1 00:00:19,060 --> 00:00:20,979 (ผลงานภาพยนตร์ชุดของ NETFLIX) 2 00:00:22,355 --> 00:00:24,774 "อ้าว สวัสดีครับ 3 00:00:25,608 --> 00:00:26,943 คุณเป็นใครกันล่ะเนี่ย 4 00:00:27,026 --> 00:00:29,320 ถ้าดูจากลักษณะภายนอก เป็นนักศึกษาสินะ 5 00:00:30,029 --> 00:00:32,282 คุณใส่เสื้อหลวมๆ 6 00:00:32,365 --> 00:00:36,119 คุณไม่ได้อยากให้ใครมองหุ่น แต่สร้อยข้อมือนั่น มันกระทบกันกรุ๊งกริ๊ง 7 00:00:36,703 --> 00:00:37,954 คุณชอบให้คนสนใจหน่อยๆ 8 00:00:38,038 --> 00:00:39,998 โอเค ผมจะยอมเล่นด้วย 9 00:00:40,081 --> 00:00:44,544 คุณมองหาหนังสือ นวนิยาย จากหมวด 'เอฟ' ไปจนถึง 'เค' 10 00:00:44,627 --> 00:00:45,545 ทีนี้... 11 00:00:46,212 --> 00:00:50,759 คุณไม่ใช่พวกสาวๆ ขาดความมั่นใจ ที่จะมาหาซื้อฟอล์คเนอร์ไปแต่อ่านไม่เคยจบ 12 00:00:51,259 --> 00:00:53,303 ผิวคุณโดนแดดมากกว่าคนที่จะอ่านสตีเฟน คิง 13 00:00:53,386 --> 00:00:54,471 คุณจะซื้องานของใครกัน" 14 00:00:56,514 --> 00:00:58,057 ขอโทษค่ะ 15 00:00:58,141 --> 00:01:03,021 "น้ำเสียงคุณเหมือนรู้สึกผิดจริงๆ ราวกับคุณอายที่จะต้องเป็นคนดี 16 00:01:03,104 --> 00:01:05,690 แล้วคุณก็พึมพำคำแรกกับผม" 17 00:01:07,484 --> 00:01:09,152 สวัสดีค่ะ 18 00:01:09,235 --> 00:01:10,278 คุณทำงานที่นี่หรือเปล่า 19 00:01:11,112 --> 00:01:12,572 ผมยอมรับผิดครับ 20 00:01:12,655 --> 00:01:15,116 - ให้ผมช่วยหาอะไรไหม - พอลล่า ฟ็อกซ์ค่ะ 21 00:01:15,200 --> 00:01:16,201 เป็นตัวเลือกที่ดีนะ 22 00:01:17,202 --> 00:01:18,369 ฉันรู้สึกเหมือนได้รับการยอมรับอย่างประหลาด 23 00:01:19,829 --> 00:01:21,456 ตามผมมาเลย 24 00:01:23,208 --> 00:01:24,250 (นักเขียนคนดัง) 25 00:01:25,001 --> 00:01:25,960 เขาจะอยู่ชั้นนี้ครับ 26 00:01:26,044 --> 00:01:29,547 "นักเขียนคนดัง" เหรอ ฉันนึกว่าไม่ค่อยมีใครรู้จักฟ็อกซ์ 27 00:01:29,631 --> 00:01:32,967 เธอเป็นคุณยายของคอร์ทนีย์ เลิฟ 28 00:01:33,051 --> 00:01:34,177 คนเราไม่จำเป็นต้องรู้เรื่องนั้นหรอก 29 00:01:34,260 --> 00:01:35,887 ดีค่ะ เพราะฉันไม่รู้ 30 00:01:35,970 --> 00:01:39,224 คุณมูนนี่อยากให้เอานักเขียนคนไหนก็ตาม ที่มีชื่อเสียงแม้แต่เล็กน้อยมาอยู่ชั้นนี้ 31 00:01:39,307 --> 00:01:40,558 เขาว่ามันช่วยให้ขายดีขึ้น 32 00:01:40,642 --> 00:01:41,893 น่าเศร้านะ 33 00:01:41,976 --> 00:01:43,728 คนจะมาซื้อหนังสือเพราะมันเป็นเรื่องดัง 34 00:01:43,812 --> 00:01:46,898 ไม่ใช่เพราะพวกเขาอยากประทับใจ หรืออยากเปลี่ยนตัวเองไปบ้าง 35 00:01:47,899 --> 00:01:50,151 ใช่ มันเหมือนโรคติดต่อเลยล่ะ 36 00:01:51,402 --> 00:01:55,031 เช่น เห็นหมอนี่ไหม ที่ใส่แว่นอยู่ด้านหลังคุณ 37 00:01:55,115 --> 00:01:58,118 เขาเพิ่งคว้าหนังสือเล่มล่าสุดของแดน บราวน์ ตั้งแต่เดินเข้าร้านมาเลย 38 00:01:58,201 --> 00:02:01,913 แล้วเขาจะต้องเตร็ดเตร่ในร้าน อีกประมาณห้าหรือสิบนาที 39 00:02:01,996 --> 00:02:03,623 เพื่อจะหาหนังสือดีๆ อีกเล่ม และซื้อไปพร้อมกัน 40 00:02:03,706 --> 00:02:06,626 เหมือนคนที่ซื้ออาหารเช้าซีเรียล ทั้งที่จริงๆ แล้วไปซื้อถุงยาง 41 00:02:06,709 --> 00:02:09,629 มีแต่ทำให้มันเด่นขึ้นมาอีก คือกล้าทำก็กล้ารับสิ 42 00:02:09,712 --> 00:02:12,423 ถ้าใจรักอยากอ่านแดน บราวน์ ก็เปิดเผยออกมาเลยตรงๆ 43 00:02:15,510 --> 00:02:18,429 สุดท้ายแล้ว มนุษย์เราก็เป็นสิ่งมีชีวิตที่น่าผิดหวังไม่ใช่เหรอ 44 00:02:20,181 --> 00:02:21,182 บางทีพวกเขาก็ทำให้เราประหลาดใจ 45 00:02:23,810 --> 00:02:27,021 - พอลล่า ฟ็อกซ์ ชั้นบนสุด จะให้ผม... - ไม่ต้องค่ะ ฉันหยิบได้ 46 00:02:31,317 --> 00:02:33,486 "ไม่ได้ใส่บราด้วยเหรอ 47 00:02:33,570 --> 00:02:35,655 แล้วคุณก็อยากให้ผมสังเกตเห็น 48 00:02:35,738 --> 00:02:36,948 ถ้านี่เป็นหนัง 49 00:02:37,031 --> 00:02:41,494 ผมคงรวบตัวคุณ แล้วเราก็จะมีอะไรกันที่ชั้นหนังสือนี่เลย" 50 00:02:41,578 --> 00:02:44,873 คุณเคยอ่านงานของเธอรึเปล่า เดสเพรท คาแรคเตอร์สเป็นเรื่องที่ดีที่สุดเลย 51 00:02:44,956 --> 00:02:46,541 ใครๆ ก็บอกฉันอย่างนั้นทั้งนั้น 52 00:02:46,624 --> 00:02:48,793 - คุณยังไม่เคยอ่านเดสเพรท คาแรคเตอร์ส - ฉันรู้ๆ 53 00:02:48,877 --> 00:02:50,670 ฉันกลัวว่ามันจะไม่ได้ดีอย่างที่เขาว่ากัน 54 00:02:50,753 --> 00:02:52,589 ผมพูดได้อย่างมั่นใจเลยว่ามันดีขนาดนั้น 55 00:02:52,672 --> 00:02:56,384 นั่นเป็นการเชียร์อย่างแรงเลยนะ จากพนักงานร้านหนังสือเสียด้วย 56 00:02:56,467 --> 00:02:58,052 เอ่อ ผู้จัดการร้านหนังสือครับ 57 00:02:58,136 --> 00:03:00,138 สวัสดี คนที่นี่เขาทำงานกันหรือเปล่า 58 00:03:01,639 --> 00:03:02,682 เลวจริง 59 00:03:10,732 --> 00:03:11,816 ให้ไวหน่อยได้ไหม ผมรีบไป 60 00:03:11,900 --> 00:03:14,569 "เขาแค่โมโหที่จะต้องซื้อหนังสือของซาลิงเจอร์ เพื่อให้ดูเหมือนเป็นคนน่าเคารพ 61 00:03:14,652 --> 00:03:18,072 ทั้งที่จริงๆ แล้วเขาแค่อยากกินชีโตส แล้วก็ชักว่าวกับไอพอร์น 62 00:03:18,156 --> 00:03:22,201 ก่อนที่จะตามทุกอย่างด้วยหนังสือแดน บราวน์" 63 00:03:22,285 --> 00:03:23,453 ขอให้เป็นวันที่ดีนะครับ 64 00:03:27,707 --> 00:03:30,001 โอเค ฉันจะยอมลองดู 65 00:03:30,084 --> 00:03:32,795 - ดีครับ คุณไม่ผิดหวังหรอก - ขอให้เป็นอย่างนั้น 66 00:03:32,879 --> 00:03:34,505 พอลล่า ฟ็อกซ์ ดีนี่ 67 00:03:34,589 --> 00:03:37,175 คุณรู้รึเปล่าว่าเธอเป็นยายของคอร์ทนีย์ เลิฟ 68 00:03:37,258 --> 00:03:38,384 เพราะงั้นฉันถึงได้มาซื้อค่ะ 69 00:03:41,512 --> 00:03:45,308 "คุณมีเงินสดมากพอจะจ่าย แต่คุณอยากให้ผมรู้ชื่อจริงคุณ" 70 00:03:46,059 --> 00:03:47,518 - "กวิเนเวียร์" เหรอ - ใช่ 71 00:03:47,602 --> 00:03:50,438 พ่อแม่ฉันเฮงซวยมากเรื่องตั้งชื่อลูก 72 00:03:50,521 --> 00:03:52,190 แต่ใครๆ ก็เรียกฉันว่าเบค 73 00:03:53,983 --> 00:03:55,985 แล้วคุณชื่อโจ... 74 00:03:56,069 --> 00:03:57,028 โกลด์เบิร์กครับ 75 00:03:58,279 --> 00:03:59,989 ใครๆ ก็เรียกผมว่าโจ 76 00:04:04,535 --> 00:04:06,037 คุณจะไม่อวยพรให้ฉันมีวันที่ดีเหรอ 77 00:04:06,120 --> 00:04:08,039 ขอให้เป็นวันที่ดีครับ เบค 78 00:04:08,122 --> 00:04:09,916 เช่นกันค่ะ โจ 79 00:04:14,087 --> 00:04:17,090 "คุณยิ้ม หัวเราะกับมุกของผม 80 00:04:17,173 --> 00:04:21,177 บอกชื่อผม ถามชื่อผมด้วย" 81 00:04:21,261 --> 00:04:24,847 เขียนเบอร์ไว้ให้ด้วยรึเปล่าเนี่ย ท่าทางจะติดใจนายน่าดูเลยนะ 82 00:04:24,931 --> 00:04:26,724 เปล่า เขาก็แค่มีมารยาท 83 00:04:26,808 --> 00:04:28,476 เป็นฉันคงเอาชื่อไปกูเกิลเป็นบ้าไปแล้ว 84 00:04:28,559 --> 00:04:29,519 นายรู้ชื่อเต็มเธอเลย 85 00:04:30,103 --> 00:04:31,854 เล่นแรงไปนะ อีธาน 86 00:04:31,938 --> 00:04:35,775 ฉันบอกว่าไงละ เริ่มแล้วก็ต้องปิดจ๊อบให้ได้ 87 00:04:38,027 --> 00:04:39,946 ถ้าต้องการตัวฉัน ฉันอยู่ตรงหนังสือทำอาหารนะ 88 00:04:40,029 --> 00:04:42,699 ไปเพราะงาน ไม่ได้อ่านเล่นๆ สาบานเลย 89 00:04:43,283 --> 00:04:46,995 "สุดท้ายแล้ว มนุษย์เราก็เป็นสิ่งมีชีวิตที่น่าผิดหวังไม่ใช่เหรอ 90 00:04:53,418 --> 00:04:56,713 แต่คุณล่ะ เบค น่าผิดหวังหรือเปล่า" 91 00:05:14,731 --> 00:05:17,859 "ใช่ คนเราเจอ "คนที่ใช่" กัน 92 00:05:17,942 --> 00:05:21,321 ผมเชื่ออย่างนั้น ผมก็พยายามเปิดใจอยู่เสมอ 93 00:05:21,404 --> 00:05:25,074 ผมเคยตกหลุมรักมาก่อน แต่เธอหักอกผม เบค 94 00:05:25,158 --> 00:05:27,201 เธอทำผมเสียใจหนักจริงๆ 95 00:05:27,702 --> 00:05:29,329 ผมน่าจะเห็นสัญญาณบอกมาก่อนแล้ว 96 00:05:29,412 --> 00:05:32,540 แต่เราไม่เคยเห็นหรอก เวลาที่เรากำลังตกหลุมรัก 97 00:05:32,623 --> 00:05:35,043 ตัวอย่างที่หนึ่ง คลอเดียกับรอน" 98 00:05:35,543 --> 00:05:38,129 ผมออกไปกินเหล้าแค่ไม่กี่แก้ว อย่ามาหาเรื่องกันน่ะ 99 00:05:38,212 --> 00:05:40,631 "คลอเดียเป็นพยาบาล เป็นคุณแม่เลี้ยงเดี่ยว" 100 00:05:40,715 --> 00:05:42,008 อย่ามายุ่งนะ! คุณโทรศัพท์... 101 00:05:42,091 --> 00:05:45,803 "คุณคิดว่าเธอรู้เหรอว่ารอนเป็นไอ้เฮงซวย ตอนที่เธอตกหลุมรักเขา 102 00:05:45,887 --> 00:05:47,430 ไม่หรอก เธอคิดว่าเขาเป็นเจ้าชาย" 103 00:05:48,306 --> 00:05:49,140 หวัดดี พาโค 104 00:05:49,932 --> 00:05:51,059 ว่าไงฮะ โจ 105 00:05:51,142 --> 00:05:51,976 "แต่ตอนนี้ 106 00:05:52,060 --> 00:05:54,896 - ชีวิตเธอก็ไม่ใช่ชีวิตเดียวที่พังทลาย" - อย่ามายุ่งกับฉัน! 107 00:05:54,979 --> 00:05:58,066 ทำไมการกลับบ้านถึงกลายเป็นเรื่องลำบากใจ 108 00:05:58,149 --> 00:05:59,233 ทุกอย่างในนั้นโอเครึเปล่า 109 00:05:59,317 --> 00:06:02,361 - ฮะ แม่กับรอนแค่คุยกันอยู่ - คุณเอาแต่ออกไปกับเพื่อน 110 00:06:02,445 --> 00:06:03,946 - แล้วฉันก็เบื่อเต็มทีแล้ว - ว้าว 111 00:06:04,030 --> 00:06:06,115 แป๊บเดียวจะอ่านจบแล้วนะเนี่ย 112 00:06:07,033 --> 00:06:09,118 ผมอ่านหนังสือเร็ว เล่มนี้สนุก 113 00:06:09,202 --> 00:06:10,369 (สามทหารเสือ) 114 00:06:10,453 --> 00:06:12,205 อ่านจบแล้วบอกนะ ฉันจะหาเล่มใหม่มาให้ 115 00:06:12,288 --> 00:06:15,249 ไปตายซะ รอน! ออกไปจากที่นี่ซะ! อย่ามายุ่งกับฉัน! 116 00:06:16,918 --> 00:06:17,835 นายหิวรึเปล่า 117 00:06:19,587 --> 00:06:21,506 เพราะฉันเพิ่งซื้อแซนด์วิชมีทบอลมา 118 00:06:21,589 --> 00:06:23,508 แต่เพิ่งนึกได้ว่ายังมีอาหารไทยเหลือจากเมื่อคืน 119 00:06:25,510 --> 00:06:27,512 ไม่ล่ะฮะ เดี๋ยวแม่ก็หาอะไรให้ผมกิน 120 00:06:27,595 --> 00:06:30,139 เสียดายนะ เพราะไอ้นี่เก็บไว้วันหลังไม่ได้ ยังไงก็ต้องทิ้ง 121 00:06:31,474 --> 00:06:32,391 แน่ใจเหรอฮะ โจ 122 00:06:34,727 --> 00:06:36,521 "หนึ่งคนรวมใจ รวมใจเป็นหนึ่ง" 123 00:06:50,159 --> 00:06:54,539 "ประเด็นนะ เบค... คือความรักเป็นเรื่องยุ่งยาก" 124 00:07:09,262 --> 00:07:10,805 (มูนนี่ส์) 125 00:07:13,766 --> 00:07:15,977 "ผู้ชายก็ต้องป้องกันตัวเองเหมือนกัน 126 00:07:16,060 --> 00:07:18,938 ผมต้องดูให้แน่ใจว่าคุณไม่เป็นภัยกับผม 127 00:07:19,021 --> 00:07:21,691 และชื่อคุณก็เป็นจุดเริ่มต้นที่ยอดเยี่ยมมาก 128 00:07:21,774 --> 00:07:23,818 ชื่อกวิเนเวียร์ เบคไม่โหล 129 00:07:24,694 --> 00:07:27,780 แล้วผมก็เจอคุณง่ายๆ บัญชีทุกอย่างตั้งเป็นสาธารณะทั้งหมด 130 00:07:27,864 --> 00:07:32,452 คุณอยากให้คนเห็น ให้คนได้ยิน ให้คนรู้จัก 131 00:07:32,535 --> 00:07:34,912 แน่นอน ผมทำตามความปรารถนาของคุณ 132 00:07:35,830 --> 00:07:39,125 เกิดและโตที่เกาะแนนทัคเก็ต 133 00:07:39,208 --> 00:07:42,003 มีพี่ชายชื่อไคลด์ พี่สาวชื่ออันยา 134 00:07:42,086 --> 00:07:45,173 พ่อแม่ของคุณเฮงซวยเรื่องตั้งชื่อลูกจริงๆ 135 00:07:45,756 --> 00:07:49,343 พ่อแม่ของคุณแยกทางกันตอนคุณอายุ 12 พ่อของคุณหายไปจากชีวิตคุณ 136 00:07:50,553 --> 00:07:52,472 เข้ามหาวิทยาลัยบราวน์ วิชาเอกวรรณคดี เจ๋ง 137 00:07:52,555 --> 00:07:54,932 แต่วิชาโทดันเป็นผู้ชายขี้เท่อ 138 00:07:55,016 --> 00:07:58,769 แล้วก็มาเรียนนิวยอร์กต่อโทเอ็มเอฟเอ และคิดว่าจะได้ฝากชื่อไว้ในแผ่นดิน 139 00:07:58,853 --> 00:08:00,897 ทุกวันนี้คุณก็ยังเขียนหนังสืออยู่... บ้าง 140 00:08:00,980 --> 00:08:03,774 มัวแต่ยุ่งกับการใช้ชีวิต กับจังหวะที่อีกห้าปีคุณก็จำไม่ได้หรอก 141 00:08:03,858 --> 00:08:07,778 ที่ผมรู้ก็เพราะคุณโพสต์เกี่ยวกับชีวิตนี้ตลอดเวลา 142 00:08:10,531 --> 00:08:13,326 พูดตรงๆ ก็คือมันเป็นเรื่องที่ ไม่น่าสนใจที่สุดของคุณเลย เบค 143 00:08:14,368 --> 00:08:17,413 คุณแปะรูปนี้หลังจากเราเจอกันแค่ไม่กี่ชั่วโมง 144 00:08:17,497 --> 00:08:20,625 ผมก็กังวลเหมือนกันนะ ที่คุณไม่ได้พูดถึงหนุ่มน่ารักที่เจอในร้านหนังสือ 145 00:08:20,708 --> 00:08:23,503 แต่แล้วผมก็รู้ว่า ชีวิตออนไลน์ของคุณไม่ใช่เรื่องจริง 146 00:08:23,586 --> 00:08:25,630 มันเป็นแค่ภาพตัดแปะ 147 00:08:25,713 --> 00:08:27,840 คุณปะติดปะต่อตัวตนของเบคคนนี้ขึ้นมา 148 00:08:27,924 --> 00:08:31,219 สิ่งมีชีวิตเล็กๆ ที่โอนอ่อนผ่อนตาม น่ารัก น่าจีบ เพียบพร้อม 149 00:08:31,302 --> 00:08:33,846 ถ้ามันจะบอกอะไรได้ การที่คุณไม่ได้พูดถึงผมให้ผู้ติดตามรู้ 150 00:08:33,930 --> 00:08:36,307 ยิ่งยืนยันว่าเราสื่อใจถึงกันได้จริง 151 00:08:36,390 --> 00:08:39,894 เรื่องต่อไปที่เจ้าอินเทอร์เน็ตเพื่อนยากบอกผม คือที่อยู่ของคุณ" 152 00:08:39,977 --> 00:08:42,396 (สตรีทวิว - เลขที่ 171 ถนนแบงค์) 153 00:08:45,358 --> 00:08:49,695 "นั่นไง บ้านที่มีหน้าต่างเปลือยบานใหญ่ 154 00:08:49,779 --> 00:08:51,072 บ้านดีทีเดียว ดีเกินไป 155 00:08:51,155 --> 00:08:53,699 ผมคิดว่าคุณคง ได้ทุนค่าเช่าบ้านจากมหาวิทยาลัย 156 00:08:53,783 --> 00:08:58,079 ให้ตายสิ! อย่างกับคุณไม่เคย ดูหนังสยองขวัญหรือดูข่าว 157 00:09:06,003 --> 00:09:08,005 แต่คุณอยากให้คนแอบดูคุณใช่ไหมล่ะ 158 00:09:08,506 --> 00:09:10,132 ผมคิดว่าจะถามคุณเรื่องความชอบส่วนนี้ 159 00:09:10,216 --> 00:09:11,759 เมื่อเรารู้จักกันดีกว่านี้แล้วนะ 160 00:09:12,385 --> 00:09:13,302 ผมมีข้อเสนอ 161 00:09:13,386 --> 00:09:15,263 พรุ่งนี้เรามาใช้เวลาด้วยกันดีไหม 162 00:09:15,346 --> 00:09:16,556 แค่เราสองคน" 163 00:09:18,307 --> 00:09:19,684 "สำหรับทุกคนที่กำลังไล่ตามฝัน อย่ายอมแพ้นะ 164 00:09:19,767 --> 00:09:22,770 แต่ระหว่างนั้น กินแมคกะชีสกัน!" 165 00:09:23,771 --> 00:09:30,278 "น่ารักดีนะ ไม่ได้ลึกซึ้งอะไร แต่ก็น่ารัก คุณมีอะไรมากกว่านั้นไหม มาดูกันเถอะ" 166 00:09:41,122 --> 00:09:42,957 "วันของเราเริ่มขึ้นตอนเช้าตรู่เมื่อฟ้าสาง 167 00:09:43,040 --> 00:09:45,585 ผมรู้จากที่คุณแปะตารางงาน ว่าคุณมีสอนตอนหกโมงครึ่ง 168 00:09:45,668 --> 00:09:47,378 สอนโยคะชื่อว่า เก็ตอัพแอนด์โฟลว์ 169 00:09:47,461 --> 00:09:52,133 คุณจับหลังชื้นเหงื่อกับร่างผอมโซดวงตาไร้แวว ของเหล่าคุณแม่ของแท้แห่งโซโห..." 170 00:09:52,216 --> 00:09:54,677 วันนี้ท่าสวยมากนะคะ ทาชา 171 00:09:54,760 --> 00:09:57,388 "ช่วยมอบรอยยิ้มและคำให้กำลังใจลวงๆ 172 00:09:58,723 --> 00:10:01,934 ถึงเวลาสิบโมงเช้า คุณไปอยู่ที่มหาลัย เป็นผู้ช่วยสอนวิชาวรรณคดีโรแมนติก 173 00:10:02,018 --> 00:10:03,769 และเล่นเป็นวันนา ไวท์ให้อาจารย์บางคน" 174 00:10:03,853 --> 00:10:05,688 อรุณสวัสดิ์ค่ะ อาจารย์เลฮี 175 00:10:05,771 --> 00:10:08,858 ผมบอกแล้วไงให้เรียกว่าพอล พร้อมจะสอนรึยัง 176 00:10:08,941 --> 00:10:10,484 "อาจารย์ 'โคตรอยากแอ้มเธอ' น่ะสิ 177 00:10:11,402 --> 00:10:14,739 แต่คุณก็ฉลาด และคุณปล่อยให้เขาคิดว่าสักวันอาจได้อย่างใจ 178 00:10:14,822 --> 00:10:16,073 แล้วมันเสียหายตรงไหนกันล่ะ 179 00:10:17,825 --> 00:10:20,661 หลังสอนเสร็จ คุณก็ไปร้านกาแฟร้านโปรด 180 00:10:20,745 --> 00:10:23,289 เป็นจังหวะแรกของวันที่ได้เริ่มเขียนหนังสือ 181 00:10:23,372 --> 00:10:25,249 แต่ชีวิตของคุณก็ไม่ให้ความร่วมมือเลย 182 00:10:27,293 --> 00:10:29,420 เพื่อนสาวรวยๆ ของคุณเพิ่งตื่นกัน 183 00:10:29,503 --> 00:10:30,838 และไม่มีอะไรจะทำ 184 00:10:30,921 --> 00:10:34,175 ที่ดีกว่าการวางแผนเที่ยวกลางคืน ที่ไร้จุดหมายแต่ถ่ายไอจีขึ้นชะมัด 185 00:10:34,258 --> 00:10:36,010 ขอพูดความจริงอะไรหน่อยได้ไหม 186 00:10:36,093 --> 00:10:38,095 รสนิยมเรื่องเพื่อนของคุณแย่มากเลย เบค" 187 00:10:44,602 --> 00:10:46,312 - ไชโย! - เย้! 188 00:10:46,395 --> 00:10:48,939 - อ้อ ใช่ สุขสันต์วันเกิด - ขอบใจมาก 189 00:10:50,107 --> 00:10:52,610 "แล้วคุณก็มีรสนิยมชีวิตอย่างแพง" 190 00:10:52,693 --> 00:10:54,195 - พร้อมนะ - ขอบใจ 191 00:10:56,781 --> 00:10:57,865 ชอบมั้ย 192 00:10:57,948 --> 00:11:01,160 ไม่ เกลียดมากเลย ก็ต้องชอบอยู่แล้วสิ! 193 00:11:01,243 --> 00:11:02,745 เจสันยังไม่ได้ซื้ออะไรดีขนาดนั้นให้เธอเลย 194 00:11:02,828 --> 00:11:04,622 ขนาดแอนนิกายอมให้เขาเข้าประตูหลังแล้วนะ 195 00:11:04,705 --> 00:11:07,667 - โอ๊ย เอาจริง - ขอทีๆ มันถึงเวลา 196 00:11:07,750 --> 00:11:10,920 ต่อไปแกะของขวัญจากฉัน แล้วบอกหน่อยว่าเกลียดฉันแค่ไหนนะ แม่คุณ 197 00:11:16,801 --> 00:11:20,513 ผีเสื้อเหรอ นี่มันสัตว์ประจำตัวฉันปีนี้ จำได้ด้วยเหรอ 198 00:11:20,596 --> 00:11:22,348 ก็เธอเล่นไม่เคยหุบปากเรื่องนี้เลย 199 00:11:22,431 --> 00:11:25,351 "คุณอยากเป็นพวกเขาใจจะขาด" 200 00:11:25,434 --> 00:11:26,727 - สุขสันต์วันเกิด - เธอสวยมากเลยจ้ะ 201 00:11:26,811 --> 00:11:28,104 "หลังจากนี้พวกหล่อนก็ไม่มีอะไรจะทำ 202 00:11:28,187 --> 00:11:31,023 เพราะงั้น แน่สิ ก็จะปาร์ตี้กันจนตีห้า แล้วค่อยรวบรวมชีวิตใหม่วันพรุ่งนี้ 203 00:11:31,107 --> 00:11:33,567 แต่คุณทำไม่ได้ คุณยังต้องทำมาหากิน" 204 00:11:34,360 --> 00:11:37,238 แมคควีนเลยเหรอ เบค แพงแค่ไหนน่ะ 205 00:11:37,321 --> 00:11:38,864 ซื้อมาตอนลดราคาล้างสต็อกน่ะ 206 00:11:38,948 --> 00:11:40,783 เขาไม่ขายผ้าพันคอของแมคควีนในงานล้างสต็อก 207 00:11:40,866 --> 00:11:42,618 ตั้งแต่เขาผูกคอตายเมื่อปี 2010 208 00:11:43,202 --> 00:11:44,954 ต่อให้เขาคู่ควรจะได้มันไป มันก็ยังเยอะเกินไป 209 00:11:45,037 --> 00:11:46,539 แต่เขาไม่คู่ควรด้วย 210 00:11:47,581 --> 00:11:48,958 "เพื่อนคุณไม่ได้โง่ไปซะทุกคน" 211 00:11:49,041 --> 00:11:50,418 เธอทำแบบนี้ตลอดเลย 212 00:11:50,501 --> 00:11:54,046 เธอพยายามทำตัวใจกว้าง แบบที่จริงๆ ตัวเองก็จ่ายไม่ไหวเพราะ... 213 00:11:55,047 --> 00:11:59,218 - ขอโทษนะ เธอใจดีเกินไป - ไม่ใช่เรื่องใหญ่หรอก ฉันมีบัตรของขวัญ 214 00:12:00,261 --> 00:12:01,595 เธอกินแกลบขนาดไหนแล้วเนี่ย 215 00:12:03,722 --> 00:12:05,349 บอกมาเถอะว่าเป็นไงบ้าง 216 00:12:05,433 --> 00:12:06,976 "ฟังดูเหมือนเธอแคร์คุณจริงๆ" 217 00:12:07,893 --> 00:12:08,853 ฟังนะ ฉันก็ซึ้งที่... 218 00:12:08,936 --> 00:12:11,564 ทำไมเธอไม่ยอมให้ฉัน เอาเงินสดให้เธอยืม 219 00:12:11,647 --> 00:12:13,566 โอเคมั้ย ฉันบอกแล้วว่ามันไม่ใช่เรื่องใหญ่ 220 00:12:13,649 --> 00:12:15,151 "แต่ก็พูดจายกตนข่มท่านด้วย" 221 00:12:15,234 --> 00:12:19,905 เธอรู้นี่ว่าฉันยอมทำทุกอย่างเพื่อเธอ อย่าลืมซะล่ะ 222 00:12:21,323 --> 00:12:24,201 - แน่ใจเหรอว่าจะไม่ไปกับเรา - ฉันต้องเขียนหนังสือ 223 00:12:24,285 --> 00:12:26,036 เป็นคนดีจริง แล้วเจอกันนะ 224 00:12:31,417 --> 00:12:33,169 "นั่นคือเพื่อนที่ดีที่สุดแล้วเหรอ 225 00:12:33,961 --> 00:12:36,422 ถ้าอย่างนั้น เบค คุณเป็นคนเดียวดายจริงๆ ด้วย" 226 00:12:47,016 --> 00:12:48,934 "ตัวตนในโซเชียลมีเดียของคุณหลอกลวงทั้งนั้น 227 00:12:49,602 --> 00:12:52,271 มันบอกว่าคุณเป็นพวกผู้รู้ดีมากหัวกลวง ที่ทำเป็นแฮปปี้ดี๊ด๊ากับทุกเรื่อง 228 00:12:53,147 --> 00:12:57,943 แต่เมื่อมองทะลุทุกอย่างลึกลงไป คุณก็ดูเหมือนจะเป็นของแท้อยู่เหมือนกัน 229 00:12:58,027 --> 00:13:01,447 ก็ยังเป็นพวกสมาธิสั้นสุดๆ อันนั้นชัวร์ แต่ทันทีที่ประตูปิดลง... 230 00:13:01,530 --> 00:13:03,782 คุณก็กลับมาที่หน้าคีย์บอร์ด และพยายามเขียนหนังสือต่อ" 231 00:13:23,802 --> 00:13:24,803 ขอบใจ 232 00:13:28,057 --> 00:13:29,600 ไม่ต้องทอนนะพวก 233 00:13:32,770 --> 00:13:34,772 นี่ เปิดให้หน่อย 234 00:13:36,065 --> 00:13:38,234 "เบค นั่นมันใครกันวะ" 235 00:13:46,992 --> 00:13:49,078 เพื่อนสนิทฉันเดินเข้าไปเจอคุณ กำลังให้สาวที่ไหนไม่รู้ 236 00:13:49,161 --> 00:13:52,998 อมนกเขาคุณอยู่ในห้องน้ำ ในปาร์ตี้ที่ฉันพาคุณไปด้วย 237 00:13:53,082 --> 00:13:55,042 ตอนนั้นผมเมาแอ๋ ไม่ได้แตกด้วยซ้ำ 238 00:13:55,125 --> 00:13:58,504 นั่นเหรอคำขอโทษ "น้ำไม่ได้แตก" ใช้เหตุผลแบบนั้นก็ได้เหรอ 239 00:13:58,587 --> 00:14:00,047 ผมไม่น่าจะไปเข้าห้องน้ำ 240 00:14:00,130 --> 00:14:01,298 กับสาวคนไหนที่ไม่ใช่คุณเลยนะ 241 00:14:01,382 --> 00:14:05,261 แต่เขาบอกว่ามีโคเคนของดี แล้วตอนนั้นผมก็เครียดจริงๆ 242 00:14:06,303 --> 00:14:08,180 ผมนึกว่าตอนที่จอห์โนกับผมเริ่มทำของ 243 00:14:08,264 --> 00:14:10,099 มันจะเป็นแค่การเลือกรสชาติอะไรงั้น 244 00:14:10,182 --> 00:14:13,185 แต่กลายเป็นว่าต้องฟังเลคเชอร์ 16 ชั่วโมง เรื่องการจัดการจุลชีวะ 245 00:14:13,269 --> 00:14:15,771 และเพราะงั้นถึงไม่มีใครเปิดบริษัท ทำน้ำอัดลมอินดี้กัน 246 00:14:15,854 --> 00:14:18,566 และเพราะอย่างนั้นอเมริกาถึงต้อง ดื่มของห่วยที่ทำให้เป็นมะเร็ง 247 00:14:18,649 --> 00:14:22,570 นี่คุณโยงการนอกใจไปบ๊วบ กับการรักษามะเร็งได้เนี่ยนะ 248 00:14:23,487 --> 00:14:25,406 ฉันประทับใจมากเลยจริงๆ 249 00:14:28,993 --> 00:14:29,910 เบค ผม... 250 00:14:30,494 --> 00:14:33,664 เอาจริงๆ งานจะท่วมฉันตายอยู่แล้ว 251 00:14:33,747 --> 00:14:38,085 ฉันไม่มีเวลามาเจอคุณบ่อยๆ หรือจะอะไรก็ตามที่คุณจะทำให้ได้ 252 00:14:38,168 --> 00:14:42,965 ผมรู้ว่าผมทำเรื่องงี่เง่าลงไป แต่ตอนนี้ผมจัดการได้แล้ว 253 00:14:44,633 --> 00:14:48,262 ผมไม่ได้อยากเป็นแค่ผู้ชายอีกคนที่คุณนอนด้วย 254 00:14:51,557 --> 00:14:53,684 พระเจ้า คุณปั่นหัวผมแทบบ้า 255 00:14:59,481 --> 00:15:01,859 "เยี่ยมเลย เบค ดูเหมือนคุณได้ผู้ชายดีๆ 256 00:15:05,863 --> 00:15:08,157 เบนจามิน เจ. แอชบี้ ที่สาม มีตั้งสามคนเลยนะ 257 00:15:08,240 --> 00:15:10,200 เกิดที่กรีนิช โตในโรงเรียนประจำ 258 00:15:10,284 --> 00:15:13,579 พ่อคือเบน แอชบี้จากบริษัทแอชบี้โบรคเกอเรจ 259 00:15:13,662 --> 00:15:16,373 มีอาชีพที่พังมาแล้วสองอย่าง เป็นนายแบบ โหย แย่ 260 00:15:16,457 --> 00:15:17,833 กับผู้ร่วมก่อตั้งแอปหาคู่ 261 00:15:17,917 --> 00:15:21,337 ที่จับคู่คนผ่านรสนิยมทางดนตรี ใช้ชื่อว่า เลิฟฮุคส์ 262 00:15:21,420 --> 00:15:24,131 ตอนนี้เป็นซีอีโอของบริษัท โฮมโซดา อาร์ติซานัล เบเวอเรจ 263 00:15:24,214 --> 00:15:25,132 คำขวัญบริษัทคือ 264 00:15:25,633 --> 00:15:27,509 'ดื่มจากมือที่ดีกว่า' ซึ่งไม่เห็นจะมีความหมายอะไร 265 00:15:27,593 --> 00:15:28,844 แต่ทำให้ได้ความรู้สึกเหมือนของทำมือ 266 00:15:28,928 --> 00:15:32,222 ซึ่งก็เข้ากับผู้ชายคนหนึ่ง ที่ใส่รองเท้าผ้าใบญี่ปุ่นคู่ละ 600 เหรียญ 267 00:15:32,306 --> 00:15:37,061 ทั้งทรงผม และอภิสิทธิ์ในชีวิตที่เขาพยายามซ่อน ด้วยการรีทวีตเกี่ยวกับแบล็คไลฟ์แมตเทอร์ 268 00:15:37,853 --> 00:15:41,649 ไม่ได้อยากพูดให้รู้สึกว่าตัดสินกันหรอก แต่หมอนี่เป็นทุกอย่างที่ผิดพลาดในอเมริกา" 269 00:15:44,193 --> 00:15:45,903 "เห็นมะ เพราะอย่างนี้ผมเลยต้องหาข้อมูลก่อน 270 00:15:45,986 --> 00:15:47,863 คุณหลงรักคนผิด 271 00:15:48,572 --> 00:15:49,531 คนไม่ดี 272 00:15:49,615 --> 00:15:52,076 คุณปล่อยให้พวกเขาเข้ามา คุณปล่อยให้พวกเขาทำให้คุณเจ็บปวด 273 00:15:52,159 --> 00:15:54,662 ผมยืนไกลเกินกว่าจะแน่ใจได้ แต่ผมเดาว่า 274 00:15:54,745 --> 00:15:56,455 ถ้าเขาเคยเกือบจะทำให้คุณ ถึงจุดสุดยอดได้แม้แต่นิด 275 00:15:56,538 --> 00:15:58,791 คุณคงจะเขียนละครบรอดเวย์เรื่องนั้นแล้ว 276 00:15:58,874 --> 00:16:01,126 ๊แต่คุณไม่ได้เขียน เพราะเขาไม่ได้ทำ" 277 00:16:02,461 --> 00:16:03,879 (เดสเพรท คาแรคเตอร์ส - นวนิยาย) (พอลล่า ฟ็อกซ์) 278 00:16:06,507 --> 00:16:09,677 - "เดสเพรท คาแรคเตอร์ส" - ใช่ เพิ่งซื้อมา 279 00:16:09,760 --> 00:16:11,553 ฉันอ่านจบเมื่อไหร่ค่อยเอาไปอ่านสิ นี่น่าจะเป็นงานดีที่สุดของเธอ 280 00:16:11,637 --> 00:16:13,138 ที่ปรึกษาของจอห์โนที่เรารับเข้ามา 281 00:16:13,222 --> 00:16:15,140 เธอพูดไอ้เรื่องแบบนี้กับผมตลอดเลย 282 00:16:15,224 --> 00:16:16,892 จุดธูปหอมกันไปทั้งออฟฟิศ 283 00:16:17,726 --> 00:16:20,312 ชื่อหนังสือมีคำว่า "สิ้นคิด" นะ 284 00:16:20,396 --> 00:16:23,273 คุณไม่ควรคิดว่าตัวเองเป็นคนสิ้นคิด เบค 285 00:16:25,859 --> 00:16:27,987 เพราะคุณเป็นสิ่งที่ตรงข้ามกันเลย 286 00:16:28,821 --> 00:16:30,447 คุณเป็นสาวที่ฉลาดที่สุดเท่าที่ผมรู้จัก 287 00:16:31,699 --> 00:16:33,367 จริงๆ นะ คุณทำผมอึ้งทึ่งมาก 288 00:16:38,831 --> 00:16:41,875 เวร ต้องไปแล้ว จอห์โนส่งข้อความมาเต็มเครื่อง 289 00:16:41,959 --> 00:16:45,462 นี่ ไว้แวะไปที่ออฟฟิศบ้างสิ จะได้ชิมรสชาติใหม่ๆ 290 00:16:45,546 --> 00:16:48,382 เรากำลังทำรสยี่หร่า ผมรู้ว่าคุณชอบอาหารอินเดียแค่ไหน 291 00:16:48,465 --> 00:16:50,676 ได้ ฟังดูดี 292 00:16:50,759 --> 00:16:52,594 แต่จริงๆ คุณก็ดูดีอยู่นะ 293 00:16:54,722 --> 00:16:56,056 ที่อ้วนขึ้น 294 00:16:59,893 --> 00:17:01,729 เออ เฮ้ย กำลังไปแล้วพวก 295 00:17:01,812 --> 00:17:03,188 พวกนายสั่งพิซซ่ามาเหรอ 296 00:17:03,731 --> 00:17:06,150 เออ อย่าทำเฮงซวยกับฉันอย่างรอบที่แล้ว เอาขอบไม่มีกลูเต็นนะโว้ย 297 00:17:06,233 --> 00:17:08,902 ไม่เอาจากร้านมังสวิรัติ ชีสมังสวิรัติรสอย่างกับรูตูด 298 00:17:19,204 --> 00:17:21,415 ต้องเอาแบบร้านชั้นสูงฝรั่งเศส 299 00:17:22,583 --> 00:17:25,002 ไม่ จอห์โน จอห์โน ฟังฉันก่อน 300 00:17:25,085 --> 00:17:27,629 พวกนั้นทำขอบแบบไม่มีกลูเต็นครึ่งเดียวไม่ได้ เพราะมันเป็นแป้ง 301 00:17:27,713 --> 00:17:29,298 มันต้องใช้เป็นแป้งสเปลต์ 302 00:17:57,618 --> 00:17:59,161 "แสดงว่าไม่ถึงจริงๆ" 303 00:18:32,152 --> 00:18:33,821 อย่างนั้นเลย 304 00:18:47,543 --> 00:18:50,379 ขอบคุณจ้ะ ใจดีจัง 305 00:18:50,462 --> 00:18:53,006 คงจะช่วยป้าเรียกแท็กซี่หน่อยไม่ได้สินะ 306 00:18:53,715 --> 00:18:54,967 ได้สิครับ 307 00:18:55,050 --> 00:18:56,468 - ขอบใจจ้ะ - ครับ 308 00:19:15,070 --> 00:19:18,073 ว้าว อย่าบอกนะว่าอ่านจบแล้ว 309 00:19:18,157 --> 00:19:19,283 เกือบแล้วฮะ 310 00:19:19,366 --> 00:19:20,701 มันสนุกมาก 311 00:19:21,493 --> 00:19:22,911 แต่บางทีบทสนทนามันพิลึกๆ นะ 312 00:19:22,995 --> 00:19:25,581 อย่าตอนที่กำลังจะฆ่ากัน แต่ยังพูดจาดีๆ กันอยู่เลย 313 00:19:25,664 --> 00:19:28,709 นั่นมันสมัยศตวรรษที่ 19 คนยังมีมารยาทกันอยู่ 314 00:19:30,127 --> 00:19:32,254 ผมหวังว่าเราจะไปเอาเล่มใหม่ได้ 315 00:19:34,756 --> 00:19:36,550 เอ่อ มันดึกแล้วเหมือนกันนะ พัค ไม่รู้สิ 316 00:19:37,718 --> 00:19:38,760 โอ้ เยส 317 00:19:39,511 --> 00:19:41,013 แตกเลยก็ได้ 318 00:19:41,096 --> 00:19:45,642 "คงมีอะไรลอยอยู่ในอากาศนะ เบค ทุกคนได้มีอะไรกันหมดเลย เว้นผมคนเดียว 319 00:19:46,268 --> 00:19:47,895 ขนาดนกเขาคู่รักก็ยังคืนดีกันแล้ว" 320 00:19:47,978 --> 00:19:50,647 ได้สิ มีอะไรจะเสีย ไปเลย 321 00:19:52,316 --> 00:19:55,611 รู้ไหมว่าดูมาส์เป็นคนดำ ผมกูเกิลชื่อเขามา 322 00:19:55,694 --> 00:19:58,655 คุณย่าของเขาเป็นทาส แต่พ่อของเขาเป็นนายพลจัตวา 323 00:19:58,739 --> 00:20:00,407 เขาฆ่าคนไปตั้งครึ่งกองพัน 324 00:20:01,491 --> 00:20:03,493 คุณอาจรู้อยู่แล้ว เพราะคุณทำงานในร้านหนังสือ 325 00:20:04,286 --> 00:20:05,120 ฉันไม่รู้หรอก 326 00:20:05,204 --> 00:20:07,706 - ว่าแต่คุณมาทำงานที่นี่ได้ยังไง - คุณมูนนี่ให้งานฉันทำ 327 00:20:07,789 --> 00:20:10,250 ตอนที่ฉันแก่กว่านายนิดหน่อย เหมือนเขารับฉันมาเลี้ยง 328 00:20:10,334 --> 00:20:12,252 - เขาดูเป็นคนดีนะ - เขานิสัยเฮงซวย 329 00:20:13,086 --> 00:20:16,381 แต่เขารักหนังสือ แล้วก็สอนให้ฉันรักหนังสือเหมือนกัน 330 00:20:16,465 --> 00:20:17,716 ผมไม่เคยเห็นเขาอยู่ร้านเลย 331 00:20:18,217 --> 00:20:20,594 - เขาตายไปแล้วเหรอ - เปล่า เขาแค่แก่ 332 00:20:20,677 --> 00:20:21,887 ขอโทษทีนะ พัค 333 00:20:22,512 --> 00:20:24,348 ฉันเก็บไว้ให้นาย แต่สงสัยอีธานขายไปแล้ว 334 00:20:24,973 --> 00:20:27,100 - ขายอะไร - หนังสือเล่มต่อไปของนายไง 335 00:20:27,184 --> 00:20:28,852 มาเร็ว ฉันจะพาไปดูจุดที่เราเก็บของดี 336 00:20:45,452 --> 00:20:46,411 น่าขนลุก 337 00:20:52,292 --> 00:20:53,293 เราเรียกว่าเดอะเคจ 338 00:20:54,503 --> 00:20:56,255 เป็นจุดที่เราเก็บพวกหนังสือฉบับตีพิมพ์ครั้งแรกๆ และพวกหนังสือสะสมต่างๆ 339 00:20:57,047 --> 00:20:57,881 หนาวจัง 340 00:20:57,965 --> 00:21:00,259 อยู่ที่ 18 องศา สำหรับหนังสือ 341 00:21:00,342 --> 00:21:02,719 ถ้าพวกซอมบี้มา ผมจะมาซ่อนที่นี่แหละ 342 00:21:04,054 --> 00:21:05,722 วางมิลค์เชคก่อนดีกว่า 343 00:21:26,201 --> 00:21:27,202 ระวังนะ โจเซฟ 344 00:21:28,203 --> 00:21:32,708 ถ้าพูดถึงมูลค่าของหนังสือ เรื่องสำคัญที่สุดคือสภาพของมัน ฉันจะเอาให้ดู 345 00:21:32,791 --> 00:21:34,084 จะต้องตั้งไว้ที่ 18 องศาเสมอ 346 00:21:34,167 --> 00:21:38,797 ค่าความชื้น 40 เปอร์เซ็นต์ ถ้าชื้นเกินไป กระดาษจะมีรากิน 347 00:21:38,880 --> 00:21:40,465 ถ้าแห้งเกินไป มันก็จะกรอบ 348 00:21:40,549 --> 00:21:42,759 ตั้งหนังสือให้ตรงเสมอ 349 00:21:42,843 --> 00:21:46,054 สันมันจะได้ไม่งอหรือโค้ง หรือที่เราเรียกว่า "บิด" 350 00:21:46,138 --> 00:21:49,224 และอย่าได้พับหรือทำให้หน้ากระดาษยับ 351 00:21:49,308 --> 00:21:52,019 แล้วก็ต้องเช็ดฝุ่นด้วยผ้าเช็ดฝุ่นไร้สารเคมี 352 00:21:52,102 --> 00:21:53,603 เช็ดไปทางสันเสมอ 353 00:21:53,687 --> 00:21:57,065 ห้ามให้มีแสงอาทิตย์เข้ามาในห้องเด็ดขาด 354 00:21:57,149 --> 00:21:59,401 แสงอาทิตย์ทำลายหนังสือได้ไวเหมือนไฟ 355 00:22:00,027 --> 00:22:00,944 ไวกว่าเสียอีก 356 00:22:01,028 --> 00:22:04,865 มีเรื่องให้จำเยอะจัง แค่จะดูแลรักษาหนังสือเก่าๆ เนี่ย 357 00:22:04,948 --> 00:22:08,827 ของที่มีค่าที่สุดในชีวิตของเรามักจะ... 358 00:22:10,162 --> 00:22:11,163 เป็นสิ่งที่ช่วยตัวเองไม่ได้ที่สุด 359 00:22:12,748 --> 00:22:16,626 มันจึงต้องให้คนอย่างเราปกป้อง เข้าใจไหม 360 00:22:22,841 --> 00:22:24,301 "ดอน ควิกซ์โอต" เหรอ 361 00:22:24,384 --> 00:22:27,054 กิโฮเต เป็นเรื่องของ ชายซึ่งยังเชื่อในความเป็นอัศวิน 362 00:22:27,137 --> 00:22:28,972 เขาจึงตัดสินใจไปเป็นอัศวินแบบดั้งเดิม 363 00:22:29,056 --> 00:22:30,140 ความเป็นอัศวินคืออะไร 364 00:22:30,223 --> 00:22:33,602 คือการปฏิบัติต่อคนอื่นด้วยความเคารพ โดยเฉพาะผู้หญิง แบบที่ลูกผู้ชายควรทำ 365 00:22:34,227 --> 00:22:35,312 เล่มนี้ดีนะ เป็นหนึ่งในหนังสือโปรดฉันเลย 366 00:22:36,396 --> 00:22:38,023 ผมไม่ควรจะเอากลับบ้านรึเปล่า 367 00:22:38,106 --> 00:22:39,649 นี่ไม่ใช่ฉบับพิมพ์ครั้งแรก มันก็แค่เก่า 368 00:22:39,733 --> 00:22:41,276 อีกอย่าง ฉันไว้ใจนาย 369 00:22:59,044 --> 00:23:01,463 - ไปไหนมา พาโค - เราไปซื้อมิลค์เชคกินกัน 370 00:23:01,546 --> 00:23:04,966 - นายเดินไปกับคนแปลกหน้าเลยเนี่ยนะ - โจไม่ใช่คนแปลกหน้า 371 00:23:05,050 --> 00:23:06,259 ใช่สิ 372 00:23:06,343 --> 00:23:08,261 เข้าบ้านไปเดี๋ยวนี้ โอเคมั้ย 373 00:23:17,020 --> 00:23:18,188 อย่ายุ่งกับลูกของแฟนฉัน 374 00:23:18,271 --> 00:23:22,317 ฟังนะ ขอโทษที แต่เขานั่งอยู่ข้างนอกนี่ แล้วก็ได้ยินทุกอย่างที่เกิดในห้อง 375 00:23:22,400 --> 00:23:23,610 อย่ามาสอนฉันว่าจะเลี้ยงเด็กยังไง 376 00:23:24,736 --> 00:23:26,655 ไอ้การแสดงตัวเป็นคนดีอาจตบตาคนอื่นได้ 377 00:23:26,738 --> 00:23:29,699 แต่ฉันเป็นเจ้าหน้าที่ทัณฑ์บนมา 15 ปี ฉันดูออกว่านายเป็นตัวอะไร 378 00:23:29,783 --> 00:23:32,202 "เออ นายก็เป็นไอ้ชั่วติดเหล้าที่ซ้อมผู้หญิง 379 00:23:32,285 --> 00:23:34,454 เพราะงั้นบอกฉันหน่อย" 380 00:23:35,705 --> 00:23:36,581 นายเป็นไอ้ตัวประหลาด 381 00:23:38,333 --> 00:23:39,584 ดังงั้นอย่ามายุ่งกับพาโค เพราะไม่อย่างนั้น 382 00:23:39,668 --> 00:23:41,962 ฉันจะเอามีดสเต๊ก ควักไอ้ลูกตาวิปริตของนายออกมาเลย 383 00:23:44,548 --> 00:23:46,716 "โลกนี้มีคนที่น่ากลัวนะ เบค 384 00:23:47,300 --> 00:23:48,677 เราจึงต้องรักษาตัวให้ปลอดภัย 385 00:23:54,015 --> 00:23:56,434 และผมถึงต้องทำสิ่งที่กำลังจะทำ" 386 00:24:04,192 --> 00:24:05,026 "มีเกร็ดสนุกๆ เหมือนกัน 387 00:24:06,069 --> 00:24:09,698 คุณรู้หรือเปล่าว่ากฎหมายกำหนดว่า แก๊สรั่วทุกครั้งต้องมีการสอบสวน 388 00:24:09,781 --> 00:24:11,241 ผมได้รู้อะไรเพิ่มขึ้นเยอะตั้งแต่เจอคุณ" 389 00:24:11,324 --> 00:24:13,493 ไง เบค เปิดประตูข้างไว้อีกแล้ว 390 00:24:13,577 --> 00:24:15,620 ไหนเราบอกว่าจะไม่ทำแบบนั้นแล้วไง 391 00:24:15,704 --> 00:24:18,582 "ผมตั้งใจโทรหาบริษัทตรวจสอบแก๊ส วันที่คุณตารางเต็มเอี๊ยด 392 00:24:18,665 --> 00:24:19,916 ผมไม่อยากให้คุณตกใจกลัว" 393 00:24:20,000 --> 00:24:21,793 อ้าว เบคอยู่รึเปล่า 394 00:24:21,877 --> 00:24:24,212 เปล่า ผู้ดูแลตึกเปิดให้เข้ามา มีคนรายงานว่ามีแก๊สรั่ว 395 00:24:24,296 --> 00:24:26,131 ใช่ๆ เห็นเธอพูดถึงอยู่เหมือนกัน ทุกอย่างโอเครึเปล่า 396 00:24:26,214 --> 00:24:28,884 ใช่ ทุกอย่างเรียบร้อย บอกแฟนคุณได้ว่าไม่มีแก๊สรั่ว 397 00:24:29,509 --> 00:24:30,468 ผมตรวจเสร็จแล้ว เพราะงั้น... 398 00:24:30,552 --> 00:24:32,762 โอเค ขอบคุณครับ เดี๋ยวผมล็อกประตูเอง 399 00:24:37,642 --> 00:24:39,978 "ผมแค่อยากรู้ว่าจริงๆ แล้วคุณเป็นคนยังไง 400 00:24:40,061 --> 00:24:41,813 นอกจากเป็นนักศึกษาวิชาบทกวีที่ถังแตก 401 00:24:41,897 --> 00:24:44,441 ในห้องชุดที่ได้ทุนอุดหนุน แบบที่ยังไงคุณก็จ่ายไม่ไหว 402 00:24:45,025 --> 00:24:46,610 มันอยู่ตรงไหน เบค 403 00:24:47,402 --> 00:24:49,905 ถ้าเราอยู่ด้วยกันเมื่อไหร่ บ้านคุณจะไม่รกขนาดนี้แน่ 404 00:24:49,988 --> 00:24:51,031 ผมจะทำความสะอาดให้เอง 405 00:24:52,616 --> 00:24:56,912 แล้วคุณก็จะไม่ต้องกินอาหารแช่แข็งพวกนี้ ผมจะทำอาหารให้คุณทุกวัน ผมสัญญา" 406 00:25:02,959 --> 00:25:04,377 "ผมจะซักผ้าให้ด้วยซ้ำ 407 00:25:06,671 --> 00:25:08,465 แล้วก็ดูแลหนังสือเล่มโปรดของคุณ 408 00:25:11,301 --> 00:25:13,220 ผมจะจัดเตียงของเราทุกเช้า" 409 00:25:15,347 --> 00:25:16,514 "อยู่นี่เอง 410 00:25:16,598 --> 00:25:18,183 และไม่ว่าคุณจะต่อต้านผมแค่ไหน 411 00:25:18,266 --> 00:25:22,062 ผมจะดูแลให้แน่ใจว่า คุณตั้งพาสเวิร์ดอุปกรณ์ทุกชิ้น" 412 00:25:26,608 --> 00:25:28,735 "สักวันหนึ่ง คุณจะไม่ต้องการความรักอีกต่อไป 413 00:25:29,778 --> 00:25:31,404 สักวันหนึ่ง คุณจะเดินผ่านโลกใบนี้ 414 00:25:31,488 --> 00:25:33,782 ราวกับมันเป็นหน้าที่ของคุณ ที่จะแบกทุกอย่างเอาไว้ 415 00:25:33,865 --> 00:25:37,619 ทั้งดวงอาทิตย์ ท้องฟ้า ช่วงเวลาลำบากในยามค่ำคืน" 416 00:25:38,370 --> 00:25:39,746 เขียนดีนะ 417 00:25:41,039 --> 00:25:42,290 เขียนดีทีเดียว 418 00:25:43,208 --> 00:25:46,378 แต่ว่า เบค ที่เหลืออยู่ไหน คุณต้องส่งผมอีก 20 หน้า 419 00:25:47,504 --> 00:25:51,132 พูดตรงๆ คือช่วงนี้ฉันทำงานทุกวัน แล้วก็ต้องตรวจข้อสอบ 420 00:25:51,216 --> 00:25:53,051 ถ้าตารางโหดเกินไป กลับไปเรียนครึ่งเวลาสิ 421 00:25:53,134 --> 00:25:54,803 แต่ถ้าอย่างนั้นฉันจะเป็นผู้ช่วยสอนไม่ได้ 422 00:25:54,886 --> 00:25:57,430 ฉันต้องการทั้งค่าจ้างและทุนค่าเช่าบ้าน ฉันจะอยู่ที่เดิมไม่ได้นะคะ 423 00:25:57,514 --> 00:25:59,516 เดี๋ยวคุณก็คิดได้ คุณฉลาด ไม่งั้นคุณไม่มาอยู่ตรงนี้หรอก 424 00:25:59,599 --> 00:26:01,643 - ขอร้องค่ะ อาจารย์เลฮี... - เรียกพอล 425 00:26:03,144 --> 00:26:05,981 พอล ฉันจะเขียนงานมาส่งภายในสัปดาห์นี้ 426 00:26:06,064 --> 00:26:09,651 แต่ฉันไปเรียนครึ่งเวลาไม่ได้ โอเคนะคะ 427 00:26:13,029 --> 00:26:14,572 ผมเอาใจช่วยคุณอยู่นะ 428 00:26:15,198 --> 00:26:17,492 คุณก็แค่ต้องตั้งสติให้ทัน 429 00:26:17,575 --> 00:26:21,371 ผมยินดีจะคุยกันต่อหลังเวลาเรียน ตอนค่ำสักวันหนึ่ง 430 00:26:21,454 --> 00:26:23,832 ถ้าเราจะคุยเรื่องบทกวีกันจริงจัง มันต้องคุยกันในวงเหล้า 431 00:26:23,915 --> 00:26:25,959 มีแกสโตรผับที่ผมชอบมาก... 432 00:26:26,876 --> 00:26:28,753 ยินดีมากเลยค่ะ พอล 433 00:26:28,837 --> 00:26:32,173 แค่... ภรรยาของคุณจะรู้สึกยังไงที่คุณ... 434 00:26:32,257 --> 00:26:36,886 ที่ผมจะช่วยนักเขียนมือใหม่น่ะเหรอ เธอชินกับความใจกว้างของผมแล้ว 435 00:26:38,221 --> 00:26:39,931 งั้นคืนวันพฤหัสฯ นะ 436 00:26:41,808 --> 00:26:43,435 คืนวันพฤหัสฯ ก็ได้ค่ะ 437 00:26:43,518 --> 00:26:44,436 เยี่ยมเลย 438 00:26:44,519 --> 00:26:48,815 งั้นอีกไม่กี่วันต่อจากนี้ก็ไม่ต้องกังวล กลับบ้านไปตามงานให้ทัน 439 00:26:59,743 --> 00:27:01,369 คืนนี้ฉันอยากเจอคุณ 440 00:27:04,789 --> 00:27:06,958 ถ้าไปได้จะไปนะ ที่รัก ทำงานดึก 441 00:27:07,709 --> 00:27:10,295 ป.ล. กลิ่นคุณยังติดนิ้วอยู่เลย 442 00:27:10,920 --> 00:27:14,215 "ผมได้รู้เรื่องสำคัญสองเรื่อง จากการแอบดูทุกอย่างในคอมพิวเตอร์ของคุณ 443 00:27:14,299 --> 00:27:18,428 เรื่องแรก ไม่มีรูปปัจจุบันของคุณพ่อคุณเลย เพราะเขาตายไปแล้ว 444 00:27:18,511 --> 00:27:21,264 เขาเสพยาเกินขนาด และคุณเป็นคนที่ไปพบศพ 445 00:27:21,348 --> 00:27:25,226 คุณเริ่มเขียนกลอนเกี่ยวกับวันนั้นอยู่สองสามบท แต่ไม่เคยเขียนได้จบ 446 00:27:25,310 --> 00:27:27,228 ผมเสียใจด้วยจริงๆ เบค 447 00:27:27,312 --> 00:27:31,274 แต่เรื่องพวกนั้นไม่สำคัญไปเลย เพราะผมค้นพบเรื่องที่สองที่สำคัญที่สุด 448 00:27:31,358 --> 00:27:34,652 เวลา 11.06 น. หนึ่งชั่วโมง หลังจากที่เราเจอกันในร้านหนังสือ 449 00:27:34,736 --> 00:27:38,448 ท่ามกลางแชทกลุ่มที่พูดถึงเรื่อง การทำดีท็อกซ์ช่องคลอด คุณเขียนไว้ว่า..." 450 00:27:39,199 --> 00:27:42,660 "ว้าว ฉันเพิ่งเจอมนุษย์เพศผู้ที่อ่านหนังสือจริงจัง 451 00:27:42,744 --> 00:27:44,287 ใครก็ได้เรียกนักข่าวที 452 00:27:44,371 --> 00:27:47,207 ถ้านี่ถึงเวลาที่ฉันจะได้แฟน ที่ดีต่อฉันเสียทีล่ะ" 453 00:27:47,290 --> 00:27:50,960 "ขอบคุณมากที่บอกให้ผมรู้นะ ว่าผมไม่ได้บ้าไปเองคนเดียว 454 00:27:51,044 --> 00:27:51,878 ไม่จริง!" 455 00:27:51,961 --> 00:27:55,507 ค่ะ หนูจำได้ว่าแม่พูดว่าอะไร ตอนที่ส่งเงินมาครั้งสุดท้าย 456 00:27:56,508 --> 00:27:58,259 ใช่ หนูสำนึกบุญคุณ 457 00:27:59,969 --> 00:28:03,932 หนูทำงานอยู่ตลอด มันไม่มีที่อยู่ตรงไหนถูกกว่านี้แล้ว 458 00:28:05,350 --> 00:28:10,105 ทำแล้ว เขาแทบจะเสนอว่าจะขอนอนกับหนู 459 00:28:10,188 --> 00:28:12,315 ไม่ หนูร้องเรียนเขาไม่ได้ เขาไม่ทำกันแบบนั้น 460 00:28:12,399 --> 00:28:14,526 "ผมไม่กังวลหรอก ผมดูหนังรักเบาสมองมาเยอะ 461 00:28:14,609 --> 00:28:17,237 จนรู้ว่าผู้ชายอย่างผม จะต้องเข้าตาจนแบบนี้เสมอ" 462 00:28:17,320 --> 00:28:20,323 ไม่ใช่ที่มหาลัยค่ะ โลกเรา โลกเราเขาไม่ได้ทำกันแบบนั้น 463 00:28:21,866 --> 00:28:25,745 หนูรู้ว่าแม่ช่วยมาเยอะแค่ไหน มันก็แค่... ที่นี่มันอยู่ยาก แม่ 464 00:28:30,250 --> 00:28:32,419 โอเค หนูจะหาทางเอง 465 00:28:33,294 --> 00:28:34,587 ค่ะ รักแม่เหมือนกัน 466 00:28:35,130 --> 00:28:36,047 บายค่ะ แม่ 467 00:28:47,392 --> 00:28:48,727 "ไม่เป็นไรนะ เบค" 468 00:28:58,278 --> 00:28:59,404 หวัดดีจ้ะ เบค 469 00:28:59,487 --> 00:29:02,073 ไงยะ ดอก อยู่ไหนน่ะ มาเล่นกัน! 470 00:29:02,157 --> 00:29:04,617 ไม่ได้ วันนี้เป็นวันเฮงซวยสุดๆ ของฉัน 471 00:29:05,326 --> 00:29:06,661 - เกิดอะไรขึ้น - เบคกาลิเชียส ไม่ว่าจะเรื่องอะไร 472 00:29:06,745 --> 00:29:07,912 ไม่มีอะไรที่เราแก้ไขไม่ได้ โอเคนะ 473 00:29:07,996 --> 00:29:11,416 - ใช่ พวกเรากับเหล้าเยอะๆ - พระเจ้า มีของลดราคา 474 00:29:14,627 --> 00:29:16,337 - พวกเธอรักฉันรึเปล่า - รักสิ 475 00:29:16,421 --> 00:29:17,422 - ทำไมถึงถามแบบนั้น - งั้นก็โอเค 476 00:29:18,256 --> 00:29:19,466 ไปเจอฉันที่กรีนพอยต์ 477 00:29:20,425 --> 00:29:22,469 นี่ เธอมาตรงนี้ดีกว่า โอเคนะ มานี่เลย 478 00:29:22,552 --> 00:29:24,053 - ตรงที่เราอยู่นี่ก็สนุกดี - ไม่เอา 479 00:29:24,137 --> 00:29:25,513 - สัญญาเลย - ใช่ 480 00:29:25,597 --> 00:29:27,807 มีเรื่องที่ฉันต้องทำให้ตัวเอง 481 00:29:27,891 --> 00:29:28,725 ออกแล้วจะส่งข้อความไป 482 00:29:28,808 --> 00:29:29,809 เดี๋ยวเจอกัน 483 00:29:29,893 --> 00:29:30,727 - บาย! - บาย! 484 00:29:32,061 --> 00:29:33,188 แม่ง! 485 00:29:37,776 --> 00:29:39,694 "สงสัยเราจะได้ไปกรีนพอยต์กันนะ เบค" 486 00:29:49,329 --> 00:29:50,789 "ผมไม่เคยไปกรีนพอยต์ 487 00:29:50,872 --> 00:29:52,749 เรื่องเราก็ยอมทำอะไรๆ เพื่อความรักเนอะ" 488 00:29:53,917 --> 00:29:56,753 หวัดดีค่ะ โอเค เราจะสั่งเหล้าเพิ่ม 489 00:29:56,836 --> 00:29:57,962 เดี๋ยวนะ แป๊บนึง 490 00:29:58,755 --> 00:29:59,714 พวกเรา 491 00:30:00,590 --> 00:30:01,841 นางคิดอะไรของนาง 492 00:30:01,925 --> 00:30:05,220 คืนเปิดไมค์เป็นเรื่องของ นางแบบ-กึ่ง-นักร้อง กึ่ง-นักแต่งเพลง-กึ่ง-วีแกน 493 00:30:05,303 --> 00:30:06,221 คนพวกนั้นไม่อยากได้ยิน 494 00:30:06,304 --> 00:30:09,182 พวกวันนาบีมาอ่านกลอน เกี่ยวกับความซีดเซียวของชีวิตอะไรงั้นหรอก 495 00:30:09,265 --> 00:30:13,686 "เพื่อนของคุณก็ชอบแทงข้างหลัง แม่พีชนั่นน่ะตัวดี" 496 00:30:17,315 --> 00:30:19,150 พิคเคิลแบคอีกรอบแล้ว 497 00:30:19,234 --> 00:30:21,611 เบคคิช แน่ใจเหรอว่าจะเปิดตัวคืนนี้ 498 00:30:21,694 --> 00:30:23,154 แน่นอน 499 00:30:23,238 --> 00:30:25,448 ช่วงหลังๆ นี่ชีวิตของฉัน มีแต่เรื่องการเอาตัวรอด 500 00:30:25,532 --> 00:30:28,743 ฉันต้องย้ำให้ตัวเองคิดได้ว่า ฉันมาที่นี่ทำไมตั้งแต่ต้น 501 00:30:28,827 --> 00:30:29,828 - เยี่ยม - จริง 502 00:30:29,911 --> 00:30:31,496 - เอาเลย ดีมาก - ส่งข้อความถึงใครน่ะ 503 00:30:31,579 --> 00:30:33,122 ฉันชวนเบนจี้มาด้วย 504 00:30:33,206 --> 00:30:36,000 - เบค... - อะไรล่ะ เขาชอบบทกวี 505 00:30:36,084 --> 00:30:37,836 - แหงเลย - แล้วเขาส่งข้อความบอกว่าจะมาเหรอ 506 00:30:37,919 --> 00:30:43,091 เขาส่งอีโมจิหน้ายิ้มมาแถวหนึ่ง เมื่อสักประมาณ 45 นาทีก่อน 507 00:30:43,174 --> 00:30:45,552 ผู้ชายบางคนก็เฮงซวย และเธอต้องหัดจำเรื่องนั้นใส่สมองสักที 508 00:30:45,635 --> 00:30:46,845 ฉันเข้าใจนะ พีช 509 00:30:46,928 --> 00:30:49,806 เธอบอกฉันเองว่า ให้เตือนเธอเสมอๆ ว่าเขาเป็นไอ้เฮงซวย 510 00:30:49,889 --> 00:30:52,892 คนต่อไป กวิเนเวียร์ เบค 511 00:30:54,269 --> 00:30:56,062 - เอาเลย - เอาละ 512 00:30:56,145 --> 00:30:58,565 แด่ความอ่อนแอและความฉิบหาย 513 00:30:58,648 --> 00:30:59,649 ใช่ 514 00:30:59,732 --> 00:31:01,317 - ดื่ม - โอเค 515 00:31:01,401 --> 00:31:02,986 - โอเค - โอเค 516 00:31:03,069 --> 00:31:04,279 เล่นมันเลย เบค! 517 00:31:05,738 --> 00:31:10,034 หวัดดีค่ะ ทุกคน ฉันชื่อเบค และฉัน... 518 00:31:10,118 --> 00:31:12,537 ไม่ได้อยากทำเป็น... นั่นแหละ แต่แค่... 519 00:31:13,496 --> 00:31:14,914 ฉันเป็นกวี 520 00:31:14,998 --> 00:31:16,124 จริงด้วย! 521 00:31:17,917 --> 00:31:18,877 ใช่เลย! 522 00:31:20,503 --> 00:31:24,257 "สักวันหนึ่ง คุณจะไม่ต้องการความรักอีกต่อไป 523 00:31:24,340 --> 00:31:27,093 สักวันหนึ่ง คุณจะเดินผ่านโลกใบนี้ 524 00:31:27,176 --> 00:31:29,971 ราวกับมันเป็นหน้าที่ของคุณ ที่จะแบกทุกอย่างเอาไว้ 525 00:31:30,054 --> 00:31:33,641 ทั้งดวงอาทิตย์ ช่วงเวลาลำบากในยามค่ำคืน 526 00:31:33,725 --> 00:31:36,561 ช่วงเวลาแห่งความลับที่คุณตื่นขึ้น เพราะเสียงทุบตี 527 00:31:36,644 --> 00:31:39,397 ลุกขึ้นมาเปิดประตู แต่เขาไม่อยู่ตรงนั้น 528 00:31:39,480 --> 00:31:41,858 เพราะเสียงนั้นมาจากในตัวคุณ 529 00:31:41,941 --> 00:31:45,361 และเราไม่อาจตอบรับมันได้ ไม่ว่าจะค้นลึกในใจเพียงใด 530 00:31:52,327 --> 00:31:56,205 คุณรักเขาในแบบที่ เด็กน้อยอ่อนไหวรักอันธพาลแสนดูดี 531 00:31:57,415 --> 00:32:01,794 คุณเขียนเพลงเรื่องของเขา คุณ..." คือว่า... 532 00:32:01,878 --> 00:32:04,505 "คุณเขียนกลอนเรื่องของเขา 533 00:32:04,589 --> 00:32:09,177 คุณยังเขียนกลอนเรื่องของเขา เขียนอยู่แม้แต่ในตอนนี้" 534 00:32:09,260 --> 00:32:13,014 ทำไมต้องเศร้าขนาดนั้น เธอเศร้าเกินไป 535 00:32:13,097 --> 00:32:16,517 ช่วยเขียนอะไรที่มีความสุขกว่านี้ได้มั้ย คงจะดีนะ 536 00:32:16,601 --> 00:32:20,146 ทุกคนคงเห็นด้วย เรียกนักร้องกลับมา 537 00:32:21,439 --> 00:32:24,067 ขอโทษค่ะ ฉัน... ไม่รู้ถึงไหนแล้ว 538 00:32:24,150 --> 00:32:26,653 ต้องหาก่อนว่าเมื่อกี้อ่านถึงไหน 539 00:32:26,736 --> 00:32:29,614 "ผมทนดูไม่ได้ ขอโทษที แต่ทนไม่ไหว 540 00:32:30,698 --> 00:32:33,576 เห็นได้ชัดๆ ว่าคุณเป็นอะไร คุณกำลังตาบอดเพราะความรัก 541 00:32:33,660 --> 00:32:36,913 และสิ่งที่คุณรัก ทั้งการเขียน เมืองนี้ เพื่อนๆ ของคุณ 542 00:32:36,996 --> 00:32:38,414 โดยเฉพาะผู้ชายอย่างเบนจี้ 543 00:32:38,498 --> 00:32:41,376 ทุกอย่างนั้นเหมือนกัน ตรงที่พวกมันจะไม่มีทางรักคุณตอบ 544 00:32:42,001 --> 00:32:43,336 ทั้งที่คุณมอบทุกสิ่งให้ไปแล้ว" 545 00:32:44,837 --> 00:32:47,674 "พวกเราพยายามกันอย่างบ้าคลั่งมาก เราสองคนเหมือนกันมาก เบค 546 00:32:48,424 --> 00:32:50,009 คนโรแมนติกแท้จริงไม่กี่คนที่เหลืออยู่" 547 00:32:50,635 --> 00:32:55,264 รถจักร รถจักรหมายเลขเก้า 548 00:32:56,391 --> 00:32:59,602 บนเส้นทางเก่าสายนิวยอร์ก... 549 00:33:01,938 --> 00:33:04,691 "ผมกำลังพิจารณาเรื่องนี้กับเพื่อนคนใหม่ นายคนไร้บ้านบ้าสุดขั้ว 550 00:33:04,774 --> 00:33:07,860 ตอนที่เรื่องโชคดีที่สุดครั้งที่สองในสัปดาห์นี้เกิดขึ้น 551 00:33:10,071 --> 00:33:10,989 นี่เป็นเรื่องจริงเหรอ 552 00:33:12,156 --> 00:33:13,533 ผมรู้สึกเหมือนฝันไป 553 00:33:16,995 --> 00:33:18,329 แต่ไม่ได้ฝัน 554 00:33:19,455 --> 00:33:21,374 เบค คุณเมาเกินจะอยู่คนเดียว 555 00:33:21,457 --> 00:33:23,960 ถ้าเกิดมีพวกโรคจิตตามคุณมาถึงที่นี่ล่ะ 556 00:33:24,043 --> 00:33:26,295 แถมคุณยังเมามาก จนไม่ควรยืนใกล้รางรถไฟขนาดนั้น 557 00:33:26,379 --> 00:33:30,216 เบค! เบค เลิกส่งข้อความหาไอ้เวรตะไล นักทำคลับโซดาจอมหยิ่งที่ไม่โผล่หัวมาได้แล้ว" 558 00:33:30,299 --> 00:33:31,509 (ทำไมไม่มาฟังฉันอ่านบทกวี) 559 00:33:34,345 --> 00:33:37,640 ถ้ารถไฟฉันพลัดตกจากราง 560 00:33:39,225 --> 00:33:40,226 "คุณต้องการเบนจี้" 561 00:33:40,309 --> 00:33:43,187 (ฉันอยากให้คุณไป) 562 00:33:43,271 --> 00:33:45,940 "คุณจำเป็นต้องเจอเบนจี้ คุณยึดโทรศัพท์นั้นไว้อย่างกับว่านั่นคือเบนจี้ 563 00:33:46,024 --> 00:33:47,942 เพราะนั่นเป็นทางเดียวที่คุณจะยังติดต่อกับใครได้ 564 00:33:48,609 --> 00:33:49,902 ลืมเบนจี้ไปเสีย 565 00:33:52,196 --> 00:33:53,656 และช่างหัวไอ้โทรศัพท์เครื่องนั้น" 566 00:33:55,450 --> 00:33:56,951 ให้ไว! ให้ไว! ให้ไว! 567 00:33:57,035 --> 00:33:59,203 ให้ไว! ให้ไว! ให้ไว! ให้ไว! 568 00:33:59,287 --> 00:34:02,915 รถจักร รถจักรหมายเลขเก้า 569 00:34:03,958 --> 00:34:07,170 บนเส้นทางสายเก่าในนิวยอร์ก 570 00:34:07,253 --> 00:34:09,005 เฮ้ย! นี่! 571 00:34:09,088 --> 00:34:11,466 คุณโอเคไหม เป็นอะไรรึเปล่า ยืนไหวมั้ย 572 00:34:12,133 --> 00:34:13,384 อยู่นิ่งๆ นะ 573 00:34:13,468 --> 00:34:15,470 ของในรางนั่นครึ่งนึงช็อตคุณตายได้ 574 00:34:15,553 --> 00:34:16,387 เพราะงั้นส่งมือมาให้ผม 575 00:34:16,471 --> 00:34:19,265 ให้ไว! ให้ไว! ให้ไว! ให้ไว 576 00:34:19,348 --> 00:34:20,808 คุณครับ หุบปากก่อน! 577 00:34:20,892 --> 00:34:21,934 ส่งมือมา 578 00:34:22,018 --> 00:34:23,436 รถไฟจะมาแล้ว 579 00:34:23,519 --> 00:34:26,230 ให้ไว! ให้ไว! ให้ไว! ให้ไว! 580 00:34:26,314 --> 00:34:29,484 ให้ไว! ให้ไว! ให้ไว! ให้ไว! 581 00:34:29,567 --> 00:34:31,110 ส่งมือมา! เดี๋ยวนี้! 582 00:34:31,194 --> 00:34:32,653 ให้ไว! 583 00:34:32,737 --> 00:34:33,905 ให้ไว! 584 00:34:52,799 --> 00:34:56,135 ตายแล้ว ตายจริง ฉันขอโทษ 585 00:34:56,219 --> 00:34:57,136 ไม่เป็นไรๆ 586 00:34:57,220 --> 00:34:59,639 ผมเกลียด... เกลียดแจ็กเก็ตตัวนี้อยู่แล้ว 587 00:35:01,057 --> 00:35:03,684 - ฉันขอโทษจริงๆ - ไม่เป็นไร 588 00:35:04,435 --> 00:35:05,561 ขอนะ 589 00:35:07,730 --> 00:35:08,731 ได้สิ 590 00:35:12,485 --> 00:35:14,779 เอางี้นะ เรียกแท็กซี่ให้คุณดีกว่า โอเคมั้ย 591 00:35:17,490 --> 00:35:19,325 ปกติฉันไม่เป็นแบบนี้นะ 592 00:35:22,370 --> 00:35:24,205 ผมก็ว่าคุณคงเจอคืนที่หลุดโลกมา 593 00:35:24,288 --> 00:35:26,165 ก็หลุดโลกอยู่ 594 00:35:28,918 --> 00:35:31,629 นี่ ไม่อยากฟังดูเหมือนพวกโรคจิตนะ แต่... 595 00:35:33,005 --> 00:35:34,674 ฉันว่าฉันรู้จักคุณ 596 00:35:38,094 --> 00:35:40,054 คุณ... อ้อ ใช่เลย 597 00:35:40,138 --> 00:35:41,848 ผมจำได้แล้ว ขอโทษที 598 00:35:42,598 --> 00:35:45,977 ปกติฉันหน้าตาแบบนี้ ตอนที่ไม่เมาแล้วก็รวบผม 599 00:35:46,060 --> 00:35:48,354 ใช่ๆ ผมนึกออกแล้ว 600 00:35:48,437 --> 00:35:50,940 ไม่เป็นไร หน้าตาฉันไม่มีอะไรโดดเด่น 601 00:35:51,732 --> 00:35:52,650 ไม่ใช่หรอก 602 00:35:55,528 --> 00:35:58,030 ใช่ เดสเพรท คาแรคเตอร์ส ผมนึกได้แล้ว 603 00:35:59,323 --> 00:36:00,491 ใช่ 604 00:36:01,784 --> 00:36:02,743 คุณจะไปที่ไหน 605 00:36:02,827 --> 00:36:05,163 ย่านวิลเลจ คุณอยู่แถวนั้นรึเปล่า 606 00:36:05,830 --> 00:36:08,541 ขึ้นรถไปกับฉันนะ จะได้ตอบแทนคุณบ้าง 607 00:36:10,710 --> 00:36:11,544 โอเค 608 00:36:24,390 --> 00:36:27,894 คุณย้ายมาที่นี่เพื่อจะเป็นคนสำคัญรึเปล่า ฉันทำนะ แต่มันไม่ได้ผลเลย 609 00:36:27,977 --> 00:36:31,230 ตอนนี้ฉันได้แต่วิ่งวุ่นวันละ 18 ชั่วโมง ทำไมกัน 610 00:36:33,733 --> 00:36:35,735 พระเจ้า! อย่าสนใจ ขอโทษค่ะ 611 00:36:36,319 --> 00:36:39,322 เปล่าๆ พูดมาเถอะ บางทีผมก็รู้สึกเหมือนกัน 612 00:36:40,364 --> 00:36:42,533 มีคนที่ผมรู้จัก เขาเป็นเจ้าของร้านหนังสือ 613 00:36:42,617 --> 00:36:49,081 เขาเคยบอกผมว่าหนังสือทุกเล่ม อ่านไปก็รวมเป็นความจริงเพียงหนึ่งเดียว 614 00:36:49,165 --> 00:36:52,168 ซึ่งก็คือ ถ้าคุณมีไอคิวสูงประมาณหนึ่ง 615 00:36:54,003 --> 00:36:57,673 ชีวิตจะเป็นเรื่องแทบจะทนไม่ไหว และไม่ต้องไอคิวสูงขนาดนั้นด้วยซ้ำนะ 616 00:37:00,051 --> 00:37:03,012 ฉันก็คิดจริงๆ ว่าถ้าโง่กว่านี้ ฉันคงมีความสุขกว่านี้ 617 00:37:03,971 --> 00:37:06,390 แต่ถ้างั้นโลกก็จะไม่ได้พบกับบทกวีของคุณ 618 00:37:07,058 --> 00:37:08,601 คุณรู้ได้ยังไงว่าฉันเขียนบทกวี 619 00:37:11,854 --> 00:37:13,481 นักเขียนหนุ่มสาวในนิวยอร์ก ก็เขียนกันทุกคนไม่ใช่เหรอ 620 00:37:14,774 --> 00:37:16,317 คือผมก็อ่านบทกวีเยอะนะ 621 00:37:19,070 --> 00:37:20,112 คุณชอบใครบ้าง 622 00:37:21,239 --> 00:37:23,616 สแตรนด์ เซ็กส์ตัน เมอร์ริลล์ 623 00:37:23,699 --> 00:37:25,993 คุณกำลังพูดถึงหนังสือหัวเตียงฉัน 624 00:37:26,077 --> 00:37:29,538 อ้าว ถ้าคุณอ่านหนังสือพวกนั้นก่อนนอนทุกคืน 625 00:37:29,622 --> 00:37:31,582 งั้นคุณก็ควรจะอยู่ที่นี่แน่ๆ 626 00:37:33,668 --> 00:37:36,671 - คุณนามสกุลอะไรนะคะ - โกลด์เบิร์ก 627 00:37:38,214 --> 00:37:40,633 คุณมาจากไหนกัน โจ โกลด์เบิร์ก 628 00:37:41,175 --> 00:37:42,718 ผมโตที่นี่เลย 629 00:37:44,720 --> 00:37:47,640 ผมจากที่นี่ไปพักหนึ่ง ไล่ตามสาวไป 630 00:37:48,266 --> 00:37:50,935 - แต่คุณก็กลับมาเหรอ - ใช่ ผมคิดถึงเมืองนี้ 631 00:37:51,602 --> 00:37:53,688 แล้วผมก็ไล่ตามใครไม่เก่ง 632 00:37:54,647 --> 00:37:55,648 ฉันก็เหมือนกัน 633 00:38:17,211 --> 00:38:19,755 ถึงบ้านฉันแล้ว 634 00:38:21,090 --> 00:38:22,383 ไม่เลวเลย 635 00:38:22,466 --> 00:38:24,677 ขอบคุณที่ช่วยให้ฉันสร่างเมาค่ะ 636 00:38:25,845 --> 00:38:27,263 แล้วก็ที่ช่วยชีวิตฉันด้วย 637 00:38:27,346 --> 00:38:29,724 ไม่นะ ผมไม่ได้ช่วยชีวิตคุณ 638 00:38:29,807 --> 00:38:30,933 คุณทำสิ 639 00:38:40,901 --> 00:38:42,069 พระเจ้า 640 00:38:42,737 --> 00:38:43,738 "แน่สินะ 641 00:38:44,363 --> 00:38:45,781 - เบนจี้" - หวัดดี 642 00:38:47,325 --> 00:38:50,786 นี่โจค่ะ เขาช่วยชีวิตฉันไว้จริงๆ คืนนี้ 643 00:38:50,870 --> 00:38:54,123 ฉันตกลงไปในรางรถไฟ มันบ้ามาก 644 00:38:54,206 --> 00:38:56,625 ที่รัก ผมบอกแล้วไงว่า พื้นฐานจิตใจมนุษย์เป็นคนดี 645 00:38:57,626 --> 00:38:58,794 ทำได้ดีมาก พวก 646 00:38:58,878 --> 00:39:01,505 "'พวก' เหรอ ไอ้มีสมองไว้คั่นหู" 647 00:39:01,589 --> 00:39:04,133 โอเค เบค ข้างนอกนี่หนาวจะตาย 648 00:39:08,804 --> 00:39:12,141 - เดี๋ยวสิ ถ้าผมขอข้อมูลคุณ... - ได้ค่ะ 649 00:39:17,521 --> 00:39:18,731 เวร! 650 00:39:19,607 --> 00:39:21,484 โทรศัพท์ฉัน! 651 00:39:22,360 --> 00:39:24,195 สงสัยทำตกไว้ที่สถานีใต้ดิน 652 00:39:26,197 --> 00:39:29,241 โอเค งั้นแค่ให้เบอร์มาก็ได้ 653 00:39:29,325 --> 00:39:30,826 จะได้โทรตอนที่คุณซื้อเครื่องใหม่ 654 00:39:30,910 --> 00:39:33,329 จริงๆ แล้วฉันติดการใช้อีเมลมากกว่า 655 00:39:33,954 --> 00:39:37,291 "ผมเข้าใจนะ ฉลาดดี ผมยังเป็นคนแปลกหน้า ต้องระวังตัวหน่อย" 656 00:39:37,375 --> 00:39:38,584 โอเค 657 00:39:38,667 --> 00:39:41,587 ใช้ เบคอินเรียลไลฟ์ แอทจีเมล์ด็อตคอม 658 00:39:42,338 --> 00:39:43,839 โอเค 659 00:39:45,800 --> 00:39:47,385 "เบค อิน เรียล ไลฟ์" 660 00:39:47,468 --> 00:39:49,095 ขอบคุณนะคะ 661 00:39:53,099 --> 00:39:55,476 - "นี่คือสิ่งที่ผมได้รู้ในสัปดาห์นี้" - ขอโทษที่ผมไม่ได้ไป อย่างว่า 662 00:39:55,559 --> 00:39:59,146 "คุณเป็นคนพิเศษ คุณมีความสามารถ คุณมีใจทุ่มเท 663 00:40:00,398 --> 00:40:01,524 คุณฉลาด 664 00:40:04,568 --> 00:40:08,572 เว้นแต่ในจุดที่คุณไม่ฉลาด เช่นไม่ล็อกโทรศัพท์ไว้ก่อน 665 00:40:08,656 --> 00:40:12,576 และเรื่องที่หลงรักผู้ชายอย่างเบนจี้ คุณก็รู้ว่าไม่ควร แต่คุณหยุดไม่ได้ 666 00:40:12,660 --> 00:40:15,830 เพราะ อย่างว่า เพราะใครๆ ก็ต้องการใครสักคน 667 00:40:15,913 --> 00:40:18,082 แต่สิ่งที่คุณต้องการจริงๆ คือใครสักคนที่จะมาช่วยคุณ 668 00:40:18,165 --> 00:40:21,419 ผมช่วยได้ เบค ให้ผมช่วยคุณนะ" 669 00:40:27,758 --> 00:40:28,759 โจ 670 00:40:31,470 --> 00:40:32,930 พัค หวัดดี 671 00:40:33,013 --> 00:40:34,473 เกิดอะไรขึ้น นายมาทำอะไรที่นี่ 672 00:40:35,141 --> 00:40:36,016 รอนน่ะครับ 673 00:40:37,518 --> 00:40:39,103 เขาเมากลับบ้านมา 674 00:40:40,229 --> 00:40:41,397 แล้วก็เริ่มตะโกน 675 00:40:41,981 --> 00:40:43,607 บอกว่าผมนึกว่าตัวเองฉลาดนัก 676 00:40:43,691 --> 00:40:46,193 ที่นั่งอ่านหนังสือ แล้วมองหน้าเขาเหมือนเขามันโง่ 677 00:40:46,277 --> 00:40:49,071 เกิดอะไรขึ้น เขาทำร้ายนายเหรอ 678 00:40:49,697 --> 00:40:51,323 เปล่า เขาไม่ได้แตะต้องผมเลย 679 00:41:01,041 --> 00:41:02,793 ผมพยายามห้ามเขาแล้ว... 680 00:41:03,586 --> 00:41:05,212 - ผมขอโทษ - พาโค 681 00:41:06,172 --> 00:41:09,633 พาโค ไม่เป็นไรนะ ไม่เป็นไรจริงๆ 682 00:41:09,717 --> 00:41:12,595 เอางี้ไหม มากับฉัน เราซ่อมหนังสือนี่ด้วยกันได้ โอเคนะ 683 00:41:18,767 --> 00:41:20,227 ขั้นแรกของการซ่อมอะไรก็ตาม 684 00:41:20,311 --> 00:41:24,899 คือไม่ว่ามันจะดูเหมือนพังแค่ไหน ยังไงเราก็ยังกู้มันกลับมาได้เสมอ 685 00:41:26,442 --> 00:41:29,737 หนังสือก็ไม่ใช่ข้อยกเว้น เข้าใจไหม 686 00:41:30,321 --> 00:41:31,155 เข้าใจฮะ 687 00:41:31,238 --> 00:41:35,117 ตรงนี้เรามีเครื่องเข้าเล่ม จริงๆ แล้วมันก็เป็นแค่แป้นหนีบขนาดใหญ่ 688 00:41:35,743 --> 00:41:37,328 กาวลาเท็กซ์ 689 00:41:37,411 --> 00:41:41,415 แปลว่าจะไม่มีกรดที่กัดกระดาษ มีเข็ม ด้าย 690 00:41:41,499 --> 00:41:44,502 และสุดท้าย หลุดออกมาจากเรื่องบักส์บันนี่เลย 691 00:41:45,878 --> 00:41:46,795 คือค้อนหัวยางไว้ใจได้หนึ่งด้าม 692 00:41:48,756 --> 00:41:49,590 ดูอยู่รึเปล่า 693 00:41:52,843 --> 00:41:54,094 ไม่จำเป็นต้องใช้ 694 00:41:58,015 --> 00:41:59,892 จอห์โน! ฟังนี่นะ 695 00:41:59,975 --> 00:42:02,228 "เบนจี้ที่รัก ได้ยินเรื่องโซดาของคุณ 696 00:42:02,311 --> 00:42:04,688 ผมสนใจจะเขียนถึงคุณ ในรายชื่อสิ่งที่ต้องลองในฤดูใบไม้ร่วงนี้ 697 00:42:04,772 --> 00:42:08,025 อยากคุยกันต่อ หรืออาจจะลองสักหน่อยได้ไหม เจฟฟ์ เพเวนซีย์" 698 00:42:08,108 --> 00:42:09,318 นั่นไอ้คนที่นายรีทวีตตลอดน่ะเหรอ 699 00:42:09,401 --> 00:42:11,654 เขาคือคนที่เขียนเรื่องวัฒนธรรม ให้นิตยสารนิวยอร์ก 700 00:42:13,572 --> 00:42:15,241 ตอบกลับไปสิ พวก 701 00:42:15,324 --> 00:42:18,202 เออสิ อย่ามายุ่งตอนที่ฉันคิด 702 00:42:18,786 --> 00:42:22,748 เจฟฟ์ ลูกน้ำ ดีใจที่นายติดต่อมาพวก จุด 703 00:42:22,831 --> 00:42:25,167 ใช่ โซดาของเราเจ๋งมาก จุด 704 00:42:25,251 --> 00:42:28,420 ฉันก็อยากเจอให้นายได้ลองของ จุด 705 00:42:29,129 --> 00:42:30,422 นัดกันเลยแล้วกัน 706 00:42:35,386 --> 00:42:37,972 ขูดที่สันอย่างระมัดระวังนะ 707 00:42:38,055 --> 00:42:40,266 แน่นอน ต้องระวังนิ้วตัวเองด้วย 708 00:42:46,438 --> 00:42:50,025 "ฟังดูดี ผมจะโทรหาในช่วงพักประชุม จะได้ดูว่าคุณว่างหรือเปล่า" 709 00:42:50,109 --> 00:42:52,736 เรื่องนี้จะยกระดับพวกเราได้แน่ 710 00:42:52,820 --> 00:42:53,862 นายคิดว่าเราจะเจอเขาตอนกี่โมง 711 00:42:56,282 --> 00:42:58,617 อย่าถือสานะ แต่เราคุยเรื่องนี้กันแล้ว 712 00:42:58,701 --> 00:43:02,037 จะดีกว่าถ้าผลิตภัณฑ์ของเรา มีหน้าตัวแทนคนเดียวในตอนแรก 713 00:43:02,121 --> 00:43:03,914 คือให้เป็นฉันคนเดียวดีกว่า 714 00:43:06,834 --> 00:43:08,544 โอเค เราเย็บสันแล้ว 715 00:43:08,627 --> 00:43:10,921 ก็จับตรงนี้แล้วดึงให้แน่นที่สุดไปทางนั้น 716 00:43:12,339 --> 00:43:13,799 ใช่ นั่นแหละ 717 00:43:23,017 --> 00:43:23,892 เจฟฟ์! 718 00:43:24,435 --> 00:43:26,979 กาวแห้งแล้ว เราเย็บกี่แล้ว 719 00:43:27,062 --> 00:43:28,063 ทีนี้... 720 00:43:30,649 --> 00:43:34,653 ต้องแม่นยำและใช้แรงเท่าที่ต้องการเท่านั้น 721 00:43:46,999 --> 00:43:48,000 ไง! 722 00:43:48,083 --> 00:43:50,961 เจฟฟ์ ว่าไงพวก ยินดีที่ได้เจอ 723 00:43:51,045 --> 00:43:53,339 ยินดีที่ได้เจอเช่นกัน เคยมาที่นี่รึเปล่า 724 00:43:53,422 --> 00:43:55,549 มันเป็น... คนยังไม่ค่อยรู้จักกันหรอก 725 00:43:55,633 --> 00:43:59,386 เป็นบาร์เปิดดึกที่น่าทึ่งมากๆ พิเศษลับเฉพาะสุดๆ 726 00:44:00,512 --> 00:44:02,056 ใช่ ฉันมาสองสามครั้งแล้ว 727 00:44:02,890 --> 00:44:03,724 เหรอ 728 00:44:04,933 --> 00:44:05,934 งั้นก็ดี 729 00:44:07,353 --> 00:44:09,355 งั้นนายก็คงรู้สึกเหมือนอยู่บ้านเลยนะ 730 00:44:16,403 --> 00:44:18,072 เชิญเลย นายไปก่อนเลย 731 00:44:19,114 --> 00:44:19,948 โอเค 732 00:44:25,162 --> 00:44:27,915 ลงไปแล้วทางซ้าย 733 00:44:41,720 --> 00:44:44,056 เอ่อ พวก ฉันว่าเราอาจจะ... 734 00:45:06,286 --> 00:45:09,373 "ตอนที่ระฆังบนประตูดังขึ้นเป็นเวลาบ่ายสอง และผมก็พร้อมเจอคุณ 735 00:45:12,209 --> 00:45:15,921 คุณบอกเพื่อนๆ ว่าจะแวะมา ผมรู้เพราะโทรศัพท์คุณอยู่กับผม" 736 00:45:16,004 --> 00:45:17,464 - เดี๋ยวฉันมานะ - โอเค 737 00:45:18,048 --> 00:45:19,299 หวัดดีค่ะ 738 00:45:19,383 --> 00:45:23,387 จำฉันได้ไหม จากที่เกือบตายบนรางรถไฟ 739 00:45:24,596 --> 00:45:27,224 ก็พอจะนึกออก เดี๋ยวนะ ไม่ต้องบอก 740 00:45:27,307 --> 00:45:29,226 ฉันอยากจะมาขอบคุณ 741 00:45:30,102 --> 00:45:31,145 ไม่ต้อง คุณขอบคุณผมแล้ว 742 00:45:31,812 --> 00:45:33,730 งั้นก็ขอบคุณอีก 743 00:45:34,857 --> 00:45:37,985 แล้วก็ขอโทษที่รีบหนีไปเมื่อคืนก่อน 744 00:45:39,403 --> 00:45:41,321 - คืนนั้นคุณมีแขก - ไม่เชิง 745 00:45:43,365 --> 00:45:46,118 ฉันเอาของขวัญมาให้คุณ 746 00:45:46,201 --> 00:45:47,661 อย่าเลย ขอละ คุณไม่ต้องให้อะไรผมทั้งนั้น 747 00:45:47,744 --> 00:45:49,163 หุบปากแล้วดูซะ 748 00:45:55,544 --> 00:45:58,005 "รถจักร รถจักรหมายเลขเก้า บนทางรถไฟเก่าสายนิวยอร์ก 749 00:45:58,088 --> 00:46:01,675 ถ้าสาวของคุณตกลงไปบนราง เก็บเธอไว้ เก็บเธอไว้ เก็บเธอไว้" 750 00:46:01,758 --> 00:46:04,261 "เรามีมุกวงในกันแล้ว" 751 00:46:04,344 --> 00:46:05,554 เอ่อ... 752 00:46:07,598 --> 00:46:10,142 ก็นั่นแหละ และฉันควรจะ... 753 00:46:10,225 --> 00:46:15,147 ถ้าคุณไม่ยุ่งจนเกินไป เราไปดื่มกันบ้างไหมครับ 754 00:46:16,190 --> 00:46:17,232 ได้สิคะ 755 00:46:18,567 --> 00:46:20,277 แต่ฉันยังหาโทรศัพท์ไม่เจอเลย 756 00:46:20,360 --> 00:46:22,404 ผมรู้ อีเมลนะ 757 00:46:23,447 --> 00:46:24,615 ใช่แล้ว 758 00:46:28,494 --> 00:46:29,453 เจอกันค่ะ โจ 759 00:46:30,078 --> 00:46:32,080 แล้วเจอกันเร็วๆ นี้ เบค 760 00:46:40,422 --> 00:46:42,007 เดินเกมเจ๋งมาก เพื่อน 761 00:46:42,674 --> 00:46:44,092 เดินเกมเจ๋งมาก 762 00:46:45,761 --> 00:46:48,514 "ผมไม่ได้ทำถูกไปทุกอย่างหรอก ผมเป็นมนุษย์ ก็ทำผิดกันบ้าง 763 00:46:48,597 --> 00:46:49,848 เดี๋ยวคุณก็รู้" 764 00:46:49,932 --> 00:46:51,767 ฉันต้องไปตรวจของที่เพิ่งส่งมาที่ข้างล่าง 765 00:46:51,850 --> 00:46:54,186 - นายดูเครื่องเก็บเงินให้เดี๋ยวนะ - ได้ 766 00:46:56,021 --> 00:46:58,315 "ให้ตาย ผมก็อาจเป็นคนโง่ที่กำลังตกหลุมรัก... 767 00:46:59,483 --> 00:47:01,193 แต่ผมคิดถูกเรื่องของคุณ 768 00:47:01,276 --> 00:47:04,321 และผมจะช่วยให้คุณ ได้มีชีวิตที่คุณคู่ควร เบค" 769 00:47:19,836 --> 00:47:20,837 ขอร้อง 770 00:47:21,797 --> 00:47:25,676 ไม่ว่านายคิดว่าฉันทำอะไรลงไป นายจับคนผิดแล้ว 771 00:47:26,426 --> 00:47:27,302 ไม่ 772 00:47:29,096 --> 00:47:30,389 ไม่ผิด 773 00:47:36,353 --> 00:47:40,274 (ขออุทิศแด่นิค เจเรฟฟี) (ด้วยรักและระลึกถึง) 774 00:48:03,297 --> 00:48:05,299 คำบรรยายโดย ปัทมวรรณ บูรณมาตร์