" ‬ ‫إلى فيلم سيشغل كل وقتي،‬ 842 00:47:21,839 --> 00:47:23,759 ‫بأفضل سبيل ممكن.‬ 843 00:47:24,258 --> 00:47:25,838 ‫لحسن الحظ حصلنا على حقوقه.‬ 844 00:47:26,802 --> 00:47:27,852 ‫أي كتاب؟‬ 845 00:47:27,928 --> 00:47:31,058 ‫ظننتك مشغولًا‬ ‫بإعداد فيلم "بانغ، ماري، كيل".‬ 846 00:47:31,139 --> 00:47:33,599 ‫أجل، بدا أقرب لفيلم من الدرجة الثانية.‬ 847 00:47:33,684 --> 00:47:36,064 ‫لكن "إيمي" أقنعتني بهذه المذكرات.‬ 848 00:47:37,271 --> 00:47:39,611 ‫"(الوجه المظلم للحب)‬ ‫قصص وقصائد (غوينيفير بيك)"‬ 849 00:47:39,690 --> 00:47:42,280 ‫أجل، الشخصية الرئيسي، "بيك"...‬ 850 00:47:42,609 --> 00:47:44,569 ‫تتحدث إليّ حقًا.‬ 851 00:47:45,153 --> 00:47:46,663 ‫أرادت أن تُحب فحسب.‬ 852 00:47:47,239 --> 00:47:49,199 ‫إنها أسوأ من "إيفا براون".‬ 853 00:47:50,909 --> 00:47:53,329 ‫بأي حال،‬ ‫أنا أنتظر تفاصيل الصفقة لتتم، لكن...‬ 854 00:47:53,412 --> 00:47:54,452 ‫رباه.‬ 855 00:47:58,584 --> 00:47:59,544 ‫يا للهول.‬ 856 00:48:00,168 --> 00:48:01,498 ‫- مستحيل.‬ ‫- ماذا؟‬ 857 00:48:01,587 --> 00:48:02,747 ‫- مهلًا.‬ ‫- ماذا حدث؟‬ 858 00:48:02,838 --> 00:48:03,708 ‫مستحيل.‬ 859 00:48:04,840 --> 00:48:07,130 ‫الآن يقولون‬ ‫إنهم يعتقدون أن "هندرسون" قد قُتل.‬ 860 00:48:09,094 --> 00:48:12,064 ‫"بنجي"، "بيتش"، "بيك"، "رون"،‬ ‫"جاسبر"، "هندرسون"...‬ 861 00:48:12,848 --> 00:48:15,808 ‫إن كان ذلك حقيقيًا،‬ ‫ورجل مشهور مثل "هندرسون" ،‬ 862 00:48:15,893 --> 00:48:18,193 ‫لن يتوقفوا حتى يجدوا من فعلها، صحيح؟‬ 863 00:48:18,270 --> 00:48:19,900 ‫- أجل.‬ ‫- لن يفلت بفعلته.‬ 864 00:48:23,692 --> 00:48:25,402 ‫القتل يتبعك أينما تذهب.‬ 865 00:49:30,133 --> 00:49:32,973 ‫ترجمة "محمود عبده"‬