1 00:00:32,566 --> 00:00:35,486 ‫"NETFLIX تقدم"‬ 2 00:02:30,309 --> 00:02:31,310 ‫ساعدني!‬ 3 00:02:42,946 --> 00:02:46,450 ‫أنا المتجول، أفتش دائمًا.‬ 4 00:02:47,868 --> 00:02:52,623 ‫أنت فيّ وأنا فيك،‬ 5 00:02:54,625 --> 00:02:56,294 ‫وسنلتقي من جديد.‬ 6 00:02:58,712 --> 00:03:00,214 ‫لا يُمكن خداعي،‬ 7 00:03:04,510 --> 00:03:05,844 ‫لا يُمكن مراوغتي.‬ 8 00:03:10,683 --> 00:03:12,018 ‫أنا المتجول،‬ 9 00:03:16,980 --> 00:03:19,067 ‫وأنت ملك لي إلى الأبد.‬ 10 00:04:37,686 --> 00:04:39,605 ‫هذه الجبال تبدو مخيفة جدًا.‬ 11 00:04:40,939 --> 00:04:43,442 ‫يُعتقد أن الجبال ظهر ثعبان ما.‬ 12 00:04:43,984 --> 00:04:45,569 ‫ينام مستلقيًا على بطنه‬ 13 00:04:46,029 --> 00:04:48,531 ‫وبعد الأمطار، يمكنك رؤية انعكاسات قشوره.‬ 14 00:04:49,157 --> 00:04:50,866 ‫وهكذا يظهر قوس قزح.‬ 15 00:04:51,159 --> 00:04:53,827 ‫وبين الحين والآخر، يبرز الثعبان رأسه.‬ 16 00:04:53,911 --> 00:04:55,913 ‫يمكنك رؤيته إن أمعنت النظر.‬ 17 00:04:55,996 --> 00:04:57,956 ‫لا تخف الفتاة بقصص كهذه.‬ 18 00:04:58,041 --> 00:04:59,375 ‫لست خائفة.‬ 19 00:04:59,958 --> 00:05:03,379 ‫الثعابين ليست سيئة.‬ ‫في معظم المعتقدات، تكون جالبة للحظ السعيد.‬ 20 00:05:04,088 --> 00:05:05,256 ‫وما تلك المعتقدات؟‬ 21 00:05:05,881 --> 00:05:10,678 ‫بعض الثقافات الأفريقية، يقولون‬ ‫إن الثعابين تحمل الأرواح إلى الآخرة.‬ 22 00:05:10,761 --> 00:05:13,806 ‫- لا أعرف من أين تعرف هذا.‬ ‫- قرأته في كتاب.‬ 23 00:05:15,058 --> 00:05:16,142 ‫أنت فتاة ذكية.‬ 24 00:05:18,686 --> 00:05:22,981 ‫"في مكان ما في (جنوب إفريقيا)، 1977"‬ 25 00:05:54,138 --> 00:05:55,806 ‫أنت قريب.‬ 26 00:06:01,395 --> 00:06:05,066 ‫"(هيميل أوب آردي)، 30 كلم"‬ 27 00:07:09,130 --> 00:07:09,963 ‫لقد وصلنا.‬ 28 00:07:15,303 --> 00:07:16,304 ‫انظرا إلى هذا البيت.‬ 29 00:07:17,680 --> 00:07:19,182 ‫لم آت إلى هنا منذ وقت طويل جدًا.‬ 30 00:07:20,099 --> 00:07:21,350 ‫الجو مظلم جدًا.‬ 31 00:07:22,518 --> 00:07:24,395 ‫ابقيا هنا، سأدخل وأبحث عن إضاءة.‬ 32 00:07:25,688 --> 00:07:27,606 ‫بحق السماء، كن حذرًا.‬ 33 00:08:45,976 --> 00:08:46,894 ‫"ويليام"؟‬ 34 00:08:50,689 --> 00:08:51,607 ‫أين أنت؟‬ 35 00:09:05,038 --> 00:09:07,040 ‫أيمكنني حمل الشموع، من فضلك؟‬ 36 00:09:08,124 --> 00:09:09,083 ‫احترسي.‬ 37 00:09:09,167 --> 00:09:11,419 ‫- يمكنك أخذ مصباحي اليدوي.‬ ‫- حسنًا.‬ 38 00:10:07,808 --> 00:10:08,934 ‫"ماري"، اللعنة!‬ 39 00:10:09,018 --> 00:10:11,770 ‫"ماري"!‬ 40 00:10:16,275 --> 00:10:17,276 ‫هل أنت بخير؟‬ 41 00:10:18,111 --> 00:10:19,528 ‫ما الخطب؟ ماذا حدث؟‬ 42 00:10:19,612 --> 00:10:21,030 ‫انطفأت الشموع.‬ 43 00:10:22,156 --> 00:10:24,658 ‫لماذا تجولت هكذا؟ لقد أخفتني.‬ 44 00:10:25,576 --> 00:10:28,912 ‫هيا، لنعد إلى السيارة‬ ‫وننتظر هناك في الأمان.‬ 45 00:10:29,580 --> 00:10:30,414 ‫"ويل"، جهّز غرفة ما‬ 46 00:10:30,498 --> 00:10:32,083 ‫- أو افعل شيئًا، أرجوك.‬ ‫- نعم.‬ 47 00:11:07,826 --> 00:11:10,371 ‫لقد عدت.‬ 48 00:11:13,582 --> 00:11:15,834 ‫إذًا هذه مزرعة جدي التي كنت أكلمك عنها.‬ 49 00:11:16,752 --> 00:11:19,213 ‫- ما رأيك؟‬ ‫- تعجبني.‬ 50 00:11:19,880 --> 00:11:21,049 ‫كيف كان العيش هنا؟‬ 51 00:11:22,758 --> 00:11:24,468 ‫كان مثل العيش في أي مزرعة عادية.‬ 52 00:11:25,303 --> 00:11:28,722 ‫كان يستيقظ أبي باكرًا للعمل،‬ ‫قبل شروق الشمس.‬ 53 00:11:29,932 --> 00:11:31,934 ‫أحيانًا كنت لا أراه حتى غروب الشمس.‬ 54 00:11:33,436 --> 00:11:34,812 ‫هل كان لديك أي أصدقاء؟‬ 55 00:11:35,188 --> 00:11:37,565 ‫أجل، بعض الصبية المحليين‬ ‫من القرية كانوا يأتون للعب.‬ 56 00:11:38,566 --> 00:11:41,819 ‫هناك قرية بجوار المزرعة.‬ ‫بعض من آبائهم كانوا يعملون هنا.‬ 57 00:11:44,780 --> 00:11:50,494 ‫كان هناك فتى على وجه التحديد،‬ ‫أظن أن اسمه كان "سيا" أو ما شابه.‬ 58 00:11:51,579 --> 00:11:54,415 ‫- كان والده معالجًا روحانيًا.‬ ‫- أتقصد "سانغوما"؟‬ 59 00:11:55,249 --> 00:11:58,127 ‫- كيف تعرفين ذلك؟‬ ‫- من المدرسة.‬ 60 00:12:00,504 --> 00:12:02,840 ‫يستطيع "السانغوما" التحدث مع أسلافك‬ 61 00:12:04,133 --> 00:12:06,094 ‫الذين مثل الأشباح، لكنهم ودودون.‬ 62 00:12:07,428 --> 00:12:09,388 ‫رغم أنهم قد يغضبون أحيانًا.‬ 63 00:12:10,389 --> 00:12:12,100 ‫هذه مجرد خرافة يا "ماري".‬ 64 00:12:12,641 --> 00:12:15,436 ‫ليست خرافة يا عمتي "سارة"، إنها حقيقة.‬ 65 00:12:18,022 --> 00:12:22,068 ‫حسنًا، يكفي حديثًا عن الأشباح‬ ‫و"السانغوما" قبل أن تراودنا الكوابيس.‬ 66 00:12:22,360 --> 00:12:24,445 ‫ينتظرنا عمل كثير غدًا، يجب أن ننام إذًا.‬ 67 00:12:24,528 --> 00:12:25,946 ‫- أريد...‬ ‫- لا.‬ 68 00:12:26,030 --> 00:12:28,782 ‫- هناك وقت كاف لذلك غدًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 69 00:12:42,588 --> 00:12:43,631 ‫انظري ماذا وجدت.‬ 70 00:12:43,964 --> 00:12:44,798 ‫ما هذا؟‬ 71 00:12:46,009 --> 00:12:48,886 ‫حذاء أبي القديم. إنه واسع قليلًا.‬ 72 00:12:48,969 --> 00:12:53,057 ‫أحسنت، أخيرًا تتبع خطى والدك.‬ 73 00:12:57,436 --> 00:12:59,397 ‫حسنًا. سأذهب وأتفقد المكان.‬ 74 00:12:59,480 --> 00:13:02,483 ‫وسأحاول تشغيل المولد.‬ ‫على الأقل سنحصل على الكهرباء الليلة.‬ 75 00:13:02,900 --> 00:13:03,901 ‫أيمكنني مرافقتك؟‬ 76 00:13:11,367 --> 00:13:14,328 ‫عليك البقاء ومساعدة "سارة".‬ ‫سآخذك في جولة لاحقًا، اتفقنا؟‬ 77 00:13:14,745 --> 00:13:15,579 ‫أتعدني بذلك؟‬ 78 00:13:18,457 --> 00:13:19,292 ‫أعدك.‬ 79 00:13:31,345 --> 00:13:32,346 ‫"ماري"؟‬ 80 00:13:38,102 --> 00:13:38,936 ‫"ماري"؟‬ 81 00:14:09,425 --> 00:14:10,676 ‫غرفة أمي.‬ 82 00:14:12,095 --> 00:14:14,847 ‫كل هذه الأشياء كانت لها.‬ ‫يا له من كنز رائع!‬ 83 00:14:15,598 --> 00:14:18,684 ‫أريد أن أنام هنا الليلة،‬ ‫أيمكنني ذلك، أرجوك؟‬ 84 00:14:19,102 --> 00:14:21,145 ‫لا أعرف، هذا منزل كبير.‬ 85 00:14:21,729 --> 00:14:23,356 ‫هل ستكونين بخير إن بقيت بمفردك؟‬ 86 00:14:25,399 --> 00:14:28,819 ‫انظري إلى نفسك. تعالي، دعيني أنظف وجهك.‬ 87 00:15:46,772 --> 00:15:48,482 ‫ليتني أستطيع تشغيل هذه الآلة اللعينة.‬ 88 00:15:50,068 --> 00:15:52,486 ‫ماذا تعرف عن الآلات يا سيدي المحاسب؟‬ 89 00:15:53,071 --> 00:15:53,946 ‫أحاول، مفهوم؟‬ 90 00:15:58,367 --> 00:15:59,410 ‫ماذا في ذلك الكوخ؟‬ 91 00:16:02,830 --> 00:16:03,664 ‫"ويل"؟‬ 92 00:16:05,083 --> 00:16:06,417 ‫لا أعرف. إنه مقفل.‬ 93 00:16:52,671 --> 00:16:55,133 ‫لعلمك، ليس من اللطيف التسلل ومراقبة الناس.‬ 94 00:17:12,733 --> 00:17:14,735 ‫هل أنت تائهة يا آنستي الصغيرة؟‬ 95 00:17:25,454 --> 00:17:27,915 ‫لا تؤذهم، أرجوك يا سيدي.‬ 96 00:17:48,144 --> 00:17:49,812 ‫أعطيتهم شيئًا ليأكلوه.‬ 97 00:17:52,398 --> 00:17:53,482 ‫شكرًا يا سيدي.‬ 98 00:18:03,576 --> 00:18:04,660 ‫هل هو ميت؟‬ 99 00:18:06,037 --> 00:18:07,621 ‫نعم يا آنستي الصغيرة.‬ 100 00:18:08,456 --> 00:18:09,998 ‫إنه ميت منذ فترة.‬ 101 00:18:11,959 --> 00:18:12,793 ‫انظري عن كثب.‬ 102 00:18:14,462 --> 00:18:18,049 ‫في الواقع، إنه حي وينبض بالحياة.‬ 103 00:18:20,551 --> 00:18:21,635 ‫إذًا، كما ترين هنا...‬ 104 00:18:23,346 --> 00:18:27,350 ‫الموت هو حياة، والحياة موت.‬ 105 00:18:30,519 --> 00:18:35,024 ‫هذه اليرقات التي ترينها هنا،‬ ‫تحتاج إلى جسد لتبقى حية.‬ 106 00:18:36,609 --> 00:18:38,736 ‫ليست مختلفة عن ديدانك.‬ 107 00:18:39,070 --> 00:18:43,366 ‫تأكل من شيء ما ثم تتحول إلى شيء ما.‬ 108 00:18:43,657 --> 00:18:45,576 ‫ستتحول ديداني إلى عثث.‬ 109 00:18:53,709 --> 00:18:56,087 ‫- اسمي "لازاروس".‬ ‫- أنا "ماري".‬ 110 00:18:56,670 --> 00:18:59,007 ‫سعدت جدًا بلقائك يا "ماري".‬ 111 00:18:59,923 --> 00:19:05,054 ‫إذًا، ماذا تفعلين هنا‬ ‫في وسط الغابة بمفردك؟‬ 112 00:19:05,596 --> 00:19:07,431 ‫انتقلت للتو للعيش في مزرعة قريبة.‬ 113 00:19:08,182 --> 00:19:10,268 ‫كنت أبحث عن غذاء لديداني.‬ 114 00:19:10,976 --> 00:19:13,687 ‫- أتود مقابلتهم؟‬ ‫- نعم، أرجوك.‬ 115 00:19:16,107 --> 00:19:17,441 ‫هذه ديداني.‬ 116 00:19:19,443 --> 00:19:22,280 ‫هذا اسمه "تايغر"‬ ‫بسبب الخطوط التي على ظهره.‬ 117 00:19:22,363 --> 00:19:23,614 ‫مرحبًا يا "تايغر".‬ 118 00:19:23,697 --> 00:19:26,534 ‫هذا الكبير هو السيد "غرامبي"‬ ‫لأن وجهه دائمًا غاضب.‬ 119 00:19:27,951 --> 00:19:30,663 ‫هذا اسمه "توتو"،‬ ‫وهذا "ويليام" وهذه "سارة".‬ 120 00:19:33,499 --> 00:19:36,960 ‫والآن سيحولون أنفسهم إلى شرانق‬ 121 00:19:37,045 --> 00:19:39,963 ‫ويتحولون إلى عثث.‬ 122 00:19:40,756 --> 00:19:44,385 ‫نعم، لكنهم لن يتركوني أبدًا‬ ‫لأنهم أصدقائي إلى الأبد.‬ 123 00:19:46,804 --> 00:19:50,058 ‫أيمكنك مساعدتي في العودة إلى المزرعة؟‬ ‫أظن أنني تهت.‬ 124 00:20:28,054 --> 00:20:29,055 ‫"ويليام". مرحبًا.‬ 125 00:20:30,264 --> 00:20:31,640 ‫"ماري". تعالي إلى هنا.‬ 126 00:20:31,932 --> 00:20:32,766 ‫من أنت؟‬ 127 00:20:33,517 --> 00:20:35,603 ‫- هذا "لازاروس". تقابلنا في الغابة.‬ ‫- اصمتي يا "ماري".‬ 128 00:20:35,686 --> 00:20:39,190 ‫آسف يا سيدتي. لم أقصد التسبب في أي قلق.‬ 129 00:20:40,233 --> 00:20:43,027 ‫كنت أعمل عند السيد "زيل". هل هو هنا؟‬ 130 00:20:43,111 --> 00:20:45,488 ‫- أيمكنني مساعدتك؟‬ ‫- طاب يومك يا سيدي.‬ 131 00:20:46,489 --> 00:20:47,823 ‫اسمي "لازاروس".‬ 132 00:20:48,199 --> 00:20:51,160 ‫كنت أعمل عند والدك. السيد "زيل".‬ 133 00:20:51,244 --> 00:20:52,995 ‫أجل، لقد مات، كيف يمكنني خدمتك؟‬ 134 00:20:53,329 --> 00:20:57,375 ‫وجدت هذه الصغيرة‬ ‫تتجول في وسط الغابة يا سيدي.‬ 135 00:20:57,458 --> 00:21:00,003 ‫ماذا؟ أخبرتك ألا تبتعدي كثيرًا.‬ ‫المكان خطير.‬ 136 00:21:00,086 --> 00:21:02,130 ‫آسفة، ديداني كانت جائعة.‬ 137 00:21:02,713 --> 00:21:05,758 ‫كما ذكرت من قبل، كنت أعمل عند والدك.‬ 138 00:21:06,384 --> 00:21:11,472 ‫إن أردت أي مساعدة، سيسعدني...‬ 139 00:21:11,555 --> 00:21:14,017 ‫- شكرًا يا سيد...‬ ‫- "لازاروس".‬ 140 00:21:14,350 --> 00:21:15,643 ‫"لازاروس"، آسفة.‬ 141 00:21:15,726 --> 00:21:17,561 ‫لا نحتاج إلى أحد حاليًا.‬ 142 00:21:19,147 --> 00:21:21,524 ‫أجل، هذا مبكر جدًا، انتقلنا إلى هنا للتو،‬ 143 00:21:21,607 --> 00:21:24,735 ‫- لكن شكرًا على إعادة "ماري".‬ ‫- تفضل يا "لازاروس".‬ 144 00:21:29,448 --> 00:21:30,283 ‫شكرًا يا سيدي.‬ 145 00:21:31,825 --> 00:21:34,287 ‫سيدتي، أنا آسف جدًا.‬ 146 00:21:35,204 --> 00:21:37,206 ‫لم أقصد التسبب في أي قلق.‬ 147 00:21:39,500 --> 00:21:41,460 ‫سعدت جدًا بلقائك يا "ماري".‬ 148 00:21:41,544 --> 00:21:42,586 ‫إلى اللقاء يا "لازاروس".‬ 149 00:21:55,058 --> 00:21:58,019 ‫"ماري"، إن جلبت غرباء إلى المنزل مجددًا،‬ ‫ستكون هناك مشكلة.‬ 150 00:21:58,519 --> 00:22:00,271 ‫نحن بعيدون جدًا عن أقرب قسم شرطة.‬ 151 00:22:00,354 --> 00:22:03,024 ‫اهدئي. لقد أعاد "ماري".‬ ‫يقول إنه كان يعمل هنا من قبل.‬ 152 00:22:03,107 --> 00:22:04,942 ‫إنه رجل ودود ولطيف.‬ 153 00:22:05,026 --> 00:22:06,652 ‫كفى يا "ماري". ادخلي.‬ 154 00:22:09,405 --> 00:22:11,074 ‫لماذا تقسين عليها دائمًا؟‬ 155 00:22:12,158 --> 00:22:13,701 ‫كان يمكننا الاستفادة بمساعدته.‬ 156 00:22:34,055 --> 00:22:35,181 ‫لقد أصلحت المولد.‬ 157 00:22:36,890 --> 00:22:37,725 ‫هذا غريب.‬ 158 00:22:48,527 --> 00:22:50,279 ‫سأذهب وأتفقد شيئًا. ابقيا هنا.‬ 159 00:23:01,957 --> 00:23:02,791 ‫أنت!‬ 160 00:23:04,168 --> 00:23:05,003 ‫ماذا يجري؟‬ 161 00:23:05,919 --> 00:23:09,298 ‫سيدي. ليس من الجيد‬ ‫أن تسكن بلا كهرباء يا سيدي.‬ 162 00:23:10,549 --> 00:23:14,303 ‫رأيت أنك تعاني من بعض المشاكل،‬ ‫لذا ظننت أن بوسعي المساعدة.‬ 163 00:23:16,222 --> 00:23:17,098 ‫ماذا فعلت؟‬ 164 00:23:17,473 --> 00:23:21,019 ‫مصفاة الديزل يا سيدي. كانت متسخة.‬ 165 00:23:22,561 --> 00:23:26,440 ‫لهذا لم يكن ينزل أي ديزل‬ ‫في الأسطوانة يا سيدي.‬ 166 00:23:26,732 --> 00:23:29,735 ‫- لذا نظفتها.‬ ‫- لكنني متأكد أنني فعلت ذلك.‬ 167 00:23:30,444 --> 00:23:32,571 ‫إنها تعمل الآن يا سيدي.‬ 168 00:23:34,282 --> 00:23:37,201 ‫- شكرًا يا "لازاروس".‬ ‫- على الرحب يا سيدي.‬ 169 00:23:43,541 --> 00:23:45,043 ‫طابت ليلتك يا سيدي.‬ 170 00:23:46,460 --> 00:23:50,589 ‫"لازاروس". قلت إنك كنت تعمل عند أبي، صحيح؟‬ 171 00:23:52,091 --> 00:23:54,593 ‫- سأدعه يمكث في الكوخ.‬ ‫- ماذا ستفعل؟‬ 172 00:23:55,261 --> 00:23:56,929 ‫لقد أصلح المولد يا "سارة".‬ 173 00:23:57,221 --> 00:23:59,515 ‫لم أستطع تركه يرحل في الظلام.‬ ‫من قد يفعل ذلك؟‬ 174 00:23:59,848 --> 00:24:01,809 ‫كما أنه يوجد الكثير من العمل هنا،‬ ‫أحتاج إلى مساعدة.‬ 175 00:24:01,892 --> 00:24:03,811 ‫لا. سيرحل الليلة.‬ 176 00:24:03,894 --> 00:24:06,689 ‫ما خطبك يا "سارة"؟ لقد أعاد "ماري".‬ 177 00:24:06,939 --> 00:24:08,941 ‫كان يعمل هنا من قبل، بحق السماء. إنه مفيد.‬ 178 00:24:09,025 --> 00:24:11,027 ‫ثمة شيء لا أثق به بشأنه.‬ 179 00:24:11,110 --> 00:24:12,111 ‫أرجوك يا "سارة".‬ 180 00:24:12,445 --> 00:24:14,197 ‫تريد "ماري" أن تنام في غرفة والدتها.‬ 181 00:24:14,280 --> 00:24:16,657 ‫المصابيح مكسورة. سأضع شموع في الرواق.‬ 182 00:24:16,824 --> 00:24:18,701 ‫- أتظن أنها ستكون بخير؟‬ ‫- ستكون بخير.‬ 183 00:24:26,625 --> 00:24:28,127 ‫أحلامًا سعيدة يا صغيرتي.‬ 184 00:24:28,544 --> 00:24:31,505 ‫تعرفين مكاننا،‬ ‫يمكنك القدوم إلينا وقتما تريدين، اتفقنا؟‬ 185 00:24:32,923 --> 00:24:35,718 ‫لا تقلقي، أشعر بأمان في غرفة أمي.‬ 186 00:24:38,971 --> 00:24:41,099 ‫آسفة لأنني صحت فيك اليوم يا "ماري".‬ 187 00:24:42,516 --> 00:24:45,311 ‫الأمر أن أمي أخبرتني ألا أتكلم مع الغرباء.‬ 188 00:24:45,936 --> 00:24:47,855 ‫- وعندما رأيتك مع ذلك الرجل...‬ ‫- "لازاروس"؟‬ 189 00:24:47,938 --> 00:24:50,608 ‫"لازاروس"، شعرت بالذعر.‬ 190 00:24:57,365 --> 00:24:58,699 ‫سأحميك.‬ 191 00:27:43,572 --> 00:27:44,407 ‫هل هناك خطب ما؟‬ 192 00:27:47,201 --> 00:27:48,036 ‫"سارة"؟‬ 193 00:27:49,828 --> 00:27:50,663 ‫لا شيء.‬ 194 00:27:51,247 --> 00:27:52,415 ‫كنت أحلم.‬ 195 00:27:53,832 --> 00:27:54,667 ‫هل أنت بخير؟‬ 196 00:27:57,128 --> 00:27:59,505 ‫نعم، سأعود إلى النوم.‬ 197 00:28:18,524 --> 00:28:21,819 ‫لقد عاد، إنه خطير.‬ 198 00:28:23,279 --> 00:28:28,451 ‫يبقى السؤال، متى ستكون ضربته التالية؟‬ 199 00:28:29,743 --> 00:28:33,456 ‫"أوبارا"، مع كامل احترامي...‬ 200 00:28:34,707 --> 00:28:39,295 ‫لا أفهم كلامك.‬ 201 00:28:40,588 --> 00:28:43,757 ‫هل علينا الجلوس كخنازير في قفص‬ 202 00:28:44,425 --> 00:28:49,472 ‫وننتظر هجوم الأفعى؟‬ 203 00:28:51,390 --> 00:28:54,602 ‫ونستيقظ غدًا وقد فقدنا أحدًا آخر؟‬ 204 00:28:55,061 --> 00:28:57,230 ‫أنا لا أفهم.‬ 205 00:28:58,106 --> 00:29:02,235 ‫أفضل وسيلة لإمساك ثعبان‬ ‫هي أن تتحلى بالصبر،‬ 206 00:29:02,860 --> 00:29:07,531 ‫عليك توقع كل حركاته.‬ 207 00:29:08,949 --> 00:29:15,956 ‫وتفهم طريقة تفكيره.‬ ‫بفعل هذا، تكون مستعدًا للهجوم.‬ 208 00:29:17,625 --> 00:29:20,919 ‫تحرك بسرعة وستفقد إحدى عينيك.‬ 209 00:29:21,587 --> 00:29:28,594 ‫إنه ليس ثعبانًا، إنه شيطان.‬ ‫شيطان يبتلع أرواح أحبائنا!‬ 210 00:29:30,221 --> 00:29:31,972 ‫أمهاتنا وأولادنا!‬ 211 00:29:37,103 --> 00:29:43,484 ‫"لازاروس" ليس إلا إنسان‬ ‫وُلد من رحم الألم والمعاناة.‬ 212 00:29:44,068 --> 00:29:47,946 ‫ولا إنسان على الإطلاق‬ ‫يمكنه تحمل ذلك النوع من الألم والمعاناة.‬ 213 00:30:05,173 --> 00:30:09,760 ‫في لحظة يأس، سمح للشيطان أن يسكنه.‬ 214 00:30:09,843 --> 00:30:12,096 ‫وعلينا تحمل العواقب!‬ 215 00:30:12,346 --> 00:30:18,102 ‫هذا ما يحدث عندما تحاول بعث الموتى.‬ 216 00:30:18,561 --> 00:30:21,564 ‫لماذا لم تحاول أن توقفه؟‬ 217 00:30:30,323 --> 00:30:35,869 ‫"لازاروس"...‬ 218 00:30:37,788 --> 00:30:42,293 ‫"لازاروس"...‬ 219 00:30:43,169 --> 00:30:44,128 ‫من ينادي؟‬ 220 00:30:45,754 --> 00:30:47,590 ‫أظهر نفسك!‬ 221 00:30:49,008 --> 00:30:50,134 ‫لا أستطيع أن أراك!‬ 222 00:30:51,594 --> 00:30:56,932 ‫ماذا تريد يا "لازاروس"؟ أخبرني، ماذا تريد؟‬ 223 00:30:57,558 --> 00:31:00,269 ‫أريد ابنتي.‬ 224 00:31:01,770 --> 00:31:04,565 ‫أريد أن أضم ابنتي الصغيرة.‬ 225 00:31:21,415 --> 00:31:23,042 ‫كان قد فات الأوان.‬ 226 00:31:23,459 --> 00:31:25,836 ‫لا بد من وسيلة لإيقاف هذا!‬ 227 00:31:27,588 --> 00:31:30,091 ‫كان "لازاروس" ببساطة مجرد أب أحب ابنته.‬ 228 00:32:04,333 --> 00:32:05,168 ‫"فيسوا".‬ 229 00:32:43,747 --> 00:32:44,582 ‫"ماري".‬ 230 00:32:45,499 --> 00:32:46,917 ‫هل ذلك السيد "غرامبي"؟‬ 231 00:32:47,876 --> 00:32:50,046 ‫نعم، مات ليلة أمس.‬ 232 00:32:54,217 --> 00:32:55,884 ‫أنا آسف يا "ماري".‬ 233 00:32:57,511 --> 00:32:58,846 ‫أريد أن أدفنه.‬ 234 00:32:59,555 --> 00:33:00,848 ‫لكنه مجرد دودة.‬ 235 00:33:01,849 --> 00:33:04,935 ‫- ربما علي أن أرميه فحسب.‬ ‫- لا يا "ماري".‬ 236 00:33:06,437 --> 00:33:11,234 ‫كما ترين، هذه الدودة الصغيرة،‬ ‫رغم أنها ضئيلة جدًا وتافهة للغاية،‬ 237 00:33:12,068 --> 00:33:14,695 ‫إلا أنها تملك روحًا مثلك تمامًا.‬ 238 00:33:16,697 --> 00:33:20,826 ‫كان بداخلها شيء لن يموت أبدًا.‬ 239 00:33:22,495 --> 00:33:26,290 ‫لكن كل شيء يموت، مات والداي.‬ 240 00:33:26,374 --> 00:33:27,375 ‫رأيتهما يموتان.‬ 241 00:33:27,625 --> 00:33:31,795 ‫نعم يا "ماري". لكن ثمة شيء تُرك حيًا.‬ 242 00:33:32,588 --> 00:33:37,468 ‫ذلك الشيء يحوم في الأرجاء مثل عثة صغيرة‬ 243 00:33:37,551 --> 00:33:41,889 ‫وتحمله الرياح إلى مكان ما.‬ 244 00:33:43,099 --> 00:33:45,518 ‫مكان ما بعيد جدًا.‬ 245 00:33:48,062 --> 00:33:48,896 ‫"ماري".‬ 246 00:33:50,314 --> 00:33:51,399 ‫أتريدين دفنها؟‬ 247 00:33:53,984 --> 00:33:55,111 ‫حسنًا.‬ 248 00:34:06,664 --> 00:34:07,540 ‫أعطيني إياها.‬ 249 00:34:58,341 --> 00:34:59,383 ‫يعجبني ذلك.‬ 250 00:35:02,511 --> 00:35:04,388 ‫أحيانًا أشتاق إلى والديّ.‬ 251 00:35:08,559 --> 00:35:11,687 ‫"ماري"، أريد أن أريك شيئًا.‬ 252 00:35:12,396 --> 00:35:13,272 ‫تعالي معي.‬ 253 00:35:18,236 --> 00:35:19,237 ‫احترسي.‬ 254 00:35:28,746 --> 00:35:29,663 ‫انتظري هنا.‬ 255 00:36:00,361 --> 00:36:03,697 ‫هذان الاثنان، إنهما المفضلان عندي.‬ 256 00:36:04,448 --> 00:36:08,369 ‫وجدتهما بمفردهما،‬ ‫يطيران بالقرب من طريق مفتوح.‬ 257 00:36:09,578 --> 00:36:13,541 ‫كان وقت الغروب والهواء كان منعشًا.‬ 258 00:36:14,667 --> 00:36:17,378 ‫طاردتهما لوقت طويل جدًا.‬ 259 00:36:21,299 --> 00:36:22,550 ‫أريدك أن تحظي بهما.‬ 260 00:36:23,259 --> 00:36:24,885 ‫حقًا؟ أيمكنني أخذهما؟‬ 261 00:36:25,553 --> 00:36:26,512 ‫إنهما لك.‬ 262 00:36:29,223 --> 00:36:31,392 ‫- "ماري".‬ ‫- علي الذهاب.‬ 263 00:36:33,811 --> 00:36:36,897 ‫خبئيهما. سيكون هذا سرًا بيننا، اتفقنا؟‬ 264 00:36:44,238 --> 00:36:45,156 ‫أين كنت؟‬ 265 00:36:45,948 --> 00:36:48,159 ‫لم أكن في أي مكان. علي دخول الحمام بسرعة.‬ 266 00:37:04,425 --> 00:37:05,259 ‫"ويل".‬ 267 00:37:06,135 --> 00:37:07,428 ‫- "ويليام".‬ ‫- ماذا؟‬ 268 00:37:07,511 --> 00:37:09,138 ‫ثمة رجل، يراقبني.‬ 269 00:37:12,600 --> 00:37:13,601 ‫لا بد أنه من القرية.‬ 270 00:37:14,935 --> 00:37:17,188 ‫- "لازاروس"، من هذا الرجل؟‬ ‫- لا أعرف يا سيدي.‬ 271 00:37:17,855 --> 00:37:20,066 ‫ثمة مستوطنة صغيرة على أطراف المزرعة.‬ 272 00:37:20,316 --> 00:37:22,735 ‫كان هناك أناس يعيشون هناك.‬ ‫ربما هو واحد منهم.‬ 273 00:37:22,818 --> 00:37:25,571 ‫لا أحب المشبوهين الذين يتجولون‬ ‫ويركضون عندما يروننا.‬ 274 00:37:25,904 --> 00:37:28,116 ‫ربما عليك أن تذهب إلى القرية‬ ‫وتعرفهم بنفسك.‬ 275 00:37:29,075 --> 00:37:30,243 ‫أظن أن هذا مهم.‬ 276 00:37:30,951 --> 00:37:34,455 ‫- سآخذ "لازاروس" معي. يمكنه مساعدتي.‬ ‫- أمرك يا سيدي.‬ 277 00:37:58,437 --> 00:38:00,564 ‫حسنًا، انتظر هنا. سأذهب وأتكلم معهم.‬ 278 00:38:00,773 --> 00:38:01,649 ‫حسنًا يا سيدي.‬ 279 00:38:11,450 --> 00:38:12,285 ‫تحياتي!‬ 280 00:38:14,953 --> 00:38:15,871 ‫كيف حالكم؟‬ 281 00:38:16,997 --> 00:38:17,873 ‫كيف حال الجميع؟‬ 282 00:38:23,129 --> 00:38:26,340 ‫بخير، شكرًا، كيف حالك؟‬ 283 00:38:27,966 --> 00:38:28,842 ‫ما اسمك؟‬ 284 00:38:29,552 --> 00:38:30,678 ‫اسمي "أوبارا".‬ 285 00:38:31,554 --> 00:38:32,596 ‫كيف حالك؟‬ 286 00:38:34,140 --> 00:38:35,224 ‫أنا بخير. شكرًا لك.‬ 287 00:38:36,600 --> 00:38:42,690 ‫أبحث عن "مابو" و"زانيمفولا"؟‬ ‫هل ما زالا يعيشان هنا؟‬ 288 00:38:44,317 --> 00:38:46,569 ‫كنا نلعب معًا، أنا من المزرعة المجاورة.‬ 289 00:38:46,652 --> 00:38:47,611 ‫اسمي "ويليام".‬ 290 00:38:48,279 --> 00:38:49,488 ‫كلاهما مات.‬ 291 00:38:51,740 --> 00:38:54,993 ‫هذا أنت. كيف أتيت إلى هنا بهذه السرعة؟‬ 292 00:38:56,370 --> 00:38:58,164 ‫ماذا كنت تفعل في مزرعتنا؟ تتجسس علينا؟‬ 293 00:38:58,247 --> 00:39:02,585 ‫لا. اسمه "سونو"، إنه المستكشف لدينا.‬ 294 00:39:02,668 --> 00:39:04,920 ‫أراد أن يرى جارنا الجديد.‬ 295 00:39:05,754 --> 00:39:07,548 ‫أنت تطرح أسئلة كثيرة!‬ 296 00:39:08,424 --> 00:39:10,676 ‫غير مرحب بك!‬ 297 00:39:10,759 --> 00:39:11,802 ‫ارحل!‬ 298 00:39:11,885 --> 00:39:13,346 ‫لا أفهم.‬ 299 00:39:15,056 --> 00:39:19,185 ‫أظن أنه يُستحسن بك الذهاب. الآن.‬ 300 00:39:19,768 --> 00:39:21,062 ‫لكننا جئنا مسالمين.‬ 301 00:39:24,232 --> 00:39:27,735 ‫اركب السيارة يا سيدي،‬ ‫إنها أكثر أمانًا. سأتكلم معهم.‬ 302 00:39:29,528 --> 00:39:32,865 ‫ماذا تفعل هنا؟ ارحل يا شيطان!‬ 303 00:39:35,784 --> 00:39:39,747 ‫من تظن نفسك يا ولد‬ ‫كي تهددني بكلامك السخيف؟‬ 304 00:39:44,418 --> 00:39:45,794 ‫ارحل!‬ 305 00:39:50,008 --> 00:39:54,428 ‫احذر، احترس وأنت نائم!‬ 306 00:39:56,514 --> 00:39:59,475 ‫أكمل عملك مع الرجل الأبيض.‬ 307 00:40:00,268 --> 00:40:07,275 ‫لن نزعجك، ابق بعيدًا عنا‬ ‫وسنتركك لأعمالك الشريرة.‬ 308 00:40:07,691 --> 00:40:09,193 ‫ارحل!‬ 309 00:40:09,402 --> 00:40:11,070 ‫انظروا إلى ذي العين الواحدة هذا!‬ 310 00:40:11,945 --> 00:40:15,908 ‫يعرف ما يحدث للذين يعصونه.‬ 311 00:40:16,159 --> 00:40:21,830 ‫عيناك ليسا الشيء الوحيد الذي ستفقده.‬ 312 00:40:30,631 --> 00:40:32,466 ‫لنرحل يا سيدي.‬ 313 00:40:44,395 --> 00:40:47,148 ‫- ماذا كان ذلك بحق السماء؟‬ ‫- خرافات يا سيد "ويليام".‬ 314 00:40:47,231 --> 00:40:49,192 ‫ماذا فعلت لأزعجهم؟‬ 315 00:40:49,275 --> 00:40:52,320 ‫لا أعرف. ظلوا يذكرون والدك.‬ 316 00:40:52,403 --> 00:40:54,613 ‫والدي؟ ماذا ذكروا بشأنه؟‬ 317 00:40:54,863 --> 00:40:56,032 ‫لا أعرف يا سيدي.‬ 318 00:40:56,490 --> 00:40:59,452 ‫أولئك الناس لا يحبون الغرباء على أرضهم.‬ 319 00:40:59,702 --> 00:41:02,288 ‫يشعرون أنك ترغب في الاستيلاء على أرضهم.‬ 320 00:41:02,371 --> 00:41:04,707 ‫لكن يمكننا مساعدة بعضنا البعض،‬ ‫يمكننا العمل معًا على الأرض.‬ 321 00:41:04,957 --> 00:41:08,419 ‫لا تقترب كثيرًا منهم يا سيدي. سيستغلونك.‬ 322 00:41:11,130 --> 00:41:13,591 ‫أظن أنه من الأفضل ألا نخبر "سارة"‬ ‫بأي شيء عن هذا، اتفقنا؟‬ 323 00:41:14,133 --> 00:41:14,967 ‫حسنًا يا سيدي.‬ 324 00:41:37,240 --> 00:41:38,657 ‫هل تستمتعين بالعيش هنا؟‬ 325 00:41:40,118 --> 00:41:41,952 ‫نعم، المكان جميل.‬ 326 00:41:44,872 --> 00:41:47,041 ‫أنت و"لازاروس" تنسجمان معًا، كما أرى.‬ 327 00:41:48,417 --> 00:41:49,377 ‫إنه ودود.‬ 328 00:41:51,295 --> 00:41:52,880 ‫وعم تتكلمان؟‬ 329 00:41:54,757 --> 00:41:55,591 ‫عن أشياء.‬ 330 00:41:57,926 --> 00:41:58,802 ‫أي أشياء؟‬ 331 00:42:00,304 --> 00:42:04,058 ‫يعرف الكثير عن الطبيعة‬ ‫ويحب الديدان والفراشات وما شابه.‬ 332 00:42:04,850 --> 00:42:05,684 ‫فهمت.‬ 333 00:42:08,562 --> 00:42:10,023 ‫قال إن العثث والفراشات‬ 334 00:42:10,106 --> 00:42:12,941 ‫يمكنها حمل أرواح البشر بعد موتهم.‬ 335 00:42:16,320 --> 00:42:20,033 ‫قال إن روح أمي وأبي تسكنان‬ ‫في عثتين كبيرتين جميلتين.‬ 336 00:42:20,116 --> 00:42:21,492 ‫وأين هاتان العثتان؟‬ 337 00:42:26,705 --> 00:42:27,581 ‫لا أعرف.‬ 338 00:42:32,586 --> 00:42:33,796 ‫أتصدقين هذا؟‬ 339 00:42:36,049 --> 00:42:36,882 ‫ربما.‬ 340 00:42:40,886 --> 00:42:41,887 ‫حسنًا...‬ 341 00:42:47,185 --> 00:42:48,811 ‫حان وقت نوم الفتيات الصغيرات.‬ 342 00:43:00,864 --> 00:43:02,575 ‫هل تساءلت يومًا عن السبب؟‬ 343 00:43:03,534 --> 00:43:04,410 ‫السبب في ماذا؟‬ 344 00:43:06,412 --> 00:43:08,331 ‫السبب في عجزنا عن الإنجاب؟‬ 345 00:43:12,126 --> 00:43:13,502 ‫لا، أفضّل عدم التفكير في الأمر.‬ 346 00:43:13,961 --> 00:43:14,837 ‫أتقبّل الأمر فحسب.‬ 347 00:43:17,840 --> 00:43:18,882 ‫نعم، حسنًا...‬ 348 00:43:20,259 --> 00:43:22,178 ‫إنه شيء يدعو للقلق.‬ 349 00:43:23,221 --> 00:43:24,888 ‫لماذا أعجز عن منحك أي شيء؟‬ 350 00:43:26,807 --> 00:43:29,185 ‫أنا كشجرة ميتة بلا هدف.‬ 351 00:43:29,477 --> 00:43:31,270 ‫- أرجوك، لا تقولي ذلك.‬ ‫- هذه حقيقة.‬ 352 00:43:33,022 --> 00:43:34,648 ‫لماذا فعل الرب ذلك بي؟‬ 353 00:43:36,317 --> 00:43:38,152 ‫لماذا لعنني برحم فاسد؟‬ 354 00:43:38,236 --> 00:43:39,195 ‫أرجوك يا "سارة".‬ 355 00:43:41,739 --> 00:43:43,449 ‫أريد أن أنجب طفلًا.‬ 356 00:43:44,575 --> 00:43:47,661 ‫لديك طفلة. فتاة صغيرة جميلة.‬ 357 00:43:48,954 --> 00:43:50,331 ‫إنها ليست طفلتي.‬ 358 00:43:53,084 --> 00:43:54,168 ‫لن تكون طفلتي يومًا.‬ 359 00:43:55,128 --> 00:43:57,463 ‫عنادك سيشعرك بالمرارة إلى الأبد.‬ 360 00:44:23,822 --> 00:44:27,660 ‫أنا جائعة.‬ 361 00:44:29,870 --> 00:44:32,373 ‫لم يحن الوقت بعد.‬ 362 00:44:32,456 --> 00:44:36,794 ‫أنت تقترب كثيرًا منها.‬ 363 00:44:36,877 --> 00:44:40,464 ‫أنت تهملني.‬ 364 00:44:41,757 --> 00:44:43,967 ‫هكذا أكسب ثقتها.‬ 365 00:44:46,137 --> 00:44:49,098 ‫أحتاج إليها الآن.‬ 366 00:44:49,598 --> 00:44:51,850 ‫تعرفين أنه لم يحن الوقت بعد.‬ 367 00:44:56,022 --> 00:45:00,943 ‫أعطني شيئًا لأشبع جوعي.‬ 368 00:45:02,570 --> 00:45:04,030 ‫لا يوجد أحد.‬ 369 00:45:04,988 --> 00:45:07,158 ‫اذهب إلى القرية.‬ 370 00:45:07,575 --> 00:45:10,536 ‫أنت تطلبين الكثير.‬ 371 00:45:10,619 --> 00:45:13,039 ‫ما عدت تحبني.‬ 372 00:45:13,914 --> 00:45:17,043 ‫كفّي عن ذلك! اصمتي.‬ 373 00:45:18,211 --> 00:45:20,796 ‫سأذهب إلى القرية. سأجلب لك طعامك.‬ 374 00:45:39,023 --> 00:45:41,359 ‫- ما الخطب؟‬ ‫- ثمة شيء في الباحة.‬ 375 00:45:41,442 --> 00:45:42,693 ‫شيء غريب.‬ 376 00:45:47,656 --> 00:45:50,409 ‫لا، لا شيء. ربما ابن آوى أو ما شابه.‬ 377 00:45:50,493 --> 00:45:52,078 ‫لا. إنه شيء آخر.‬ 378 00:45:59,793 --> 00:46:00,753 ‫إنه محكم الإغلاق.‬ 379 00:46:02,880 --> 00:46:04,382 ‫- هلا نأخذ استراحة؟‬ ‫- أجل.‬ 380 00:46:10,179 --> 00:46:13,724 ‫- من أين أنت إذًا يا "لازاروس"؟‬ ‫- لست من مكان بعيد.‬ 381 00:46:15,101 --> 00:46:17,936 ‫من قرية عند سفح الجبل.‬ 382 00:46:29,782 --> 00:46:33,036 ‫هل لديك أي زوجة أو عائلة أو أطفال؟‬ 383 00:46:35,038 --> 00:46:37,165 ‫كانت لدي زوجة وابنة صغيرة.‬ 384 00:46:37,831 --> 00:46:38,874 ‫ماتتا كلتاهما.‬ 385 00:46:39,333 --> 00:46:43,504 ‫ماتت زوجتي أثناء الولادة ثم اندلع حريق.‬ 386 00:46:44,755 --> 00:46:47,008 ‫لم أستطع إنقاذ ابنتي.‬ 387 00:46:48,634 --> 00:46:50,219 ‫ظللت أتجول منذ ذلك الحين.‬ 388 00:46:51,804 --> 00:46:53,556 ‫وذلك عندما أتيت إلى "هيميل أوب آردي"؟‬ 389 00:46:55,016 --> 00:47:01,105 ‫"هيميل أوب آردي"، كما تسميها،‬ ‫هي مكان مميز جدًا.‬ 390 00:47:03,816 --> 00:47:07,611 ‫إنها مكان نؤمن بوجود مفترق طرق فيه.‬ 391 00:47:09,697 --> 00:47:14,910 ‫تؤمن ثقافتي أنه هنا‬ ‫حيث يمكننا التواصل مع أسلافنا.‬ 392 00:47:17,621 --> 00:47:20,333 ‫هل تخبرني أنك تتكلم مع الموتى؟‬ 393 00:47:22,793 --> 00:47:25,254 ‫كلنا لدينا أسلاف يا سيد "ويليام".‬ 394 00:47:26,172 --> 00:47:28,882 ‫هل يهمك كثيرًا أمر الأسلاف؟‬ 395 00:47:32,970 --> 00:47:37,933 ‫لا بد أن هذا مكان مهم جدًا لك.‬ ‫هل يعرف الكثير من الناس؟‬ 396 00:47:38,559 --> 00:47:40,103 ‫لا يعرف الكثيرون.‬ 397 00:47:41,062 --> 00:47:43,397 ‫المختارون فقط من قبل الأسلاف.‬ 398 00:47:44,482 --> 00:47:45,316 ‫هل أنت مختار؟‬ 399 00:47:46,359 --> 00:47:48,069 ‫في قريتي، كنت معالجًا.‬ 400 00:47:48,444 --> 00:47:51,614 ‫رجل يمكنه التواصل مع المجهول.‬ 401 00:47:53,241 --> 00:47:55,534 ‫لدي هبة نادرة يا سيد "ويليام".‬ 402 00:47:57,786 --> 00:47:59,163 ‫بعد موت ابنتي...‬ 403 00:48:01,665 --> 00:48:03,584 ‫تلك الهبة أصبحت عبئًا.‬ 404 00:48:07,338 --> 00:48:09,257 ‫واصلوا النمو.‬ 405 00:48:09,965 --> 00:48:12,801 ‫إن أكلتم كثيرًا، ستتحولون إلى عثث،‬ 406 00:48:13,511 --> 00:48:15,054 ‫مثل اللتين أعطاهما لي "لازاروس".‬ 407 00:48:16,972 --> 00:48:18,307 ‫إنه رجل ودود جدًا.‬ 408 00:48:50,714 --> 00:48:52,925 ‫- لتنعم بالاستراحة يا "لازاروس".‬ ‫- حسنًا يا سيدي.‬ 409 00:50:18,136 --> 00:50:20,804 ‫اهدئي يا أمي.‬ 410 00:50:21,472 --> 00:50:24,475 ‫اهدئي يا أمي.‬ 411 00:52:18,339 --> 00:52:20,758 ‫ها أنا أسدد ديني.‬ 412 00:52:43,281 --> 00:52:46,159 ‫اهدئي يا أمي.‬ 413 00:52:48,994 --> 00:52:51,455 ‫انتهى الأمر.‬ 414 00:52:53,082 --> 00:52:55,334 ‫انتهى الأمر.‬ 415 00:54:13,704 --> 00:54:17,500 ‫ما زلت جائعة.‬ 416 00:54:19,085 --> 00:54:22,588 ‫كما قلت، الوقت غير مناسب. كفّي عن التذمر.‬ 417 00:54:24,132 --> 00:54:25,633 ‫لقد تركتني في المنزل.‬ 418 00:54:28,427 --> 00:54:31,055 ‫لم أتركك.‬ 419 00:54:31,139 --> 00:54:34,642 ‫نسيتني. لماذا يا أبي؟‬ 420 00:54:37,436 --> 00:54:43,484 ‫لست ابنتي... ابنتي ماتت.‬ 421 00:54:50,033 --> 00:54:52,451 ‫آسف يا صغيرتي. سامحيني.‬ 422 00:55:00,918 --> 00:55:05,173 ‫يمكنني منحك ما تريده يا "لازاروس".‬ 423 00:55:06,632 --> 00:55:09,135 ‫اجلب لي الصغيرة.‬ 424 00:55:13,889 --> 00:55:18,561 ‫المرأة تشك بي.‬ 425 00:55:20,479 --> 00:55:23,232 ‫سأتولى أمرها.‬ 426 00:55:53,262 --> 00:55:54,347 ‫"سارة"، أيمكنني الدخول؟‬ 427 00:56:07,485 --> 00:56:08,319 ‫"سارة"!‬ 428 00:56:11,155 --> 00:56:12,656 ‫ما الخطب؟ "سارة"!‬ 429 00:56:15,826 --> 00:56:17,703 ‫حاول شيء أن يقتلني.‬ 430 00:56:17,786 --> 00:56:20,373 ‫لا، لا يحاول شيء قتلك.‬ 431 00:56:20,456 --> 00:56:22,833 ‫- حاول شيء ما قتلي.‬ ‫- لا يحاول شيء قتلك.‬ 432 00:56:22,916 --> 00:56:24,085 ‫أنت متوترة فحسب.‬ 433 00:56:24,168 --> 00:56:26,379 ‫هذا كله في مخيلتك.‬ 434 00:56:27,171 --> 00:56:29,257 ‫هذا كله في مخيلتك، اهدئي.‬ 435 00:56:30,591 --> 00:56:36,055 ‫هذا ليس في مخيلتي. هذا حقيقي.‬ 436 00:57:21,725 --> 00:57:22,560 ‫مرحبًا؟‬ 437 00:57:32,486 --> 00:57:34,155 ‫علي تشغيل مضخة المياه اليوم.‬ 438 00:57:34,280 --> 00:57:36,699 ‫ليس بوسعي مواصلة جلب الماء من السد.‬ 439 00:57:37,866 --> 00:57:40,244 ‫ومن دون ذلك، لا يمكننا بيع هذا المكان.‬ 440 00:57:41,870 --> 00:57:43,831 ‫لا أعرف. بدأ يعجبني المكان.‬ 441 00:57:43,914 --> 00:57:44,998 ‫ظننت أن بوسعنا العيش هنا.‬ 442 00:57:48,127 --> 00:57:49,462 ‫لا تكن سخيفًا.‬ 443 00:57:50,546 --> 00:57:52,590 ‫ماذا؟ بعض البقر والدجاج.‬ 444 00:57:52,673 --> 00:57:55,134 ‫يمكنك حلب البقر في الصباح.‬ ‫وتستطيع "ماري" جلب البيض.‬ 445 00:57:55,218 --> 00:57:56,844 ‫لقد رتبت كل شيء، صحيح؟‬ 446 00:57:58,054 --> 00:58:01,765 ‫- أجل، رتبت كل شيء في بالي.‬ ‫- استيقظ من أحلام اليقظة وأصلح المضخة.‬ 447 00:58:03,392 --> 00:58:05,311 ‫تظن "ماري" أن هذه فكرة جيدة.‬ ‫صحيح يا "ماري"؟‬ 448 00:58:05,894 --> 00:58:08,231 ‫- أظن أنها فكرة ممتازة.‬ ‫- جيد.‬ 449 00:58:10,483 --> 00:58:13,444 ‫حسنًا. سأشغّل تلك المضخة اليوم.‬ 450 00:58:14,278 --> 00:58:15,113 ‫عن إذنكما.‬ 451 00:58:29,627 --> 00:58:31,337 ‫سأبحث عن بعض الطعام لديدان القز.‬ 452 00:59:06,414 --> 00:59:07,748 ‫كان هو الفاعل.‬ 453 00:59:08,874 --> 00:59:11,419 ‫شعرت بحضوره ليلة أمس.‬ 454 00:59:13,587 --> 00:59:16,090 ‫لقد حذرناه.‬ 455 00:59:17,341 --> 00:59:20,928 ‫التحذير لا يبعد الشر.‬ 456 00:59:21,012 --> 00:59:25,224 ‫لا أكترث، شر أم خير، يجب أن يتوقف هذا!‬ 457 00:59:25,808 --> 00:59:28,811 ‫لدي خطة.‬ 458 00:59:30,438 --> 00:59:32,690 ‫يحمل ذلك الكيس معه في كل مكان.‬ 459 00:59:33,982 --> 00:59:38,737 ‫إن أمسكنا بالكيس، فنكون أمسكنا به،‬ 460 00:59:38,821 --> 00:59:45,661 ‫وإن دمرنا الكيس، بذلك ندمره. الأمر بسيط.‬ 461 00:59:46,037 --> 00:59:48,664 ‫أنت تلعب بالنار.‬ 462 00:59:49,123 --> 00:59:53,461 ‫علينا انتظار الوقت المناسب.‬ 463 00:59:54,253 --> 00:59:57,173 ‫سئمت من الاستماع إليك.‬ 464 00:59:57,631 --> 01:00:00,634 ‫لا تمل علي أفعالي.‬ ‫لا أحتاج إلى إذنك. تلك كانت أمي.‬ 465 01:00:01,385 --> 01:00:02,220 ‫أمي.‬ 466 01:00:39,257 --> 01:00:41,175 ‫نامي يا أمي.‬ 467 01:00:43,011 --> 01:00:44,303 ‫نامي يا أمي.‬ 468 01:00:45,346 --> 01:00:52,353 ‫سأنتقم لموتك.‬ 469 01:00:55,606 --> 01:00:56,732 ‫نامي الآن يا أمي.‬ 470 01:00:59,527 --> 01:01:00,361 ‫نامي.‬ 471 01:03:00,223 --> 01:03:01,975 ‫أتريدين رؤية ديداني؟‬ 472 01:03:30,253 --> 01:03:31,212 ‫"ماري"؟‬ 473 01:03:34,173 --> 01:03:35,884 ‫"توتو" هناك في الزاوية.‬ 474 01:03:36,342 --> 01:03:40,346 ‫كانت لدي دودة أخرى اسمها‬ ‫السيد "غرامبي"، لكنه مات قبل أيام،‬ 475 01:03:40,889 --> 01:03:42,473 ‫لكن لا بأس، دفنته في الحقل.‬ 476 01:03:42,556 --> 01:03:44,600 ‫مرحبًا. مع من تتكلمين؟‬ 477 01:05:08,977 --> 01:05:09,811 ‫ماذا تكون؟‬ 478 01:05:14,607 --> 01:05:15,859 ‫لا تخف.‬ 479 01:05:17,986 --> 01:05:18,862 ‫تعال إلى هنا.‬ 480 01:05:20,613 --> 01:05:21,655 ‫تعال إلى هنا.‬ 481 01:05:22,698 --> 01:05:24,533 ‫تعال أيها الشيطان!‬ 482 01:05:24,868 --> 01:05:25,702 ‫تعال!‬ 483 01:06:02,864 --> 01:06:06,284 ‫انظري إلى ما أجبرتني على فعله.‬ 484 01:06:08,661 --> 01:06:12,749 ‫كنت مضطرًا. كان سيقتلني!‬ 485 01:06:15,043 --> 01:06:17,837 ‫ربما كان علي تركه يقتلك!‬ 486 01:07:04,217 --> 01:07:06,177 ‫إن كنت تخطط للقتل...‬ 487 01:07:06,845 --> 01:07:12,767 ‫فعليك فعل ما هو أفضل من ذلك.‬ 488 01:07:13,476 --> 01:07:14,310 ‫يا شيطان!‬ 489 01:07:14,393 --> 01:07:18,815 ‫لست شيطانًا، أنا شبح أب.‬ 490 01:07:21,735 --> 01:07:27,198 ‫موتها لم يكن غلطتك! يمكنني منحك السلام.‬ 491 01:07:28,867 --> 01:07:32,286 ‫السلام... مستحيل.‬ 492 01:07:35,456 --> 01:07:38,459 ‫يمكن أن تُرفع كل لعناتك.‬ 493 01:07:39,711 --> 01:07:42,922 ‫احرقني... احرق كل شيء.‬ 494 01:07:45,633 --> 01:07:46,675 ‫أحرقك...‬ 495 01:08:13,452 --> 01:08:15,747 ‫لقد حولتني إلى قاتل.‬ 496 01:08:19,208 --> 01:08:22,545 ‫ما عاد بوسعي فعل هذا.‬ ‫ألا يمكن أن يكون شخص آخر؟‬ 497 01:08:22,962 --> 01:08:26,215 ‫يجب أن تكون هي.‬ 498 01:08:26,549 --> 01:08:28,885 ‫يجب أن تكون هي.‬ 499 01:08:29,969 --> 01:08:31,763 ‫سيتم هذا الليلة إذًا.‬ 500 01:08:34,348 --> 01:08:35,641 ‫"ويليام"!‬ 501 01:08:39,020 --> 01:08:41,189 ‫أخبرتك أن هناك شيئًا غريبًا‬ ‫بشأن "لازاروس".‬ 502 01:08:41,272 --> 01:08:42,606 ‫ثمة شيء غريب جدًا.‬ 503 01:08:42,690 --> 01:08:44,901 ‫ليس هذا مجددًا. أخبرتك أن تدعك من هذا.‬ 504 01:08:44,984 --> 01:08:46,610 ‫لدى "لازاروس" فتاة يبقيها بداخل كيس.‬ 505 01:08:46,945 --> 01:08:50,114 ‫صدقني يا "ويل"، عليك أن تطرده.‬ ‫ثمة شيء غريب جدًا.‬ 506 01:08:51,490 --> 01:08:53,367 ‫لا بد من وجود تفسير عقلاني لهذا.‬ 507 01:08:53,451 --> 01:08:54,911 ‫إنه قاتل ورجل شرير.‬ 508 01:08:56,287 --> 01:08:59,165 ‫أظن أنك بحاجة إلى الراحة. أحتاج إلى وجوده.‬ 509 01:08:59,791 --> 01:09:01,292 ‫نحتاج إلى وجوده.‬ 510 01:09:01,375 --> 01:09:04,587 ‫"ويليام"، اذهب وأخبره الآن، أعني ما أقوله.‬ 511 01:09:04,838 --> 01:09:07,966 ‫إن لم تفعل هذا، سآخذ "ماري"‬ ‫ولن ترانا مرة أخرى.‬ 512 01:09:08,717 --> 01:09:11,302 ‫عم تتكلمين؟ "لازاروس" ليس قاتلًا.‬ 513 01:09:11,385 --> 01:09:12,636 ‫"ماري"، استمعي، أعرف ما رأيته.‬ 514 01:09:12,721 --> 01:09:16,432 ‫لا! أخيرًا هناك شخص يمكنني التكلم معه،‬ ‫شخص ينصت لي.‬ 515 01:09:16,515 --> 01:09:18,768 ‫- كفى يا "ماري".‬ ‫- أظن أنه عليك الإصغاء إليها.‬ 516 01:09:19,435 --> 01:09:21,520 ‫"ويليام"، اذهب وأخبره.‬ 517 01:09:21,813 --> 01:09:22,981 ‫"ماري"، تعالي معي.‬ 518 01:09:24,065 --> 01:09:25,316 ‫أحذرك.‬ 519 01:09:25,734 --> 01:09:27,318 ‫لا تكن مثيرًا للشفقة،‬ 520 01:09:27,401 --> 01:09:29,904 ‫وتحمل مسؤولية ما فعلته بنا.‬ 521 01:10:10,820 --> 01:10:12,906 ‫آسف يا "لازاروس"، لكنك لا بد أن تغادر.‬ 522 01:10:13,239 --> 01:10:18,036 ‫الأمر أن الأمور لا تسير على ما يرام...‬ ‫لكنها كانت محاولة جيدة.‬ 523 01:10:20,955 --> 01:10:21,790 ‫إليك...‬ 524 01:10:23,582 --> 01:10:24,583 ‫إليك بعض المال...‬ 525 01:10:25,626 --> 01:10:28,504 ‫أرجوك خذه وسيساعدك في الوقوف على قدميك.‬ 526 01:10:31,841 --> 01:10:32,675 ‫هل جرحت يدك؟‬ 527 01:10:35,219 --> 01:10:38,807 ‫نعم، لكنني سأكون بخير يا سيدي.‬ 528 01:10:42,060 --> 01:10:47,356 ‫سيدي، أريد أن أشكرك على منحي فرصة.‬ 529 01:10:48,691 --> 01:10:50,985 ‫أرجوك يا سيدي، لا أريد أموالك.‬ 530 01:10:53,612 --> 01:10:57,742 ‫أريد فقط أن أطلب منك أن أبيت الليلة.‬ 531 01:10:58,326 --> 01:10:59,327 ‫بالطبع، امكث الليلة.‬ 532 01:11:01,620 --> 01:11:03,957 ‫أريد أن أشكرك بشكل شخصي على العمل الجاد.‬ 533 01:11:07,210 --> 01:11:10,046 ‫"لازاروس"، أشعر بالإحراج لطلبي هذا،‬ ‫لكن أيمكنني النظر داخل حقيبتك؟‬ 534 01:11:12,423 --> 01:11:13,591 ‫ينتابني الفضول فحسب.‬ 535 01:11:15,844 --> 01:11:16,720 ‫بالطبع يا سيدي.‬ 536 01:11:28,439 --> 01:11:30,024 ‫نفد الديزل يا سيدي.‬ 537 01:11:30,817 --> 01:11:32,777 ‫كنت أريد الذهاب وجلب المزيد.‬ 538 01:11:32,861 --> 01:11:35,404 ‫لا. ابق هنا وامكث الليلة.‬ 539 01:11:36,447 --> 01:11:37,365 ‫مررت بيوم عصيب.‬ 540 01:11:38,032 --> 01:11:40,159 ‫وعالج ذلك الجرح. سأجلب بعض الديزل.‬ 541 01:11:40,785 --> 01:11:43,913 ‫لا تعتذر يا سيدي. عائلتك لها الأولوية.‬ 542 01:12:00,179 --> 01:12:03,516 ‫يده يا "سارة". لقد جرح يده.‬ 543 01:12:04,267 --> 01:12:06,310 ‫ألديك أي فكرة كم كان هذا محرجًا لي؟‬ 544 01:12:06,811 --> 01:12:09,022 ‫سيمكث الليلة ويغادر في الصباح الباكر.‬ 545 01:12:09,105 --> 01:12:10,940 ‫هذا غير جيد بما يكفي. أريده أن يرحل الآن.‬ 546 01:12:11,024 --> 01:12:13,902 ‫افعلي هذا إذًا.‬ ‫لأنني ما عدت سأشارك في ارتيابك.‬ 547 01:12:14,443 --> 01:12:15,904 ‫سأجلب الديزل لأجل المولد.‬ 548 01:12:22,618 --> 01:12:23,828 ‫سأفعلها إذًا.‬ 549 01:13:29,227 --> 01:13:30,103 ‫"ماري"؟‬ 550 01:13:31,104 --> 01:13:32,396 ‫"ماري"، هل أنت هنا؟‬ 551 01:13:32,688 --> 01:13:34,482 ‫"لازاروس"؟ هل ذلك أنت؟‬ 552 01:13:39,487 --> 01:13:42,365 ‫"ماري"، تعالي معي.‬ 553 01:13:42,824 --> 01:13:44,450 ‫أريد أن أريك شيئًا.‬ 554 01:13:44,533 --> 01:13:45,659 ‫أين الجميع؟‬ 555 01:13:46,911 --> 01:13:49,205 ‫ذهبا لجلب وقود للمولد.‬ 556 01:13:51,708 --> 01:13:52,959 ‫سيعودان قريبًا.‬ 557 01:13:54,002 --> 01:13:54,878 ‫تعالي معي.‬ 558 01:13:56,129 --> 01:13:57,671 ‫اجلبي ديدانك معك.‬ 559 01:14:36,335 --> 01:14:37,253 ‫يا رفيقتاي!‬ 560 01:14:50,683 --> 01:14:51,642 ‫أين أنتما؟‬ 561 01:14:54,020 --> 01:14:54,854 ‫"ماري"!‬ 562 01:15:01,527 --> 01:15:02,361 ‫"سارة"!‬ 563 01:15:23,674 --> 01:15:24,801 ‫ماذا فعلتم بهما؟‬ 564 01:15:28,221 --> 01:15:29,055 ‫أين هما؟‬ 565 01:15:34,978 --> 01:15:35,937 ‫كفوا عن الغناء.‬ 566 01:15:37,981 --> 01:15:38,940 ‫كفوا عن الغناء!‬ 567 01:15:40,358 --> 01:15:41,567 ‫كفوا عن الغناء!‬ 568 01:15:43,319 --> 01:15:44,653 ‫كفوا عن الغناء!‬ 569 01:15:50,534 --> 01:15:53,329 ‫لقد أخذها. الذي تدعوه "لازاروس".‬ 570 01:15:53,412 --> 01:15:57,000 ‫عم تتكلم؟ ماذا يجري؟ "سارة"!‬ 571 01:16:00,879 --> 01:16:01,880 ‫"سارة"!‬ 572 01:16:04,716 --> 01:16:06,675 ‫ماذا يجري؟ "سارة"، انظري إلي.‬ 573 01:16:07,010 --> 01:16:09,345 ‫تكلمي معي. اللعنة.‬ 574 01:16:15,268 --> 01:16:17,186 ‫أنا آسف، هذه غلطتي.‬ 575 01:16:17,270 --> 01:16:18,813 ‫"سارة".‬ 576 01:16:19,814 --> 01:16:22,400 ‫"سارة". اللعنة.‬ 577 01:16:26,029 --> 01:16:29,365 ‫- سيدي، عليك الإنصات لي.‬ ‫- "ماري"؟ أين "ماري"؟‬ 578 01:16:29,448 --> 01:16:30,992 ‫لا يوجد وقت لنضيعه.‬ 579 01:16:31,409 --> 01:16:33,828 ‫تقابلت عائلتك مع شيطان‬ 580 01:16:34,578 --> 01:16:39,500 ‫اسمه "أوتولي"، يجمع الأرواح،‬ ‫بمساعدة من "لازاروس".‬ 581 01:16:39,918 --> 01:16:41,836 ‫"ماري" في خطر محدق.‬ 582 01:16:41,920 --> 01:16:43,337 ‫ما هو "أوتولي"؟‬ 583 01:16:43,880 --> 01:16:45,048 ‫اذهب مع متعقبنا.‬ 584 01:16:45,631 --> 01:16:48,176 ‫ابحث عن "ماري" وأعدها.‬ 585 01:16:48,634 --> 01:16:50,553 ‫سأبقى هنا مع زوجتك.‬ 586 01:16:50,970 --> 01:16:53,264 ‫- اذهب الآن!‬ ‫- أين هي؟‬ 587 01:16:55,975 --> 01:16:57,143 ‫أين هي؟‬ 588 01:16:58,102 --> 01:16:58,937 ‫لقد أخذها.‬ 589 01:17:00,563 --> 01:17:02,315 ‫أخبرني بمكانها الآن،‬ 590 01:17:02,398 --> 01:17:04,400 ‫وإلا سأفجر دماغك في حديقتي.‬ 591 01:17:04,525 --> 01:17:10,239 ‫إن ضغطت على الزناد، ستضيع بقية عائلتك.‬ 592 01:17:10,656 --> 01:17:13,117 ‫"ماري" تحتاج إليك يا "ويليام".‬ 593 01:17:13,617 --> 01:17:14,786 ‫عليك أن تذهب.‬ 594 01:17:15,536 --> 01:17:18,915 ‫يُستحسن ألا تكون قد كذبت عليّ‬ ‫أيها العجوز. سأعود.‬ 595 01:17:21,375 --> 01:17:23,920 ‫آسف يا "سارة". سأعود.‬ 596 01:17:25,671 --> 01:17:27,423 ‫اجلب لي العنزة.‬ 597 01:17:37,016 --> 01:17:38,351 ‫كيف تعرف تلك الأغنية؟‬ 598 01:17:41,020 --> 01:17:41,896 ‫الأغنية؟‬ 599 01:17:43,481 --> 01:17:44,774 ‫أنت تدندنها دائمًا.‬ 600 01:17:46,567 --> 01:17:49,738 ‫كنت أغنيها لابنتي قبل أن تنام.‬ 601 01:17:51,572 --> 01:17:52,656 ‫أين هي الآن؟‬ 602 01:17:54,075 --> 01:17:55,284 ‫نائمة.‬ 603 01:18:00,623 --> 01:18:02,458 ‫فقدتها منذ وقت طويل.‬ 604 01:18:06,587 --> 01:18:09,799 ‫يبدو أنك تحتاج إلى ابنة وأنا أحتاج إلى أب.‬ 605 01:18:12,719 --> 01:18:13,762 ‫أعطني يدك.‬ 606 01:18:18,016 --> 01:18:19,142 ‫افعل هذا.‬ 607 01:18:22,686 --> 01:18:23,980 ‫الآن، كرر كلامي.‬ 608 01:18:25,356 --> 01:18:29,903 ‫أعد أن أعتني بك حينما أستطيع‬ ‫وألا أؤذيك يومًا.‬ 609 01:18:32,030 --> 01:18:33,322 ‫هذا وعد صعب.‬ 610 01:18:35,366 --> 01:18:37,744 ‫لا أظن أنني سأقدر على الوفاء به.‬ 611 01:18:43,249 --> 01:18:46,753 ‫أعد بأن أعتني بك حينما أستطيع‬ 612 01:18:49,588 --> 01:18:51,424 ‫وألا أؤذيك يومًا.‬ 613 01:18:53,384 --> 01:18:54,468 ‫الآن هز يدك.‬ 614 01:18:57,596 --> 01:18:59,223 ‫الآن سنكون معًا دائمًا.‬ 615 01:19:40,389 --> 01:19:41,265 ‫اشربي.‬ 616 01:19:46,020 --> 01:19:49,482 ‫سنرى النجوم في أشد لمعانها الليلة.‬ 617 01:20:05,164 --> 01:20:08,376 ‫لتخمد الظلمة ويلمع الضوء!‬ 618 01:20:20,179 --> 01:20:26,019 ‫يُقال إن النجوم أرواح أناس ماتوا قبلنا.‬ 619 01:20:29,814 --> 01:20:31,649 ‫تنظر إلينا من الأعلى،‬ 620 01:20:35,111 --> 01:20:37,739 ‫تحدق بنا عبر ستار الظلام،‬ 621 01:20:40,658 --> 01:20:45,163 ‫وتذكرنا بأنهم لا يزالون موجودين.‬ 622 01:21:05,266 --> 01:21:07,268 ‫نامي الآن يا صغيرة.‬ 623 01:21:08,269 --> 01:21:13,066 ‫انتهى عملك هنا.‬ 624 01:21:19,238 --> 01:21:20,573 ‫سامحيني.‬ 625 01:21:25,912 --> 01:21:30,416 ‫لقد أتيت، أمسك العنزة!‬ 626 01:21:40,802 --> 01:21:42,011 ‫لماذا تتوقف؟‬ 627 01:23:02,008 --> 01:23:07,806 ‫أشكركم يا أسلافي.‬ 628 01:23:10,058 --> 01:23:13,519 ‫أيتها الروح السامة المظلمة!‬ 629 01:23:14,062 --> 01:23:17,440 ‫هذا ليس مكانك. ارحلي الآن‬ ‫ودعينا لا نرى وجهك أبدًا.‬ 630 01:23:23,529 --> 01:23:28,785 ‫ارحل يا شيطان! هذا ليس مكانك، سنقتلك!‬ 631 01:23:34,665 --> 01:23:35,499 ‫"تولي"...‬ 632 01:23:37,501 --> 01:23:40,463 ‫سددت ديني.‬ 633 01:23:53,642 --> 01:23:54,643 ‫ماذا فعلت؟‬ 634 01:24:40,023 --> 01:24:41,149 ‫استيقظي!‬ 635 01:24:43,442 --> 01:24:45,278 ‫استيقظي!‬ 636 01:25:21,981 --> 01:25:26,986 ‫"سارة"...‬ 637 01:25:28,863 --> 01:25:35,286 ‫"سارة"...‬ 638 01:26:15,744 --> 01:26:16,953 ‫رأسي يؤلمني.‬ 639 01:26:18,662 --> 01:26:22,666 ‫لا تقلقي، سيزول الألم قريبًا.‬ 640 01:26:25,754 --> 01:26:26,963 ‫هذا ليس بيتي.‬ 641 01:26:28,589 --> 01:26:32,343 ‫أنت محقة، هذا ليس بيتك.‬ 642 01:26:33,469 --> 01:26:34,553 ‫أين نحن؟‬ 643 01:26:36,347 --> 01:26:40,184 ‫نحن في مكان ما وفي المجهول.‬ 644 01:26:42,520 --> 01:26:45,023 ‫في عالم بين العوالم.‬ 645 01:26:46,649 --> 01:26:50,486 ‫مكان للفراغ والعزلة.‬ 646 01:26:50,945 --> 01:26:52,405 ‫لكنني لا أفهم.‬ 647 01:26:53,322 --> 01:26:57,952 ‫كنت جالسة بقرب النار ورحت في النوم.‬ 648 01:27:00,121 --> 01:27:01,622 ‫نعم.‬ 649 01:27:02,248 --> 01:27:07,461 ‫رحت في النوم في عالم ما‬ ‫حتى تستيقظي في هذا العالم.‬ 650 01:27:15,929 --> 01:27:17,013 ‫اقتربي.‬ 651 01:27:24,437 --> 01:27:27,440 ‫أريد أن أريك أحدًا هناك.‬ 652 01:27:28,607 --> 01:27:30,318 ‫أمي؟ أبي!‬ 653 01:27:37,867 --> 01:27:38,993 ‫ماذا يحدث؟‬ 654 01:27:39,953 --> 01:27:42,413 ‫- أمي! أبي!‬ ‫- اهدئي.‬ 655 01:27:42,747 --> 01:27:44,540 ‫- إلى أين تذهبان؟ عودا!‬ ‫- اهدئي.‬ 656 01:27:44,708 --> 01:27:47,335 ‫- لا! أفلتني.‬ ‫- اهدئي!‬ 657 01:27:47,418 --> 01:27:49,921 ‫- اتركني وشأني!‬ ‫- أنصتي لكلامي.‬ 658 01:27:50,171 --> 01:27:52,340 ‫أنصتي لكلامي.‬ 659 01:27:53,257 --> 01:27:58,429 ‫أغمضي عينيك.‬ 660 01:27:59,555 --> 01:28:03,142 ‫أنصتي لصوتي.‬ 661 01:28:03,977 --> 01:28:08,397 ‫أغمضي عينيك.‬ 662 01:28:18,867 --> 01:28:20,076 ‫ماذا ترين؟‬ 663 01:28:25,331 --> 01:28:26,708 ‫إنه منزلي القديم.‬ 664 01:28:33,089 --> 01:28:34,465 ‫أتذكر ذلك اليوم.‬ 665 01:29:01,701 --> 01:29:02,535 ‫عمتي "سارة"؟‬ 666 01:29:18,217 --> 01:29:19,093 ‫"ماري".‬ 667 01:29:21,220 --> 01:29:23,765 ‫الآن عليك اتخاذ قرار.‬ 668 01:29:28,812 --> 01:29:31,064 ‫هذه أنت يا "ماري".‬ 669 01:29:32,523 --> 01:29:33,900 ‫هذه روحك.‬ 670 01:29:39,155 --> 01:29:42,200 ‫الآن لديك خيار للذهاب مع والديك‬ 671 01:29:42,575 --> 01:29:44,869 ‫أو للعودة إلى العالم الحقيقي.‬ 672 01:29:50,583 --> 01:29:52,293 ‫لماذا فعلت هذا بي؟‬ 673 01:29:57,506 --> 01:29:58,758 ‫أنا آسف.‬ 674 01:30:02,220 --> 01:30:03,471 ‫آسف يا "ماري".‬ 675 01:30:06,265 --> 01:30:09,435 ‫كان هذا السبيل الوحيد‬ ‫لإنقاذ ابنتي، "فيسوا".‬ 676 01:30:15,566 --> 01:30:18,194 ‫أنا آسف، لقد خنتك.‬ 677 01:30:21,447 --> 01:30:24,617 ‫آسف، لقد أخلفت وعدنا.‬ 678 01:30:26,828 --> 01:30:32,166 ‫آسف، لقد أخلفت وعدنا.‬ 679 01:30:37,005 --> 01:30:38,631 ‫ماذا سيحدث لك؟‬ 680 01:30:44,512 --> 01:30:49,225 ‫ربما هذه الحجارة ستشفق على رجل عجوز.‬ 681 01:31:00,069 --> 01:31:01,821 ‫لا تخف يا "لازاروس".‬ 682 01:31:07,786 --> 01:31:08,619 ‫"ماري"...‬ 683 01:31:10,955 --> 01:31:14,542 ‫لقد منحت رجلًا كبيرًا هدية جميلة‬ ‫يا صغيرتي.‬ 684 01:31:21,424 --> 01:31:22,591 ‫أعطني يدك.‬ 685 01:31:34,437 --> 01:31:35,688 ‫كرر كلامي.‬ 686 01:31:41,945 --> 01:31:43,738 ‫أعدك ألا أنساك أبدًا.‬ 687 01:31:48,326 --> 01:31:50,453 ‫أعدك ألا أنساك أبدًا.‬ 688 01:31:55,583 --> 01:31:58,211 ‫أعدك أننا سنلتقي يومًا ما.‬ 689 01:32:04,383 --> 01:32:07,511 ‫أعدك أننا سنلتقي يومًا ما.‬ 690 01:32:16,020 --> 01:32:16,938 ‫هز يدك.‬ 691 01:33:07,864 --> 01:33:08,697 ‫شكرًا لك.‬ 692 01:33:12,410 --> 01:33:13,494 ‫أنا حبلى.‬ 693 01:33:14,620 --> 01:33:15,454 ‫ماذا؟‬ 694 01:33:17,832 --> 01:33:19,542 ‫- كيف؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 695 01:33:21,210 --> 01:33:22,128 ‫أنا حبلى.‬ 696 01:33:31,345 --> 01:33:32,221 ‫مساء الخير.‬ 697 01:33:34,849 --> 01:33:37,018 ‫يبدو لي أن بحاجة إلى مساعدة.‬ 698 01:33:38,519 --> 01:33:41,105 ‫شكرًا لك. اقتربنا من الانتهاء، حسبما آمل.‬ 699 01:33:41,605 --> 01:33:44,608 ‫آسف بشأن ابنتك.‬ 700 01:33:45,944 --> 01:33:47,070 ‫إنها ليست ابنتي.‬ 701 01:33:49,030 --> 01:33:50,031 ‫لكننا سنتدبر حالنا.‬ 702 01:33:51,490 --> 01:33:52,533 ‫وسنفتقدها.‬ 703 01:34:09,133 --> 01:34:11,510 ‫لكن بمساعدتكم،‬ ‫يمكننا تحويل هذا المكان إلى جنة.‬ 704 01:34:13,930 --> 01:34:17,683 ‫الشجرة الجيدة تثمر ثمارًا فاسدة.‬ 705 01:34:32,240 --> 01:34:36,870 ‫أنا المتجول، أفتش دائمًا.‬ 706 01:34:39,706 --> 01:34:41,833 ‫أنت فيّ وأنا فيك،‬ 707 01:34:45,128 --> 01:34:46,504 ‫وسنلتقي من جديد.‬ 708 01:34:49,841 --> 01:34:51,217 ‫لا يمكن خداعي،‬ 709 01:34:52,093 --> 01:34:53,552 ‫لا يمكن مراوغتي.‬ 710 01:34:55,304 --> 01:34:58,474 ‫أنا المتجول، وأنت ملكي.‬ 711 01:35:00,559 --> 01:35:01,477 ‫إلى الأبد.‬ 712 01:39:02,301 --> 01:39:04,804 ‫تـرجمة "أنطونيوس خلف"‬