1 00:00:10,010 --> 00:00:12,970 ‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:17,517 --> 00:00:19,057 ‫أعتني به كل يوم.‬ 3 00:00:19,644 --> 00:00:22,564 ‫طوال اليوم. وستوبخني بسبب ليلة واحدة‬ ‫قضيتها مع أصدقائي؟‬ 4 00:00:22,647 --> 00:00:23,517 ‫هل تخاليني غبيًا؟‬ 5 00:00:23,606 --> 00:00:26,646 ‫- هل تظنين أنني سأصدق هذا الهراء؟‬ ‫- لا أظن أنك غبي بل مرتاب.‬ 6 00:00:27,193 --> 00:00:28,323 ‫تحتاج إلى مساعدة.‬ 7 00:00:28,403 --> 00:00:30,033 ‫لم أنته من الحديث معك.‬ 8 00:00:30,405 --> 00:00:32,275 ‫- لا تلمسني!‬ ‫- أو ماذا؟ ماذا ستفعلين؟‬ 9 00:00:32,365 --> 00:00:34,575 ‫- اتركني. أنت تؤذيني.‬ ‫- أتظنين أنني أحمق؟‬ 10 00:00:34,659 --> 00:00:35,869 ‫هل هذا ما تظنيه؟‬ 11 00:00:35,952 --> 00:00:38,162 ‫- لم لا تقومين بالأمر الصائب...‬ ‫- كلا، رجاءً!‬ 12 00:00:38,246 --> 00:00:40,076 ‫...وتحبيني كما يُفترض بك؟‬ 13 00:00:44,169 --> 00:00:47,799 ‫قيل إن الأحلام هي صور توضيحية‬ 14 00:00:47,881 --> 00:00:50,801 ‫من الكتاب الذي تكتبه روحك عنك.‬ 15 00:00:51,009 --> 00:00:53,849 ‫إذًا لماذا لا أنفك أحلم عن طفولتي؟‬ 16 00:00:54,471 --> 00:00:57,351 ‫كان الطبيب "نيكي" ليقول‬ ‫إن لدي مشاعر أوّلية‬ 17 00:00:57,432 --> 00:01:00,852 ‫حيال عدم اعتناء والدايّ بي جيدًا.‬ 18 00:01:01,936 --> 00:01:03,306 ‫لكنك تفعلين الآن.‬ 19 00:01:03,813 --> 00:01:05,823 ‫بطرق عديدة.‬ 20 00:01:09,486 --> 00:01:10,446 ‫مرحبًا.‬ 21 00:01:10,987 --> 00:01:12,817 ‫تجعليني أكثر عطفًا،‬ 22 00:01:13,198 --> 00:01:14,448 ‫وأكثر إيثارًا.‬ 23 00:01:15,700 --> 00:01:17,120 ‫تجعليني أشعر بشكل أفضل.‬ 24 00:01:17,827 --> 00:01:22,707 ‫أفضل لدرجة تنسيني‬ ‫أي ظلام عاود الظهور في منامي.‬ 25 00:01:22,957 --> 00:01:25,417 ‫أفقد ذاتي في ذاتك،‬ 26 00:01:25,502 --> 00:01:27,752 ‫أجد نفسي عبرك،‬ 27 00:01:27,837 --> 00:01:29,297 ‫وحين أكون معك،‬ 28 00:01:29,380 --> 00:01:33,130 ‫نكون الشخصين الوحيدين على سطح الأرض.‬ 29 00:01:40,475 --> 00:01:41,425 ‫إنه "فورتي".‬ 30 00:01:41,976 --> 00:01:43,266 ‫ألا يمكن أن ينتظر؟‬ 31 00:01:43,353 --> 00:01:45,483 ‫كلا، تجاهلته 3 مرات ليلة أمس.‬ 32 00:01:45,855 --> 00:01:47,265 ‫حسنًا. مرحبًا.‬ 33 00:01:47,732 --> 00:01:49,782 ‫ "لافي" ، أين كنت؟‬ 34 00:01:50,652 --> 00:01:51,782 ‫أُغلق الهاتف. ما الأمر؟‬ 35 00:01:51,861 --> 00:01:53,491 ‫ "تيد هوب" هو الأمر.‬ 36 00:01:53,738 --> 00:01:55,408 ‫صادفته في "نويا هاوس".‬ 37 00:01:55,490 --> 00:01:59,120 ‫أخبرته أنني اقتربت من ربط "هيندي" ‬ ‫بمشروعي الجديد،‬ 38 00:01:59,202 --> 00:02:01,582 ‫ويريد رؤية الأمر برمته.‬ 39 00:02:02,038 --> 00:02:03,918 ‫هل يمكنك استيعاب ذلك؟‬ 40 00:02:04,374 --> 00:02:05,254 ‫هذا عظيم.‬ 41 00:02:05,875 --> 00:02:07,335 ‫عظيم حقًا.‬ 42 00:02:07,585 --> 00:02:11,045 ‫الآن كل ما أحتاج لفعله‬ ‫هو دمج ذهني مع آلة الأفكار، "ويل".‬ 43 00:02:11,840 --> 00:02:13,340 ‫لم يتواصل معك، أليس كذلك؟‬ 44 00:02:15,135 --> 00:02:17,135 ‫بلى، لم يتواصل معي.‬ 45 00:02:17,220 --> 00:02:19,760 ‫لا بد أنه يشعر بالمرض.‬ 46 00:02:19,848 --> 00:02:21,268 ‫أجل، رجل مسكين.‬ 47 00:02:22,684 --> 00:02:23,604 ‫أمر آخر.‬ 48 00:02:23,852 --> 00:02:26,312 ‫شعري أشعث مثل "ساسكواتش" ،‬ 49 00:02:26,396 --> 00:02:29,686 ‫لذا سأحتاج أن تقصي شعري قبل هذا الاجتماع.‬ 50 00:02:29,774 --> 00:02:31,114 ‫أجل، حسنًا. غدًا بعد الظهر؟‬ 51 00:02:31,192 --> 00:02:33,742 ‫أجل. لماذا تلهثين بشدة؟‬ 52 00:02:33,820 --> 00:02:35,820 ‫أنا على آلة الركض. عليّ أن أذهب.‬ 53 00:02:38,658 --> 00:02:41,908 ‫شخصيتي القديمة كانت لتنزعج من هذا التدخل.‬ 54 00:02:42,370 --> 00:02:43,660 ‫لكني شخصيتي الجديدة‬ 55 00:02:43,746 --> 00:02:46,536 ‫لم تنزعج مطلقًا.‬ 56 00:02:46,624 --> 00:02:49,134 ‫- وتعلمين سبب ذلك.‬ ‫- هنا بالضبط!‬ 57 00:02:49,210 --> 00:02:51,250 ‫لأنني أشعر أخيرًا‬ 58 00:02:51,337 --> 00:02:53,967 ‫كأنني أصبح رجلًا أفضل.‬ 59 00:02:55,383 --> 00:02:56,513 ‫هذا جيد للغاية!‬ 60 00:02:56,593 --> 00:02:59,143 ‫وكل ذلك بفضلك.‬ 61 00:03:14,319 --> 00:03:16,739 ‫لم أخالك شخصًا محبًا للفضاء الخارجي.‬ 62 00:03:18,198 --> 00:03:19,568 ‫لقد أتى مع الشقة.‬ 63 00:03:20,200 --> 00:03:21,910 ‫بالإضافة للوسادات المزغبة الوردية.‬ 64 00:03:22,660 --> 00:03:25,620 ‫مهلًا، يمكنك رؤية منزلي من هنا.‬ 65 00:03:27,290 --> 00:03:28,750 ‫هذا أفضل لأستطيع التجسس عليك.‬ 66 00:03:28,833 --> 00:03:31,543 ‫ليس كأنني أحتاج لذلك لأني أثق بك تمامًا.‬ 67 00:03:37,634 --> 00:03:39,974 ‫ "(فورتي)، أين أنت يا صاح؟ هل مت؟"‬ 68 00:03:40,053 --> 00:03:41,143 ‫دعني أخمن.‬ 69 00:03:41,512 --> 00:03:42,352 ‫ "فورتي" ؟‬ 70 00:03:42,764 --> 00:03:44,394 ‫حين ترد عليه...‬ 71 00:03:44,974 --> 00:03:46,184 ‫لا تخبره عن علاقتنا.‬ 72 00:03:46,517 --> 00:03:49,557 ‫لكن إن عرف شقيقك عن علاقتنا،‬ ‫ربما يمنحنا بعض المساحة.‬ 73 00:03:49,646 --> 00:03:51,266 ‫ذكّريني مجددًا...‬ 74 00:03:51,940 --> 00:03:54,030 ‫لماذا نبقي علاقتنا سرية؟‬ 75 00:03:54,359 --> 00:03:57,069 ‫حين أبدأ في مواعدة أحدهم،‬ 76 00:03:57,362 --> 00:04:00,372 ‫يشعر "فورتي" بالتهديد.‬ 77 00:04:00,448 --> 00:04:02,528 ‫ليس لديه العديد من الناس ليعوّل عليهم،‬ 78 00:04:02,617 --> 00:04:03,947 ‫لذلك يحتاج إليّ.‬ 79 00:04:04,035 --> 00:04:07,245 ‫وإقلاعه عن الإدمان‬ ‫هو أكثر الأمور هشاشة في البداية...‬ 80 00:04:07,497 --> 00:04:09,457 ‫بعد أن عاد لعاداته القديمة.‬ 81 00:04:09,999 --> 00:04:11,829 ‫لنرجئ الأمر لأسبوع أو 2.‬ 82 00:04:12,126 --> 00:04:13,496 ‫قبل أن‬ 83 00:04:13,878 --> 00:04:16,508 ‫نقحم نشوتنا في وجهه.‬ 84 00:04:17,382 --> 00:04:19,382 ‫حتى تعاطفك يثيرني.‬ 85 00:04:19,968 --> 00:04:21,968 ‫إن كنت تشعرين بالنشوة الآن، انتظري فحسب،‬ 86 00:04:22,053 --> 00:04:24,103 ‫حتى نذهب إلى "سانتا باربارا" ‬ ‫في عطلة نهاية الأسبوع.‬ 87 00:04:24,180 --> 00:04:25,010 ‫أعلم.‬ 88 00:04:28,810 --> 00:04:30,100 ‫ "(فورتي)، أحتاج لعقلك الذكي!"‬ 89 00:04:30,186 --> 00:04:31,646 ‫ "بسرعة رجاءً؟"‬ 90 00:04:32,063 --> 00:04:34,323 ‫وها قد أُلغيت رحلة "سانتا باربارا".‬ 91 00:04:34,941 --> 00:04:35,901 ‫ماذا لو...‬ 92 00:04:38,695 --> 00:04:40,235 ‫أرجأنا الرحلة‬ 93 00:04:40,655 --> 00:04:41,815 ‫إلى "سانتا باربارا" ؟‬ 94 00:04:42,240 --> 00:04:43,870 ‫كلما أمضيت معه وقتًا أكثر،‬ 95 00:04:43,950 --> 00:04:46,370 ‫فسيكون أكثر تقبّلًا حين نخبره بالأمر.‬ 96 00:04:49,122 --> 00:04:50,752 ‫سأفعل أي شيء من أجلك يا "لاف".‬ 97 00:04:56,212 --> 00:04:57,512 ‫سأقابله ليلة الغد.‬ 98 00:04:57,588 --> 00:04:58,418 ‫حسنًا.‬ 99 00:05:00,466 --> 00:05:02,836 ‫أعتقد أن ذلك يعني أنه يجب عليّ تعويض‬ 100 00:05:02,927 --> 00:05:04,967 ‫الجنس الذي لن نمارسه في "سانتا باربارا" ‬ ‫بطريقة أخرى.‬ 101 00:05:16,482 --> 00:05:19,902 ‫إذًا، هذا هو الشعور بالإشباع والسلام.‬ 102 00:05:20,570 --> 00:05:22,200 ‫ماذا تظنين أنك تفعلين؟‬ 103 00:05:22,280 --> 00:05:23,700 ‫أعمل على مشروع.‬ 104 00:05:23,781 --> 00:05:24,991 ‫أي مشروع؟‬ 105 00:05:25,700 --> 00:05:27,120 ‫أخبرتك، لا أريد...‬ 106 00:05:27,201 --> 00:05:29,041 ‫لا أقضي الوقت مع "هندرسون" بعد الآن.‬ 107 00:05:31,414 --> 00:05:32,714 ‫لماذا؟ ماذا فعل؟‬ 108 00:05:33,166 --> 00:05:35,126 ‫إنه يحتسي الخمر كثيرًا. إنه محرج.‬ 109 00:05:35,626 --> 00:05:39,006 ‫هذا يفسّر سبب عدم مراسلتها لـ "هندرسون" ‬ ‫طوال الأسبوع.‬ 110 00:05:39,339 --> 00:05:40,419 ‫يا لها من راحة هائلة.‬ 111 00:05:40,631 --> 00:05:42,261 ‫خليلة والد "جويتز" تحتاج إلى مساعد إنتاج‬ 112 00:05:42,342 --> 00:05:43,972 ‫لفيلم قصير يبدأ التصوير الأسبوع القادم.‬ 113 00:05:44,052 --> 00:05:47,012 ‫إنه مشتق بشكل مؤلم، لكن طاقم التمثيل مهم.‬ 114 00:05:47,680 --> 00:05:48,680 ‫حتى ذلك الحين،‬ 115 00:05:49,057 --> 00:05:51,097 ‫سأعبّر عن نفسي عبر الملصقات.‬ 116 00:05:51,184 --> 00:05:54,154 ‫لم أظن أبدًا أنني سأقول هذا،‬ ‫لكني أشعر بالسوء من أجل  "دليلا" .‬ 117 00:05:54,228 --> 00:05:57,108 ‫إنها تحاول فقط حماية شقيقتها‬ ‫من نفس الشخص البغيض‬ 118 00:05:57,190 --> 00:05:58,570 ‫الذي وقعت ضحية له.‬ 119 00:05:58,858 --> 00:06:01,278 ‫لا تدمري جدراني فحسب.‬ 120 00:06:05,907 --> 00:06:07,827 ‫أجل، إنها تريد فرض سيطرتها.‬ 121 00:06:07,909 --> 00:06:08,989 ‫أنت محق.‬ 122 00:06:09,285 --> 00:06:11,325 ‫هل تصدق أنها وضعت تطبيق تجسسي على هاتفي؟‬ 123 00:06:11,412 --> 00:06:12,292 ‫تبًا.‬ 124 00:06:12,830 --> 00:06:14,960 ‫- أأنت واثقة أنها هي؟‬ ‫- من سيفعل ذلك غيرها؟‬ 125 00:06:15,291 --> 00:06:17,631 ‫إذًا لن تخبريها أنك تعرفين؟‬ 126 00:06:18,544 --> 00:06:19,634 ‫بالقطع لا.‬ 127 00:06:20,671 --> 00:06:23,761 ‫هذا أفضل بكثير‬ ‫إن كانت تعتقد أنه لا يزال يعمل.‬ 128 00:06:24,258 --> 00:06:27,258 ‫هذا ما أجنيه‬ ‫لمحاولتي التفوق تقنيًا على مراهقة.‬ 129 00:06:27,470 --> 00:06:30,010 ‫من الجيد أن لدي وسيلة أخرى لمراقبتها.‬ 130 00:06:36,521 --> 00:06:37,941 ‫حاسوب "هندرسون" السري.‬ 131 00:06:39,565 --> 00:06:41,645 ‫حتى إن أدرك أنه فُقد الآن،‬ 132 00:06:41,734 --> 00:06:43,494 ‫فقد عطّلت تطبيق تتبع الأجهزة،‬ 133 00:06:43,569 --> 00:06:46,069 ‫ولم يكن دؤوبًا بما يكفي‬ ‫ليفصل التزامن الخاص برسائله.‬ 134 00:06:46,697 --> 00:06:49,407 ‫"(هندرسون)، حلمت بأنك زومبي‬ ‫لـ(أودري هيبورن)"‬ 135 00:06:49,492 --> 00:06:50,742 ‫ "(إيلي)، فكرة لفيلم!"‬ 136 00:06:50,827 --> 00:06:53,367 ‫"(هندرسون)، أنا في (نيو أورلينز) الليلة‬ ‫لكني أترقب مشاهدة‬ 137 00:06:53,454 --> 00:06:54,964 ‫فيلم (الطيب والشرس والقبيح) غدًا"‬ 138 00:06:55,039 --> 00:06:56,579 ‫لم تخضع "إيلي" لأمر شقيقتها،‬ 139 00:06:56,666 --> 00:06:57,876 ‫لكنها أصبحت أكثر براعة.‬ 140 00:06:58,209 --> 00:07:01,169 ‫بوسعي إخبار "دليلا" ،‬ ‫لكن حينها سيتحتم عليّ تفسير كيف علمت.‬ 141 00:07:05,466 --> 00:07:08,296 ‫"(لاف)، صورة مقرّبة،‬ ‫حال أنك تحاول التجسس عليّ عبر المنظار"‬ 142 00:07:10,847 --> 00:07:13,597 ‫أو يمكنني الاعتناء بالأمر.‬ 143 00:07:13,975 --> 00:07:15,975 ‫الشيء الشجاع والجيد والصائب لفعله،‬ 144 00:07:16,060 --> 00:07:17,940 ‫الرجل الذي تريدين أن أكون عليه.‬ 145 00:07:18,020 --> 00:07:20,570 ‫"(لاف)، بالمناسبة،‬ ‫هل أخبرتك مؤخرًا كم أنت مذهل؟"‬ 146 00:07:20,940 --> 00:07:24,400 ‫الناس لديهم غرف سرية لإخفاء أمور مخزية‬ 147 00:07:24,485 --> 00:07:26,025 ‫وغير شرعية لا محالة.‬ 148 00:07:26,112 --> 00:07:27,662 ‫إن اكتشفت ما يخفيه "هيندي" ،‬ 149 00:07:27,738 --> 00:07:29,908 ‫يمكنني التسبب في اعتقاله‬ ‫وإبقاء "إيلي" آمنة.‬ 150 00:07:29,991 --> 00:07:31,031 ‫سأجعلك فخورة.‬ 151 00:07:33,119 --> 00:07:36,829 ‫وجود "هيندي" خارج المدينة،‬ ‫هو الوقت المثالي للعودة إلى منزله.‬ 152 00:07:36,998 --> 00:07:38,248 ‫ "(لاف)، العشاء الليلة؟"‬ 153 00:07:40,710 --> 00:07:42,040 ‫"(ويل)، كنت أتمنى ذلك،‬ 154 00:07:42,128 --> 00:07:45,628 ‫لكني وعدت (كالفين)‬ ‫أنني سأشارك في فريق الكرة الخادعة."‬ 155 00:07:46,757 --> 00:07:49,387 ‫ "(لاف)، حسنًا. إفطار متأخر بالغد؟"‬ 156 00:07:49,469 --> 00:07:51,389 ‫ "(ويل)، إنه موعد."‬ 157 00:07:53,181 --> 00:07:56,311 ‫لكن أولًا، ثمة شخص آخر عليّ الاعتناء به.‬ 158 00:07:56,726 --> 00:07:58,596 ‫ "مخزن (لوك أوف فيم)"‬ 159 00:08:05,443 --> 00:08:06,283 ‫تناوله.‬ 160 00:08:06,861 --> 00:08:10,161 ‫دفعت الكثير مقابل خضراوات البحر النباتية.‬ 161 00:08:24,962 --> 00:08:26,052 ‫حسنًا.‬ 162 00:08:26,130 --> 00:08:27,130 ‫حسنًا، ماذا؟‬ 163 00:08:27,215 --> 00:08:29,425 ‫حسنًا، لنتحدث.‬ 164 00:08:30,009 --> 00:08:31,139 ‫إن تركتك...‬ 165 00:08:31,928 --> 00:08:33,098 ‫ماذا يحدث بعدئذ؟‬ 166 00:08:34,263 --> 00:08:35,393 ‫هل هذه مزحة؟‬ 167 00:08:36,224 --> 00:08:39,604 ‫المزحة الوحيدة هي أنني أتظاهر‬ ‫أن حبس رجل في قفص‬ 168 00:08:39,685 --> 00:08:41,305 ‫يساعدني أن أكون شخصًا أفضل.‬ 169 00:08:41,395 --> 00:08:42,305 ‫كلا.‬ 170 00:08:42,647 --> 00:08:43,937 ‫ما خطتك؟‬ 171 00:08:44,440 --> 00:08:46,070 ‫خطتي هي...‬ 172 00:08:46,859 --> 00:08:48,609 ‫أن أنسى حدوث أي من هذا...‬ 173 00:08:49,278 --> 00:08:52,488 ‫وأعيش بسعادة للأبد مع "جيجي" في "مانيلا".‬ 174 00:08:53,199 --> 00:08:56,289 ‫"جيجي"، خطيبة "ويل" من الإنترنت"،‬ 175 00:08:56,369 --> 00:08:59,119 ‫بمعنى آخر، أقل خطة واعدة على الإطلاق.‬ 176 00:08:59,330 --> 00:09:02,250 ‫إن جلبت لي صندوق "بيست وورز" ‬ ‫من خزانة معاطفي،‬ 177 00:09:03,084 --> 00:09:05,174 ‫يمكنني صنع جواز سفر زائف،‬ 178 00:09:05,419 --> 00:09:07,379 ‫ولن تراني مجددًا.‬ 179 00:09:07,463 --> 00:09:08,463 ‫لدي فكرة.‬ 180 00:09:10,299 --> 00:09:11,339 ‫تروق لك الألعاب.‬ 181 00:09:11,717 --> 00:09:14,717 ‫بل أحبها في سياق آخر.‬ 182 00:09:14,804 --> 00:09:15,684 ‫صحيح.‬ 183 00:09:16,889 --> 00:09:17,969 ‫سأطلق سراحك...‬ 184 00:09:18,558 --> 00:09:19,428 ‫إن أثبت‬ 185 00:09:19,517 --> 00:09:21,267 ‫أنك لن تبلغ عني أبدًا.‬ 186 00:09:23,062 --> 00:09:24,152 ‫أثبت ولائي؟‬ 187 00:09:25,690 --> 00:09:28,780 ‫وكيف يُفترض أن أثبت ولائي من داخل القفص؟‬ 188 00:09:30,152 --> 00:09:32,362 ‫لا أعلم. أنت ذكي. أؤمن بك.‬ 189 00:09:35,491 --> 00:09:36,331 ‫لا تستسلم.‬ 190 00:09:36,909 --> 00:09:39,329 ‫تحتاج إلى شيء ما لتبدأ في التفكير.‬ 191 00:09:40,079 --> 00:09:41,369 ‫تحتاج إلى مشروع.‬ 192 00:09:45,209 --> 00:09:46,419 ‫ماذا تريد هذه المرة؟‬ 193 00:09:48,504 --> 00:09:50,974 ‫أريد أن أعطّل نظام حماية منزل "هندرسون".‬ 194 00:09:51,966 --> 00:09:53,216 ‫إنه يخفي شيء ما.‬ 195 00:09:53,301 --> 00:09:54,591 ‫يبدو ذلك مألوفًا.‬ 196 00:09:58,431 --> 00:09:59,641 ‫ستحتاج إلى مشوش إشارة.‬ 197 00:10:00,558 --> 00:10:02,018 ‫السؤال هو أي نوع،‬ 198 00:10:02,101 --> 00:10:04,101 ‫لذا سأحتاج أن أعرف أي نظام لديه.‬ 199 00:10:05,104 --> 00:10:07,654 ‫هل يُسمح لي بلمس حاسوب محمول‬ 200 00:10:07,732 --> 00:10:09,112 ‫لأساعدك...‬ 201 00:10:09,692 --> 00:10:11,612 ‫وتساعدني على مساعدتك لفعل هذا الشيء؟‬ 202 00:10:14,572 --> 00:10:16,032 ‫ "منزل (هندرسون)"‬ 203 00:10:18,034 --> 00:10:19,334 ‫توقف. تلك.‬ 204 00:10:19,785 --> 00:10:20,995 ‫هل هذه لافتة على السياج؟‬ 205 00:10:22,622 --> 00:10:25,582 ‫يضع الناس تلك اللافتات حول منازلهم‬ ‫ليشعروا بالأمان‬ 206 00:10:25,958 --> 00:10:27,918 ‫لأنهم مع الاحترام،‬ 207 00:10:28,544 --> 00:10:30,714 ‫أغبياء لأقصى درجة.‬ 208 00:10:31,422 --> 00:10:33,422 ‫لأن هذا يجعل الأمور أسهل على أشخاص مثلي‬ 209 00:10:33,507 --> 00:10:35,717 ‫ليجدوا التردد الذي يبثون عليه.‬ 210 00:10:35,801 --> 00:10:37,471 ‫بمجرد أن تشوّش على التردد،‬ 211 00:10:37,553 --> 00:10:39,103 ‫تتعطّل كل المستشعرات.‬ 212 00:10:57,740 --> 00:11:00,530 ‫من الواضح أن "هيندي"‬ ‫لم يشاهد فيلم "ذا بلينغ رينغ".‬ 213 00:11:05,456 --> 00:11:08,036 ‫حسنًا يا "هيندي" ، أين غرفة الألعاب؟‬ 214 00:11:10,670 --> 00:11:13,050 ‫ما هذا؟ مثل موقف خزانة فيلم "نارنيا" ؟‬ 215 00:11:13,547 --> 00:11:15,377 ‫يا سيد "تامنوس".‬ 216 00:11:40,533 --> 00:11:41,993 ‫ "(تشارلز ديكنز)"‬ 217 00:11:43,577 --> 00:11:45,827 ‫لم أظنك مولعًا بـ "تشارلز ديكنز" .‬ 218 00:11:49,458 --> 00:11:51,628 ‫يا له من أمر يشبه الأشرار الخارقين.‬ 219 00:12:01,637 --> 00:12:05,637 ‫كأن اللا شعور لدى "هيندي" تناول الكثير‬ ‫من الحلوى وشاهد الكثير من الأفلام الإباحية‬ 220 00:12:05,725 --> 00:12:06,805 ‫وتقيأها كلها.‬ 221 00:12:22,783 --> 00:12:26,083 ‫لأنه لا شيء أسوأ من زنزانة للجنس‬ ‫بها كتل من الغبار.‬ 222 00:12:31,751 --> 00:12:33,251 ‫هل يمكن أن يكون أكثر وضوحًا؟‬ 223 00:13:05,326 --> 00:13:06,536 ‫ "دليلا" كانت محقة.‬ 224 00:13:06,869 --> 00:13:09,829 ‫إنه رجل شرير يستحق أن يُعاقب.‬ 225 00:13:11,415 --> 00:13:14,535 ‫من العدالة أن تكون أول من تنشر القصة.‬ 226 00:13:34,396 --> 00:13:35,266 ‫هيا.‬ 227 00:13:37,525 --> 00:13:38,935 ‫يمكنك فعل هذا.‬ 228 00:13:40,236 --> 00:13:42,276 ‫أحسنت، اشرعي في العمل.‬ 229 00:13:51,163 --> 00:13:53,083 ‫بمعالجة مشكلة "هيندي" بشكل كفء،‬ 230 00:13:53,165 --> 00:13:55,705 ‫يمكنني العودة إلى فقاعة الرومانسية‬ ‫معك يا "لاف".‬ 231 00:13:55,793 --> 00:13:57,713 ‫لا، أنت لا تفهمين.‬ 232 00:13:59,129 --> 00:14:01,129 ‫- رباه.‬ ‫- أجل، رجاءً.‬ 233 00:14:01,215 --> 00:14:03,335 ‫- هذا جنوني!‬ ‫- مرحبًا!‬ 234 00:14:03,843 --> 00:14:06,143 ‫- انظر من صادفتهم.‬ ‫- مرحبًا.‬ 235 00:14:10,975 --> 00:14:14,515 ‫شخصيتي القديمة‬ ‫كانت لتنزعج من هذه المصادفة،‬ 236 00:14:14,603 --> 00:14:17,523 ‫لكن أصدقائك رائعون بشكل منعش‬ ‫ويسهل الحديث معهم.‬ 237 00:14:17,773 --> 00:14:20,993 ‫قرأت في كتاب طبخ "كونداليني" ‬ ‫أن الحليب الذهبي يغيّر حياتك.‬ 238 00:14:21,068 --> 00:14:23,398 ‫أنت مهتم بـ "كونداليني" ، حسنًا.‬ 239 00:14:23,612 --> 00:14:25,532 ‫في الواقع، لست مهتمًا، لكن "غايب" مهتم.‬ 240 00:14:25,614 --> 00:14:27,624 ‫يعيد نشر تغريدات معلمه الروحي.‬ 241 00:14:27,700 --> 00:14:29,330 ‫أعني أنني فضولي فحسب، أنا مبتدئ.‬ 242 00:14:29,410 --> 00:14:30,950 ‫يمكنني مساعدتك في ذلك.‬ 243 00:14:31,537 --> 00:14:34,787 ‫- هل سيساعد التهاب معدتي الناتج عن التوتر؟‬ ‫- ماذا؟‬ 244 00:14:34,874 --> 00:14:37,884 ‫ "إيما" ظهرت في موقع التصوير‬ ‫وقد أزالت شعر رأسها وحاجبيها،‬ 245 00:14:37,960 --> 00:14:40,750 ‫لذا قضيت آخر 72 ساعة أحاول تملّق المخرج‬ 246 00:14:40,838 --> 00:14:42,378 ‫في محاولة لكي لا تفقد عملها.‬ 247 00:14:42,464 --> 00:14:44,514 ‫- ماذا فعلت حيال مشاكل المعدة؟‬ ‫- أطعمة لينة.‬ 248 00:14:44,592 --> 00:14:46,972 ‫- جيد.‬ ‫- لكنها تقول إنه اختلال الأيض،‬ 249 00:14:47,052 --> 00:14:47,892 ‫بالتأكيد.‬ 250 00:14:47,970 --> 00:14:50,010 ‫أجل، لكنها ترفض مشروب تنقية الدم.‬ 251 00:14:50,097 --> 00:14:51,767 ‫لأن مذاقه أشبه بالمؤخرة.‬ 252 00:14:52,391 --> 00:14:53,891 ‫هل قالت "تنقية الدم" ؟‬ 253 00:14:53,976 --> 00:14:55,386 ‫أخبريني أنك تمارسين "ريكي". بحقك.‬ 254 00:14:55,477 --> 00:14:56,977 ‫أو العلاج بالحجامة قد يفيد.‬ 255 00:14:57,062 --> 00:15:00,442 ‫هذا رائع، لكنه لن يفلح بسبب‬ ‫أنها صدمة من حياة سابقة.‬ 256 00:15:00,524 --> 00:15:01,444 ‫دائمًا.‬ 257 00:15:05,154 --> 00:15:07,994 ‫تبًا، لم تكن مزحة. لتقل شيئًا، أي شيء.‬ 258 00:15:10,284 --> 00:15:11,664 ‫هل جربت زيارة طبيب؟‬ 259 00:15:11,994 --> 00:15:13,914 ‫طبيب يمارس الطب الغربي؟‬ 260 00:15:15,497 --> 00:15:16,327 ‫أنا أمزح.‬ 261 00:15:16,415 --> 00:15:17,535 ‫من الواضح أنني أمزح.‬ 262 00:15:19,376 --> 00:15:20,246 ‫هذا مضحك.‬ 263 00:15:20,878 --> 00:15:22,798 ‫لكل شخص رأيه الخاص، صحيح؟‬ 264 00:15:23,088 --> 00:15:24,048 ‫بالطبع.‬ 265 00:15:24,131 --> 00:15:25,261 ‫لقد خاب ظنك.‬ 266 00:15:25,341 --> 00:15:28,261 ‫لقد أخفقت، أحرجتك. كيف أصلح هذا؟‬ 267 00:15:28,719 --> 00:15:30,259 ‫حسنًا، هلّا نخبره وحسب؟‬ 268 00:15:30,804 --> 00:15:31,764 ‫حسنًا.‬ 269 00:15:31,972 --> 00:15:34,182 ‫لما نقابلكما بالصدفة.‬ 270 00:15:34,892 --> 00:15:36,102 ‫- لقد خططنا للأمر!‬ ‫- أجل!‬ 271 00:15:37,311 --> 00:15:39,191 ‫- مفاجأة.‬ ‫- حقًا؟‬ 272 00:15:40,230 --> 00:15:41,570 ‫- أجل.‬ ‫- حسنًا...‬ 273 00:15:41,649 --> 00:15:44,149 ‫إن لم أكن أعرفك جيدًا، لدعوت ذلك بالخداع،‬ 274 00:15:44,234 --> 00:15:46,574 ‫أشبه بحركات "بيك" المتزعزعة.‬ 275 00:15:46,654 --> 00:15:47,914 ‫هل أعرفك جيدًا؟‬ 276 00:15:47,988 --> 00:15:49,408 ‫حسنًا، إذًا...‬ 277 00:15:50,366 --> 00:15:51,616 ‫ظننت فقط...‬ 278 00:15:52,242 --> 00:15:56,752 ‫إن كنت سأقابل أصدقائك المقرّبين للغاية،‬ 279 00:15:57,331 --> 00:15:59,921 ‫فسأشعر بالقلق‬ 280 00:16:00,000 --> 00:16:03,420 ‫وأبحث عن الجميع، و...‬ 281 00:16:04,338 --> 00:16:06,548 ‫أردت أن تكون قادرًا على الاسترخاء فحسب.‬ 282 00:16:07,049 --> 00:16:08,879 ‫فعلت هذا من أجلي.‬ 283 00:16:10,719 --> 00:16:11,599 ‫حسنًا.‬ 284 00:16:12,221 --> 00:16:14,971 ‫إذًا هلّا يخبرني أحدهم ما هو اختلال الأيض؟‬ 285 00:16:15,474 --> 00:16:17,144 ‫- أجل.‬ ‫- يا عزيزي.‬ 286 00:16:18,018 --> 00:16:19,348 ‫ظننتك لن تسأل أبدًا.‬ 287 00:16:19,895 --> 00:16:21,185 ‫ينجم عن التوتر عادةً...‬ 288 00:16:21,271 --> 00:16:22,481 ‫أحبه.‬ 289 00:16:22,731 --> 00:16:23,941 ‫وهكذا،‬ 290 00:16:24,358 --> 00:16:26,068 ‫أصبحت جزءًا من القبيلة.‬ 291 00:16:26,694 --> 00:16:30,324 ‫لم أعد في الخارج أراقبكم، بفضلك.‬ 292 00:16:33,742 --> 00:16:34,702 ‫هل دعوته؟‬ 293 00:16:35,202 --> 00:16:36,042 ‫كلا.‬ 294 00:16:39,456 --> 00:16:41,706 ‫مرحبًا يا "فورتي" ، ظننته يوم عطلتك.‬ 295 00:16:41,792 --> 00:16:43,592 ‫أتيت لأخذ مشروبي النباتي.‬ 296 00:16:43,836 --> 00:16:45,796 ‫- انضم إلينا. خذ كعكة.‬ ‫- أجل.‬ 297 00:16:46,130 --> 00:16:49,130 ‫مهلًا يا "لاف" ، ألم تكوني تتفقدين‬ ‫تجار الجملة النباتيين اليوم؟‬ 298 00:16:49,341 --> 00:16:52,261 ‫أجل، كنت سأذهب وبعدئذ تصادفنا جميعًا.‬ 299 00:16:55,180 --> 00:16:56,770 ‫لم لا تجلس فحسب؟‬ 300 00:16:56,849 --> 00:16:57,729 ‫لماذا؟‬ 301 00:16:58,058 --> 00:16:59,728 ‫لكي تكذبي في وجهي الآن؟‬ 302 00:17:00,644 --> 00:17:03,274 ‫أجل، عرفت أنكما تتواعدان.‬ 303 00:17:04,648 --> 00:17:07,438 ‫وكنت أنتظر فحسب أن تعترفي بالأمر.‬ 304 00:17:08,235 --> 00:17:10,775 ‫وليس لديك اللياقة حتى‬ 305 00:17:10,988 --> 00:17:13,198 ‫لدعوتي إلى إفطار‬ ‫الإعلان عن علاقتكما المتأخر.‬ 306 00:17:13,282 --> 00:17:14,952 ‫يمكننا التحدث حين أقص شعرك...‬ 307 00:17:15,034 --> 00:17:17,164 ‫كلا، لن تلمسي شعري!‬ 308 00:17:17,786 --> 00:17:21,416 ‫ "فورتي" ، هذا ليس الوقت ولا المكان المناسب.‬ ‫عليك أن تكف عن ذلك الآن.‬ 309 00:17:28,172 --> 00:17:30,262 ‫مهلًا، دعيه يذهب فحسب.‬ 310 00:17:44,229 --> 00:17:46,819 ‫ما يحتاج إليه "فورتي" هو حدود.‬ 311 00:17:53,614 --> 00:17:54,454 ‫ليس هو.‬ 312 00:17:56,366 --> 00:17:57,576 ‫إنه يعاقبني.‬ 313 00:17:58,494 --> 00:17:59,414 ‫رباه.‬ 314 00:18:00,746 --> 00:18:02,116 ‫آمل أنه لا يحتسي الخمر.‬ 315 00:18:03,707 --> 00:18:06,167 ‫ينبغي أن أراسل راعيه.‬ 316 00:18:06,418 --> 00:18:09,048 ‫بصدق، يمكن لكليكما‬ ‫الاستفادة من بعض الحدود.‬ 317 00:18:09,129 --> 00:18:12,339 ‫لكني لا ألومك. كل شخص لديه بقعة عمياء.‬ 318 00:18:12,424 --> 00:18:13,304 ‫لا.‬ 319 00:18:13,926 --> 00:18:14,836 ‫لا ينبغي ذلك.‬ 320 00:18:16,512 --> 00:18:17,602 ‫هذا جنوني.‬ 321 00:18:17,679 --> 00:18:20,179 ‫أنا مجنونة!‬ 322 00:18:22,851 --> 00:18:23,731 ‫أنت لست مجنونة.‬ 323 00:18:24,103 --> 00:18:26,523 ‫تحاولين أن تكوني شقيقة طيبة.‬ 324 00:18:26,772 --> 00:18:30,692 ‫هنا حيث قد تقترح شخصيتي السابقة‬ ‫أن عليك أن تنأي بنفسك،‬ 325 00:18:30,776 --> 00:18:33,946 ‫حتى لو عنى ذلك‬ ‫دفع "فورتي" أكثر إلى الحافة.‬ 326 00:18:34,029 --> 00:18:36,569 ‫إذًا لماذا أشعر بالسوء؟‬ 327 00:18:38,534 --> 00:18:42,044 ‫لكن شخصيتي الجديدة، التي أصبحها بفضلك،‬ 328 00:18:42,121 --> 00:18:45,121 ‫ستحسّن هذا الوضع لك ولي ولـ "فورتي" ‬‫.‬ 329 00:18:45,207 --> 00:18:46,207 ‫يريد "فورتي" أن...‬ 330 00:18:46,291 --> 00:18:47,211 ‫هل يمكنك فقط...؟‬ 331 00:18:49,461 --> 00:18:50,841 ‫يريد "فورتي" أن نشمله معنا.‬ 332 00:18:51,880 --> 00:18:53,420 ‫حسنًا؟ لذا لنشمله معنا.‬ 333 00:18:53,757 --> 00:18:55,837 ‫إفطار متأخر كل يوم أحد.‬ 334 00:18:56,844 --> 00:18:58,604 ‫يوم على الشاطئ مرة شهريًا.‬ 335 00:18:58,929 --> 00:18:59,969 ‫مرة واحدة.‬ 336 00:19:03,934 --> 00:19:05,894 ‫أجل، أعتقد أنه ليحب ذلك حقًا.‬ 337 00:19:07,146 --> 00:19:08,976 ‫بدءًا من الآن، سأكون صديقًا أفضل.‬ 338 00:19:10,524 --> 00:19:12,944 ‫سأساعده أن يأتي بأفكار خلّاقة.‬ 339 00:19:13,026 --> 00:19:16,656 ‫كلما انشغل بمشروع حيوي، فسيقل تعويله عليك.‬ 340 00:19:16,905 --> 00:19:18,985 ‫لا يمكنني أن أطلب منك ذلك.‬ 341 00:19:19,908 --> 00:19:22,238 ‫لم تطلبي. سيكون من دواعي فخري.‬ 342 00:19:40,095 --> 00:19:41,045 ‫يا للروعة.‬ 343 00:19:41,638 --> 00:19:42,468 ‫ذلك...‬ 344 00:19:42,848 --> 00:19:43,808 ‫كان ذلك ممتعًا.‬ 345 00:19:44,433 --> 00:19:45,523 ‫كان ذلك علاجيًا.‬ 346 00:19:46,018 --> 00:19:47,728 ‫عليهم تعبئتك في زجاجات يا "دليلا".‬ 347 00:19:48,395 --> 00:19:49,435 ‫يجب ذلك.‬ 348 00:19:55,027 --> 00:19:56,027 ‫أأنت بخير؟‬ 349 00:19:56,320 --> 00:19:57,240 ‫ماذا؟ أجل.‬ 350 00:19:57,321 --> 00:19:58,701 ‫متأكدة؟ تبدين...‬ 351 00:19:59,323 --> 00:20:00,203 ‫شاردة نوعًا ما.‬ 352 00:20:00,699 --> 00:20:03,699 ‫آسفة، هل نحن ذلك النوع من رفقاء المضاجعة؟‬ 353 00:20:03,785 --> 00:20:06,155 ‫تعلمين أن بوسعنا التحدث عن أمور حقيقية...‬ 354 00:20:06,788 --> 00:20:09,628 ‫دون أن نخرق ميثاق أخلاق رفقاء المضاجعة.‬ 355 00:20:09,708 --> 00:20:10,918 ‫حدث ذلك من قبل.‬ 356 00:20:12,669 --> 00:20:13,669 ‫حسنًا.‬ 357 00:20:14,922 --> 00:20:17,882 ‫أتعامل مع شيء.‬ 358 00:20:18,383 --> 00:20:21,053 ‫ويمكنني الاستفادة حقًا من مشورة مهنية.‬ 359 00:20:22,137 --> 00:20:23,427 ‫مني... أجل، بالطبع.‬ 360 00:20:23,513 --> 00:20:26,433 ‫لكن بشكل سري، هذا أمر جدي.‬ 361 00:20:27,267 --> 00:20:29,597 ‫حسنًا، بشكل سري، فهمت.‬ 362 00:20:29,686 --> 00:20:30,516 ‫حسنًا.‬ 363 00:20:31,104 --> 00:20:33,364 ‫أحدهم بشكل مجهول...‬ 364 00:20:33,899 --> 00:20:36,439 ‫أرسل لي بعض الصور التي أعرف يقينًا‬ 365 00:20:36,526 --> 00:20:40,106 ‫أنها التُقطت بواسطة مشهور رفيع المستوى.‬ 366 00:20:41,490 --> 00:20:44,490 ‫وبعض الفتيات في الصور،‬ 367 00:20:45,035 --> 00:20:46,325 ‫ربما جميعهن...‬ 368 00:20:46,870 --> 00:20:48,160 ‫قاصرات.‬ 369 00:20:49,373 --> 00:20:51,753 ‫ذلك الكريه‬ ‫الذي تحاولين الإطاحة به، "هندرسون".‬ 370 00:20:52,376 --> 00:20:55,126 ‫ربما أحد مصادرك يحاول منحك‬ ‫مزيدًا من الذخيرة.‬ 371 00:20:55,212 --> 00:20:56,212 ‫ربما.‬ 372 00:20:57,172 --> 00:20:59,172 ‫أريد كتابة المقال الفاضح. أريد أن...‬ 373 00:20:59,716 --> 00:21:02,636 ‫أطيح بخصيته الباقية تمامًا، لكن...‬ 374 00:21:03,178 --> 00:21:04,758 ‫كلما أمعنت في التفكير بالأمر...‬ 375 00:21:05,889 --> 00:21:07,429 ‫أنا واحدة من الفتيات.‬ 376 00:21:10,185 --> 00:21:11,555 ‫لا، "دليلا"...‬ 377 00:21:11,645 --> 00:21:14,265 ‫وإن نشرت القصة، وتبيّن لاحقًا‬ 378 00:21:14,356 --> 00:21:16,646 ‫أن الشيء ذاته حدث لي، فسأفقد كل مصداقيتي.‬ 379 00:21:16,900 --> 00:21:19,530 ‫وسيتم التشكيك في القصة برمتها.‬ 380 00:21:19,611 --> 00:21:21,531 ‫يمكنني أخذ الصور إلى قسم جرائم الجنس.‬ 381 00:21:22,239 --> 00:21:23,909 ‫سأقول إنني حصلت عليها بشكل مجهول.‬ 382 00:21:23,991 --> 00:21:27,581 ‫أجل، لكي يأتي أحد رجال الشرطة‬ ‫المحبين للمشاهير ويرتشي ليدفنها؟‬ 383 00:21:27,661 --> 00:21:29,911 ‫أعرف الأشخاص المناسبين‬ ‫للتحدث معهم يا "دليلا".‬ 384 00:21:30,580 --> 00:21:31,620 ‫ألا تثقين بي؟‬ 385 00:21:35,669 --> 00:21:36,499 ‫حسنًا.‬ 386 00:21:52,102 --> 00:21:55,652 ‫بحقك، لا بد أن الناس أخبروك‬ ‫أنك تبدين كعارضة أزياء.‬ 387 00:21:56,106 --> 00:21:58,476 ‫- علينا أن نحتسي مشروبًا في وقت ما.‬ ‫- أأنت عزباء؟‬ 388 00:21:59,067 --> 00:22:00,107 ‫الأمر معقد.‬ 389 00:22:00,610 --> 00:22:04,160 ‫سأسافر خارج المدينة غدًا،‬ ‫لكن يمكننا الخروج الليلة.‬ 390 00:22:04,614 --> 00:22:06,914 ‫الليلة لن تصلح، لكن ماذا عن الآن؟‬ 391 00:22:06,992 --> 00:22:09,952 ‫يبدو أنك مشغولة بالفعل.‬ 392 00:22:13,123 --> 00:22:14,583 ‫إنه ولد كبير.‬ 393 00:22:22,466 --> 00:22:24,126 ‫أريدك أن تظل هنا قليلًا.‬ 394 00:22:24,718 --> 00:22:26,178 ‫اقرأ كتابك. سأعود.‬ 395 00:22:36,313 --> 00:22:38,773 ‫- لا تقصيه بشكل قصير مثل المرة السابقة.‬ ‫- لن أفعل.‬ 396 00:22:39,399 --> 00:22:40,689 ‫طلبت مني فعل ذلك.‬ 397 00:22:43,362 --> 00:22:44,862 ‫طاب صباحك يا "ويل. آي. أم".‬ 398 00:22:44,946 --> 00:22:46,066 ‫آمل أننا لم نوقظك.‬ 399 00:22:46,156 --> 00:22:47,156 ‫آمل أننا فعلنا.‬ 400 00:22:47,991 --> 00:22:51,701 ‫لكي أعتذر لك عن فقدان صوابي بالأمس.‬ 401 00:22:52,704 --> 00:22:55,004 ‫لقد نسيت بالفعل.‬ 402 00:22:55,624 --> 00:22:58,714 ‫أنت رجل نبيل للغاية.‬ 403 00:22:59,086 --> 00:23:00,296 ‫ونحن...‬ 404 00:23:00,837 --> 00:23:02,667 ‫سنكون فريقًا عظيمًا.‬ 405 00:23:02,756 --> 00:23:05,926 ‫صحيح. أخبرت "فورتي" أنك قلت‬ ‫إنك ستساعده في مشروعه.‬ 406 00:23:06,218 --> 00:23:09,008 ‫- فقط لكي أحظى بالمزيد منك.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 407 00:23:09,096 --> 00:23:10,346 ‫رائع.‬ 408 00:23:10,430 --> 00:23:14,060 ‫تحتم عليّ تأجيل اجتماع  "تيد هوب" ‬ ‫لأنني كنت حانقًا بعد...‬ 409 00:23:14,559 --> 00:23:17,269 ‫لا نحتاج للتحدث حول الإفطار المتأخر‬ ‫بعد الآن.‬ 410 00:23:17,854 --> 00:23:20,274 ‫لكن لا بأس. سأعرض عليه الفكرة‬ ‫حين يعود من مهرجان "ساوث باي".‬ 411 00:23:20,357 --> 00:23:21,607 ‫تبدو كخطة جيدة.‬ 412 00:23:21,691 --> 00:23:23,441 ‫لكن أنا وأنت علينا البدء بعد الظهيرة.‬ 413 00:23:23,735 --> 00:23:25,485 ‫- حسنًا.‬ ‫- أيضًا، قالت "لافي" شيئًا‬ 414 00:23:25,570 --> 00:23:27,700 ‫عن ذهابنا جميعًا إلى الشاطئ لاحقًا اليوم؟‬ 415 00:23:27,781 --> 00:23:28,741 ‫صحيح.‬ 416 00:23:29,783 --> 00:23:31,333 ‫أقرب مما أهتم، لكن...‬ 417 00:23:31,410 --> 00:23:32,290 ‫عظيم.‬ 418 00:23:32,369 --> 00:23:33,829 ‫لكني أحتاج "لاف"...‬ 419 00:23:34,287 --> 00:23:36,707 ‫أن تذهب معي لشراء بزّة جديدة للاجتماع.‬ 420 00:23:36,790 --> 00:23:38,460 ‫بالتأكيد، لنذهب للتسوّق.‬ 421 00:23:38,542 --> 00:23:41,382 ‫لا، أنا و "لاف" فقط.‬ 422 00:23:42,254 --> 00:23:45,174 ‫أخجل حين أتسوّق لشراء بزّة بسبب...‬ 423 00:23:46,341 --> 00:23:47,341 ‫فخذيّ.‬ 424 00:23:48,802 --> 00:23:50,512 ‫"فورتي"، "ويل" وأنا لدينا خطط.‬ 425 00:23:51,847 --> 00:23:53,717 ‫لا بأس. "ويل" لا يمانع.‬ 426 00:23:54,891 --> 00:23:55,931 ‫أليس كذلك يا صاح؟‬ 427 00:23:57,602 --> 00:23:59,522 ‫إن شقيقك وحش.‬ 428 00:23:59,604 --> 00:24:00,444 ‫لا على الإطلاق.‬ 429 00:24:02,232 --> 00:24:03,152 ‫تسوّق سعيد.‬ 430 00:24:05,485 --> 00:24:08,735 ‫التحوّل لشخص أفضل يثير سخطي أكثر من ظننت،‬ 431 00:24:08,822 --> 00:24:11,242 ‫لكني لا أزال أحاول أن أجد طريقة‬ ‫لمساعدة شقيقك.‬ 432 00:24:11,992 --> 00:24:12,952 ‫ما رأيك بالكتاب الأول؟‬ 433 00:24:13,034 --> 00:24:16,544 ‫أنقذت "مارغريتا" للتو ضحية الاغتصاب‬ ‫من اللعنة الأبدية.‬ 434 00:24:16,746 --> 00:24:19,496 ‫لذا، إنها قراءة خفيفة للشاطئ.‬ 435 00:24:25,213 --> 00:24:27,013 ‫هل هذا هو رجل الكتب؟‬ 436 00:24:27,424 --> 00:24:28,724 ‫إنه ليس مثليًا.‬ 437 00:24:28,800 --> 00:24:32,010 ‫هذا ليس عادلًا. لديك "هيندي" بالفعل،‬ ‫لماذا تحصلين على كل المثيرين؟‬ 438 00:24:32,262 --> 00:24:33,932 ‫حسنًا، أولًا،‬ 439 00:24:34,014 --> 00:24:35,974 ‫ "ويل" لا يشعر بالإثارة نحوي.‬ 440 00:24:36,391 --> 00:24:37,431 ‫و "هيندي" ؟‬ 441 00:24:37,517 --> 00:24:39,597 ‫ليس صديقي المثير أيضًا.‬ 442 00:24:39,686 --> 00:24:40,896 ‫مما يذكّرني،‬ 443 00:24:41,271 --> 00:24:42,861 ‫سأذهب لمشاهدة فيلم معه الليلة.‬ 444 00:24:42,939 --> 00:24:45,899 ‫أرسل لي رسالة لتدعوني إلى المبيت‬ ‫لتظن "دليلا" أنني في منزلك.‬ 445 00:24:46,151 --> 00:24:46,991 ‫شكرًا.‬ 446 00:24:49,446 --> 00:24:52,316 ‫لماذا لم تتسبب "دليلا"‬ ‫في إلقاء القبض على "هندرسون" بعد؟‬ 447 00:25:05,378 --> 00:25:07,048 ‫ "تشيتوس" حار للغاية.‬ 448 00:25:07,130 --> 00:25:09,340 ‫طعام التوتر، علامة سيئة للغاية.‬ 449 00:25:09,799 --> 00:25:11,679 ‫ينبغي حقًا أن تصلح الإدارة ذلك.‬ 450 00:25:13,011 --> 00:25:14,511 ‫ماذا تريد يا قاطن الشقة 3؟‬ 451 00:25:15,430 --> 00:25:17,770 ‫أردت التأكد فقط‬ ‫أنك أخذت المظروف على عتبة بابك.‬ 452 00:25:20,060 --> 00:25:21,520 ‫كيف علمت بذلك؟‬ 453 00:25:22,229 --> 00:25:23,939 ‫رأيت فتاة تتركه.‬ 454 00:25:24,940 --> 00:25:25,770 ‫كيف بدت؟‬ 455 00:25:26,191 --> 00:25:28,691 ‫رأيتها من الخلف. كانت ترتدي قلنسوة.‬ 456 00:25:28,777 --> 00:25:29,607 ‫لماذا؟‬ 457 00:25:31,404 --> 00:25:32,244 ‫لا شيء.‬ 458 00:25:32,489 --> 00:25:34,119 ‫لم يبد كأنه لا شيء.‬ 459 00:25:34,908 --> 00:25:36,238 ‫هل يضايقك أحدهم؟‬ 460 00:25:36,326 --> 00:25:37,236 ‫كلا.‬ 461 00:25:37,786 --> 00:25:41,246 ‫ "دليلا" ، رأيت النظرة على وجهك.‬ ‫إن كان أحدهم يزعجك، فقط...‬ 462 00:25:42,666 --> 00:25:43,666 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 463 00:25:46,169 --> 00:25:48,629 ‫إن كان أحدهم يزعجك، اذهبي إلى الشرطة.‬ 464 00:25:48,713 --> 00:25:51,013 ‫- سأذهب معك.‬ ‫- هلّا تسترخي؟ لا يترصّدني أحد.‬ 465 00:25:54,135 --> 00:25:55,425 ‫هذا يتعلق بـ "هندرسون" .‬ 466 00:25:56,388 --> 00:25:59,808 ‫المرأة التي رأيتها‬ ‫تركت صوره الإباحية للأطفال على عتبة بابي.‬ 467 00:26:00,767 --> 00:26:02,097 ‫هذا عظيم، صحيح؟‬ 468 00:26:02,352 --> 00:26:04,602 ‫أريتها لشرطي، وقال إنها بلا جدوى‬ 469 00:26:04,688 --> 00:26:07,108 ‫ولا يمكنه عمل أي شيء بها‬ ‫لأن "هندرسون" ليس بها.‬ 470 00:26:07,190 --> 00:26:09,230 ‫والخلفية لا تظهر أي شيء تمامًا.‬ 471 00:26:09,818 --> 00:26:10,898 ‫وغد ذكي.‬ 472 00:26:11,528 --> 00:26:14,408 ‫- تبًا.‬ ‫- إذًا ماذا ستفعلين؟‬ 473 00:26:14,489 --> 00:26:17,029 ‫أضعها في الدرج حتى يفضحه شخص آخر.‬ 474 00:26:17,742 --> 00:26:20,832 ‫إن كانت الشرطة وجدتها مع "هندرسون" ‬ ‫أو في منزله،‬ 475 00:26:20,912 --> 00:26:23,622 ‫لكان بوسعهم بناء قضية، لكن هكذا...‬ 476 00:26:24,583 --> 00:26:26,843 ‫أيًا كان من أخذها فقد أخفق بشدة.‬ 477 00:26:33,925 --> 00:26:35,135 ‫سحقًا لذلك!‬ 478 00:26:35,218 --> 00:26:37,428 ‫وعدت أن أساعد شقيقك، لكني الآن عليّ أن أحرص‬ 479 00:26:37,512 --> 00:26:40,182 ‫ألا تخطو "إيلي" إلى فكي الانحراف.‬ 480 00:26:40,557 --> 00:26:42,177 ‫سأوجز الأمر مع "فورتي".‬ 481 00:26:42,267 --> 00:26:43,267 ‫ "أنافرين"‬ 482 00:26:43,351 --> 00:26:44,191 ‫اجلس.‬ 483 00:26:44,811 --> 00:26:45,731 ‫في النهاية،‬ 484 00:26:46,146 --> 00:26:49,516 ‫يجب أن يقتل رجلنا الـ3 نساء.‬ 485 00:26:50,358 --> 00:26:52,738 ‫إنها المفارقة النهائية.‬ 486 00:26:54,779 --> 00:26:55,739 ‫إذًا ما رأيك؟‬ 487 00:26:56,072 --> 00:26:58,912 ‫يبدو ذلك كأنه‬ ‫أكثر فيلم رعب مناهض للنساء في التاريخ،‬ 488 00:26:58,992 --> 00:27:00,162 ‫وهذا يفسّر الكثير.‬ 489 00:27:00,243 --> 00:27:01,243 ‫أعتقد أنه جيد حقًا.‬ 490 00:27:01,328 --> 00:27:03,118 ‫ألا تظن أنه متداع في المنتصف؟‬ 491 00:27:03,204 --> 00:27:04,834 ‫- كلا.‬ ‫- ألا تعتقد أن علينا‬ 492 00:27:04,914 --> 00:27:07,134 ‫أن نعيد مناقشة الحبكة مجددًا؟‬ 493 00:27:07,417 --> 00:27:10,667 ‫لن يتركني أغادر حتى أقول...‬ 494 00:27:10,754 --> 00:27:12,094 ‫بصدق، أعتقد أنه عبقري.‬ 495 00:27:14,299 --> 00:27:15,179 ‫حسنًا...‬ 496 00:27:15,675 --> 00:27:18,045 ‫لا تقل كلمة عبقري ما لم تقصدها يا "ويل".‬ 497 00:27:18,428 --> 00:27:19,848 ‫- أنا أقصدها.‬ ‫- علمت ذلك.‬ 498 00:27:20,263 --> 00:27:23,183 ‫أتمنى أن أذهب إلى مهرجان "ساوث باي" غدًا.‬ 499 00:27:23,683 --> 00:27:24,683 ‫لا بأس.‬ 500 00:27:24,768 --> 00:27:26,898 ‫يمنحنا ذلك مزيدًا من الوقت لنعمل على القصة.‬ 501 00:27:27,437 --> 00:27:30,977 ‫أعتقد أننا على المسار الناجح.‬ ‫أعتقد أن علينا الاستمرار طوال الليل؟‬ 502 00:27:31,274 --> 00:27:34,614 ‫كيف أغادر الآن‬ ‫دون أن يُصاب الطفل ذو الـ185 سم‬ 503 00:27:34,694 --> 00:27:35,614 ‫بنوبة غضب؟‬ 504 00:27:35,695 --> 00:27:38,235 ‫كلا. لا تريد أن تفرط في العمل على القصة.‬ 505 00:27:38,323 --> 00:27:40,413 ‫أظن أن عليك الذهاب إلى "ساوث باي" الليلة.‬ 506 00:27:40,700 --> 00:27:41,660 ‫وتعرضه غدًا.‬ 507 00:27:42,118 --> 00:27:43,788 ‫- حقًا؟‬ ‫- لتسافر في رحلة ليلية.‬ 508 00:27:44,287 --> 00:27:46,457 ‫قلت إن "تيد هوب" هناك، صحيح؟‬ 509 00:27:46,539 --> 00:27:47,999 ‫أره أنك مطلوب.‬ 510 00:27:48,208 --> 00:27:49,828 ‫لتبدأ حرب مزايدة.‬ 511 00:27:51,336 --> 00:27:52,796 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 512 00:27:52,879 --> 00:27:54,589 ‫- سأفعلها.‬ ‫- أحسنت.‬ 513 00:28:01,930 --> 00:28:02,760 ‫أين كنتما؟‬ 514 00:28:03,682 --> 00:28:04,602 ‫في المتجر.‬ 515 00:28:04,683 --> 00:28:05,853 ‫لـ4 ساعات؟‬ 516 00:28:06,226 --> 00:28:07,226 ‫لتسأل ابنك.‬ 517 00:28:07,310 --> 00:28:09,730 ‫أراد لعب الغميضة ويخيف والدته.‬ 518 00:28:11,648 --> 00:28:13,438 ‫سأحضر باقي المشتريات.‬ 519 00:28:21,866 --> 00:28:23,786 ‫أنت كبير بما يكفي لتعرف أن والدتك...‬ 520 00:28:24,452 --> 00:28:27,542 ‫تخبر بالقليل من الأكاذيب عرضًا.‬ 521 00:28:28,164 --> 00:28:31,044 ‫لكني أعرف أنك تقول الحقيقة دومًا.‬ 522 00:28:32,335 --> 00:28:33,205 ‫تعال يا "جوي".‬ 523 00:28:34,212 --> 00:28:35,172 ‫تعال إلى هنا.‬ 524 00:28:42,095 --> 00:28:44,555 ‫الألم، يرغم الناس على الصدق.‬ 525 00:28:44,639 --> 00:28:45,519 ‫أنت.‬ 526 00:28:46,307 --> 00:28:47,637 ‫ماذا تفعل بذلك الحبل؟‬ 527 00:28:48,518 --> 00:28:50,188 ‫لا تقلق، إنه من أجل "هندرسون".‬ 528 00:28:53,690 --> 00:28:57,070 ‫وماذا تخطط لتفعل به بالضبط؟‬ 529 00:28:58,027 --> 00:28:59,897 ‫سأرغمه على تسجيل اعتراف مصوّر،‬ 530 00:29:00,447 --> 00:29:02,197 ‫وأدمر مهنته، وأزجّ به إلى السجن.‬ 531 00:29:02,824 --> 00:29:04,454 ‫لماذا؟ ماذا ظننتي سأقول؟‬ 532 00:29:06,202 --> 00:29:07,872 ‫شخص آخر، ليس أنت...‬ 533 00:29:09,205 --> 00:29:12,825 ‫أقل ثباتًا قد يرى...‬ 534 00:29:13,501 --> 00:29:16,341 ‫أن رذيلة "هيندي" مبرر لقتله.‬ 535 00:29:17,964 --> 00:29:19,014 ‫ليست طبيعتي.‬ 536 00:29:20,717 --> 00:29:21,587 ‫أعلم‬ 537 00:29:22,469 --> 00:29:23,719 ‫أعلم أنك لست كذلك.‬ 538 00:29:24,763 --> 00:29:27,563 ‫أنت مراع للآخرين ومنضبط...‬ 539 00:29:30,310 --> 00:29:31,520 ‫وكلما عرفتك أكثر،‬ 540 00:29:31,603 --> 00:29:34,063 ‫أرى بوضوح جواب سؤالك.‬ 541 00:29:34,647 --> 00:29:35,857 ‫كيف يمكنك...‬ 542 00:29:36,357 --> 00:29:39,777 ‫التأكد أنني سأكون وفيًا‬ ‫بمجرد أن تطلق سراحي؟‬ 543 00:29:40,653 --> 00:29:41,703 ‫الإجابة هي...‬ 544 00:29:43,782 --> 00:29:45,032 ‫لا توجد إجابة.‬ 545 00:29:45,575 --> 00:29:48,365 ‫مهما قلت، لن تتأكد أبدًا إن كنت سأبلغ عنك.‬ 546 00:29:48,453 --> 00:29:51,333 ‫لكني أريد أن أتأكد يا "لاف" من أجلنا.‬ 547 00:29:51,414 --> 00:29:52,374 ‫مهلًا.‬ 548 00:29:53,041 --> 00:29:55,751 ‫أعلم أنك تريد فعل الأمر الصائب‬ 549 00:29:55,835 --> 00:29:58,165 ‫أو لم تكن لتسأل على الإطلاق.‬ 550 00:29:58,755 --> 00:30:02,175 ‫قمت بأعمال مع أشرار، أنت لا تشبههم.‬ 551 00:30:02,842 --> 00:30:03,682 ‫أنت...‬ 552 00:30:04,260 --> 00:30:06,600 ‫ترتكب أفعالًا سيئة حين تقع في مأزق‬ 553 00:30:07,138 --> 00:30:10,178 ‫أو الأهم، لحماية شخص ما،‬ 554 00:30:10,725 --> 00:30:13,595 ‫نأمل جميعًا أن نتحلى بالشجاعة لفعل ذلك.‬ 555 00:30:14,521 --> 00:30:16,651 ‫بالنسبة لي، يجعل ذلك طيبتك تغلب على الشر.‬ 556 00:30:17,816 --> 00:30:19,436 ‫أعتقد أنك رجل طيب.‬ 557 00:30:20,902 --> 00:30:22,032 ‫يمكنك قتل "هندرسون" ،‬ 558 00:30:22,111 --> 00:30:24,571 ‫لكنك ستدع العدالة تأخذ مجراها.‬ 559 00:30:25,657 --> 00:30:27,077 ‫هذا ما يفعله الرجل الطيب.‬ 560 00:30:27,158 --> 00:30:29,698 ‫إنه متحيّز، لكني آمل أنه محق.‬ 561 00:30:30,078 --> 00:30:32,708 ‫لكن لتكون طيبًا بحق يا "جو" ،‬ 562 00:30:32,789 --> 00:30:34,289 ‫فعليك أن تطلق سراحي من هنا.‬ 563 00:30:35,333 --> 00:30:37,463 ‫معضلة مستحيلة أخرى يا "لاف" ،‬ 564 00:30:37,544 --> 00:30:40,004 ‫لكن من أجلك، سأحاول حل أي شيء.‬ 565 00:30:45,510 --> 00:30:48,180 ‫إنه ليس وقتًا مناسبًا، لكن لك الأولوية دومًا.‬ 566 00:30:48,263 --> 00:30:49,103 ‫مرحبًا.‬ 567 00:30:49,347 --> 00:30:52,427 ‫هل أخبرت "فورتي" أن يأخذ رحلة ليلية‬ ‫إلى مهرجان "ساوث باي"؟‬ 568 00:30:53,476 --> 00:30:54,436 ‫ربما ذكرت ذلك.‬ 569 00:30:54,519 --> 00:30:58,149 ‫كنت أتمنى حقًا أن تسألني.‬ ‫مهرجانات الأفلام تكون صعبة على تعافيه.‬ 570 00:30:58,231 --> 00:30:59,731 ‫لم أدرك ذلك، آسف.‬ 571 00:30:59,816 --> 00:31:02,236 ‫أقدّر ذلك، لكن هذا لا يزال يبدو غريبًا،‬ 572 00:31:02,318 --> 00:31:04,068 ‫كأنك كنت تحاول أن تخرجه من المدينة‬ 573 00:31:04,153 --> 00:31:05,993 ‫لكي لا تضطر للتعامل معه.‬ 574 00:31:06,072 --> 00:31:08,912 ‫الانجذاب لامرأة ذكية للغاية سلاح ذو حدين.‬ 575 00:31:08,992 --> 00:31:10,082 ‫لم أكن لأفعل ذلك مطلقًا.‬ 576 00:31:10,159 --> 00:31:11,739 ‫قال إنك استخدمت كلمة "حرب مزايدة".‬ 577 00:31:11,828 --> 00:31:12,948 ‫عليّ أن أكذب.‬ 578 00:31:13,162 --> 00:31:16,292 ‫أنصاف الحقائق توقع بي في نهاية المطاف،‬ ‫لذا عليّ أن أكذب.‬ 579 00:31:16,374 --> 00:31:18,464 ‫ "ويل" ، لا تزد الأمور سوءًا بالكذب عليّ.‬ 580 00:31:18,543 --> 00:31:20,553 ‫يجب أن أفعل‬ ‫لأني لا أستطيع إخبارك بالحقيقة كاملة،‬ 581 00:31:20,628 --> 00:31:23,008 ‫والتي تتصادف أني فعلتها‬ ‫لأنقذ فتاة بلا حيلة.‬ 582 00:31:23,089 --> 00:31:24,919 ‫بذكرها، عليّ أن أوقفها الآن.‬ 583 00:31:25,383 --> 00:31:26,633 ‫مرحبًا؟ أأنت موجود؟‬ 584 00:31:26,718 --> 00:31:28,298 ‫أجل، أنا هنا.‬ 585 00:31:29,762 --> 00:31:30,932 ‫أنت محقة.‬ 586 00:31:31,014 --> 00:31:32,644 ‫لم أكن أفكر. لقد أخفقت.‬ 587 00:31:32,724 --> 00:31:35,274 ‫ومن الآن فصاعدًا، سأكون أفضل.‬ 588 00:31:35,560 --> 00:31:36,560 ‫أعدك.‬ 589 00:31:37,228 --> 00:31:38,768 ‫هذا ما احتجت لسماعه.‬ 590 00:31:38,855 --> 00:31:41,065 ‫عليّ أن أذهب الآن.‬ ‫لا أريد تفويت رحلتي الجوية.‬ 591 00:31:41,691 --> 00:31:42,781 ‫- رحلتك الجوية؟‬ ‫- أجل.‬ 592 00:31:42,859 --> 00:31:45,699 ‫سأذهب لأكون رفيقة التعافي لـ"فورتي"‬ ‫في مهرجان "ساوث باي".‬ 593 00:31:46,613 --> 00:31:49,243 ‫لتقتليني الآن. اقتلي "فورتي" ،‬ ‫اقتلي كل شيء.‬ 594 00:31:49,324 --> 00:31:51,204 ‫- رحلة سعيدة.‬ ‫- سأتصل بك من "أوستن".‬ 595 00:31:51,784 --> 00:31:54,834 ‫رائع. الآن عليّ أن أخرج "إيلي"‬ ‫من منزل "هندرسون"، ثم أحصل على اعترافه.‬ 596 00:31:54,913 --> 00:31:56,123 ‫لست واثقًا كيف أقوم بأي منهما.‬ 597 00:31:56,205 --> 00:31:57,535 ‫ما الخطب الذي قد يحدث؟‬ 598 00:32:03,755 --> 00:32:05,625 ‫- "إيلي- آيبولز" ، مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 599 00:32:05,715 --> 00:32:08,005 ‫أخبار سيئة. أُصيبت صديقة "جونا" بالإنفلونزا‬ 600 00:32:08,092 --> 00:32:10,012 ‫و "جونا" من معه النسخة،‬ 601 00:32:10,470 --> 00:32:12,100 ‫لذا لن نشاهد الفيلم الليلة. آسف.‬ 602 00:32:12,388 --> 00:32:13,968 ‫سأطلب لك سيارة "أوبر" لتقلّك.‬ 603 00:32:14,057 --> 00:32:15,477 ‫مهلًا، أتيت كل هذه المسافة.‬ 604 00:32:16,184 --> 00:32:17,484 ‫يمكنني قضاء الوقت معًا.‬ 605 00:32:17,727 --> 00:32:18,897 ‫يمكنني أن أريك فيلمي القصير.‬ 606 00:32:19,520 --> 00:32:20,980 ‫لا يزال قيد العمل، لكن...‬ 607 00:32:21,064 --> 00:32:23,324 ‫أنصتي، نحن صديقان وهذا رائع.‬ 608 00:32:23,399 --> 00:32:25,279 ‫أنت في غاية الروعة، لكن...‬ 609 00:32:26,152 --> 00:32:27,282 ‫عمرك 15 سنة أيضًا،‬ 610 00:32:27,362 --> 00:32:29,662 ‫لذا لن نقضي الوقت معًا في منزلي بمفردنا.‬ 611 00:32:31,491 --> 00:32:32,831 ‫ما هي خدعته هنا؟‬ 612 00:32:32,909 --> 00:32:34,289 ‫حسنًا أيها العصابي.‬ 613 00:32:34,661 --> 00:32:37,161 ‫لست طفلة عشوائية.‬ 614 00:32:37,246 --> 00:32:39,286 ‫وقلت لأسابيع إنك ستشاهد فيلمي القصير.‬ 615 00:32:40,124 --> 00:32:40,964 ‫حسنًا، لا بأس.‬ 616 00:32:41,042 --> 00:32:42,922 ‫لكن عليك أن تعديني أنك لن تخبري أحدًا‬ 617 00:32:43,002 --> 00:32:45,302 ‫أنك كنت وحيدة معي، اتفقنا؟ لأن هذا...‬ 618 00:32:45,380 --> 00:32:46,260 ‫فهمت.‬ 619 00:32:46,339 --> 00:32:48,299 ‫سأكتم السر. أقسم بشرف الكشّافة.‬ 620 00:32:48,883 --> 00:32:52,723 ‫هذه خدعته البارعة ليجعلها تشعر بالأمان،‬ 621 00:32:52,804 --> 00:32:54,474 ‫كأنها اختارت.‬ 622 00:33:08,361 --> 00:33:09,361 ‫ "إخراج (إيلي ألفيس)"‬ 623 00:33:13,825 --> 00:33:14,905 ‫أنت صانعة أفلام.‬ 624 00:33:15,785 --> 00:33:18,575 ‫رأيت بعض التأثير من فيلم "رير ويندو" ‬ ‫وقليلًا من...‬ 625 00:33:19,122 --> 00:33:21,372 ‫ "فلوريدا بروجكت" ، لكن بأسلوبك الدرامي.‬ 626 00:33:22,291 --> 00:33:24,751 ‫أعتقد أنه كان بوسعك‬ ‫إبقاء الصورة الأخير لمدة أطول.‬ 627 00:33:25,253 --> 00:33:26,713 ‫ذلك ما كنت أفكر به.‬ 628 00:33:27,255 --> 00:33:30,255 ‫أنا فخور بك يا "آيبولز".‬ ‫الآن أريد حقًا سماع فكرتك لفيلم طويل.‬ 629 00:33:30,717 --> 00:33:32,757 ‫عظيم. لدي فكرة كاملة أعددتها...‬ 630 00:33:33,052 --> 00:33:35,722 ‫وأنا لدي ما يشغلني في الصباح المبكر.‬ 631 00:33:35,805 --> 00:33:37,465 ‫أمهلني 10 دقائق يا رجل.‬ 632 00:33:37,890 --> 00:33:40,390 ‫إنه في دائرة اهتماماتك‬ ‫وأعتقد أنه سيروق لك بما يكفي‬ 633 00:33:40,476 --> 00:33:42,516 ‫لمشاركته مع شركائك المنتجين، حقًا.‬ 634 00:33:44,647 --> 00:33:47,607 ‫لا أستمع لفكرة‬ ‫دون احتساء مشروب سكوتش واحد للحظ السعيد،‬ 635 00:33:47,692 --> 00:33:49,492 ‫لذا في حالتك، ماذا تريدين؟ عصير؟‬ 636 00:33:50,111 --> 00:33:51,241 ‫أجل، سأحتسي عصير بطيخ.‬ 637 00:33:51,988 --> 00:33:52,818 ‫حسنًا.‬ 638 00:34:07,086 --> 00:34:08,956 ‫بلا كحول. مثير للاهتمام.‬ 639 00:34:14,343 --> 00:34:18,933 ‫وقليل من "غاما هيدروكسي بيوتيرات" ‬ ‫لتخدير الفتاة المراهقة.‬ 640 00:34:26,939 --> 00:34:27,819 ‫ما هذا؟‬ 641 00:35:02,475 --> 00:35:04,555 ‫إليك نصيحة، لا تقتني قطة.‬ 642 00:35:09,273 --> 00:35:10,113 ‫تفضّلي.‬ 643 00:35:10,775 --> 00:35:11,605 ‫نخبك.‬ 644 00:35:14,195 --> 00:35:15,145 ‫لصناعة الفن.‬ 645 00:35:17,031 --> 00:35:19,911 ‫وليبدأ تأثير جرعته أولًا، والتي ستفعل.‬ 646 00:35:19,992 --> 00:35:22,372 ‫لأنها أقوى بكثير.‬ 647 00:35:22,453 --> 00:35:23,293 ‫حسنًا.‬ 648 00:35:46,686 --> 00:35:48,146 ‫ماذا يحدث؟‬ 649 00:35:48,729 --> 00:35:49,649 ‫مهلًا.‬ 650 00:35:50,314 --> 00:35:51,154 ‫ماذا؟‬ 651 00:35:52,233 --> 00:35:54,363 ‫رويدك. ستؤذي نفسك.‬ 652 00:35:54,443 --> 00:35:55,403 ‫من أنت؟‬ 653 00:35:55,903 --> 00:35:57,033 ‫لتحل وثاقي!‬ 654 00:35:57,113 --> 00:36:00,993 ‫- امتياز ذكر مشهور أبيض.‬ ‫- ساعدوني!‬ 655 00:36:01,826 --> 00:36:03,236 ‫تعلم أن الغرفة عازلة للصوت.‬ 656 00:36:03,327 --> 00:36:05,907 ‫- بنيتها لتكون عازلة للصوت.‬ ‫- ساعدوني!‬ 657 00:36:07,999 --> 00:36:08,959 ‫ساعدوني!‬ 658 00:36:09,041 --> 00:36:11,631 ‫سأساعدك بعد أن تعترف‬ 659 00:36:11,711 --> 00:36:13,551 ‫بما كنت تخفيه في هذه...‬ 660 00:36:13,838 --> 00:36:15,008 ‫الغرفة السرية الصغيرة.‬ 661 00:36:15,923 --> 00:36:17,183 ‫غرفة سرية؟ ماذا...؟‬ 662 00:36:18,217 --> 00:36:20,217 ‫أتعني هذه الغرفة التي يعرف أمرها الجميع؟‬ 663 00:36:20,303 --> 00:36:23,103 ‫هذا مجرد "صندوق متعة" عادي‬ ‫يُصنع بكميات كبيرة.‬ 664 00:36:23,181 --> 00:36:24,101 ‫إنه مشروع قانونيًا.‬ 665 00:36:24,724 --> 00:36:28,144 ‫إخفاء انحرافه الحقيقي‬ ‫خلف توجهات جنسية صحية أمر ذكي‬ 666 00:36:28,227 --> 00:36:29,057 ‫وشرير.‬ 667 00:36:29,145 --> 00:36:32,605 ‫لا أتحدث عن ممارساتك الغريبة،‬ ‫بل أتحدث عن رغبتك الجنسية تجاه القاصرات.‬ 668 00:36:32,690 --> 00:36:34,940 ‫مثل الفتاة القابعة بالأعلى كبداية.‬ 669 00:36:35,193 --> 00:36:37,033 ‫ "إيلي" ؟ لم ألمسها قط.‬ 670 00:36:37,111 --> 00:36:39,411 ‫ليس لدي رغبة تجاه القاصرات. هذا جنوني!‬ 671 00:36:39,488 --> 00:36:42,238 ‫الصور الموجودة في صندوق سيجارك‬ ‫توحي بعكس ذلك!‬ 672 00:36:45,203 --> 00:36:46,123 ‫إنها لا تخصني.‬ 673 00:36:46,204 --> 00:36:49,044 ‫أحتفظ بها لصديق، اتفقنا؟‬ ‫يعلم أنه يحتاج للمساعدة.‬ 674 00:36:49,332 --> 00:36:50,672 ‫لن أقتله.‬ 675 00:36:50,750 --> 00:36:52,840 ‫سأخيفه فحسب ليعترف بالحقيقة.‬ 676 00:36:54,212 --> 00:36:55,842 ‫ماذا تفعل؟ لا، ماذا تفعل؟‬ 677 00:36:55,922 --> 00:36:58,382 ‫لا! ماذا تريد؟‬ 678 00:36:58,966 --> 00:37:00,636 ‫لا! ماذا تريد؟‬ 679 00:37:00,718 --> 00:37:02,598 ‫تعلم ما أريده.‬ 680 00:37:02,845 --> 00:37:04,005 ‫الحقيقة.‬ 681 00:37:04,680 --> 00:37:06,390 ‫حسنًا، إنها ملكي!‬ 682 00:37:06,474 --> 00:37:08,024 ‫حسنًا، لم ألمسهن قط، أقسم لك.‬ 683 00:37:08,100 --> 00:37:10,190 ‫كن يغفين وأخلع ملابسهن،‬ 684 00:37:10,269 --> 00:37:12,979 ‫وألتقط بعض الصور،‬ ‫ولا أشاركها مع أي شخص، وبعدئذ...‬ 685 00:37:13,689 --> 00:37:16,189 ‫من تأذى؟ لا أحد. لا يتذكّرن حتى.‬ 686 00:37:16,484 --> 00:37:18,074 ‫ "دليلا" تتذكّر.‬ 687 00:37:18,611 --> 00:37:19,451 ‫أنت مخطئ.‬ 688 00:37:20,029 --> 00:37:22,699 ‫وإن كنت تؤمن بأي مما قلت، فأنت مريض.‬ 689 00:37:22,782 --> 00:37:24,032 ‫إنهن أطفال.‬ 690 00:37:25,409 --> 00:37:28,249 ‫اسمع يا رجل، إن كنت قد فعلت هذا بخليلتك...‬ 691 00:37:28,746 --> 00:37:31,166 ‫منذ وقت بعيد أو ما شابه، فأنا آسف حقًا.‬ 692 00:37:31,249 --> 00:37:32,329 ‫أنا آسف. أنا...‬ 693 00:37:33,459 --> 00:37:34,629 ‫يمكنني دفع المال لكما.‬ 694 00:37:34,710 --> 00:37:35,920 ‫لا أريد مالك.‬ 695 00:37:36,379 --> 00:37:38,299 ‫أريد اعترافك المسجّل.‬ 696 00:37:39,423 --> 00:37:40,263 ‫ماذا؟‬ 697 00:37:43,135 --> 00:37:44,045 ‫لا يمكنني فعل ذلك.‬ 698 00:37:44,136 --> 00:37:46,216 ‫سيدمرني. سأفقد كل شيء.‬ 699 00:37:48,182 --> 00:37:49,062 ‫تستحق ذلك.‬ 700 00:37:49,141 --> 00:37:50,561 ‫لا! حسنًا!‬ 701 00:37:50,643 --> 00:37:51,693 ‫سأفعلها! رجاءً.‬ 702 00:37:54,063 --> 00:37:54,983 ‫تذكّر...‬ 703 00:37:55,523 --> 00:37:57,863 ‫هذا بمحض إرادتك.‬ 704 00:38:01,862 --> 00:38:02,702 ‫حسنًا.‬ 705 00:38:02,780 --> 00:38:04,990 ‫لا تكن خائفًا هكذا. التقط أنفاسك.‬ 706 00:38:07,952 --> 00:38:09,542 ‫الآن، انظر إلى الكاميرا.‬ 707 00:38:16,085 --> 00:38:17,875 ‫ماذا تريدني أن أقول؟ ماذا، إنني...؟‬ 708 00:38:18,629 --> 00:38:19,589 ‫إنني مختل؟‬ 709 00:38:22,300 --> 00:38:23,760 ‫حسنًا، أنا شخص سيئ.‬ 710 00:38:24,135 --> 00:38:25,385 ‫حسنًا، أنا مثير للاشمئزاز.‬ 711 00:38:27,013 --> 00:38:28,643 ‫ماذا، هل تظن أنني أحب ذلك؟‬ 712 00:38:31,392 --> 00:38:33,192 ‫زوج أمي تحرّش بي.‬ 713 00:38:33,519 --> 00:38:34,479 ‫كُف عن ذلك.‬ 714 00:38:34,854 --> 00:38:37,524 ‫حين أخبرت والدتي عن الأمر،‬ ‫جعلتني أعدها ألا أخبر أحدًا.‬ 715 00:38:37,606 --> 00:38:40,276 ‫- لا، توقف. لا أريد قصصًا.‬ ‫- بدأ كل هذا في عمر 9 أعوام.‬ 716 00:38:40,359 --> 00:38:43,149 ‫- كنت أبلغ 9 أعوام فقط.‬ ‫- لتصمت يا "هندرسون".‬ 717 00:38:43,988 --> 00:38:46,318 ‫- حدث ذلك لك أيضًا، أليس كذلك؟‬ ‫- كلا.‬ 718 00:38:46,407 --> 00:38:47,987 ‫- هل ذلك سبب فعلك لهذا؟‬ ‫- كلا.‬ 719 00:38:48,075 --> 00:38:49,985 ‫كرهت نفسك، لذا تحاول تدميري؟‬ 720 00:38:50,077 --> 00:38:51,287 ‫أنا أحذرك.‬ 721 00:38:51,704 --> 00:38:53,754 ‫- نحن الشيء ذاته.‬ ‫- كلا.‬ 722 00:38:56,083 --> 00:38:58,343 ‫أنا لا أشبهك البتة.‬ 723 00:39:02,381 --> 00:39:03,421 ‫أعرفك. أنت...‬ 724 00:39:04,633 --> 00:39:07,353 ‫رأيتك في حفلي، صحيح؟ أنت صديق "فورتي".‬ 725 00:39:07,928 --> 00:39:10,598 ‫كنت تحاول مساعدته، كنت تحاول أن تكون بطلًا.‬ 726 00:39:10,681 --> 00:39:12,021 ‫هل ذلك ما تظنه يحدث هنا؟‬ 727 00:39:12,099 --> 00:39:14,729 ‫تشعر أنك شخص لا قيمة له‬ ‫لذا تحاول أن تكون بطلًا.‬ 728 00:39:16,979 --> 00:39:19,109 ‫- هذا يكفي.‬ ‫- تدمير حياتي لن ينقذك‬ 729 00:39:19,190 --> 00:39:20,070 ‫من شياطينك.‬ 730 00:39:20,149 --> 00:39:21,859 ‫ما قاسيناه يظل موجودًا.‬ 731 00:39:21,942 --> 00:39:24,652 ‫لا يمكن لأي قدر من الجنس أو المخدرات‬ ‫أو النجاح أو الدين‬ 732 00:39:24,737 --> 00:39:26,277 ‫أو النجاة من سرطان الخصية‬ 733 00:39:26,364 --> 00:39:28,074 ‫أن ينقذك، اتفقنا؟ لا شيء يستطيع.‬ 734 00:39:28,532 --> 00:39:30,412 ‫إنه يحاول العبث بعقلي.‬ 735 00:39:30,493 --> 00:39:32,413 ‫- الحب يستطيع.‬ ‫- لسنا متشابهين.‬ 736 00:39:32,495 --> 00:39:34,115 ‫الحب أكبر شيء مزيف على الإطلاق.‬ 737 00:39:34,497 --> 00:39:37,207 ‫أتريد الشعور بشيء حقيقي؟‬ ‫النشوة الجنسية حقيقية.‬ 738 00:39:37,625 --> 00:39:38,875 ‫إنه يائس.‬ 739 00:39:38,959 --> 00:39:42,129 ‫يحاول أن ينتصر بكلمات وأفكار لا قيمة لها،‬ 740 00:39:42,213 --> 00:39:45,173 ‫لكن الحقيقة هي أنه شخص سيئ.‬ 741 00:39:45,257 --> 00:39:47,837 ‫يجب على أحدهم أن يوقفه وهو يعرف ذلك.‬ 742 00:40:09,365 --> 00:40:10,195 ‫لا.‬ 743 00:40:10,282 --> 00:40:11,992 ‫لا، هذا ليس أنا.‬ 744 00:40:12,076 --> 00:40:13,486 ‫هذا ليس أنا بعد الآن.‬ 745 00:40:13,911 --> 00:40:16,831 ‫لم أرغب في فعل ذلك. لم أفعل ذلك.‬ 746 00:40:18,833 --> 00:40:20,003 ‫تمالك نفسك.‬ 747 00:40:31,804 --> 00:40:32,934 ‫انتحار.‬ 748 00:40:33,389 --> 00:40:34,719 ‫شقّ رسغه، فشعر بالندم...‬ 749 00:40:35,307 --> 00:40:37,437 ‫ذهب لجلب المساعدة، فسقط أثناء صعوده للدرج.‬ 750 00:40:40,980 --> 00:40:44,400 ‫كلا. لا يمكن أن أترك‬ ‫جرّة أخرى من البول كدليل.‬ 751 00:41:13,888 --> 00:41:14,718 ‫تبًا.‬ 752 00:41:25,232 --> 00:41:26,152 ‫ "هيندي" ؟‬ 753 00:41:35,576 --> 00:41:39,156 ‫"(ويل)، (دليلا) تبحث عنك.‬ ‫وغاضبة أكثر من المعتاد."‬ 754 00:41:42,875 --> 00:41:44,335 ‫حسنًا، أراك لاحقًا أيها الفاشل.‬ 755 00:41:44,710 --> 00:41:45,590 ‫سأغادر.‬ 756 00:41:53,761 --> 00:41:55,761 ‫يجب عليّ أن أنظف دمي.‬ 757 00:41:57,890 --> 00:42:00,060 ‫كلا، هذا دمي يمتزج بدمه.‬ 758 00:42:10,736 --> 00:42:13,236 ‫الروبوتات ليست صديقتنا.‬ 759 00:42:13,906 --> 00:42:17,156 ‫لا يزال يمكن أن يبدو هذا‬ ‫كمحاولة انتحار غير مدروسة.‬ 760 00:42:17,451 --> 00:42:20,411 ‫أحتاج فحسب إلى تنظيف ما تلطّخ‬ 761 00:42:21,205 --> 00:42:23,825 ‫بينما أترك الباقي على حاله.‬ 762 00:42:45,145 --> 00:42:46,855 ‫لا يزال بوسعي أن أكون طيبًا.‬ 763 00:42:46,939 --> 00:42:50,029 ‫كانت الليلة انتكاسة. الجميع يمر بانتكاسات.‬ 764 00:43:04,456 --> 00:43:05,536 ‫حسنًا، كن هادئًا.‬ 765 00:43:08,877 --> 00:43:10,127 ‫هل ثمة مشكلة أيها الشرطي؟‬ 766 00:43:10,212 --> 00:43:12,012 ‫كنت تعبر بشكل غير قانوني يا سيدي.‬ 767 00:43:14,425 --> 00:43:16,295 ‫الوقت متأخر على إلقاء القمامة، صحيح؟‬ 768 00:43:19,346 --> 00:43:20,306 ‫ماذا بداخل الكيس؟‬ 769 00:43:21,223 --> 00:43:23,483 ‫أغراض... لمتجر "غود ويل" للتوفير.‬ 770 00:43:29,732 --> 00:43:32,192 ‫قُضي الأمر، هذه نهاية قصتنا.‬ 771 00:43:32,276 --> 00:43:36,066 ‫ "هيندي" كان محقًا،‬ ‫كنت واهمًا بظني أن الحب يمكن أن ينقذني.‬ 772 00:43:38,282 --> 00:43:39,122 ‫ما هذه...؟‬ 773 00:43:43,454 --> 00:43:44,794 ‫هذه ذات إصدار محدود.‬ 774 00:43:46,874 --> 00:43:48,424 ‫إنها كبيرة للغاية.‬ 775 00:43:49,627 --> 00:43:50,957 ‫إنها ملكك إن أردتها.‬ 776 00:43:55,674 --> 00:43:56,684 ‫حسنًا، تفضّل.‬ 777 00:43:56,759 --> 00:43:59,299 ‫كنت سأكتب لك مخالفة نظام السير، لكن...‬ 778 00:44:00,346 --> 00:44:01,176 ‫يمكنك الذهاب.‬ 779 00:44:07,269 --> 00:44:09,359 ‫لقد أفلت.‬ 780 00:44:09,563 --> 00:44:12,613 ‫لقد نجوت، ولا بد أن هناك سبب لذلك.‬ 781 00:44:16,820 --> 00:44:18,570 ‫ربما لأن "هيندي" كان مخطئًا.‬ 782 00:44:19,490 --> 00:44:23,490 ‫الحب حقيقي،و لدي المزيد لأمنحه.‬ 783 00:44:32,544 --> 00:44:34,594 ‫مرحبًا يا رجل، هلّا أعطيتني "تكساس تريو" ؟‬ 784 00:44:34,672 --> 00:44:37,132 ‫والخبز، هل هو خال من الغلوتين؟‬ 785 00:44:37,216 --> 00:44:39,716 ‫هل لديك خبز خال من الغلوتين؟‬ ‫هلّا أحضرت ذلك لي؟‬ 786 00:44:39,802 --> 00:44:41,182 ‫أجل، فهمت. لا مشكلة.‬ 787 00:44:42,429 --> 00:44:43,719 ‫كيف حالك يا رجل؟‬ 788 00:44:43,806 --> 00:44:46,386 ‫بخير. أنا أتناول الطعام فحسب.‬ 789 00:44:46,475 --> 00:44:47,725 ‫سألتزم بحمية غذائية حتمًا.‬ 790 00:44:48,769 --> 00:44:50,189 ‫ "(جويتز)، كيف كانت ليلتك مع المثير؟"‬ 791 00:44:50,270 --> 00:44:51,730 ‫ "يحتفل بشدة. لكنه أحب فيلمي."‬ 792 00:44:52,064 --> 00:44:54,194 ‫ربما لأني أساعد الناس‬ 793 00:44:54,274 --> 00:44:56,284 ‫الذين يحتاجون إلى شخص يعتني بهم.‬ 794 00:45:04,743 --> 00:45:05,663 ‫في أثناء نشأتي،‬ 795 00:45:06,328 --> 00:45:07,538 ‫شعرت بعدم الأمان.‬ 796 00:45:08,497 --> 00:45:09,497 ‫وبالعجز.‬ 797 00:45:13,627 --> 00:45:14,627 ‫أنا آسفة للغاية.‬ 798 00:45:16,004 --> 00:45:17,424 ‫كتمت سر والدتك.‬ 799 00:45:20,008 --> 00:45:21,548 ‫ "جوي" ، أنت ولد طيب جدًا.‬ 800 00:45:23,971 --> 00:45:25,101 ‫هل تود معرفة سر آخر؟‬ 801 00:45:27,558 --> 00:45:28,808 ‫ذات يوم من الأيام...‬ 802 00:45:29,601 --> 00:45:31,271 ‫سأقتل ذلك الوغد.‬ 803 00:45:48,328 --> 00:45:50,288 ‫كل أغراضك الخاصة بجوازات السفر المزيفة،‬ 804 00:45:50,497 --> 00:45:51,497 ‫كل ما تحتاج إليه.‬ 805 00:45:53,167 --> 00:45:54,037 ‫أنت...‬ 806 00:45:56,086 --> 00:45:57,206 ‫ستطلق سراحي؟‬ 807 00:45:57,504 --> 00:45:59,764 ‫قد تكون هذه أغبى غلطة‬ ‫ارتكبتها على الإطلاق،‬ 808 00:45:59,840 --> 00:46:00,970 ‫لكن إن كان "ويل" محقًا،‬ 809 00:46:01,341 --> 00:46:03,681 ‫فهذا أيضًا هو الشيء الوحيد الذي سيثبت...‬ 810 00:46:04,386 --> 00:46:05,596 ‫أنني شخص طيب.‬ 811 00:46:08,432 --> 00:46:09,312 ‫علمت ذلك.‬ 812 00:46:12,019 --> 00:46:13,559 ‫علمت أنك ستفعل الأمر الصائب.‬ 813 00:46:50,098 --> 00:46:53,098 ‫"(لاف)، صباح الخير. سأذهب لمشاهدة فيلم‬ ‫مع (فورتي). هل أتصل بك لاحقًا؟"‬ 814 00:46:56,271 --> 00:46:58,021 ‫يمكنني الارتياح الآن يا "لاف" ،‬ 815 00:46:58,106 --> 00:46:59,976 ‫عالمًا أنني الرجل الذي تريدين أن أكونه‬ 816 00:47:00,067 --> 00:47:02,357 ‫وقد تخطينا الأمور السيئة.‬ 817 00:47:10,577 --> 00:47:13,367 ‫- أأنت مستعد؟‬ ‫- أجل، لكن علينا أن نشتري تذكرة أخرى.‬ 818 00:47:13,747 --> 00:47:16,997 ‫قابلت تلك الفتاة المثيرة أثناء الإفطار.‬ 819 00:47:17,084 --> 00:47:19,094 ‫كنا نأخذ صلصة "كيسو" في الوقت ذاته،‬ 820 00:47:19,169 --> 00:47:20,299 ‫وكانت تلك...‬ 821 00:47:21,004 --> 00:47:22,884 ‫لحظة مُقدرة بشكل جنوني.‬ 822 00:47:24,758 --> 00:47:25,628 ‫هذه ليست طبيعتك.‬ 823 00:47:26,176 --> 00:47:27,586 ‫أعلم. أنا فقط...‬ 824 00:47:28,053 --> 00:47:30,313 ‫لم أشعر هكذا من قبل، اتفقنا؟‬ 825 00:47:30,389 --> 00:47:33,059 ‫شعرت بالأمر في الحال... رباه، ها هي.‬ 826 00:47:35,727 --> 00:47:36,597 ‫تبدين رائعة.‬ 827 00:47:37,479 --> 00:47:38,979 ‫هذه شقيقتي "لاف".‬ 828 00:47:41,108 --> 00:47:41,978 ‫مرحبًا.‬ 829 00:47:42,317 --> 00:47:43,357 ‫أنا "إيمي".‬ 830 00:48:44,880 --> 00:48:48,800 ‫ترجمة "محمود عبده"‬