1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,458 --> 00:00:09,625 ‫- NETFLIX מציגה -‬ 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:02:58,875 --> 00:03:00,166 ‫זה הוא!‬ 5 00:03:00,250 --> 00:03:01,250 ‫ולנטין אספרזה?‬ 6 00:03:01,500 --> 00:03:03,125 {\an8}‫אנחנו רק רוצים לדבר, טוב?‬ 7 00:03:03,208 --> 00:03:04,166 {\an8}‫עצור!‬ 8 00:03:06,458 --> 00:03:07,333 ‫עצור!‬ 9 00:03:08,583 --> 00:03:09,541 {\an8}‫אל תזוז!‬ ‫-עצור!‬ 10 00:03:09,625 --> 00:03:11,708 {\an8}‫עצור מייד!‬ 11 00:03:12,166 --> 00:03:13,291 ‫היי!‬ 12 00:03:15,166 --> 00:03:16,750 ‫עצור!‬ ‫-היי!‬ 13 00:03:19,125 --> 00:03:19,958 ‫אל תזוז!‬ 14 00:03:21,750 --> 00:03:24,291 {\an8}‫היי, עצור!‬ ‫-תעצור, לעזאזל!‬ 15 00:03:56,416 --> 00:03:57,541 ‫לאן הוא נעלם?‬ 16 00:03:57,625 --> 00:03:58,958 ‫לאן?‬ ‫-לשם!‬ 17 00:04:03,333 --> 00:04:04,375 {\an8}‫ולנטין!‬ 18 00:04:05,750 --> 00:04:06,583 {\an8}‫עצור!‬ 19 00:04:11,583 --> 00:04:12,500 ‫אל תזוז!‬ 20 00:04:15,125 --> 00:04:16,583 ‫יונאן, התיק!‬ 21 00:04:16,958 --> 00:04:17,791 ‫אל תזוז.‬ 22 00:04:19,833 --> 00:04:20,666 ‫אל תזוז.‬ 23 00:04:22,000 --> 00:04:22,833 ‫תן את היד שלך!‬ 24 00:04:23,750 --> 00:04:25,083 ‫אני חייב לסיים את זה.‬ 25 00:04:26,500 --> 00:04:27,583 ‫חייב לסיים את זה.‬ 26 00:04:30,083 --> 00:04:31,083 ‫חייב לסיים את זה.‬ 27 00:04:32,791 --> 00:04:36,166 ‫אני חייב לסיים את זה.‬ 28 00:04:45,208 --> 00:04:48,750 ‫- משטרת נווארה -‬ 29 00:05:00,833 --> 00:05:01,750 ‫אפשר לשבת?‬ 30 00:05:05,625 --> 00:05:07,291 ‫אני מותשת בשעות האלה.‬ 31 00:05:07,375 --> 00:05:09,958 ‫ילדתי לפני חמישה חודשים ואני בקושי ישנה.‬ 32 00:05:11,708 --> 00:05:13,708 ‫תינוקות משנים את החיים שלך, נכון?‬ 33 00:05:15,166 --> 00:05:17,916 ‫לפעמים, אני לא מופתעת שיש הורים שמשתגעים.‬ 34 00:05:19,291 --> 00:05:22,125 ‫בת כמה הייתה הבת שלך, ולנטין?‬ ‫-ארבעה חודשים.‬ 35 00:05:25,916 --> 00:05:27,041 ‫לאיפה לקחת אותה?‬ 36 00:05:28,000 --> 00:05:29,958 ‫רק רציתי להישאר איתה עוד קצת.‬ 37 00:05:30,416 --> 00:05:33,125 ‫חמותך אמרה שבאת אליה אתמול בלילה.‬ 38 00:05:33,666 --> 00:05:38,375 ‫היא שמעה רעש, פתחה את החלון וראתה שברחת.‬ ‫היא בכתה בלי הפסקה, כשסיפרה לנו.‬ 39 00:05:38,541 --> 00:05:39,500 ‫היא שקרנית.‬ 40 00:05:40,541 --> 00:05:41,750 ‫אבל היא לא שיקרה,‬ 41 00:05:41,833 --> 00:05:44,625 ‫כשהיא אמרה שלתינוקת היה סימן על המצח.‬ 42 00:05:45,250 --> 00:05:47,458 ‫זה סימן שלא ראתה כשהשכיבה אותה לישון.‬ 43 00:05:47,833 --> 00:05:49,500 ‫הוא נוצר כתוצאה מלחץ של חפץ,‬ 44 00:05:49,583 --> 00:05:52,166 ‫שמתאים באופן מושלם לעין הבובה הזו.‬ 45 00:05:53,458 --> 00:05:55,166 ‫חמותי היא חתיכת כלבה.‬ 46 00:05:56,583 --> 00:05:58,375 ‫גם אתה ראית את זה, ולנטין.‬ 47 00:05:58,583 --> 00:06:00,166 ‫אז כיסית את זה באיפור.‬ 48 00:06:00,625 --> 00:06:02,833 ‫וביקשת שהארון ייסגר מוקדם.‬ 49 00:06:03,625 --> 00:06:05,541 ‫אבל הכלבה לא ויתרה.‬ 50 00:06:06,125 --> 00:06:07,958 ‫בגלל זה לקחת את הגופה, נכון?‬ 51 00:06:08,041 --> 00:06:11,041 ‫לא, זה היה בגלל שהם רצו לשרוף את גופתה.‬ 52 00:06:11,125 --> 00:06:13,583 ‫רצית שהיא תיקבר.‬ ‫-אסור לשרוף את הגופה שלה.‬ 53 00:06:13,666 --> 00:06:17,208 ‫אני חייב לסיים את זה.‬ ‫-מה אתה חייב לסיים, ולנטין?‬ 54 00:06:17,291 --> 00:06:18,375 ‫אם לא אסיים את זה,‬ 55 00:06:19,000 --> 00:06:20,458 ‫הכול יהיה לשווא.‬ 56 00:06:20,541 --> 00:06:21,958 ‫מה זאת אומרת?‬ 57 00:06:29,333 --> 00:06:30,708 ‫רצחת את הבת שלך?‬ 58 00:06:32,041 --> 00:06:32,875 ‫לא.‬ 59 00:06:34,208 --> 00:06:35,625 ‫לא הרגתי אותה.‬ 60 00:06:36,291 --> 00:06:37,291 ‫אני מסרתי אותה.‬ 61 00:06:38,416 --> 00:06:39,250 ‫למי?‬ 62 00:06:41,916 --> 00:06:43,333 ‫למי מסרת אותה?‬ 63 00:06:45,958 --> 00:06:46,791 ‫לאיזו מטרה?‬ 64 00:06:49,375 --> 00:06:50,875 ‫תגידי להם שלא ישרפו אותה.‬ 65 00:06:51,666 --> 00:06:52,500 ‫בבקשה.‬ 66 00:06:53,375 --> 00:06:55,458 ‫לא לשרוף אותה.‬ 67 00:06:55,916 --> 00:06:56,750 ‫למי?‬ 68 00:07:00,083 --> 00:07:01,500 ‫למי מסרת אותה?‬ 69 00:07:02,000 --> 00:07:03,500 ‫השפתיים שלו זזות,‬ 70 00:07:03,583 --> 00:07:06,125 ‫אבל אני לא מבין מה הוא אומר.‬ ‫-לאיזו מטרה?‬ 71 00:07:06,791 --> 00:07:11,791 ‫גוני, תראה מה אתה יכול לעשות בקשר לסאונד.‬ ‫בעצם, תמצא מישהו שקורא שפתיים.‬ 72 00:07:12,166 --> 00:07:13,125 ‫כן, המפקדת.‬ 73 00:07:13,208 --> 00:07:15,333 ‫שמישהו יתקן את מכונת הקפה, בבקשה.‬ 74 00:07:15,416 --> 00:07:17,375 ‫מי אחראי לזה?‬ ‫-אני אטפל בזה.‬ 75 00:07:22,083 --> 00:07:23,583 ‫- מאפיית סלזאר -‬ 76 00:07:23,666 --> 00:07:26,916 ‫אין סיכוי שאימא יצאה מהנהר בחיים.‬ 77 00:07:27,541 --> 00:07:29,375 ‫דיברתי עם השופט שמטפל בתיק.‬ 78 00:07:30,041 --> 00:07:32,000 ‫הוא אישר לקיים הלוויה.‬ 79 00:07:32,083 --> 00:07:35,791 ‫התקשרת לשופט מרקינה?‬ ‫-הוא התקשר אליי. הוא מקסים, אגב.‬ 80 00:07:36,333 --> 00:07:38,041 ‫גם דיברתי עם האב הרמן.‬ 81 00:07:38,125 --> 00:07:40,416 ‫החלטנו שיום שישי יהיה הזמן המתאים.‬ 82 00:07:40,500 --> 00:07:42,000 ‫"החלטנו"?‬ ‫-כן.‬ 83 00:07:42,083 --> 00:07:44,541 ‫עדיף לכולנו לגמור עם זה כמה שיותר מהר.‬ 84 00:07:44,625 --> 00:07:47,208 ‫בלי גופה, לא נוכל להניח שהיא מתה.‬ 85 00:07:47,291 --> 00:07:48,333 ‫אל תדברי שטויות.‬ 86 00:07:48,416 --> 00:07:50,625 ‫המעיל שלה נמצא בנהר לפני למעלה מחודש.‬ 87 00:07:50,708 --> 00:07:51,708 ‫זו הטעיה!‬ 88 00:07:51,791 --> 00:07:54,416 ‫זה לא אומר כלום.‬ ‫-לדעתי, זה רעיון טוב, אמאיה.‬ 89 00:07:55,416 --> 00:07:56,583 ‫צריך להמשיך הלאה.‬ 90 00:07:59,166 --> 00:08:00,416 ‫לדעתי, היא לא מתה.‬ 91 00:08:00,500 --> 00:08:01,708 ‫אז איפה היא?‬ 92 00:08:01,791 --> 00:08:04,500 ‫לבד בלילה, זקנה שבקושי הולכת.‬ 93 00:08:04,583 --> 00:08:06,541 ‫היא לא זקנה שבקושי הולכת. ‬ 94 00:08:06,625 --> 00:08:07,583 ‫זה לא משנה!‬ 95 00:08:07,916 --> 00:08:08,916 ‫עזבי את זה.‬ 96 00:08:10,958 --> 00:08:12,250 ‫אימא מתה.‬ 97 00:08:18,333 --> 00:08:21,875 ‫אם את צריכה עזרה בהכנות, תעדכני אותי.‬ ‫-בסדר.‬ 98 00:08:23,208 --> 00:08:24,041 ‫אמאיה.‬ 99 00:08:40,083 --> 00:08:41,666 ‫לא ראית אותה, ג'יימס.‬ 100 00:08:41,750 --> 00:08:42,583 ‫היא ברחה.‬ 101 00:08:42,666 --> 00:08:47,125 ‫היא הגיעה לבית הזה, היא לקחה את הבן שלנו.‬ ‫היא לא הייתה אישה זקנה ושברירית.‬ 102 00:08:47,208 --> 00:08:49,208 ‫היא הייתה אישה נחושה. הייתי שם.‬ 103 00:08:49,291 --> 00:08:51,291 ‫כן, ואני לא הייתי שם. אני יודע.‬ 104 00:08:51,833 --> 00:08:53,750 ‫אז למה היא לא הופיעה שוב, אמאיה?‬ 105 00:08:53,833 --> 00:08:58,666 ‫המים סחפו אותה. המשטרה אמרה שזה מה שקרה,‬ ‫כמו גם הקולגות שלך והחבר הדפוק שלך, השופט.‬ 106 00:08:58,750 --> 00:09:01,375 ‫אז מה, אני לא מאמינה לזה.‬ ‫-זו בעצם הבעיה, לא?‬ 107 00:09:01,916 --> 00:09:03,625 ‫חשבת איך מרגישים אנשים אחרים?‬ 108 00:09:04,041 --> 00:09:05,166 ‫חשבת על האחיות שלך?‬ 109 00:09:05,666 --> 00:09:08,250 ‫אולי הן רוצות לגמור את הסיפור הדפוק הזה?‬ 110 00:09:10,250 --> 00:09:13,416 ‫אני יודע שסבלת, אמאיה, אבל את לא היחידה.‬ 111 00:09:17,166 --> 00:09:18,000 ‫אני אגש.‬ 112 00:09:20,541 --> 00:09:21,375 ‫היי, חבר.‬ 113 00:09:24,416 --> 00:09:26,666 ‫אין שום בעיה בקיום הלוויה.‬ 114 00:09:27,541 --> 00:09:28,833 ‫אני מתכוון ללכת‬ 115 00:09:28,916 --> 00:09:30,333 ‫ואני מקווה שתבואי איתי.‬ 116 00:09:33,458 --> 00:09:36,083 ‫אמאיה, מותק.‬ ‫-לא עכשיו, דודה, בבקשה.‬ 117 00:09:39,000 --> 00:09:39,833 ‫בבקשה.‬ 118 00:10:07,625 --> 00:10:08,458 ‫היי.‬ 119 00:10:17,708 --> 00:10:20,375 ‫- בית כלא פמפלונה -‬ 120 00:10:20,458 --> 00:10:22,583 ‫אני רק הבמאי,‬ 121 00:10:22,666 --> 00:10:25,750 ‫במחזה בו משתתפים שחקנים רבים.‬ 122 00:10:26,458 --> 00:10:27,291 ‫באמת?‬ 123 00:10:28,333 --> 00:10:33,416 ‫סרטון הבריחה שלך מראה במאי כנוע מאוד.‬ ‫מציית לאישה זקנה.‬ 124 00:10:33,916 --> 00:10:36,625 ‫זה לא עזר לך. אתה בכלא והיא נעדרת.‬ 125 00:10:37,333 --> 00:10:38,541 ‫יופי של בימוי.‬ 126 00:10:38,625 --> 00:10:40,208 ‫את טועה, בלשית.‬ 127 00:10:41,291 --> 00:10:42,875 ‫מין התינוק היה בלתי צפוי,‬ 128 00:10:42,958 --> 00:10:44,416 ‫אבל הכול עבד כמתוכנן.‬ 129 00:10:44,500 --> 00:10:46,750 ‫מאיפה השגת את ‬‫הזרוע‬‫ שהשארת בכנסייה?‬ 130 00:10:46,833 --> 00:10:49,208 ‫זה מה שרוזריו אמרה לך?‬ ‫-אני לא מבין.‬ 131 00:10:51,041 --> 00:10:52,416 ‫כשביקרת בבסטן,‬ 132 00:10:52,500 --> 00:10:54,666 ‫לא ישנת אצל אבא שלך, או במלון.‬ 133 00:10:55,166 --> 00:10:56,750 ‫לדעתי, יש לך בית מסתור,‬ 134 00:10:56,833 --> 00:11:00,791 ‫אותו הבית שאימי השתמשה בו כשעזבה את המערה.‬ ‫איפה הבית הזה?‬ 135 00:11:03,625 --> 00:11:04,791 ‫היא חיה, נכון?‬ 136 00:11:08,041 --> 00:11:11,125 ‫מה את חושבת?‬ ‫-שהייתה לך תוכנית בריחה שהיא השתמשה בה.‬ 137 00:11:12,791 --> 00:11:15,666 ‫מי שמעריך חוכמה, צריך להיות חכם בעצמו.‬ 138 00:11:16,833 --> 00:11:18,833 ‫הבנו אחד את השנייה, את ואני.‬ 139 00:11:20,041 --> 00:11:22,125 ‫רק בגלל זה, אתן לך מתנה.‬ 140 00:11:23,708 --> 00:11:24,708 ‫תקשיבי טוב.‬ 141 00:11:25,708 --> 00:11:27,541 ‫זו הודעה מאימא שלך.‬ 142 00:11:32,166 --> 00:11:34,791 ‫תשני עם עין אחת פקוחה, כלבה קטנה,‬ 143 00:11:35,500 --> 00:11:36,750 ‫כי במוקדם או במאוחר,‬ 144 00:11:37,250 --> 00:11:38,083 ‫אימא שלך...‬ 145 00:11:38,833 --> 00:11:39,666 ‫תאכל אותך.‬ 146 00:11:43,083 --> 00:11:44,166 ‫תפתחו את השער!‬ 147 00:11:45,583 --> 00:11:46,833 ‫תפתחו את השער!‬ 148 00:11:48,083 --> 00:11:49,833 ‫לא שמעתם? תפתחו!‬ 149 00:12:04,958 --> 00:12:06,458 ‫הוא תקף את החולשות שלך,‬ 150 00:12:06,541 --> 00:12:08,916 ‫אין שום מסר מאימא שלך.‬ 151 00:12:09,000 --> 00:12:11,625 ‫הוא שלט בשומרים, כאילו היו כלבים.‬ 152 00:12:12,166 --> 00:12:13,000 ‫איפה את?‬ 153 00:12:13,458 --> 00:12:16,833 ‫תגידי לי, ואגיע.‬ ‫-תתקשר למפקד הכלא ותגיד לו שיבודד אותו.‬ 154 00:12:16,916 --> 00:12:17,750 ‫בהחלט.‬ 155 00:12:17,833 --> 00:12:19,833 ‫אמאיה, אני מצטער על מה שקרה.‬ 156 00:12:20,291 --> 00:12:21,500 ‫בואי ניפגש הערב.‬ 157 00:12:21,583 --> 00:12:22,833 ‫אני אאסוף אותך.‬ 158 00:12:22,916 --> 00:12:25,583 ‫אתה מוכרח להזהיר את מפקד הכלא בהקדם.‬ 159 00:12:25,666 --> 00:12:28,333 ‫אני צריכה לנתק, מישהו מתקשר.‬ ‫-טוב, אל תדאגי.‬ 160 00:12:30,166 --> 00:12:31,000 ‫כן, יונאן.‬ 161 00:12:34,708 --> 00:12:37,666 ‫מיקמנו את הזרים והפרחים בתשומת לב.‬ 162 00:12:38,166 --> 00:12:40,291 ‫והיום, הכול הוזז.‬ 163 00:12:41,083 --> 00:12:42,333 ‫איזה בלגן.‬ 164 00:12:42,750 --> 00:12:45,541 ‫איש התחזוקה אמר שהארון הוזז.‬ 165 00:12:45,625 --> 00:12:46,458 ‫מכאן.‬ 166 00:12:59,291 --> 00:13:00,958 ‫הארון הזה הוזז, גבירתי.‬ 167 00:13:14,750 --> 00:13:15,750 ‫הוא ריק.‬ 168 00:13:31,000 --> 00:13:33,708 ‫תגיד לכלא שנרצה לדבר עם ולנטין אספרזה.‬ 169 00:13:33,791 --> 00:13:36,000 ‫היינו צריכים לקבור אותה ליד הבית.‬ 170 00:13:36,416 --> 00:13:39,458 ‫ואת צריכה להפסיק לרדוף אחרי רוצחים.‬ 171 00:13:39,541 --> 00:13:41,916 ‫הילדה שלנו נרצחה בידי אינגומה.‬ 172 00:13:43,166 --> 00:13:44,000 ‫המפקדת.‬ 173 00:13:47,375 --> 00:13:49,541 ‫כן?‬ ‫-ולנטין אספרזה נרצח.‬ 174 00:13:51,083 --> 00:13:51,916 ‫מה?‬ 175 00:13:53,166 --> 00:13:55,541 ‫השותף לתא שלו דקר אותו פתאום.‬ 176 00:13:55,625 --> 00:13:58,208 ‫הוא היה אסיר שקט, אף אחד לא יודע מה קרה.‬ 177 00:13:58,958 --> 00:14:00,583 ‫וצילומי החקירה?‬ 178 00:14:00,666 --> 00:14:03,208 ‫הסאונד לא ברור. דיברתי עם קלינאי תקשורת.‬ 179 00:14:05,291 --> 00:14:08,166 ‫"מסרתי אותה לאינגומה, כמו קורבנות אחרים."‬ 180 00:14:09,125 --> 00:14:10,083 ‫תשמיע את זה שוב.‬ 181 00:14:13,250 --> 00:14:16,208 ‫"מסרתי אותה לאינגומה, כמו קורבנות אחרים."‬ 182 00:14:18,208 --> 00:14:19,041 ‫אינגומה.‬ 183 00:14:19,583 --> 00:14:21,958 ‫אחד מהשדים העתיקים במיתולוגיה.‬ 184 00:14:22,041 --> 00:14:24,083 ‫הוא הורג אנשים בשנתם‬ 185 00:14:24,166 --> 00:14:26,333 ‫וגורם למוות פתאומי של פעוטות,‬ 186 00:14:26,416 --> 00:14:29,208 ‫תוך שהוא נצמד אליהם ומוצץ את נשמתם למוות.‬ 187 00:14:29,625 --> 00:14:30,458 ‫תן לי לראות.‬ 188 00:14:31,791 --> 00:14:32,708 ‫תודה, גוני.‬ 189 00:14:36,875 --> 00:14:40,041 ‫כשראיתי את הארון הריק, חשבתי על אחותי.‬ 190 00:14:40,916 --> 00:14:42,666 ‫הם לא פגעו בקבר.‬ 191 00:14:43,958 --> 00:14:46,750 ‫נחקור כל מוות של כל פעוט בעמק,‬ 192 00:14:46,833 --> 00:14:48,250 ‫בחמש השנים האחרונות.‬ 193 00:14:49,083 --> 00:14:49,916 ‫טוב.‬ 194 00:14:57,625 --> 00:14:58,500 ‫אלנה?‬ 195 00:14:59,166 --> 00:15:00,375 ‫זו אמאיה סלזאר.‬ 196 00:15:03,708 --> 00:15:08,916 ‫אלה הסמלים שהמנהיג סימן כשהקרבנו חיות, ‬ ‫אבל...‬ 197 00:15:09,916 --> 00:15:11,333 ‫אני לא יודעת מה משמעותם.‬ 198 00:15:12,666 --> 00:15:15,041 ‫אלנה, אני יודעת שאימא שלי חיה,‬ 199 00:15:15,458 --> 00:15:17,041 ‫היא מתחבאת איפה שהוא.‬ 200 00:15:17,125 --> 00:15:19,125 ‫אני חייבת למצוא את המקום בו נפגשו,‬ 201 00:15:19,208 --> 00:15:20,541 ‫הבית שסיפרת לי עליו.‬ 202 00:15:22,250 --> 00:15:24,708 ‫זה חשוב מאוד, אני מתחננת.‬ 203 00:15:26,875 --> 00:15:28,583 ‫הם הקריבו קורבנות אדם?‬ 204 00:15:28,666 --> 00:15:31,958 ‫את לא מבינה, אמאיה? הם יהרגו אותי אם אדבר.‬ 205 00:15:32,041 --> 00:15:33,833 ‫מי יהרוג אותך?‬ 206 00:15:33,916 --> 00:15:35,166 ‫אני אגן עלייך.‬ 207 00:15:35,750 --> 00:15:38,125 ‫לא תוכלי להגן עליי מפני זה.‬ ‫-בבקשה.‬ 208 00:15:38,208 --> 00:15:39,750 ‫בבקשה, עני לי.‬ 209 00:15:40,791 --> 00:15:42,208 ‫הם הקריבו בני אדם?‬ 210 00:15:45,208 --> 00:15:46,708 ‫באותה תקופה,‬ 211 00:15:46,791 --> 00:15:49,458 ‫אימא שלך הייתה האישה ההרה היחידה בקבוצה.‬ 212 00:15:50,833 --> 00:15:54,916 ‫אם את בחיים, הכול היה שטויות.‬ 213 00:15:56,916 --> 00:16:00,041 ‫הודיתי לאל אלפי פעמים,‬ 214 00:16:00,500 --> 00:16:02,000 ‫בכל פעם שראיתי אותך בעיר.‬ 215 00:16:02,083 --> 00:16:05,583 ‫אלנה, הייתה לי אחות.‬ 216 00:16:07,166 --> 00:16:09,458 ‫אחות תאומה. היא מתה מוות בעריסה.‬ 217 00:16:09,541 --> 00:16:12,375 ‫איפה היא נקברה?‬ ‫-אני לא יודעת, מצאתי את הקבר שלה,‬ 218 00:16:12,458 --> 00:16:14,000 ‫אבל הוא היה ריק.‬ ‫-לא!‬ 219 00:16:14,083 --> 00:16:15,750 ‫בבקשה...‬ ‫-צאי מהבית שלי!‬ 220 00:16:16,166 --> 00:16:19,041 ‫צאי מהבית שלי מייד!‬ ‫-זה חשוב מאוד.‬ 221 00:16:19,125 --> 00:16:20,166 ‫תקשיבי.‬ ‫-צאי מפה.‬ 222 00:16:20,250 --> 00:16:22,333 ‫לפחות ספרי לי איפה היו הגופות.‬ 223 00:16:22,416 --> 00:16:24,416 ‫מה עשיתם איתן? בבקשה.‬ 224 00:16:24,791 --> 00:16:26,500 ‫אלנה, בבקשה!‬ 225 00:16:26,583 --> 00:16:27,958 ‫צאי מהבית שלי!‬ 226 00:16:39,208 --> 00:16:41,416 {\an8}‫- כלא פמפלונה -‬ 227 00:18:06,416 --> 00:18:07,375 ‫הכול בסדר?‬ 228 00:18:10,000 --> 00:18:12,291 ‫זה אבא שלי. הוא צלצל הרגע.‬ 229 00:18:13,250 --> 00:18:14,833 ‫יש לו קריש דם בלב.‬ 230 00:18:16,000 --> 00:18:17,458 ‫אני מצטערת.‬ 231 00:18:17,958 --> 00:18:19,250 ‫אני כל כך מצטערת.‬ 232 00:18:21,041 --> 00:18:23,000 ‫הוא צריך לעבור ניתוח מעקפים דחוף.‬ 233 00:18:24,041 --> 00:18:26,166 ‫יקבעו לו תאריך מחר, אבל...‬ 234 00:18:26,750 --> 00:18:28,250 ‫אני אצא אחרי הלוויה.‬ 235 00:18:28,458 --> 00:18:29,416 ‫כמובן.‬ 236 00:18:30,416 --> 00:18:34,000 ‫אסיים את כל מה שנשאר לי לעשות פה מחר,‬ ‫ואבדוק כרטיסי טיסה.‬ 237 00:18:38,833 --> 00:18:41,500 ‫הוא בודד ולא דיבר עם איש מאז הביקור שלך.‬ 238 00:18:42,041 --> 00:18:45,833 ‫סוהר הבחין שהוא לא זז והפעיל את האזעקה,‬ ‫ומצאנו אותו במצב הזה.‬ 239 00:18:45,916 --> 00:18:47,375 ‫אין סימן לדימום תת-עורי,‬ 240 00:18:47,625 --> 00:18:51,000 ‫פציעות מתוך הגנה עצמית, או סבל.‬ 241 00:18:51,416 --> 00:18:54,125 ‫לפי כמות הקצף בפיו,‬ 242 00:18:54,208 --> 00:18:57,958 ‫אני מניח שהוא לקח משהו שגרם לו להתקף לב.‬ 243 00:18:59,375 --> 00:19:01,333 ‫ד"ר ברסטגי לא רצה למות.‬ 244 00:19:01,875 --> 00:19:06,708 ‫התאבדות לא מתאימה לטיפוסים נרקיסיסטיים.‬ ‫-למה התכוונת כשאמרת שהוא לא רצה למות?‬ 245 00:19:07,333 --> 00:19:08,666 ‫איך את יודעת את זה?‬ 246 00:19:11,000 --> 00:19:12,208 ‫הוא בכה בזמן שגסס.‬ 247 00:19:12,291 --> 00:19:15,250 ‫הוא שכב והתאבל על עצמו מתוך רחמים עצמיים.‬ 248 00:19:22,333 --> 00:19:24,333 ‫עצור. עבור למצלמה מספר חמש.‬ 249 00:19:31,375 --> 00:19:32,958 ‫שם, הוא נותן לו משהו.‬ 250 00:19:40,750 --> 00:19:41,708 ‫עבור למצלמה תשע.‬ 251 00:20:06,666 --> 00:20:07,500 ‫אמאיה.‬ 252 00:20:08,750 --> 00:20:09,583 ‫כבוד השופט.‬ 253 00:20:10,041 --> 00:20:11,125 ‫קרה משהו?‬ 254 00:20:12,000 --> 00:20:14,208 ‫עזבת מבלי לומר לי מה שלומך.‬ 255 00:20:16,000 --> 00:20:17,666 ‫אני בסדר, תודה.‬ 256 00:20:18,708 --> 00:20:21,625 ‫תזכרי, אני כאן למקרה שתצטרכי אותי.‬ 257 00:20:22,833 --> 00:20:24,750 ‫תודה.‬ ‫-את יקרה לי, אמאיה.‬ 258 00:20:38,458 --> 00:20:39,500 ‫רק רציתי לומר,‬ 259 00:20:39,583 --> 00:20:42,250 ‫שהרגשות שלי כלפייך לא השתנו.‬ 260 00:20:43,875 --> 00:20:44,875 ‫וכך זה יישאר.‬ 261 00:20:53,125 --> 00:20:53,958 ‫כבוד השופט.‬ 262 00:20:55,708 --> 00:21:00,333 ‫התקשרת לאחותי ותמכת בעריכת הלוויה לאימי?‬ ‫-אמרתי לה שזה רעיון טוב, כן.‬ 263 00:21:00,916 --> 00:21:02,708 ‫אבל היא זו שהתקשרה אליי.‬ 264 00:21:25,333 --> 00:21:27,250 ‫ביקרת את ד"ר ברסטגי בכלא?‬ 265 00:21:27,541 --> 00:21:28,750 ‫שלוש פעמים.‬ 266 00:21:28,958 --> 00:21:31,000 ‫הוא סיפר לך על הבריחה של רוזריו‬ 267 00:21:31,083 --> 00:21:34,500 ‫ועל אירועי אותו לילה?‬ ‫-ניסיתי לדבר על זה בכל פעם, בלשית,‬ 268 00:21:34,708 --> 00:21:35,833 ‫אבל הוא החליף נושא.‬ 269 00:21:37,000 --> 00:21:38,791 ‫אני מאמינה שאימא שלי מסתתרת.‬ 270 00:21:39,666 --> 00:21:42,583 ‫ושזה חלק מתוכנית גדולה הרבה יותר.‬ 271 00:21:43,041 --> 00:21:45,291 ‫אני שמח שאת מתחילה להבין.‬ 272 00:21:46,250 --> 00:21:52,458 ‫האם יכול להיות קשר בין טקס הכישוף בעמק,‬ ‫לבין האירועים במערה הזאת?‬ 273 00:21:53,875 --> 00:21:56,083 ‫האגדה מספרת שמכשפות אוכלות ילדים,‬ 274 00:21:56,166 --> 00:21:59,166 ‫וניזונות מחיי הקורבנות התמימים.‬ 275 00:21:59,250 --> 00:22:00,666 ‫מה הן ישיגו מזה?‬ 276 00:22:01,458 --> 00:22:02,333 ‫בריאות טובה.‬ 277 00:22:02,833 --> 00:22:03,666 ‫חיים.‬ 278 00:22:04,250 --> 00:22:05,541 ‫עושר חומרי.‬ 279 00:22:05,625 --> 00:22:07,375 ‫מישהו עדיין מאמין בזה?‬ 280 00:22:07,458 --> 00:22:09,541 ‫אל תנסה לחפש היגיון.‬ 281 00:22:10,583 --> 00:22:11,541 ‫אל תהיי שיפוטית,‬ 282 00:22:11,833 --> 00:22:14,875 ‫וקבלי את המצב שאם יש לדבר תוצאות אמיתיות,‬ ‫הוא אמיתי.‬ 283 00:22:19,041 --> 00:22:21,541 ‫למה ילדים? איך נעשה בהם שימוש?‬ 284 00:22:23,375 --> 00:22:25,833 ‫הילדים צריכים להיות מתחת לגיל שנתיים.‬ 285 00:22:25,916 --> 00:22:28,500 ‫עד לגיל הזה, הם מתקיימים בשני עולמות,‬ 286 00:22:28,916 --> 00:22:31,333 ‫והם יכולים לראות ולשמוע את המתרחש בשניהם.‬ 287 00:22:32,666 --> 00:22:34,250 ‫יש טקס המוקדש להריגתם.‬ 288 00:22:35,541 --> 00:22:36,875 ‫מקיזים את דמם לרוב.‬ 289 00:22:37,750 --> 00:22:39,541 ‫לפעמים, מבתרים את איבריהם‬ 290 00:22:39,625 --> 00:22:41,541 ‫ומשתמשים בהם בזה אחר זה.‬ 291 00:22:42,500 --> 00:22:45,416 ‫הגולגולת והעצמות הארוכות הן היקרות ביותר.‬ 292 00:22:45,875 --> 00:22:49,625 ‫בחלק מהטקסים נעשה שימוש בציפורניים, שיער,‬ ‫שיניים...‬ 293 00:22:50,083 --> 00:22:53,416 ‫ובאבק מהעצמות הקטנות שרוסקו.‬ 294 00:22:54,958 --> 00:22:57,708 ‫לאן נלקחת גופה שנחטפה לצורך הפולחן?‬ 295 00:22:58,791 --> 00:23:01,750 ‫למקום קסום, שמור ובטוח.‬ 296 00:23:03,958 --> 00:23:07,375 ‫אני יודעת שאת חושבת על מקדשים או כנסיות, ‬ ‫בלשית,‬ 297 00:23:08,041 --> 00:23:10,583 ‫אבל הכישוף אינו מקושר לשטן.‬ 298 00:23:10,666 --> 00:23:12,333 ‫העלבת האל אינה המטרה.‬ 299 00:23:13,083 --> 00:23:15,708 ‫זה כדי לזמן ולעבוד את הרוחות.‬ 300 00:23:16,708 --> 00:23:17,541 ‫אלו רוחות?‬ 301 00:23:18,208 --> 00:23:19,041 ‫אקר.‬ 302 00:23:19,458 --> 00:23:20,291 ‫לדוגמה.‬ 303 00:23:20,375 --> 00:23:23,125 ‫כך קוראים לשד בבסטן.‬ 304 00:23:23,208 --> 00:23:24,291 ‫אתה מאמין בזה?‬ 305 00:23:24,708 --> 00:23:26,541 ‫שוב, זו לא השאלה הנכונה.‬ 306 00:23:27,000 --> 00:23:28,250 ‫האמונה היא לא העניין.‬ 307 00:23:28,333 --> 00:23:30,666 ‫מדובר בכוח שנמצא מאחוריה.‬ 308 00:23:31,333 --> 00:23:33,583 ‫חשוב להתמקד בהשלכות האמיתיות,‬ 309 00:23:33,791 --> 00:23:37,208 ‫ויש אנשים שמוכנים למות ולהרוג בשם האמונה.‬ 310 00:23:52,250 --> 00:23:54,416 {\an8}‫- ג'יימס, אני דואגת. התקשרתי אליך -‬ 311 00:23:54,500 --> 00:23:58,416 {\an8}‫סוניה אמרה שוולנטין דיבר כל הזמן על מסורות‬ ‫ועל כוחה של האדמה.‬ 312 00:23:59,458 --> 00:24:01,208 ‫הוא ביקש שהיא תלד בבית,‬ 313 00:24:01,291 --> 00:24:03,375 ‫אבל היא נולדה כפגה בבית החולים.‬ 314 00:24:03,458 --> 00:24:04,708 ‫היא הזכירה מיילדת?‬ 315 00:24:05,333 --> 00:24:07,416 ‫לא, אבל אדבר איתה.‬ 316 00:24:11,458 --> 00:24:12,291 ‫זה איריארטה.‬ 317 00:24:13,333 --> 00:24:14,708 ‫בשבע השנים האחרונות,‬ 318 00:24:14,791 --> 00:24:20,291 ‫נספרו חמישה מקרים של מיתת פעוטות בבסטן,‬ ‫ושירותי הרווחה חקרו שלושה מהמקרים.‬ 319 00:24:20,666 --> 00:24:23,000 ‫שאל אותם מה משך את תשומת ליבם‬ 320 00:24:23,083 --> 00:24:24,583 ‫ואיך הגיבו המשפחות.‬ 321 00:24:25,125 --> 00:24:25,958 ‫אין בעיה.‬ 322 00:24:34,000 --> 00:24:36,958 ‫כל היחידות, הגיעו לשדרות פדרה דונוסיטה,‬ ‫עבור.‬ 323 00:24:37,916 --> 00:24:39,083 ‫זה ליד המאפייה.‬ 324 00:24:55,250 --> 00:24:58,166 ‫סגרו את כל היציאות, בבקשה.‬ 325 00:24:58,625 --> 00:24:59,541 ‫טוב.‬ 326 00:25:01,875 --> 00:25:03,500 ‫מונטס, מה קרה?‬ 327 00:25:03,583 --> 00:25:05,541 ‫זו גופה של אישה.‬ 328 00:25:06,750 --> 00:25:07,958 ‫בתה מצאה אותה.‬ 329 00:25:08,041 --> 00:25:10,791 ‫היא לא ענתה לטלפון, אז היא הגיעה מפמפלונה.‬ 330 00:25:10,875 --> 00:25:13,333 ‫הרופאה אמרה שמשהו אינו כשורה.‬ 331 00:25:14,166 --> 00:25:15,166 ‫תכף אגיע.‬ 332 00:25:15,416 --> 00:25:17,500 ‫תביאו את הסולם כדי לטפס מעל השער.‬ 333 00:25:17,625 --> 00:25:19,208 ‫בסדר, נחזור לעבודה.‬ 334 00:25:20,500 --> 00:25:21,333 ‫רות.‬ 335 00:25:25,458 --> 00:25:26,291 ‫בלשית.‬ 336 00:25:46,833 --> 00:25:48,875 ‫במבט ראשון, נראה היה שהריאות קרסו,‬ 337 00:25:48,958 --> 00:25:50,250 ‫כתוצאה מדימום פנימי.‬ 338 00:25:50,958 --> 00:25:51,791 ‫אבל תראי.‬ 339 00:25:53,041 --> 00:25:56,041 ‫בקיא שלה יש קליפות אגוזים.‬ 340 00:25:56,583 --> 00:25:58,250 ‫הן חדות כמו סכיני גילוח.‬ 341 00:25:58,791 --> 00:26:02,041 ‫הן ניקבו את הקיבה, התריסריון וקנה הנשימה,‬ 342 00:26:02,125 --> 00:26:05,041 ‫וגרמו לנזק נוסף כשהיא הקיאה אותן.‬ 343 00:26:05,708 --> 00:26:08,416 ‫זו דרך נוראה להתאבד.‬ 344 00:26:15,750 --> 00:26:17,916 ‫אימא שלי לא הייתה מתאבדת.‬ 345 00:26:19,125 --> 00:26:22,166 ‫חוץ מזה, היא שנאה אגוזים. היא פחדה מהם.‬ 346 00:26:23,125 --> 00:26:25,458 ‫כילדה, היא גרמה לי להישבע שלא לגעת בהם.‬ 347 00:26:31,500 --> 00:26:34,291 ‫היא התנהגה באופן מוזר לאחרונה?‬ 348 00:26:36,541 --> 00:26:39,791 ‫בחודש האחרון, היא הייתה עצבנית מאוד. ‬ ‫פרנואידית.‬ 349 00:26:41,625 --> 00:26:43,750 ‫אבל לא יכולתי לגרום לה לומר לי כלום.‬ 350 00:26:46,375 --> 00:26:47,208 ‫תודה.‬ 351 00:26:52,916 --> 00:26:54,750 ‫את הבת של רוזריו, נכון?‬ 352 00:26:55,791 --> 00:26:58,833 ‫ראיתי את אימא שלי בוכה כל כך הרבה בגללה...‬ 353 00:27:22,291 --> 00:27:23,541 ‫מדבר אלואישוס דופרה.‬ 354 00:27:23,625 --> 00:27:25,666 ‫אנא השאירו הודעה ואחזור אליכם.‬ 355 00:27:26,166 --> 00:27:27,041 ‫אלואישוס,‬ 356 00:27:28,000 --> 00:27:30,041 ‫כל מי שמעורב בעניין, מוצא את מותו.‬ 357 00:27:32,041 --> 00:27:36,250 ‫לדעתי מישהו יוצר סביבי חומת אש.‬ 358 00:27:38,000 --> 00:27:39,458 ‫תחזור אליי, בבקשה.‬ 359 00:28:10,125 --> 00:28:10,958 ‫איפה היית?‬ 360 00:28:11,583 --> 00:28:12,916 ‫דאגתי לך כל היום.‬ 361 00:28:15,208 --> 00:28:16,291 ‫אני כאן עכשיו.‬ 362 00:28:16,791 --> 00:28:19,250 ‫התקשרתי אליך כמה פעמים ולא ענית.‬ 363 00:28:20,041 --> 00:28:22,375 ‫בשש בערב? אחרי יום שלם?‬ 364 00:28:23,250 --> 00:28:24,416 ‫מה קרה, ג'יימס?‬ 365 00:28:24,833 --> 00:28:25,666 ‫תגידי לי את.‬ 366 00:28:26,791 --> 00:28:27,708 ‫אני לא יודעת.‬ 367 00:28:32,208 --> 00:28:34,333 ‫אבא שלי יעבור ניתוח ביום שני.‬ 368 00:28:35,541 --> 00:28:38,666 ‫הזמנתי טיסה לשלושתנו לארה"ב, ליום שבת.‬ 369 00:28:39,625 --> 00:28:41,333 ‫בואי איתי ועם איבאי, אמאיה.‬ 370 00:28:42,500 --> 00:28:43,833 ‫קחי קצת חופש.‬ 371 00:28:46,083 --> 00:28:48,708 ‫יהיה לך טוב להתרחק מכולם ומהכול.‬ 372 00:28:51,833 --> 00:28:52,750 ‫אני אעשה את זה.‬ 373 00:28:54,291 --> 00:28:55,125 ‫טוב.‬ 374 00:29:19,208 --> 00:29:21,666 ‫סליחה, לא התכוונתי להבהיל אותך.‬ ‫-זה בסדר.‬ 375 00:29:22,083 --> 00:29:24,958 ‫כשהלכתי לישון, הזזתי את הכרית, ו...‬ 376 00:29:26,625 --> 00:29:27,916 ‫ומצאתי את זה.‬ 377 00:29:28,750 --> 00:29:29,708 ‫זה בשבילך.‬ 378 00:29:33,791 --> 00:29:35,541 ‫כנראה שהם צדקו, ו...‬ 379 00:29:37,208 --> 00:29:38,833 ‫המסכנה התאבדה.‬ 380 00:29:41,625 --> 00:29:44,958 ‫זה רק ציון מקום שהיא נהגה לבקר בו עם אימי.‬ 381 00:29:45,541 --> 00:29:46,416 ‫זה הכול.‬ 382 00:30:03,666 --> 00:30:04,625 ‫"הם יודעים.‬ 383 00:30:05,208 --> 00:30:06,791 ‫אמרתי לך שהם יגלו.‬ 384 00:30:06,875 --> 00:30:08,875 ‫איש לא יגן עלייך מפניהם.‬ 385 00:30:10,083 --> 00:30:12,041 ‫משהו אוכל אותי מבפנים,‬ 386 00:30:12,125 --> 00:30:13,625 ‫אני מרגישה שזה הורג אותי,‬ 387 00:30:14,333 --> 00:30:16,541 ‫ואין טעם להסתיר את זה עוד.‬ 388 00:30:19,083 --> 00:30:24,458 ‫זו חורבה גדולה וישנה, עם קירות מלוכלכים‬ ‫וגג כהה.‬ 389 00:30:25,458 --> 00:30:27,708 ‫היא נמצאת בדרך אורבידיאה.‬ 390 00:30:28,250 --> 00:30:30,333 ‫אי אפשר לראות את הבית מלמעלה,‬ 391 00:30:30,416 --> 00:30:34,000 ‫אבל תוכלי לראות אותו בעיקול הכביש.‬ 392 00:30:36,916 --> 00:30:40,541 ‫זה בית אפל, לא בגלל צבעו,‬ 393 00:30:40,625 --> 00:30:42,458 ‫אלא בגלל מה שנמצא בתוכו.‬ 394 00:30:44,833 --> 00:30:46,666 ‫אם את מי שאת טוענת שהינך,‬ 395 00:30:46,750 --> 00:30:50,041 ‫ושרדת את הגורל שהם תכננו לך,‬ 396 00:30:50,291 --> 00:30:52,250 ‫זה לא ישנה אם תחפשי אותם.‬ 397 00:30:52,916 --> 00:30:55,625 ‫במוקדם או במאוחר, הם ימצאו אותך.‬ 398 00:30:56,083 --> 00:30:57,416 ‫שאלוהים יעזור לך."‬ 399 00:31:08,333 --> 00:31:10,666 ‫- ארגי בלץ‬ ‫מרטינז באטון -‬ 400 00:31:52,125 --> 00:31:54,291 ‫בוקר טוב. אפשר לעזור לך?‬ ‫-בוקר טוב.‬ 401 00:31:54,375 --> 00:31:57,500 ‫אני מחפשת בית ישן. הוא יכול להיות הבית שם,‬ 402 00:31:57,583 --> 00:32:00,458 ‫אבל הוא נראה חדש יחסית...‬ ‫-אני לא מכירה שום בית.‬ 403 00:32:01,000 --> 00:32:02,541 ‫את מוכרחה לעזור לי, בבקשה.‬ 404 00:32:04,625 --> 00:32:06,333 ‫את חוקרת את הגועל נפש הזה?‬ 405 00:32:06,416 --> 00:32:07,250 ‫כן.‬ 406 00:32:07,666 --> 00:32:10,166 ‫ראית מישהו מהאנשים האלה שם?‬ 407 00:32:14,750 --> 00:32:16,541 ‫ראיתי את האיש הזה כמה פעמים.‬ 408 00:32:17,166 --> 00:32:19,250 ‫אבל לא ראיתי את שני החמוצים האלה.‬ 409 00:32:19,791 --> 00:32:21,333 ‫תוכלי לומר לי מה שמך?‬ 410 00:32:21,416 --> 00:32:22,458 ‫אנה מרי אסקורה.‬ 411 00:32:22,541 --> 00:32:24,333 ‫את גרה כאן זמן רב?‬ 412 00:32:24,416 --> 00:32:25,708 ‫תשאלי אותם על איינרה.‬ 413 00:32:25,791 --> 00:32:28,000 ‫איינרה זה השם היחיד שחשוב. הזדרזי!‬ 414 00:32:35,375 --> 00:32:36,333 ‫רגע!‬ 415 00:32:42,458 --> 00:32:43,333 ‫בוקר טוב.‬ 416 00:32:45,375 --> 00:32:48,166 ‫אני הבלשית סלזאר ממחלק רצח.‬ 417 00:32:48,250 --> 00:32:50,791 ‫זה הבית שלכם?‬ ‫-כן, למה?‬ 418 00:32:51,666 --> 00:32:53,041 ‫יש לי חדשות רעות.‬ 419 00:32:53,791 --> 00:32:55,958 ‫חברכם, ד"ר ברסטגי, מת.‬ 420 00:32:58,458 --> 00:33:02,791 ‫איך אתם מכירים אותו?‬ ‫-הקשר בינינו מוגן בסודיות מקצועית.‬ 421 00:33:02,875 --> 00:33:04,125 ‫עכשיו, סלחי לנו...‬ 422 00:33:04,500 --> 00:33:06,208 ‫סליחה, עוד שאלה אחרונה.‬ 423 00:33:07,875 --> 00:33:11,291 ‫האם ראיתם את ד"ר ברסטגי עם האישה הזו?‬ 424 00:33:13,791 --> 00:33:15,041 ‫מעולם לא ראינו אותה.‬ 425 00:33:17,458 --> 00:33:19,166 ‫יש עוד מישהו בבית?‬ ‫-בלשית.‬ 426 00:33:19,250 --> 00:33:21,875 ‫סיפרת לנו על מותו של חבר יקר.‬ 427 00:33:21,958 --> 00:33:23,875 ‫אנחנו צריכים זמן לעכל את החדשות.‬ 428 00:33:24,083 --> 00:33:27,125 ‫אם יש לך שאלות, דברי עם עורך הדין שלנו.‬ 429 00:33:33,291 --> 00:33:38,833 ‫אישה זו מתה בשל חפצים חדים במערכת העיכול.‬ ‫ואני בטוח שהיא לא בלעה אותם מרצונה.‬ 430 00:33:39,250 --> 00:33:41,708 ‫מישהו הכריח אותה לבלוע קליפות אגוזים,‬ 431 00:33:41,791 --> 00:33:47,541 ‫עד שהאיברים הפנימיים שלה נקרעו לגזרים.‬ ‫לאחר שמתה, נדחפו עוד קליפות לגרונה,‬ 432 00:33:47,625 --> 00:33:50,166 ‫עד שהמעיים שלה נקרעו לגזרים.‬ 433 00:33:50,458 --> 00:33:51,375 ‫תודה, דוקטור.‬ 434 00:33:52,083 --> 00:33:54,750 ‫המפקדת, יש לנו את תעודת הלידה.‬ ‫-טוב.‬ 435 00:33:55,125 --> 00:33:58,958 ‫איינרה מרטינז באטון, ה-11 בדצמבר, 1977.‬ 436 00:33:59,041 --> 00:34:00,625 ‫היא בתם של בעלי הבית.‬ 437 00:34:00,708 --> 00:34:03,458 ‫היא נולדה בבית, ב"ארגי בלץ".‬ 438 00:34:03,750 --> 00:34:05,416 ‫המיילדת הייתה פינה הידלגו.‬ 439 00:34:05,625 --> 00:34:06,458 ‫לעזאזל.‬ 440 00:34:06,625 --> 00:34:11,250 ‫אבל אני לא מוצא את תעודת הפטירה שלה.‬ ‫-פירוש המילים "ארגי בלץ", הוא "אור שחור".‬ 441 00:34:11,333 --> 00:34:15,208 ‫כן, מונטס.‬ ‫-דיברנו עם המשפחות שחקרו שירותי הרווחה.‬ 442 00:34:15,291 --> 00:34:18,416 ‫כשהתינוקות שלהן מתו, הן היו משפחות רגילות,‬ 443 00:34:18,500 --> 00:34:20,333 ‫אבל עכשיו הן עשירות מאוד.‬ 444 00:34:20,416 --> 00:34:22,083 ‫חברות תרופות,‬ 445 00:34:22,166 --> 00:34:24,375 ‫נדל"ן, עורכי דין...‬ 446 00:34:24,708 --> 00:34:26,208 ‫היו לכולם חיים טובים.‬ 447 00:34:26,291 --> 00:34:28,666 ‫היה להם מזל שטני, זה הסיפור.‬ 448 00:34:28,750 --> 00:34:31,208 ‫אחת מעורכות הדין סבלה מסרטן סופני,‬ 449 00:34:31,291 --> 00:34:33,208 ‫ועכשיו היא בריאה כמו שור מחורבן.‬ 450 00:34:34,333 --> 00:34:35,708 ‫מה שמה?‬ ‫-כרמלה אנדיה.‬ 451 00:34:35,791 --> 00:34:37,416 ‫- לקרטה ואנדיה, עורכי דין -‬ 452 00:34:37,500 --> 00:34:39,333 ‫היא שותפה במשרד לקרטה ואנדיה.‬ 453 00:35:00,541 --> 00:35:03,125 ‫ברסטגי, אימא שלי, אלנה אוצ'ואה...‬ 454 00:35:03,208 --> 00:35:06,166 ‫המכנה המשותף הוא הבית, קבוצת האנשים האלה,‬ 455 00:35:06,250 --> 00:35:08,291 ‫וכמה עורכי דין עשירים מפמפלונה.‬ 456 00:35:08,708 --> 00:35:10,375 ‫לדעתי, גם הם איבדו בת.‬ 457 00:35:11,125 --> 00:35:15,500 ‫מצאת משהו מעורר חשד בדו"חות שירותי הרווחה?‬ ‫-לא.‬ 458 00:35:15,666 --> 00:35:18,875 ‫מצאת קשר ישיר בין המשפחות האלה?‬ 459 00:35:18,958 --> 00:35:21,541 ‫לא, אבל אולי מדובר באחות בשם פינה הידלגו.‬ 460 00:35:21,625 --> 00:35:24,583 ‫היא הייתה המיילדת של כל תינוק, כולל אחותי.‬ 461 00:35:24,666 --> 00:35:27,083 ‫היא הודתה בפניי שרצחה תינוקות בני יומם.‬ 462 00:35:27,166 --> 00:35:28,791 ‫"אולי מדובר". את לא בטוחה.‬ 463 00:35:29,833 --> 00:35:34,500 ‫אני לא יכולה להוכיח את זה.‬ ‫-עוד מישהו שמע את המיילדת מודה ברציחות?‬ 464 00:35:34,583 --> 00:35:35,583 ‫לא.‬ 465 00:35:37,791 --> 00:35:41,416 ‫חאווייר, תעזור לי להיכנס לארגי בלץ, בבקשה.‬ 466 00:35:42,041 --> 00:35:44,375 ‫אני צריכה את התיקים של המיילדת.‬ 467 00:35:44,458 --> 00:35:47,083 ‫אם תעודות הפטירה של הילדים נמצאות שם,‬ 468 00:35:47,166 --> 00:35:49,166 ‫נצטרך להוציא את גופותיהם.‬ 469 00:35:51,916 --> 00:35:54,791 ‫אוציא צו חיפוש עבור התיקים.‬ 470 00:35:55,500 --> 00:35:57,416 ‫אבל מה שאת מבקשת, אמאיה...‬ 471 00:35:57,833 --> 00:35:58,750 ‫בבקשה.‬ 472 00:36:00,166 --> 00:36:03,583 ‫זה נכון שהמיילדת מתנהגת באופן חשוד,‬ 473 00:36:04,125 --> 00:36:07,583 ‫אבל לא מצאת חוט מקשר בין האנשים האלה.‬ 474 00:36:08,333 --> 00:36:11,041 ‫תציגי לי ראיות מוצקות, אמאיה.‬ 475 00:36:12,708 --> 00:36:13,625 ‫אני אעשה את זה.‬ 476 00:36:19,541 --> 00:36:20,541 ‫הכול בסדר?‬ 477 00:36:26,375 --> 00:36:31,125 ‫כשהייתי בן 12, אימא שלי הרתה שוב.‬ 478 00:36:33,083 --> 00:36:34,625 ‫ההורים שלי היו מאושרים.‬ 479 00:36:34,708 --> 00:36:37,708 ‫הכול היה בסדר, התינוק נולד בריא,‬ 480 00:36:41,083 --> 00:36:44,416 ‫אבל לאחר שלושה שבועות, אחי מת.‬ 481 00:36:46,416 --> 00:36:47,625 ‫מאותו רגע,‬ 482 00:36:47,708 --> 00:36:51,083 ‫אימא שלי דיברה רק כשרצתה לשאול על התינוק.‬ 483 00:36:52,166 --> 00:36:53,625 ‫היא השתגעה מרוב צער.‬ 484 00:36:53,958 --> 00:36:57,375 ‫היא אפילו ניסתה להתאבד, והועברה למוסד.‬ 485 00:37:00,833 --> 00:37:02,166 ‫היא מתה לאחר שנתיים.‬ 486 00:37:07,250 --> 00:37:09,708 ‫לא אחפור בקבר...‬ 487 00:37:10,208 --> 00:37:12,208 ‫כדי לחשוף סבל כזה.‬ 488 00:37:14,083 --> 00:37:17,625 ‫אלא אם תשיגי לי עד לרצח תינוק בידי הוריו,‬ 489 00:37:18,750 --> 00:37:21,708 ‫הצהרת מומחה שחוזר בו מהדו"ח שלו‬ 490 00:37:21,791 --> 00:37:23,333 ‫וראייה חדשה.‬ 491 00:37:24,791 --> 00:37:28,000 ‫אחרת, לא אאשר את הוצאתו של תינוק מקברו.‬ 492 00:37:32,250 --> 00:37:33,333 ‫איך המשכת הלאה?‬ 493 00:37:35,166 --> 00:37:36,708 ‫באמצעות מחילה, אמאיה.‬ 494 00:37:38,083 --> 00:37:39,500 ‫סלחתי לאימי,‬ 495 00:37:40,458 --> 00:37:41,291 ‫לאבי,‬ 496 00:37:42,375 --> 00:37:43,458 ‫ולאחי התינוק.‬ 497 00:37:44,958 --> 00:37:46,083 ‫אפילו סלחתי לעצמי.‬ 498 00:37:47,083 --> 00:37:48,125 ‫כדאי שתנסי את זה.‬ 499 00:38:06,916 --> 00:38:07,916 ‫מה כל כך מצחיק?‬ 500 00:38:08,958 --> 00:38:10,916 ‫זו הרגשה טובה לספר לך.‬ 501 00:38:13,250 --> 00:38:14,791 ‫מעולם לא סיפרתי לאף אחד.‬ 502 00:38:38,125 --> 00:38:40,208 ‫אני סומכת על צו החיפוש.‬ 503 00:38:40,666 --> 00:38:42,125 ‫את לא תוותרי, מה?‬ 504 00:38:44,500 --> 00:38:45,333 ‫לעולם לא.‬ 505 00:38:46,291 --> 00:38:48,375 ‫הבלשית סלזאר, אני הולך לנשק אותך.‬ 506 00:38:58,750 --> 00:38:59,583 ‫לא כדאי לך.‬ 507 00:39:00,125 --> 00:39:01,625 ‫לא כדאי שתעשי את זה.‬ 508 00:39:48,250 --> 00:39:50,791 ‫זו לא שעה מאוחרת לחזור הביתה, גבירתי?‬ 509 00:39:51,916 --> 00:39:53,125 ‫מה שלום אבא שלך?‬ 510 00:39:54,958 --> 00:39:55,791 ‫הוא שמח.‬ 511 00:39:58,750 --> 00:39:59,791 ‫את נשארת איתנו?‬ 512 00:40:01,208 --> 00:40:03,291 ‫אני צריכה לעשות משהו, תכף אחזור.‬ 513 00:40:03,375 --> 00:40:04,375 ‫טוב?‬ ‫-טוב.‬ 514 00:40:04,625 --> 00:40:05,458 ‫אמאיה.‬ 515 00:40:06,000 --> 00:40:07,458 ‫כבר ביקשת חופש?‬ 516 00:40:08,375 --> 00:40:10,750 ‫כן, אבל עדיין לא קיבלתי תשובה.‬ 517 00:40:11,250 --> 00:40:12,083 ‫טוב.‬ 518 00:40:13,625 --> 00:40:15,000 ‫אל תתעכבי.‬ ‫-לא.‬ 519 00:40:26,791 --> 00:40:29,208 ‫את בטוחה שלא תרצי לחם?‬ 520 00:40:29,666 --> 00:40:30,708 ‫אני בטוחה, דודה.‬ 521 00:40:34,041 --> 00:40:34,958 ‫ילדה שלי...‬ 522 00:40:54,541 --> 00:40:55,375 ‫מכאן.‬ 523 00:40:58,250 --> 00:41:00,500 ‫תיקי המטופלות נמצאים בארונות.‬ 524 00:41:00,583 --> 00:41:02,750 ‫התעודות והפרוטוקלים נמצאים...‬ 525 00:41:08,708 --> 00:41:10,750 ‫הם נעלמו.‬ ‫-אין פה כלום.‬ 526 00:41:12,000 --> 00:41:12,833 ‫קדימה, נלך.‬ 527 00:41:14,541 --> 00:41:16,125 ‫איזה צירוף מקרים נורא.‬ 528 00:41:16,208 --> 00:41:18,125 ‫כתוב כאן שבאת לחפש את התיקים‬ 529 00:41:18,208 --> 00:41:20,166 ‫ובדיוק אתמול התחשק לי לנקות.‬ 530 00:41:20,250 --> 00:41:24,708 ‫איפה התעודות?‬ ‫-הביקור שלך הזכיר לי שהן פשוט העלו אבק,‬ 531 00:41:25,125 --> 00:41:26,208 ‫אז זרקתי הכול.‬ 532 00:41:26,291 --> 00:41:27,333 ‫מה עשית?‬ 533 00:41:27,958 --> 00:41:29,875 ‫את ‬‫מה ‬‫ש‬‫עושים עם ניירות חסרי ערך‬‫.‬ 534 00:41:29,958 --> 00:41:31,791 ‫המפקדת!‬ ‫-ש‬‫רפתי אותם.‬ 535 00:41:37,500 --> 00:41:39,708 ‫הכולף נשרף והאפר נכתש.‬ 536 00:41:48,541 --> 00:41:50,666 ‫נראה שאין לך מזל.‬ 537 00:41:53,000 --> 00:41:53,833 ‫נלך מפה.‬ 538 00:41:54,833 --> 00:41:56,541 ‫אמאיה.‬ 539 00:42:01,958 --> 00:42:04,541 ‫אני רוצה את שמות כל האנשים שידעו שנגיע,‬ 540 00:42:04,625 --> 00:42:06,666 ‫ורשימה של שיחות יוצאות מהתחנה,‬ 541 00:42:06,750 --> 00:42:08,291 ‫כולל טלפונים אישיים.‬ 542 00:42:08,375 --> 00:42:09,541 ‫את מאשימה אותנו?‬ 543 00:42:09,625 --> 00:42:11,875 ‫מישהו נהג בחוסר זהירות, זה ברור.‬ 544 00:42:11,958 --> 00:42:14,291 ‫צו החיפוש לא נשמר בסוד.‬ 545 00:42:14,375 --> 00:42:15,541 ‫דיברתי עליו קודם,‬ 546 00:42:15,625 --> 00:42:17,375 ‫זו לא בדיוק מעבדת סמים.‬ 547 00:42:17,458 --> 00:42:19,125 ‫הגענו לקחת כמה תיקים,‬ 548 00:42:19,208 --> 00:42:23,291 ‫לא צריך לעשות מזה סיפור.‬ ‫-אני רוצה לקבל שם ברגע שאחזור.‬ 549 00:42:28,541 --> 00:42:31,333 ‫הראיתי את התמונות האלה למשטרה פעמים רבות.‬ 550 00:42:32,458 --> 00:42:34,583 ‫אלה בסך הכול אנשים קצת מוזרים.‬ 551 00:42:35,333 --> 00:42:38,291 ‫לפני כ-40 שנה, הזוג הזה תמיד התהלך עירום.‬ 552 00:42:38,750 --> 00:42:41,875 ‫הם החזיקו חיות ואירחו מפגשים ענקיים.‬ 553 00:42:43,750 --> 00:42:47,000 ‫הם שרפו עשבים בעלי ריח עז, ושמענו צרחות.‬ 554 00:42:47,791 --> 00:42:49,583 ‫זה היה כמו בית מטבחיים עצום.‬ 555 00:42:52,208 --> 00:42:53,541 ‫איינרה הייתה הבת שלהם.‬ 556 00:42:56,083 --> 00:42:57,708 ‫היא הייתה בת מעט יותר משנה.‬ 557 00:42:58,041 --> 00:43:00,375 ‫הם לא העניקו לה תשומת לב או מזון.‬ 558 00:43:00,833 --> 00:43:02,750 ‫היא תמיד הייתה מטונפת ובודדה.‬ 559 00:43:04,916 --> 00:43:06,208 ‫הם לא האכילו אותה?‬ 560 00:43:06,291 --> 00:43:07,625 ‫יום אחד אפיתי משהו,‬ 561 00:43:07,708 --> 00:43:09,791 ‫והילדה הקטנה והרעבה הריחה את המאפים‬ 562 00:43:09,875 --> 00:43:10,708 ‫ובאה הנה.‬ 563 00:43:11,625 --> 00:43:12,458 ‫זאת היא.‬ 564 00:43:12,541 --> 00:43:16,458 ‫נתנו לה כמה מאפים וחלב והיא ממש טרפה אותם,‬ 565 00:43:17,000 --> 00:43:18,708 ‫עד שחשבתי שתיחנק.‬ 566 00:43:19,250 --> 00:43:21,500 ‫הבית עדיין שייך להוריה, אבל...‬ 567 00:43:21,791 --> 00:43:23,208 ‫הם כבר לא היפים.‬ 568 00:43:23,583 --> 00:43:24,791 ‫היום הם מלאים בכסף.‬ 569 00:43:24,875 --> 00:43:28,125 ‫תמיד מגיעים אליהם אורחים במכונית פאר, ‬ ‫מלווים שומרי ראש.‬ 570 00:43:28,916 --> 00:43:30,791 ‫לא אופתע אם הנשיא יבקר אצלם.‬ 571 00:43:31,500 --> 00:43:32,833 ‫מה לגבי איינרה?‬ 572 00:43:33,166 --> 00:43:36,083 ‫לילה אחד, לקחתי כמה בגדים שהיו של בתי,‬ 573 00:43:36,166 --> 00:43:37,333 ‫וכשהגעתי לשם,‬ 574 00:43:38,416 --> 00:43:40,833 ‫קבוצת אנשים חגגו משהו.‬ 575 00:43:40,916 --> 00:43:45,000 ‫שאלתי על איינרה והם אמרו שהיא סבלה התקף,‬ ‫ומתה.‬ 576 00:43:46,125 --> 00:43:48,416 ‫הילדה מתה והם נראו שמחים.‬ 577 00:43:49,958 --> 00:43:51,583 ‫הם אפילו לא ערכו הלוויה.‬ 578 00:43:53,000 --> 00:43:55,250 ‫הם אמרו שזה קרה במהלך נסיעה לאנגליה,‬ 579 00:43:55,333 --> 00:43:56,833 ‫ושהיא נקברה שם.‬ 580 00:44:00,333 --> 00:44:02,791 ‫ראית את האישה הזו בסביבה?‬ 581 00:44:03,583 --> 00:44:05,250 ‫המון פעמים.‬ 582 00:44:05,958 --> 00:44:07,083 ‫היא עדיין באה הנה.‬ 583 00:44:09,666 --> 00:44:12,583 ‫תודה רבה. העדות שלך מאוד מועילה.‬ 584 00:44:13,416 --> 00:44:14,541 ‫זה קצת מאוחר מדי.‬ 585 00:44:17,250 --> 00:44:19,375 ‫כדאי שתיזהרי, ילדה.‬ 586 00:44:19,791 --> 00:44:22,541 ‫אי אפשר להרוג מכשפות ושדים בירייה.‬ 587 00:44:31,333 --> 00:44:32,375 ‫סליחה.‬ 588 00:44:34,500 --> 00:44:35,333 ‫סליחה.‬ 589 00:44:36,083 --> 00:44:37,250 ‫רק שנייה, בבקשה.‬ 590 00:44:38,291 --> 00:44:39,166 ‫בבקשה! היי!‬ 591 00:44:40,083 --> 00:44:40,916 ‫רגע!‬ 592 00:44:45,875 --> 00:44:46,708 ‫עצרי!‬ 593 00:44:59,208 --> 00:45:00,458 ‫עזבי אותי, רוצחת!‬ 594 00:45:00,541 --> 00:45:03,250 ‫די! אל תזוזי.‬ ‫-אני יודעת מה הזכויות שלי! רוצחת!‬ 595 00:45:03,333 --> 00:45:05,416 ‫אני שוטרת. אני רק רוצה לדבר, טוב?‬ 596 00:45:05,500 --> 00:45:07,666 ‫אני רוצה לדעת למה צילמת כאן.‬ 597 00:45:07,750 --> 00:45:08,916 ‫כי האנשים האלה...‬ 598 00:45:10,166 --> 00:45:11,750 ‫רצחו את התינוקות שלי.‬ 599 00:45:15,291 --> 00:45:16,875 ‫מעולם לא רציתי ילדים.‬ 600 00:45:17,708 --> 00:45:19,333 ‫בעלי רצה ילדים.‬ 601 00:45:21,666 --> 00:45:24,291 ‫אבל כשהם נולדו עם הפנים הקטנות שלהם...‬ 602 00:45:26,541 --> 00:45:27,916 ‫איך קוראים לבעלך?‬ 603 00:45:28,375 --> 00:45:29,291 ‫הוא צרפתי.‬ 604 00:45:30,833 --> 00:45:32,250 ‫אנחנו עדיין נשואים.‬ 605 00:45:32,750 --> 00:45:33,583 ‫אבל...‬ 606 00:45:34,750 --> 00:45:36,916 ‫עכשיו הוא גר בבית שלנו באיינואה...‬ 607 00:45:37,208 --> 00:45:38,625 ‫עם איזו זונה.‬ 608 00:45:39,916 --> 00:45:41,666 ‫מה שמו, יולנדה?‬ 609 00:45:42,250 --> 00:45:43,625 ‫מרסל טרמונד.‬ 610 00:45:44,583 --> 00:45:46,375 ‫בהתחלה הוא התייחס אליי נפלא,‬ 611 00:45:46,458 --> 00:45:51,458 ‫אבל לאחר שהריתי, הוא פגש אנשים באותו בית,‬ ‫והכול התחרבן.‬ 612 00:45:52,625 --> 00:45:55,000 ‫הוא הציע שתלדי בבית?‬ ‫-כן, בהחלט.‬ 613 00:45:55,458 --> 00:45:57,333 ‫"כמו פעם", הוא אמר.‬ 614 00:45:58,166 --> 00:46:01,250 ‫פסלנו את הרעיון, כשגילינו שמדובר בתאומים.‬ 615 00:46:02,208 --> 00:46:03,291 ‫איך הם מתו?‬ 616 00:46:04,458 --> 00:46:05,916 ‫מוות בעריסה.‬ 617 00:46:06,958 --> 00:46:08,583 ‫שניהם באותו לילה.‬ 618 00:46:08,958 --> 00:46:10,291 ‫בכיתי כל כך הרבה...‬ 619 00:46:10,375 --> 00:46:12,500 ‫חשבתי שהגרון שלי ייקרע.‬ 620 00:46:13,791 --> 00:46:16,416 ‫אני מודה שהשתגעתי.‬ 621 00:46:16,500 --> 00:46:18,000 ‫בגלל שאיבדתי אותם, ו...‬ 622 00:46:21,208 --> 00:46:23,916 ‫בגלל מה שבעלי עשה, כשקברנו אותם.‬ 623 00:46:24,375 --> 00:46:25,375 ‫מה הוא עשה?‬ 624 00:46:25,833 --> 00:46:27,250 ‫הוא לקח את הגופות.‬ 625 00:46:27,791 --> 00:46:29,041 ‫זה מה שהוא עשה.‬ 626 00:46:29,500 --> 00:46:32,166 ‫הוא אמר שהכול יהיה בסדר אחרי שמתו.‬ 627 00:46:32,375 --> 00:46:34,625 ‫הוא רצה לסגור את הארונות הקטנים שלהם,‬ 628 00:46:34,708 --> 00:46:35,833 ‫אבל פתחתי אותם.‬ 629 00:46:36,458 --> 00:46:39,250 ‫ולא היה שם דבר חוץ ממגבות ואריזות סוכר.‬ 630 00:46:39,708 --> 00:46:44,791 ‫אמרתי לו שאיני מאמינה שהתינוקות שלנו בקבר,‬ ‫ורציתי לפתוח את הקברים, אבל...‬ 631 00:46:45,291 --> 00:46:47,583 ‫המאוזוליאום באיינואה שייך למשפחתו,‬ 632 00:46:47,666 --> 00:46:48,666 ‫והוא סירב.‬ 633 00:46:50,500 --> 00:46:52,125 ‫אז בעלה תמיד היה מחוץ לבית.‬ 634 00:46:52,208 --> 00:46:53,833 ‫היא עקבה אחריו וצילמה אותו,‬ 635 00:46:53,958 --> 00:46:58,125 ‫והוא תמיד ביקר בבית ההוא.‬ ‫-אני סקרן, המפקדת, איך הגעת לשם?‬ 636 00:46:58,208 --> 00:46:59,333 ‫חיפשתי את אימא שלי.‬ 637 00:47:00,250 --> 00:47:03,458 ‫גוני, צריך לאסוף כרטיסי זיכרון מיולנדה.‬ 638 00:47:03,541 --> 00:47:04,416 ‫אדבר איתה.‬ 639 00:47:04,500 --> 00:47:07,625 ‫החברה מפמפלונה מייצגת את החברות של בעלה.‬ 640 00:47:07,708 --> 00:47:09,250 ‫הכול מסתדר.‬ ‫-לא הכול.‬ 641 00:47:09,333 --> 00:47:11,875 ‫זה המקרה הראשון של אחים שמתו באותו זמן.‬ 642 00:47:11,958 --> 00:47:13,500 ‫ומדובר בבנים, לא בבנות.‬ 643 00:47:13,708 --> 00:47:16,250 ‫בנוסף, שופט עשוי לחשוב שהיא מרירה‬ 644 00:47:16,333 --> 00:47:20,291 ‫ומנסה להתנקם בבעלה.‬ ‫-אני יודעת, מונטס, אבל זה כל מה שיש לנו.‬ 645 00:47:20,375 --> 00:47:25,000 ‫נשיג את דו"ח נתיחת הגופות. בלי הוכחה, ‬ ‫מרקינה לא יאשר לנו לפתוח קבר של ילד.‬ 646 00:47:25,416 --> 00:47:28,000 ‫אבל המפקדת, איינואה נמצאת בצרפת,‬ 647 00:47:28,083 --> 00:47:29,750 ‫מחוץ לתחום השיפוט של מרקינה.‬ 648 00:47:32,791 --> 00:47:33,625 ‫נזוז.‬ 649 00:47:35,500 --> 00:47:37,625 ‫המפקדת, אני רק...‬ 650 00:47:39,750 --> 00:47:44,833 ‫כן?‬ ‫-כולנו קורעים את התחת למען כל הבנות האלה.‬ 651 00:47:45,625 --> 00:47:46,625 ‫למה אתה מתכוון?‬ 652 00:47:47,083 --> 00:47:48,541 ‫אנחנו בצד שלך, לעזאזל.‬ 653 00:47:49,125 --> 00:47:51,500 ‫אנחנו לא חבורת מלשנים עלובים.‬ 654 00:47:56,375 --> 00:47:58,208 {\an8}‫- איינואה, צרפת -‬ 655 00:48:05,375 --> 00:48:07,291 ‫טוב, רשמתי לפניי.‬ 656 00:48:07,708 --> 00:48:13,041 ‫הבנים של יולנדה מתו בבית החולים בו נולדו.‬ ‫ככל הידוע לנו, לא התבצעה נתיחה לאחר המוות.‬ 657 00:48:16,125 --> 00:48:16,958 ‫קדימה.‬ 658 00:48:29,166 --> 00:48:31,333 ‫- משטרה -‬ 659 00:48:32,916 --> 00:48:33,916 ‫כן, הלו?‬ 660 00:48:34,458 --> 00:48:35,416 ‫כן, זו אני.‬ 661 00:48:35,500 --> 00:48:36,958 ‫- טרמונד-בורגו -‬ 662 00:48:37,416 --> 00:48:38,250 ‫זו אני.‬ 663 00:48:43,000 --> 00:48:44,416 ‫רגע! חכו.‬ 664 00:48:46,958 --> 00:48:47,791 ‫טוב.‬ 665 00:48:49,083 --> 00:48:50,458 ‫תודה על העדכון.‬ 666 00:48:51,250 --> 00:48:52,541 ‫יש בעיה, כבוד השופטת?‬ 667 00:48:52,625 --> 00:48:55,833 ‫השופט האחראי על התיק לא נתן את אישורו.‬ 668 00:48:55,916 --> 00:48:58,458 ‫מדובר בתיק אחר, זה לא קשור לזה.‬ 669 00:48:58,541 --> 00:49:04,250 ‫תקשיבי לי. לעולם. את מבינה את המילה הזו?‬ ‫לעולם אל תתקשרי אליי. לא אשתף פעולה. ברור?‬ 670 00:49:05,375 --> 00:49:09,000 ‫תחזירו את זה למקום.‬ ‫-לא!‬ 671 00:49:09,708 --> 00:49:14,291 ‫לא! התינוקות שלי!‬ 672 00:49:19,458 --> 00:49:21,291 ‫חאווייר, תן לי להסביר, בבקשה.‬ 673 00:49:39,916 --> 00:49:41,750 ‫- השופט מרקינה -‬ 674 00:50:01,666 --> 00:50:02,916 ‫מדבר אלואישוס דופרה.‬ 675 00:50:03,000 --> 00:50:05,250 ‫אנא השאירו הודעה ואחזור אליכם.‬ 676 00:50:19,250 --> 00:50:20,958 ‫חזרת מוקדם, יקירתי. זה נחמד.‬ 677 00:50:24,416 --> 00:50:25,583 ‫שלום, מותק.‬ 678 00:50:51,708 --> 00:50:54,208 ‫טהרי את הנהר, אמאיה. שטפי את החטא.‬ 679 00:50:55,458 --> 00:50:56,791 ‫כדאי שתייבשי את השיער.‬ 680 00:50:58,416 --> 00:50:59,583 ‫את תצטנני.‬ 681 00:51:04,416 --> 00:51:06,083 ‫כמה זמן ישנתי?‬ 682 00:51:06,500 --> 00:51:09,250 ‫טוב, איבאי כבר באוניברסיטה, ו...‬ 683 00:51:11,375 --> 00:51:12,208 ‫את יודעת?‬ 684 00:51:16,833 --> 00:51:18,541 ‫את רוצה לספר לי מה קורה?‬ 685 00:51:19,291 --> 00:51:21,291 ‫התיק הסתבך מאוד.‬ 686 00:51:22,541 --> 00:51:24,250 ‫ועשיתי טעות נוראה.‬ 687 00:51:25,416 --> 00:51:26,833 ‫בגדתי בשופט.‬ 688 00:51:28,833 --> 00:51:31,500 ‫ועכשיו, אני לא יודעת מה יקרה.‬ 689 00:51:33,666 --> 00:51:34,500 ‫מרקינה?‬ 690 00:51:39,416 --> 00:51:40,250 ‫את יודעת...‬ 691 00:51:41,833 --> 00:51:45,083 ‫לפעמים עדיף לוותר היום, כדי להילחם מחר.‬ 692 00:51:48,791 --> 00:51:50,625 ‫מה שלא יקרה, אעמוד לצידך.‬ 693 00:51:54,500 --> 00:51:55,333 ‫אני יודעת.‬ 694 00:51:57,416 --> 00:51:58,583 ‫תמיד ידעתי את זה.‬ 695 00:51:59,583 --> 00:52:03,208 ‫זה יעזור לך אם תתרחקי לכמה ימים. תתנתקי.‬ 696 00:52:07,791 --> 00:52:10,333 ‫מחר אבוא איתך להלוויה של רוזריו.‬ 697 00:52:11,208 --> 00:52:13,458 ‫ואז נלך יחד לבקר את אבא שלך.‬ 698 00:52:15,833 --> 00:52:16,666 ‫בסדר.‬ 699 00:52:46,833 --> 00:52:49,000 ‫איריארטה, מה קרה?‬ 700 00:52:50,291 --> 00:52:51,125 ‫בערך בחצות,‬ 701 00:52:51,208 --> 00:52:54,541 ‫גברת יולנדה ברווטה פוצצה את קברי ילדיה,‬ 702 00:52:54,625 --> 00:52:56,166 ‫כדי לבדוק אם הם נמצאים שם.‬ 703 00:52:57,208 --> 00:53:00,333 ‫ככל הנראה, היא מצאה חומרי נפץ ישנים,‬ 704 00:53:00,791 --> 00:53:06,208 ‫שננטשו במכרות שהשתייכו למשפחתה.‬ 705 00:53:06,750 --> 00:53:09,666 ‫היא הפעילה את חומר הנפץ, אך לא נגרם פיצוץ.‬ 706 00:53:09,750 --> 00:53:12,458 ‫ואז, היא התקרבה כדי לבדוק מה השתבש,‬ 707 00:53:12,541 --> 00:53:14,125 ‫וחומר הנפץ התפוצץ בפניה.‬ 708 00:53:14,208 --> 00:53:17,000 ‫הפיצוץ קטע שתיים מאצבעותיה‬ 709 00:53:17,083 --> 00:53:20,708 ‫ועוד שתי אצבעות נמצאו ממול.‬ 710 00:53:21,125 --> 00:53:23,833 ‫היא גם... איבדה עין.‬ 711 00:53:27,000 --> 00:53:28,000 ‫אני מצטער מאוד.‬ 712 00:53:28,083 --> 00:53:30,500 ‫אבל אם השופט יגלה שסיפרתי לכם...‬ 713 00:53:30,583 --> 00:53:32,583 ‫אל תדאג, גספר. להתראות בקרוב.‬ 714 00:53:32,875 --> 00:53:35,291 ‫תודה על הכול. אני חייב לך בגדול.‬ 715 00:53:35,750 --> 00:53:39,000 ‫למרות פציעותיה, היא הצליחה לזחול לקבר‬ 716 00:53:39,416 --> 00:53:42,125 ‫והתקרבה מספיק כדי להביט פנימה.‬ 717 00:53:52,916 --> 00:53:54,083 {\an8}‫- ינואר 1905 -‬ 718 00:54:31,000 --> 00:54:31,916 ‫כבוד השופט?‬ 719 00:54:35,416 --> 00:54:36,250 ‫אני אגיע.‬ 720 00:54:40,041 --> 00:54:42,166 ‫אשתי לשעבר תמיד הייתה שברירית מאוד.‬ 721 00:54:42,750 --> 00:54:44,583 ‫היא נהגה בפזיזות במהלך ההיריון.‬ 722 00:54:44,958 --> 00:54:46,125 ‫היא עישנה ושתתה...‬ 723 00:54:46,583 --> 00:54:50,000 ‫היא לקחה כדורי הרגעה, גלולות הרזייה...‬ 724 00:54:50,083 --> 00:54:52,583 ‫הילדים נולדו עם בעיות בדרכי הנשימה,‬ 725 00:54:52,666 --> 00:54:54,166 ‫והיא חשה אשמה גדולה.‬ 726 00:54:54,750 --> 00:54:57,208 ‫היא ניסתה להתאבד פעמיים.‬ 727 00:54:57,625 --> 00:55:00,708 ‫שכנענו אותה לבוא למרפאה שלנו.‬ 728 00:55:01,000 --> 00:55:03,000 ‫הם לא רק החמים של יולנדה.‬ 729 00:55:03,083 --> 00:55:07,750 ‫ליסה היא מנהלת מחלקת הילדים בבית החולים,‬ ‫אותו בית החולים בו הילדים נולדו ומתו.‬ 730 00:55:07,833 --> 00:55:11,291 ‫אם יש לך שאלות, בלשית, זה הזמן לשאול.‬ 731 00:55:14,791 --> 00:55:16,666 ‫למה לא ניתחת את הגופות?‬ 732 00:55:16,750 --> 00:55:20,250 ‫זה הנוהל במקרה של מוות פתאומי.‬ ‫-זה לא היה מוות פתאומי.‬ 733 00:55:20,666 --> 00:55:24,791 ‫הוא נגרם כתוצאה מכשל מולד בריאות.‬ 734 00:55:24,875 --> 00:55:27,541 ‫חוץ מזה, היא סירבה בתוקף לנתיחה.‬ 735 00:55:27,958 --> 00:55:31,125 ‫"אל תפתחו את התינוקות שלי", היא אמרה.‬ 736 00:55:31,666 --> 00:55:33,750 ‫יולנדה הייתה תחת השפעת תרופות.‬ 737 00:55:34,166 --> 00:55:36,166 ‫היא התבלבלה בתאריכים, מצבים...‬ 738 00:55:36,625 --> 00:55:38,208 ‫היא הייתה מבולבלת, בלשית.‬ 739 00:55:40,583 --> 00:55:43,666 ‫מהו הקשר ביניכם לעורכי הדין לקרטה ואנדיה?‬ 740 00:55:43,750 --> 00:55:46,166 ‫הם יועצים וחברים קרובים שלנו.‬ 741 00:55:46,750 --> 00:55:49,500 ‫האם הם קישרו אתכם למשפחת מרטינז-באטון?‬ ‫-כן.‬ 742 00:55:50,041 --> 00:55:53,458 ‫אלו פגישות ניהלתם עם ד"ר ברסטגי ?‬ 743 00:55:56,250 --> 00:56:01,708 ‫הוא ניהל קבוצת תמיכה להורים שילדיהם מתו.‬ 744 00:56:02,166 --> 00:56:06,041 ‫נדהמנו לשמוע על האישומים כנגד הדוקטור.‬ 745 00:56:06,708 --> 00:56:09,083 ‫הוא תמיד נהג בנו למופת.‬ 746 00:56:10,708 --> 00:56:13,416 ‫תודה רבה. הייתם אדיבים מאוד.‬ 747 00:56:13,500 --> 00:56:14,500 ‫אלווה אתכם החוצה.‬ 748 00:56:16,500 --> 00:56:17,875 ‫תודה רבה.‬ 749 00:56:19,875 --> 00:56:20,708 ‫תודה.‬ 750 00:56:40,708 --> 00:56:43,291 ‫מה לעשות איתך, בלשית?‬ 751 00:56:44,583 --> 00:56:46,250 ‫זו הייתה טעות להתקשר לשופטת.‬ 752 00:56:46,875 --> 00:56:48,833 ‫חשבתי שאמצא כיוון חקירה חדש.‬ 753 00:56:48,916 --> 00:56:50,583 ‫למה לא דיברת איתי, אמאיה?‬ 754 00:56:50,666 --> 00:56:53,708 ‫עכשיו אני שוב אמאיה?‬ ‫-נתתי לך את כל מה שביקשת.‬ 755 00:56:54,125 --> 00:56:56,500 ‫וכשהפניתי את הגב, התייחסת אליי כמו לאפס.‬ 756 00:57:03,416 --> 00:57:05,708 ‫מה הייתה תוצאת חיפוש התיקים של הידלגו?‬ 757 00:57:05,791 --> 00:57:06,625 ‫לא טובה.‬ 758 00:57:07,541 --> 00:57:10,250 ‫מישהו הזהיר את המיילדת והיא שרפה הכול.‬ 759 00:57:10,333 --> 00:57:12,125 ‫את חושדת במישהו מהתחנה?‬ 760 00:57:13,291 --> 00:57:15,291 ‫היזהרי עם ההאשמות שלך.‬ 761 00:57:16,583 --> 00:57:18,125 ‫את תוכלי לגרום לנזק גדול.‬ 762 00:57:19,791 --> 00:57:21,666 ‫אני נוסעת לכמה ימים, חאווייר.‬ 763 00:57:21,750 --> 00:57:23,875 ‫יש לי עניינים אישיים לטפל בהם, ו...‬ 764 00:57:24,041 --> 00:57:25,791 ‫אני צריכה להתנתק מהכול.‬ 765 00:57:26,958 --> 00:57:27,875 ‫מהכול?‬ 766 00:57:30,125 --> 00:57:31,250 ‫החקירה.‬ 767 00:57:44,333 --> 00:57:46,333 ‫שאקח אותך לתחנה, או הביתה?‬ 768 00:57:47,666 --> 00:57:49,000 ‫תוריד אותי בכנסייה.‬ 769 00:58:02,208 --> 00:58:04,416 ‫אני לא מבין למה תשתתפי בהלוויה.‬ 770 00:58:05,500 --> 00:58:06,750 ‫את יודעת שהיא לא מתה.‬ 771 00:58:11,708 --> 00:58:13,208 ‫אני לא יודעת כלום, יונאן.‬ 772 00:58:13,291 --> 00:58:15,916 ‫יכול להיות שאני טועה גם בעניין הזה.‬ ‫-לא.‬ 773 00:58:16,666 --> 00:58:19,750 ‫יש הבדל בין לטעות לבין לוותר.‬ 774 00:58:19,833 --> 00:58:21,041 ‫לא סתם טעיתי.‬ 775 00:58:21,416 --> 00:58:24,416 ‫הטעות שלי כמעט עלתה למישהי בחייה.‬ 776 00:58:24,791 --> 00:58:26,083 ‫היא לא שפויה, אמאיה.‬ 777 00:58:26,166 --> 00:58:28,083 ‫מרקינה לא יאשים אותך בזה.‬ 778 00:58:28,791 --> 00:58:31,041 ‫לא היינו יוצרים קשר עם השופטת מצרפת,‬ 779 00:58:31,125 --> 00:58:32,458 ‫אם הוא היה תומך בך.‬ 780 00:58:32,541 --> 00:58:34,375 ‫לא הייתי צריכה לעקוף את סמכותו.‬ 781 00:58:34,708 --> 00:58:35,916 ‫את טועה.‬ 782 00:58:37,416 --> 00:58:39,125 ‫את לא אובייקטיבית, המפקדת.‬ 783 00:58:39,208 --> 00:58:41,875 ‫לימדת אותי שתחושות בטן הן חיוניות לחקירה.‬ 784 00:58:42,541 --> 00:58:45,500 ‫צריך לטעות, להתאושש, להמשיך הלאה‬ 785 00:58:46,000 --> 00:58:47,208 ‫ולמצוא רמזים חדשים.‬ 786 00:58:47,875 --> 00:58:49,125 ‫להילחם כמו חיילים.‬ 787 00:58:49,333 --> 00:58:52,791 ‫אבל היום, פעלת במנוגד לכל מה שלימדת אותי.‬ 788 00:58:55,291 --> 00:58:56,833 ‫אני לא יכולה לחשוב, יונאן.‬ 789 00:58:59,458 --> 00:59:01,125 ‫אני לא רוצה לטעות שוב.‬ 790 00:59:02,000 --> 00:59:03,500 ‫המעיל היה תרמית.‬ 791 00:59:03,583 --> 00:59:06,333 ‫ברור לנו שאימא שלך חיה, לא משנה מה יגידו.‬ 792 00:59:07,000 --> 00:59:09,250 ‫גם אני מאמין שמישהו הזהיר את המיילדת.‬ 793 00:59:10,250 --> 00:59:12,208 ‫והשופט...‬ ‫-מה?‬ 794 00:59:12,666 --> 00:59:15,708 ‫המעורבות האישית שלך מעוורת אותך.‬ ‫-איך אתה מעז?‬ 795 00:59:20,416 --> 00:59:21,916 ‫אני מעז, כי אכפת לי.‬ 796 00:59:23,666 --> 00:59:26,291 ‫מעולם לא נתתי לחיי האישיים לקלקל חקירה.‬ 797 00:59:26,875 --> 00:59:27,958 ‫אז אל תתחילי היום.‬ 798 01:00:07,958 --> 01:00:09,416 ‫תעוף מפה.‬ 799 01:01:02,333 --> 01:01:03,416 ‫דודה.‬ ‫-שלום.‬ 800 01:01:03,500 --> 01:01:05,916 ‫לא היית בהלוויה?‬ ‫-כמעט הלכתי.‬ 801 01:01:07,208 --> 01:01:10,333 ‫אי אפשר ללכת להלוויה של מישהו שחי, לדעתך.‬ 802 01:01:10,583 --> 01:01:11,916 ‫אני לא מזויפת, אמאיה.‬ 803 01:01:12,958 --> 01:01:13,791 ‫חוץ מזה,‬ 804 01:01:14,250 --> 01:01:16,500 ‫לא אוכל להביא את עצמי להתפלל על נשמתה.‬ 805 01:01:16,583 --> 01:01:19,083 ‫היא ניסתה להרוג את איבאי וכמעט הרגה אותי.‬ 806 01:01:19,750 --> 01:01:21,166 ‫אני אולי מתחסדת, אבל...‬ 807 01:01:21,666 --> 01:01:22,916 ‫אני לא טיפשה.‬ 808 01:01:30,500 --> 01:01:32,541 ‫מה את יודעת על מעשי הכישוף בעמק?‬ 809 01:01:33,375 --> 01:01:38,125 ‫לפני מאה שנים, האמונה במכשפות הייתה נפוצה,‬ ‫יותר מאשר האמונה בשילוש הקדוש.‬ 810 01:01:39,541 --> 01:01:42,041 ‫יכול להיות שמישהו מזמן את הכוחות ההם היום?‬ 811 01:01:42,625 --> 01:01:43,583 ‫יקירתי...‬ 812 01:01:44,291 --> 01:01:46,375 ‫ילדתי חובבת ההיגיון מדברת על כישוף,‬ 813 01:01:46,458 --> 01:01:47,500 ‫במאה ה-21.‬ 814 01:01:48,958 --> 01:01:50,541 ‫דודה, הם הורגים תינוקות.‬ 815 01:01:50,625 --> 01:01:51,833 ‫הם מקריבים אותם.‬ 816 01:01:52,666 --> 01:01:53,708 ‫מנחות מרושעות.‬ 817 01:01:53,791 --> 01:01:57,041 ‫מישהו מנסה לעורר אלילים פעוטים.‬ 818 01:02:01,291 --> 01:02:03,958 ‫מותק, פתחתי בקלפים אתמול,‬ 819 01:02:04,041 --> 01:02:05,625 ‫וראיתי משהו מפחיד.‬ 820 01:02:06,000 --> 01:02:06,833 ‫מה?‬ 821 01:02:07,208 --> 01:02:10,541 ‫הם אמרו לי שחבר טוב שלך נמצא בסכנה.‬ 822 01:02:11,625 --> 01:02:13,333 ‫מסתבר שהם רודפים אחריו.‬ 823 01:02:14,291 --> 01:02:15,125 ‫אלואישוס.‬ 824 01:02:19,333 --> 01:02:23,083 ‫לא שמענו מהסוכן דופרה כבר כמה ימים.‬ 825 01:02:23,166 --> 01:02:25,458 ‫הוא לא שלח את הדו"ח שהתחייב לשלוח,‬ 826 01:02:25,541 --> 01:02:26,875 ‫והוא לא יצר איתנו קשר.‬ 827 01:02:27,666 --> 01:02:30,291 ‫הוא אמר לי שהוא חוקר תיק מסוכן.‬ 828 01:02:30,500 --> 01:02:31,958 ‫לדעתך זה קשור לעניין?‬ 829 01:02:32,041 --> 01:02:35,041 ‫הוא חקר קבוצות שליטה, ו...‬ 830 01:02:35,583 --> 01:02:37,458 ‫אנו חושדים שהוא נלכד.‬ 831 01:02:37,916 --> 01:02:41,333 ‫אבל לא אוכל לספר לך יותר מזה.‬ ‫-מה זאת אומרת, "קבוצת שליטה"?‬ 832 01:02:43,125 --> 01:02:45,458 ‫אני מדבר על כתות, אמאיה.‬ 833 01:02:45,958 --> 01:02:47,458 ‫אבל לא אוכל לספר לך עוד.‬ 834 01:02:47,541 --> 01:02:49,750 ‫אני מבטיח לעדכן אותך כשהוא ייצור קשר.‬ 835 01:02:50,625 --> 01:02:51,458 ‫תודה.‬ 836 01:02:57,458 --> 01:02:59,041 ‫הטקס היה יפהפה.‬ 837 01:02:59,708 --> 01:03:01,083 ‫וכל כך הרבה אנשים!‬ 838 01:03:02,083 --> 01:03:03,166 ‫כל העיר.‬ 839 01:03:04,166 --> 01:03:06,333 ‫מריה רוזה שולחת דרישת שלום, דודה.‬ 840 01:03:06,416 --> 01:03:09,458 ‫היא רוצה להיפגש בהקדם.‬ ‫-בסדר, טוב.‬ 841 01:03:10,708 --> 01:03:14,416 ‫מכיוון שכולנו כאן, יש משהו שארצה לספר לכם.‬ 842 01:03:15,250 --> 01:03:17,416 ‫אם אמאיה תוכל להתנתק מהטלפון לרגע.‬ 843 01:03:18,083 --> 01:03:21,416 ‫זה חשוב.‬ ‫-זה ייקח רק דקה. העולם יסתובב גם בלעדייך.‬ 844 01:03:21,500 --> 01:03:22,500 {\an8}‫- תתקשר כש... -‬ 845 01:03:24,708 --> 01:03:27,291 ‫רציתי לומר שאני יוצאת עם מישהו.‬ 846 01:03:27,375 --> 01:03:29,291 ‫למעשה, חזרנו להיות יחד.‬ 847 01:03:29,708 --> 01:03:30,708 ‫שמו פרמין.‬ 848 01:03:31,333 --> 01:03:32,666 ‫אמאיה מכירה אותו היטב.‬ 849 01:03:32,750 --> 01:03:34,208 ‫ה‬‫ו‬‫א עובד בשביל‬‫ה‬‫.‬ ‫-מונטס.‬ 850 01:03:35,041 --> 01:03:35,875 ‫בכבודו ובעצמו.‬ 851 01:03:35,958 --> 01:03:38,083 ‫אם זה משמח אותך, פלורה...‬ ‫-כן.‬ 852 01:03:40,041 --> 01:03:42,083 ‫הוא אומר שאת נוסעת לכמה ימים.‬ 853 01:03:43,458 --> 01:03:44,916 ‫כן, כבר אמרתי לך.‬ 854 01:03:45,458 --> 01:03:47,291 ‫סליחה, אני צריכה להתקשר למישהו.‬ 855 01:03:55,500 --> 01:03:58,833 ‫המנוי אליו חייגת אינו זמין.‬ 856 01:04:01,708 --> 01:04:03,666 ‫פלורה חוזרת לגור באליסונדו.‬ 857 01:04:03,833 --> 01:04:06,041 ‫היא רוצה את החלק של רוזה במאפייה.‬ 858 01:04:06,125 --> 01:04:07,333 ‫בגלל זה הן מתווכחות.‬ 859 01:04:11,208 --> 01:04:12,083 ‫מה קרה, אמאיה?‬ 860 01:04:14,250 --> 01:04:15,916 ‫אני בסדר, פשוט...‬ 861 01:04:17,166 --> 01:04:18,125 ‫אני מרגישה...‬ 862 01:04:18,625 --> 01:04:19,916 ‫קצת מתוחה.‬ 863 01:04:28,541 --> 01:04:29,708 ‫אני יכול לעזור?‬ 864 01:04:30,416 --> 01:04:31,458 ‫לא, זה בסדר.‬ 865 01:04:38,166 --> 01:04:40,291 ‫כן?‬ ‫-הבלשית סלזאר?‬ 866 01:04:41,000 --> 01:04:41,833 ‫כן.‬ 867 01:04:41,958 --> 01:04:43,916 ‫אני אימו של מפקח משנה אצ'יידה.‬ 868 01:04:44,416 --> 01:04:46,958 ‫סליחה שהתקשרתי, אבל אני מודאגת.‬ 869 01:04:47,250 --> 01:04:48,458 ‫הבן שלי נמצא איתך?‬ 870 01:04:49,125 --> 01:04:51,583 ‫לא, יונאן יצא לפמפלונה הבוקר.‬ 871 01:04:51,666 --> 01:04:53,583 ‫אני באליסונדו. קרה משהו?‬ 872 01:04:53,916 --> 01:04:56,500 ‫הוא אמר שיגיע לאכול בבית בשעה 13:00,‬ 873 01:04:56,583 --> 01:04:58,333 ‫אבל לא שמעתי ממנו.‬ 874 01:04:58,416 --> 01:05:01,375 ‫הוא תמיד מתקשר, אבל הטלפון שלו כבוי.‬ ‫-אל תדאגי.‬ 875 01:05:01,666 --> 01:05:03,458 ‫אני בטוחה שהוא עם חבר לעבודה,‬ 876 01:05:03,541 --> 01:05:04,541 ‫אתקשר אלייך מייד.‬ 877 01:05:04,625 --> 01:05:06,791 ‫אתקשר למישהו ואחזור אלייך.‬ 878 01:05:06,958 --> 01:05:09,041 ‫אל תדאגי.‬ ‫-תודה, אמאיה.‬ 879 01:05:17,625 --> 01:05:21,791 ‫הגעתם ליונאן אצ'יידה. השאירו הודעה, ביי.‬ 880 01:05:22,083 --> 01:05:24,708 ‫יונאן, זו אמאיה. תחזור אליי דחוף, בבקשה.‬ 881 01:05:35,000 --> 01:05:35,958 ‫כן, המפקדת?‬ 882 01:05:36,416 --> 01:05:39,791 ‫פרמין, אימא של יונאן התקשרה. היא דואגת,‬ ‫היא לא משיגה אותו.‬ 883 01:05:40,291 --> 01:05:42,708 ‫תירגעי, אתקשר לגוני. הוא שכן שלו,‬ 884 01:05:42,791 --> 01:05:43,666 ‫הוא יבדוק.‬ 885 01:05:43,750 --> 01:05:47,458 ‫הוא בטח נרדם, והטלפון שלו במצב שקט.‬ ‫-כן, תעשה את זה, בבקשה.‬ 886 01:05:55,541 --> 01:05:56,541 ‫מה קורה?‬ 887 01:06:00,041 --> 01:06:01,041 ‫אמאיה.‬ 888 01:06:01,666 --> 01:06:03,083 ‫אמאיה, מה קורה?‬ 889 01:06:06,250 --> 01:06:07,208 ‫אני מוכרחה לצאת.‬ 890 01:06:08,416 --> 01:06:09,416 ‫לאן את הולכת?‬ 891 01:06:18,458 --> 01:06:20,541 ‫מה קרה, אמאיה?‬ ‫-תכף אחזור.‬ 892 01:06:25,750 --> 01:06:27,958 ‫מונטס.‬ ‫-המפקדת, אצ'יידה היה בבית.‬ 893 01:06:28,041 --> 01:06:30,541 ‫גוני מצא את הדלת פתוחה.‬ 894 01:06:30,625 --> 01:06:32,958 ‫ו...?‬ ‫-לעזאזל, אמאיה, הוא שכב על הרצפה.‬ 895 01:06:33,041 --> 01:06:34,000 ‫הוא נורה.‬ 896 01:06:35,791 --> 01:06:36,916 ‫אלוהים. קדימה.‬ 897 01:06:48,208 --> 01:06:49,666 ‫מה גוני אמר?‬ 898 01:06:49,750 --> 01:06:53,875 ‫הוא התכוון לצלצל בפעמון וראה שהדלת פתוחה.‬ 899 01:06:53,958 --> 01:06:56,083 ‫הוא נכנס ומצא אותו על הרצפה.‬ 900 01:06:56,166 --> 01:06:58,166 ‫כמה פעמים הוא נורה, ואיפה?‬ 901 01:06:58,250 --> 01:07:00,833 ‫אני לא יודע. הוא רק נכנס לבית כשדיברנו.‬ 902 01:07:01,500 --> 01:07:02,333 ‫תתקשר אליו.‬ 903 01:07:02,416 --> 01:07:05,166 ‫התקשרתי אליו, הוא לא עונה.‬ ‫-לעזאזל, תתקשר שוב.‬ 904 01:07:20,708 --> 01:07:21,666 ‫אין תשובה.‬ 905 01:07:32,958 --> 01:07:35,583 ‫באיזה בית חולים הוא נמצא?‬ ‫-הוא בבית.‬ 906 01:07:38,291 --> 01:07:39,375 ‫בבית, למה?‬ 907 01:07:39,458 --> 01:07:41,750 ‫אין לי מושג, אולי מייצבים את מצבו.‬ 908 01:08:02,083 --> 01:08:02,916 ‫תעצרי בצד.‬ 909 01:08:13,083 --> 01:08:14,750 ‫פנו דרך!‬ ‫-זהירות.‬ 910 01:08:17,250 --> 01:08:18,958 ‫למה הרכב של ד"ר סן מרטין כאן?‬ 911 01:08:26,958 --> 01:08:27,833 ‫היכנסו.‬ 912 01:08:33,333 --> 01:08:34,750 ‫תן לי לעבור.‬ ‫-לא כדאי לך.‬ 913 01:08:34,833 --> 01:08:36,000 ‫תן לי לעבור!‬ ‫-לא.‬ 914 01:08:36,083 --> 01:08:37,458 ‫תן לי לעבור!‬ ‫-בבקשה, לא!‬ 915 01:08:37,541 --> 01:08:39,041 ‫בבקשה!‬ ‫-תן לי להיכנס!‬ 916 01:08:42,375 --> 01:08:43,208 ‫עזוב אותי.‬ 917 01:08:45,750 --> 01:08:46,750 ‫- זיהוי פלילי -‬ 918 01:08:48,791 --> 01:08:51,291 ‫לא...‬ 919 01:08:58,375 --> 01:08:59,208 ‫לא!‬ 920 01:09:15,250 --> 01:09:16,083 ‫אני מצטער.‬ 921 01:09:17,625 --> 01:09:18,458 ‫אל תגעי בו.‬ 922 01:09:40,250 --> 01:09:43,000 ‫סלח לי...‬ 923 01:09:44,833 --> 01:09:46,625 ‫סלח לי, יונאן.‬ 924 01:09:52,708 --> 01:09:54,916 ‫אלוהים, לא...‬ 925 01:10:04,833 --> 01:10:07,333 ‫תרצי שילוו אותך הביתה, בלשית?‬ 926 01:10:08,500 --> 01:10:11,166 ‫מי שלא מסוגל להיות פה, יכול לעזוב.‬ 927 01:10:11,625 --> 01:10:13,791 ‫יש סיבה שאני מפקדת מחלק הרצח.‬ 928 01:10:15,125 --> 01:10:17,166 ‫התיק יילקח מאיתנו בקרוב,‬ 929 01:10:17,250 --> 01:10:18,708 ‫אז צלמו הכול.‬ 930 01:10:19,166 --> 01:10:20,250 ‫לפני שיגרשו אותנו.‬ 931 01:10:20,541 --> 01:10:22,791 ‫כמובן, בלשית.‬ ‫-כן, המפקדת.‬ 932 01:10:37,708 --> 01:10:39,000 ‫- בית לוויות אירצ'ה -‬ 933 01:11:21,125 --> 01:11:21,958 ‫ג'יימס.‬ 934 01:11:23,458 --> 01:11:26,125 ‫אל תיסע, בבקשה. תישאר איתי.‬ 935 01:11:26,875 --> 01:11:29,250 ‫אני לא יכול, אמאיה. אני מוכרח להיות שם.‬ 936 01:11:35,333 --> 01:11:39,416 ‫אני יודעת, אני לא יודעת למה אמרתי את זה. ‬ ‫פשוט...‬ 937 01:11:41,500 --> 01:11:42,500 ‫זה כל כך קשה.‬ 938 01:11:44,041 --> 01:11:46,166 ‫אני יודע.‬ 939 01:11:48,416 --> 01:11:50,291 ‫אני אוהב אותך.‬ ‫-אני אוהבת אותך.‬ 940 01:11:52,708 --> 01:11:54,000 ‫אני אוהבת את שניכם.‬ 941 01:11:54,500 --> 01:11:56,083 ‫נתראה בקרוב, טוב?‬ 942 01:12:18,208 --> 01:12:22,500 ‫הרוצח השתמש בקליעי 9 מ"מ תת-קוליים.‬ 943 01:12:22,916 --> 01:12:24,791 ‫לכן השכנים לא שמעו רעש.‬ 944 01:12:25,250 --> 01:12:27,458 ‫נראה שאצ'יידה הכיר את התוקף.‬ 945 01:12:28,166 --> 01:12:29,958 ‫הוא פתח את הדלת, הכניס אותו...‬ 946 01:12:30,750 --> 01:12:32,000 ‫והוא נכנס איתו פנימה.‬ 947 01:12:32,541 --> 01:12:34,958 ‫לכן הגופה שלו נמצאה בקצה המרוחק של החדר.‬ 948 01:12:35,041 --> 01:12:37,291 ‫וזה לא נראה כמו שוד ממוצע.‬ 949 01:12:37,583 --> 01:12:38,958 ‫הדירה הייתה מסודרת‬ 950 01:12:39,375 --> 01:12:44,333 ‫ורק המחשב הנייד שלו נלקח, יחד עם המצלמה,‬ ‫הכוננים הקשיחים וכרטיסי הזיכרון.‬ 951 01:12:44,916 --> 01:12:45,750 ‫והאקדח.‬ 952 01:12:45,833 --> 01:12:48,791 ‫אקדח לא מסומן חשוב יותר למתנקש מאשר כסף.‬ 953 01:12:49,500 --> 01:12:53,666 ‫המפקח קלמוס שלח את דו"ח נתיחת הגופה.‬ ‫-אני לא סובל את האידיוט הזה.‬ 954 01:12:53,750 --> 01:12:57,208 ‫אם הוא לא יתחיל לתקשר בכתב, אני אכסח אותו.‬ 955 01:12:57,291 --> 01:12:59,500 ‫לפי הכתוב כאן, הוא נורה בחזה ובמצח...‬ 956 01:12:59,583 --> 01:13:00,916 ‫- תרשים נתיחה, זכר -‬ 957 01:13:01,000 --> 01:13:04,041 ‫ומסלול הקליע הראשון מצביע שהרוצח ישב,‬ 958 01:13:04,125 --> 01:13:05,041 ‫או כרע ברך.‬ 959 01:13:06,416 --> 01:13:08,583 ‫מתנקש לא היה פותח בירי מזווית נמוכה.‬ 960 01:13:09,000 --> 01:13:10,833 ‫אולי הוא ירה שוב לווידוא הריגה,‬ 961 01:13:10,916 --> 01:13:11,750 ‫אבל לפי הדו"ח,‬ 962 01:13:11,833 --> 01:13:14,125 ‫הירייה הראשונה הייתה צריכה להרוג אותו.‬ 963 01:13:14,208 --> 01:13:15,083 ‫מה זאת אומרת?‬ 964 01:13:15,875 --> 01:13:18,416 ‫שהוא ירה שוב כדי לגאול אותו מייסוריו.‬ 965 01:13:20,041 --> 01:13:22,291 ‫זה היה מתוך רחמים.‬ ‫-לעזאזל, סלזאר.‬ 966 01:13:22,375 --> 01:13:24,375 ‫כדור בראש מתוך רחמים?‬ 967 01:13:24,458 --> 01:13:27,333 ‫אולי הרוצח לא רצה לגרום יותר סבל מהדרוש.‬ 968 01:13:27,666 --> 01:13:30,458 ‫ואת יודעת את זה רק משום שהוא ירה בו שוב?‬ 969 01:13:31,625 --> 01:13:34,583 ‫בגלל זה... ובגלל שהוא עצם את עיניו.‬ 970 01:13:55,916 --> 01:13:56,916 ‫תנחומיי.‬ 971 01:14:01,000 --> 01:14:01,833 ‫תנחומיי.‬ 972 01:14:28,666 --> 01:14:29,583 ‫בלשית.‬ 973 01:14:31,416 --> 01:14:32,541 ‫תודה שבאת.‬ 974 01:14:32,625 --> 01:14:34,291 ‫בבקשה, קראי לי אמאיה.‬ 975 01:14:34,708 --> 01:14:38,541 ‫יונאן העריך אותך וכיבד אותך מאוד.‬ ‫-גם אני.‬ 976 01:14:57,500 --> 01:14:59,458 ‫לפי הערכת מחלקת חקירות שוטרים,‬ 977 01:14:59,541 --> 01:15:03,166 ‫אצ'יידה הרבה לחדור למחשבך האישי מרחוק,‬ 978 01:15:03,458 --> 01:15:05,541 ‫כדי לגבות קבצים ואימיילים.‬ 979 01:15:05,916 --> 01:15:07,416 ‫ברור שהוא עשה את זה.‬ 980 01:15:07,708 --> 01:15:09,958 ‫הוא היה העוזר שלי. הייתה לו גישה מלאה.‬ 981 01:15:10,416 --> 01:15:14,125 ‫כן, אבל הם מסרו שהוא חדר למחשבך האישי,‬ 982 01:15:14,208 --> 01:15:16,000 ‫ביום שביקרנו את המיילדת.‬ 983 01:15:16,083 --> 01:15:18,375 ‫הוא היה יכול להזהיר אותה.‬ 984 01:15:19,208 --> 01:15:20,375 ‫זה לא יכול להיות.‬ 985 01:15:21,541 --> 01:15:22,416 ‫מונטס.‬ 986 01:15:22,708 --> 01:15:25,750 ‫הוא באמת חדר למחשב שלך ללא אישור?‬ 987 01:15:25,833 --> 01:15:27,583 ‫אצ'יידה ידע על כל פעולה שלי,‬ 988 01:15:27,666 --> 01:15:29,083 ‫הוא לא נזקק לאישור.‬ 989 01:15:29,458 --> 01:15:32,041 ‫אפילו לא כדי לבדוק את הדואר האישי שלך?‬ 990 01:15:32,125 --> 01:15:34,541 ‫אולי הוא חדר למחשב כדי להתקין אנטי וירוס,‬ 991 01:15:34,625 --> 01:15:36,125 ‫או איזה קשקוש אחר.‬ 992 01:15:48,875 --> 01:15:49,708 ‫אמאיה.‬ 993 01:15:53,000 --> 01:15:53,833 ‫אני מארק.‬ 994 01:15:55,875 --> 01:15:57,375 ‫בעלו של יונאן.‬ 995 01:15:57,791 --> 01:15:58,625 ‫מארק.‬ 996 01:16:00,000 --> 01:16:01,833 ‫לא ידעתי שיונאן היה נשוי.‬ 997 01:16:02,958 --> 01:16:04,291 ‫אל תדאגי.‬ 998 01:16:04,875 --> 01:16:07,125 ‫את יודעת שהוא שמר על פרטיותו.‬ 999 01:16:08,333 --> 01:16:10,083 ‫אבל הוא דיבר עלייך הרבה.‬ 1000 01:16:12,208 --> 01:16:14,958 ‫אני נשבעת שאתפוס את מי שעשה את זה, מארק.‬ 1001 01:16:16,500 --> 01:16:17,958 ‫זה לא יחזיר אותו.‬ 1002 01:16:19,583 --> 01:16:20,416 ‫לא.‬ 1003 01:16:25,250 --> 01:16:26,416 ‫הוא ידע, אמאיה.‬ 1004 01:16:29,041 --> 01:16:30,625 ‫יונאן ידע שהוא בסכנה.‬ 1005 01:16:32,125 --> 01:16:33,166 ‫הוא אמר משהו?‬ 1006 01:16:33,250 --> 01:16:35,750 ‫הוא חשש לחייו והשאיר לך הודעה.‬ 1007 01:16:35,833 --> 01:16:36,750 ‫איזו הודעה?‬ 1008 01:16:37,208 --> 01:16:38,291 ‫זו לא ממש הודעה,‬ 1009 01:16:38,875 --> 01:16:44,125 ‫אבל לפני שבועיים הוא אמר שהוא עובד על משהו‬ ‫ואם הוא לא יוכל להעביר לך את המסר,‬ 1010 01:16:44,208 --> 01:16:46,333 ‫אני אמסור אותו בשמו.‬ ‫-מה המסר?‬ 1011 01:16:46,791 --> 01:16:47,625 ‫מילה אחת.‬ 1012 01:16:48,416 --> 01:16:50,125 ‫הוא אמר שתדעי איך להשתמש בה.‬ 1013 01:16:50,208 --> 01:16:51,208 ‫"מנחה".‬ 1014 01:16:52,541 --> 01:16:53,875 ‫"מנחה" והמספר שלו.‬ 1015 01:16:56,291 --> 01:16:59,583 ‫זהו?‬ ‫-הוא אמר שהוא בטח בך יותר מכל אחד אחר.‬ 1016 01:16:59,958 --> 01:17:01,958 ‫ושאם לא יוכל למסור לך את המסר,‬ 1017 01:17:03,000 --> 01:17:04,375 ‫כדאי שאזכור אותו.‬ 1018 01:17:05,208 --> 01:17:06,708 ‫"מנחה" והמספר שלו.‬ 1019 01:17:23,750 --> 01:17:24,583 ‫אמאיה.‬ 1020 01:17:26,875 --> 01:17:27,833 ‫כבוד השופט?‬ 1021 01:17:28,750 --> 01:17:29,625 ‫למה אתה פה?‬ 1022 01:17:36,958 --> 01:17:38,000 ‫אני מצטער מאוד.‬ 1023 01:17:41,458 --> 01:17:42,291 ‫תודה.‬ 1024 01:17:42,375 --> 01:17:43,875 ‫תרצי לשתות משהו?‬ 1025 01:17:45,041 --> 01:17:46,291 ‫אני מכיר מקום מושלם.‬ 1026 01:17:50,166 --> 01:17:51,000 ‫כן.‬ 1027 01:18:00,916 --> 01:18:03,000 ‫לא חשבתי שאת שותה ויסקי.‬ 1028 01:18:06,166 --> 01:18:08,333 ‫אני באופן אישי, או נשים בכלל?‬ 1029 01:18:09,708 --> 01:18:12,000 ‫לא דמיינתי שכך תעשה הבלשית סלזאר.‬ 1030 01:18:14,500 --> 01:18:15,583 ‫יש בזה משהו...‬ 1031 01:18:17,041 --> 01:18:18,166 ‫שהורג את הכאב.‬ 1032 01:18:20,208 --> 01:18:22,333 ‫באותו זמן, זה מחדד את המחשבה.‬ 1033 01:18:25,291 --> 01:18:28,416 ‫הלכתי להלוויה אירית פעם.‬ 1034 01:18:29,583 --> 01:18:34,041 ‫במקום להתאבל על מותם של חברם, הם...‬ 1035 01:18:34,625 --> 01:18:36,500 ‫חגגו את החיים שהיו לו.‬ 1036 01:18:37,791 --> 01:18:40,041 ‫לפי האגדה המקומית,‬ 1037 01:18:40,541 --> 01:18:42,833 ‫ההלוויות נמשכו שלושה ימים,‬ 1038 01:18:42,916 --> 01:18:45,958 ‫כדאי לוודא שהנפטר לא זייף את מותו,‬ 1039 01:18:46,541 --> 01:18:53,000 ‫משום ששלושה ימים של ויסקי ומסיבה עם חברים,‬ ‫יעירו מקברו כל אירי.‬ 1040 01:18:58,000 --> 01:18:58,833 ‫תודה.‬ 1041 01:18:59,666 --> 01:19:01,125 ‫לא ראיתי את יונאן שותה.‬ 1042 01:19:02,958 --> 01:19:05,625 ‫ראיתי שהוא שתה בירה פעם.‬ 1043 01:19:07,041 --> 01:19:08,875 ‫היא הייתה נטולת אלכוהול, לדעתי.‬ 1044 01:19:12,791 --> 01:19:15,291 ‫כשפגשתי אותו לראשונה, חשבתי...‬ 1045 01:19:15,541 --> 01:19:16,833 ‫שהוא חכמולוג.‬ 1046 01:19:18,333 --> 01:19:19,500 ‫הוא נראה כמעט יהיר.‬ 1047 01:19:21,208 --> 01:19:23,000 ‫ואז הבנתי...‬ 1048 01:19:24,000 --> 01:19:25,750 ‫שהוא רק רצה להרשים אותי.‬ 1049 01:19:28,416 --> 01:19:29,541 ‫לאחר כמה ימים,‬ 1050 01:19:30,666 --> 01:19:33,291 ‫ראיתי שהוא שגבה תצהיר מילדים שעברו התעללות‬ 1051 01:19:33,875 --> 01:19:35,625 ‫והבנתי שהוא היה עילוי.‬ 1052 01:19:37,708 --> 01:19:38,625 ‫אחד מה...‬ 1053 01:19:39,500 --> 01:19:40,333 ‫טובים.‬ 1054 01:19:42,458 --> 01:19:43,375 ‫והאכפתיים.‬ 1055 01:19:46,125 --> 01:19:47,958 ‫התקשרתי למפכ"ל באותו יום‬ 1056 01:19:49,083 --> 01:19:51,083 ‫ואמרתי לו שלא יעז לקחת אותו ממני.‬ 1057 01:19:53,041 --> 01:19:54,250 ‫לאחר כמה שבועות,‬ 1058 01:19:55,125 --> 01:19:57,291 ‫הוא הפך לנכס אמיתי.‬ 1059 01:20:01,333 --> 01:20:02,583 ‫סיפרת לו את זה ?‬ 1060 01:21:52,458 --> 01:21:53,291 ‫ג'יימס.‬ 1061 01:21:53,583 --> 01:21:57,875 ‫אמאיה, המנתח יצא וסיפר שהכול היה מושלם.‬ 1062 01:21:59,125 --> 01:22:00,250 ‫זה מעולה.‬ 1063 01:22:00,958 --> 01:22:02,333 ‫הבעיה היחידה שלנו כרגע,‬ 1064 01:22:02,416 --> 01:22:04,500 ‫היא שמישהו מאוד מתגעגע אלייך.‬ 1065 01:22:05,375 --> 01:22:07,750 ‫נכון, איבאי? אתה מתגעגע לאימא?‬ 1066 01:22:09,500 --> 01:22:10,375 ‫תקשיבי,‬ 1067 01:22:10,541 --> 01:22:12,916 ‫נלך לאכול משהו לפני שאבא שלי יתעורר.‬ 1068 01:22:13,000 --> 01:22:15,750 ‫רק רציתי להתקשר ולעדכן אותך, טוב?‬ 1069 01:22:16,500 --> 01:22:19,833 ‫כמובן. תודה. תן להם נשיקה בשמי, טוב?‬ 1070 01:22:20,291 --> 01:22:22,125 ‫בטח, אעשה את זה עכשיו.‬ 1071 01:22:22,750 --> 01:22:23,625 ‫אני אוהב אותך.‬ 1072 01:22:24,041 --> 01:22:25,000 ‫אני אוהבת אותך.‬ 1073 01:22:50,375 --> 01:22:51,875 ‫- הודעה מיונאן אצ'יידה -‬ 1074 01:22:57,250 --> 01:22:58,458 {\an8}‫- יש לך הודעה חדשה -‬ 1075 01:22:59,333 --> 01:23:03,166 {\an8}‫- הודעה מתוזמנת מיונאן אצ'יידה‬ ‫המשתמש מעוניין לשתף קבצים ותמונות -‬ 1076 01:23:07,666 --> 01:23:08,625 {\an8}‫- הכנס סיסמה -‬ 1077 01:23:08,708 --> 01:23:09,625 {\an8}‫- מנחה -‬ 1078 01:23:09,708 --> 01:23:12,166 {\an8}‫איריארטה, מה מספר התג של יונאן?‬ 1079 01:23:13,916 --> 01:23:15,416 {\an8}‫- מנחה1269 -‬ 1080 01:23:15,500 --> 01:23:16,333 ‫תודה.‬ 1081 01:23:17,416 --> 01:23:19,083 ‫- כונן פרטי, יונאן אצ'יידה -‬ 1082 01:23:49,875 --> 01:23:50,958 ‫לעזאזל, יונאן.‬ 1083 01:23:51,041 --> 01:23:54,333 ‫אבא של יולנדה מסר שחודש לפני לידת התאומים,‬ 1084 01:23:54,416 --> 01:23:57,250 ‫היא ילדה בת, היזאה, שמתה מוות בעריסה.‬ 1085 01:23:57,375 --> 01:23:59,708 ‫הדבר גרם ליולנדה לדיכאון ולאובדן שפיות.‬ 1086 01:23:59,791 --> 01:24:02,125 ‫השופטת לא מאשרת לנו לבחון את הקבר.‬ 1087 01:24:02,208 --> 01:24:03,583 ‫זה לא יעזור לנו.‬ 1088 01:24:03,666 --> 01:24:06,166 ‫בעלה סגר את הקבר יום לאחר הפיצוץ.‬ 1089 01:24:06,250 --> 01:24:08,125 ‫איזה שמוק.‬ ‫-טוב,‬ 1090 01:24:08,208 --> 01:24:13,791 ‫התינוקות שמתו גרו בערים סמוכות לנהר בסטן.‬ ‫פינה הידלגו, המיילדת,‬ 1091 01:24:13,875 --> 01:24:16,083 ‫היא החוט המקשר בין כל המקרים.‬ 1092 01:24:16,166 --> 01:24:18,208 ‫היא גם עבדה בגיפוזקואה,‬ 1093 01:24:18,291 --> 01:24:20,458 ‫אז יכול להיות שהיא פעלה גם שם.‬ 1094 01:24:21,291 --> 01:24:26,208 ‫ראשית, צריך למצוא את הקשר בין המיילדת,‬ ‫לבין הורי התינוקות שמתו.‬ 1095 01:24:26,291 --> 01:24:29,250 ‫רק אז מרקינה יאשר לנו את הצו.‬ ‫-אבדוק אותה.‬ 1096 01:24:29,333 --> 01:24:33,708 ‫שנית, בדקו כל מוות בעריסה בגיפוזקואה ‬ ‫ובנווארה, בייחוד של בנות,‬ 1097 01:24:33,791 --> 01:24:35,875 ‫בערים הסמוכות לנהר בסטן.‬ 1098 01:24:35,958 --> 01:24:38,666 ‫זה נהר בידסואה בצפון.‬ ‫-אני אטפל בזה.‬ 1099 01:24:39,083 --> 01:24:41,500 ‫בדקו אם המשפחות התעשרו לאחר המוות,‬ 1100 01:24:41,583 --> 01:24:43,375 ‫כדי להוכיח קשר של רווח מהמוות.‬ 1101 01:24:43,958 --> 01:24:46,333 ‫שלישית, אני צריכה צו חיפוש בארגי בלץ.‬ 1102 01:24:46,416 --> 01:24:49,625 ‫לא אוכל להצדיק את זה, אז בדקו את מרטינז‬ ‫ומצאו דרך.‬ 1103 01:24:49,708 --> 01:24:52,875 ‫אני אקח את זה.‬ ‫-טוב, עכשיו נשמור על ראש פתוח‬ 1104 01:24:52,958 --> 01:24:54,625 ‫ולא נפסול אף אפשרות.‬ 1105 01:24:57,833 --> 01:24:58,666 ‫סליחה.‬ 1106 01:25:00,666 --> 01:25:01,541 ‫רציתי...‬ 1107 01:25:03,333 --> 01:25:06,208 ‫רציתי להתנצל על ההאשמות שלי באותו יום.‬ 1108 01:25:06,833 --> 01:25:08,500 ‫זה כבר נשכח, אמאיה.‬ 1109 01:25:12,250 --> 01:25:16,000 ‫ורציתי לומר לכם לסמוך על יונאן, בבקשה.‬ 1110 01:25:16,916 --> 01:25:18,791 ‫התיק נפתח שוב בזכותו.‬ 1111 01:25:18,958 --> 01:25:21,250 ‫אנו צריכים להעריך ולכבד אותו.‬ 1112 01:25:21,833 --> 01:25:23,208 ‫בהחלט, בלשית.‬ 1113 01:25:24,916 --> 01:25:25,750 ‫צאו לדרך.‬ 1114 01:25:39,000 --> 01:25:39,833 ‫כן?‬ 1115 01:25:46,916 --> 01:25:47,750 ‫מארק.‬ 1116 01:25:49,625 --> 01:25:51,166 ‫סליחה שהתקשרתי.‬ 1117 01:25:51,583 --> 01:25:54,583 ‫לא רציתי להטריד אותך.‬ ‫-אל תדאג, פעלת נכון.‬ 1118 01:25:54,875 --> 01:25:57,125 ‫חשבתי שהם ינקו את הזירה,‬ 1119 01:25:57,708 --> 01:25:59,625 ‫אבל כשראיתי שזה עדיין שם, קפאתי,‬ 1120 01:25:59,708 --> 01:26:01,208 ‫ולא יכולתי להיכנס.‬ 1121 01:26:01,291 --> 01:26:02,291 ‫אני אטפל בזה.‬ 1122 01:26:06,666 --> 01:26:07,500 ‫תודה.‬ 1123 01:26:09,416 --> 01:26:12,166 ‫כן, אחכה להם. תודה.‬ 1124 01:27:56,541 --> 01:28:00,666 ‫אבקש מפרופסור סנטוס לבצע את הבדיקה.‬ 1125 01:28:01,750 --> 01:28:05,250 ‫הוא מתמחה בבדים. עבדנו איתו בעבר.‬ 1126 01:28:16,333 --> 01:28:18,416 ‫אלוהים, אני כל כך מצטערת.‬ 1127 01:28:19,375 --> 01:28:22,166 ‫אמאיה, אני כל כך מצטערת על מה שקרה.‬ 1128 01:28:46,666 --> 01:28:47,625 ‫הכול בסדר?‬ 1129 01:28:48,041 --> 01:28:48,875 ‫כן.‬ 1130 01:28:52,416 --> 01:28:54,125 ‫חשבתי שנבלה את הלילה יחד.‬ 1131 01:28:56,791 --> 01:28:58,208 ‫יש לי המון עבודה.‬ 1132 01:28:58,708 --> 01:29:01,250 ‫ויש איזה שופט שלא מפסיק לבקש הוכחות.‬ 1133 01:29:01,875 --> 01:29:03,375 ‫אז אני צריכה למצוא כאלה.‬ 1134 01:29:04,875 --> 01:29:06,375 ‫את לא תוותרי, מה?‬ 1135 01:29:08,708 --> 01:29:10,291 ‫אמאיה, את מוכרחה לעצור.‬ 1136 01:29:10,583 --> 01:29:12,541 ‫את לא רואה כמה סבל את גורמת?‬ 1137 01:29:13,333 --> 01:29:15,625 ‫אני אוהב אותך ואני רוצה שתישארי,‬ 1138 01:29:15,708 --> 01:29:17,125 ‫אבל זה לא יעבוד,‬ 1139 01:29:17,208 --> 01:29:19,583 ‫אם תמשיכי באובססיה לרוחות מהעבר.‬ 1140 01:29:19,666 --> 01:29:22,666 ‫זו לא אובססיה, חאווייר. זה יצר הישרדות.‬ 1141 01:29:22,875 --> 01:29:26,125 ‫לא אוכל לנוח בזמן שהיא שם.‬ ‫-רוזריו מתה, אמאיה.‬ 1142 01:29:28,416 --> 01:29:31,250 ‫לא אדון בזה שוב, ובטח שלא איתך.‬ 1143 01:29:31,333 --> 01:29:33,416 ‫אם אתה אוהב אותי, תאהב את מי שאני. ‬ 1144 01:29:33,875 --> 01:29:35,458 ‫אני חיילת, ציידת.‬ 1145 01:29:36,041 --> 01:29:36,958 ‫לא אעצור.‬ 1146 01:29:38,125 --> 01:29:38,958 ‫תישארי.‬ 1147 01:29:41,500 --> 01:29:42,333 ‫בבקשה.‬ 1148 01:29:46,500 --> 01:29:47,333 ‫אני הולכת.‬ 1149 01:29:53,041 --> 01:29:55,666 ‫מאז שהוא התעורר, הוא כבר התלונן כמה פעמים,‬ 1150 01:29:55,750 --> 01:29:56,875 ‫אז זה סימן טוב.‬ 1151 01:29:57,500 --> 01:29:58,833 ‫תגידי לי כשתוכלי לדבר,‬ 1152 01:29:58,916 --> 01:30:01,291 ‫הוא רוצה לשמוע אותך. אני מקווה שאת בסדר.‬ 1153 01:30:38,458 --> 01:30:40,458 ‫אני רוצה שתדעי שאני ידידך‬ 1154 01:30:40,541 --> 01:30:41,958 ‫ושאני רוצה לעזור לך.‬ 1155 01:30:43,708 --> 01:30:45,833 ‫פטירתו של מפקח משנה אצ'יידה...‬ 1156 01:30:45,916 --> 01:30:46,833 ‫הוא לא נפטר.‬ 1157 01:30:47,333 --> 01:30:48,208 ‫הוא נרצח.‬ 1158 01:30:49,333 --> 01:30:52,333 ‫הדבר גרם לי לחשוב שיש דברים שכדאי שתדעי.‬ 1159 01:30:54,958 --> 01:30:59,500 ‫תראי, נווארה תמיד הייתה ארצם של קדושים,‬ ‫עמוד תווך של הכנסייה.‬ 1160 01:31:00,291 --> 01:31:02,875 ‫אבל אולי, מסיבה זו בדיוק,‬ 1161 01:31:02,958 --> 01:31:05,416 ‫הרשע תמיד נוכח שם.‬ 1162 01:31:06,375 --> 01:31:07,333 ‫במשך זמן רב,‬ 1163 01:31:07,416 --> 01:31:10,750 ‫ריבוי הפלגים בכנסייה הדאיג אותי.‬ 1164 01:31:12,791 --> 01:31:16,208 ‫כישוף ופולחני שטן אינם נחלת העבר, אמאיה.‬ 1165 01:31:17,583 --> 01:31:19,291 ‫לפני שלוש שנים, במדריד,‬ 1166 01:31:20,416 --> 01:31:24,500 ‫אדם הודה כי הקריב אדם ב-1979,‬ 1167 01:31:24,583 --> 01:31:26,166 ‫בבית בעיירה לסקה.‬ 1168 01:31:26,250 --> 01:31:28,875 ‫אבל אני מכירה כל תיק רצח פתוח בנווארה...‬ 1169 01:31:28,958 --> 01:31:30,000 ‫לא את התיק הזה.‬ 1170 01:31:30,083 --> 01:31:31,750 ‫השופט הורה על גניזת התיק.‬ 1171 01:31:32,583 --> 01:31:33,833 ‫התינוקת נמצאה?‬ 1172 01:31:34,458 --> 01:31:35,291 ‫מעולם לא.‬ 1173 01:31:36,958 --> 01:31:38,083 ‫והמאשים?‬ 1174 01:31:38,833 --> 01:31:40,416 ‫הוא ירד למחתרת מאז.‬ 1175 01:31:41,125 --> 01:31:43,250 ‫הוא תחת חסותה של המשטרה והכנסייה.‬ 1176 01:31:43,333 --> 01:31:44,291 ‫איפה?‬ 1177 01:31:47,916 --> 01:31:49,041 ‫תעצור שם.‬ 1178 01:32:16,041 --> 01:32:17,916 ‫האב סרסולה, זו הבלשית סלזאר.‬ 1179 01:32:22,250 --> 01:32:23,083 ‫מכאן.‬ 1180 01:32:29,750 --> 01:32:31,958 ‫זו הבלשית סלזאר.‬ 1181 01:32:33,750 --> 01:32:35,083 ‫לפני כ-30 שנה,‬ 1182 01:32:35,166 --> 01:32:36,958 ‫פגשתי מישהי בפסטיבל סן פרמין.‬ 1183 01:32:37,041 --> 01:32:38,541 ‫היא הזמינה אותי לביתה,‬ 1184 01:32:38,625 --> 01:32:40,916 ‫זו הייתה סוג של קומונה,‬ 1185 01:32:41,000 --> 01:32:44,916 ‫שם גרנו, רקדנו והתמסטלנו כל הזמן.‬ 1186 01:32:46,458 --> 01:32:49,250 ‫מנהיג הקבוצה היה חאווייר טבסה.‬ 1187 01:32:49,458 --> 01:32:50,833 ‫הוא היה אדם מיוחד מאוד.‬ 1188 01:32:50,916 --> 01:32:54,708 ‫הוא דיבר על קסמים, רוחניות, כישוף, ו...‬ 1189 01:32:55,625 --> 01:32:58,791 ‫ומשהו שהוא הגדיר כ"חזרה לשורשים".‬ 1190 01:32:58,875 --> 01:32:59,791 ‫זה הוא?‬ 1191 01:33:00,750 --> 01:33:02,833 ‫לא, זה אני.‬ 1192 01:33:03,625 --> 01:33:05,458 ‫הוא שמר על פרטיותו, אבל...‬ 1193 01:33:06,041 --> 01:33:07,541 ‫אבל יש לי משהו מהמקום.‬ 1194 01:33:07,958 --> 01:33:10,375 ‫אתה יודע אם חאווייר טבסה היה שמו האמיתי?‬ 1195 01:33:11,250 --> 01:33:14,083 ‫באותה תקופה, לא פקפקתי בדבר, בלשית.‬ 1196 01:33:14,500 --> 01:33:16,000 ‫הייתי בן 25,‬ 1197 01:33:16,083 --> 01:33:18,333 ‫היו לי חברים בעלי שדה מריחואנה‬ 1198 01:33:18,416 --> 01:33:20,125 ‫ובחורה שהייתה מאוהבת בי.‬ 1199 01:33:21,541 --> 01:33:25,125 ‫טבסה אמר שאם נעורר את הכוחות הקדמונים‬ ‫באמצעות מנחות,‬ 1200 01:33:25,208 --> 01:33:27,208 ‫נוכל להשיג את כל מה שנרצה.‬ 1201 01:33:28,000 --> 01:33:30,458 ‫אבל ככל שהשגנו יותר, הוא דרש יותר.‬ 1202 01:33:32,291 --> 01:33:33,333 ‫אנחנו...‬ 1203 01:33:34,625 --> 01:33:37,958 ‫סגדנו לו. היינו עושים הכול עבורו.‬ 1204 01:33:39,416 --> 01:33:40,416 ‫קורבנות?‬ 1205 01:33:42,750 --> 01:33:44,166 ‫תמיד ביצענו את זה, כן.‬ 1206 01:33:44,625 --> 01:33:48,375 ‫הקרבנו חיות בטקסים אותם הוא ניהל.‬ 1207 01:33:49,583 --> 01:33:50,958 ‫קיימנו אורגיות,‬ 1208 01:33:51,041 --> 01:33:53,583 ‫שתינו את דמו ומרחנו אותו על גופינו.‬ 1209 01:33:54,583 --> 01:33:57,208 ‫הרגשנו חזקים כמו אלים.‬ 1210 01:33:57,500 --> 01:33:58,708 ‫ואז...‬ 1211 01:34:06,708 --> 01:34:08,208 ‫ההורים שלה עשו זאת בעצמם.‬ 1212 01:34:11,000 --> 01:34:13,041 ‫הם הקריבו את בתם כמנחה והרגו אותה,‬ 1213 01:34:13,125 --> 01:34:14,791 ‫כמו שטבסה הורה להם לעשות.‬ 1214 01:34:15,916 --> 01:34:17,458 ‫אז הוא לקח את הגופה‬ 1215 01:34:18,333 --> 01:34:20,416 ‫וכעבור כמה ימים, הקבוצה נעלמה.‬ 1216 01:34:20,875 --> 01:34:22,750 ‫מעולם לא ראיתי איש מהם שוב.‬ 1217 01:34:23,291 --> 01:34:24,708 ‫אני יודע שכולם שגשגו.‬ 1218 01:34:26,208 --> 01:34:30,208 ‫היינו חסרי כול, בלשית, ובתוך כמה שנים, ‬ ‫התעשרנו.‬ 1219 01:34:31,500 --> 01:34:32,375 ‫התעשרנו מאוד.‬ 1220 01:34:35,708 --> 01:34:36,916 ‫מה קרה אז?‬ 1221 01:34:38,208 --> 01:34:40,666 ‫לאחר שנים, בני חלה בסרטן.‬ 1222 01:34:40,750 --> 01:34:44,916 ‫בבית החולים, הכרתי רופא שהיה מעורב בכל זה.‬ 1223 01:34:45,458 --> 01:34:49,000 ‫הוא הציע להקריב מנחה כדי להציל את בני.‬ 1224 01:34:50,250 --> 01:34:51,083 ‫שקלתי את זה.‬ 1225 01:34:54,291 --> 01:34:56,958 ‫אבל קולו של אלוהים היה חזק יותר בראשי.‬ 1226 01:35:06,166 --> 01:35:08,083 ‫בני מת לאחר כמה חודשים.‬ 1227 01:35:09,125 --> 01:35:11,125 ‫אז החלטתי לדבר.‬ 1228 01:35:12,250 --> 01:35:13,708 ‫והחיים שלי התפרקו.‬ 1229 01:35:14,375 --> 01:35:17,208 ‫איבדתי את אשתי, את עבודתי וחבריי...‬ 1230 01:35:18,666 --> 01:35:19,583 ‫איבדתי הכול.‬ 1231 01:35:22,208 --> 01:35:23,791 ‫הבנתי שהיו קבוצות נוספות,‬ 1232 01:35:23,875 --> 01:35:25,083 ‫בעיירות קטנות אחרות.‬ 1233 01:35:25,458 --> 01:35:29,166 ‫הייתה קבוצה בבסטן שכמעט והקריבה קורבן.‬ 1234 01:35:29,416 --> 01:35:32,875 ‫הייתה להם ילדה שהם כמעט ולא האכילו,‬ 1235 01:35:32,958 --> 01:35:34,583 ‫והם חיכו להקריבה כמנחה.‬ 1236 01:35:34,791 --> 01:35:37,583 ‫זה כל מה שאני יודע.‬ ‫-אתה מכיר את האישה הזו?‬ 1237 01:35:39,125 --> 01:35:41,666 ‫כן, היא השתייכה לקבוצה בבסטן.‬ 1238 01:35:41,750 --> 01:35:43,875 ‫היא הייתה בהיריון כשנפגשנו, היא...‬ 1239 01:35:43,958 --> 01:35:45,750 ‫איך להגדיר את זה? היא הייתה...‬ 1240 01:35:46,458 --> 01:35:47,375 ‫מסורה מאוד.‬ 1241 01:35:50,750 --> 01:35:51,583 ‫ו...‬ 1242 01:35:54,000 --> 01:35:55,583 ‫בזמן הקורבן...‬ 1243 01:35:56,625 --> 01:35:59,458 ‫אתה זוכר את הטקס שניהלתם להשגת מטרתכם?‬ 1244 01:36:04,083 --> 01:36:06,458 ‫היא הוקרבה לאינגומה, לרשע.‬ 1245 01:36:06,875 --> 01:36:11,375 ‫זו הייתה צריכה להיות תינוקת שלא הוטבלה.‬ ‫ההטבלה היא מחויבות לאל אחר.‬ 1246 01:36:11,916 --> 01:36:12,875 ‫למה בנות?‬ 1247 01:36:13,250 --> 01:36:15,416 ‫טבסה אמר שכשאינגומה מתעורר,‬ 1248 01:36:15,500 --> 01:36:18,333 ‫הוא תמיד בוחר קורבנות מאותו המין,‬ 1249 01:36:19,000 --> 01:36:20,000 ‫ובאותו הגיל.‬ 1250 01:36:21,458 --> 01:36:22,708 ‫מה לגבי הגופות?‬ 1251 01:36:22,791 --> 01:36:24,625 ‫הן נלקחו למקום קסום, הוא אמר,‬ 1252 01:36:24,708 --> 01:36:26,958 ‫מקום ותיק יותר מהנצרות,‬ 1253 01:36:27,041 --> 01:36:28,875 ‫שם מוקמו המנחות.‬ 1254 01:36:28,958 --> 01:36:30,291 ‫היער?‬ ‫-אני לא יודע.‬ 1255 01:36:31,333 --> 01:36:34,833 ‫הוא לקח אותה, זה כל מה שאני יודע.‬ ‫-מה קיבלתם בתמורה?‬ 1256 01:36:34,916 --> 01:36:36,375 ‫מה שרצינו.‬ 1257 01:36:37,708 --> 01:36:39,625 ‫אבל...‬ ‫-בלי "אבל", בלשית.‬ 1258 01:36:39,708 --> 01:36:41,708 ‫קיבלנו כל מה שרצינו.‬ 1259 01:36:45,333 --> 01:36:47,916 ‫מה קרה למי שבחר לעזוב את הקבוצה?‬ 1260 01:36:49,250 --> 01:36:50,375 ‫את לא מבינה.‬ 1261 01:36:51,583 --> 01:36:53,833 ‫אף אחד לא יכול לעזוב את הקבוצה.‬ 1262 01:36:53,916 --> 01:36:56,500 ‫במוקדם או במאוחר, אינגומה יגבה את החוב.‬ 1263 01:36:56,583 --> 01:36:59,041 ‫התפזרנו, כן, אבל...‬ 1264 01:36:59,416 --> 01:37:02,375 ‫אבל אי אפשר לעזוב באמת.‬ 1265 01:37:58,541 --> 01:37:59,416 ‫לעזאזל.‬ 1266 01:38:06,125 --> 01:38:07,166 ‫איזה חרא.‬ 1267 01:38:12,541 --> 01:38:13,791 ‫פרמין.‬ ‫-אמאיה.‬ 1268 01:38:13,875 --> 01:38:16,541 ‫פרצו לבית שלי והכוננים הקשיחים נלקחו.‬ 1269 01:38:16,958 --> 01:38:20,666 ‫לדעתי, הם רצו את הקבצים של יונאן.‬ ‫-אז תעופי משם!‬ 1270 01:38:20,750 --> 01:38:22,750 ‫בסדר. מה רצית?‬ 1271 01:38:22,833 --> 01:38:25,458 ‫ד"ר גונזלס התקשר ורצה לדבר איתך.‬ 1272 01:38:25,541 --> 01:38:27,750 ‫הוא אמר שד"ר ט‬‫ק‬‫צ'נקו עברה תאונה‬ 1273 01:38:27,833 --> 01:38:28,875 ‫והיא בטיפול נמרץ.‬ 1274 01:38:28,958 --> 01:38:30,458 ‫נדיה! מה קרה?‬ 1275 01:38:31,041 --> 01:38:33,916 ‫מסתבר שמכונית נכנסה בה והעיפה אותה מהכביש.‬ 1276 01:38:34,000 --> 01:38:36,791 ‫המשטרה אמרה שבוצע חיפוש ברכב.‬ 1277 01:38:36,875 --> 01:38:38,833 ‫הדוקטור היה שבור.‬ 1278 01:38:39,916 --> 01:38:41,791 ‫תודה. תכף אגיע.‬ 1279 01:38:43,166 --> 01:38:44,041 ‫לעזאזל.‬ 1280 01:38:46,041 --> 01:38:49,083 ‫מותק, אתה יכול להריח את העדשים של הדודה‬ ‫מארה"ב?‬ 1281 01:38:49,500 --> 01:38:50,333 ‫כן.‬ 1282 01:38:54,208 --> 01:38:56,791 ‫טוב, ג'יימס, אומר לה שהתקשרת, בסדר?‬ 1283 01:38:56,875 --> 01:38:59,083 ‫כל טוב. להתראות.‬ 1284 01:38:59,375 --> 01:39:01,291 ‫למה את מבשלת בשעה כזאת, דודה?‬ 1285 01:39:03,416 --> 01:39:05,500 ‫יש משהו שאת לא מספרת לי?‬ 1286 01:39:05,583 --> 01:39:06,791 ‫לא, הכול בסדר.‬ 1287 01:39:08,625 --> 01:39:12,083 ‫את לא אוהבת אותו יותר?‬ ‫-כמובן שאני אוהבת אותו, דודה.‬ 1288 01:39:41,083 --> 01:39:42,375 ‫מצאנו אותו, המפקדת.‬ 1289 01:39:42,458 --> 01:39:46,000 ‫חאווייר טבסה מת לפני 11 שנים בתאונת שיט.‬ 1290 01:39:46,500 --> 01:39:47,500 ‫זה הוא, שם.‬ 1291 01:39:48,250 --> 01:39:51,250 ‫הוא מופיע כמטפל במספר רשומות,‬ 1292 01:39:51,333 --> 01:39:53,791 ‫אבל אנחנו עדיין בודקים אותו.‬ 1293 01:39:54,375 --> 01:39:57,250 ‫הנקודה היא, שיש לו הרבה כסף.‬ 1294 01:39:57,583 --> 01:39:58,416 ‫כן.‬ 1295 01:40:02,750 --> 01:40:03,625 ‫- טבסה -‬ 1296 01:40:03,708 --> 01:40:05,875 ‫שאל את איש התחזוקה מהיכן הסחלבים.‬ 1297 01:40:05,958 --> 01:40:08,291 ‫תמצאו מי משלם את החשבון.‬ ‫-כן.‬ 1298 01:40:16,750 --> 01:40:17,750 ‫יולנדה?‬ 1299 01:40:20,375 --> 01:40:24,625 ‫אל תביטי בי ככה. אני מכירה את הזכויות שלי,‬ ‫אני יכולה לצלם במקום ציבורי.‬ 1300 01:40:24,708 --> 01:40:27,083 ‫למה את כאן?‬ ‫-אני עוקבת אחרייך.‬ 1301 01:40:27,166 --> 01:40:29,041 ‫לאן את עוקבת אחריי?‬ ‫-לכל מקום.‬ 1302 01:40:29,125 --> 01:40:31,666 ‫לכי, בבקשה, את צריכה להיות בבית חולים.‬ 1303 01:40:31,750 --> 01:40:33,166 ‫ראית את הפרחים האלה?‬ 1304 01:40:33,708 --> 01:40:36,583 ‫הם כמו עריסות קטנות, עם תינוקות בתוכן.‬ 1305 01:40:36,666 --> 01:40:39,000 ‫לכי, בבקשה, אני לא רוצה לעצור אותך.‬ 1306 01:40:39,083 --> 01:40:40,541 ‫תעצרי אותי, בלשית!‬ 1307 01:40:41,000 --> 01:40:42,416 ‫הבת שלי נעלמה‬ 1308 01:40:42,500 --> 01:40:44,791 ‫ולך אכפת רק מהעבודה שלך.‬ 1309 01:40:45,208 --> 01:40:47,541 ‫עזבי אותי. סמכתי עלייך.‬ 1310 01:40:48,041 --> 01:40:50,500 ‫אבל עמוק בפנים, כולכם אותו דבר.‬ 1311 01:40:51,000 --> 01:40:55,083 ‫משפחתו של בעלי, הרופאים, השופט, המשטרה...‬ 1312 01:40:55,166 --> 01:40:57,916 ‫אכפת לכם רק מעצמכם.‬ ‫-השופט מרקינה?‬ 1313 01:40:58,000 --> 01:41:00,083 ‫הוא אמר לי ליצור איתך קשר.‬ 1314 01:41:00,458 --> 01:41:02,625 ‫הוא אמר שאת הסוכנת הטובה ביותר.‬ 1315 01:41:03,208 --> 01:41:06,291 ‫הוא אמר שרק את תוכלי לקדם את התיק.‬ 1316 01:41:06,541 --> 01:41:08,500 ‫לא נפגשנו במקרה?‬ 1317 01:41:08,583 --> 01:41:11,208 ‫הוא אמר לי לא לספר לך, אבל כבר לא אכפת לי.‬ 1318 01:41:11,666 --> 01:41:14,333 ‫תודה, בלשית! תודה רבה.‬ 1319 01:41:16,416 --> 01:41:19,333 ‫לא כדאי שתנהגי במצבך.‬ ‫-לכי להזדיין!‬ 1320 01:41:29,416 --> 01:41:31,625 ‫פשוט ריחמתי עליה, אני מצטער.‬ 1321 01:41:31,708 --> 01:41:36,958 ‫היא התקשרה למשרד שלי ולא יכולתי לעזור לה.‬ ‫אז אמרתי לה שאם היא תעניין אותך במקרה שלה,‬ 1322 01:41:37,041 --> 01:41:38,250 ‫אולי תעזרי לה.‬ 1323 01:41:38,333 --> 01:41:42,833 ‫פשוט נתתי עצה לאדם נואש וסובל, זה הכול.‬ 1324 01:41:43,125 --> 01:41:44,875 ‫עבדת עליי.‬ ‫-לא.‬ 1325 01:41:44,958 --> 01:41:49,666 ‫לא רציתי שהיא תגיד שאני שלחתי אותה, הבנת?‬ ‫-לא אישרת לי לפתוח קברים,‬ 1326 01:41:49,750 --> 01:41:52,291 ‫אבל שלחת את יולנדה אליי. סירבת לבקשות שלי.‬ 1327 01:41:52,375 --> 01:41:54,083 ‫אמרת שיש לי אובססיה לתיק הזה,‬ 1328 01:41:54,166 --> 01:41:55,375 ‫אבל דחפת אותי לתוכו.‬ 1329 01:41:55,458 --> 01:41:58,625 ‫אני לא מבינה במה אתה משחק, חאווייר.‬ ‫-אני לא משחק.‬ 1330 01:41:59,166 --> 01:42:01,000 ‫אני רק מגן עלייך.‬ 1331 01:42:01,083 --> 01:42:04,083 ‫כשופט, אני נתון למגבלות.‬ ‫-ככה אתה מגן עליי?‬ 1332 01:42:04,166 --> 01:42:07,041 ‫כך אני מגן ושומר עלייך. זה הכול.‬ 1333 01:42:08,208 --> 01:42:09,958 ‫אבל אני לא מפר את החוקים.‬ 1334 01:42:11,958 --> 01:42:14,541 ‫אני מכיר אותך ויודע שאת מבריקה.‬ 1335 01:42:14,625 --> 01:42:16,333 ‫אבל אל תבקשי שאבוא בעקבותייך,‬ 1336 01:42:16,416 --> 01:42:19,500 ‫כי אני צריך להגן עלייך מעצמך ומהפחדים שלך.‬ 1337 01:42:20,083 --> 01:42:23,666 ‫בואי אליי הערב, נשתה יין ונדבר על זה.‬ ‫-אני לא יכולה,‬ 1338 01:42:23,750 --> 01:42:25,583 ‫אמרתי לדודה שלי שנאכל יחד בערב.‬ 1339 01:42:25,666 --> 01:42:27,208 ‫אני צריכה ללכת.‬ ‫-באליסונדו?‬ 1340 01:42:27,291 --> 01:42:28,500 ‫כן, אני מנתקת.‬ 1341 01:42:31,041 --> 01:42:34,333 ‫בחנות הפרחים אמרו שהסחלבים מוחלפים כל שבוע‬ 1342 01:42:34,416 --> 01:42:35,750 ‫והתשלום מתבצע במזומן.‬ 1343 01:42:35,833 --> 01:42:37,333 ‫אין להם שמות למסור לנו.‬ 1344 01:42:37,416 --> 01:42:39,083 ‫בכל פעם מגיע מישהו אחר.‬ 1345 01:42:39,958 --> 01:42:42,041 ‫את בסדר, המפקדת?‬ ‫-אני בסדר. קדימה.‬ 1346 01:42:42,500 --> 01:42:44,291 ‫נתראה בתחנה?‬ ‫-כן.‬ 1347 01:42:44,375 --> 01:42:46,208 ‫המפקדת, יש לי חדשות.‬ ‫-מה?‬ 1348 01:42:46,291 --> 01:42:48,541 ‫אם נשלול בנות שהוטבלו...‬ ‫-כן?‬ 1349 01:42:48,625 --> 01:42:51,416 ‫יש חמישה מקרים עם מאפיינים דומים.‬ 1350 01:42:52,250 --> 01:42:53,291 ‫אם ההורים נפרדו,‬ 1351 01:42:53,375 --> 01:42:55,375 ‫די בהורה אחד לאישור חפירת הקבר.‬ 1352 01:42:55,458 --> 01:42:57,083 ‫נוציא גופה אחת מחר באיגנצי,‬ 1353 01:42:57,166 --> 01:42:59,250 ‫ואני מחכה לעדכון משני מקרים.‬ ‫-מצוין.‬ 1354 01:43:02,166 --> 01:43:04,875 ‫מה יש?‬ ‫-קלמוס סגר את התיק של אצ'יידה.‬ 1355 01:43:04,958 --> 01:43:07,666 ‫מה?‬ ‫-לטענתו, זו פעולה של המאפיות המזרחיות,‬ 1356 01:43:07,750 --> 01:43:08,750 ‫בגלל הברחות סמים.‬ 1357 01:43:08,833 --> 01:43:10,625 ‫מה זה החרא הזה? יש לו הוכחה?‬ 1358 01:43:10,708 --> 01:43:12,958 ‫זה מה שאמרתי. הוא טען שההוכחות יימצאו.‬ 1359 01:43:13,041 --> 01:43:15,708 ‫"יימצאו"?‬ ‫-בסדר. המפקדת?‬ 1360 01:43:15,791 --> 01:43:17,833 ‫מישהו ביקש לראות אותך.‬ 1361 01:43:20,291 --> 01:43:23,875 ‫אתמול קיבלתי דגימה ומכתב מהרופאה,‬ 1362 01:43:24,125 --> 01:43:26,250 ‫והיא ביקשה בדיקה בהקדם האפשרי.‬ 1363 01:43:26,333 --> 01:43:28,250 ‫היא אמרה שאראה את התוצאות רק לך.‬ 1364 01:43:30,166 --> 01:43:33,208 ‫האריג הזה הוא סאטן ממשי מובחר.‬ 1365 01:43:33,291 --> 01:43:35,833 ‫על פי חתימת היצרן על הבד,‬ 1366 01:43:35,916 --> 01:43:38,416 ‫אני מהמר שמקורו באנגליה.‬ 1367 01:43:39,000 --> 01:43:41,750 ‫אבל קשה להיות בטוח.‬ 1368 01:43:42,083 --> 01:43:44,708 ‫הבד נפגם כתוצאה מהירי.‬ ‫-הירי?‬ 1369 01:43:44,791 --> 01:43:45,625 ‫כן.‬ 1370 01:43:46,291 --> 01:43:47,125 ‫תראי.‬ 1371 01:43:48,041 --> 01:43:50,041 ‫זו טבעת השחיקה.‬ 1372 01:43:50,291 --> 01:43:53,708 ‫הבד נקרע בשל הירייה.‬ 1373 01:43:54,625 --> 01:43:59,625 ‫ככל הנראה, היורה הסתיר את האקדח בכיסו,‬ 1374 01:43:59,708 --> 01:44:01,916 ‫והירייה עברה דרכו.‬ 1375 01:44:03,041 --> 01:44:04,750 ‫ידענו שהירי בוצע מזוית נמוכה,‬ 1376 01:44:04,833 --> 01:44:06,416 ‫אבל הנחנו שהרוצח ישב.‬ 1377 01:44:06,500 --> 01:44:08,416 ‫זו התשובה שלך, בלשית.‬ 1378 01:44:08,833 --> 01:44:09,708 ‫זה ברור לי.‬ 1379 01:44:18,583 --> 01:44:22,041 {\an8}‫- השופט מרקינה -‬ 1380 01:44:37,291 --> 01:44:38,208 ‫שלום?‬ 1381 01:44:44,708 --> 01:44:45,541 ‫שלום?‬ 1382 01:44:49,083 --> 01:44:49,916 ‫יולנדה?‬ 1383 01:44:56,041 --> 01:44:56,958 ‫יולנדה!‬ 1384 01:46:14,958 --> 01:46:15,916 ‫לא!‬ 1385 01:46:22,000 --> 01:46:23,250 ‫הצילו!‬ 1386 01:46:27,791 --> 01:46:29,083 ‫הצילו!‬ 1387 01:46:36,583 --> 01:46:40,125 ‫- משטרת נווארה -‬ 1388 01:46:51,250 --> 01:46:54,875 ‫ד"ר סן מרטין יעדכן אותך בסיום נתיחת הגופה.‬ 1389 01:46:55,000 --> 01:46:55,833 ‫תודה.‬ 1390 01:46:56,666 --> 01:47:00,208 ‫איריארטה וגוני בדרך לאיגנצי לפתוח את הקבר.‬ 1391 01:47:00,625 --> 01:47:02,416 ‫ואז עוד קבר באירון.‬ 1392 01:47:03,083 --> 01:47:05,208 ‫בינתיים, אני עדיין חוקר את טבסה.‬ 1393 01:47:07,125 --> 01:47:09,666 ‫ודיברתי עם אחותך, פלורה.‬ 1394 01:47:11,000 --> 01:47:12,083 ‫וסיפרתי לה.‬ 1395 01:47:13,291 --> 01:47:14,291 ‫תודה.‬ 1396 01:47:17,208 --> 01:47:18,791 ‫זאבים לא מתאבדים, פרמין.‬ 1397 01:47:19,875 --> 01:47:22,250 ‫הם מפסיקים להיות זאבים רק כשהורגים אותם.‬ 1398 01:47:23,708 --> 01:47:28,666 ‫צריך לרדוף אחריהם... ללכוד אותם בפינה‬ ‫ולהתעמת איתם. או שתנצח, או שתמות.‬ 1399 01:47:29,791 --> 01:47:31,875 ‫אבל הם לא קופצים מצוק.‬ 1400 01:47:33,500 --> 01:47:36,083 ‫רוזריו בכתה, משום שהיא לא רצתה למות.‬ 1401 01:47:38,041 --> 01:47:39,750 ‫הכול שקרים.‬ 1402 01:47:42,791 --> 01:47:46,458 ‫הקבצים של יונאן חושפים את השקרים האלה.‬ 1403 01:47:47,125 --> 01:47:49,416 ‫הקבר של ילדיה של יולנדה היה שקר.‬ 1404 01:47:49,500 --> 01:47:52,125 ‫גם ברסטגי, שביקר את אימא בתחפושת, היה שקר.‬ 1405 01:47:52,208 --> 01:47:55,375 ‫למה היה לאצ'יידה חומר על תיק בסחאון?‬ 1406 01:47:55,958 --> 01:47:59,875 ‫אני עדיין לא יודעת. אבל זה אוסף של שקרים.‬ 1407 01:47:59,958 --> 01:48:01,958 ‫זה מה שיונאן ניסה להראות לנו.‬ 1408 01:48:04,541 --> 01:48:05,375 ‫איריארטה.‬ 1409 01:48:06,583 --> 01:48:07,708 ‫כן, איריארטה?‬ 1410 01:48:07,916 --> 01:48:09,083 ‫- מרקינה -‬ 1411 01:48:11,666 --> 01:48:12,750 ‫כן, תפתח.‬ 1412 01:48:21,125 --> 01:48:21,958 ‫תמשיך.‬ 1413 01:48:32,250 --> 01:48:33,958 ‫ככלל, היו די נוזלים בגופה.‬ 1414 01:48:34,041 --> 01:48:36,250 ‫זרימת הדם באיבריה הייתה תקינה,‬ 1415 01:48:36,833 --> 01:48:38,458 ‫כמו גם בגפיים.‬ 1416 01:48:38,541 --> 01:48:40,166 ‫עורה היה במצב טוב.‬ 1417 01:48:40,291 --> 01:48:42,875 ‫הציפורניים שלה היו מטופחות, שיערה מסופר...‬ 1418 01:48:42,958 --> 01:48:44,708 ‫היא נראתה בריאה.‬ 1419 01:48:46,000 --> 01:48:51,125 ‫אין לה פציעה הקשורה לחשיפה לחומרים כלשהם.‬ 1420 01:48:51,625 --> 01:48:54,541 ‫לדעתי, היא לא הייתה בנהר.‬ 1421 01:48:54,625 --> 01:48:55,541 ‫תודה, דוקטור.‬ 1422 01:48:57,208 --> 01:48:58,041 ‫בלשית.‬ 1423 01:49:02,041 --> 01:49:05,375 ‫רדפת אחרי אימא שלך זמן רב.‬ 1424 01:49:06,000 --> 01:49:08,583 ‫מספיק זמן כדי להפוך אותה לדבר שאינו אמיתי.‬ 1425 01:49:08,958 --> 01:49:10,166 ‫עד שהפכה לסיוט.‬ 1426 01:49:11,458 --> 01:49:14,541 ‫אמאיה, אל תתני לה להפוך לרוח רפאים.‬ 1427 01:49:18,208 --> 01:49:19,916 ‫זו רק אישה מבוגרת, אמאיה.‬ 1428 01:50:25,125 --> 01:50:26,000 ‫איפה את?‬ 1429 01:50:30,708 --> 01:50:31,958 ‫אני מקווה שאת מרוצה.‬ 1430 01:50:32,750 --> 01:50:34,708 ‫מסתבר שצדקת.‬ 1431 01:50:37,583 --> 01:50:39,958 ‫למה השארת אגוזים על הקבר של ארביזו?‬ 1432 01:50:41,708 --> 01:50:43,875 ‫לא היית צריכה לגעת בזה. זה בשבילה.‬ 1433 01:50:44,083 --> 01:50:45,750 ‫נמאס לי מהשקרים, פלורה.‬ 1434 01:50:46,250 --> 01:50:49,166 ‫מסודות, מפחדים... נשבר לי מזה, אחותי.‬ 1435 01:50:49,625 --> 01:50:51,833 ‫אני רוצה לשמוע את האמת ממך.‬ 1436 01:50:57,416 --> 01:50:58,958 ‫אנה ארביזו הייתה הבת שלי.‬ 1437 01:51:01,166 --> 01:51:02,000 ‫מה?‬ 1438 01:51:02,833 --> 01:51:05,375 ‫אבא שלה היה סוחר בקר שפגשתי ביריד.‬ 1439 01:51:05,458 --> 01:51:08,500 ‫היה לנו סטוץ, זה הכול.‬ 1440 01:51:10,541 --> 01:51:13,166 ‫כשאימא גילתה, היא אמרה לי להסתיר את זה.‬ 1441 01:51:16,250 --> 01:51:19,416 ‫ולמסור את הילדה כשתיוולד.‬ 1442 01:51:19,958 --> 01:51:21,666 ‫ואז הכול יהיה בסדר.‬ 1443 01:51:22,125 --> 01:51:23,125 ‫זה מה שהיא אמרה?‬ 1444 01:51:23,708 --> 01:51:25,291 ‫היא אמרה, "למסור"?‬ ‫-כן.‬ 1445 01:51:27,458 --> 01:51:30,666 ‫היא הכירה לי מיילדת שתטפל בכול.‬ 1446 01:51:31,333 --> 01:51:34,791 ‫אבל לא ‬‫בטחתי‬‫ ‬‫במכשפה‬‫ הזו ועברתי לפמפלונה.‬ 1447 01:51:36,208 --> 01:51:37,416 ‫וכשילדתי,‬ 1448 01:51:38,458 --> 01:51:40,291 ‫מסרתי את הילדה שלי לאימוץ.‬ 1449 01:51:42,541 --> 01:51:44,000 ‫אימא מעולם לא סלחה לי.‬ 1450 01:51:44,583 --> 01:51:47,125 ‫האם המיילדת הייתה פינה הידלגו?‬ ‫-כן.‬ 1451 01:51:49,458 --> 01:51:50,416 ‫יום אחד...‬ 1452 01:51:51,583 --> 01:51:54,000 ‫ראיתי את הילדה שלי בכיכר העיר באליסונדו.‬ 1453 01:51:57,333 --> 01:51:59,250 ‫זיהיתי אותה מייד, אמאיה.‬ 1454 01:52:02,416 --> 01:52:03,958 ‫משפחת ארביזו אימצה אותה.‬ 1455 01:52:05,291 --> 01:52:06,916 ‫אני כבולה לעיר הזו מאז,‬ 1456 01:52:07,000 --> 01:52:08,666 ‫כדי להיות קרובה אליה.‬ 1457 01:52:14,583 --> 01:52:15,583 ‫לפני שנתיים, ‬ 1458 01:52:16,541 --> 01:52:18,333 ‫אנה הגיעה למאפיה.‬ 1459 01:52:19,041 --> 01:52:21,916 ‫היא גילתה שאני אימה, ורצתה לפגוש אותי.‬ 1460 01:52:23,041 --> 01:52:24,541 ‫היא מעולם לא האשימה אותי.‬ 1461 01:52:26,833 --> 01:52:29,083 ‫אלה היו השנתיים המאושרות בחיי.‬ 1462 01:52:32,833 --> 01:52:34,041 ‫עד שויקטור רצח אותה.‬ 1463 01:52:37,500 --> 01:52:39,250 ‫בגלל זה רצחת אותו?‬ 1464 01:52:39,333 --> 01:52:41,083 ‫לא.‬ ‫-ידעת מה הוא עשה?‬ 1465 01:52:41,166 --> 01:52:47,083 ‫חשדת שהוא רצח את הבנות?‬ ‫-לא הייתי בטוחה עד ללילה בו פגשתי אותו.‬ 1466 01:52:47,166 --> 01:52:49,083 ‫היית חמושה, כנראה שחשדת.‬ 1467 01:52:49,166 --> 01:52:51,291 ‫היית יכולה למנוע את זה ולעשות משהו.‬ 1468 01:52:59,625 --> 01:53:00,458 ‫תראי.‬ 1469 01:53:06,500 --> 01:53:09,125 ‫זו תמונה של אנה התינוקת. היא נתנה לי אותה.‬ 1470 01:53:10,666 --> 01:53:13,833 ‫נשבר לי הלב כשאני רואה את איבאי. הם זהים.‬ 1471 01:53:16,125 --> 01:53:18,708 ‫לא חשבתי שויקטור אחראי לפשעים האלה,‬ 1472 01:53:18,791 --> 01:53:19,708 ‫עד שאנה מתה.‬ 1473 01:53:20,375 --> 01:53:21,291 ‫למה?‬ 1474 01:53:21,375 --> 01:53:24,250 ‫כי גיליתי איך הוא בחר את הקורבנות שלו.‬ 1475 01:53:24,333 --> 01:53:25,916 ‫מה זאת אומרת? איך?‬ 1476 01:53:26,000 --> 01:53:27,958 ‫תחשבי על מה שעשה לגופות.‬ 1477 01:53:30,833 --> 01:53:32,791 ‫הוא הטביע אותן, הסיר את שערותיהן‬ 1478 01:53:32,875 --> 01:53:34,291 ‫והפך אותן לילדות קטנות,‬ 1479 01:53:34,375 --> 01:53:36,666 ‫ואז הטביעה אותן בנהר, לא הבנת?‬ 1480 01:53:36,750 --> 01:53:38,333 ‫אימא סיפרה לויקטור על אנה,‬ 1481 01:53:38,416 --> 01:53:40,541 ‫כדי שהוא יסיים את מה שלא יכלה לעשות,‬ 1482 01:53:40,625 --> 01:53:42,916 ‫בדיוק כמו שעשתה לאחותנו, לך, ו...‬ 1483 01:53:43,375 --> 01:53:44,208 ‫לאיבאי.‬ 1484 01:53:44,833 --> 01:53:46,916 ‫אני לא יודעת למה הוא בחר באחרות,‬ 1485 01:53:48,208 --> 01:53:50,333 ‫אבל הוא רצח את אנה כי לא מסרתי אותה.‬ 1486 01:53:52,250 --> 01:53:53,750 ‫אלה היו מנחות שלא הושלמו.‬ 1487 01:53:54,416 --> 01:53:55,916 ‫ויקטור הוא זה שמסר אותן.‬ 1488 01:53:56,000 --> 01:54:00,250 ‫הם ניצלו את האובססיות של ויקטור. אלה כתות,‬ ‫אמאיה, את יודעת שהן נוהגות כך.‬ 1489 01:54:01,291 --> 01:54:03,833 ‫הן מתמקדות בחלשים, כמוני וכמוך.‬ 1490 01:54:07,458 --> 01:54:08,541 ‫למה אגוזים?‬ 1491 01:54:13,625 --> 01:54:18,000 ‫אנה אמרה שהאגוזים סימלו כוח נשי בבסטן,‬ ‫במשך מאות שנים.‬ 1492 01:54:19,875 --> 01:54:24,500 ‫היא אמרה שהאנרגיה שלהם לא מסתיימת במוות.‬ ‫עכשיו, זה הקשר היחיד שנותר בינינו.‬ 1493 01:54:39,458 --> 01:54:42,625 ‫אני כל כך מצטערת על כל מה שעברנו כל השנים.‬ 1494 01:54:48,333 --> 01:54:55,166 ‫- משטרת נווארה -‬ 1495 01:55:11,958 --> 01:55:13,125 ‫ערב טוב, המפקדת.‬ 1496 01:55:13,625 --> 01:55:15,458 ‫שני ארונות הקבורה היו ריקים.‬ 1497 01:55:19,958 --> 01:55:22,833 ‫פשעי הבסחאון היו מנחות שהשתבשו.‬ 1498 01:55:23,791 --> 01:55:25,875 ‫מנחות שמעולם לא התקיימו.‬ 1499 01:55:26,208 --> 01:55:28,125 ‫איפה הבנות הנוספות?‬ 1500 01:55:28,208 --> 01:55:30,083 ‫לעזאזל עם החרא הזה.‬ 1501 01:55:30,416 --> 01:55:31,333 ‫מה קרה?‬ 1502 01:55:32,333 --> 01:55:34,083 ‫מ-1970 עד ל-1990,‬ 1503 01:55:34,166 --> 01:55:37,166 ‫פעלה מרפאה בשם "קליניקת טבסה" בלס רוזאס.‬ 1504 01:55:38,166 --> 01:55:42,916 ‫המרפאה התפרסמה בעריכת טיפולים חדשניים,‬ ‫שמקורם בארה"ב.‬ 1505 01:55:43,791 --> 01:55:47,291 ‫מנהל המרפאה תפקד כרופא תחת שם הקליניקה,‬ 1506 01:55:47,375 --> 01:55:48,791 ‫אבל שמו האמיתי היה...‬ 1507 01:55:49,083 --> 01:55:50,208 ‫קסבייר מרקינה.‬ 1508 01:55:52,291 --> 01:55:54,000 ‫אביו של השופט מרקינה.‬ 1509 01:56:01,416 --> 01:56:04,083 ‫הוא נטש אותנו כשאימי השתגעה.‬ 1510 01:56:06,083 --> 01:56:09,083 ‫הוא השאיר לי כסף להוצאות אישיות וללימודים,‬ ‫ועזב.‬ 1511 01:56:09,458 --> 01:56:10,750 ‫מעולם לא חיפשת אותו?‬ 1512 01:56:11,416 --> 01:56:12,916 ‫לא תהית מה מעשיו?‬ 1513 01:56:13,000 --> 01:56:14,333 ‫יכולתי לדמיין.‬ 1514 01:56:15,625 --> 01:56:17,458 ‫הוא דילג מאישה אחת לאחרת,‬ 1515 01:56:17,916 --> 01:56:20,458 ‫חי כמו מיליונר, טייל, הפליג...‬ 1516 01:56:20,916 --> 01:56:22,833 ‫באותה יאכטה בה מצא את מותו.‬ 1517 01:56:23,583 --> 01:56:25,250 ‫חוץ מהעבודה במרפאה,‬ 1518 01:56:25,333 --> 01:56:27,583 ‫הוא הנהיג שתי קבוצות בלסקה ובבסטן.‬ 1519 01:56:28,000 --> 01:56:30,000 ‫הוא הציג בפניהן פולחנים אפלים.‬ 1520 01:56:30,208 --> 01:56:31,916 ‫הוא זוהה על ידי עד ראייה,‬ 1521 01:56:32,541 --> 01:56:35,958 ‫שהאשים אותו בעריכת טקסי קורבנות אדם.‬ 1522 01:56:37,083 --> 01:56:38,458 ‫אבא שלי?‬ ‫-כן.‬ 1523 01:56:38,875 --> 01:56:42,458 ‫עד נוסף מאשר שהיה קשר ישיר בין פשעי בסחאון‬ 1524 01:56:42,541 --> 01:56:44,500 ‫לבין טיפוליו של ד"ר ברסטגי.‬ 1525 01:56:51,375 --> 01:56:52,791 ‫ערכת תחקיר רציני.‬ 1526 01:56:53,583 --> 01:56:54,583 ‫זו העבודה שלי.‬ 1527 01:56:55,000 --> 01:56:56,666 ‫מה את מצפה שאעשה עכשיו?‬ 1528 01:56:57,250 --> 01:56:59,583 ‫מה את רוצה?‬ ‫-אל תדבר אליי ככה, חאווייר.‬ 1529 01:57:00,166 --> 01:57:02,000 ‫אני לא צריכה לומר לך מה לעשות.‬ 1530 01:57:02,083 --> 01:57:05,625 ‫אני בלשית. הצגתי לך את העובדות, כמו שרצית.‬ 1531 01:57:06,375 --> 01:57:08,500 ‫הבטחתי שלא אעקוף את סמכותך.‬ 1532 01:57:11,583 --> 01:57:12,583 ‫סלחי לי.‬ 1533 01:57:16,250 --> 01:57:17,166 ‫סלחי לי.‬ 1534 01:57:19,583 --> 01:57:21,000 ‫זה לא קל עבורי.‬ 1535 01:57:22,625 --> 01:57:24,875 ‫לא חשבתי שהקריירה שלי תסתיים ככה.‬ 1536 01:57:24,958 --> 01:57:27,250 ‫אתה לא אחראי לפעולות של אביך.‬ 1537 01:57:28,916 --> 01:57:30,958 ‫איך ייראה העתיד של שופט,‬ 1538 01:57:31,041 --> 01:57:33,041 ‫שאביו הוביל כת שטנית?‬ 1539 01:57:33,666 --> 01:57:36,833 ‫בין אם הדבר יוכח או לא, החשדות יהרסו אותי.‬ 1540 01:57:37,916 --> 01:57:39,541 ‫זה לא חייב להשפיע עליך.‬ 1541 01:57:41,833 --> 01:57:42,833 ‫תן לי לעזור לך.‬ 1542 01:57:45,291 --> 01:57:47,250 ‫לא תוכלי לעזור לי.‬ ‫-אני יכולה.‬ 1543 01:57:48,125 --> 01:57:48,958 ‫לא.‬ 1544 01:58:57,625 --> 01:58:58,458 ‫ג'יימס.‬ 1545 01:58:58,541 --> 01:59:00,666 ‫אמאיה, דיברתי עם הדודה שלך.‬ 1546 01:59:00,750 --> 01:59:02,291 ‫היא סיפרה לי על אימא שלך.‬ 1547 01:59:02,708 --> 01:59:05,541 ‫למה לא התקשרת אליי?‬ ‫-אני עדיין מעכלת את זה.‬ 1548 01:59:05,625 --> 01:59:06,875 ‫בואי לכאן, אמאיה.‬ 1549 01:59:07,625 --> 01:59:08,708 ‫עכשיו, יותר מתמיד,‬ 1550 01:59:09,125 --> 01:59:10,791 ‫בואי להיות איתי ועם איבאי.‬ 1551 01:59:11,041 --> 01:59:13,125 ‫אני בעבודה ולא יכולה לדבר עכשיו.‬ 1552 01:59:13,208 --> 01:59:14,458 ‫נדבר אחר כך?‬ 1553 01:59:15,416 --> 01:59:16,333 ‫טוב.‬ 1554 01:59:16,666 --> 01:59:17,500 ‫טוב.‬ 1555 01:59:18,833 --> 01:59:19,666 ‫טוב.‬ 1556 01:59:34,875 --> 01:59:35,875 ‫בבקשה.‬ 1557 01:59:39,291 --> 01:59:42,250 ‫צו החיפוש בארגי בלץ.‬ 1558 01:59:50,583 --> 01:59:51,958 ‫אני אוהב אותך, אמאיה.‬ 1559 01:59:52,541 --> 01:59:54,250 ‫מעולם לא אהבתי מישהי ככה,‬ 1560 01:59:54,333 --> 01:59:55,666 ‫לא אוכל לאבד אותך.‬ 1561 02:00:11,500 --> 02:00:14,333 ‫אתקשר לאיריארטה ולגוני ונצא, המפקדת.‬ 1562 02:00:14,416 --> 02:00:16,875 ‫יש לי עוד שיחה. תודה, פרמין.‬ 1563 02:00:17,583 --> 02:00:18,916 ‫הלו?‬ ‫-בלשית.‬ 1564 02:00:19,000 --> 02:00:21,458 ‫מדבר בניניו, אביה של יולנדה.‬ ‫-כן, שלום.‬ 1565 02:00:21,541 --> 02:00:22,708 ‫בתי הרגע עזבה,‬ 1566 02:00:22,791 --> 02:00:26,750 ‫היא אמרה שהיא בדרך למקום שמצאה בזכותך,‬ ‫ואמרה שהיא תסיים את העניין.‬ 1567 02:00:26,958 --> 02:00:30,125 ‫היא אמרה עוד משהו?‬ ‫-היא הייתה מוטרדת, ולטענת המשטרה,‬ 1568 02:00:30,208 --> 02:00:32,708 ‫היא לא השתמשה בכל חומרי הנפץ שברשותה.‬ 1569 02:00:32,791 --> 02:00:35,791 ‫אני לא יודע למה היא מסוגלת.‬ ‫-אני אטפל בזה.‬ 1570 02:00:35,875 --> 02:00:36,708 ‫תודה.‬ 1571 02:01:07,291 --> 02:01:08,125 ‫לעזאזל!‬ 1572 02:01:31,416 --> 02:01:32,625 ‫משטרה! פתחו את הדלת!‬ 1573 02:01:39,750 --> 02:01:41,583 ‫משטרה! פתחו את הדלת! בן ז...‬ 1574 02:01:42,208 --> 02:01:45,916 ‫היי, אלה אנחנו, פרמין!‬ ‫-אלוהים, איפה סלזאר עם צו החיפוש?‬ 1575 02:01:46,000 --> 02:01:46,958 ‫היא בדרך.‬ 1576 02:01:47,416 --> 02:01:49,750 ‫היא שלחה לי את הצו.‬ ‫-טכנית, הצו ברשותנו.‬ 1577 02:01:49,833 --> 02:01:50,916 ‫נכון? יופי.‬ 1578 02:01:51,000 --> 02:01:54,500 ‫אנחנו לא רוצים לשחזר את סיפור המיילדת.‬ ‫קדימה.‬ 1579 02:02:11,333 --> 02:02:12,250 ‫אני אחפה עליך.‬ 1580 02:03:16,416 --> 02:03:17,250 ‫יולנדה!‬ 1581 02:03:17,583 --> 02:03:20,250 ‫עצרי! יולנדה, עצרי.‬ 1582 02:03:20,333 --> 02:03:22,458 ‫הבת שלי שם! אני נכנסת!‬ 1583 02:03:22,541 --> 02:03:23,458 ‫בכל מחיר!‬ 1584 02:03:24,208 --> 02:03:25,041 ‫עצרי!‬ 1585 02:03:25,625 --> 02:03:26,666 ‫אמרתי לך לעצור.‬ 1586 02:03:44,041 --> 02:03:45,500 ‫מה ל...‬ 1587 02:03:46,708 --> 02:03:49,541 ‫כנראה שהמכשפה הזקנה התחבאה פה כל הזמן.‬ 1588 02:03:54,333 --> 02:03:55,333 ‫זה הכול?‬ 1589 02:03:56,041 --> 02:03:56,958 ‫איפה אמאיה?‬ 1590 02:03:59,083 --> 02:04:01,583 ‫מספיק! עזבי את המוט, יולנדה. תירגעי.‬ 1591 02:04:01,666 --> 02:04:02,833 ‫לעזאזל עם זה!‬ 1592 02:04:03,625 --> 02:04:06,333 ‫הבת שלי שם, אף אחד לא יעצור אותי!‬ 1593 02:04:08,125 --> 02:04:11,041 ‫אני נכנסת לשם, יהיה מה שיהיה!‬ 1594 02:04:14,833 --> 02:04:15,666 ‫מספיק.‬ 1595 02:04:19,958 --> 02:04:21,125 ‫אני נכנסת!‬ 1596 02:04:22,041 --> 02:04:24,666 ‫אפילו אם אצטרך לעבור דרכך!‬ 1597 02:04:32,708 --> 02:04:33,541 ‫את בסדר?‬ 1598 02:04:35,708 --> 02:04:37,666 ‫הרגת אותה.‬ ‫-היא תקפה אותך.‬ 1599 02:04:38,583 --> 02:04:39,708 ‫היא כמעט הרגה אותך.‬ 1600 02:04:45,083 --> 02:04:45,916 ‫הן כאן.‬ 1601 02:04:47,625 --> 02:04:48,958 ‫הן כאן, נכון?‬ 1602 02:04:49,791 --> 02:04:51,750 ‫הן כאן.‬ ‫-אל תיכנסי לשם, אמאיה.‬ 1603 02:04:52,833 --> 02:04:55,166 ‫אמאיה!‬ 1604 02:04:56,041 --> 02:04:57,000 ‫אל תיכנסי לשם.‬ 1605 02:04:57,916 --> 02:04:59,250 ‫אתה תירה בי?‬ 1606 02:04:59,833 --> 02:05:02,500 ‫אז תירה. אני נכנסת, ויהי מה.‬ 1607 02:05:03,083 --> 02:05:07,291 ‫אספר לך הכול, אבל בבקשה, אל תיכנסי לשם.‬ 1608 02:05:08,208 --> 02:05:09,041 ‫למה?‬ 1609 02:05:09,541 --> 02:05:10,791 ‫למה לא עצרת את זה?‬ 1610 02:05:10,875 --> 02:05:12,083 ‫אני לא יכול.‬ 1611 02:05:13,375 --> 02:05:15,708 ‫ניסיתי למנוע את זה, אבל זה בלתי אפשרי.‬ 1612 02:05:15,791 --> 02:05:16,625 ‫אתה משקר.‬ 1613 02:05:17,208 --> 02:05:21,041 ‫בהתחלה, גם אני לא הבנתי את אבא שלי.‬ 1614 02:05:21,125 --> 02:05:24,958 ‫עם הזמן, הבנתי שזה סיפור גדול משחשבתי.‬ 1615 02:05:25,041 --> 02:05:26,750 ‫את אמרת את זה בעצמך קודם.‬ 1616 02:05:26,833 --> 02:05:29,916 ‫בעצמך הרגשת שזה גדול יותר מהחיים עצמם.‬ 1617 02:05:30,333 --> 02:05:31,750 ‫זה יעיל.‬ 1618 02:05:31,833 --> 02:05:33,750 ‫חזק...‬ ‫-אתה רצחת את ברסטגי?‬ 1619 02:05:33,833 --> 02:05:34,833 ‫...ויעיל.‬ 1620 02:05:35,541 --> 02:05:36,541 ‫הוא איים עלייך.‬ 1621 02:05:37,083 --> 02:05:39,083 ‫היית מבועתת כשהתקשרת אליי.‬ 1622 02:05:39,166 --> 02:05:40,875 ‫רצחת את רוזריו?‬ 1623 02:05:40,958 --> 02:05:43,666 ‫אמרת שלא תוכלי להירגע כל עוד היא בחיים.‬ 1624 02:05:43,958 --> 02:05:44,916 ‫את רצית את זה.‬ 1625 02:05:52,166 --> 02:05:53,291 ‫אל תיכנסי לשם.‬ 1626 02:05:53,875 --> 02:05:55,916 ‫אמאיה, אל תביטי פנימה!‬ 1627 02:06:53,416 --> 02:06:54,958 ‫אתה חלק מזה.‬ 1628 02:06:56,750 --> 02:06:58,333 ‫אני רק הכלי.‬ 1629 02:06:59,208 --> 02:07:02,708 ‫חלק מדת עתיקה משחר ההיסטוריה.‬ 1630 02:07:03,666 --> 02:07:05,333 ‫והכול התחיל בעמק שלך.‬ 1631 02:07:05,416 --> 02:07:08,666 ‫כוח גדול יותר משתוכלי לדמיין.‬ 1632 02:07:09,708 --> 02:07:11,250 ‫אבל יש להזין אותו.‬ 1633 02:07:12,208 --> 02:07:14,041 ‫זה מה שאתה חושב שאתה עושה?‬ 1634 02:07:15,250 --> 02:07:17,416 ‫אתה מזין כוח מסוים תוך רצח תינוקות?‬ 1635 02:07:17,875 --> 02:07:19,041 ‫זה מחיר יקר,‬ 1636 02:07:19,416 --> 02:07:21,458 ‫אבל הסיפוק הוא עצום.‬ 1637 02:07:23,291 --> 02:07:26,541 ‫זו הדרך הטהורה ביותר לדבר אל כוחות החיים.‬ 1638 02:07:26,625 --> 02:07:27,458 ‫את לא מבינה?‬ 1639 02:07:27,916 --> 02:07:29,416 ‫אתה חולה.‬ 1640 02:07:30,083 --> 02:07:30,916 ‫לא.‬ 1641 02:07:31,500 --> 02:07:33,208 ‫אל תתייחסי אליי ככה.‬ 1642 02:07:34,666 --> 02:07:35,666 ‫לא את.‬ 1643 02:07:35,750 --> 02:07:37,333 ‫אימא שלי רצחה את בתה‬ 1644 02:07:37,416 --> 02:07:40,083 ‫וניסתה לרצוח אותי כל חייה, וגם את איבאי.‬ 1645 02:07:40,166 --> 02:07:42,583 ‫מה אתה מקשקש על כוחות החיים?‬ 1646 02:07:48,125 --> 02:07:50,583 ‫אימא שלך סבלה מאובססיה.‬ 1647 02:07:51,041 --> 02:07:52,541 ‫אבל הסיפור הזה תם ונשלם.‬ 1648 02:07:53,208 --> 02:07:56,166 ‫אני מבטיח שאיש לא יפגע בך או באיבאי מעתה.‬ 1649 02:07:57,916 --> 02:07:59,333 ‫למה עשית לי את זה?‬ 1650 02:07:59,708 --> 02:08:01,583 ‫למה פנית אליי?‬ 1651 02:08:02,208 --> 02:08:04,791 ‫לא התכוונתי להתאהב בך, אבל זה מה שקרה.‬ 1652 02:08:06,208 --> 02:08:09,416 ‫קשה להשלים עם זה, אבל את מושלמת עבורי.‬ 1653 02:08:09,500 --> 02:08:10,458 ‫אני יודע את זה.‬ 1654 02:08:10,541 --> 02:08:12,416 ‫את ואני שייכים זה לזו.‬ 1655 02:08:12,500 --> 02:08:13,333 ‫לא.‬ 1656 02:08:17,125 --> 02:08:18,708 ‫כל המוות הזה...‬ 1657 02:08:20,541 --> 02:08:21,958 ‫הבנות בנהר,‬ 1658 02:08:22,500 --> 02:08:23,416 ‫נדיה,‬ 1659 02:08:24,875 --> 02:08:26,000 ‫אלנה אוצ'ואה,‬ 1660 02:08:26,666 --> 02:08:27,958 ‫הבת של פלורה,‬ 1661 02:08:28,625 --> 02:08:29,708 ‫אחותי.‬ 1662 02:08:30,791 --> 02:08:32,750 ‫כמה מוות מונח על כתפיך?‬ 1663 02:08:32,833 --> 02:08:33,666 ‫אף לא אחד.‬ 1664 02:08:34,333 --> 02:08:35,583 ‫אף לא אחד, אמאיה.‬ 1665 02:08:36,916 --> 02:08:39,041 ‫כולנו שולטים בחיינו‬ 1666 02:08:39,125 --> 02:08:40,916 ‫ואני אחראי לחייך.‬ 1667 02:08:43,875 --> 02:08:46,333 ‫אני אוהב אותך ולא אתן לאיש לפגוע בך.‬ 1668 02:08:48,625 --> 02:08:50,708 ‫אימא שלך לא הפסיקה לנסות.‬ 1669 02:08:51,208 --> 02:08:53,291 ‫אל תגני אותי על שהגנתי עלייך.‬ 1670 02:08:57,375 --> 02:08:59,500 ‫איך אתה שולט באנשים האלה?‬ 1671 02:09:15,333 --> 02:09:16,583 ‫רצחת את יונאן?‬ 1672 02:09:17,833 --> 02:09:19,083 ‫אל תשאלי אותי את זה.‬ 1673 02:09:29,208 --> 02:09:30,375 ‫הייתי מוכרח.‬ 1674 02:09:32,041 --> 02:09:33,875 ‫ועכשיו אני מוכרח לעשות את זה.‬ 1675 02:09:36,291 --> 02:09:37,208 ‫אני מצטער.‬ 1676 02:09:38,875 --> 02:09:41,125 ‫אני אוהב אותך, אבל...‬ ‫-לא.‬ 1677 02:09:41,916 --> 02:09:43,291 ‫אני מוכרח לעשות את זה.‬ 1678 02:10:32,083 --> 02:10:33,625 ‫היה לו את האקדח של יונאן.‬ 1679 02:10:37,500 --> 02:10:39,458 ‫פתחנו את הקבר של טבסה.‬ 1680 02:10:40,791 --> 02:10:42,083 ‫הוא ריק.‬ 1681 02:10:42,166 --> 02:10:44,958 ‫אנחנו צריכים צו מעצר בינלאומי.‬ 1682 02:10:45,250 --> 02:10:46,083 ‫בסדר.‬ 1683 02:11:20,916 --> 02:11:21,750 ‫כן?‬ 1684 02:11:34,708 --> 02:11:35,541 ‫הבנתי.‬ 1685 02:12:30,291 --> 02:12:32,708 ‫העיר הונדריביה שרויה בהלם,‬ 1686 02:12:32,791 --> 02:12:35,166 ‫לאחר שאמש, בבית הקברות,‬ 1687 02:12:35,250 --> 02:12:38,583 ‫מתו שני אנשים שטרם זוהו.‬ 1688 02:12:38,666 --> 02:12:41,958 ‫אין ברשותנו פרטים רבים על שהתרחש,‬ 1689 02:12:42,041 --> 02:12:48,208 ‫אבל ככל הנראה, השופט המכובד מנווארה,‬ ‫חאווייר מרקינה, הוא אחד משני קורבנות הרצח.‬ 1690 02:12:48,291 --> 02:12:50,125 ‫על פי ההשערות,‬ 1691 02:12:50,208 --> 02:12:54,083 ‫מותו קשור לאחד התיקים עליו הופקד,‬ 1692 02:12:54,166 --> 02:12:56,750 ‫תיקים שזכו לתהודה גדולה בחודשים האחרונים.‬ 1693 02:12:56,833 --> 02:13:00,875 ‫לפי מקורות בלתי רשמיים במשטרת נווארה...‬ 1694 02:13:18,541 --> 02:13:21,750 ‫זה בסדר.‬ 1695 02:14:12,916 --> 02:14:14,333 ‫אמאיה.‬ ‫-ג'יימס.‬ 1696 02:14:14,875 --> 02:14:15,875 ‫את בסדר?‬ 1697 02:14:17,000 --> 02:14:18,000 ‫את מתכוונת לבוא?‬ 1698 02:14:20,250 --> 02:14:21,833 ‫הרבה דברים קרו.‬ 1699 02:14:23,125 --> 02:14:24,208 ‫אנחנו צריכים לדבר.‬ 1700 02:14:24,291 --> 02:14:26,166 ‫זה לא מה ששאלתי אותך, אהובתי.‬ 1701 02:14:27,500 --> 02:14:30,250 ‫אני רק רוצה לשמוע שתצטרפי אליי ואל איבאי,‬ 1702 02:14:30,333 --> 02:14:32,000 ‫כדי שכולנו נוכל לחזור הביתה.‬ 1703 02:14:36,458 --> 02:14:37,625 ‫תעני לי, בבקשה,‬ 1704 02:14:38,250 --> 02:14:39,291 ‫את מתכוונת לבוא?‬ 1705 02:14:41,625 --> 02:14:42,458 ‫כן.‬ 1706 02:14:43,458 --> 02:14:44,291 ‫טוב.‬ 1707 02:15:09,750 --> 02:15:13,583 ‫- טרילוגיית בסטן -‬ 1708 02:18:46,083 --> 02:18:50,250 ‫תרגום כתוביות: גיא ברדך‬