1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,208 --> 00:00:09,791 A NETFLIX BEMUTATJA 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:02:58,875 --> 00:03:00,166 Ő az! 5 00:03:00,250 --> 00:03:01,250 Valentín Esparza? 6 00:03:01,500 --> 00:03:03,166 {\an8}Csak beszélni akarunk önnel. 7 00:03:03,250 --> 00:03:04,125 {\an8}Álljon meg! 8 00:03:06,458 --> 00:03:07,291 Állj! 9 00:03:08,583 --> 00:03:09,541 {\an8}- Állj! - Állj! 10 00:03:09,625 --> 00:03:11,708 {\an8}Álljon már meg! Megállni! 11 00:03:15,166 --> 00:03:16,083 Megállni! 12 00:03:19,125 --> 00:03:19,958 Ne mozduljon! 13 00:03:22,750 --> 00:03:24,291 {\an8}- Állj! - Megállni, baszki! 14 00:03:56,500 --> 00:03:57,541 Merre ment? 15 00:03:57,625 --> 00:03:58,958 - Merre? - Arra! 16 00:04:03,375 --> 00:04:04,416 {\an8}Valentín! 17 00:04:05,833 --> 00:04:06,666 {\an8}Álljon meg! 18 00:04:11,666 --> 00:04:12,541 Ott maradsz! 19 00:04:15,125 --> 00:04:16,583 Jonan, a hátizsákot! 20 00:04:16,958 --> 00:04:17,791 Ne moccanj! 21 00:04:19,833 --> 00:04:20,708 Ne moccanj! 22 00:04:22,125 --> 00:04:22,958 A karod! 23 00:04:23,833 --> 00:04:25,083 Be kell fejeznem. 24 00:04:26,625 --> 00:04:27,708 Muszáj befejeznem. 25 00:04:30,250 --> 00:04:31,083 Muszáj. 26 00:04:32,791 --> 00:04:34,083 Muszáj befejeznem. 27 00:04:35,166 --> 00:04:36,250 Muszáj befejeznem. 28 00:04:45,208 --> 00:04:48,750 NAVARRAI RENDŐRSÉG 29 00:05:00,833 --> 00:05:01,750 Leülhetek? 30 00:05:05,625 --> 00:05:07,375 Ilyenkor már fáradt vagyok. 31 00:05:07,458 --> 00:05:09,875 Öt hónapja szültem, és alig tudok aludni. 32 00:05:11,666 --> 00:05:14,166 Egy gyerek megváltoztatja az ember életét. 33 00:05:15,333 --> 00:05:18,333 Nem csodálom, hogy egyes szülők begolyóznak. 34 00:05:19,291 --> 00:05:20,916 Hány éves volt a lányod? 35 00:05:21,000 --> 00:05:22,125 Négy hónapos. 36 00:05:25,916 --> 00:05:27,041 Hová vitted? 37 00:05:28,041 --> 00:05:30,083 Dédelgetni akartam még egy kicsit. 38 00:05:30,416 --> 00:05:33,125 Az anyósod azt állítja, hogy jártál nála éjjel. 39 00:05:33,708 --> 00:05:35,833 Zajt hallott, és látott eliszkolni. 40 00:05:36,291 --> 00:05:38,416 Zokogva mondta el nekünk. 41 00:05:38,583 --> 00:05:39,500 Hazudik. 42 00:05:40,625 --> 00:05:44,625 Arról biztos nem, hogy a gyerek homlokán volt egy nyom, 43 00:05:45,250 --> 00:05:47,458 ami a lefektetése előtt nem volt ott. 44 00:05:47,916 --> 00:05:52,166 Egy tárgy okozta benyomódás, amely egyezik e plüssállat szemével. 45 00:05:53,541 --> 00:05:55,250 Az anyósom egy hárpia. 46 00:05:56,625 --> 00:05:58,375 Te is láttad, Valentín. 47 00:05:58,666 --> 00:06:00,166 Ezért sminkkel fedted el, 48 00:06:00,625 --> 00:06:03,125 és kérted, hogy hamar zárják le a koporsót. 49 00:06:03,666 --> 00:06:05,541 De a hárpia nem adta fel. 50 00:06:06,125 --> 00:06:08,000 Ezért vitted el a testet, igaz? 51 00:06:08,083 --> 00:06:11,041 Nem, azért, mert el akarták hamvasztani. 52 00:06:11,125 --> 00:06:14,500 - Temetést akartál? - Nem hamvaszthatják. Be kell fejezem. 53 00:06:15,333 --> 00:06:17,125 Mit kell befejezned, Valentín? 54 00:06:17,208 --> 00:06:18,375 Ha nem sikerül, 55 00:06:19,000 --> 00:06:20,458 mindez hiábavaló volt. 56 00:06:20,541 --> 00:06:22,166 Mire megy ki ez az egész? 57 00:06:29,458 --> 00:06:30,833 Megölted a lányodat? 58 00:06:32,166 --> 00:06:33,000 Nem. 59 00:06:34,208 --> 00:06:35,625 Nem öltem meg. 60 00:06:36,333 --> 00:06:37,375 Átadtam. 61 00:06:38,416 --> 00:06:39,250 Kinek? 62 00:06:41,958 --> 00:06:43,250 Kinek adtad át? 63 00:06:45,958 --> 00:06:46,791 Miért? 64 00:06:49,416 --> 00:06:50,875 Ne hamvasszák el! 65 00:06:51,708 --> 00:06:52,541 Kérem! 66 00:06:53,375 --> 00:06:55,541 Csak hamvasztást ne! 67 00:06:55,916 --> 00:06:56,750 Kinek? 68 00:07:00,250 --> 00:07:01,333 Kinek adtad át? 69 00:07:02,041 --> 00:07:05,208 Mozog a szája, de fogalmam sincs, mit mond. 70 00:07:05,291 --> 00:07:06,125 Miért? 71 00:07:06,916 --> 00:07:08,833 Goñi, kezdj valamit a hanggal! 72 00:07:09,375 --> 00:07:12,125 Sőt, keress valakit, aki tud szájról olvasni! 73 00:07:12,208 --> 00:07:13,125 Igenis, főnök. 74 00:07:13,250 --> 00:07:15,333 Valaki javítsa meg a kávéfőzőt! 75 00:07:15,416 --> 00:07:17,375 - Ki felel érte? - Intézem. 76 00:07:22,083 --> 00:07:23,583 SALAZAR PÉKSÉG 77 00:07:23,708 --> 00:07:26,791 Kizárt, hogy anya élve kimászott a folyóból. 78 00:07:27,541 --> 00:07:29,708 Beszéltem az ügyben eljáró bíróval. 79 00:07:30,041 --> 00:07:32,000 Támogatja a temetést. 80 00:07:32,125 --> 00:07:34,166 - Felhívtad Markinát? - Ő hívott. 81 00:07:34,250 --> 00:07:35,833 Mellesleg bájos pasas. 82 00:07:36,333 --> 00:07:40,416 Germán atyával is beszéltem. Arra jutottunk, péntek lenne a legjobb. 83 00:07:40,500 --> 00:07:42,000 - „Jutottatok”? - Igen. 84 00:07:42,083 --> 00:07:44,541 Minél hamarabb lezárjuk, annál jobb. 85 00:07:44,625 --> 00:07:47,208 Holttest nélkül nem hihetjük halottnak. 86 00:07:47,291 --> 00:07:48,333 Ne butáskodj! 87 00:07:48,416 --> 00:07:50,625 Egy hónapja találták meg a kabátját. 88 00:07:50,708 --> 00:07:51,708 Az csak csali! 89 00:07:51,791 --> 00:07:54,625 - Semmit sem jelent. - Jó ötletnek tartom, Amaia. 90 00:07:55,375 --> 00:07:56,583 Tovább kell lépnünk. 91 00:07:59,250 --> 00:08:00,416 Szerintem még él. 92 00:08:00,500 --> 00:08:04,500 És hol van? Egyedül a sötétben, egy idős asszony, aki alig bír járni. 93 00:08:04,583 --> 00:08:06,500 Nem olyan idős, és tud járni! 94 00:08:06,583 --> 00:08:07,583 Lényegtelen! 95 00:08:07,958 --> 00:08:08,916 Hagyd annyiban! 96 00:08:10,958 --> 00:08:12,250 Anya meghalt. 97 00:08:18,333 --> 00:08:20,750 Szólj, ha segítsek az előkészületekkel! 98 00:08:21,041 --> 00:08:21,875 Hát jó. 99 00:08:23,250 --> 00:08:24,125 Amaia! 100 00:08:40,083 --> 00:08:41,708 Nem láttad őt, James. 101 00:08:41,875 --> 00:08:45,000 Megszökött, betört a házunkba, és elvitte a fiunkat! 102 00:08:45,416 --> 00:08:47,125 Anyám nem gyenge öregasszony, 103 00:08:47,208 --> 00:08:49,208 hanem egy elszánt nő. Ott voltam. 104 00:08:49,291 --> 00:08:51,416 Én pedig nem. Tudom. 105 00:08:51,958 --> 00:08:53,750 De akkor miért nem jelent meg? 106 00:08:53,958 --> 00:08:55,250 Elsodorta a folyó. 107 00:08:55,333 --> 00:08:58,750 A rendőrség, a kollégáid, még a bíró barátod is megmondta. 108 00:08:58,833 --> 00:09:01,375 - Nem izgat, nem hiszem el. - Pont ez a baj. 109 00:09:01,916 --> 00:09:05,166 Gondoltál már mások érzéseire? A testvéreidre? 110 00:09:05,625 --> 00:09:08,583 Hogy talán le akarják zárni ezt az egész szarságot? 111 00:09:10,250 --> 00:09:13,541 Tudom, hogy sokat szenvedtél, de ezzel nem vagy egyedül. 112 00:09:17,250 --> 00:09:18,083 Majd én. 113 00:09:20,041 --> 00:09:21,041 Szia, öcskös! 114 00:09:24,541 --> 00:09:26,875 Nincs semmi baj a temetéssel. 115 00:09:27,541 --> 00:09:28,833 Én biztosan elmegyek, 116 00:09:28,916 --> 00:09:30,416 és remélem, velem jössz. 117 00:09:33,625 --> 00:09:36,250 - Amaia, drágám! - Kérlek, ne most, nénikém! 118 00:09:39,000 --> 00:09:39,833 Kérlek! 119 00:10:17,708 --> 00:10:20,375 PAMPLONAI BÖRTÖN 120 00:10:20,458 --> 00:10:22,583 Én csupán a rendezője vagyok 121 00:10:22,666 --> 00:10:25,833 egy sok-sok szereplőt felsorakoztató darabnak. 122 00:10:26,541 --> 00:10:27,375 Csakugyan? 123 00:10:28,333 --> 00:10:31,750 A szökésekor készült felvételeken engedelmesnek látszik. 124 00:10:32,500 --> 00:10:36,625 Egy öregasszony csicskásának. Sokra ment vele. Lecsukták, ő meg eltűnt. 125 00:10:37,333 --> 00:10:38,541 Remek rendezés. 126 00:10:38,625 --> 00:10:40,250 Téved, felügyelőnő. 127 00:10:41,458 --> 00:10:44,416 A baba neme meglepett, de minden terv szerint ment. 128 00:10:44,500 --> 00:10:46,750 Honnan van a templomban hagyott kar? 129 00:10:46,833 --> 00:10:49,208 - Rosario elmondta? - Miről beszél? 130 00:10:51,083 --> 00:10:54,791 Mikor Baztánba utazott, nem az apjánál vagy hotelben szállt meg. 131 00:10:55,666 --> 00:10:59,291 Szerintem van egy menedékháza, ahol anyám elrejtőzött. 132 00:10:59,375 --> 00:11:00,833 Hol van az a ház? 133 00:11:03,708 --> 00:11:04,791 Anyám él, igaz? 134 00:11:08,041 --> 00:11:08,958 Mit gondol? 135 00:11:09,041 --> 00:11:11,125 Hogy követte a menekülési tervét. 136 00:11:12,916 --> 00:11:15,791 Okosnak kell lennie, hogy értékelje mások eszét. 137 00:11:16,875 --> 00:11:18,875 Mi megértjük egymást. 138 00:11:20,208 --> 00:11:22,125 Emiatt megajándékozom valamivel. 139 00:11:23,750 --> 00:11:24,750 Jól figyeljen! 140 00:11:25,708 --> 00:11:27,541 Ez egy üzenet az anyjától. 141 00:11:32,291 --> 00:11:34,875 „Nyitott szemmel aludj, kis kurva, 142 00:11:35,583 --> 00:11:36,875 mert előbb-utóbb... 143 00:11:37,375 --> 00:11:38,250 anyád... 144 00:11:38,833 --> 00:11:39,666 felfal.” 145 00:11:43,166 --> 00:11:44,375 Nyissák ki az ajtót! 146 00:11:45,583 --> 00:11:46,875 Nyissák ki az ajtót! 147 00:11:48,125 --> 00:11:49,833 Nem hallják? Nyissák ki! 148 00:12:04,958 --> 00:12:06,458 A gyenge pontodra támadt. 149 00:12:06,541 --> 00:12:09,000 Édesanyád semmit sem üzent. 150 00:12:09,083 --> 00:12:11,708 Az őrök úgy táncoltak, ahogy ő fütyült. 151 00:12:12,166 --> 00:12:13,000 Hol vagy most? 152 00:12:13,500 --> 00:12:14,750 Áruld el! Odamegyek. 153 00:12:14,833 --> 00:12:16,833 Juttasd magánzárkába! 154 00:12:16,916 --> 00:12:17,750 Mindenképpen. 155 00:12:17,833 --> 00:12:19,833 Amaia, sajnálom a történteket. 156 00:12:20,291 --> 00:12:21,500 Találkozzunk este! 157 00:12:21,583 --> 00:12:22,791 Érted megyek. 158 00:12:22,875 --> 00:12:25,583 Minél hamarabb figyelmeztesd a börtönigazgatót! 159 00:12:26,000 --> 00:12:28,333 - Leteszem, hívnak. - Jó, ne aggódj! 160 00:12:30,166 --> 00:12:31,000 Igen, Jonan? 161 00:12:34,708 --> 00:12:37,666 Gondosan elhelyeztük a csokrokat és a virágokat. 162 00:12:38,208 --> 00:12:40,333 Mára semmi sincs a helyén. 163 00:12:41,125 --> 00:12:42,375 Kész káosz. 164 00:12:42,750 --> 00:12:45,541 A temetőőr szerint elmozdították a sírkövet. 165 00:12:45,625 --> 00:12:46,458 Erre tessék! 166 00:12:59,291 --> 00:13:00,958 Ezt mozdították el. 167 00:13:14,750 --> 00:13:15,750 Üres. 168 00:13:31,166 --> 00:13:33,750 Hívd a börtönt, hogy beszélnénk Esparzával! 169 00:13:33,833 --> 00:13:36,208 A ház mellett kellett volna eltemetnünk. 170 00:13:36,541 --> 00:13:39,458 Maga pedig ne hús-vér gyilkosokra vadásszon! 171 00:13:39,583 --> 00:13:41,833 A gyermekünket Inguma ölte meg. 172 00:13:43,250 --> 00:13:44,083 Főnök! 173 00:13:47,416 --> 00:13:49,541 - Igen? - Valentín Esparzát megölték. 174 00:13:51,166 --> 00:13:52,000 Hogy mi? 175 00:13:53,166 --> 00:13:55,416 A cellatársa váratlanul megkéselte. 176 00:13:55,583 --> 00:13:58,208 Nyugodt rab volt, senki se tudja, mi történt. 177 00:13:58,958 --> 00:14:00,625 Mire jutottál a felvétellel? 178 00:14:00,708 --> 00:14:03,208 Rossz a hang. Egyeztettem egy logopédussal. 179 00:14:05,291 --> 00:14:08,166 „Átadtam Ingumának, ahogy sok más áldozatot.” 180 00:14:09,250 --> 00:14:10,208 Játszd le újra! 181 00:14:13,291 --> 00:14:16,208 „Átadtam Ingumának, ahogy sok más áldozatot.” 182 00:14:18,208 --> 00:14:19,041 Inguma. 183 00:14:19,625 --> 00:14:21,958 Az egyik legősibb démon a mitológiából. 184 00:14:22,041 --> 00:14:24,083 Álmukban öli meg áldozatait, 185 00:14:24,166 --> 00:14:26,333 bölcsőhalált okoz, 186 00:14:26,416 --> 00:14:29,208 addig szívja belőlük a levegőt, amíg meghalnak. 187 00:14:29,625 --> 00:14:30,458 Hadd nézzem! 188 00:14:31,833 --> 00:14:32,750 Köszönöm, Goñi. 189 00:14:36,916 --> 00:14:39,916 Az üres koporsó az ikertestvéremére hasonlított. 190 00:14:41,041 --> 00:14:42,666 Csak ebben nem volt kavics. 191 00:14:44,041 --> 00:14:48,250 Járjunk utána az elmúlt öt évben történt összes bölcsőhalálnak! 192 00:14:49,083 --> 00:14:49,916 Rendben. 193 00:14:57,666 --> 00:14:58,541 Elena? 194 00:14:59,166 --> 00:15:00,416 Amaia Salazar vagyok. 195 00:15:03,791 --> 00:15:08,916 Ugyanilyen szimbólumokat rajzolt a mester, amikor állatokat áldoztunk fel, de... 196 00:15:10,000 --> 00:15:11,625 nem tudom, mit jelképeznek. 197 00:15:12,666 --> 00:15:15,041 Elena, tudom, hogy anyám életben van, 198 00:15:15,458 --> 00:15:17,041 és bujkál valahol. 199 00:15:17,250 --> 00:15:20,541 Meg kell találnom az említett házat, ahol találkoztak. 200 00:15:22,250 --> 00:15:24,708 Rendkívül fontos. Könyörgök! 201 00:15:26,875 --> 00:15:28,583 Áldoztak fel embereket is? 202 00:15:28,666 --> 00:15:31,958 Hát nem érted, Amaia? Ha beszélek, megölnek. 203 00:15:32,041 --> 00:15:33,833 Mégis kik? 204 00:15:33,916 --> 00:15:35,208 Megvédem magát. 205 00:15:35,750 --> 00:15:38,125 - Ettől nem tudsz. - Kérem! 206 00:15:38,208 --> 00:15:39,750 Kérem, válaszoljon! 207 00:15:40,791 --> 00:15:42,208 Voltak emberáldozatok? 208 00:15:45,250 --> 00:15:49,458 Annak idején édesanyád volt az egyetlen terhes nő a csoportban. 209 00:15:50,833 --> 00:15:54,916 Ha te élsz, akkor az egész badarság volt. 210 00:15:56,958 --> 00:16:00,041 Ezerszer hálát adtam az Úrnak, 211 00:16:00,583 --> 00:16:02,000 ahányszor megláttalak. 212 00:16:02,083 --> 00:16:05,583 Elena, született egy testvérem. 213 00:16:07,166 --> 00:16:09,500 Egy ikertestvérem. Bölcsőhalált halt. 214 00:16:09,750 --> 00:16:12,375 - Hol temették el? - Megtaláltam a sírját, 215 00:16:12,458 --> 00:16:14,000 - de üres volt. - Ne! 216 00:16:14,083 --> 00:16:15,750 - Kérem... - Távozz innen! 217 00:16:16,166 --> 00:16:19,041 - Tűnj el a házamból! - Nagyon fontos lenne. 218 00:16:19,125 --> 00:16:20,208 - Várjon! - Kifelé! 219 00:16:20,291 --> 00:16:22,375 Mondja el, hol vannak a holttestek! 220 00:16:22,458 --> 00:16:24,458 Mit csináltak velük? Kérem! 221 00:16:24,791 --> 00:16:26,500 Elena, kérem! 222 00:16:26,583 --> 00:16:27,958 Takarodj a házamból! 223 00:16:39,208 --> 00:16:41,541 {\an8}PAMPLONAI BÖRTÖN 224 00:18:06,500 --> 00:18:07,458 Minden rendben? 225 00:18:10,041 --> 00:18:12,333 Apámról van szó. Az előbb hívott. 226 00:18:13,333 --> 00:18:14,916 Elváltozás van a szívén. 227 00:18:16,000 --> 00:18:17,458 Sajnálom! 228 00:18:17,958 --> 00:18:19,250 Annyira sajnálom! 229 00:18:21,083 --> 00:18:23,083 Sürgős bypassműtétje lesz. 230 00:18:24,125 --> 00:18:26,375 Holnap közlik vele az időpontot, de... 231 00:18:26,750 --> 00:18:28,250 a temetés után elmegyek. 232 00:18:28,500 --> 00:18:29,458 Hogyne. 233 00:18:30,458 --> 00:18:34,000 Holnap befejezem a teendőimet, aztán nézek repjegyet. 234 00:18:38,833 --> 00:18:41,500 Magánzárkában volt, és nem beszélt senkivel. 235 00:18:42,125 --> 00:18:45,791 Az őr látta, hogy nem mozog, riadót fújt, és így találtunk rá. 236 00:18:45,916 --> 00:18:51,000 Nincs sem bevérzés, sem védekezésre, sem szenvedésre utaló nyom. 237 00:18:51,416 --> 00:18:54,125 A szájában lévő hab mennyiségéből ítélve, 238 00:18:54,208 --> 00:18:57,958 úgy vélem, bevett valamit, ami megállította a szívét. 239 00:18:59,416 --> 00:19:01,291 Berasategui nem akart meghalni. 240 00:19:01,916 --> 00:19:04,583 Az öngyilkosság nem nárcisztikus hajlam. 241 00:19:04,666 --> 00:19:06,708 Mi az, hogy nem akart meghalni? 242 00:19:07,375 --> 00:19:08,666 Honnan tudja? 243 00:19:10,958 --> 00:19:12,208 Sírt, amikor meghalt. 244 00:19:12,625 --> 00:19:15,333 Lefeküdt, és sajnálkozva gyászolta önmagát. 245 00:19:22,458 --> 00:19:24,458 Állj! Nézzük az ötös kamerát! 246 00:19:31,375 --> 00:19:32,625 Átadott neki valamit. 247 00:19:40,791 --> 00:19:41,708 A kilencest! 248 00:20:06,708 --> 00:20:07,541 Amaia! 249 00:20:08,750 --> 00:20:09,583 Bíró úr! 250 00:20:10,125 --> 00:20:11,208 Történt valami? 251 00:20:12,041 --> 00:20:14,541 Nem mondtad, hogy vagy, mielőtt távoztatok. 252 00:20:16,000 --> 00:20:17,666 Jól, köszönöm. 253 00:20:18,750 --> 00:20:21,625 Ne feledd, rám számíthatsz, ha segítség kell! 254 00:20:22,833 --> 00:20:24,750 - Köszönöm. - Fontos vagy nekem. 255 00:20:38,500 --> 00:20:42,333 Csak el akartam mondani, hogy nem változtak az érzéseim irántad. 256 00:20:43,875 --> 00:20:44,875 És nem is fognak. 257 00:20:53,125 --> 00:20:53,958 Bíró úr! 258 00:20:55,833 --> 00:20:58,416 Felhívta Florát, hogy támogatja a temetést? 259 00:20:58,500 --> 00:21:00,333 Mondtam neki, hogy jó ötlet. 260 00:21:00,916 --> 00:21:02,708 Viszont ő hívott engem. 261 00:21:25,333 --> 00:21:27,291 Meglátogatta Berasategui doktort? 262 00:21:27,583 --> 00:21:28,791 Háromszor. 263 00:21:29,041 --> 00:21:32,541 Mesélt önnek Rosario szökéséről és az aznap történtekről? 264 00:21:32,625 --> 00:21:35,833 Minden alkalommal próbálkoztam, de témát váltott. 265 00:21:37,041 --> 00:21:38,791 Úgy gondolom, anyám bujkál. 266 00:21:39,666 --> 00:21:42,625 És hogy ez egy sokkal összetettebb terv része. 267 00:21:43,041 --> 00:21:45,291 Örülök, hogy kezdi megérteni, Salazar. 268 00:21:46,250 --> 00:21:47,750 Lehet kapcsolat 269 00:21:47,833 --> 00:21:52,333 a völgyben végzett régi boszorkányrítusok és ezen barlangban történtek közt? 270 00:21:53,916 --> 00:21:56,583 Úgy tartják, a boszik gyerekeket falnak fel, 271 00:21:56,666 --> 00:21:59,166 és áldozatok életerejéből táplálkoznak. 272 00:21:59,250 --> 00:22:00,666 Na és mit nyernek vele? 273 00:22:01,458 --> 00:22:02,333 Jó egészséget. 274 00:22:02,833 --> 00:22:03,666 Életet. 275 00:22:04,250 --> 00:22:05,541 Anyagi jólétet. 276 00:22:05,625 --> 00:22:07,375 Még ma is hiszi ezt valaki? 277 00:22:07,458 --> 00:22:09,750 Ne keressenek benne logikát! 278 00:22:10,583 --> 00:22:14,875 Ne ítéljék el! Fogadják el, ha valaminek következményei vannak, az valós! 279 00:22:19,041 --> 00:22:21,625 Miért gyerekek? Hogyan használták fel őket? 280 00:22:23,458 --> 00:22:25,916 Két évnél fiatalabbnak kell lenniük. 281 00:22:26,000 --> 00:22:28,583 Addig a korig két világban léteznek, 282 00:22:29,000 --> 00:22:31,500 látják és hallják, ami mindkettőben zajlik. 283 00:22:32,666 --> 00:22:34,333 Van egy rítus a megölésükre. 284 00:22:35,625 --> 00:22:36,875 Gyakran kivéreztetik, 285 00:22:37,791 --> 00:22:39,541 néha fel is darabolják őket, 286 00:22:39,625 --> 00:22:41,916 hogy részenként használhassák fel. 287 00:22:42,500 --> 00:22:45,458 A koponya és a hosszú csontok a legértékesebbek. 288 00:22:45,916 --> 00:22:49,666 Egyes rítusok körmöt, hajat, fogat is igényelnek, 289 00:22:50,083 --> 00:22:53,416 és az összezúzott kisebb csontjaik porát. 290 00:22:55,000 --> 00:22:57,708 Hova vinnének egy áldozásra elrabolt testet? 291 00:22:58,791 --> 00:23:01,750 Egy mágikus, biztonságos és őrzött helyre. 292 00:23:03,958 --> 00:23:07,583 Tudom, hogy szentélyre vagy templomra gondol, felügyelőnő, 293 00:23:08,041 --> 00:23:10,583 de a boszorkányság nem sátánizmus. 294 00:23:10,666 --> 00:23:12,458 Nem Isten megsértése a cél, 295 00:23:13,083 --> 00:23:15,708 hanem szellemek megidézése és bálványozása. 296 00:23:16,708 --> 00:23:17,541 Szellemek? 297 00:23:18,291 --> 00:23:19,125 Aker. 298 00:23:19,458 --> 00:23:20,291 Például. 299 00:23:20,458 --> 00:23:23,125 Így nevezik a démont Baztánban. 300 00:23:23,208 --> 00:23:24,291 Hisz ebben, atyám? 301 00:23:24,708 --> 00:23:26,541 Ismét rossz kérdést tesz fel. 302 00:23:27,041 --> 00:23:28,250 Nem a hit a fontos, 303 00:23:28,666 --> 00:23:30,666 hanem a mögötte rejlő hatalom. 304 00:23:31,333 --> 00:23:33,583 A valós következmények számítanak, 305 00:23:33,833 --> 00:23:37,458 és az, hogy vannak, akik hajlandóak ölni és meghalni érte. 306 00:23:52,250 --> 00:23:54,416 {\an8}JAMES, AGGÓDOM, HÍVTALAK. 307 00:23:54,500 --> 00:23:58,500 {\an8}Sonia és Valentín csak a tradíciókról és a föld hatalmáról hablatyol. 308 00:23:59,583 --> 00:24:03,375 Valentín otthoni szülést akart, de kórházban történt idő előtt. 309 00:24:03,458 --> 00:24:04,708 Sonia említett bábát? 310 00:24:05,375 --> 00:24:07,416 Nem, de beszélek vele. 311 00:24:11,541 --> 00:24:12,375 Iriarte az. 312 00:24:13,416 --> 00:24:17,000 Az elmúlt hét évben öt bölcsőhalál történt Baztánban, 313 00:24:17,083 --> 00:24:20,291 amiből a gyámhatóság hármat vizsgált ki. 314 00:24:20,666 --> 00:24:24,583 Kérdezz rá, mi szúrt szemet, és hogy reagáltak a családok! 315 00:24:25,166 --> 00:24:26,000 Rendben. 316 00:24:34,000 --> 00:24:37,333 Figyelem! Minden egység a Padre Donostia sugárútra! Vége. 317 00:24:37,916 --> 00:24:39,083 Az a pékségnél van. 318 00:24:55,250 --> 00:24:58,166 Kérem, zárják le az összes bejáratot! 319 00:24:58,625 --> 00:24:59,541 Jól van. 320 00:25:01,875 --> 00:25:03,583 Montes, mi történt? 321 00:25:03,666 --> 00:25:05,541 Egy női holttest van bent. 322 00:25:06,833 --> 00:25:10,583 A lánya talált rá. Nem vette fel a telefont, ezért idehajtott. 323 00:25:10,875 --> 00:25:13,333 A doktornő szerint valami nem stimmel. 324 00:25:14,250 --> 00:25:15,250 Máris megyek. 325 00:25:15,416 --> 00:25:17,541 Hozzátok a létrát a kapuhoz! 326 00:25:17,791 --> 00:25:19,500 Oké, lássunk munkához! 327 00:25:20,541 --> 00:25:21,375 Vettem. 328 00:25:25,541 --> 00:25:26,375 Felügyelőnő! 329 00:25:46,833 --> 00:25:50,291 Elsőre úgy tűnt, hogy belső vérzéstől összeesett a tüdeje. 330 00:25:51,000 --> 00:25:51,833 De nézze! 331 00:25:53,041 --> 00:25:56,041 A hányásában apró dióhéjdarabkák vannak. 332 00:25:56,583 --> 00:25:58,250 Borotvaélesek. 333 00:25:58,791 --> 00:26:02,041 Bizonyára átszúrták a gyomrát, patkóbelét és légcsövét, 334 00:26:02,125 --> 00:26:05,250 és hatalmas pusztítást végeztek, amikor kihányta őket. 335 00:26:05,750 --> 00:26:08,416 Szörnyű módja az öngyilkosságnak. 336 00:26:15,750 --> 00:26:17,958 Anyám nem ölte volna meg magát. 337 00:26:19,125 --> 00:26:22,166 Amúgy is utálta a diót. Rettegett tőle. 338 00:26:23,291 --> 00:26:25,458 Anno megtiltotta, hogy dióhoz érjek. 339 00:26:31,541 --> 00:26:34,291 Az utóbbi időben nem viselkedett furcsán? 340 00:26:36,541 --> 00:26:38,708 Az elmúlt hónapban idegesnek tűnt. 341 00:26:38,791 --> 00:26:39,875 Paranoiásnak. 342 00:26:41,666 --> 00:26:43,625 De nem árulta el az okát. 343 00:26:46,416 --> 00:26:47,250 Köszönöm. 344 00:26:52,958 --> 00:26:54,791 Te Rosario lánya vagy, nem? 345 00:26:55,791 --> 00:26:58,833 Olyan sokszor láttam anyámat sírni miatta! 346 00:27:22,291 --> 00:27:25,833 Aloisius Dupree-t hívta. Hagyjon üzenetet, és visszahívom! 347 00:27:26,208 --> 00:27:30,125 Aloisius, sorra hal meg az összes érintett. 348 00:27:32,041 --> 00:27:36,250 Szerintem valaki tűzfalat húz fel körém. 349 00:27:38,000 --> 00:27:39,458 Hívj fel, ha tudsz! 350 00:28:10,125 --> 00:28:10,958 Hol voltál? 351 00:28:11,583 --> 00:28:12,916 Egész nap aggódtam. 352 00:28:15,208 --> 00:28:16,291 Már itt vagyok. 353 00:28:16,833 --> 00:28:19,250 Többször is hívtalak, nem vetted fel. 354 00:28:20,083 --> 00:28:22,375 Este hatkor? Az egész nap után? 355 00:28:23,250 --> 00:28:24,416 Mi a baj, James? 356 00:28:24,833 --> 00:28:25,708 Szerinted? 357 00:28:26,833 --> 00:28:27,750 Fogalmam sincs. 358 00:28:32,208 --> 00:28:34,333 Hétfőn műtik apámat. 359 00:28:35,541 --> 00:28:38,666 Foglaltam három jegyet az Államokba szombatra. 360 00:28:39,666 --> 00:28:41,416 Gyere velünk, Amaia! 361 00:28:42,541 --> 00:28:44,041 Vegyél ki pár nap szabit! 362 00:28:46,000 --> 00:28:48,708 Nem árt kicsit elszakadnod az itteni dolgoktól. 363 00:28:51,875 --> 00:28:53,083 Benne vagyok. 364 00:28:54,375 --> 00:28:55,208 Jól van. 365 00:29:19,250 --> 00:29:21,666 - Nem akartam megijeszteni. - Semmi baj. 366 00:29:22,083 --> 00:29:24,958 Lefekvéskor elmozdítottam a párnát, és... 367 00:29:26,666 --> 00:29:27,958 ezt találtam. 368 00:29:28,791 --> 00:29:29,750 A magáé. 369 00:29:33,791 --> 00:29:35,583 Mégiscsak igazuk volt, és... 370 00:29:37,333 --> 00:29:38,833 tényleg öngyilkos lett. 371 00:29:41,708 --> 00:29:44,750 Ez csak egy hely, ahová anyámmal jártak. 372 00:29:45,583 --> 00:29:46,416 Semmi több. 373 00:30:03,666 --> 00:30:04,625 Tudják. 374 00:30:05,291 --> 00:30:06,833 Mondtam, hogy rájönnek. 375 00:30:06,916 --> 00:30:08,875 Senki sem óvhat meg tőlük. 376 00:30:10,083 --> 00:30:13,666 Valami belülről fal fel engem, érzem, ahogy megöl, 377 00:30:14,375 --> 00:30:16,625 és már semmi értelme titkolózni. 378 00:30:19,125 --> 00:30:24,458 Egy öreg, lepusztult ház az, piszkos falakkal és sötét tetővel. 379 00:30:25,500 --> 00:30:27,708 Az Orabidea úton keresd! 380 00:30:28,250 --> 00:30:30,333 Fentről nem lehet látni, 381 00:30:30,541 --> 00:30:34,000 de amint bekanyarodsz, megpillantod majd. 382 00:30:37,000 --> 00:30:40,541 Sötét ház az, és nem a színe miatt, 383 00:30:40,625 --> 00:30:42,541 hanem amiatt, ami belül van. 384 00:30:44,791 --> 00:30:46,708 Ha az vagy, akinek mondod magad, 385 00:30:46,791 --> 00:30:50,041 és túlélted, amit veled szántak tenni, 386 00:30:50,375 --> 00:30:52,333 nem számít, hogy keresed-e őket. 387 00:30:52,916 --> 00:30:55,708 Előbb-utóbb meg fognak találni. 388 00:30:56,083 --> 00:30:57,416 Isten legyen veled! 389 00:31:52,166 --> 00:31:54,291 - Jó reggelt! Segíthetek? - 'Reggelt! 390 00:31:54,375 --> 00:31:57,500 Egy régi házat keresek. Talán az az, 391 00:31:57,583 --> 00:32:00,375 - de elég újnak tűnik. - Nem ismerem a házakat. 392 00:32:01,166 --> 00:32:02,541 Fontos lenne, kérem! 393 00:32:04,625 --> 00:32:06,333 A mocskok után nyomoz? 394 00:32:06,416 --> 00:32:07,250 Igen. 395 00:32:07,666 --> 00:32:10,166 Látott a szomszédban bárkit is közülük? 396 00:32:14,750 --> 00:32:16,541 Azt a férfit többször is. 397 00:32:17,166 --> 00:32:19,250 A két morcost viszont soha. 398 00:32:19,875 --> 00:32:21,333 Kérem, elárulná a nevét? 399 00:32:21,416 --> 00:32:22,458 Ana Mari Ezkurra. 400 00:32:22,875 --> 00:32:24,333 Na és régóta lakik itt? 401 00:32:24,416 --> 00:32:27,833 Érdeklődjön Ainaráról! Csak az ő neve számít. Siessen! 402 00:32:35,416 --> 00:32:36,333 Várjon! 403 00:32:42,458 --> 00:32:43,333 Jó reggelt! 404 00:32:45,375 --> 00:32:48,083 Salazar felügyelő, gyilkossági csoport. 405 00:32:48,291 --> 00:32:51,083 - Maguké ez a ház? - Igen, miért? 406 00:32:51,708 --> 00:32:53,083 Rossz hírem van. 407 00:32:53,791 --> 00:32:55,750 A barátjuk, Berasategui elhunyt. 408 00:32:58,500 --> 00:32:59,625 Honnan ismerték? 409 00:32:59,833 --> 00:33:02,791 A kapcsolatunkat szakmai titoktartás védi. 410 00:33:02,916 --> 00:33:04,166 Most, ha megbocsát... 411 00:33:04,500 --> 00:33:06,208 Elnézést, egy utolsó kérdés! 412 00:33:07,916 --> 00:33:11,291 Látták valaha is Berasategui doktort ezzel a nővel? 413 00:33:13,875 --> 00:33:15,041 Sosem láttuk a nőt. 414 00:33:17,500 --> 00:33:19,166 - Él itt más is? - Felügyelő! 415 00:33:19,250 --> 00:33:21,875 Közölte, hogy meghalt egy kedves ismerősünk. 416 00:33:21,958 --> 00:33:23,750 Ezt fel kell dolgoznunk. 417 00:33:24,166 --> 00:33:27,208 Ha van még kérdése, beszéljen az ügyvédünkkel! 418 00:33:33,291 --> 00:33:36,541 Szegény nő halálát éles idegen tárgyak lenyelése okozta. 419 00:33:36,625 --> 00:33:38,833 Biztosíthatom, nem önszántából tette. 420 00:33:39,250 --> 00:33:43,541 Dióhéjdarabkákat nyomtak le a torkán, melyek szétroncsolták a szerveit. 421 00:33:43,666 --> 00:33:44,833 Miután meghalt, 422 00:33:44,916 --> 00:33:50,166 tovább tömték dióhéjdarabokkal, amíg szét nem pukkantak a belei. 423 00:33:50,458 --> 00:33:51,666 Köszönöm, doktor úr. 424 00:33:52,125 --> 00:33:54,875 - Főnök, megvan az anyakönyvi kivonat. - Remek. 425 00:33:55,166 --> 00:33:58,958 Ainara Martínez Batón, 1977. december 11. 426 00:33:59,041 --> 00:34:00,625 A tulajdonosok lánya. 427 00:34:00,708 --> 00:34:03,458 Otthon, az Argi Beltzben született. 428 00:34:03,750 --> 00:34:05,541 A bába Fina Hidalgo volt. 429 00:34:05,625 --> 00:34:06,458 A francba! 430 00:34:06,625 --> 00:34:09,333 De a halotti anyakönyvi kivonatát nem találom. 431 00:34:09,416 --> 00:34:11,916 - Az Argi Beltz Sötét Fényt jelent. - Igen? 432 00:34:12,000 --> 00:34:15,208 Beszéltünk a családokkal, akik ellen vizsgálat indult. 433 00:34:15,291 --> 00:34:18,416 Mikor meghalt a gyerekük, átlagos emberek voltak, 434 00:34:18,500 --> 00:34:20,333 most meg dúsgazdagok. 435 00:34:20,416 --> 00:34:22,166 Gyógyszeripari vállalatok, 436 00:34:22,250 --> 00:34:24,375 ingatlaniroda, ügyvédi iroda. 437 00:34:24,708 --> 00:34:26,208 Jól bánt velük az élet. 438 00:34:26,291 --> 00:34:28,666 Vagy csak bazi nagy mákjuk van. 439 00:34:28,750 --> 00:34:30,041 Az egyik ügyvédnél 440 00:34:30,125 --> 00:34:32,916 végzetes rákot diagnosztizáltak, de felgyógyult. 441 00:34:34,333 --> 00:34:36,833 - Hogy hívják? - Karmele Andía. 442 00:34:36,916 --> 00:34:39,333 Partner a Lejarreta és Andíánál. 443 00:35:00,541 --> 00:35:04,583 Berasategui, anyám, Elena Ochoa... A közös nevezők: a ház, 444 00:35:05,000 --> 00:35:06,250 az a csoport, 445 00:35:06,333 --> 00:35:10,375 és két gazdag pamplonai ügyvéd. Nekik is meghalhatott a lányuk. 446 00:35:11,166 --> 00:35:14,541 Találtál aggasztó dolgot a gyámhatóság jelentéseiben? 447 00:35:14,625 --> 00:35:15,625 Nem. 448 00:35:15,708 --> 00:35:18,875 Esetleg közvetlen kapcsolatot a családok között? 449 00:35:18,958 --> 00:35:21,583 Nem, de egy Fina Hidalgo nevű nővér lehet az. 450 00:35:21,666 --> 00:35:24,625 Ő segítette világra az összeset, a testvéremet is. 451 00:35:24,708 --> 00:35:27,083 Beismerte, hogy újszülötteket gyilkolt. 452 00:35:27,166 --> 00:35:28,791 „Lehet”, nem biztos. 453 00:35:29,833 --> 00:35:31,166 Nem tudom bizonyítani. 454 00:35:31,250 --> 00:35:34,500 Hallotta más is, ahogy beismerte a gyilkosságokat? 455 00:35:34,583 --> 00:35:35,583 Nem. 456 00:35:37,833 --> 00:35:41,416 Javier, kérlek, segíts! Be kell jutnom az Argi Beltzbe. 457 00:35:42,041 --> 00:35:44,375 Kellenek a bába aktái. 458 00:35:44,458 --> 00:35:47,083 Ha ott vannak a halotti anyakönyvi kivonatok, 459 00:35:47,166 --> 00:35:49,166 exhumáljuk a babák maradványait. 460 00:35:51,916 --> 00:35:54,791 Adok ki házkutatási parancsot az aktákra. 461 00:35:55,541 --> 00:35:57,500 De amit kérsz, Amaia... 462 00:35:57,833 --> 00:35:58,958 Légy szíves! 463 00:36:00,166 --> 00:36:03,583 Igaz, hogy a bába viselkedése gyanús. 464 00:36:04,125 --> 00:36:07,583 De nem találtál kapcsolatot az összes ember között. 465 00:36:08,416 --> 00:36:11,125 Hozz szilárd bizonyítékot, Amaia! 466 00:36:12,791 --> 00:36:13,625 Meglesz. 467 00:36:19,583 --> 00:36:20,500 Minden rendben? 468 00:36:26,416 --> 00:36:31,208 Tizenkét éves koromban anyám ismét teherbe esett. 469 00:36:33,375 --> 00:36:37,791 A szüleim repestek az örömtől. Minden flottul ment, egészséges baba lett. 470 00:36:41,125 --> 00:36:44,541 De három hét múlva a kisöcsém elhunyt. 471 00:36:46,416 --> 00:36:51,291 Attól a perctől kezdve anyám csak a kisbabája felől kérdezősködött. 472 00:36:52,250 --> 00:36:53,791 Beleőrült a gyászba. 473 00:36:54,041 --> 00:36:57,375 Öngyilkosságot is megkísérelt, majd egy klinikára került. 474 00:37:00,875 --> 00:37:02,208 Két évre rá meghalt. 475 00:37:07,250 --> 00:37:09,708 Nem ásatok ki egy sírt, 476 00:37:10,291 --> 00:37:12,375 hogy szenvedést hozzak a felszínre. 477 00:37:14,166 --> 00:37:17,625 Csak akkor, ha szerzel tanút egy gyerekgyilkosságra, 478 00:37:18,791 --> 00:37:23,583 egy halottkém nyilatkozatát a jelentése visszavonásáról, valamint új bizonyítékot. 479 00:37:24,791 --> 00:37:28,000 Máskülönben nem engedélyezem egy csecsemő kihantolását. 480 00:37:32,208 --> 00:37:33,333 Hogy léptél tovább? 481 00:37:35,166 --> 00:37:36,708 Megbocsátás által, Amaia. 482 00:37:38,166 --> 00:37:39,583 Megbocsátottam anyámnak, 483 00:37:40,500 --> 00:37:41,375 apámnak, 484 00:37:42,416 --> 00:37:43,500 a kisöcsémnek. 485 00:37:45,083 --> 00:37:46,083 Még magamnak is. 486 00:37:47,125 --> 00:37:48,208 Kipróbálhatnád. 487 00:38:06,958 --> 00:38:07,916 Mi olyan vicces? 488 00:38:09,083 --> 00:38:11,041 Jó érzés elmondani. 489 00:38:13,291 --> 00:38:14,791 Csak neked meséltem el. 490 00:38:38,166 --> 00:38:40,208 Számítok a házkutatási parancsra. 491 00:38:40,708 --> 00:38:42,125 Nem állsz le, igaz? 492 00:38:44,500 --> 00:38:45,333 Soha. 493 00:38:46,291 --> 00:38:48,500 Salazar felügyelő, most megcsókollak. 494 00:38:58,958 --> 00:39:01,625 - Ez nem helyes. - Nem bizony. 495 00:39:48,291 --> 00:39:50,791 Ilyen későn kell hazajönni, ifjú hölgy? 496 00:39:51,958 --> 00:39:53,125 Hogy van édesapád? 497 00:39:54,958 --> 00:39:55,791 Jókedvű. 498 00:39:58,875 --> 00:39:59,791 Velünk maradsz? 499 00:40:01,208 --> 00:40:03,291 Elintézek valamit, aztán jövök. 500 00:40:03,375 --> 00:40:04,250 - Jó? - Jó. 501 00:40:04,666 --> 00:40:05,500 Amaia! 502 00:40:06,041 --> 00:40:07,833 Kérvényeztél már szabadságot? 503 00:40:08,416 --> 00:40:10,708 Igen, de még nem kaptam választ. 504 00:40:11,375 --> 00:40:12,208 Oké. 505 00:40:13,666 --> 00:40:15,125 - Siess vissza! - Jó. 506 00:40:26,833 --> 00:40:29,125 Biztos nem kérsz hozzá kenyeret? 507 00:40:29,708 --> 00:40:30,750 Biztos, nénikém. 508 00:40:34,083 --> 00:40:34,958 Kislányom... 509 00:40:54,583 --> 00:40:55,416 Erre! 510 00:40:58,250 --> 00:41:00,500 A betegkartonok a szekrényben vannak. 511 00:41:00,583 --> 00:41:03,041 A halotti és születési anyakönyvi... 512 00:41:08,708 --> 00:41:09,541 Hűlt helyük. 513 00:41:09,958 --> 00:41:10,791 Semmi. 514 00:41:12,000 --> 00:41:12,833 Menjünk! 515 00:41:14,625 --> 00:41:18,125 Micsoda véletlen! Látom, hogy az aktákért jöttek, 516 00:41:18,208 --> 00:41:20,083 és tegnap takaríthatnékom volt. 517 00:41:20,166 --> 00:41:22,583 - Hol vannak? - A látogatása rádöbbentett, 518 00:41:22,666 --> 00:41:26,333 hogy az akták csak porfogók, ezért megszabadultam tőlük. 519 00:41:26,416 --> 00:41:27,333 Mit csinált? 520 00:41:28,000 --> 00:41:29,833 Mit szokás a papírszeméttel? 521 00:41:29,916 --> 00:41:31,791 - Főnök! - Alájuk gyújtottam. 522 00:41:37,541 --> 00:41:39,708 Elégtek, a hamut pedig szétzúzták. 523 00:41:48,583 --> 00:41:50,708 Nagyon peches nőnek tűnik. 524 00:41:53,041 --> 00:41:53,875 Menjünk! 525 00:41:54,833 --> 00:41:56,250 Amaia! 526 00:42:02,083 --> 00:42:04,416 Neveket kérek, kik tudták, hogy jövünk, 527 00:42:04,666 --> 00:42:08,416 és egy listát a kimenő hívásaitokról, saját mobilokról is! 528 00:42:08,500 --> 00:42:09,541 Gyanúsít minket? 529 00:42:09,625 --> 00:42:11,958 Nyilván valaki óvatlan volt. 530 00:42:12,041 --> 00:42:14,291 Főnök, a házkutatási nem volt titkos. 531 00:42:14,375 --> 00:42:17,416 - Én beszéltem róla korábban. - Nem drograzzia volt. 532 00:42:17,500 --> 00:42:20,333 Aktákért jöttünk, ne fújjuk fel a dolgot! 533 00:42:21,208 --> 00:42:23,166 Mire visszajövök, kérem a nevet! 534 00:42:28,541 --> 00:42:31,500 Sokszor megmutattam ezeket a képeket a rendőröknek. 535 00:42:32,458 --> 00:42:34,583 Nagyon bizarr emberek. 536 00:42:35,333 --> 00:42:38,291 Úgy 40 éve ez a pár mindig anyaszült meztelen volt. 537 00:42:38,708 --> 00:42:41,958 Állatokat tartottak, és nagy találkozókat szerveztek. 538 00:42:43,750 --> 00:42:47,000 Erős illatú füveket égettek, és sikolyokat hallottunk. 539 00:42:47,791 --> 00:42:49,625 Mint egy vágóhídon. 540 00:42:52,250 --> 00:42:53,583 Ainara a lányuk volt. 541 00:42:56,125 --> 00:42:57,750 Kicsivel több mint egyéves. 542 00:42:58,041 --> 00:43:00,458 Nem törődtek vele, nem adtak neki enni. 543 00:43:00,833 --> 00:43:02,875 Mindig piszkos és magányos volt. 544 00:43:04,916 --> 00:43:06,208 Nem adtak neki enni? 545 00:43:06,291 --> 00:43:10,708 Egy nap sütöttem fánkot. Szegény, éhes lány megérezte, és idetotyogott. 546 00:43:11,708 --> 00:43:14,041 Ő az. Adtunk neki belőle, tejjel, 547 00:43:14,541 --> 00:43:16,458 és olyan mohón habzsolta be, 548 00:43:17,000 --> 00:43:18,708 hogy azt hittem, megfullad. 549 00:43:19,291 --> 00:43:21,541 Még mindig a szüleié a ház, 550 00:43:21,791 --> 00:43:23,250 de már nem hippik. 551 00:43:23,625 --> 00:43:24,791 Kőgazdagok. 552 00:43:24,875 --> 00:43:28,083 Állandóan látogatják őket menő kocsikkal, testőrökkel. 553 00:43:29,041 --> 00:43:30,791 Az elnökön sem lepődnék meg. 554 00:43:31,541 --> 00:43:32,833 Mi lett Ainarával? 555 00:43:33,166 --> 00:43:36,083 Egyik este fogtam a lányom pár használt ruháját, 556 00:43:36,166 --> 00:43:37,375 és amikor átvittem, 557 00:43:38,416 --> 00:43:40,833 egy csomóan ünnepeltek valamit. 558 00:43:40,916 --> 00:43:45,083 Azt mondták, hogy Ainara gutaütést kapott, és meghalt. 559 00:43:46,125 --> 00:43:48,500 A lányuk meghalt, ők meg mulatoztak. 560 00:43:50,000 --> 00:43:51,625 Még temetést sem tartottak. 561 00:43:53,125 --> 00:43:56,750 Azt állították, Angliába menet történt, és ott temették el. 562 00:44:00,375 --> 00:44:02,791 Látta már ezt a nőt a szomszédban? 563 00:44:03,583 --> 00:44:05,250 Számtalan alkalommal. 564 00:44:06,000 --> 00:44:07,166 Még ma is jár ide. 565 00:44:09,708 --> 00:44:12,583 Köszönöm szépen. Sokat segített a vallomása. 566 00:44:13,416 --> 00:44:14,541 Már kicsit késő. 567 00:44:17,291 --> 00:44:19,375 Légy óvatos, kislány! 568 00:44:19,791 --> 00:44:22,625 A boszorkányokon és az ördögön nem fog a golyó. 569 00:44:31,333 --> 00:44:32,375 Elnézést! 570 00:44:34,541 --> 00:44:35,375 Elnézést! 571 00:44:36,083 --> 00:44:37,416 Kérem, egy pillanatra! 572 00:44:38,291 --> 00:44:39,125 Kérem! 573 00:44:40,083 --> 00:44:40,916 Várjon! 574 00:44:45,916 --> 00:44:46,750 Álljon meg! 575 00:44:59,291 --> 00:45:01,833 - Eressz, gyilkos! Ismerem a jogaim. - Elég! 576 00:45:01,916 --> 00:45:03,083 - Nyugi! - Gyilkos! 577 00:45:03,166 --> 00:45:07,666 Rendőr vagyok, csak beszélgetni akarok, jó? Tudni akarom, miért fényképeztél. 578 00:45:07,750 --> 00:45:09,125 Mert azok az emberek... 579 00:45:10,208 --> 00:45:11,750 megölték a kicsikéimet. 580 00:45:15,291 --> 00:45:16,916 Nem akartam gyereket. 581 00:45:17,750 --> 00:45:19,416 A férjem viszont igen. 582 00:45:21,750 --> 00:45:24,250 De amikor megláttam a kis arcocskájukat... 583 00:45:26,541 --> 00:45:27,916 Hogy hívják a férjét? 584 00:45:28,291 --> 00:45:29,291 Francia pasas. 585 00:45:30,833 --> 00:45:32,458 Még mindig házasok vagyunk. 586 00:45:32,833 --> 00:45:33,666 Habár... 587 00:45:34,791 --> 00:45:38,625 ő most az ainhoai házunkban él valami szedett-vedett kurvával. 588 00:45:39,958 --> 00:45:41,750 Hogy hívják, Yolanda? 589 00:45:42,250 --> 00:45:43,625 Marcel Tremond. 590 00:45:44,583 --> 00:45:46,375 Eleinte olyan kedves volt, 591 00:45:46,458 --> 00:45:49,791 de a terhességem alatt megismerkedett az ott lakókkal, 592 00:45:49,875 --> 00:45:51,500 és minden elcsesződött. 593 00:45:52,625 --> 00:45:55,041 - Otthoni szülést akart? - Úgy bizony. 594 00:45:55,458 --> 00:45:57,333 „Mint régen” - mondta. 595 00:45:58,208 --> 00:46:01,416 De letettünk róla, amikor megtudtuk, ikreink lesznek. 596 00:46:02,208 --> 00:46:03,291 Hogyan haltak meg? 597 00:46:04,541 --> 00:46:06,000 Bölcsőhalálban. 598 00:46:06,958 --> 00:46:08,583 Ugyanazon az estén. 599 00:46:08,958 --> 00:46:10,291 Annyit bőgtem, 600 00:46:10,375 --> 00:46:12,583 hogy azt hittem, kiszakad a torkom. 601 00:46:13,791 --> 00:46:16,416 Bevallom, bediliztem. 602 00:46:16,500 --> 00:46:18,125 Az elvesztésük miatt, és... 603 00:46:21,208 --> 00:46:23,916 és amiatt, amit a férjem tett a temetésük után. 604 00:46:24,375 --> 00:46:25,375 Mit tett? 605 00:46:25,791 --> 00:46:27,250 Elvitte a testüket. 606 00:46:28,291 --> 00:46:29,125 Azt tette. 607 00:46:29,500 --> 00:46:32,166 Azt mondta, minden jóra fordul a haláluk után. 608 00:46:32,500 --> 00:46:35,791 Lezárt koporsókat akart, de én felnyitottam őket. 609 00:46:36,458 --> 00:46:39,625 Csak törölközők és cukrostasakok voltak bennük. 610 00:46:39,708 --> 00:46:43,041 Mondtam, hogy nem hiszem el, hogy a sírjukban nyugszanak, 611 00:46:43,125 --> 00:46:44,916 és fel akarom nyittatni, de... 612 00:46:45,833 --> 00:46:49,000 az ainhoai kripta a családja tulajdona, és nem hagyja. 613 00:46:50,583 --> 00:46:52,166 A férje sosem volt otthon. 614 00:46:52,250 --> 00:46:55,250 Követte, lefotózta, a fickó mindig a házba ment. 615 00:46:55,333 --> 00:46:58,125 Csak kíváncsiságból, főnök, hogy jutott el oda? 616 00:46:58,208 --> 00:46:59,333 Anyámat kerestem. 617 00:47:00,333 --> 00:47:03,458 Goñi, el kellene hozni Yolanda memóriakártyáit. 618 00:47:03,541 --> 00:47:04,458 Beszélek vele. 619 00:47:04,541 --> 00:47:07,583 A férje cégeit a pamplonai ügyvédi iroda képviseli. 620 00:47:07,666 --> 00:47:09,375 - Minden stimmel. - Nem. 621 00:47:09,458 --> 00:47:13,666 Ez az első eset, hogy egyszerre hunytak el. És fiúk voltak, nem lányok. 622 00:47:13,750 --> 00:47:18,125 Plusz a bíró megkeseredettnek tekintheti, bosszúszomjasnak. 623 00:47:18,208 --> 00:47:22,166 Tudom, de nincs más nyomunk. Kellenek a boncolási jegyzőkönyvek. 624 00:47:22,250 --> 00:47:25,041 Markina nem fog exhumáltatni bizonyíték nélkül. 625 00:47:25,416 --> 00:47:26,333 De, főnök, 626 00:47:26,416 --> 00:47:29,750 Ainhoa Franciaországban van, Markina hatáskörén kívül. 627 00:47:32,875 --> 00:47:33,708 Menjünk! 628 00:47:35,458 --> 00:47:37,625 Főnök, én csak... 629 00:47:39,500 --> 00:47:40,333 Igen? 630 00:47:40,416 --> 00:47:44,833 Halálra dolgozzunk magunkat azokért a lányokért, az összesért. 631 00:47:45,708 --> 00:47:46,708 Mire célzol? 632 00:47:47,125 --> 00:47:48,541 A maga oldalán állunk. 633 00:47:49,166 --> 00:47:51,541 Nem vagyunk hanyag besúgók. 634 00:47:56,250 --> 00:47:58,291 {\an8}FRANCIAORSZÁG, AINHOA 635 00:48:05,375 --> 00:48:07,291 Rendben, értettem. 636 00:48:07,916 --> 00:48:10,958 Yolanda fiai a kórházban haltak meg születésükkor. 637 00:48:11,041 --> 00:48:13,083 Úgy tudjuk, nem boncolták őket. 638 00:48:16,166 --> 00:48:17,000 Rajta! 639 00:48:29,166 --> 00:48:31,333 RENDŐRSÉG 640 00:48:32,916 --> 00:48:33,916 Igen, halló? 641 00:48:34,458 --> 00:48:35,416 Igen, én vagyok. 642 00:48:37,500 --> 00:48:38,333 Én vagyok. 643 00:48:43,000 --> 00:48:44,416 Állj! Egy pillanat! 644 00:48:47,000 --> 00:48:47,833 Rendben. 645 00:48:49,208 --> 00:48:50,541 Kösz, hogy értesített. 646 00:48:51,291 --> 00:48:52,541 Gond van, bírónő? 647 00:48:52,625 --> 00:48:55,833 Az ügyben eljáró bíró nem engedélyezi az exhumálást. 648 00:48:55,916 --> 00:48:58,541 Az az ügy teljesen független ettől. 649 00:48:58,625 --> 00:49:00,666 Soha! Ismeri a szó jelentését? 650 00:49:01,000 --> 00:49:04,291 Soha többet ne hívjon! Nem működöm együtt, világos? 651 00:49:05,375 --> 00:49:06,375 Tegyék vissza! 652 00:49:06,458 --> 00:49:07,291 Ne! 653 00:49:09,708 --> 00:49:11,583 Ne! A kicsikéim! 654 00:49:12,875 --> 00:49:14,291 Ne, a kicsikéim! 655 00:49:19,458 --> 00:49:21,333 Javier, hadd magyarázzam el! 656 00:49:39,916 --> 00:49:41,750 MARKINA BÍRÓ 657 00:50:01,708 --> 00:50:05,250 Aloisius Dupree-t hívta. Hagyjon üzenetet, és visszahívom! 658 00:50:19,125 --> 00:50:20,958 Hamar visszaértél, remek. 659 00:50:24,458 --> 00:50:25,666 Szia, kincsem! 660 00:50:51,708 --> 00:50:54,333 Tisztísd meg a folyót, Amaia! Mosd le a bűnt! 661 00:50:55,541 --> 00:50:56,791 Szárítsd meg a hajad! 662 00:50:58,458 --> 00:50:59,708 A végén még megfázol. 663 00:51:04,416 --> 00:51:06,083 Mennyi ideig aludtam? 664 00:51:06,541 --> 00:51:09,333 Hát, Ibai már főiskolára jár, és... 665 00:51:11,416 --> 00:51:12,250 Tudod? 666 00:51:17,000 --> 00:51:18,541 Elárulod, mi foglalkoztat? 667 00:51:19,291 --> 00:51:21,375 Az ügy nagyon bonyolulttá vált. 668 00:51:22,541 --> 00:51:24,250 És szörnyű hibát követtem el. 669 00:51:25,500 --> 00:51:26,916 Elárultam egy bírót. 670 00:51:28,875 --> 00:51:31,500 Most pedig nem tudom, hogy mi lesz. 671 00:51:33,666 --> 00:51:34,500 Markinát? 672 00:51:39,500 --> 00:51:40,333 Tudod... 673 00:51:41,833 --> 00:51:45,083 olykor jobb feladni, hogy holnap folytathasd a harcot. 674 00:51:48,833 --> 00:51:50,625 Jöjjön bármi, rám számíthatsz. 675 00:51:54,541 --> 00:51:55,375 Tudom. 676 00:51:57,458 --> 00:51:58,708 Mindig is tudtam. 677 00:51:59,625 --> 00:52:03,208 Jót fog tenni, ha pár napra elutazol és kikapcsolódsz. 678 00:52:07,833 --> 00:52:10,375 Holnap elmegyek veled Rosario temetésére. 679 00:52:11,166 --> 00:52:13,458 Aztán együtt meglátogatjuk apukádat. 680 00:52:15,916 --> 00:52:16,750 Jól van. 681 00:52:46,958 --> 00:52:49,083 Iriarte, mi a baj? 682 00:52:50,291 --> 00:52:52,666 Éjfél körül Mrs. Yolanda Berrueta 683 00:52:52,750 --> 00:52:56,291 felrobbantotta a fiai sírját, hogy ellenőrizze, ott vannak-e. 684 00:52:57,208 --> 00:53:00,583 Úgy tűnik, talált valamiféle régi robbanóanyagot, 685 00:53:00,666 --> 00:53:02,291 amitől nem szabadultak meg, 686 00:53:02,750 --> 00:53:06,250 a családja tulajdonában lévő bányákban. 687 00:53:06,833 --> 00:53:09,666 Működésbe hozta a detonátort, de nem robbant fel, 688 00:53:09,750 --> 00:53:12,458 ezért odament, hogy megnézze, mi a gond, 689 00:53:12,541 --> 00:53:14,125 erre a képébe robbant. 690 00:53:14,208 --> 00:53:17,083 A robbanás elpusztította két ujját, 691 00:53:17,166 --> 00:53:20,708 kettő másikat a szemben lévő síron találtunk meg. 692 00:53:21,125 --> 00:53:23,833 Ezen kívül az egyik szemét is elvesztette. 693 00:53:27,000 --> 00:53:28,000 Nagyon sajnálom, 694 00:53:28,083 --> 00:53:30,416 de ha a bíró rájön, hogy szóltam... 695 00:53:30,583 --> 00:53:33,625 Ne aggódj, Gaspar! Később találkozunk! Kösz szépen! 696 00:53:34,125 --> 00:53:35,333 Az adósod vagyok. 697 00:53:35,750 --> 00:53:39,125 A sérülései ellenére el tudott mászni a sírig, 698 00:53:39,541 --> 00:53:42,125 elég közel ahhoz, hogy bepillantson oda. 699 00:53:52,916 --> 00:53:54,083 {\an8}1905. JANUÁR 700 00:54:31,000 --> 00:54:31,916 Bíró úr? 701 00:54:35,500 --> 00:54:36,500 Ott leszek. 702 00:54:40,083 --> 00:54:42,208 Az exnejem mindig is érzékeny volt. 703 00:54:42,791 --> 00:54:46,125 Nemtörődöm volt a terhessége alatt. Cigizett, ivott, 704 00:54:46,583 --> 00:54:50,000 nyugtatókat, fogyókúrás tablettákat szedett. 705 00:54:50,083 --> 00:54:52,583 A fiaink légzési problémákkal születtek, 706 00:54:52,666 --> 00:54:54,375 és Yolandának bűntudata volt. 707 00:54:54,750 --> 00:54:57,208 Kétszer is próbált öngyilkos lenni. 708 00:54:57,625 --> 00:55:00,666 Meggyőztük, hogy jöjjön el a klinikánkra. 709 00:55:01,000 --> 00:55:03,041 Ők nem csak Yolanda anyósáék. 710 00:55:03,125 --> 00:55:07,750 Lisa a pediátria vezetője a kórházban, ahol a fiúk születtek és meghaltak. 711 00:55:07,833 --> 00:55:11,375 Ha van valami kérdése, felügyelőnő, most felteheti. 712 00:55:14,833 --> 00:55:18,333 Miért nem végeztek boncolást? Rutineljárás bölcsőhalálkor. 713 00:55:18,416 --> 00:55:20,291 Nem bölcsőhalál volt. 714 00:55:20,666 --> 00:55:24,833 A halál oka a születésük óta fennálló tüdőelégtelenség volt. 715 00:55:24,916 --> 00:55:27,625 Amúgy meg Yolanda hallani sem akart róla. 716 00:55:27,958 --> 00:55:31,125 Azt mondta: „Ne nyissátok fel a fiaimat!” 717 00:55:31,666 --> 00:55:33,750 Yolanda erős gyógyszereket szedett. 718 00:55:34,166 --> 00:55:38,208 Keveri a dátumokat, félreért helyzeteket. Gyakran összezavarodik. 719 00:55:40,666 --> 00:55:43,666 Milyen kapcsolatban állnak Lejarretával és Andíával? 720 00:55:43,833 --> 00:55:46,250 Ők az ügyvédeink és barátaink. 721 00:55:46,833 --> 00:55:49,500 - Ők mutatták be Martínez Batónéknak? - Igen. 722 00:55:49,958 --> 00:55:53,458 Milyen jellegűek voltak a találkozóik Berasategui doktorral? 723 00:55:56,250 --> 00:56:01,833 A doktor egy támogató csoportot vezetett, ahova gyereküket elvesztő szülők jártak. 724 00:56:02,166 --> 00:56:06,083 Megdöbbentünk, amikor hallottunk az ellene felhozott vádakról. 725 00:56:06,708 --> 00:56:09,083 Mindig példaértékűen bánt velünk. 726 00:56:10,666 --> 00:56:13,375 Hálásak vagyunk. Kedves, hogy idefáradtak. 727 00:56:13,500 --> 00:56:14,541 Kikísérem önöket. 728 00:56:16,625 --> 00:56:18,000 Köszönjük szépen! 729 00:56:19,875 --> 00:56:20,708 Köszönjük. 730 00:56:40,708 --> 00:56:43,291 Mihez kezdjek magával, felügyelőnő? 731 00:56:44,666 --> 00:56:46,375 Hiba volt felhívni a bírónőt. 732 00:56:46,875 --> 00:56:50,583 - Új szálra akartam lelni. - Miért nem fordultál hozzám, Amaia? 733 00:56:50,666 --> 00:56:53,708 - Megint tegezel? - Minden kérésed teljesítem. 734 00:56:54,291 --> 00:56:56,500 De amint megfordulok, fütyülsz rám. 735 00:57:03,500 --> 00:57:05,708 Hogy alakult a házkutatás? 736 00:57:05,791 --> 00:57:06,625 Rosszul. 737 00:57:07,541 --> 00:57:10,250 Figyelmeztették a bábát, aki mindent elégetett. 738 00:57:10,333 --> 00:57:12,125 Valaki a kapitányságról? 739 00:57:13,291 --> 00:57:15,291 Óvatosan vádaskodj! 740 00:57:16,666 --> 00:57:18,291 Nagy fájdalmakat okozhatsz. 741 00:57:19,791 --> 00:57:21,416 Elutazom pár napra, Javier. 742 00:57:21,750 --> 00:57:23,875 Személyes ügyeket kell intéznem, 743 00:57:24,125 --> 00:57:26,041 és kicsit elszakadnom mindentől. 744 00:57:26,958 --> 00:57:27,875 Mindentől? 745 00:57:30,208 --> 00:57:31,250 A nyomozástól. 746 00:57:44,333 --> 00:57:46,333 A kapitányságra vagy haza? 747 00:57:47,750 --> 00:57:49,000 Vigyél a templomhoz! 748 00:58:02,291 --> 00:58:04,291 Nem tudom, miért vesz részt rajta. 749 00:58:05,833 --> 00:58:06,750 Tudja, hogy él. 750 00:58:11,791 --> 00:58:13,208 Semmit sem tudok, Jonan. 751 00:58:13,291 --> 00:58:15,916 - Talán ebben is tévedek. - Nem. 752 00:58:16,666 --> 00:58:19,750 Az elszúrás és a feladás teljesen különböző dolog. 753 00:58:19,833 --> 00:58:21,041 Nem csak elszúrtam. 754 00:58:21,500 --> 00:58:24,250 A hibám csaknem emberéletet követelt. 755 00:58:24,833 --> 00:58:26,083 Az a nő őrült, Amaia. 756 00:58:26,166 --> 00:58:28,208 Markina nem vonhatja felelősségre. 757 00:58:28,833 --> 00:58:32,458 Nem hívtuk volna fel a francia bírónőt, ha Markina támogatja. 758 00:58:32,541 --> 00:58:34,333 Nem kellett volna megkerülnöm. 759 00:58:34,708 --> 00:58:35,916 Hibát követ el. 760 00:58:37,541 --> 00:58:38,958 Nem elég elfogulatlan. 761 00:58:39,250 --> 00:58:42,333 Ön tanította, hogy a nyomozó ösztöne kulcsfontosságú. 762 00:58:42,583 --> 00:58:45,500 Ilyen a nyomozás: hibázunk, de nem adjuk fel, 763 00:58:46,083 --> 00:58:47,333 új nyomokat keresünk. 764 00:58:47,875 --> 00:58:50,333 Katonákként harcolunk. Ma azonban... 765 00:58:51,583 --> 00:58:53,000 ellenkezően cselekszik. 766 00:58:55,333 --> 00:58:57,041 Nem tudok gondolkodni, Jonan. 767 00:58:59,458 --> 00:59:01,125 Nem akarom megint elszúrni. 768 00:59:02,041 --> 00:59:03,500 A kabát elterelés volt. 769 00:59:03,583 --> 00:59:06,333 Tudjuk, hogy az anyja él, bármit is állítanak. 770 00:59:07,000 --> 00:59:09,250 Szerintem is szólt valaki a bábának. 771 00:59:10,250 --> 00:59:12,208 - És a bíró... - Mi van vele? 772 00:59:12,666 --> 00:59:15,875 - Elvakítja a személyes kapcsolatuk. - Hogy merészeled? 773 00:59:20,250 --> 00:59:21,333 Fontos vagy nekem. 774 00:59:23,791 --> 00:59:26,291 A magánéletem nem hathat ki a nyomozásra. 775 00:59:26,875 --> 00:59:27,958 Ma se hasson ki! 776 01:00:08,000 --> 01:00:08,833 Húzzunk innen! 777 01:01:02,333 --> 01:01:03,416 - Nénikém! - Szia! 778 01:01:03,500 --> 01:01:06,125 - Nem voltál a temetésen? - Majdnem elmentem. 779 01:01:07,250 --> 01:01:10,375 Nem mehetsz el valaki temetésére, ha szerinted még él. 780 01:01:10,583 --> 01:01:12,000 Nem vagyok hamis, Amaia. 781 01:01:13,000 --> 01:01:13,833 Amúgy is... 782 01:01:14,291 --> 01:01:16,416 képtelen vagyok imádkozni érte. 783 01:01:16,500 --> 01:01:19,291 Meg akarta ölni Ibait, kis híján végzett velem. 784 01:01:19,750 --> 01:01:22,916 Istenfélő vagyok, de ostoba attól még nem. 785 01:01:30,500 --> 01:01:33,041 Mit tudsz a völgyben zajló boszorkányságról? 786 01:01:33,375 --> 01:01:34,416 Egy évszázada 787 01:01:34,500 --> 01:01:38,083 többen hittek a boszorkányokban, mint a Szentháromságban. 788 01:01:39,583 --> 01:01:42,041 Most bárki megidézhetné azokat az erőket? 789 01:01:42,666 --> 01:01:43,625 Jaj, istenem! 790 01:01:44,333 --> 01:01:47,500 A logikamániás kicsikém boszorkányságról érdeklődik. 791 01:01:49,000 --> 01:01:50,541 Csecsemőket gyilkolnak. 792 01:01:50,625 --> 01:01:51,875 Feláldozzák őket. 793 01:01:52,708 --> 01:01:53,708 A gonosznak. 794 01:01:53,791 --> 01:01:57,083 Valaki kisebb isteneket próbál felébreszteni. 795 01:02:01,375 --> 01:02:05,916 Drágám, tegnap kártyát vetettem, és ijesztő dolgot láttam. 796 01:02:06,000 --> 01:02:06,833 Micsodát? 797 01:02:07,250 --> 01:02:10,583 A kártya azt mutatta, hogy egy jó barátod veszélyben van. 798 01:02:11,625 --> 01:02:13,416 Úgy tűnik, eljöttek érte. 799 01:02:14,291 --> 01:02:15,125 Aloisius. 800 01:02:19,333 --> 01:02:23,083 Nem, több napja nem hallottunk Dupree ügynök felől. 801 01:02:23,166 --> 01:02:25,541 Nem küldte el az ígért jelentést, 802 01:02:25,625 --> 01:02:26,875 és nem is hívott. 803 01:02:27,708 --> 01:02:30,333 Azt mondta, veszélyes ügyön dolgozik. 804 01:02:30,541 --> 01:02:31,958 Összefügghet vele? 805 01:02:32,041 --> 01:02:35,041 Kontrollcsoportok után nyomozott, és... 806 01:02:35,791 --> 01:02:37,458 Úgy véljük, rabul ejtették. 807 01:02:38,000 --> 01:02:39,291 Nem mondhatok többet. 808 01:02:39,375 --> 01:02:41,333 Mit ért kontrollcsoportok alatt? 809 01:02:43,125 --> 01:02:45,458 Szektákról beszélek, Amaia. 810 01:02:46,000 --> 01:02:47,416 Csupán ennyit mondhatok. 811 01:02:47,666 --> 01:02:49,458 Amint előkerül, tudatom önnel. 812 01:02:50,625 --> 01:02:51,458 Köszönöm. 813 01:02:57,500 --> 01:02:59,125 Gyönyörű volt a szertartás. 814 01:02:59,750 --> 01:03:01,166 És olyan sokan eljöttek! 815 01:03:02,083 --> 01:03:03,166 Az egész város. 816 01:03:04,208 --> 01:03:07,750 María Rosa üdvözletét küldi, nénikém. Mielőbb látni szeretne. 817 01:03:08,583 --> 01:03:09,458 Jól van. 818 01:03:10,750 --> 01:03:14,416 Na, mivel mind itt vagyunk, szeretnék közölni valamit. 819 01:03:15,250 --> 01:03:17,583 Már ha Amaia le tudja tenni a mobilját. 820 01:03:18,041 --> 01:03:20,625 - Fontos. - Csak egy perc az egész. 821 01:03:20,750 --> 01:03:22,500 Nem áll meg nélküled a világ. 822 01:03:24,708 --> 01:03:27,291 Azt akartam mondani, hogy járok valakivel. 823 01:03:27,375 --> 01:03:29,291 Pontosabban újra összejöttünk. 824 01:03:29,750 --> 01:03:30,750 Fermínnek hívják. 825 01:03:31,375 --> 01:03:34,208 - Amaia jól ismeri. Neki dolgozik. - Montes. 826 01:03:35,083 --> 01:03:35,916 Úgy van. 827 01:03:36,000 --> 01:03:38,125 - Ha boldoggá tesz, Flora... - Igen. 828 01:03:40,083 --> 01:03:42,083 Azt mondta, elutazol pár napra. 829 01:03:43,458 --> 01:03:44,916 Igen, már mondtam. 830 01:03:45,500 --> 01:03:47,208 Bocsánat, telefonálnom kell. 831 01:03:55,583 --> 01:03:58,916 A hívott szám jelenleg nem elérhető. 832 01:04:01,708 --> 01:04:06,041 Flora visszaköltözik Elizondóba. Igényt tart Rosa részére a pékségből. 833 01:04:06,125 --> 01:04:07,416 Ezért veszekedtek. 834 01:04:11,208 --> 01:04:12,083 Mi a baj? 835 01:04:14,291 --> 01:04:15,958 Semmi, egyszerűen csak... 836 01:04:17,166 --> 01:04:18,125 kicsit... 837 01:04:18,625 --> 01:04:19,916 nyugtalan vagyok. 838 01:04:28,583 --> 01:04:29,750 Tudok segíteni? 839 01:04:30,416 --> 01:04:31,458 Nem, semmi gond. 840 01:04:38,166 --> 01:04:39,000 Igen? 841 01:04:39,125 --> 01:04:40,416 Salazar felügyelő? 842 01:04:41,041 --> 01:04:41,875 Igen. 843 01:04:41,958 --> 01:04:44,083 Etxaide segédfelügyelő anyja vagyok. 844 01:04:44,458 --> 01:04:47,000 Elnézést a zavarásért, de kissé aggódom. 845 01:04:47,291 --> 01:04:48,500 Magával van a fiam? 846 01:04:49,125 --> 01:04:51,583 Nincs. Jonan reggel Pamplonába indult. 847 01:04:51,666 --> 01:04:53,666 Én Elizondóban vagyok. Mi történt? 848 01:04:53,916 --> 01:04:56,416 Azt ígérte, egy órakor hazajön ebédelni, 849 01:04:56,500 --> 01:04:58,333 de nem jelentkezett. 850 01:04:58,416 --> 01:05:01,375 - Mindig hív, a mobilja kikapcsolva. - Ne aggódjon! 851 01:05:01,708 --> 01:05:04,541 Biztosan egy kollégájával van. Máris visszahívom. 852 01:05:04,708 --> 01:05:06,750 Körbetelefonálok és visszahívom. 853 01:05:06,958 --> 01:05:09,041 - Ne aggódjon! - Köszönöm, Amaia. 854 01:05:17,666 --> 01:05:21,833 Jonan Etxaidét hívta. Hagyjon üzenetet! Viszhall! 855 01:05:22,208 --> 01:05:24,583 Jonan, Amaia vagyok. Hívj, amint tudsz! 856 01:05:35,208 --> 01:05:36,083 Igen, főnök? 857 01:05:36,416 --> 01:05:39,791 Fermín, Jonan anyja hívott. Aggódik érte, nem éri el. 858 01:05:40,333 --> 01:05:43,625 Ne féljen, hívom Goñit! A közelben lakik, ellenőrzi. 859 01:05:43,708 --> 01:05:46,291 Biztos elaludt, és le van némítva a mobilja. 860 01:05:46,375 --> 01:05:47,458 Hívd fel, kérlek! 861 01:05:55,541 --> 01:05:56,541 Mi történt? 862 01:05:59,541 --> 01:06:00,458 Amaia! 863 01:06:01,750 --> 01:06:03,083 Amaia, mi történt? 864 01:06:06,333 --> 01:06:07,250 Mennem kell. 865 01:06:08,416 --> 01:06:09,291 Hová mész? 866 01:06:18,541 --> 01:06:20,666 - Mi a baj, Amaia? - Nemsokára jövök. 867 01:06:25,791 --> 01:06:28,041 - Montes! - Főnök, Etxaide otthon volt. 868 01:06:28,125 --> 01:06:30,541 Goñi nyitva találta az ajtót. 869 01:06:30,625 --> 01:06:33,000 - És? - Az istenit, a földön hevert. 870 01:06:33,083 --> 01:06:34,041 Lelőtték. 871 01:06:35,875 --> 01:06:37,041 Szent ég! Menjünk! 872 01:06:48,208 --> 01:06:49,666 Mit mondott Goñi? 873 01:06:49,750 --> 01:06:53,875 Csengetni akart, amikor látta, hogy résnyire nyitva az ajtó. 874 01:06:53,958 --> 01:06:56,083 Bement, és a földön talált rá. 875 01:06:56,166 --> 01:06:57,875 Hányszor lőtték meg? Hol? 876 01:06:57,958 --> 01:07:00,791 Nem tudom. Akkor lépett be, amikor beszéltünk. 877 01:07:01,500 --> 01:07:02,333 Hívd fel! 878 01:07:02,416 --> 01:07:05,166 - Hívtam, nem veszi. - Basszus, hívd újra! 879 01:07:20,708 --> 01:07:21,666 Nem veszi fel. 880 01:07:33,041 --> 01:07:34,041 Melyik kórház? 881 01:07:34,375 --> 01:07:35,583 Otthon van. 882 01:07:38,291 --> 01:07:39,375 Otthon? Miért? 883 01:07:39,458 --> 01:07:41,750 Jó kérdés. Talán épp stabilizálják. 884 01:08:02,083 --> 01:08:02,916 Álljon meg! 885 01:08:13,166 --> 01:08:14,750 - Utat! - Vigyázat! 886 01:08:17,333 --> 01:08:18,958 Mit keres itt San Martín? 887 01:08:27,000 --> 01:08:27,875 Jöjjenek! 888 01:08:33,458 --> 01:08:34,750 - Eressz! - Maradjon! 889 01:08:34,833 --> 01:08:36,000 - Engedj be! - Ne! 890 01:08:36,083 --> 01:08:37,458 - Engedj! - Kérem, ne! 891 01:08:37,541 --> 01:08:39,041 - Kérem! - Engedj be! 892 01:08:42,375 --> 01:08:43,208 Engedj el! 893 01:08:45,750 --> 01:08:46,875 HELYSZÍNELŐ CSOPORT 894 01:08:48,791 --> 01:08:51,291 Ne! 895 01:08:58,375 --> 01:08:59,208 Ne! 896 01:09:15,250 --> 01:09:16,083 Sajnálom! 897 01:09:17,625 --> 01:09:18,750 Ne nyúljon hozzá! 898 01:09:40,250 --> 01:09:43,000 Bocsáss meg! 899 01:09:44,833 --> 01:09:46,625 Bocsáss meg, Jonan! 900 01:09:52,708 --> 01:09:54,916 Istenem, ne! 901 01:10:04,916 --> 01:10:07,416 Hazakísérje valaki, felügyelőnő? 902 01:10:08,500 --> 01:10:11,166 Ha valaki nem bír itt lenni, menjen! 903 01:10:11,625 --> 01:10:13,875 Okkal vezetem a gyilkossági csoportot. 904 01:10:15,125 --> 01:10:18,916 El fogják venni tőlünk az ügyet, úgyhogy kérek mindent lefotózni! 905 01:10:19,125 --> 01:10:20,375 Még mielőtt kidobnak. 906 01:10:20,583 --> 01:10:22,833 - Igenis, felügyelő. - Igen, főnök. 907 01:10:37,375 --> 01:10:39,000 IRACHE TEMETKEZÉSI VÁLLALAT 908 01:11:21,166 --> 01:11:22,000 James! 909 01:11:23,458 --> 01:11:26,208 Kérlek, ne menj! Maradj velem! 910 01:11:26,916 --> 01:11:29,250 Nem maradhatok, Amaia. Ott kell lennem. 911 01:11:35,333 --> 01:11:39,541 Tudom. Fogalmam sincs, miért mondom ezt. Csak ez... 912 01:11:41,541 --> 01:11:42,541 annyira nehéz. 913 01:11:44,083 --> 01:11:46,208 Tudom. 914 01:11:48,458 --> 01:11:50,333 - Szeretlek. - Én is. 915 01:11:52,791 --> 01:11:54,000 Mindkettőtöket. 916 01:11:54,583 --> 01:11:56,208 Nemsokára találkozunk, oké? 917 01:12:18,208 --> 01:12:22,583 A gyilkos kilencmillis, szubszónikus IMI lőszert használt hangtompítóval. 918 01:12:22,958 --> 01:12:25,166 Ezért nem hallották a szomszédok. 919 01:12:25,250 --> 01:12:27,458 Úgy tűnik, Etxaide ismerte a támadót. 920 01:12:28,250 --> 01:12:29,958 Ajtót nyitott, beengedte, 921 01:12:30,750 --> 01:12:31,833 és besétált vele. 922 01:12:32,541 --> 01:12:34,708 Ezért feküdt a szoba túlsó végében. 923 01:12:35,041 --> 01:12:37,291 Nem tűnik átlagos rablásnak. 924 01:12:37,583 --> 01:12:38,958 Nem volt felfordulás, 925 01:12:39,375 --> 01:12:41,541 és csak a laptopját, a kameráját, 926 01:12:41,625 --> 01:12:44,333 a merevlemezeit és memóriakártyáit vitték el. 927 01:12:44,833 --> 01:12:45,750 És a stukkerét. 928 01:12:45,833 --> 01:12:48,791 Egy bérgyilkosnak igen értékes egy tiszta fegyver. 929 01:12:49,583 --> 01:12:52,000 Clemos elküldte a boncolási jegyzőkönyvet. 930 01:12:52,083 --> 01:12:53,666 Ki nem állhatom a tuskót. 931 01:12:53,750 --> 01:12:57,208 Ha nem kommunikál írásban, bemosok neki egyet. 932 01:12:57,291 --> 01:13:00,541 Eszerint a törzsén és a homlokán érte a lövés, 933 01:13:00,625 --> 01:13:04,041 és az első bemeneti seb arra utal, hogy a gyilkos ült 934 01:13:04,125 --> 01:13:05,125 vagy térdelt. 935 01:13:06,416 --> 01:13:08,833 Bérgyilkos nem lő ilyen alacsony szögből. 936 01:13:09,166 --> 01:13:10,833 Talán biztosra akart menni, 937 01:13:10,916 --> 01:13:14,166 de a jegyzőkönyv szerint az első golyó végzetes volt. 938 01:13:14,250 --> 01:13:15,083 Mire céloz? 939 01:13:15,875 --> 01:13:18,500 Azért tüzelt újra, hogy ne szenvedjen tovább. 940 01:13:20,083 --> 01:13:20,958 Kegyelemből. 941 01:13:21,041 --> 01:13:22,333 Az istenit, Salazar! 942 01:13:22,416 --> 01:13:24,375 A fejlövés mióta kegyelmes? 943 01:13:24,458 --> 01:13:27,125 Az, ha nem akarsz felesleges fájdalmat okozni. 944 01:13:27,708 --> 01:13:30,458 Ezt onnan veszi, hogy még egyszer meglőtték? 945 01:13:31,375 --> 01:13:32,208 Onnan... 946 01:13:33,083 --> 01:13:34,583 plusz lecsukták a szemét. 947 01:13:55,916 --> 01:13:56,916 Részvétem. 948 01:14:01,125 --> 01:14:01,958 Részvétem. 949 01:14:28,708 --> 01:14:29,625 Felügyelőnő! 950 01:14:31,458 --> 01:14:32,541 Kösz, hogy eljött. 951 01:14:32,625 --> 01:14:34,375 Kérem, szólítsanak Amaiának! 952 01:14:34,708 --> 01:14:37,208 Jonan nagyra tartotta, és mélyen tisztelte. 953 01:14:37,291 --> 01:14:38,583 Én is őt. 954 01:14:57,541 --> 01:14:59,416 A belső ellenőrzés észrevette, 955 01:14:59,500 --> 01:15:05,541 hogy Etxaide rákapcsolódott a laptopjára, és gyakran lementett fájlokat és maileket. 956 01:15:05,916 --> 01:15:09,833 Még szép. Jonan az asszisztensem volt, teljes hozzáféréssel. 957 01:15:10,458 --> 01:15:14,125 Igen, de azt állítják, hogy azon a napon is rácsatlakozott, 958 01:15:14,208 --> 01:15:18,375 amikor elmentünk a bábához, szóval ő adhatta le neki a drótot. 959 01:15:19,208 --> 01:15:20,375 Képtelenség. 960 01:15:21,583 --> 01:15:22,416 Montes! 961 01:15:22,708 --> 01:15:25,750 Tényleg engedély nélkül kapcsolódott rá a gépére? 962 01:15:25,833 --> 01:15:29,083 Minden lépésemet ismerte. Nem kellett engedélyt kérnie. 963 01:15:29,458 --> 01:15:32,000 A személyes e-mailjeit is megnézhette? 964 01:15:32,166 --> 01:15:34,541 Talán csak vírusirtót telepített, 965 01:15:34,625 --> 01:15:36,125 vagy egyéb marhaságot. 966 01:15:48,916 --> 01:15:49,750 Amaia! 967 01:15:53,000 --> 01:15:53,833 Marc vagyok. 968 01:15:55,916 --> 01:15:57,375 Jonan házastársa. 969 01:15:57,875 --> 01:15:58,708 Marc? 970 01:16:00,041 --> 01:16:01,958 Nem is tudtam, hogy Jonan házas. 971 01:16:03,000 --> 01:16:04,333 Ne vegye magára! 972 01:16:04,916 --> 01:16:07,166 Tudja, milyen magának való volt. 973 01:16:08,375 --> 01:16:10,083 De magáról gyakran beszélt. 974 01:16:12,250 --> 01:16:15,000 Elkapom a tettest, Marc, esküszöm. 975 01:16:16,541 --> 01:16:18,000 Az nem hozza vissza őt. 976 01:16:19,666 --> 01:16:20,500 Nem. 977 01:16:25,333 --> 01:16:26,500 Jonan tudta, Amaia. 978 01:16:29,041 --> 01:16:30,666 Tudta, hogy veszélyben van. 979 01:16:32,125 --> 01:16:33,166 Mondott valamit? 980 01:16:33,375 --> 01:16:35,750 Az életét féltve hagyott neked egy üzit. 981 01:16:35,833 --> 01:16:36,791 Miféle üzit? 982 01:16:37,166 --> 01:16:38,291 Nem konkrét üzenet, 983 01:16:38,916 --> 01:16:42,333 de nagyjából két hete azt mondta, hogy dolgozik valamin, 984 01:16:42,416 --> 01:16:44,125 és ha ő nem tudja átadni, 985 01:16:44,208 --> 01:16:45,250 nekem kell. 986 01:16:45,541 --> 01:16:46,416 Mi volt az? 987 01:16:46,791 --> 01:16:47,625 Egyetlen szó. 988 01:16:48,416 --> 01:16:50,125 Azt mondta, te érteni fogod. 989 01:16:50,208 --> 01:16:51,208 „Áldozat”. 990 01:16:52,583 --> 01:16:54,000 „Áldozat és az ő száma”. 991 01:16:56,291 --> 01:16:57,166 Ennyi? 992 01:16:57,500 --> 01:16:59,708 Azt mondta, benned bízik a legjobban, 993 01:16:59,958 --> 01:17:01,958 és ha ő nem tudná átadni, 994 01:17:03,000 --> 01:17:04,375 ne felejtsem el. 995 01:17:05,250 --> 01:17:06,791 „Áldozat és az ő száma”. 996 01:17:23,791 --> 01:17:24,625 Amaia! 997 01:17:26,958 --> 01:17:27,833 Bíró úr! 998 01:17:28,791 --> 01:17:29,666 Mit keres itt? 999 01:17:36,916 --> 01:17:38,000 Őszinte részvétem. 1000 01:17:41,458 --> 01:17:42,291 Köszönöm. 1001 01:17:42,375 --> 01:17:44,000 Megiszunk valamit? 1002 01:17:45,041 --> 01:17:46,583 Tudok egy pazar helyet. 1003 01:17:50,166 --> 01:17:51,000 Hogyne. 1004 01:18:00,875 --> 01:18:03,000 Nem gondoltam, hogy whiskey-t iszol. 1005 01:18:06,208 --> 01:18:08,333 Rólam vagy általánosan a nőkről? 1006 01:18:09,708 --> 01:18:12,291 Salazar felügyelőről nem gondoltam. 1007 01:18:14,500 --> 01:18:15,625 Van benne valami... 1008 01:18:17,041 --> 01:18:18,541 ami tompítja a fájdalmat. 1009 01:18:20,333 --> 01:18:22,416 Ugyanakkor tisztán tartja az agyat. 1010 01:18:25,291 --> 01:18:28,416 Egyszer voltam egy ír temetésen. 1011 01:18:29,583 --> 01:18:34,041 Ők a barátjuk halálának gyászolása helyett 1012 01:18:34,625 --> 01:18:36,500 megünnepelték az életét. 1013 01:18:37,791 --> 01:18:40,041 Egy helyi legenda szerint 1014 01:18:40,541 --> 01:18:42,833 náluk a temetés három napig tartott, 1015 01:18:42,916 --> 01:18:46,291 hogy biztosra menjenek, hogy nem csak színlelte a halálát, 1016 01:18:46,583 --> 01:18:51,416 mivel egy ír sem tud ellenállni három napnyi whiskey-zésnek és tivornyázásnak. 1017 01:18:51,500 --> 01:18:53,041 Rögtön feltámadna. 1018 01:18:58,000 --> 01:18:58,833 Köszönöm. 1019 01:18:59,750 --> 01:19:01,250 Jonant sosem láttam inni. 1020 01:19:02,958 --> 01:19:05,625 Egyszer ivott sört előttem. 1021 01:19:07,166 --> 01:19:09,000 Azt hiszem, alkoholmentes volt. 1022 01:19:12,791 --> 01:19:15,583 Mikor először találkoztunk, azt gondoltam, 1023 01:19:15,666 --> 01:19:16,958 hogy egy okostojás. 1024 01:19:18,375 --> 01:19:19,583 Hogy beképzelt. 1025 01:19:21,208 --> 01:19:23,000 De aztán rádöbbentem, 1026 01:19:24,000 --> 01:19:25,833 hogy csak le akar nyűgözni. 1027 01:19:28,458 --> 01:19:29,791 Pár napra rá láttam... 1028 01:19:30,750 --> 01:19:33,291 bántalmazott gyerekek vallomását felvenni, 1029 01:19:33,916 --> 01:19:35,666 és rájöttem, hogy egy zseni. 1030 01:19:37,708 --> 01:19:38,625 Egy a... 1031 01:19:39,541 --> 01:19:40,375 jók közül. 1032 01:19:42,541 --> 01:19:43,458 Odaadó lélek. 1033 01:19:46,125 --> 01:19:47,958 Aznap felhívtam a kapitányt, 1034 01:19:49,041 --> 01:19:51,375 és megtiltottam, hogy elvegye mellőlem. 1035 01:19:53,041 --> 01:19:54,250 Heteken belül... 1036 01:19:55,125 --> 01:19:57,291 nélkülözhetetlenné vált. 1037 01:20:01,416 --> 01:20:02,583 Elmondtad ezt neki? 1038 01:21:52,500 --> 01:21:53,333 James! 1039 01:21:53,583 --> 01:21:57,875 Amaia, most jött ki a sebész. Azt mondta, minden remekül ment. 1040 01:21:59,125 --> 01:22:00,250 Az szuper. 1041 01:22:01,000 --> 01:22:04,541 Már csak az az egyetlen gond, hogy valakinek nagyon hiányzol. 1042 01:22:05,375 --> 01:22:07,791 Nem igaz, Ibai? Hiányzik anyuci? 1043 01:22:09,500 --> 01:22:12,916 Figyelj, bekapunk valamit, amíg apa felébred. 1044 01:22:13,000 --> 01:22:15,750 Csak tudatni akartam veled, mi a helyzet, oké? 1045 01:22:16,500 --> 01:22:19,833 Persze, köszi. Puszilom őket, jó? 1046 01:22:20,333 --> 01:22:22,166 Hogyne, máris átadom. 1047 01:22:22,791 --> 01:22:23,666 Szeretlek! 1048 01:22:24,083 --> 01:22:25,041 Én is téged. 1049 01:22:50,375 --> 01:22:51,875 ÚJ LEVÉL JONAN ETXAIDÉTŐL 1050 01:22:57,291 --> 01:22:58,416 {\an8}EGY ÚJ LEVELE VAN 1051 01:22:58,958 --> 01:23:01,083 {\an8}IDŐZÍTETT KÜLDEMÉNY JONAN ETXAIDÉTŐL 1052 01:23:01,166 --> 01:23:03,166 {\an8}A FELHASZNÁLÓ MAPPÁKAT OSZTANA MEG 1053 01:23:07,666 --> 01:23:08,666 {\an8}ÍRJA BE A JELSZÓT 1054 01:23:08,750 --> 01:23:09,666 {\an8}ÁLDOZAT 1055 01:23:09,750 --> 01:23:12,166 {\an8}Iriarte, mi Jonan jelvényszáma? 1056 01:23:13,916 --> 01:23:15,416 {\an8}ÁLDOZAT1269 1057 01:23:15,500 --> 01:23:16,333 Köszönöm. 1058 01:23:17,500 --> 01:23:19,083 JONAN ETXAIDE TÁRHELYE 1059 01:23:49,916 --> 01:23:51,000 Basszus, Jonan! 1060 01:23:51,083 --> 01:23:54,333 Yolanda apja megerősítette, egy évvel az ikrek előtt 1061 01:23:54,416 --> 01:23:57,375 született egy lánya, Haizea, aki bölcsőhalált halt. 1062 01:23:57,458 --> 01:23:59,708 Yolanda depressziós lett, és megőrült. 1063 01:23:59,791 --> 01:24:02,208 A bírónő nem hagyja megvizsgálni a sírt. 1064 01:24:02,291 --> 01:24:03,583 Nem segítene. 1065 01:24:03,666 --> 01:24:06,166 A férj lezáratta a kriptát a robbanás után. 1066 01:24:06,250 --> 01:24:07,208 Micsoda pöcsfej! 1067 01:24:07,708 --> 01:24:12,541 Jó. Az elhunyt csecsemők a Baztán folyó melletti településekről származtak. 1068 01:24:12,750 --> 01:24:16,083 Fina Hidalgo, a bába az egyedüli kapocs közöttük. 1069 01:24:16,666 --> 01:24:18,250 Gipuzkoában is dolgozott, 1070 01:24:18,333 --> 01:24:20,458 tehát ott is tevékenykedhetett. 1071 01:24:21,250 --> 01:24:23,750 Először is meg kell találnunk a kapcsolatot 1072 01:24:23,833 --> 01:24:26,208 a bába és az elhunyt babák szülei közt. 1073 01:24:26,291 --> 01:24:29,250 - Markina csak utána ad végzést. - Utánanézek. 1074 01:24:29,333 --> 01:24:32,666 Aztán jöjjenek a bölcsőhalálok Gipuzkoában és Navarrában, 1075 01:24:32,750 --> 01:24:35,875 főképp lányokéi, a Baztán folyó menti településeken. 1076 01:24:35,958 --> 01:24:38,666 - Északon Bidasoa folyó a neve. - Intézem. 1077 01:24:39,083 --> 01:24:43,333 Ellenőrizzük, meggazdagodtak-e a családok, hogy felállítsunk egy mintát. 1078 01:24:44,000 --> 01:24:46,291 És át kell kutatni az Argi Beltzet is. 1079 01:24:46,375 --> 01:24:49,625 Még nincs rá indokom, ássatok elő valamit Martínezről! 1080 01:24:49,708 --> 01:24:50,750 Azt megoldom én. 1081 01:24:50,833 --> 01:24:54,625 Jó. Legyünk nyitottak, és vegyünk figyelembe minden eshetőséget! 1082 01:24:57,833 --> 01:24:58,666 Egy pillanat! 1083 01:25:00,708 --> 01:25:01,541 Én csak... 1084 01:25:03,375 --> 01:25:06,208 Csak elnézést akartam kérni a vádaskodásomért. 1085 01:25:06,791 --> 01:25:08,500 Már el is felejtettük, Amaia. 1086 01:25:12,250 --> 01:25:16,083 És meg szeretnélek kérni titeket, hogy bízzatok Jonanban! 1087 01:25:16,958 --> 01:25:18,958 Neki hála nyitották újra az ügyet. 1088 01:25:19,041 --> 01:25:21,250 Csodálatot és tiszteletet érdemel. 1089 01:25:21,833 --> 01:25:23,208 Hogyne, felügyelő. 1090 01:25:24,916 --> 01:25:25,750 Távozhattok. 1091 01:25:39,000 --> 01:25:39,833 Igen? 1092 01:25:47,000 --> 01:25:48,000 Marc! 1093 01:25:49,625 --> 01:25:51,166 Bocs, hogy hívtalak. 1094 01:25:51,666 --> 01:25:54,625 - Nem akartalak zavarni. - Ne aggódj, jól tetted! 1095 01:25:54,916 --> 01:25:57,625 Valamiért azt hittem, feltakarítottak, 1096 01:25:57,708 --> 01:26:01,208 de amikor megláttam a szőnyeget, lefagytam az ajtóban. 1097 01:26:01,291 --> 01:26:02,583 Elintézem. 1098 01:26:06,708 --> 01:26:07,583 Köszönöm! 1099 01:26:09,458 --> 01:26:12,208 Igen, megvárom őket. Köszönöm. 1100 01:27:56,541 --> 01:28:00,750 Megkérem Santos professzort, hogy elemezze. 1101 01:28:01,750 --> 01:28:05,250 Szövetekre specializálódott. Már dolgoztunk vele. 1102 01:28:16,333 --> 01:28:18,416 Istenem, annyira sajnálom! 1103 01:28:19,375 --> 01:28:22,166 Amaia, nagyon sajnálom, ami történt. 1104 01:28:46,708 --> 01:28:47,625 Minden oké? 1105 01:28:48,041 --> 01:28:48,875 Igen. 1106 01:28:52,291 --> 01:28:54,125 Azt hittem, együtt éjszakázunk. 1107 01:28:56,833 --> 01:28:58,250 Rengeteg dolgom van. 1108 01:28:58,791 --> 01:29:01,250 A bíró állandóan bizonyítékot kér. 1109 01:29:01,916 --> 01:29:03,583 Szóval szereznem kell párat. 1110 01:29:04,916 --> 01:29:06,416 Nem állsz le, igaz? 1111 01:29:08,875 --> 01:29:12,541 Amaia, le kell állnod. Nem látod, mekkora fájdalmat okozol? 1112 01:29:13,333 --> 01:29:15,625 Szeretlek, és azt akarom, hogy maradj, 1113 01:29:15,708 --> 01:29:17,125 de ez nem fog működni, 1114 01:29:17,208 --> 01:29:19,583 ha kísértetek megszállottja maradsz. 1115 01:29:19,666 --> 01:29:22,666 Ez nem megszállottság, hanem túlélési ösztön. 1116 01:29:22,958 --> 01:29:24,625 Nem nyugszom, amíg szabad. 1117 01:29:24,708 --> 01:29:26,125 Rosario halott, Amaia. 1118 01:29:28,416 --> 01:29:31,250 Nem beszélek többet erről, főleg nem veled. 1119 01:29:31,333 --> 01:29:33,416 Ha tényleg szeretsz, ilyen vagyok. 1120 01:29:33,875 --> 01:29:35,458 Katona, nyomkövető. 1121 01:29:36,083 --> 01:29:37,000 Nem állok le. 1122 01:29:38,125 --> 01:29:38,958 Maradj! 1123 01:29:41,541 --> 01:29:42,375 Kérlek! 1124 01:29:46,500 --> 01:29:47,333 Mennem kell. 1125 01:29:53,041 --> 01:29:55,541 Mióta felébredt, többször is tiltakozott, 1126 01:29:55,625 --> 01:29:56,875 ami jó jel. 1127 01:29:57,583 --> 01:30:00,875 Hívj, ha tudsz! Hallani szeretne. Remélem, jól vagy. 1128 01:30:38,541 --> 01:30:41,958 Tudnia kell, hogy a barátja vagyok, és segíteni akarok. 1129 01:30:43,666 --> 01:30:47,166 - Etxaide segédfelügyelő elhalálozása... - Nem elhalálozott. 1130 01:30:47,375 --> 01:30:48,250 Meggyilkolták. 1131 01:30:49,416 --> 01:30:52,625 ...rádöbbentett, hogy be kell avatnom néhány részletbe. 1132 01:30:54,958 --> 01:30:59,625 Tudja, Navarra mindig is a szentek földje volt, és az egyház oszlopa. 1133 01:31:00,291 --> 01:31:02,791 Talán pont ebből az okból kifolyólag 1134 01:31:02,958 --> 01:31:05,416 a gonosz jelenléte állandó errefelé. 1135 01:31:06,458 --> 01:31:10,750 Régóta aggódunk amiatt, hogy elburjánzanak a szekták a közösségünkben. 1136 01:31:12,833 --> 01:31:16,250 A boszorkányság és a sátánista rítusok nem múltbéli dolgok. 1137 01:31:17,583 --> 01:31:19,291 Három éve, Madridban, 1138 01:31:20,416 --> 01:31:24,500 egy férfi beismerte, hogy 1979-ben jelen volt egy ember feláldozásánál 1139 01:31:24,583 --> 01:31:26,166 egy lesakai házban. 1140 01:31:26,250 --> 01:31:28,958 De tudok minden navarrai gyilkossági ügyről... 1141 01:31:29,041 --> 01:31:31,750 Erről nem. A bíró titkosnak minősítette. 1142 01:31:32,625 --> 01:31:33,833 Megtalálták a babát? 1143 01:31:34,583 --> 01:31:35,416 Soha. 1144 01:31:37,083 --> 01:31:38,208 Na és a vádló? 1145 01:31:38,916 --> 01:31:40,416 Azóta is bujkál. 1146 01:31:41,166 --> 01:31:43,333 A rendőrség és az Opus Dei védi. 1147 01:31:43,416 --> 01:31:44,291 Hol? 1148 01:31:47,958 --> 01:31:49,125 Húzódjon le oda! 1149 01:32:16,083 --> 01:32:18,041 Sarasola atya, Salazar felügyelő! 1150 01:32:22,291 --> 01:32:23,125 Erre tessék! 1151 01:32:29,791 --> 01:32:32,000 Bemutatom Salazar felügyelőt. 1152 01:32:33,750 --> 01:32:37,000 Úgy 30 éve megismertem itt egy lányt a San Fermín alatt. 1153 01:32:37,083 --> 01:32:38,541 Meghívott az otthonába. 1154 01:32:38,625 --> 01:32:40,916 Afféle kommuna volt, 1155 01:32:41,000 --> 01:32:45,000 ott éltünk, táncoltunk és állandóan betéptünk. 1156 01:32:46,458 --> 01:32:49,250 A vezetőt Xabier Tabesének hívták. 1157 01:32:49,500 --> 01:32:50,833 Különleges ember volt. 1158 01:32:50,916 --> 01:32:54,750 Beszélt a mágiáról, a spiritizmusról, a boszorkányságról és... 1159 01:32:55,541 --> 01:32:58,916 valamiről, amit úgy hívott: „visszatérés a gyökereinkhez”. 1160 01:32:59,000 --> 01:32:59,916 Ő az? 1161 01:33:00,750 --> 01:33:02,833 Nem, az én vagyok. 1162 01:33:03,625 --> 01:33:05,458 Ő eléggé zárkózott volt, de... 1163 01:33:06,041 --> 01:33:07,583 de a házról vannak képeim. 1164 01:33:07,958 --> 01:33:10,500 Nem tudja, Xabier Tabese a valódi neve volt? 1165 01:33:11,333 --> 01:33:14,083 Akkoriban semmit sem kérdőjeleztem meg. 1166 01:33:14,541 --> 01:33:18,416 Huszonöt éves voltam, a barátaimnak marihuánaültetvényük volt, 1167 01:33:18,500 --> 01:33:20,208 és egy lány odavolt értem. 1168 01:33:21,208 --> 01:33:25,125 Tabese azt mondta, ha áldozatokkal felébresztjük az ősi erőket, 1169 01:33:25,208 --> 01:33:27,333 minden vágyunk teljesülhet. 1170 01:33:27,666 --> 01:33:30,583 De minél többet kaptunk, annál többet követelt. 1171 01:33:32,333 --> 01:33:33,375 Mi... 1172 01:33:34,625 --> 01:33:37,958 bálványoztuk őt. Bármit megtettünk volna érte. 1173 01:33:39,458 --> 01:33:40,416 Áldoztak? 1174 01:33:42,750 --> 01:33:44,541 Áldozatok mindig voltak, igen. 1175 01:33:44,625 --> 01:33:48,416 Egy általa vezetett rituálét követően állatokat áldoztunk fel. 1176 01:33:49,583 --> 01:33:53,583 Orgiákat tartottunk, ittunk a véréből, a testünkre kentük. 1177 01:33:54,541 --> 01:33:57,250 Erősnek éreztük magunkat, isteneknek. 1178 01:33:57,500 --> 01:33:58,708 Aztán pedig... 1179 01:34:06,708 --> 01:34:08,250 a szülei maguk tették meg. 1180 01:34:11,041 --> 01:34:14,791 Feláldozták a lányukat, pont, ahogy Tabese utasította őket. 1181 01:34:15,958 --> 01:34:17,500 Aztán elvitte a testét, 1182 01:34:18,375 --> 01:34:20,791 és a csoport pár napon belül szétszéledt. 1183 01:34:20,916 --> 01:34:22,750 Soha többé nem láttam őket. 1184 01:34:23,333 --> 01:34:24,708 Mindenki sikeres lett. 1185 01:34:26,208 --> 01:34:30,375 Rongyosak voltunk, felügyelő, de pár éven belül meggazdagodtunk. 1186 01:34:31,541 --> 01:34:32,416 Rendesen. 1187 01:34:35,708 --> 01:34:36,916 Mi történt utána? 1188 01:34:38,208 --> 01:34:40,666 Évekkel később a fiamnál rákot találtak. 1189 01:34:41,083 --> 01:34:44,916 A kórházban felismertem egy dokit, aki részt vett az egészben. 1190 01:34:45,458 --> 01:34:49,250 A megmentésére egy felajánlást javasolt, egy áldozatot. 1191 01:34:50,291 --> 01:34:51,291 Fontolóra vettem. 1192 01:34:54,333 --> 01:34:57,041 De az Úr hangja a fejemben sokkal erősebb volt. 1193 01:35:06,125 --> 01:35:08,083 Hónapokkal később a fiam meghalt. 1194 01:35:09,125 --> 01:35:11,125 Úgy döntöttem, ideje kitálalni. 1195 01:35:12,250 --> 01:35:13,958 Az életem darabjaira hullott. 1196 01:35:14,375 --> 01:35:17,416 Elvesztettem a nejemet, az állásomat, a barátaimat. 1197 01:35:18,708 --> 01:35:19,625 Mindent. 1198 01:35:22,166 --> 01:35:25,416 Úgy tudom, voltak más csoportok is kisebb településeken. 1199 01:35:25,500 --> 01:35:29,208 Volt egy Baztánban, ami áldozathozatalra készült. 1200 01:35:29,416 --> 01:35:32,875 Volt egy lányuk, akit alig etettek, 1201 01:35:32,958 --> 01:35:34,625 csak az áldozásra vártak. 1202 01:35:34,833 --> 01:35:35,750 Ennyit tudok. 1203 01:35:35,833 --> 01:35:37,583 Felismeri ezt a nőt? 1204 01:35:39,125 --> 01:35:41,666 Igen, a baztáni csoport tagja volt. 1205 01:35:41,750 --> 01:35:43,875 Terhes volt, amikor láttam, és... 1206 01:35:43,958 --> 01:35:45,666 Hogy fogalmazzak? Nagyon... 1207 01:35:46,541 --> 01:35:47,500 elhivatott volt. 1208 01:35:50,416 --> 01:35:51,333 Na és... 1209 01:35:54,000 --> 01:35:55,583 az áldozáskor... 1210 01:35:56,625 --> 01:35:59,458 mi volt a teendő, hogy megkapják, amit akarnak? 1211 01:36:04,083 --> 01:36:06,458 Ingumának áldozták fel, a gonosznak. 1212 01:36:06,875 --> 01:36:08,750 Kereszteletlen lány kellett. 1213 01:36:08,833 --> 01:36:11,833 Mert a keresztség más istenhez való elkötelezettség. 1214 01:36:11,958 --> 01:36:15,416 - Miért lányok? - Tabese szerint amikor Inguma felébred, 1215 01:36:15,500 --> 01:36:20,000 mindig ugyanolyan nemű és ugyanolyan korú áldozatokat ejt. 1216 01:36:21,458 --> 01:36:22,708 Mi lesz a testükkel? 1217 01:36:22,791 --> 01:36:26,833 Azt mondta, mágikus, a kereszténységnél ősibb helyre vitték őket, 1218 01:36:26,958 --> 01:36:28,791 ahol az áldozások is történtek. 1219 01:36:28,875 --> 01:36:30,291 - Az erdőbe? - Nem tudom. 1220 01:36:31,208 --> 01:36:33,125 Tabese elvitte őt, ennyit tudok. 1221 01:36:33,208 --> 01:36:34,833 Mit kaptak cserébe? 1222 01:36:34,916 --> 01:36:36,375 Amit csak akartunk. 1223 01:36:37,750 --> 01:36:39,625 - De... - Semmi „de”, felügyelő. 1224 01:36:39,708 --> 01:36:41,708 Minden vágyunk teljesült. 1225 01:36:45,375 --> 01:36:47,958 Mi történt azokkal, akik kiléptek? 1226 01:36:49,250 --> 01:36:50,375 Nem érti. 1227 01:36:51,583 --> 01:36:53,833 Senki sem léphet ki a csoportból. 1228 01:36:53,916 --> 01:36:56,500 Előbb-utóbb Inguma behajtja a tartozásokat. 1229 01:36:56,583 --> 01:36:59,041 Szétszéledtünk, igen, de... 1230 01:36:59,916 --> 01:37:02,375 de igazából sosincs menekvés. 1231 01:37:58,583 --> 01:37:59,541 Bassza meg! 1232 01:38:06,125 --> 01:38:07,166 A francba! 1233 01:38:12,541 --> 01:38:13,916 - Fermín! - Amaia! 1234 01:38:14,000 --> 01:38:15,208 Betörtek a házamba. 1235 01:38:15,291 --> 01:38:18,583 Elvitték a merevlemezeket. Jonan fájljait kereshették. 1236 01:38:18,666 --> 01:38:20,750 Akkor tűnjön onnan a picsába! 1237 01:38:20,833 --> 01:38:22,791 Jó, máris. Miért hívtál? 1238 01:38:22,875 --> 01:38:25,375 González doktor beszélni akar magával. 1239 01:38:25,458 --> 01:38:28,958 Takchenko balesetet szenvedett, és az intenzívre került. 1240 01:38:29,041 --> 01:38:30,541 Nadia! Mi történt? 1241 01:38:31,041 --> 01:38:33,916 Úgy néz ki, egy kocsi lelökte őt az útról. 1242 01:38:34,000 --> 01:38:36,791 A rendőrök azt mondták, átkutatták az autót. 1243 01:38:36,875 --> 01:38:38,833 Gonzálezt nagyon megviselte. 1244 01:38:39,958 --> 01:38:41,833 Kösz! Máris ott vagyok. 1245 01:38:43,125 --> 01:38:44,125 Baszki! 1246 01:38:46,000 --> 01:38:49,125 Drágám, érzed a nénikéd amerikai lencséjének illatát? 1247 01:38:49,541 --> 01:38:50,375 Igen. 1248 01:38:54,250 --> 01:38:56,833 Jól van, James, szólok neki, hogy hívtál. 1249 01:38:56,916 --> 01:38:59,125 Vigyázzatok magatokra! Pá! 1250 01:38:59,333 --> 01:39:01,291 Miért főzöl ilyen későn, nénikém? 1251 01:39:03,416 --> 01:39:05,500 Amaia, eltitkolsz előlem valamit? 1252 01:39:05,583 --> 01:39:06,791 Nem, minden rendben. 1253 01:39:08,625 --> 01:39:10,083 Már nem szereted Jamest? 1254 01:39:10,791 --> 01:39:12,083 Dehogynem, nénikém. 1255 01:39:41,125 --> 01:39:42,375 Megtaláltuk, főnök. 1256 01:39:42,458 --> 01:39:46,041 Xabier Tabese, 11 éve halt meg hajóbalesetben. 1257 01:39:46,541 --> 01:39:47,541 Ott a kriptája. 1258 01:39:48,250 --> 01:39:51,291 Több nyilvántartásban is terapeutaként szerepel, 1259 01:39:51,375 --> 01:39:53,833 de még nyomozunk utána. 1260 01:39:54,375 --> 01:39:57,250 A lényeg, hogy jómódú pasas volt. 1261 01:39:57,583 --> 01:39:58,416 Az biztos. 1262 01:40:02,750 --> 01:40:05,875 Kérdezzétek meg az őrt, honnan vannak az orchideák! 1263 01:40:05,958 --> 01:40:08,333 - Tudni akarom, ki állja a cechet. - Jó. 1264 01:40:16,750 --> 01:40:17,750 Yolanda? 1265 01:40:20,458 --> 01:40:22,250 Ne nézzen így! Tudom a jogaim. 1266 01:40:22,333 --> 01:40:24,625 Lefényképezhetek nyilvános helyeket. 1267 01:40:24,708 --> 01:40:27,083 - Mit keres itt? - Követem magát. 1268 01:40:27,166 --> 01:40:29,041 - Engem? Hová? - Mindenhová. 1269 01:40:29,125 --> 01:40:31,625 Kérem, távozzon! Kórházban a helye. 1270 01:40:31,750 --> 01:40:33,125 Látta a virágokat? 1271 01:40:33,708 --> 01:40:36,583 Mintha kis bölcsők lennének kisbabákkal. 1272 01:40:36,666 --> 01:40:39,083 Kérem, menjen! Nem akarom letartóztatni. 1273 01:40:39,166 --> 01:40:40,625 Csak rajta, felügyelő! 1274 01:40:41,000 --> 01:40:42,416 A lányom eltűnt, 1275 01:40:42,500 --> 01:40:44,791 de magát csak a munkája érdekli! 1276 01:40:45,208 --> 01:40:46,041 Hagyjon! 1277 01:40:46,333 --> 01:40:47,541 Megbíztam magában. 1278 01:40:48,041 --> 01:40:50,750 De legbelül maga is ugyanolyan. Mind egyformák. 1279 01:40:51,000 --> 01:40:55,083 A férjem családja, az orvosok, a bíró, a rendőrök... 1280 01:40:55,166 --> 01:40:57,916 - Csak önmagukkal törődnek. - Markina bíró? 1281 01:40:58,000 --> 01:41:00,125 Ő mondta, hogy keressem fel magát. 1282 01:41:00,458 --> 01:41:02,625 Hogy kiváló zsaru, a legjobb. 1283 01:41:03,208 --> 01:41:06,375 És ha van rá bármi esély, maga előrelendíti az ügyet. 1284 01:41:06,541 --> 01:41:08,500 Véletlenül nem találkoztunk? 1285 01:41:08,625 --> 01:41:11,166 Kérte, hogy ne mondjam el, de már nem izgat. 1286 01:41:11,666 --> 01:41:14,333 Kösz, felügyelő! Köszönöm szépen! 1287 01:41:16,458 --> 01:41:19,375 - Nem lenne szabad így vezetnie. - Baszódjon meg! 1288 01:41:29,416 --> 01:41:31,625 Megsajnáltam őt, bocsáss meg! 1289 01:41:31,708 --> 01:41:33,916 Felhívott, de nem tudtam mit tenni, 1290 01:41:34,000 --> 01:41:36,958 ezért mondtam neki, ha felkelti az érdeklődésedet, 1291 01:41:37,041 --> 01:41:38,250 te segíthetnél neki. 1292 01:41:38,333 --> 01:41:41,291 Csupán tanácsot adtam egy elkeseredett nőnek, 1293 01:41:41,375 --> 01:41:42,958 aki szenvedett, ennyi. 1294 01:41:43,125 --> 01:41:44,875 - Átvertél. - Nem igaz. 1295 01:41:44,958 --> 01:41:48,500 Nem akartam, hogy tudd, hogy én küldtem, érted? 1296 01:41:48,583 --> 01:41:50,958 Az exhumálás tabu, de hozzám küldöd. 1297 01:41:51,041 --> 01:41:52,375 Megtagadod a kéréseim. 1298 01:41:52,458 --> 01:41:55,375 Megszállottnak titulálsz, erre te noszogatsz. 1299 01:41:55,458 --> 01:41:57,250 Nem tudom, mire játszol. 1300 01:41:57,333 --> 01:41:58,666 Nem játszom. 1301 01:41:59,208 --> 01:42:01,000 Mindössze téged óvlak. 1302 01:42:01,083 --> 01:42:04,083 - Egy bíró sem képes mindenre. - Így óvsz engem? 1303 01:42:04,166 --> 01:42:07,041 Így óvlak és védelmezlek. Ennyi. 1304 01:42:08,208 --> 01:42:09,958 De nem szegek szabályokat. 1305 01:42:11,958 --> 01:42:14,541 Ismerlek. Tudom, hogy briliáns vagy. 1306 01:42:14,625 --> 01:42:18,166 De ne kérd, hogy kövesselek, mert meg kell óvjalak önmagadtól 1307 01:42:18,291 --> 01:42:19,500 és a félelmeidtől. 1308 01:42:20,083 --> 01:42:23,208 Gyere át este, és beszéljük meg borozgatás közben! 1309 01:42:23,291 --> 01:42:25,708 Nem lehet, ma a nénikémmel vacsorázom. 1310 01:42:25,833 --> 01:42:27,208 - Megyek. - Elizondóban? 1311 01:42:27,291 --> 01:42:28,583 Igen. Le kell tennem. 1312 01:42:31,041 --> 01:42:34,333 A virágbolt szerint hetente cserélik az orchideákat, 1313 01:42:34,416 --> 01:42:35,750 és kápéval fizetnek. 1314 01:42:35,833 --> 01:42:37,333 Név nincs megadva. 1315 01:42:37,458 --> 01:42:39,125 Minden héten más ember jár. 1316 01:42:39,958 --> 01:42:42,041 - Minden oké, főnök? - Aha, indulás! 1317 01:42:42,500 --> 01:42:44,291 - Jön a kapitányságra? - Igen. 1318 01:42:44,375 --> 01:42:46,166 - Főnök, új hír. - Halljam! 1319 01:42:46,250 --> 01:42:48,583 - A keresztelt lányokat kizárva... - Na? 1320 01:42:48,666 --> 01:42:51,416 ...öt ügynél vannak hasonlóságok. 1321 01:42:52,250 --> 01:42:55,375 Ha a szülők szétmentek, egyikük engedélye is elég. 1322 01:42:55,500 --> 01:42:57,208 Holnap exhumálunk Igantziban, 1323 01:42:57,291 --> 01:42:59,250 - kettőre még várok. - Szép munka! 1324 01:43:02,166 --> 01:43:04,875 - Mi az? - Clemos lezárta Etxaide ügyét. 1325 01:43:04,958 --> 01:43:05,916 Hogy mi? 1326 01:43:06,000 --> 01:43:08,791 Szerinte a keleti maffia intézte el drog miatt. 1327 01:43:08,875 --> 01:43:10,708 Mi a faszom? Hol a bizonyíték? 1328 01:43:10,791 --> 01:43:12,916 Azt mondta, hogy majd lesz. 1329 01:43:13,000 --> 01:43:15,708 - „Majd lesz”? - Rendben. Főnök? 1330 01:43:15,791 --> 01:43:17,833 Egy férfi keresi. 1331 01:43:20,333 --> 01:43:23,958 Tegnap kaptam meg a mintát, és egy megjegyzést a doktornőtől. 1332 01:43:24,250 --> 01:43:26,250 Mielőbbi elemzést kért. 1333 01:43:26,333 --> 01:43:28,375 Kérte, csak magának mutassam meg. 1334 01:43:30,166 --> 01:43:33,208 A szövet kiváló minőségű selyemből készült szatén. 1335 01:43:33,291 --> 01:43:35,833 A gyártó egyedi szövetmintázata alapján 1336 01:43:35,916 --> 01:43:38,416 úgy vélem, Angliában készült. 1337 01:43:39,041 --> 01:43:41,791 Habár nem lehetünk teljesen biztosak benne, 1338 01:43:42,041 --> 01:43:43,750 mivel megsérült a lövéstől. 1339 01:43:43,875 --> 01:43:44,708 A lövéstől? 1340 01:43:44,791 --> 01:43:45,625 Igen. 1341 01:43:46,333 --> 01:43:47,166 Nézze! 1342 01:43:48,041 --> 01:43:50,041 Ez itt az égésgyűrű. 1343 01:43:50,291 --> 01:43:53,750 A szövetdarabot a lövés tépte le. 1344 01:43:54,625 --> 01:43:59,625 A tettes bizonyára a zsebében tartotta a fegyvert, 1345 01:43:59,708 --> 01:44:01,916 a lövedék pedig áthatolt rajta. 1346 01:44:03,208 --> 01:44:06,416 Tudtuk, hogy alacsonyról lőtt, de azt hittük, leült. 1347 01:44:06,500 --> 01:44:08,416 Megvan a válasz, felügyelő. 1348 01:44:08,875 --> 01:44:09,708 Nyilvánvaló. 1349 01:44:18,583 --> 01:44:22,041 {\an8}MARKINA BÍRÓ 1350 01:44:37,333 --> 01:44:38,166 Hahó! 1351 01:44:44,750 --> 01:44:45,583 Hahó! 1352 01:44:49,083 --> 01:44:49,916 Yolanda? 1353 01:44:56,041 --> 01:44:56,958 Yolanda! 1354 01:46:15,041 --> 01:46:15,916 Ne! 1355 01:46:22,041 --> 01:46:23,291 Segítség! 1356 01:46:27,833 --> 01:46:29,125 Segítség! 1357 01:46:36,583 --> 01:46:40,125 NAVARRAI RENDŐRSÉG 1358 01:46:51,250 --> 01:46:54,958 San Martín doktor szól, ha végzett a boncolással. 1359 01:46:55,041 --> 01:46:55,875 Köszönöm. 1360 01:46:56,666 --> 01:47:00,208 Iriarte és Goñi Igantziba tartanak felnyitni egy sírt. 1361 01:47:00,666 --> 01:47:02,458 Aztán még egyet Irúnban. 1362 01:47:03,125 --> 01:47:05,250 Én addig Tabese után nyomozok. 1363 01:47:07,125 --> 01:47:09,666 Beszéltem a nővérével, Florával. 1364 01:47:11,000 --> 01:47:12,250 Közöltem vele a hírt. 1365 01:47:13,375 --> 01:47:14,250 Köszönöm. 1366 01:47:17,208 --> 01:47:18,916 Egy farkas nem öli meg magát. 1367 01:47:19,916 --> 01:47:22,041 Csak más keze által pusztulhat el. 1368 01:47:23,708 --> 01:47:24,875 Üldözőbe veszed, 1369 01:47:26,125 --> 01:47:28,666 és szemtől szemben legyőzöd, vagy meghalsz. 1370 01:47:29,791 --> 01:47:31,875 De sosem veti a mélybe magát. 1371 01:47:33,541 --> 01:47:36,083 Rosario azért sírt, mert nem akart meghalni. 1372 01:47:38,041 --> 01:47:39,791 Hazugság hazugság hátán. 1373 01:47:42,791 --> 01:47:46,458 Jonan mappái ezekre a hazugságokra világítanak rá. 1374 01:47:47,166 --> 01:47:49,416 Yolanda fiainak sírja átverés volt. 1375 01:47:49,500 --> 01:47:52,125 Berasategui látogatása anyámnál szintúgy. 1376 01:47:52,208 --> 01:47:55,375 Miért nyitott Etxaide mappát a basajaun-ügyről? 1377 01:47:55,958 --> 01:47:56,916 Még nem tudom. 1378 01:47:58,125 --> 01:47:59,916 De ez egy hazugsággyűjtemény. 1379 01:48:00,000 --> 01:48:02,000 Erre akart rámutatni Jonan. 1380 01:48:04,583 --> 01:48:05,416 Iriarte! 1381 01:48:06,583 --> 01:48:07,708 Igen, Iriarte? 1382 01:48:11,666 --> 01:48:12,750 Igen, nyissák fel! 1383 01:48:21,208 --> 01:48:22,041 Csinálja! 1384 01:48:32,291 --> 01:48:33,958 Jól hidratált volt. 1385 01:48:34,041 --> 01:48:36,250 A szervei vérellátása megfelelő volt, 1386 01:48:36,916 --> 01:48:38,458 a végtagjaié szintúgy. 1387 01:48:38,541 --> 01:48:40,166 A bőre jó állapotú. 1388 01:48:40,541 --> 01:48:42,875 A körmét és a haját levágták. 1389 01:48:42,958 --> 01:48:44,708 Egészségesnek tűnt. 1390 01:48:46,000 --> 01:48:48,250 Nincs olyan sérülése, ami arra utalna, 1391 01:48:48,333 --> 01:48:51,125 hogy ki volt téve a természet elemeinek. 1392 01:48:51,625 --> 01:48:54,333 Azt kizárnám, hogy elsodorta a folyó. 1393 01:48:54,625 --> 01:48:55,541 Köszönöm, doki. 1394 01:48:57,208 --> 01:48:58,041 Felügyelőnő! 1395 01:49:02,041 --> 01:49:05,375 Túl régóta hajszolta az édesanyját. 1396 01:49:06,125 --> 01:49:08,000 A szemében már irreálissá vált. 1397 01:49:08,958 --> 01:49:10,166 Egy rémálommá. 1398 01:49:11,458 --> 01:49:14,541 Amaia, ne hagyja, hogy kísértse! 1399 01:49:18,250 --> 01:49:20,000 Ő csupán egy idős asszony. 1400 01:50:25,166 --> 01:50:26,041 Hol vagy? 1401 01:50:30,666 --> 01:50:31,958 Remélem, boldog vagy. 1402 01:50:32,791 --> 01:50:34,791 Mint kiderült, igazad volt. 1403 01:50:37,666 --> 01:50:40,041 Miért hagysz diót Anne Arbizu sírján? 1404 01:50:41,791 --> 01:50:43,958 Ott kellett volna hagynod, az övé. 1405 01:50:44,125 --> 01:50:45,791 Elegem van a hazugságokból. 1406 01:50:46,291 --> 01:50:49,208 A titkokból, a félelmekből... Kurvára elegem van. 1407 01:50:49,625 --> 01:50:51,833 Az igazat akarom, mégpedig tőled! 1408 01:50:57,416 --> 01:50:58,958 Anne Arbizu a lányom volt. 1409 01:51:01,166 --> 01:51:02,000 Micsoda? 1410 01:51:02,875 --> 01:51:05,375 Egy vásáron találkoztam az apjával. 1411 01:51:05,458 --> 01:51:08,500 Volt egy egyéjszakás kalandunk, és ennyi. 1412 01:51:10,583 --> 01:51:13,500 Mikor anya megtudta, kérte, hogy tartsuk titokban. 1413 01:51:16,291 --> 01:51:19,458 És hogy adjuk át, miután világra jön. 1414 01:51:20,041 --> 01:51:21,666 Akkor minden rendben lesz. 1415 01:51:22,125 --> 01:51:23,125 Így fogalmazott? 1416 01:51:23,750 --> 01:51:25,333 - „Átadni”? - Igen. 1417 01:51:27,583 --> 01:51:30,666 Bemutatott egy bábának, aki mindent elintézett volna. 1418 01:51:31,416 --> 01:51:34,791 De nem bíztam a banyában, ezért Pamplonába költöztem. 1419 01:51:36,208 --> 01:51:37,416 Amikor megszültem, 1420 01:51:38,541 --> 01:51:40,375 örökbe adtam a kislányomat. 1421 01:51:42,500 --> 01:51:44,000 Anya sosem bocsátott meg. 1422 01:51:44,583 --> 01:51:46,208 Fina Hidalgo volt a bába? 1423 01:51:46,291 --> 01:51:47,125 Igen. 1424 01:51:49,500 --> 01:51:50,416 Egy napon... 1425 01:51:51,666 --> 01:51:54,041 megláttam a lányomat az elizondói téren. 1426 01:51:57,333 --> 01:51:59,333 Rögtön felismertem, Amaia. 1427 01:52:02,458 --> 01:52:03,958 Arbizuék fogadták örökbe. 1428 01:52:05,333 --> 01:52:08,666 Azóta ide vagyok láncolva, hogy a közelemben tudjam. 1429 01:52:14,583 --> 01:52:15,708 Két évvel ezelőtt 1430 01:52:16,583 --> 01:52:18,333 Anne eljött a pékségbe. 1431 01:52:19,083 --> 01:52:22,333 Rájött, hogy én vagyok az anyja, és meg akart ismerni. 1432 01:52:23,083 --> 01:52:24,583 Sosem hibáztatott. 1433 01:52:26,875 --> 01:52:29,250 Életem két legboldogabb éve volt. 1434 01:52:32,833 --> 01:52:34,041 Majd Víctor megölte. 1435 01:52:37,541 --> 01:52:39,250 Ezért végeztél Víctorral? 1436 01:52:39,333 --> 01:52:41,083 - Nem. - Tudtad, mit csinál? 1437 01:52:41,166 --> 01:52:43,500 Gyanítottad, hogy ő öli meg a lányokat? 1438 01:52:43,583 --> 01:52:47,083 Nem, csak akkor este tudatosítottam, amikor elmentem hozzá. 1439 01:52:47,166 --> 01:52:51,291 Fegyvered volt, gyanítanod kellett. Megelőzhetted volna valahogy. 1440 01:52:59,708 --> 01:53:00,541 Nézd! 1441 01:53:06,541 --> 01:53:09,166 Anne látható rajta babaként. Ő adta nekem. 1442 01:53:10,708 --> 01:53:13,833 A szívem szakad meg Ibai láttán. Teljesen egyformák. 1443 01:53:16,208 --> 01:53:19,708 Anne halálakor döbbentem rá, hogy Víctor a tettes. 1444 01:53:20,375 --> 01:53:21,291 Hogyhogy? 1445 01:53:21,375 --> 01:53:24,250 Mert rájöttem, hogyan választja ki az áldozatait. 1446 01:53:24,333 --> 01:53:25,916 Mire célzol? Hogyan? 1447 01:53:26,000 --> 01:53:28,083 Gondolj bele, mit tett a testekkel! 1448 01:53:30,875 --> 01:53:34,208 Vízbe fojtotta, leborotválta, kislánnyá változtatta, 1449 01:53:34,291 --> 01:53:36,666 majd a folyóba dobta őket, nem érted? 1450 01:53:36,750 --> 01:53:40,375 Anya elmondta Víctornak, ki Anne, hogy bevégezze azt, 1451 01:53:40,458 --> 01:53:43,250 amit anya tervezett a testvérünkkel, veled és... 1452 01:53:43,375 --> 01:53:44,208 Ibaijal. 1453 01:53:44,791 --> 01:53:47,208 Nem tudom, a többieket miért választotta, 1454 01:53:48,208 --> 01:53:50,708 de Annét azért ölte meg, mert nem adtam át. 1455 01:53:52,250 --> 01:53:53,958 Meghiúsult áldozások voltak. 1456 01:53:54,458 --> 01:53:57,750 - Víctor átadta őket. - Kihasználták a megszállottságát. 1457 01:53:57,833 --> 01:54:00,250 A szekták már csak ilyenek, te is tudod. 1458 01:54:01,333 --> 01:54:03,875 Hozzánk hasonló sérült lelkeket alkalmaznak. 1459 01:54:07,458 --> 01:54:08,541 Miért pont dió? 1460 01:54:13,750 --> 01:54:18,000 Anne szerint a dió évszázadok óta a nők hatalmának jelképe Baztánban. 1461 01:54:19,875 --> 01:54:22,125 Az energiája a halál után sem vész el. 1462 01:54:22,541 --> 01:54:24,500 Már csak ez köt össze vele. 1463 01:54:39,458 --> 01:54:42,500 Úgy sajnálom, amiken keresztül kellett mennünk! 1464 01:54:48,333 --> 01:54:55,166 NAVARRAI RENDŐRSÉG 1465 01:55:12,000 --> 01:55:13,125 Jó estét, főnök! 1466 01:55:13,666 --> 01:55:15,500 Mindkét koporsó üres volt. 1467 01:55:19,958 --> 01:55:22,833 A basajaun-bűntettek balul elsült áldozások. 1468 01:55:23,791 --> 01:55:25,875 Meghiúsult áldozathozatalok. 1469 01:55:26,208 --> 01:55:28,125 Hol van a többi lány? 1470 01:55:28,208 --> 01:55:30,083 A jó kurva életbe! 1471 01:55:30,416 --> 01:55:31,333 Mi a baj? 1472 01:55:32,333 --> 01:55:37,166 1970-től 1990-ig Las Rozasban működött egy Tabese Klinika nevű intézet. 1473 01:55:38,291 --> 01:55:42,916 Arról lett híres, hogy államokbeli újfajta kezeléseket nyújtott. 1474 01:55:43,791 --> 01:55:47,291 Az igazgató a klinika neve alatt praktizált, 1475 01:55:47,375 --> 01:55:48,875 ám a valódi neve 1476 01:55:49,125 --> 01:55:50,333 Xabier Markina volt. 1477 01:55:52,416 --> 01:55:54,125 Markina bíró apja. 1478 01:56:01,500 --> 01:56:04,166 Elhagyott minket, amikor anya megőrült. 1479 01:56:06,083 --> 01:56:09,375 Hagyott pénzt kiadásokra és tanulmányokra, és elment. 1480 01:56:09,458 --> 01:56:10,750 Sosem kerested? 1481 01:56:11,416 --> 01:56:12,916 Nem érdekelt, mit csinál? 1482 01:56:13,000 --> 01:56:14,333 El tudtam képzelni. 1483 01:56:15,625 --> 01:56:17,458 Váltogatja a nőit, 1484 01:56:17,958 --> 01:56:20,500 milliomosként él, utazik, hajókázik... 1485 01:56:20,916 --> 01:56:22,833 a jachttal, amin halálát lelte. 1486 01:56:23,583 --> 01:56:27,583 A klinika mellett két csoportot is vezetett Lesakában és Baztánban. 1487 01:56:28,000 --> 01:56:30,041 Okkult rítusokat tanított nekik. 1488 01:56:30,375 --> 01:56:31,916 Egy tanú azonosította. 1489 01:56:32,583 --> 01:56:35,833 Emberek feláldozásával gyanúsítja őt. 1490 01:56:37,125 --> 01:56:38,500 - Az apámat? - Igen. 1491 01:56:38,791 --> 01:56:42,458 Egy másik megerősítette, hogy a basajaun-bűntettek összefüggnek 1492 01:56:42,541 --> 01:56:44,666 Berasategui doktor terápiáival. 1493 01:56:51,375 --> 01:56:52,791 Utánajártál a dolgoknak. 1494 01:56:53,583 --> 01:56:54,583 Ez a munkám. 1495 01:56:55,000 --> 01:56:56,666 Mit vársz most tőlem? 1496 01:56:57,250 --> 01:56:59,583 - Mit akarsz? - Ne beszélj így velem! 1497 01:57:00,250 --> 01:57:02,000 Nem mondom meg, mit tegyél. 1498 01:57:02,083 --> 01:57:05,625 Felügyelő vagyok, csak a tényekkel jövök, ahogy kérted! 1499 01:57:06,416 --> 01:57:08,500 Megígértem, hogy nem kerüllek meg. 1500 01:57:11,625 --> 01:57:12,625 Bocsáss meg! 1501 01:57:16,291 --> 01:57:17,208 Ne haragudj! 1502 01:57:19,625 --> 01:57:21,041 Nem könnyű ez nekem. 1503 01:57:22,708 --> 01:57:26,583 - Ezzel vége a karrieremnek. - Nem te felelsz apád tetteiért. 1504 01:57:28,916 --> 01:57:33,166 Milyen jövő elé néz egy bíró, akinek az apja sátánista szektát vezetett? 1505 01:57:33,791 --> 01:57:36,791 Még ha be sem bizonyosodik, már a gyanú tönkretesz. 1506 01:57:38,041 --> 01:57:39,541 Nem kell kihatnia rád. 1507 01:57:41,875 --> 01:57:42,958 Hadd segítsek! 1508 01:57:45,291 --> 01:57:46,250 Nem tudsz. 1509 01:57:46,333 --> 01:57:47,250 Dehogynem. 1510 01:57:48,125 --> 01:57:48,958 Nem. 1511 01:58:57,625 --> 01:58:58,458 James! 1512 01:58:58,541 --> 01:59:02,291 Amaia, beszéltem a nénikéddel. Mondta, mi történt édesanyáddal. 1513 01:59:02,750 --> 01:59:04,291 Miért nem hívtál fel? 1514 01:59:04,375 --> 01:59:05,541 Még emésztem. 1515 01:59:05,625 --> 01:59:06,875 Gyere ide, Amaia! 1516 01:59:07,666 --> 01:59:10,791 Legalább most legyél velem és Ibaijal! 1517 01:59:11,125 --> 01:59:14,583 Le kell tennem, dolgozom. Kicsit később beszélünk? 1518 01:59:15,458 --> 01:59:16,375 Oké. 1519 01:59:16,708 --> 01:59:17,541 Oké. 1520 01:59:18,875 --> 01:59:19,708 Oké. 1521 01:59:34,458 --> 01:59:35,291 Tessék! 1522 01:59:39,333 --> 01:59:42,291 Házkutatási parancs az Argi Beltzre! 1523 01:59:50,625 --> 01:59:51,666 Szeretlek, Amaia. 1524 01:59:52,583 --> 01:59:55,791 Senkit sem szerettem ennyire. Nem bírnálak elveszíteni. 1525 02:00:11,458 --> 02:00:14,375 Felhívom Iriartét meg Goñit, és odamegyünk, főnök. 1526 02:00:14,458 --> 02:00:16,875 Jó, valaki hív. Kösz, Fermín! 1527 02:00:17,666 --> 02:00:18,916 - Igen? - Felügyelőnő! 1528 02:00:19,000 --> 02:00:21,458 - Benigno vagyok, Yolanda apja. - Igen? 1529 02:00:21,541 --> 02:00:25,208 A lányom elment valahova, azt mondta, oda, ahová ön vezette el, 1530 02:00:25,291 --> 02:00:27,833 - hogy bevégezze. - Mást nem mondott? 1531 02:00:27,916 --> 02:00:28,833 Feldúlt volt. 1532 02:00:28,916 --> 02:00:32,708 A rendőrök azt mondták, még maradt a múltkori robbanóanyagból. 1533 02:00:32,791 --> 02:00:35,791 - Nem tudom, hogy mit tervez. - Rajta vagyok. 1534 02:00:35,875 --> 02:00:36,708 Köszönöm. 1535 02:01:07,291 --> 02:01:08,208 A kurva életbe! 1536 02:01:31,666 --> 02:01:32,625 Rendőrség! 1537 02:01:39,750 --> 02:01:42,125 Rendőrség! Nyissák ki! A jó kurva... 1538 02:01:42,208 --> 02:01:43,333 Mi vagyunk, Fermín! 1539 02:01:43,958 --> 02:01:45,916 Hol van Salazar a házkutatásival? 1540 02:01:46,000 --> 02:01:46,958 Már jön. 1541 02:01:47,500 --> 02:01:49,750 - Átküldte. - Gyakorlatilag nálunk van. 1542 02:01:49,833 --> 02:01:50,916 Ugye? Helyes. 1543 02:01:51,000 --> 02:01:54,625 Nem akarunk még egy bábás incidenst. Nyomás! 1544 02:02:11,375 --> 02:02:12,250 Fedezlek. 1545 02:03:16,458 --> 02:03:17,291 Yolanda! 1546 02:03:17,583 --> 02:03:19,333 Állj le! 1547 02:03:19,416 --> 02:03:20,250 Yolanda, ne! 1548 02:03:20,333 --> 02:03:22,458 A lányom odabent van. Bemegyek! 1549 02:03:22,541 --> 02:03:23,458 Így vagy úgy! 1550 02:03:24,208 --> 02:03:25,041 Állj! 1551 02:03:25,625 --> 02:03:26,666 Mondom, állj! 1552 02:03:44,041 --> 02:03:45,583 Mi a picsa? 1553 02:03:46,708 --> 02:03:49,541 A vén szatyor bizonyára végig itt rejtőzködött. 1554 02:03:54,375 --> 02:03:55,333 Ennyi? 1555 02:03:56,083 --> 02:03:56,958 Hol van Amaia? 1556 02:03:59,083 --> 02:04:01,583 Állj! Tedd le, Yolanda! Nyugi! Tedd le! 1557 02:04:01,666 --> 02:04:02,833 Lófaszt! 1558 02:04:03,625 --> 02:04:06,375 A lányom odabent van, nem állíthat meg! 1559 02:04:08,208 --> 02:04:11,041 Bejutok, bármibe is kerül! 1560 02:04:14,833 --> 02:04:15,666 Elég! 1561 02:04:20,000 --> 02:04:21,375 Bejutok oda! 1562 02:04:22,166 --> 02:04:24,666 Akkor is, ha előbb magát kell elintéznem. 1563 02:04:32,708 --> 02:04:33,541 Jól vagy? 1564 02:04:35,750 --> 02:04:37,666 - Megölted. - Rád támadt. 1565 02:04:38,666 --> 02:04:39,708 Meg akart ölni. 1566 02:04:45,083 --> 02:04:45,916 Itt vannak. 1567 02:04:47,625 --> 02:04:48,958 Itt vannak, igaz? 1568 02:04:49,791 --> 02:04:50,625 Itt vannak. 1569 02:04:50,708 --> 02:04:51,750 Ne menj be! 1570 02:04:52,583 --> 02:04:53,416 Amaia! 1571 02:04:54,000 --> 02:04:55,166 Amaia! 1572 02:04:56,083 --> 02:04:57,041 Ne menj be oda! 1573 02:04:58,083 --> 02:04:59,250 Különben lelősz? 1574 02:05:00,083 --> 02:05:02,500 Lőj csak! Bemegyek, még ha belehalok is. 1575 02:05:03,208 --> 02:05:07,375 Mindent elmondok, csak ne menj be! Kérlek! 1576 02:05:08,250 --> 02:05:10,791 Miért? Miért nem tettél ellene? 1577 02:05:10,875 --> 02:05:12,083 Nem tudtam mit. 1578 02:05:13,416 --> 02:05:15,708 Próbáltam megelőzni, de lehetetlen. 1579 02:05:15,791 --> 02:05:16,625 Hazugság. 1580 02:05:17,250 --> 02:05:21,041 Eleinte én sem értettem meg apámat. 1581 02:05:21,125 --> 02:05:24,958 De idővel rájöttem, hogy ez nagyobb, mint gondoltam. 1582 02:05:25,041 --> 02:05:26,750 Te magad is megmondtad. 1583 02:05:26,833 --> 02:05:30,000 Te is érezted, hogy ez nagyobb, mint maga az élet. 1584 02:05:30,416 --> 02:05:33,750 - Hatásos. Erős... - Te ölted meg Berasateguit? 1585 02:05:33,833 --> 02:05:34,833 ...és hatásos. 1586 02:05:35,541 --> 02:05:36,791 Megfenyegetett téged. 1587 02:05:37,083 --> 02:05:39,083 Rémülten hívtál fel. 1588 02:05:39,166 --> 02:05:40,875 És Rosariót is? 1589 02:05:40,958 --> 02:05:43,708 Te mondtad, hogy nem nyugszol, amíg él. 1590 02:05:44,000 --> 02:05:44,916 Te akartad ezt. 1591 02:05:52,166 --> 02:05:53,291 Ne menj be! 1592 02:05:53,916 --> 02:05:55,916 Amaia, ne nézz be oda! 1593 02:06:53,416 --> 02:06:55,041 Te is részese vagy ennek. 1594 02:06:56,750 --> 02:06:58,333 Én csak a csatorna vagyok. 1595 02:06:59,375 --> 02:07:02,791 Egy ősi vallás vezérfonala. 1596 02:07:03,750 --> 02:07:05,333 A völgyedben kezdődött. 1597 02:07:05,416 --> 02:07:08,666 Olyan hatalmas erő ez, melyet elképzelni sem tudsz. 1598 02:07:09,791 --> 02:07:11,333 De táplálni kell. 1599 02:07:12,208 --> 02:07:14,041 Azt hiszed, ezt teszitek? 1600 02:07:15,208 --> 02:07:17,416 Erőt tápláltok kislányok megölésével? 1601 02:07:17,875 --> 02:07:19,333 Nagy ár érte, 1602 02:07:19,416 --> 02:07:21,500 de rendkívüli jutalommal jár. 1603 02:07:23,333 --> 02:07:26,541 Ez a leghűbb módja az élő erőkkel való kommunikációnak. 1604 02:07:26,625 --> 02:07:27,583 Hát nem érted? 1605 02:07:27,916 --> 02:07:29,416 Beteg vagy. 1606 02:07:30,125 --> 02:07:30,958 Nem. 1607 02:07:31,541 --> 02:07:33,250 Ne bánj így velem! 1608 02:07:34,666 --> 02:07:35,666 Csak te ne! 1609 02:07:35,750 --> 02:07:39,041 Anyám megölte a lányát, és engem is végig meg akart. 1610 02:07:39,125 --> 02:07:40,083 Ibait szintén. 1611 02:07:40,166 --> 02:07:42,666 Mit hablatyolsz élő erőkről? 1612 02:07:48,208 --> 02:07:50,583 Anyád megszállott volt. 1613 02:07:51,041 --> 02:07:52,541 De annak már vége. 1614 02:07:53,291 --> 02:07:56,250 Ígérem, senki sem fog bántani sem téged, sem Ibait. 1615 02:07:57,958 --> 02:07:59,375 Miért tetted ezt velem? 1616 02:07:59,708 --> 02:08:01,583 Miért közeledtél hozzám? Miért? 1617 02:08:02,250 --> 02:08:04,916 Nem akartam beléd szeretni, de mégis így lett. 1618 02:08:06,291 --> 02:08:09,375 Nehéz elfogadni, de téged nekem teremtettek. 1619 02:08:09,500 --> 02:08:10,458 Tudom. 1620 02:08:10,541 --> 02:08:12,583 Hozzám tartozol, én pedig hozzád. 1621 02:08:12,666 --> 02:08:13,500 Nem. 1622 02:08:17,125 --> 02:08:18,708 Az a sok halál... 1623 02:08:20,583 --> 02:08:22,000 A folyóba dobott lányok, 1624 02:08:22,583 --> 02:08:23,500 Nadia, 1625 02:08:24,916 --> 02:08:26,041 Elena Ochoa, 1626 02:08:26,666 --> 02:08:27,958 Flora lánya, 1627 02:08:28,625 --> 02:08:29,708 a testvérem. 1628 02:08:31,291 --> 02:08:33,750 - Hány halál szárad a lelkeden? - Egy sem. 1629 02:08:34,375 --> 02:08:35,583 Egy sem, Amaia. 1630 02:08:36,916 --> 02:08:39,041 Mindenki a saját életének az ura, 1631 02:08:39,125 --> 02:08:40,958 és én a tiédért vagyok felelős. 1632 02:08:43,875 --> 02:08:46,500 Szeretlek, és nem hagyom, hogy bárki bántson. 1633 02:08:48,833 --> 02:08:50,708 Anyád nem adta volna fel. 1634 02:08:51,208 --> 02:08:53,333 Nem ítélhetsz el, amiért óvtalak. 1635 02:08:57,416 --> 02:08:59,500 Milyen hatalmad van felettük? 1636 02:09:15,375 --> 02:09:16,625 Te ölted meg Jonant? 1637 02:09:17,916 --> 02:09:19,166 Ne kérdezz ilyesmit! 1638 02:09:29,250 --> 02:09:30,416 Muszáj volt. 1639 02:09:32,125 --> 02:09:33,958 És most ezt is meg kell tennem. 1640 02:09:36,375 --> 02:09:37,291 Sajnálom! 1641 02:09:38,875 --> 02:09:40,000 Szeretlek, de... 1642 02:09:40,333 --> 02:09:41,166 Ne! 1643 02:09:42,041 --> 02:09:43,291 ...meg kell tennem. 1644 02:10:32,125 --> 02:10:33,625 Jonan fegyvere volt nála. 1645 02:10:37,541 --> 02:10:39,458 Felnyitottuk Tabese sírját. 1646 02:10:40,791 --> 02:10:42,083 Üres. 1647 02:10:42,166 --> 02:10:45,041 Nemzetközi elfogatóparancsot kell kiadnunk. 1648 02:10:45,250 --> 02:10:46,083 Jó. 1649 02:11:21,000 --> 02:11:21,833 Igen? 1650 02:11:34,791 --> 02:11:35,625 Értettem. 1651 02:12:30,291 --> 02:12:32,750 Hondarribiát sokként érte a hír, 1652 02:12:32,833 --> 02:12:38,583 hogy tegnap este két, még azonosítatlan ember meghalt a helyi temetőben. 1653 02:12:38,666 --> 02:12:41,958 Még nem sok részletet tudunk arról, mi történt pontosan, 1654 02:12:42,083 --> 02:12:45,000 de úgy tűnik, a kettős gyilkosság egyik áldozata 1655 02:12:45,083 --> 02:12:48,250 a híres navarrai bíró, Javier Markina. 1656 02:12:48,333 --> 02:12:53,875 A legújabb spekulációk alapján a halála az egyik általa vitt ügyhöz köthető. 1657 02:12:53,958 --> 02:12:56,750 Az utóbbi hónapokban felkapott néhányat a média. 1658 02:12:56,833 --> 02:13:00,875 Nem hivatalos források szerint a Navarrai Rendőrség... 1659 02:13:18,625 --> 02:13:21,750 Semmi baj. 1660 02:14:12,916 --> 02:14:14,333 - Amaia! - James! 1661 02:14:14,875 --> 02:14:15,875 Jól vagy? 1662 02:14:17,000 --> 02:14:18,000 Eljössz? 1663 02:14:20,250 --> 02:14:21,833 Annyi minden történt! 1664 02:14:23,166 --> 02:14:24,291 Beszélnünk kell. 1665 02:14:24,416 --> 02:14:26,166 Nem ezt kérdeztem, szívem. 1666 02:14:27,666 --> 02:14:31,833 Csak annyit akarok hallani, eljössz-e, hogy hármasban hazamehessünk. 1667 02:14:36,458 --> 02:14:37,708 Kérlek, válaszolj! 1668 02:14:38,333 --> 02:14:39,375 Eljössz? 1669 02:14:41,666 --> 02:14:42,500 Igen. 1670 02:14:43,500 --> 02:14:44,333 Jól van. 1671 02:15:09,666 --> 02:15:13,750 NAVARRA-TRILÓGIA 1672 02:18:46,083 --> 02:18:50,250 A feliratot fordította: Zsigmond Mátyás