1 00:01:03,517 --> 00:01:07,517 www.titlovi.com 2 00:01:10,517 --> 00:01:12,142 NAVARA LETA GOSPODNJEG 1611. 3 00:01:12,225 --> 00:01:14,558 USLED VELIKOG BROJA OPTUŽBI I PRIZNANJA VEŠTIČARENJA, 4 00:01:14,642 --> 00:01:16,517 U NAVARU JE POSLAT INKVIZITOR ALONSO DE SALAZAR FRIAS 5 00:01:16,600 --> 00:01:19,100 KAKO BI ISPITAO ŠTA JE ISTINA, U VEZI MRAČNIH POJAVA KOJE SU SE TAMO DOGODILE. 6 00:01:19,183 --> 00:01:21,017 NAKON VIŠEMESEČNE ISTRAGE, SVEŠTENIK JE POTVRDIO 7 00:01:21,058 --> 00:01:22,180 DA BI LOKALNO STANOVNIŠTVO UČINILO SVE 8 00:01:22,267 --> 00:01:25,600 DA ZAŠTITI PRASTARA, ZLOKOBNA VEROVANJA. -Napni se! 9 00:01:29,767 --> 00:01:31,958 Napni se! 10 00:01:37,350 --> 00:01:38,999 Napni se! 11 00:01:47,808 --> 00:01:50,475 Devojčica je. 12 00:01:55,183 --> 00:01:57,300 Nemojte mi je oduzimati! 13 00:03:13,058 --> 00:03:14,758 Stani. 14 00:03:42,183 --> 00:03:45,975 SUD U PAMPLONI SADAŠNJE VREME 15 00:03:59,058 --> 00:04:00,183 Šefice. 16 00:04:00,475 --> 00:04:03,267 Medina je upravo tražio da ode u toalet. 17 00:04:03,392 --> 00:04:06,267 Idi sa policajcima koji ga čuvaju i motri na njega. 18 00:04:11,892 --> 00:04:13,833 Samo mirno. 19 00:04:29,850 --> 00:04:31,300 Šefice. 20 00:05:03,267 --> 00:05:05,258 Neko je znao da će doći ovamo. 21 00:05:05,433 --> 00:05:07,975 Šefice, njegov džep. 22 00:05:13,642 --> 00:05:15,000 ZA INSPEKTORKU SALAZAR 23 00:05:23,950 --> 00:05:26,000 TARTALO 24 00:05:38,475 --> 00:05:41,892 Samo polako. Polako. 25 00:05:42,890 --> 00:05:44,400 Džejmse. -Ovde sam. 26 00:05:50,517 --> 00:05:52,200 Polako... 27 00:05:52,892 --> 00:05:55,767 Diši, Amaja. -Idemo sada. 28 00:05:56,767 --> 00:05:59,517 Jako dobro, jako dobro, jako dobro... 29 00:06:04,475 --> 00:06:08,558 Odmori se. Odmori se i diši duboko. 30 00:06:34,350 --> 00:06:40,058 NASLEĐE U KOSTIMA 31 00:06:41,558 --> 00:06:45,183 ČETIRI MESECA KASNIJE 32 00:06:45,308 --> 00:06:47,933 Ovo je već drugi put da je crkva oskrnavljena. 33 00:06:48,058 --> 00:06:51,142 Pre nekoliko nedelja, lomili su stvari i pobacali kosti po podu crkve. 34 00:06:51,267 --> 00:06:54,142 Prošle noći, ostavili su deo dečijeg skeleta na oltaru. 35 00:06:54,267 --> 00:06:57,933 Znamo li zašto se načelnik toliko interesuje za crkvu u Ariskunu? 36 00:06:58,058 --> 00:07:00,267 To se i ja pitam. 37 00:07:02,892 --> 00:07:06,400 Načelniče. -Drago mi je što ste se vratili, Salazar. Svima ste nedostajali. 38 00:07:06,475 --> 00:07:08,542 Hvala. -Načelniče. 39 00:07:09,100 --> 00:07:11,517 Velečasni Landero vas očekuje. 40 00:07:14,850 --> 00:07:18,683 Kao što znate, napad od prošle noći na Crkvu Svetog Jovana u Ariskunu, 41 00:07:18,808 --> 00:07:21,100 je već drugi takve vrste, poslednjih nedelja. 42 00:07:21,600 --> 00:07:26,600 Ovaj put, ništa nisu polomili, ali su ostavili kosti na oltaru. 43 00:07:26,725 --> 00:07:30,183 Skrnavljenja i vandalizmi po crkvama su uobičajena pojava, 44 00:07:30,308 --> 00:07:34,425 i to što mediji ne pišu o tome, ne znači... -Salazar. Dozvolite mu da objasni. 45 00:07:34,683 --> 00:07:39,308 Znamo da skrnavljenja nisu toliko neuobičajena pojava, inspektorko, 46 00:07:40,058 --> 00:07:43,642 ali u ovom slučaju, prisutan je element mržnje prema crkvi, 47 00:07:43,767 --> 00:07:46,558 zasnovan na nerazumevanju istorijskih okolnosti. 48 00:07:47,142 --> 00:07:49,475 Činjenica, da su koristili ljudske kosti, 49 00:07:49,600 --> 00:07:53,250 ne ostavlja nam ni trunku sumnje da se radi o kompleksnom slučaju. 50 00:07:53,475 --> 00:07:57,183 Tim inspektorke Salazar će uz punu diskreciju, posvetiti pažnju ovom slučaju. 51 00:07:57,642 --> 00:07:59,999 Siguran sam da će tako biti, načelniče. 52 00:08:02,350 --> 00:08:05,475 Doktor Sarasola je ataše Vatikana za pitanja odbrane vere 53 00:08:05,600 --> 00:08:08,683 i vrlo uticajan Opus Dei prelat u Rimu. 54 00:08:08,808 --> 00:08:11,642 Bio je izričit u zahtevu da vi preuzmete istragu u ovom slučaju. 55 00:08:11,767 --> 00:08:13,842 Doktor Sarasola? Da li je on stvarno doktor? 56 00:08:14,392 --> 00:08:16,267 On je psihijatar visokog renomea. 57 00:08:16,392 --> 00:08:19,725 Nemamo previše izbora, moramo preuzeti slučaj i rešiti ga što je pre moguće. 58 00:08:19,850 --> 00:08:23,675 Ako smatrate da se radi o običnom vandalizmu, odlično. Dokažite tu tvrdnju i to bi bilo to. 59 00:08:23,808 --> 00:08:25,058 Naravno. 60 00:08:26,308 --> 00:08:28,058 Moguće je da su ova skrnavljenja crkve 61 00:08:28,142 --> 00:08:31,300 povezana sa prisilnom segregacijom Kagota (etnička zajednica sa severa Španije). 62 00:08:31,683 --> 00:08:34,858 Bili su progonjeni vekovima unazad, u Bastanu. 63 00:08:35,017 --> 00:08:38,600 Simboli pronađeni u crkvi odnose se na njihovu segregaciju. 64 00:08:39,058 --> 00:08:41,392 Vrata crkve kroz koja su morali da prođu, 65 00:08:41,517 --> 00:08:43,892 crkvene klupe koje su morali da koriste, 66 00:08:44,058 --> 00:08:45,600 krstionica koju nisu mogli da koriste, 67 00:08:45,767 --> 00:08:49,733 kao i činjenica da su skrnavitelji ostavili "Mairu-beso" na oltaru, 68 00:08:50,058 --> 00:08:53,108 što je vrsta veštičarenja karakteristična za njih. 69 00:08:53,808 --> 00:08:58,142 Ovo je Mairu-beso, ruka otrgnuta od skeleta nekrštenog novorođenčeta, 70 00:08:58,267 --> 00:09:02,058 bilo da se radi o pobačaju ili fetusu. Navodno su posedovale magične moći, 71 00:09:02,308 --> 00:09:05,058 koje su štitile kuće porodica koje su izgubile bebe. 72 00:09:05,142 --> 00:09:07,892 Jebo te patak! Najpre Basahaun a sada veštice. 73 00:09:08,058 --> 00:09:10,900 Šta je sledeće? Olencero? (lik iz baskijske božićne tradicije)? 74 00:09:11,017 --> 00:09:13,858 Fermine! -Gonji, upali svetlo, molim te. 75 00:09:15,517 --> 00:09:18,692 U redu. Proverite da li se neko od parošana priključio verskoj službi nedavno. 76 00:09:18,808 --> 00:09:22,267 Razgovarajte sa bogoučiteljima i proverite anti-katoličke sajtove i forume. 77 00:09:22,392 --> 00:09:23,600 Ostavila sam patrolno vozilo ispred crkve. 78 00:09:23,725 --> 00:09:26,058 Za nekoliko dana, imaćemo rezultate DNK, dobijenog analizom kostiju. 79 00:09:26,183 --> 00:09:29,800 Sutra putujem u Elizondo, odakle ću voditi istragu u ovom slučaju. 80 00:09:30,017 --> 00:09:32,158 Odlično. To bi bilo to. 81 00:09:32,475 --> 00:09:36,558 Šefice, hoćete li sa nama na pivo posle posla? -Moramo proslaviti vaš povratak. 82 00:09:36,683 --> 00:09:40,267 Naravno, proslaviti i rođenje male inspektorčice. -To je dečak, zapravo. 83 00:09:40,392 --> 00:09:43,433 Znam da sam rekla da će biti devojčica, ali ispalo je da je dečak. -Idete li sa nama? 84 00:09:43,558 --> 00:09:45,600 Ne mogu, imam brifing za 10 minuta. Hvala na ponudi. 85 00:09:45,725 --> 00:09:48,875 I kako ste nazvali bebu? -Ibaj. Zove se Ibaj. 86 00:09:49,642 --> 00:09:53,200 Nazdravićemo u vaše ime. -Hvala vam, lepo se provedite. 87 00:09:55,291 --> 00:09:58,201 Samo malčice, samo malčice. Hajde. 88 00:09:58,830 --> 00:09:59,999 Nećeš. U redu, dobro. 89 00:10:01,630 --> 00:10:02,999 U redu, razumeo sam. 90 00:10:04,350 --> 00:10:05,999 Zdravo. -Zdravo. 91 00:10:07,450 --> 00:10:08,999 Pogledaj Ibaj, mama je stigla. 92 00:10:09,750 --> 00:10:12,050 Kako je mališa? -Dobro je. Malo je gladan. 93 00:10:13,710 --> 00:10:15,200 Zar ga nisi hranio flašicom? 94 00:10:15,670 --> 00:10:18,701 Pokušavao sam neko vreme, ali mislim da bi radije sačekao tebe. 95 00:10:18,990 --> 00:10:21,100 Čekao si mamicu da dođe, zar ne? 96 00:10:21,780 --> 00:10:23,600 Da je potrajalo, ne verujem da bih uspeo to da izvedem. 97 00:10:23,808 --> 00:10:28,725 Ne, naravno da ne bi. Sigurna sam da više voliš da ti mamica da večeru, zar ne? 98 00:10:42,558 --> 00:10:46,058 Inspektorko, u vaše zdravlje! Uzdravlje, šefice! 99 00:10:46,558 --> 00:10:48,500 I jedna u Ibajevo zdravlje! 100 00:10:51,483 --> 00:10:52,999 Kako je prošao prvi dan na poslu? 101 00:10:53,000 --> 00:10:55,200 Odlično. 102 00:10:58,805 --> 00:11:01,901 Možeš li se u Elizondu, pripremati za predstojeću izložbu? -Zašto? 103 00:11:02,535 --> 00:11:04,902 Zato što će mi tamo biti baza odakle ću voditi istragu. 104 00:11:05,060 --> 00:11:07,200 Sutra popodne putujem tamo. 105 00:11:08,090 --> 00:11:09,900 Tvoja tetka će biti presrećna. -Da. 106 00:11:12,683 --> 00:11:15,433 Salazar! ZATVOR U PAMPLONI 107 00:11:15,558 --> 00:11:18,433 Salazar! Amaja Salazar! 108 00:11:20,142 --> 00:11:21,683 Amaja Salazar! 109 00:11:23,308 --> 00:11:24,475 Salazar! 110 00:11:28,142 --> 00:11:31,850 Amaja Salazar! Amaja Salazar! 111 00:11:32,725 --> 00:11:34,267 Otvori ćeliju 53. 112 00:11:37,058 --> 00:11:39,017 Salazar! -Šta se ovde dešava? 113 00:11:39,100 --> 00:11:41,058 Moram da se vidim sa inspektorkom Salazar! 114 00:11:42,267 --> 00:11:43,100 Amajom Salazar. 115 00:11:43,225 --> 00:11:46,933 Ne znam ko je ona a i zabole me, ali ona sigurno ne bi traćila svoje vreme ovde. 116 00:11:47,058 --> 00:11:48,717 I zato te molim da umukneš više. 117 00:11:50,392 --> 00:11:51,892 Predaj joj ovo. 118 00:11:52,767 --> 00:11:54,458 Samo joj daj! 119 00:11:58,267 --> 00:12:00,792 I prenesi joj da mi je drago što se vratila. 120 00:12:26,058 --> 00:12:29,933 Dobro jutro, Vaša visosti. -Čestitam na rešavanju slučaja Basahaun. -Hvala. 121 00:12:30,058 --> 00:12:32,058 A i na tome da ste postali majka. 122 00:12:32,142 --> 00:12:34,725 Oduševljen sam što ponovo možemo računati na vas. 123 00:12:34,850 --> 00:12:37,558 Svi ovde izuzetno cene vaše talente i sposobnosti. 124 00:12:37,683 --> 00:12:41,558 Hvala vam, Vaša visosti. -Zovite me Havijer, molim vas. 125 00:12:42,308 --> 00:12:44,900 Da li biste me upoznali sa slučajem... -Naravno. 126 00:12:45,433 --> 00:12:47,767 Osuđenik koji služi kaznu zbog ubistva supruge, 127 00:12:47,892 --> 00:12:52,517 čekao je da se vratim na posao, kako bi otkrio gde je zakopao telo. 128 00:12:53,142 --> 00:12:54,392 Šefice! 129 00:12:58,892 --> 00:13:01,267 Tlo ovde deluje kao da je prekopavano! 130 00:13:09,392 --> 00:13:11,592 Ovde izgleda kao da je nešto zakopano. 131 00:13:23,433 --> 00:13:25,758 Njena desna ruka je odsečena u visini lakta. 132 00:13:26,183 --> 00:13:28,517 Izgleda kao da je ravno presečena. 133 00:13:31,058 --> 00:13:33,200 Slikajte ovo mesto. 134 00:13:48,600 --> 00:13:49,900 ZA INSPEKTORKU SALAZAR 135 00:14:02,725 --> 00:14:04,842 Otvorite galeriju 3! Otvorite galeriju 3! 136 00:14:05,683 --> 00:14:07,058 Otvorite vrata! 137 00:14:10,058 --> 00:14:11,475 Otvorite ćeliju 53! 138 00:14:22,683 --> 00:14:25,267 Pre tri meseca, Džejson Medina se ubio u zgradi suda, 139 00:14:25,392 --> 00:14:27,600 ostavivši poruku za mene, na kojoj je pisalo,"Tartalo". 140 00:14:27,850 --> 00:14:29,933 A sada je drugi osuđenik, bez vidljive veze sa Medinom, 141 00:14:30,058 --> 00:14:32,558 izvršio samoubistvo ostavivši istu takvu poruku. -Jebem ti... 142 00:14:32,683 --> 00:14:34,642 Žrtvama obojice ubica, ruke su bile odsečene. 143 00:14:34,767 --> 00:14:37,392 Ruka Joane Markez je pronađena u pećini Ari Sahar, 144 00:14:37,517 --> 00:14:39,267 zajedno sa gomilom neidentifikovanih kostiju. 145 00:14:39,392 --> 00:14:44,183 Izvinite ako nisam dovoljno informisan, ali šta zapravo "Tartalo" znači? 146 00:14:44,308 --> 00:14:45,392 Ovako. 147 00:14:46,267 --> 00:14:49,892 To je naziv mitološkog bića, krvoločnog kiklopa koji proždire Hrišćane. 148 00:14:50,058 --> 00:14:51,883 Sve luđe od luđeg. 149 00:14:55,142 --> 00:14:58,517 Doktor San Martin kaže da možete da uđete, inspektorko. -Hvala. 150 00:14:58,642 --> 00:14:59,683 Nazovite poručnika Paduu, 151 00:14:59,808 --> 00:15:02,767 i proverite da li je još koji zatvorenik napisao "Tartalo" pre nego što se ubio. 152 00:15:02,892 --> 00:15:03,892 U redu. 153 00:15:05,892 --> 00:15:07,142 Ovuda. 154 00:15:07,725 --> 00:15:10,017 Poslednjih meseci, bilo je jako hladno vreme 155 00:15:10,433 --> 00:15:12,683 tako da je telo jako dobro očuvano. 156 00:15:13,183 --> 00:15:16,850 Da li joj je sve ove udarce zadao njen suprug? -Da. 157 00:15:17,267 --> 00:15:18,475 Da li je njegovo telo ovde? 158 00:15:20,475 --> 00:15:23,817 Obe autopsije su zakazane za danas. 159 00:15:25,683 --> 00:15:27,600 Ne bi trebali biti ovde zajedno. 160 00:15:27,725 --> 00:15:30,858 Doktore, ono što nas najviše zanima je način na koji je ruka odsečena. 161 00:15:31,183 --> 00:15:34,058 Zar ne, Amaja? -Da, tako je. 162 00:15:34,183 --> 00:15:36,517 Neophodno je da uporedite rezove na obe ruke, 163 00:15:36,642 --> 00:15:38,999 kako bi se utvrdilo da li su naneti od iste osobe. 164 00:15:41,142 --> 00:15:42,642 Na prvi pogled, 165 00:15:43,017 --> 00:15:46,700 izgleda da su rezovi napravljeni istim oruđem. 166 00:15:50,683 --> 00:15:53,858 Samo trenutak. Dodajte mi posudu, molim vas. 167 00:15:57,392 --> 00:16:01,308 Mislio sam da je ovo deo kosti, 168 00:16:02,058 --> 00:16:03,658 ali sada mislim... 169 00:16:04,600 --> 00:16:10,517 da je ovo zubac testere kojom je odsečena ruka. 170 00:16:11,558 --> 00:16:14,600 Ako ponovimo analizu kalupa ovog zupca, 171 00:16:14,725 --> 00:16:19,308 možemo saznati da li je isto oruđe korišćeno u oba slučaja. 172 00:16:19,642 --> 00:16:20,642 U redu. 173 00:16:21,850 --> 00:16:24,642 Mnogo vam hvala, doktore. -Hvala. 174 00:16:35,415 --> 00:16:37,600 Mnogo mi je žao, prilično kasnim. Žao mi je. 175 00:16:38,760 --> 00:16:40,800 Pokušavam već pola sata da ga nahranim. 176 00:16:41,000 --> 00:16:41,701 Neće ništa da jede. 177 00:16:41,808 --> 00:16:45,767 Zdravo, ljubavi moja. Mamica je ovde. 178 00:16:46,308 --> 00:16:48,100 Dođi ovamo. 179 00:16:50,370 --> 00:16:52,223 Zar ne misliš da je bolje da ga ostaviš u njegovom krevecu? 180 00:16:52,570 --> 00:16:54,300 Na taj način naviknuće se da spava sam. 181 00:16:55,316 --> 00:16:56,925 Molim te, dozvoli mi da ga razmazim. 182 00:16:57,000 --> 00:16:59,200 Znam da si u pravu, ali mnogo mi nedostaje. 183 00:17:00,113 --> 00:17:01,601 I ti nama nedostaješ. 184 00:17:05,643 --> 00:17:06,702 Imam sastanak. 185 00:17:07,191 --> 00:17:09,600 Tek kasnije ću biti u mogućnosti da odem u Elizondo. 186 00:17:10,519 --> 00:17:12,800 Zašto ne bi sada otišao tamo, a ja ću stići do sledećeg dojenja. 187 00:17:13,366 --> 00:17:14,701 Uvek ista stvar. 188 00:17:14,863 --> 00:17:16,400 Zar nije bolje da sada prestane sa sisanjem, 189 00:17:16,677 --> 00:17:19,200 na taj način ne bismo bili ovako sputani. 190 00:17:21,006 --> 00:17:22,701 Imala sam ovaj posao kad si me upoznao, Džejmse. 191 00:17:23,093 --> 00:17:25,200 Ako si verovao da će me to sprečiti da budem dobra majka, 192 00:17:25,520 --> 00:17:26,999 trebao si još tada razmisliti o svemu. 193 00:17:27,396 --> 00:17:28,800 Čekaj, nisam tako mislio. 194 00:17:29,693 --> 00:17:31,400 Samo pokušavam da pomognem. 195 00:17:32,217 --> 00:17:33,502 Uostalom, pitaj Ibaja. 196 00:17:56,142 --> 00:17:57,142 Zdravo. 197 00:18:05,142 --> 00:18:07,225 Inspektorka Salazar? -Da? 198 00:18:07,600 --> 00:18:11,267 Sudija je rekao da kasni i da se nađete sa njim u restoranu Rodero. 199 00:18:11,600 --> 00:18:12,900 Hvala. 200 00:18:22,892 --> 00:18:25,933 Dobro veče, Amaja. -Vaša visosti, izvinjavam se što vas uznemiravam. 201 00:18:26,058 --> 00:18:28,200 Zovite me Havijer, molim vas. 202 00:18:29,183 --> 00:18:31,892 Najbolje bi bilo da razgovaramo nakon što završite večeru. Sačekaću napolju. 203 00:18:32,058 --> 00:18:33,850 Molim vas, nemojte da vam je neprijatno. 204 00:18:34,058 --> 00:18:36,383 Mi smo dvoje profesionalaca koji rade svoj posao, 205 00:18:36,850 --> 00:18:39,183 ali to ne bi trebalo da nas spreči da uživamo u ukusnom obroku. 206 00:18:39,308 --> 00:18:43,200 Sedite, pojedite nešto i pričajte mi o slučaju. 207 00:18:43,725 --> 00:18:44,850 Da. 208 00:18:46,600 --> 00:18:50,708 Supa od morskih puževa sa ostrigama i algama. -Hvala. 209 00:18:55,683 --> 00:18:59,600 Za koga je vino? -Za gospođicu. -Gospođu. Za mene vodu, hvala. 210 00:18:59,725 --> 00:19:03,058 Onda, vodu za gospođu Salazar i vino za mene. 211 00:19:08,058 --> 00:19:09,142 Hvala. 212 00:19:10,392 --> 00:19:12,558 Postoje indicije da bi slučajevi Lusije Agire 213 00:19:12,683 --> 00:19:14,600 i Joane Markez mogli biti povezani. 214 00:19:14,725 --> 00:19:17,142 I takođe, a radi se samo o mom ličnom predosećaju, 215 00:19:17,433 --> 00:19:20,750 mislim da ako zagrebemo dublje u slučaj, pronaći ćemo još žrtava. 216 00:19:21,142 --> 00:19:22,867 Jedite. -Da. 217 00:19:24,267 --> 00:19:27,150 Da li mislite da su dve žene poznavale jedna drugu? 218 00:19:29,433 --> 00:19:31,517 Mislim da iza oba zločina stoji ista osoba, 219 00:19:31,642 --> 00:19:34,058 ali da bih ga otkrila, potrebno je dobijem šira ovlašćenja od vas. 220 00:19:34,183 --> 00:19:35,842 Imaćete ih, Amaja. 221 00:19:36,308 --> 00:19:38,558 Ali ne smete da dižete preveliku buku tokom istrage. 222 00:19:38,892 --> 00:19:42,517 Ovi slučajevi su zatvoreni i ne možemo porodice žrtava ponovo izlagati patnji, 223 00:19:42,642 --> 00:19:46,800 ili dozvoliti da ova priča dospe u novine. -Naravno, možete računati na to. 224 00:19:47,058 --> 00:19:48,475 Trenutno radim na još jednom slučaju, 225 00:19:48,600 --> 00:19:52,917 tako da ne verujem da ću imati novosti, ali ću vas svakako obaveštavati. 226 00:19:59,736 --> 00:20:01,100 'Oću da sikim mamice. 227 00:20:03,558 --> 00:20:04,642 Molim vas... 228 00:20:05,433 --> 00:20:07,558 Možete li otkazati ostatak moje porudžbine? Moram da idem. 229 00:20:07,683 --> 00:20:10,758 Naravno. -Žao mi je Vaša visosti. 230 00:20:11,642 --> 00:20:13,999 Laku noć. -Laku noć. 231 00:20:54,850 --> 00:20:57,300 Tetka. -Moja princeza! 232 00:21:01,517 --> 00:21:04,325 Kakva je to kolevka? -Pitaj svoju tetku. 233 00:21:04,600 --> 00:21:06,933 Koristila sam je godinama da u njoj držim drva za potpalu, 234 00:21:07,058 --> 00:21:10,258 ali kad je Džejms saznao da je pripadala tebi, totalno je odlepio. 235 00:21:10,517 --> 00:21:12,200 Savršena je. 236 00:21:13,767 --> 00:21:15,725 Odoh da spremim večeru. 237 00:21:17,056 --> 00:21:19,626 Mora da je bio gladan. Popio je čitavu flašicu. 238 00:21:25,058 --> 00:21:26,600 Ono što ti se ne jede, ostavi. 239 00:21:27,058 --> 00:21:29,408 Ukusno je. -Hvala tetka. 240 00:21:29,600 --> 00:21:32,600 Ima li kuća dimnjak? -Da, ima. 241 00:21:32,725 --> 00:21:36,650 Koja kuća? -Huanitanea, kuća tvoje bake. 242 00:21:37,600 --> 00:21:39,100 O čemu se ovde radi? 243 00:21:40,558 --> 00:21:41,600 Džejmse? 244 00:21:42,642 --> 00:21:47,142 Mislio sam da bi bila odlična stvar ako bismo imali svoju kuću u gradu, 245 00:21:47,808 --> 00:21:50,225 a tvoja tetka mi je upravo rekla za Huanitaneu. 246 00:21:50,392 --> 00:21:52,325 Čekajte malo. Hajde da ne preterujemo. 247 00:21:52,600 --> 00:21:55,225 Samo sam rekla da ako ćete početi da razgledate kuće, 248 00:21:55,350 --> 00:21:56,808 zašto ne počnete sa onom tvoje bake? 249 00:21:57,183 --> 00:21:59,558 Bila bi odlična za dete 250 00:22:00,017 --> 00:22:03,808 a i bile bi bliže jedna drugoj. -Tetka... 251 00:22:04,225 --> 00:22:07,217 Vidiš? Eto potvrde ovog što govorim. 252 00:22:07,767 --> 00:22:09,850 Ma naravno, ljubavi. 253 00:22:31,475 --> 00:22:34,642 Kaži, Jonan. -Šefice, nalazimo se u Logronju sa zatvorskim čuvarem 254 00:22:34,767 --> 00:22:38,808 koji se seća slučaja sa samoubistvom u ćeliji. Daću vam vezu sa njim. 255 00:22:39,642 --> 00:22:41,558 Drago mi je što mogu pomoći, inspektorko. 256 00:22:41,892 --> 00:22:45,808 Osuđenik je ubio svoju ženu na veoma brutalan način, čekićem, 257 00:22:45,933 --> 00:22:50,183 a zatim je vrlo pribrano i strpljivo odsekao jednu njenu ruku 258 00:22:50,308 --> 00:22:54,058 sa preciznošću hirurga. Obesio se u svojoj ćeliji, 259 00:22:54,183 --> 00:22:57,517 ali pre nego što će to učiniti, sopstvenim izmetom, na zidu, napisao je "Tartalo". 260 00:22:57,642 --> 00:23:01,433 Zvuči li ti poznato? -Odakle je ubijena žena? Gde se rodila? 261 00:23:01,767 --> 00:23:03,933 Žena je rođena u Beroeti. 262 00:23:04,058 --> 00:23:07,017 Proveri slučajeve sa žrtvama koje su raskomadane 263 00:23:07,308 --> 00:23:09,267 i proveri njihova mesta rođenja. 264 00:23:09,475 --> 00:23:11,600 Obe prethodne žrtve su bile iz Bastana. 265 00:23:11,725 --> 00:23:15,183 Moramo proveriti da li se radi o slučajnosti ili postoji obrazac. 266 00:23:15,308 --> 00:23:16,592 Razumem. 267 00:23:28,683 --> 00:23:30,408 Prodaja ide bolje nego ikad. 268 00:23:30,808 --> 00:23:33,642 Odlično. -Dobijamo mnogo porudžbina iz Francuske. 269 00:23:33,767 --> 00:23:36,183 Činjenica je zapravo, da su nam Florine knjige i njena TV emisija 270 00:23:36,308 --> 00:23:38,308 pomogle da se pozicioniramo na tržištu. 271 00:23:39,058 --> 00:23:41,200 Flora ti se ne meša previše u posao? 272 00:23:41,725 --> 00:23:43,350 Pokušava ona, naravno. 273 00:23:43,475 --> 00:23:46,683 Ali otkako je otišla da živi u Sarauc, veoma je zauzeta. 274 00:23:47,183 --> 00:23:49,933 Uzgred... Gledaš li njene emisije? 275 00:23:50,683 --> 00:23:51,558 Ne. 276 00:23:52,058 --> 00:23:54,850 Neprestano ih ponavljaju na međunarodnim TV kanalima, 277 00:23:54,975 --> 00:23:58,558 pa pretpostavljam da je tantijeme koje dobija, drže podalje od ovog mesta. 278 00:23:58,850 --> 00:24:02,999 Nemoj, skloni to. Dan mi je tako lepo krenuo, zašto da to upropastim? -U redu. 279 00:24:09,808 --> 00:24:11,200 Dobro jutro. 280 00:24:15,930 --> 00:24:17,600 Ovo mesto je fenomenalno. 281 00:24:20,885 --> 00:24:21,999 Štala je ogromna. 282 00:24:22,319 --> 00:24:23,602 Biće savršena za atelje. 283 00:24:23,739 --> 00:24:25,300 Ali pogledaj ovamo. 284 00:24:25,624 --> 00:24:26,704 Vidi ovo. 285 00:24:26,824 --> 00:24:28,500 Ovde su četiri spavaće sobe. 286 00:24:29,019 --> 00:24:30,206 Četiri. 287 00:24:30,622 --> 00:24:32,200 Savršeno je. 288 00:24:32,840 --> 00:24:34,400 Šta misliš Ibaj, da li ti se dopada? 289 00:24:34,808 --> 00:24:37,683 Tetka. -Amaja. -Gde je nameštaj? 290 00:24:39,017 --> 00:24:41,767 Samo dan nakon što je oporuka tvoje bake pročitana, 291 00:24:41,892 --> 00:24:44,558 tvoja majka je doterala kamion za selidbe. 292 00:24:45,308 --> 00:24:47,458 Ispraznila je kompletnu kuću. 293 00:24:48,142 --> 00:24:52,700 Pretpostavljam da je dobro zaradila na nameštaju, pošto je isti bio ručne izrade. 294 00:25:39,058 --> 00:25:42,350 Šta se dogodilo? -Šta je sa ovom kolevkom? 295 00:25:43,017 --> 00:25:44,700 Ne znam. 296 00:25:45,308 --> 00:25:47,958 Ovo mesto je neverovatno! 297 00:25:52,142 --> 00:25:53,559 Šta kažete mladi gospodine? 298 00:25:54,341 --> 00:25:55,860 Da li vam se dopada sve ovo? 299 00:25:57,230 --> 00:25:58,999 Da. I meni isto. 300 00:25:59,433 --> 00:26:01,933 Da li ti se dopada bakina kuća, Ibaj? 301 00:26:03,558 --> 00:26:06,258 Da li bi voleo da živiš ovde, kada dođemo u Elizondo? 302 00:26:06,853 --> 00:26:07,959 Prelepo je. 303 00:26:20,058 --> 00:26:23,308 Zvanično vam predajem ključeve vašeg novog doma. 304 00:26:23,433 --> 00:26:26,350 Eto, papirologija je završena. -I to je sve? 305 00:26:27,350 --> 00:26:30,975 Tako mi obavljamo poslove ovde. Rukujemo se i zdravo. 306 00:26:31,142 --> 00:26:35,400 Znači, papirologija je završena. -Hajde da pojedemo nešto. -Idemo. 307 00:26:43,558 --> 00:26:45,392 Tetka, ko brine o vrtu? 308 00:26:45,517 --> 00:26:49,308 Esteban. Radi taj posao već 20 godina. Zašto pitaš? -Malopre me je ignorisao. 309 00:26:49,433 --> 00:26:51,767 Ne brini za to. Jadan čovek. 310 00:26:51,892 --> 00:26:53,808 Pre više godina, žena mu se ubila 311 00:26:53,933 --> 00:26:56,475 i od tada je usamljen i depresivan. 312 00:26:56,683 --> 00:26:58,558 Njegov sin nikad ne dolazi da ga poseti. 313 00:26:58,683 --> 00:27:04,558 Plaši se da će ostati bez posla ako se preselite ovamo. 314 00:27:05,225 --> 00:27:07,650 Ovaj vrt je njegov život. 315 00:27:08,183 --> 00:27:11,300 Ne brini tetka. Ja ću se pobrinuti za to. 316 00:27:12,642 --> 00:27:17,792 Ne brini Estebane. Računamo na tebe u vezi ovog vrta! 317 00:27:21,604 --> 00:27:25,893 Počinioci su poremećene ubice koji ubijaju žene iz Bastana, ali... 318 00:27:26,407 --> 00:27:28,300 osećam da iza svega ovoga postoji saučesnik. 319 00:27:28,612 --> 00:27:31,700 Osoba, kompleksne ličnosti, koja pokušava da stupi u vezu sa mnom. 320 00:27:32,323 --> 00:27:34,400 Međutim, ne znam kako da povežem delove ove slagalice. 321 00:27:34,520 --> 00:27:36,200 Zašto se ne vratiš u Bastan, Amaja? 322 00:27:36,402 --> 00:27:38,700 Zovem te iz Bastana. Juče sam stigla ovde. 323 00:27:38,928 --> 00:27:40,999 Ne, nisam mislio na tvoje fizičko prisustvo tamo. 324 00:27:41,427 --> 00:27:44,300 Prođi još jednom kroz ceo slučaj, gledajući ga iz drugačijeg ugla. 325 00:27:44,938 --> 00:27:48,100 Gledaj sve ono što si već videla hiljadu puta, 326 00:27:48,345 --> 00:27:50,800 ali sada iz druge perspektive. 327 00:27:55,789 --> 00:27:56,801 Hvala, prijatelju. 328 00:27:56,902 --> 00:27:58,300 Sve najbolje. 329 00:28:03,017 --> 00:28:04,442 Laku noć. 330 00:29:32,558 --> 00:29:34,350 Molim vas, ugasite svetlo. 331 00:29:42,183 --> 00:29:44,183 Mislim da ih neko primorava na ubijanje, 332 00:29:44,308 --> 00:29:47,600 a onda ih natera na samoubistvo nakon što ispišu njegovo ime. 333 00:29:48,642 --> 00:29:52,183 Odsečene ruke uzima kao trofeje. -Kao u legendi o Tartalu. 334 00:29:52,350 --> 00:29:53,483 Upravo tako. 335 00:29:54,558 --> 00:29:57,975 Moramo da istražimo na koji način su sve ove ruke odsečene. 336 00:29:58,142 --> 00:30:01,017 Pronašli smo dva nova slučaja ubistava žena, koja su počinili njihovi muževi, 337 00:30:01,183 --> 00:30:02,433 a koji su posle izvršili samoubistvo. 338 00:30:02,558 --> 00:30:05,450 Međutim, još uvek moramo otkriti da li su iza sebe ostavili nekakvu pisanu poruku. 339 00:30:05,600 --> 00:30:08,600 Proveri da li su žrtve bile iz Bastana i da li su raskomadane. 340 00:30:08,725 --> 00:30:12,308 Ako jesu, uporedite njihove DNK uzorke sa uzorcima izvađenim iz ovih kostiju. 341 00:30:12,475 --> 00:30:13,775 U redu. 342 00:30:19,225 --> 00:30:21,458 Mislim da je to obično krpljenje. 343 00:30:23,933 --> 00:30:27,999 Zdravo. -Kakva prelepa beba, Amaja. 344 00:30:28,433 --> 00:30:29,975 Razmazićete ga. 345 00:30:30,142 --> 00:30:32,433 Sada je ovde tvoja nećaka da nas spreči u tome, Engrasi. 346 00:30:32,683 --> 00:30:34,892 Dozvoli nam da još malo uživamo u njemu. 347 00:30:35,017 --> 00:30:36,975 Ništa ja ovde nisam mogla. 348 00:30:37,142 --> 00:30:39,683 Bile su naoružane iglama za pletenje. 349 00:30:39,808 --> 00:30:43,425 Još se žališ. Pogledaj ovo. -Prelepo je. 350 00:30:44,058 --> 00:30:47,225 Zar nisi videla u kartama da će biti devojčica? 351 00:30:47,350 --> 00:30:49,808 Očigledno je da nije tako suđeno. 352 00:30:51,058 --> 00:30:52,892 Kakav fin momak. 353 00:30:55,320 --> 00:30:56,493 Šta misliš? 354 00:30:59,142 --> 00:31:00,558 Sviđa mi se. 355 00:31:02,475 --> 00:31:03,733 Tako. 356 00:31:19,142 --> 00:31:21,550 Laku noć, tetka. Lepo spavaj. 357 00:31:23,183 --> 00:31:24,475 Nešto nije u redu? 358 00:31:27,225 --> 00:31:32,142 Nedavno, dok sam držala karte, osetila sam nekakvu energiju koja lebdi u tvom pravcu. 359 00:31:32,850 --> 00:31:35,775 Energiju koja je bila prisutna ovde i pre nego što si se rodila. 360 00:31:36,933 --> 00:31:39,883 Iskustva sa blizinom smrti, obeleže čoveka do kraja života. 361 00:31:40,225 --> 00:31:42,575 A ti si istu skoro dodirnula, Amaja. 362 00:31:42,808 --> 00:31:45,808 To ti je dalo neviđenu snagu, 363 00:31:46,517 --> 00:31:49,317 ali je stvorilo i neke druge mračne energije, 364 00:31:49,767 --> 00:31:53,792 koje su se ustremile na tebe. -Kakve energije? -Moći... 365 00:31:54,808 --> 00:31:57,942 koje su bile uspavane vekovima u dubinama naše doline, 366 00:31:58,392 --> 00:31:59,999 a koje te sada prate. 367 00:32:01,058 --> 00:32:02,558 Neke su tu da ti pomognu, 368 00:32:02,683 --> 00:32:05,733 ali ostale samo žele da te zbune i povrede. 369 00:32:06,558 --> 00:32:07,900 Amaja... 370 00:32:08,600 --> 00:32:10,583 Moraš biti jako oprezna. 371 00:32:11,183 --> 00:32:14,350 Tetka, ja sam policajka. Borba protiv zla je moj posao. 372 00:32:14,475 --> 00:32:18,200 Zlo je jedna stvar, a kletve su nešto sasvim drugo. 373 00:32:18,892 --> 00:32:20,892 Moći koje mogu krenuti na tebe, 374 00:32:21,225 --> 00:32:24,600 hraniš, razgovarajući sa onim tvojim prijateljem. 375 00:32:25,183 --> 00:32:28,683 Uh, tetka... -Briga me što misliš da ti on pomaže. 376 00:32:29,933 --> 00:32:31,683 Znaš i sama da je neprirodno. 377 00:32:31,850 --> 00:32:35,058 Da li su ti karte još nešto rekle? -Jesu. 378 00:32:35,183 --> 00:32:36,767 Šta su rekle? 379 00:32:37,683 --> 00:32:39,517 Da moraš više da spavaš. 380 00:32:39,683 --> 00:32:42,458 Laku noć. -Laku noć, draga. 381 00:33:33,308 --> 00:33:34,850 Flora? Nešto nije u redu? 382 00:33:45,850 --> 00:33:48,350 Incident se dogodio noćas negde oko 9,00 sati. 383 00:33:48,725 --> 00:33:50,725 Dok joj je dežurni bolničar pomagao da legne u krevet, 384 00:33:50,850 --> 00:33:53,683 Rosario je zgrabila oštar predmet koji je krila ispod jastuka, 385 00:33:53,808 --> 00:33:57,767 i izbola ga po stomaku i preponama, izazvavši obilno krvarenje. 386 00:33:57,892 --> 00:33:59,158 Oštar predmet? 387 00:33:59,433 --> 00:34:04,517 Da, moramo da saznamo kako ga je dobila i gde ga je sakrila. 388 00:34:05,183 --> 00:34:06,225 Gde je ona sada? 389 00:34:06,350 --> 00:34:10,708 Vaša majka je vezana, pod sedativima i premeštena u deo bolnice sa jačim nadzorom. 390 00:34:23,475 --> 00:34:27,058 Bolničar je jedva imao vremena da pritisne dugme za alarm na njegovoj narukvici, 391 00:34:27,225 --> 00:34:31,858 i dok su njegove kolege pristigle, iskoristila je njegovu krv da ispiše... 392 00:34:33,142 --> 00:34:34,500 ovo. 393 00:34:36,892 --> 00:34:38,433 Dobro jutro, Salazar. 394 00:34:40,017 --> 00:34:44,300 Inspektor Klemos je nadležan za istragu ovog slučaja. 395 00:34:45,183 --> 00:34:47,058 Inspektore, možete li na trenutak pomeriti krevet... 396 00:34:47,225 --> 00:34:51,300 Dozvolite da vas podsetim da sam ja nadležan za ovaj slučaj. -Pogledajte ispod. 397 00:34:57,558 --> 00:34:59,717 Možete li molim vas, da pomerite krevet? 398 00:35:14,725 --> 00:35:16,517 Ništa ne pipajte, molim vas. 399 00:35:18,350 --> 00:35:21,183 Nemoguće je da vaša majka nije uzimala svoje lekove. 400 00:35:21,308 --> 00:35:25,258 Kod slučajeva Alchajmera i šizofrenije, bez lekova, ne možete kontrolisati bes. 401 00:35:25,683 --> 00:35:29,567 Ne možete odglumiti da ste normalni. -Slikajte ovo i prikupite sve ove pilule. 402 00:35:29,933 --> 00:35:31,933 Možete li mi pokazati oružje koje je koristila? 403 00:35:32,183 --> 00:35:34,558 Naravno. Pođite za mnom. 404 00:35:35,475 --> 00:35:37,200 Pokažite joj. 405 00:35:38,142 --> 00:35:41,433 Skalpel... Neko je Rosariji doturio skalpel? 406 00:35:41,558 --> 00:35:42,600 Ne, to je nemoguće. 407 00:35:42,725 --> 00:35:46,225 Ovo je klinika sa najvišim stepenom obezbeđenja, vaša braća to mogu da potvrde. 408 00:35:46,350 --> 00:35:48,408 Kako to mislite, "moja braća"? Koja braća? 409 00:35:48,850 --> 00:35:52,642 Dala je ovlašćenje za posete svojim ćerkama, njenom zetu i sinu Havijeru. 410 00:35:52,767 --> 00:35:56,558 Zapravo, vaš brat je juče dolazio da je poseti. 411 00:35:57,183 --> 00:35:59,125 Gde vam je soba za video nadzor? 412 00:36:06,433 --> 00:36:07,808 Premotajte unapred. 413 00:36:08,892 --> 00:36:10,558 Stanite. Zumirajte. 414 00:36:18,975 --> 00:36:20,475 Kako ste mogli da dozvolite potpunom strancu 415 00:36:20,600 --> 00:36:23,642 da vam tako često ulazi na kliniku pod lažnim identitetom? 416 00:36:24,725 --> 00:36:27,642 Rosario je ovlastila vašeg brata... -Nemamo nikakvog brata! 417 00:36:27,767 --> 00:36:29,775 Ovo mesto je bruka i sramota. 418 00:36:30,350 --> 00:36:32,600 Naša majka ne sme ovde provesti ni minuta više. 419 00:36:32,725 --> 00:36:35,858 Ali gde onda da je prebacimo? -Na Univerzitetsku kliniku. 420 00:36:36,683 --> 00:36:40,433 Da je skupo, skupo je. Otac Sarasola je rekao da ako je odvedemo na kliniku, 421 00:36:40,558 --> 00:36:42,975 oni će platiti njen boravak tamo a finansiraće i novi medicinski tretman. 422 00:36:43,142 --> 00:36:46,933 Sarasola te je kontaktirao? -Mislim da je to dobra ideja. 423 00:36:47,142 --> 00:36:50,117 On je rekao da će se pobrinuti za sve? -To je već odlučeno. 424 00:36:50,308 --> 00:36:52,725 Mama mora da ode iz ove rupe, odmah. 425 00:37:01,767 --> 00:37:02,850 Hvala. 426 00:37:02,975 --> 00:37:06,058 Inspektorko Salazar, kakvo divno iznenađenje. 427 00:37:06,183 --> 00:37:09,417 Pustite sad to. Zašto ste moju majku doveli ovamo? 428 00:37:10,183 --> 00:37:11,642 Da je skrenemo sa puta kojim je krenula, 429 00:37:11,767 --> 00:37:14,650 i sprečimo je da sprovede svoju misiju. 430 00:37:15,350 --> 00:37:16,808 O čemu vi to govorite? 431 00:37:16,933 --> 00:37:19,433 Slučaj vaše majke zanima nas već neko vreme 432 00:37:19,558 --> 00:37:23,475 sa aspekta, koji isti odvaja od drugih slučajeva mentalnih bolesti. 433 00:37:23,642 --> 00:37:26,958 O kom aspektu govorite? -O zlu. 434 00:37:28,725 --> 00:37:31,900 Objasnite. -Sedite, molim vas. 435 00:37:34,808 --> 00:37:38,808 Vekovima je crkva istraživala poreklo zla, 436 00:37:38,933 --> 00:37:44,225 istražujući slučajeve nemilosrdnih, okrutnih ljudi koji uživaju nanoseći bol drugima. 437 00:37:45,058 --> 00:37:48,683 Ovde ne govorim o uticajima tokom odrastanja, mentalnim bolestima, 438 00:37:48,808 --> 00:37:51,642 drogama ili lošem okruženju... 439 00:37:51,767 --> 00:37:54,475 Ti elementi zaista stvaraju osnovu za takve pojave. 440 00:37:54,808 --> 00:37:57,633 Ja ovde govorim o esenciji zla. 441 00:37:58,142 --> 00:38:00,183 Čovek ima slobodu da odlučuje, 442 00:38:00,600 --> 00:38:04,183 ali postoji granica, limit, trenutak 443 00:38:04,725 --> 00:38:07,700 kada su samo neki od nas sposobni da preduzmu sledeći korak. 444 00:38:08,183 --> 00:38:10,558 Govorim o devijantnom ponašanju. 445 00:38:11,558 --> 00:38:14,642 Čovek koji stigne kući, zadavi ženu dok spava, 446 00:38:15,683 --> 00:38:20,350 napuni kadu i udavi njegovo dvoje blizanaca dok se koprcaju, 447 00:38:20,850 --> 00:38:25,017 potom odnese bebu i potopi je pored tela njegove braće, 448 00:38:25,308 --> 00:38:30,583 zatim spremi večeru, upali TV a onda bezbrižno zaspe na kauču. 449 00:38:31,350 --> 00:38:33,583 Taj trenutak odbacivanja svega. 450 00:38:34,017 --> 00:38:38,658 To je predmet našeg istraživanja i mog zanimanja za vašu majku. 451 00:38:39,558 --> 00:38:43,350 Tokom prethodnih vekova, svi su znali sedam smrtnih grehova napamet. 452 00:38:43,767 --> 00:38:47,825 Danas je teško naći ljude koji ih se sećaju. 453 00:38:48,558 --> 00:38:51,308 Udaljili smo se od boga i crkve. 454 00:38:52,017 --> 00:38:57,975 Moderna psihijatrija, Frojd, sve te besmislice, ljudi koje ubeđuju 455 00:38:58,058 --> 00:39:03,783 da svo zlo nastaje zato što u detinjstvu nismo imali majčinsku ljubav. 456 00:39:04,350 --> 00:39:07,350 A rezultat svega toga je da smo postali konfuzno društvo 457 00:39:07,475 --> 00:39:09,225 koje svaku devijaciju okvalifikuje kao ludilo, 458 00:39:09,350 --> 00:39:11,999 zato što je nesposobno da razgraniči šta je šta. 459 00:39:12,475 --> 00:39:15,300 Smatrate da je zlo razlog zbog kojeg je Rosario obolela? 460 00:39:17,350 --> 00:39:19,308 Upetljala se u stvari u koje nije smela da se upetlja 461 00:39:19,433 --> 00:39:21,883 a za to se uvek plaća cena. 462 00:39:22,558 --> 00:39:26,608 Ona verovatno još uvek oseća da nije završila ono što je započela. 463 00:39:27,183 --> 00:39:30,183 Zato i nije sebi oduzela život dok je imala priliku, 464 00:39:30,308 --> 00:39:32,892 jer ima pred sobom nezavršen posao. 465 00:39:33,642 --> 00:39:34,850 Šta predlažete? 466 00:39:34,975 --> 00:39:38,558 Tretman za njenu mentalnu bolest, ali i za njenu dušu takođe. 467 00:39:39,017 --> 00:39:44,433 Radi se o inkluzivnoj terapiji koju sprovodi tim vodećih svetskih eksperata. 468 00:39:44,558 --> 00:39:47,975 Ne želim da je bilo ko posećuje. Čak ni moje sestre. 469 00:39:48,308 --> 00:39:52,300 Takav je i naš protokol, a s obzirom na okolnosti, tako je i najbolje. 470 00:40:06,683 --> 00:40:07,933 Vaša visosti. 471 00:40:08,142 --> 00:40:12,350 Žao mi je zbog svega što se dogodilo sa vašom majkom. 472 00:40:12,683 --> 00:40:15,308 Ako želite da popričate o tome, mogu odmah da izađem i dođem po vas. 473 00:40:15,433 --> 00:40:16,850 Hvala, ali nema potrebe. 474 00:40:16,975 --> 00:40:19,600 Sekretarica mi je prenela da ste hteli da razgovarate sa mnom. 475 00:40:19,725 --> 00:40:24,200 Da, potreban mi je nalog za pristup kostima koje smo pronašli u pećini. 476 00:40:25,142 --> 00:40:27,658 Ne brinite, odmah ću ga izdati. 477 00:40:28,308 --> 00:40:29,433 Hvala. 478 00:41:08,007 --> 00:41:09,434 Molim te, nemoj ga buditi. 479 00:41:10,554 --> 00:41:11,835 Pio je iz flašice pre nekih sat vremena, 480 00:41:12,082 --> 00:41:13,936 i napokon je zaspao. 481 00:41:19,305 --> 00:41:20,637 Molim te, Džejmse. 482 00:41:30,118 --> 00:41:31,938 AINSA, HUESKA 483 00:41:34,558 --> 00:41:36,350 Šta Markina radi ovde? 484 00:41:36,475 --> 00:41:39,725 Mora da bude pristuan kako bi rezultati istrage bili pravno validni. 485 00:41:45,683 --> 00:41:49,800 Vaša visosti. -Vaša visosti. -Dobro jutro. 486 00:41:50,433 --> 00:41:51,642 Uđimo. 487 00:41:53,308 --> 00:41:56,683 Hvala što ste pristali da nas primite tako brzo, doktorko Takčenko. 488 00:41:56,808 --> 00:42:00,183 Zadovoljstvo je videti vas opet i biti od koristi, inspektorko. 489 00:42:01,017 --> 00:42:04,300 Doktore Gonzales. Evo nas. 490 00:42:05,017 --> 00:42:08,058 Zadovoljstvo je videti vas opet, inspektorko. -Takođe. -Vaša visosti. 491 00:42:08,225 --> 00:42:11,975 Inspektore. Imate li uzorke? -Evo ih. 492 00:42:12,433 --> 00:42:16,183 Biće potrebno nekoliko sati da obradimo DNK uzorke iz kostiju, 493 00:42:16,308 --> 00:42:19,850 i uporedimo ih sa onim dobijenim iz kose, kože i pljuvačke rođaka žrtava. 494 00:42:19,975 --> 00:42:23,433 Neverovatno je da se na ovakvom mestu, nalazi tako napredna tehnologija. 495 00:42:23,558 --> 00:42:27,767 Pa, neverovatno je da policija ne poseduje takvu tehnologiju, inspektore. 496 00:42:28,183 --> 00:42:29,308 Živa istina. 497 00:42:30,308 --> 00:42:34,808 Javite nam kad ogladnite ili ako vam nešto zatreba. 498 00:42:34,933 --> 00:42:37,683 Hvala. -Osećajte se kao kod svoje kuće. 499 00:42:38,225 --> 00:42:39,433 Hvala. 500 00:42:41,850 --> 00:42:43,475 Kako ste pronašli ovo mesto? 501 00:42:43,600 --> 00:42:46,592 Doktori su mi pre izvesnog vremena pomogli da rešim jedan vrlo težak slučaj. 502 00:42:46,808 --> 00:42:49,883 Oni su par, zar ne? -Da. Kako ste znali? 503 00:42:50,142 --> 00:42:53,017 Video sam kako gledaju jedno drugo i osetio da su bliski. 504 00:42:53,183 --> 00:42:56,300 Jedan od onih parova koji deluju kao tim. 505 00:42:59,350 --> 00:43:02,808 Kako bi bilo da opet prođemo kroz ceo slučaj? -Naravno. 506 00:43:03,225 --> 00:43:04,933 Činjenica da je Rosario napisala "Tartalo", 507 00:43:05,058 --> 00:43:07,350 povezuje je sa saučesnikom koji se krije iza ostalih slučajeva. 508 00:43:07,475 --> 00:43:09,392 Izgleda da je on poznaje već neko vreme. 509 00:43:09,767 --> 00:43:12,600 Otkako je primljena u bolnicu, imala je kontakte samo sa medicinskim osobljem, 510 00:43:12,725 --> 00:43:15,975 drugim pacijentima, vašim sestrama i Viktorom. 511 00:43:16,225 --> 00:43:20,675 Reci Gonjiju da napravi listu osoblja svih bolnica u kojim je Rosario bila smeštena. 512 00:43:21,058 --> 00:43:24,458 Izbor pećine za odlaganje kostiju, pokazuje da počinitelj dobro poznaje ovu oblast. 513 00:43:24,850 --> 00:43:27,642 Moramo saznati zašto su sve žrtve, žene iz Bastana. 514 00:43:27,767 --> 00:43:31,825 To bi nam pomoglo da otkrijemo obrazac ponašanja. -Možda ih je nekako upoznao. 515 00:43:32,808 --> 00:43:34,433 Ta ideja o podstrekaču... 516 00:43:34,558 --> 00:43:38,183 Teško je poverovati da postoji tako jaka odanost nekome. 517 00:43:38,308 --> 00:43:42,200 Ljudi koji su doživeli velike traume su skloniji takvim pojavama. 518 00:43:42,892 --> 00:43:46,642 Osnove njihovih ličnosti postaju izmenjene, što ih čini izloženim uticajima sa strane. 519 00:43:46,767 --> 00:43:51,758 Verovatno su sve te izmanipulisane samoubice imale traumatičnu prošlost. 520 00:43:52,308 --> 00:43:56,200 Vrlo interesantna premisa. Odlično zapažanje, Ečaide. 521 00:44:00,808 --> 00:44:04,767 Kaži Montes... -Šefice, mi smo ovde sa časnim sestrama iz Ariskuna, 522 00:44:05,142 --> 00:44:08,058 koje tvrde da postoji novi mladi parošanin, 523 00:44:08,225 --> 00:44:09,767 koji je nedavno počeo da dolazi u crkvu. 524 00:44:09,892 --> 00:44:12,642 Uvek sedi pozadi i nikad se ne pričešćuje. 525 00:44:12,767 --> 00:44:14,808 Njegovo ime je Benjat Saldua, 526 00:44:15,183 --> 00:44:17,517 i ima svoj blog gde stalno govori o 527 00:44:17,642 --> 00:44:21,058 nepravdama počinjenim protiv Kagota tokom vekova. -Odlično, Montes. 528 00:44:21,225 --> 00:44:24,683 Pronađi ga i reci mu da dođe u stanicu da da izjavu. -U redu. 529 00:44:26,600 --> 00:44:30,558 Čestitam. Tvoje pretpostavke u vezi Kagota su bile tačne. 530 00:44:33,267 --> 00:44:36,308 KAGOTI: UKLETI NAROD 531 00:44:36,780 --> 00:44:38,700 Jesi li siguran da je dobro jeo? 532 00:44:40,401 --> 00:44:43,700 I ti meni nedostaješ... mnogo. 533 00:44:51,101 --> 00:44:54,200 U redu. Nazvaću te kasnije. Zdravo. 534 00:45:01,600 --> 00:45:04,683 Iza ovih zločina krije se lice i ime, 535 00:45:04,808 --> 00:45:07,308 ali ponekad pomislim da je ova dolina ukleta. 536 00:45:07,433 --> 00:45:09,017 To je jedno prelepo, moćno mesto, 537 00:45:09,183 --> 00:45:12,225 ali je bilo ispunjeno brojnim zverstvima i zlom tokom vekova. 538 00:45:20,642 --> 00:45:25,225 Šefice, jeste li znali da je 1611, inkvizitor Alonso de Salazar Frias 539 00:45:25,350 --> 00:45:28,517 otputovao u Bastansku dolinu kako bi istražio, da li tamo postoji nekakva demonska sila? 540 00:45:28,642 --> 00:45:31,058 Prezime inkvizitora je bilo Salazar? 541 00:45:31,558 --> 00:45:34,892 Tada je više od 1,000 ljudi priznalo da se bavi veštičarenjem 542 00:45:35,017 --> 00:45:38,725 a prikupio je i 3,000 izjava kojim se optužuju komšije da se bave takvim aktivnostima. 543 00:45:39,433 --> 00:45:41,583 "Veštičiji advokat". 544 00:45:42,058 --> 00:45:43,767 Tako su ga zvali. 545 00:45:44,308 --> 00:45:48,767 Salazar je stvorio metod kojim je dolazio do verodostojnih svedočenja, 546 00:45:48,892 --> 00:45:51,267 zasnovanih na empirijskim činjenicama. 547 00:45:51,392 --> 00:45:55,058 Ovde piše da je pokušao da diskredituje tzv."Veštičiji čekić", 548 00:45:55,225 --> 00:45:58,750 priručnik o veštičarenju iza kojeg je stajala Sveta Stolica. 549 00:46:14,558 --> 00:46:16,558 Amaja, sve će biti u redu. 550 00:46:22,308 --> 00:46:26,308 To je mama! Požuri! Nemoj da te uhvati u mom krevetu. 551 00:46:43,183 --> 00:46:44,767 Kučkice jedna. 552 00:46:46,767 --> 00:46:47,767 Kučkice jedna. 553 00:46:49,433 --> 00:46:50,850 Kučkice jedna. 554 00:46:55,058 --> 00:46:56,183 Amaja! 555 00:47:03,433 --> 00:47:06,500 Ne dozvoli da ga mama pojede kao što je to uradila sa mnom, molim te. 556 00:47:08,392 --> 00:47:10,808 Ne dozvoli da ga pojede! -Amaja... 557 00:47:11,642 --> 00:47:13,300 Amaja, probudite se. 558 00:47:14,308 --> 00:47:15,350 Amaja... 559 00:47:16,475 --> 00:47:18,808 Ne dozvoli da ga pojede! -Inspektorko. 560 00:47:20,558 --> 00:47:21,800 Da? 561 00:47:22,600 --> 00:47:24,475 Pronađeno je podudaranje pri analizi uzoraka. 562 00:47:24,600 --> 00:47:26,725 Moraćemo da ponovimo proces, kako bi isti prošao kroz zvanične kanale, 563 00:47:26,850 --> 00:47:29,658 međutim, ono što je najbitnije, nameravam da ponovo otvorim ovaj slučaj. 564 00:47:29,850 --> 00:47:33,308 Dobro. -Čestitam. -Hvala. 565 00:47:36,183 --> 00:47:38,475 Analiza DNK je potvrdila da pojedine kosti iz pećine 566 00:47:38,600 --> 00:47:42,558 pripadaju dvema žrtvama kod kojih se pojavio potpis Tartalo. 567 00:47:44,058 --> 00:47:47,950 Doktore San Martin. Uđite. -Doktore. -Inspektorko. 568 00:47:48,433 --> 00:47:52,183 Amaja, postoji nešto o čemu bismo razgovarali sa vama. 569 00:47:53,142 --> 00:47:57,183 Čekali smo izveštaj o kostima pronađenim u crkvi u Ariskunu. 570 00:47:57,308 --> 00:47:59,767 Radio sam analize, 571 00:48:00,183 --> 00:48:02,058 a onda sam ih ponovio nekoliko puta, 572 00:48:02,558 --> 00:48:04,908 tako da nemam nikakvu sumnju u validnost rezultata. 573 00:48:06,058 --> 00:48:06,933 O čemu se radi? 574 00:48:07,058 --> 00:48:10,999 DNK izvučen iz bebine ruke koja je ostavljena u crkvi, 575 00:48:11,558 --> 00:48:14,200 pokazuje 100% podudaranja sa vašim. 576 00:48:15,017 --> 00:48:17,683 To je nemoguće. Nikad nisam bila u kontaktu sa uzorcima. 577 00:48:17,808 --> 00:48:20,933 Ja i ne govorim o transferovanom DNK. 578 00:48:21,058 --> 00:48:24,433 Ovde se radi o koštanoj srži. 579 00:48:26,183 --> 00:48:28,583 Jeste li imali sestru bliznakinju? 580 00:48:30,808 --> 00:48:31,933 Ne. 581 00:48:34,142 --> 00:48:38,975 Do 1979, nije bilo obavezno prijaviti smrt novorođenčeta. 582 00:48:40,183 --> 00:48:45,142 Možda je vašim roditeljima to bilo toliko bolno, da to više nisu pominjali. 583 00:48:45,808 --> 00:48:48,350 DNK kostiju pronađenih prilikom prvog skrnavljenja crkve 584 00:48:48,475 --> 00:48:51,642 pokazuje 25% podudaranja sa vašim, 585 00:48:52,433 --> 00:48:55,350 tako da su i one pripadale nekom iz vaše familije. 586 00:48:55,475 --> 00:48:58,725 Otvorićemo istragu, pa je potrebno da nam kažete 587 00:48:58,933 --> 00:49:01,883 na kom groblju su sahranjeni članovi vaše porodice. 588 00:49:02,225 --> 00:49:03,608 Razumem. 589 00:49:30,475 --> 00:49:32,475 Zašto ne možemo da ga ispitamo? 590 00:49:32,600 --> 00:49:36,767 Zato što je brže ovako, nego da posle moramo da čitamo izveštaj sa tvojim užasnim rukopisom. 591 00:49:36,892 --> 00:49:39,892 Proveli smo čitav dan jurcajući naokolo, praveći spiskove, telefonirajući... 592 00:49:40,058 --> 00:49:43,975 Idemo li? -Da, naravno šefice. -Eto vidiš. 593 00:49:45,600 --> 00:49:49,475 Amaja Salazar, Ubistva... -Skandalozno je da smo morali da čekamo sat... 594 00:49:49,600 --> 00:49:51,558 Slušajte, gospodine, vaš sin je glavni osumnjičeni... 595 00:49:51,683 --> 00:49:54,475 Vaš sin je osumnjičen za vrlo ozbiljno krivično delo, 596 00:49:54,600 --> 00:49:57,225 a to što ste čekali sat vremena, je trenutno vaš najmanji problem. 597 00:49:57,433 --> 00:50:00,642 Možete da se branite ćutanjem ili da pozovete advokata, ali me ne prekidajte dok govorim. 598 00:50:00,767 --> 00:50:02,417 Jeste li razumeli? 599 00:50:04,808 --> 00:50:08,183 Benjat Saldua, je li tako? -Da. -Slušaj, Benjat, 600 00:50:08,558 --> 00:50:12,933 iako si još uvek maloletan, ipak možeš odgovarati pred zakonom. 601 00:50:15,142 --> 00:50:18,433 Mogu da ti pomognem, i obećavam ti da ću razgovarati sa sudijom 602 00:50:18,558 --> 00:50:20,850 kako bi imao razumevanja za tvoj slučaj. 603 00:50:20,975 --> 00:50:23,767 Ali da bi do toga došlo, moraš da budeš iskren sa mnom. 604 00:50:23,892 --> 00:50:27,308 Ako me lažeš ili kriješ nešto, prepustiću te tvojoj sudbini, 605 00:50:27,767 --> 00:50:30,200 a tvoj slučaj ne izgleda dobro. 606 00:50:32,308 --> 00:50:33,642 Neki čovek je ostavio komentar na mom blogu. 607 00:50:33,975 --> 00:50:36,999 Dopalo mu se ono što sam pisao i postali smo prijatelji. 608 00:50:38,017 --> 00:50:42,058 Četovali smo i jednog dana je rekao: "Zašto ne bismo napali crkvu?" 609 00:50:42,892 --> 00:50:45,600 Ali kunem se da ništa nije rekao o kostima novorođenčadi. 610 00:50:45,725 --> 00:50:48,158 Opušteno. Sećaš li se njegovog imena? 611 00:50:48,433 --> 00:50:51,975 Rekao mi je da ga zovem Kagot, neko vrlo tipično kagotsko ime. 612 00:50:52,558 --> 00:50:56,642 Dosta smo četovali, ali sam ga video samo one dve noći dok smo pripremali napad 613 00:50:57,350 --> 00:50:59,475 a onda smo otišli u crkvu. 614 00:50:59,975 --> 00:51:03,725 Koliko ima godina? Kako izgleda? -Ne znam, taman... 615 00:51:04,850 --> 00:51:06,225 Izgleda kao on. 616 00:51:06,558 --> 00:51:08,892 Ćelav, samo mlađi. 617 00:51:09,350 --> 00:51:13,267 E jebi ga sad... -I nedostaju mu 3 prsta na levoj ruci. 618 00:51:13,600 --> 00:51:16,100 Deluje jezivo, da budem iskren. 619 00:51:17,683 --> 00:51:19,425 Hvala, Benjat. 620 00:51:19,725 --> 00:51:22,858 Reći ćemo sudiji da si sarađivao. Možeš da ideš. 621 00:51:26,600 --> 00:51:29,200 Kakve su ti to masnice na vratu, Benjat? 622 00:51:29,975 --> 00:51:32,183 Da li te otac udara? -Ne... 623 00:51:32,308 --> 00:51:34,850 Šta vam jebeno pada na pamet? -Sedite. 624 00:51:36,767 --> 00:51:39,183 Ništa ne brini. Idi sada. 625 00:51:45,308 --> 00:51:47,017 Pažljivo ćemo motriti na vas. 626 00:51:47,183 --> 00:51:51,458 Ako ga samo pipnete još jednom, suočićete se sa posledicama. 627 00:52:51,570 --> 00:52:53,500 Još uvek nisi videla brošuru za izložbu. 628 00:52:58,693 --> 00:52:59,999 Nisi se ni setila, zar ne? 629 00:53:00,879 --> 00:53:01,702 Jesam, setila sam se. 630 00:53:01,886 --> 00:53:03,600 Ne, nisi. 631 00:53:07,369 --> 00:53:08,400 Jesi li dobro? 632 00:53:08,571 --> 00:53:09,701 Da. 633 00:53:10,820 --> 00:53:11,902 A mi? 634 00:53:13,220 --> 00:53:14,903 Jesmo li mi dobro? 635 00:53:15,070 --> 00:53:16,504 Da. 636 00:53:18,657 --> 00:53:19,857 Da. 637 00:53:22,040 --> 00:53:23,258 U redu. 638 00:54:56,433 --> 00:55:00,225 SALAZAR AMPUTACIJE PRETRAGA NIJE DALA REZULTAT 639 00:55:02,558 --> 00:55:03,892 SALAZAR AMPUTACIJE 640 00:55:05,183 --> 00:55:07,142 BEZ REZULTATA 641 00:56:09,225 --> 00:56:12,475 Tvoja majka je uvek bila žena puna tajni, 642 00:56:12,600 --> 00:56:16,767 ali skrivanje deteta mi deluje preterano, 643 00:56:16,892 --> 00:56:18,850 naročito uz sva ta ogovaranja koja su kružila gradom. 644 00:56:18,975 --> 00:56:20,975 Godinama sam sanjala o njoj. 645 00:56:21,142 --> 00:56:23,933 Mislila sam da se radi o meni, ali sada znam da je to bila moja sestra. 646 00:56:25,183 --> 00:56:28,475 Zato je u Huanitanei bila kolevka poput moje. 647 00:56:28,600 --> 00:56:30,999 Očekivali su dve bebe, devojčice. 648 00:56:32,975 --> 00:56:35,683 Njene umrlice nema nigde u bazama podataka. 649 00:56:35,808 --> 00:56:38,608 Šta ako je živa a ne zna da postojimo? 650 00:56:39,558 --> 00:56:41,433 Sećaš li se gde sam rođena? 651 00:56:42,558 --> 00:56:44,858 Da, u kući tvojih roditelja. 652 00:56:47,225 --> 00:56:48,975 Ko je bio prisutan tokom porođaja? 653 00:56:49,558 --> 00:56:52,433 Ne mogu da tvrdim sa sigurnošću zato što tada nisam živela tamo, 654 00:56:52,558 --> 00:56:54,858 ali pretpostavljam da je tamo bio Manuel Idalgo. 655 00:56:55,475 --> 00:56:57,308 On je bio gradski lekar. 656 00:57:15,850 --> 00:57:17,758 Gde si bila? 657 00:57:18,975 --> 00:57:22,708 Ne bi trebala da izlaziš sama noću, sad kad si u drugom stanju. 658 00:57:23,558 --> 00:57:26,200 Nešto bi moglo da se dogodi tebi ili dečaku. 659 00:57:27,350 --> 00:57:30,017 A ko kaže da neće biti devojčica? 660 00:57:34,933 --> 00:57:36,500 Fina Idalgo? 661 00:57:37,933 --> 00:57:40,683 Inspektorko Salazar. Zadovoljstvo je videti vas. 662 00:57:41,308 --> 00:57:43,975 Kada je moj pokojni brat zatvorio kliniku u Elizondu, 663 00:57:44,142 --> 00:57:46,433 doneo je kući sve što se tamo nalazilo. 664 00:57:46,558 --> 00:57:49,683 Da budem iskrena, nikad nisam imala potrebu da se time bakćem. 665 00:57:53,892 --> 00:57:56,433 Rekli ste 1980, zar ne? -Tako je. 666 00:57:57,017 --> 00:57:59,558 Pacijent se zvao Rosario Itursaeta. 667 00:58:00,933 --> 00:58:02,642 Izvinite zbog nereda. 668 00:58:03,725 --> 00:58:07,517 Ne treba mi njen zdravstveni karton, već samo informacija o porođajima. 669 00:58:07,892 --> 00:58:09,908 To kažem u slučaju da zatražite sudski nalog. 670 00:58:10,308 --> 00:58:13,700 Ne brinite za to. Pošto ste i sami iz policije... 671 00:58:15,808 --> 00:58:19,350 Evo ga. Rosario Itursaeta. Sedite, molim vas. 672 00:58:20,350 --> 00:58:21,683 Pa da vidimo... 673 00:58:23,225 --> 00:58:28,183 Prirodan porođaj 1973. zdrave devojčice koja je nazvana Flora. 674 00:58:28,975 --> 00:58:33,950 Prirodan porođaj 1975. zdrave devojčice koja je nazvana Rosaura. 675 00:58:34,392 --> 00:58:38,100 I prirodan porođaj 1980. dve zdrave devojčice, bliznakinje, 676 00:58:38,558 --> 00:58:40,733 čija imena nisu navedena. 677 00:58:51,558 --> 00:58:55,975 Da je jednoj od njih izvršena amputacija, da li bi to bilo navedeno ovde? 678 00:58:56,350 --> 00:58:58,842 Ne, to bi bilo obavljeno u bolnici. 679 00:58:59,058 --> 00:59:01,975 Na našoj klinici smo radili samo manje operativne zahvate. 680 00:59:02,683 --> 00:59:05,733 A da je jedna od beba preminula odmah nakon rođenja? 681 00:59:06,017 --> 00:59:08,975 Onda bi se taj podatak pojavio u umrlici. 682 00:59:09,558 --> 00:59:13,142 Moj brat je potpisivao sve takve dokumente. Sačekajte, trenutak. 683 00:59:21,933 --> 00:59:24,558 Evo ga. Imate sreće. 684 00:59:27,433 --> 00:59:32,267 Novorođena ćerka Huana Salazara i Rosario Itursaete. 685 00:59:32,392 --> 00:59:35,183 Uzrok smrti: Smrt u kolevci. 686 00:59:35,600 --> 00:59:38,975 U to vreme su tako zvali Sindrom iznenadne smrti novorođenčadi. 687 00:59:39,142 --> 00:59:41,225 Dete je verovatno rođeno sa anomalijama. 688 00:59:42,350 --> 00:59:46,058 Rođeno sa anomalijama? Mislite, bilo je bolesno? 689 00:59:46,225 --> 00:59:48,308 Pa, možda ne baš bolesno... 690 00:59:48,850 --> 00:59:54,308 Možda joj otkriven nekakav poremećaj ili invaliditet nakon što je rođena. 691 00:59:54,433 --> 00:59:56,617 Ali to nije navedeno kao uzrok smrti. 692 00:59:59,433 --> 01:00:02,475 Znači, vi ste jedna od onih? -Jedna od kojih? 693 01:00:02,600 --> 01:00:05,058 Od onih koji nemaju pojma a dižu buku oko svačega, 694 01:00:05,225 --> 01:00:07,433 pri čemu se zalažu za abortus ako sa fetusom nešto nije u redu. 695 01:00:07,558 --> 01:00:10,100 Novorođenče nije fetus. -A, nije? -Nije. 696 01:00:10,183 --> 01:00:11,183 Ko kaže? Vi? 697 01:00:11,558 --> 01:00:14,850 Ja sam medicinska sestra. Videla sam mnogo abortusa, ne postoji velika razlika. 698 01:00:14,975 --> 01:00:15,850 Postoji! 699 01:00:15,975 --> 01:00:19,433 Prvo, novorođenče živi odvojeno od majke. 700 01:00:19,558 --> 01:00:20,790 Osim toga, zakon je jasan po tom pitanju. 701 01:00:20,850 --> 01:00:23,558 Taj zakon je neozbiljan! 702 01:00:24,183 --> 01:00:28,017 Kažite to nekoj siromašnoj porodici sa decom, koja ima retardirano novorođenče. 703 01:00:28,183 --> 01:00:31,433 Da li ste vi i vaš brat ubijali novorođenčad sa zdravstvenim problemima? 704 01:00:31,558 --> 01:00:34,767 Moj brat nije. Bio je moralista i svetac poput vas. 705 01:00:35,183 --> 01:00:38,058 U većini slučajeva, to su činile porodice. 706 01:00:38,225 --> 01:00:40,475 Ja sam samo pomagala kad nisu imali hrabrosti za tako nešto, 707 01:00:40,767 --> 01:00:44,600 iako bi danas verovatno poricali. Ako dozvoljavate. 708 01:00:45,725 --> 01:00:48,058 Zvanično, radi se o smrti u kolevci. 709 01:00:48,183 --> 01:00:51,017 Za ove prestupe važi princip zastarelosti krivičnog gonjenja. 710 01:00:51,183 --> 01:00:52,767 Prestupe? Radi se o ubistvima! 711 01:00:52,892 --> 01:00:56,017 Ma hajte, molim vas! Zar ne biste trebali biti objektivni? 712 01:00:56,183 --> 01:00:59,100 Upotrebite logiku, zaboga miloga. 713 01:00:59,725 --> 01:01:02,183 Uzeću ovaj sertifikat. -U redu. 714 01:01:02,308 --> 01:01:04,850 Uvek stojim na usluzi policiji. 715 01:01:23,683 --> 01:01:26,350 Salazar-Itursaeta porodična grobnica. 716 01:01:27,642 --> 01:01:31,183 Zbog obilnih padavina, moram da proverim da nije probila voda. 717 01:01:31,308 --> 01:01:33,475 Kažem vam da nije ali samo izvolite. 718 01:02:23,267 --> 01:02:25,683 Hvala. -Sve u redu? -Jeste, hvala. 719 01:02:25,808 --> 01:02:28,517 Kao što rekoh, jedna kamena ploča naleže na drugu, 720 01:02:28,642 --> 01:02:32,475 i sa protokom vremena, grobnica postaje nepromočiva. 721 01:02:59,975 --> 01:03:03,575 On je pljunuti ti, Amaja. Dok ga gledam kako se smeje, kao da vidim tebe. 722 01:03:03,892 --> 01:03:05,625 Zar ne, Ibaiču? 723 01:03:06,058 --> 01:03:09,433 Devojke, čega se sećate iz vremena kad je Amaja rođena? 724 01:03:11,517 --> 01:03:12,975 Sećam se... 725 01:03:13,683 --> 01:03:16,458 da smo na početku jako pazile na tebe. 726 01:03:18,267 --> 01:03:19,933 Pošto je majka imala velike probleme sa živcima, 727 01:03:20,058 --> 01:03:23,392 morale smo da se smenjujemo dajući ti flašice sa mlekom. 728 01:03:23,517 --> 01:03:26,058 Istina je da mama tada nije dobro izgledala. 729 01:03:26,558 --> 01:03:29,058 Bila je pomalo pod stresom. -Zašto je bila pod stresom? 730 01:03:29,225 --> 01:03:32,933 Ne znam, kuća, pekara, dve ćerke... 731 01:03:33,183 --> 01:03:36,058 I beba koja nikako nije prestajala da plače. -Jesam li mnogo plakala? 732 01:03:36,225 --> 01:03:39,850 Sve vreme. Prvu godinu života si provela kmečeći. 733 01:03:40,183 --> 01:03:43,642 Stvarno? -Mamina prijateljica bi često dolazila da nas čuva, 734 01:03:43,767 --> 01:03:46,308 ali kad si se rodila, prestale su da govore jedna sa drugom, 735 01:03:46,433 --> 01:03:50,100 pa smo Ros i ja morale da se borimo sa tvojim hirovima. -Koja prijateljica? 736 01:03:50,517 --> 01:03:54,183 Elena Očoa. Živela je u kući odmah pored pekare. 737 01:03:54,308 --> 01:03:55,999 A da, Elena. 738 01:03:56,975 --> 01:04:00,308 Bila si prelepa beba, toga se odlično sećam. 739 01:04:05,142 --> 01:04:08,517 Kaži, Jonan. -Nurija Otanjo je njegova bivša žena, ona ga je upucala. 740 01:04:08,642 --> 01:04:10,600 Zašto si rekao da to ima veze sa slučajem? 741 01:04:10,725 --> 01:04:13,183 Zato što čoveku nedostaju 3 prsta na jednoj ruci. 742 01:04:13,308 --> 01:04:14,850 Ana Otanjo je njegova sestra. 743 01:04:14,975 --> 01:04:17,517 Inspektorka Salazar, Odeljenje za ubistva, Policija Navare. 744 01:04:17,642 --> 01:04:20,633 Moja sestra se lako uplaši i malo je nervozna. 745 01:04:20,933 --> 01:04:24,600 Šta se dogodilo? -Pre više godina, njen muž je odveo u Mursiju. 746 01:04:24,725 --> 01:04:28,300 Odvojio ju je od spoljnog sveta i vezao je lancima za zid. 747 01:04:29,058 --> 01:04:30,850 Pre dve godine, uspela je da pobegne. 748 01:04:30,975 --> 01:04:33,517 Prijavila ga je i Antonio je završio u zatvoru. 749 01:04:33,642 --> 01:04:35,950 Međutim, izašao je na odsustvo pre nekoliko dana. 750 01:04:36,350 --> 01:04:39,892 Nazvao ju je i rekao da dolazi po nju. 751 01:04:40,725 --> 01:04:42,475 Nurija se mnogo uplašila, 752 01:04:43,183 --> 01:04:46,433 pa sam joj kupila sačmaru i nekoliko kutija sa patronama, 753 01:04:46,558 --> 01:04:50,400 naučivši je kako da puca. Za to porodice i služe. 754 01:04:50,725 --> 01:04:53,717 A danas je Antonio pokušao da je odvede. -Da, tako je. 755 01:04:54,017 --> 01:04:55,183 A vi... 756 01:04:56,058 --> 01:04:59,892 Kako ste takvog čoveka mogli pustiti da slobodno hoda ulicama? 757 01:05:01,558 --> 01:05:03,017 Sačekajte na trenutak. 758 01:05:06,975 --> 01:05:09,308 Zdravo. -Rekao je da će me odvesti u bolnicu. 759 01:05:09,433 --> 01:05:13,333 "Samo preko mene mrtve, kučkin sine," rekoh mu ja. 760 01:05:15,225 --> 01:05:18,483 Čim je ušao u sobu, pucala sam na njega i otkinula mu uvo. 761 01:05:18,850 --> 01:05:20,225 Trebala sam da mu pucam u lice, 762 01:05:20,350 --> 01:05:22,983 ali su mi se ruke toliko tresle da nisam mogla dobro naciljati. 763 01:05:23,308 --> 01:05:26,383 Znate li šta je onda uradio? Hoćete li da vam kažem? 764 01:05:26,975 --> 01:05:28,792 Pucao je u sebe! 765 01:05:29,975 --> 01:05:33,742 Kukavica je sav uplašen, pucao u sebe dok je bežao. 766 01:05:39,392 --> 01:05:42,100 Kažete da se zove Antonio Garido? -Da. 767 01:05:42,517 --> 01:05:46,308 Njegov saučesnik u skrnavljenju crkve je tinejdžer, kojeg je Garido izmanipulisao. 768 01:05:46,433 --> 01:05:48,267 Dečak ga je identifikovao i sarađuje sa policijom, 769 01:05:48,392 --> 01:05:51,750 pa bih vas zamolila da se uzdržite od tužbe protiv njega. 770 01:05:52,600 --> 01:05:54,950 Veoma velikodušno od vas, inspektorko. 771 01:05:56,225 --> 01:05:59,058 Postoji nešto što me veoma kopka, od trenutka kada smo razgovarali o Rosario. 772 01:05:59,183 --> 01:06:02,933 O čemu se radi? -Rekli ste da ste već jako dugo upoznati sa njenim slučajem, 773 01:06:03,058 --> 01:06:06,850 ali je nikad niste lečili. Kako ste znali za nju? 774 01:06:07,183 --> 01:06:10,475 Na kongresima psihijatrije, učesnici prezentuju interesantne slučajeve 775 01:06:10,600 --> 01:06:13,592 pred svojim kolegama, radi ostvarivanja napretka u lečenju. 776 01:06:13,975 --> 01:06:17,058 Na jednom od takvih kongresa, doktor Bastera je pomenuo Rosarijin slučaj, 777 01:06:17,225 --> 01:06:19,058 veoma diskretno, naravno, 778 01:06:19,350 --> 01:06:21,917 a onda je neko mene upoznao sa slučajem. 779 01:06:22,392 --> 01:06:26,183 Razmena iskustava je od suštinskog značaja za naš posao, inspektorko. 780 01:06:26,308 --> 01:06:30,833 I vrlo često, dovodi do napretka u lečenju pacijenata. 781 01:06:34,225 --> 01:06:37,850 Želite li da je vidite? -Šta? -Želite li da vidite svoju majku? 782 01:06:37,975 --> 01:06:41,258 Sada je vrlo smirena i dobro izgleda. -Ne. Hvala vam, ali ne, hvala. 783 01:06:41,600 --> 01:06:43,858 Ona vas neće videti. 784 01:06:44,725 --> 01:06:50,200 U sobi je za opservacije, iza ogledala, poput onih koje imate u policijskim stanicama. 785 01:06:51,933 --> 01:06:56,267 Na taj način ćete steći predstavu o njenom stanju, bez nerealnih pretpostavki. 786 01:06:58,975 --> 01:07:02,517 Bićemo napolju ako vam nešto zatreba. 787 01:07:03,350 --> 01:07:04,725 Inspektorko. 788 01:08:23,142 --> 01:08:26,058 Idemo. -Nešto nije u redu? Šefice! 789 01:08:26,183 --> 01:08:28,892 Kako je prošlo? -Vi ste bolesni! Znali ste da će da reaguje! 790 01:08:29,017 --> 01:08:31,975 Kako je reagovala? Kako sam mogao da znam? 791 01:08:32,058 --> 01:08:34,267 Molim vas, smirite se, i recite mi šta se dogodilo. 792 01:08:34,392 --> 01:08:36,267 Jako je važno. -Nemam šta da vam kažem. 793 01:08:36,392 --> 01:08:38,600 Postoji medicinski tim koji brine o vašoj majci. 794 01:08:38,725 --> 01:08:41,433 Tačnije, doktor Berasategi je lekar koji brine o njoj. 795 01:08:41,558 --> 01:08:43,433 Molim vas, prestanite da me pratite. 796 01:08:45,392 --> 01:08:46,475 Šefice! 797 01:08:54,558 --> 01:08:56,692 Njen premeštaj ovamo je bila greška. 798 01:08:57,267 --> 01:09:00,142 Hoćete li da ja vozim? -Ne mogu da podnesem Sarasolu. 799 01:09:00,600 --> 01:09:04,558 Tako je arogantan, prepotentan. I znaš li šta me tu najviše nervira? 800 01:09:08,517 --> 01:09:10,925 U pravu je što se tiče moje majke. 801 01:09:22,975 --> 01:09:26,250 Hajde, dajte mi ključeve. Ne budite tvrdoglavi. 802 01:09:27,933 --> 01:09:31,617 U vašem slučaju, trebao bih da kažem, “Ne budite tvrdoglaviji od mene”. 803 01:09:34,558 --> 01:09:35,892 Zar ne? 804 01:10:06,350 --> 01:10:08,517 Zdravo. Elena? 805 01:10:09,642 --> 01:10:12,933 Zar ti nisi Rosarijina najmlađa ćerka? -Da, Amaja. 806 01:10:13,642 --> 01:10:15,350 Možemo li malo da popričamo? 807 01:10:17,433 --> 01:10:20,517 Uđi. -Hvala. 808 01:10:33,308 --> 01:10:36,975 Od trenutka kad si se rodila, tvoja majka i ja smo se poprilično udaljile. 809 01:10:37,725 --> 01:10:41,725 Mnogo sam je volela i bolelo me je što smo okončale prijateljstvo, 810 01:10:42,308 --> 01:10:45,300 ali nije mi ostavila mnogo izbora. -Hvala. 811 01:10:47,642 --> 01:10:48,933 Šta se dogodilo? 812 01:10:49,933 --> 01:10:51,933 Nas dve, tvoja majka i ja, 813 01:10:52,517 --> 01:10:55,475 učlanile smo se u grupu koja se bavi govorom tela, 814 01:10:55,600 --> 01:10:58,933 praktikovale smo jogu, meditaciju... 815 01:11:00,058 --> 01:11:04,058 Nalazili smo se na jednoj farmi sa voditeljem grupe. 816 01:11:04,517 --> 01:11:08,267 Bio je lep, zgodan, lepo obučen, 817 01:11:08,392 --> 01:11:10,350 dubokog glasa... 818 01:11:11,725 --> 01:11:13,800 Veoma poseban čovek. 819 01:11:14,808 --> 01:11:19,017 Pričali smo o astralnim putovanjima, NLO-ima i ezoteriji, 820 01:11:19,642 --> 01:11:23,308 ali se postepeno sve više fokusirao na magiju, 821 01:11:23,642 --> 01:11:27,800 sa posebnim akcentom na veštičarenje u dolini. 822 01:11:28,933 --> 01:11:32,142 Nisam baš uživala u tome, 823 01:11:32,558 --> 01:11:35,458 ali je zato tvoja majka bila fascinirana. 824 01:11:36,683 --> 01:11:39,892 Jednog dana, voditelj nas je priključio drugoj grupi iz Lesake, 825 01:11:40,017 --> 01:11:43,675 sa kojom je već neko vreme radio, i na koju je bio veoma ponosan. 826 01:11:43,975 --> 01:11:46,808 Sa njima smo počeli da prinosimo žrtve. 827 01:11:47,683 --> 01:11:50,300 Mačke, petlovi, golubovi... 828 01:11:51,808 --> 01:11:53,350 Ubijali ste životinje? 829 01:11:53,475 --> 01:11:58,808 Činili smo to na različite načine i uvek bismo prikupljali njihovu krv u boce. 830 01:11:59,933 --> 01:12:04,142 Za njih je ta krv bila od izuzetnog značaja. 831 01:12:04,892 --> 01:12:08,300 Moja majka je bila deo toga? -Da. 832 01:12:09,225 --> 01:12:13,142 Jednog dana, voditelj nam je rekao da je životinja, 833 01:12:13,892 --> 01:12:15,475 samo “obična žrtva”, 834 01:12:16,058 --> 01:12:18,767 ali da se “velika žrtva” 835 01:12:18,892 --> 01:12:23,058 mora podneti na način kako su to veštice radile tokom prastarih vremena. 836 01:12:23,225 --> 01:12:27,892 Užasno sam se uplašila, rekavši tvojoj majci da želim da napustim grupu. 837 01:12:29,225 --> 01:12:32,742 Ali ona nije želela da sluša, nazvavši me izdajnicom. 838 01:12:33,183 --> 01:12:36,225 Napustila sam grupu a tvoja majka više nije htela da govori sa mnom. 839 01:12:36,350 --> 01:12:39,475 Sledećih nekoliko dana stizale su mi čudne pretnje: 840 01:12:39,600 --> 01:12:44,300 pisma natopljena krvlju, životinjske kandže i dlake... 841 01:12:45,892 --> 01:12:50,142 Jednog dana, moja ćerka, tada još uvek devojčica, stigla je kući 842 01:12:50,267 --> 01:12:54,392 sa gomilom oraha koje je dobila od nepoznate žene na ulici. 843 01:12:58,475 --> 01:13:00,558 Ovo što mi govorite je veoma bitno, 844 01:13:00,683 --> 01:13:04,183 i treba mi spisak ljudi koji su u tome učestvovali. 845 01:13:04,308 --> 01:13:09,683 Ne, to nikad neću učiniti. Ne želim da izlažem opasnosti svoju porodicu. 846 01:13:10,017 --> 01:13:12,975 Da li se još uvek sastaju? -Zar me nisi čula? 847 01:13:13,308 --> 01:13:16,600 Ako još nešto kažem, ubiće me. 848 01:13:48,382 --> 01:13:50,700 Halo. -Aloizius, 849 01:13:52,554 --> 01:13:54,800 želela bih da te pitam nešto. 850 01:13:56,713 --> 01:13:58,801 Znaš li možda da li mi je sestra još uvek živa? 851 01:13:59,677 --> 01:14:04,300 Naravno da nije, inspektorko. Da jeste, ne bi je sanjala na način na koji je sanjaš. 852 01:14:06,014 --> 01:14:07,803 Znaš li kako to znam? 853 01:14:23,725 --> 01:14:26,433 Jesi li nešto saznala? -Nisam. 854 01:14:26,808 --> 01:14:28,975 Pregledala sam fajlove o ljudima sa protetičkim pomagalima, 855 01:14:29,058 --> 01:14:31,183 za slučaj da je bila oteta. 856 01:14:31,725 --> 01:14:33,058 Bez rezultata. 857 01:14:37,433 --> 01:14:41,017 Tetka. Mogu li mrtvi nešto uraditi po tom pitanju? 858 01:14:42,767 --> 01:14:46,600 Mrtvi mogu uraditi ono što mogu... -Amaja. 859 01:14:47,433 --> 01:14:48,600 Džejmse. 860 01:14:55,044 --> 01:14:56,501 Idem gore da vidim Ibaja. 861 01:14:56,510 --> 01:14:57,602 Sačekaj malo. 862 01:14:58,290 --> 01:14:59,603 Pogledaj ovo. 863 01:15:00,577 --> 01:15:02,100 Kosti?!? -Da.-Gde. 864 01:15:02,249 --> 01:15:04,999 Arhitekta je hteo da proveri stanje temelja na kojem počiva kuća. 865 01:15:05,222 --> 01:15:07,300 Kada je građevinski radnik izvršio iskopavanje, pronašli smo ovo. 866 01:15:07,475 --> 01:15:10,933 Ičusurija! -Šta je to? 867 01:15:11,058 --> 01:15:13,592 U davna vremena, deca koja bi umrla nekrštena, 868 01:15:13,767 --> 01:15:15,933 bila bi pokopana u ičusuriji, 869 01:15:16,725 --> 01:15:20,917 porodičnoj grobnici napravljenoj ispod kuće, odmah uz zid. 870 01:15:21,225 --> 01:15:22,350 Šta se dogodilo sa kostima? 871 01:15:22,475 --> 01:15:26,642 Ništa. Prekrili smo ih nekim daskama i ostavili ih tamo gde su pronađene. 872 01:15:30,433 --> 01:15:31,950 Amaja, znam da moraš... 873 01:15:32,308 --> 01:15:34,808 Nemoj ni da pomišljaš da sad ideš tamo. 874 01:16:12,433 --> 01:16:14,642 Bliznakinje su. Dvostruka sreća... 875 01:16:16,767 --> 01:16:19,392 Čestitam, Huan. Sve je prošlo u najboljem redu. 876 01:16:19,517 --> 01:16:22,475 Bliznakinje su. Dvostruka sreća... 877 01:16:22,725 --> 01:16:24,200 Hvala. 878 01:16:25,808 --> 01:16:29,575 Šta se to događa tamo? -Verovatno ništa, ne brinite. 879 01:16:29,767 --> 01:16:32,350 Ne brinite Manuel, ja sam sada ovde. -U redu. 880 01:16:32,475 --> 01:16:36,600 Pozovite me ako nešto zatreba. Fina će sada ostati sa njima. 881 01:16:42,683 --> 01:16:45,933 Sigurna sam da vaša žena sada pazi na bebe. 882 01:16:48,683 --> 01:16:49,800 Rosario? 883 01:16:50,850 --> 01:16:54,058 Šta to radiš? Šta to radiš? 884 01:16:54,225 --> 01:16:55,999 Rosario, šta to radiš? 885 01:16:56,350 --> 01:16:58,875 Izlazi napolje! Izlazi! 886 01:17:00,017 --> 01:17:02,308 Gubi se napolje! 887 01:17:09,433 --> 01:17:12,017 Jesi li sišla s uma? Šta to radiš? 888 01:17:13,725 --> 01:17:15,308 Šta si...? 889 01:17:17,767 --> 01:17:19,308 Šta si to uradila? 890 01:17:23,683 --> 01:17:25,142 Šta si to uradila? 891 01:17:30,058 --> 01:17:31,392 Šta si to uradila? 892 01:17:36,058 --> 01:17:37,267 Šta si to uradila? 893 01:17:59,642 --> 01:18:03,183 Skalpel koji je Rosario koristila pripada istom hirurškom priboru 894 01:18:03,308 --> 01:18:04,999 kao i zubac testere koji smo pronašli. 895 01:18:05,350 --> 01:18:07,767 To dokazuje da je Tartalo posetio Rosario. 896 01:18:07,892 --> 01:18:11,058 Mora da mu je rekla gde da pronađe kosti moje sestre. 897 01:18:11,183 --> 01:18:13,425 To ga povezuje i sa skrnavljenjima crkve. 898 01:18:13,642 --> 01:18:16,058 Misliš li da bi Tartalo možda mogla biti moja majka? 899 01:18:16,558 --> 01:18:20,225 Ne verujem. Kada su kosti pronađene u pećini, ona je već bila hospitalizovana. 900 01:18:20,350 --> 01:18:23,183 A Garido, čovek bez prstiju? -Ne. 901 01:18:23,308 --> 01:18:26,908 Tada je bio u zatvoru i nije mogao odseći Joaninu ruku. 902 01:18:27,308 --> 01:18:29,767 Da, ali Joanin slučaj se ne uklapa sa ostalim. 903 01:18:29,892 --> 01:18:31,642 Živela je u dolini. 904 01:18:31,767 --> 01:18:35,475 Njeno ubistvo je bilo impulsivno, a ubica je namestio mesto ubistva. 905 01:18:36,225 --> 01:18:38,267 Kako se onda Tartalo mogao pojaviti 906 01:18:38,392 --> 01:18:40,758 u tom istom trenutku, da uzme deo tela kao trofej? 907 01:18:41,058 --> 01:18:43,517 Možda je posmatrao Džejsona, 908 01:18:43,642 --> 01:18:45,725 ali ga nije u potpunosti kontrolisao. 909 01:18:46,183 --> 01:18:49,517 A možda je posmatrao Joanu, a ne njenog ubicu. 910 01:18:49,683 --> 01:18:52,600 Bilo je nešto posebno u njegovom odnosu prema njoj. 911 01:18:52,725 --> 01:18:55,400 Da. Nešto se tu ne uklapa. 912 01:19:26,600 --> 01:19:30,308 Dobar dan. -Vatrogasci kažu da će im trebati najmanje sat vremena 913 01:19:30,433 --> 01:19:34,142 da ponovo otvore put. -Kasnije ćemo se vratiti po kola. 914 01:19:34,267 --> 01:19:35,683 Budite oprezni u gradu! 915 01:19:35,808 --> 01:19:38,183 Reka se izlila iz korita, moraćemo blokirati kuće 916 01:19:38,308 --> 01:19:40,975 i staru napuštenu bolnicu. -Hvala. 917 01:19:49,683 --> 01:19:52,767 Nurija Otanjo mi je rekla da joj je muž, pre nego što je pucala u njega, 918 01:19:52,892 --> 01:19:55,517 rekao da će je odvesti u bolnicu. -Šta hoćeš da kažeš? 919 01:19:55,642 --> 01:19:59,058 Ne “Poslaću te u bolnicu”, rekao je “Ovešću te u bolnicu”. 920 01:19:59,183 --> 01:20:02,500 To je samo predosećaj, ali onaj policajac je pomenuo napuštenu bolnicu. 921 01:20:03,058 --> 01:20:06,975 Stara hodočasnička bolnica. -Da odemo tamo i pogledamo? -Idemo. 922 01:20:13,683 --> 01:20:16,300 Pogledaj. Ono je bolnica! 923 01:20:19,142 --> 01:20:21,975 Neko je tamo! -U pravu si. Idemo! 924 01:20:35,017 --> 01:20:36,558 Samo napred. 925 01:20:40,183 --> 01:20:43,200 Policija, stani! -Stani! Policija! 926 01:20:45,808 --> 01:20:47,558 Stani! Policija! 927 01:20:48,933 --> 01:20:51,433 Odmah da si stao! -Stoj! 928 01:20:53,767 --> 01:20:54,892 Stani! 929 01:20:57,850 --> 01:21:00,225 Stani! -Ne mrdaj! 930 01:21:02,892 --> 01:21:04,517 Ruke u vis! 931 01:21:05,683 --> 01:21:07,875 Na kolena! Odmah! 932 01:21:11,600 --> 01:21:13,833 Jonan, idi sa druge strane! 933 01:21:52,975 --> 01:21:54,183 Ne mrdaj! 934 01:21:55,933 --> 01:21:59,058 Imaš ga? -Imam ga. Ne mrdaj. 935 01:21:59,183 --> 01:22:00,558 Polako. 936 01:22:02,475 --> 01:22:05,958 Ne mrdaj. -Ne mrdaj. Samo polako... 937 01:22:07,350 --> 01:22:08,142 Ne! 938 01:22:13,225 --> 01:22:14,775 U pičku materinu! 939 01:22:22,517 --> 01:22:26,058 Uzmite ovo. -Mislim da nema gde da mi stane sav taj kofein. 940 01:22:26,225 --> 01:22:28,442 Zato sam vam i doneo toplu čokoladu. 941 01:22:29,808 --> 01:22:30,975 Hvala. 942 01:22:34,475 --> 01:22:35,758 Šefice, 943 01:22:35,933 --> 01:22:40,308 Gonji je pronašao pribor kojem skalpel i testera pripadaju. 944 01:22:41,475 --> 01:22:42,800 Inspektori. 945 01:22:43,808 --> 01:22:46,808 Doktore. -Proces ušivanja pacijenta je pri kraju. 946 01:22:46,933 --> 01:22:50,058 Ima višestruke prelome, kontuzije, tri polomljena rebra... 947 01:22:50,767 --> 01:22:53,350 Ostaće živ, ali ne znam kada će biti u stanju da vam da izjavu. 948 01:22:53,475 --> 01:22:56,925 Od velike je važnosti da razgovaramo sa njim. Nazovite nas čim se probudi. 949 01:22:57,225 --> 01:23:00,442 Naravno. -U bilo koje doba dana. 950 01:23:00,600 --> 01:23:02,999 Ne brinite, inspektorko. -Hvala. 951 01:24:20,225 --> 01:24:21,842 Inspektorko! 952 01:24:25,475 --> 01:24:29,017 Hvala. -Javi ako telefon bude pronađen, u bilo koje doba dana. 953 01:24:29,142 --> 01:24:30,800 Razumem, šefice. 954 01:24:35,142 --> 01:24:36,942 Dobro veče, Vaša visosti. 955 01:24:37,600 --> 01:24:41,183 Ako nastavi ovako da pada, sutra će grad osvanuti poplavljen. 956 01:24:45,642 --> 01:24:47,475 Hvala vam što ste došli. 957 01:24:48,558 --> 01:24:49,842 Hvala. 958 01:25:00,818 --> 01:25:01,943 Džejmse, 959 01:25:02,116 --> 01:25:04,200 molim te, reci arhitekti da ne dira ništa oko kuće. 960 01:25:04,521 --> 01:25:07,400 Moramo da uradimo uviđaj na tom mestu i da uklonimo kosti, o.k? 961 01:25:07,880 --> 01:25:09,200 Naravno. 962 01:25:09,754 --> 01:25:11,200 I... 963 01:25:13,045 --> 01:25:15,900 ima još nešto što moram da ti kažem. 964 01:25:17,735 --> 01:25:20,500 Neću biti u mogućnosti da ti se pridružim na otvaranju izložbe. 965 01:25:28,460 --> 01:25:29,302 Mnogo mi je žao. 966 01:25:29,444 --> 01:25:31,500 Mislio sam da ćemo nas troje biti zajedno. 967 01:25:31,976 --> 01:25:32,999 Ne brini. 968 01:25:33,193 --> 01:25:34,605 Razumem situaciju. 969 01:25:34,840 --> 01:25:36,700 Razgovaraćemo kasnije, o.k? 970 01:25:37,050 --> 01:25:38,707 Volim te. 971 01:25:39,683 --> 01:25:41,600 Poljubi Ibaja umesto mene. 972 01:26:18,600 --> 01:26:22,433 Reći ćemo da sam otišla u bolnicu jer je beba imala napad kašlja. 973 01:26:22,600 --> 01:26:26,308 Kada vide tu bebu, reći ćemo da je sada dobro i kraj priče. 974 01:27:06,642 --> 01:27:09,183 U redu. Javi nam kad stignu. 975 01:27:09,850 --> 01:27:13,308 Policijski tehničari kreću ka tvojoj porodičnoj kući, kako bi sakupili kosti. 976 01:27:13,433 --> 01:27:17,142 Montes kaže da su pronašli telefon u blizini mesta gde je Garido bacio svoj. 977 01:27:17,267 --> 01:27:21,100 Da li je njegov? -Tako izgleda. Moraju da provere. 978 01:27:21,517 --> 01:27:24,017 Ne znam, verovatno je rečna struja... 979 01:27:39,433 --> 01:27:41,558 Neko ga je nazvao telefonom? Ali on je bio pod prismotrom! 980 01:27:41,683 --> 01:27:43,600 Ni sama ne znam kako se to moglo dogoditi. 981 01:27:43,725 --> 01:27:47,300 Inspektorka Salazar, Policija Navare. Uputite me na nadležno lice. 982 01:27:47,642 --> 01:27:49,017 Ja sam dežurni lekar. 983 01:27:49,308 --> 01:27:51,767 Kako je moguće da pacijent pod prismotrom, obavlja telefonske razgovore? 984 01:27:51,892 --> 01:27:57,975 Bio je pod sedativima, tako da telefon u njegovoj sobi nije bio isključen. 985 01:27:59,225 --> 01:28:00,433 Kaži, Montes? 986 01:28:00,558 --> 01:28:03,808 Garido je dobio taj telefonski broj pre nekoliko dana. 987 01:28:03,933 --> 01:28:05,867 Zvao je isti dvadesetak puta. 988 01:28:06,058 --> 01:28:08,308 Jedan poziv je upućen na kuću njegove snaje, 989 01:28:08,433 --> 01:28:12,517 u ostalim slučajevima, zvao je Odeljenje psihijatrije na Univerzitetskoj klinici. 990 01:28:12,642 --> 01:28:16,017 Zvao je Odeljenje psihijatrije? -Tako je. 991 01:28:16,142 --> 01:28:20,475 Proveri da li su ostale ubice imale psihoterapiju u zatvoru ili pre nego što su završile tamo. 992 01:28:20,600 --> 01:28:23,267 Proveri njihove zdravstvene kartone, zovi porodice. 993 01:28:23,392 --> 01:28:25,908 U redu. -Razumem. Šefice, 994 01:28:26,392 --> 01:28:28,883 Imam lokaciju odakle je Garido nazvan telefonom. 995 01:28:29,142 --> 01:28:30,958 Hotel Reino de Navara. 996 01:28:31,808 --> 01:28:33,833 Pa to je odmah pored klinike. 997 01:28:34,517 --> 01:28:37,142 Kontaktirao sam zatvore gde su osumnjičeni boravili, 998 01:28:37,267 --> 01:28:38,850 i svi su dobijali terapije u zatvoru. 999 01:28:38,975 --> 01:28:43,017 Terapije je organizovala Univerzitetska klinika. 1000 01:28:43,183 --> 01:28:45,883 Da li se ime nekog od lekara pojavljuje u izveštajima? 1001 01:28:46,058 --> 01:28:48,750 Izgleda da su sva dokumenta potpisana od strane... 1002 01:28:49,267 --> 01:28:51,500 doktora Sarasole. 1003 01:28:53,808 --> 01:28:56,850 Izvinite. Izvinite! 1004 01:28:56,975 --> 01:29:00,767 Nije ovde. -Ako želite da razgovarate sa ocem Sarasolom, zakažite sastanak. 1005 01:29:00,892 --> 01:29:02,258 Vodite nas k njemu. 1006 01:29:02,558 --> 01:29:06,433 Amaja, bez dokaza, ne mogu vam izdati nalog za privođenje Sarasole. 1007 01:29:06,558 --> 01:29:10,058 Samo za informativni razgovor. Odgovoran je za terapije ispiranja mozga pacijenata. 1008 01:29:10,183 --> 01:29:13,725 To će biti teško dokazati. Ušli bi i u konflikt sa Svetom Stolicom 1009 01:29:13,850 --> 01:29:17,225 kao i sa renomiranom Opus Dei klinikom. -Žao mi je, 1010 01:29:17,350 --> 01:29:21,483 ali to što nemate petlju da izdate nalog, neće me sprečiti u obavljanju svog posla. 1011 01:29:26,433 --> 01:29:29,542 Zašto ste insistirali da upravo ja preuzmem slučaj skrnavljenja crkve? 1012 01:29:31,892 --> 01:29:33,767 Mislim da ovo nije mesto za... 1013 01:29:33,892 --> 01:29:36,517 I zašto ste se iznenada pojavili i odveli moju majku? 1014 01:29:37,183 --> 01:29:38,725 Videćemo se kasnije. 1015 01:29:45,558 --> 01:29:48,999 Izabrao sam vas zbog vašeg talenta i senzibilnosti, inspektorko. 1016 01:29:49,475 --> 01:29:51,183 Najmanje dva pacijenta koja ste lečili u zatvoru, 1017 01:29:51,308 --> 01:29:53,808 izvršili su ubistvo i počinili samoubistvo, ostavljajući isti potpis. 1018 01:29:53,933 --> 01:29:56,992 Nikada nikog nisam posetio u bilo kojem zatvoru. 1019 01:29:57,308 --> 01:29:59,999 Potpisujem veliki broj dokumenata i to je sve. 1020 01:30:01,058 --> 01:30:03,433 Garidov telefon je pun telefonskih poziva upućenih ovoj klinici, 1021 01:30:03,975 --> 01:30:06,225 i neko ko ga je kroz razgovor naveo na samoubistvo, 1022 01:30:06,350 --> 01:30:08,767 zvao je sa telefona koji je udaljen manje od 100 metara od ovog mesta. 1023 01:30:08,892 --> 01:30:11,017 Gde ste bili pre dva sata, velečasni? 1024 01:30:11,725 --> 01:30:16,475 U nadbiskupiji, gde sam primio nadbiskupa iz Rima. 1025 01:30:16,600 --> 01:30:19,858 Gde je Rosario? Želim da razgovaram sa njom. -To nije moguće. 1026 01:30:20,225 --> 01:30:22,933 Rosario trenutno prima terapiju koja zahteva boravak u izolaciji. 1027 01:30:23,058 --> 01:30:26,200 Ranije vas za to nije bilo briga. Vodite me kod nje, odmah. 1028 01:30:26,975 --> 01:30:31,225 Potpisaćete izjavu, kojom se klinika oslobađa od bilo kakve odgovornosti. 1029 01:30:31,350 --> 01:30:33,225 Hoću da vidim Rosario, odmah! 1030 01:30:46,392 --> 01:30:48,308 Jeste li sigurni da je želite videti? 1031 01:30:48,975 --> 01:30:50,892 Molim vas, otvorite vrata. 1032 01:30:54,600 --> 01:30:55,883 Posle vas. 1033 01:31:06,892 --> 01:31:08,225 Gde je ona? 1034 01:31:22,808 --> 01:31:26,058 Sestro! Zašto Rosario Itursaeta nije u svojoj sobi? 1035 01:31:26,183 --> 01:31:29,475 Odveli su je pre sat vremena na pregled CT skenerom. 1036 01:31:29,600 --> 01:31:32,850 Nisam tražio CT skener. -Naređenje doktora Berasategija. 1037 01:31:32,975 --> 01:31:35,700 Ovo je u potpunosti mimo propisa. 1038 01:31:39,642 --> 01:31:42,475 Pronađite doktora Berasategija. Neka me odmah pozove. 1039 01:31:42,975 --> 01:31:46,642 Doktor Berasategi, neka se odmah javi kod glavne sestre na 12-om spratu. 1040 01:31:46,767 --> 01:31:50,475 Ko je taj doktor? -Psihijatar u kojeg imam puno poverenje. 1041 01:31:50,850 --> 01:31:53,775 Upoznao me je sa slučajem vaše majke, nakon što je čuo za isti. 1042 01:31:54,058 --> 01:31:56,017 On je leči otkako je primljena na ovu kliniku. 1043 01:31:56,142 --> 01:31:58,392 Pokušao sam da vas upoznam sa njim, onog dana na klinici, sećate li se? 1044 01:31:58,517 --> 01:32:03,300 Doktor Berasategi, da se javi kod glavne sestre na 12-om spratu. 1045 01:32:04,267 --> 01:32:06,975 Imam informaciju da je doktor Berasategi zakazao CT skener 1046 01:32:07,058 --> 01:32:09,517 za pacijentkinju Rosario Itursaeta. 1047 01:32:10,183 --> 01:32:13,892 Ovde piše da je otkazao pregled pre nekih 2 sata. 1048 01:32:16,683 --> 01:32:19,267 Obezbeđenje? Na vezi je doktor Sarasola. 1049 01:32:19,475 --> 01:32:21,433 Hitno locirajte doktora Berasategija 1050 01:32:21,558 --> 01:32:24,017 i pacijentkinju sa psihijatrije, Rosario Itursaeta. 1051 01:32:24,392 --> 01:32:26,200 Radi se o veoma opasnoj osobi. 1052 01:32:26,892 --> 01:32:29,875 Pretpostavljam da klinika ima video nadzor. -Da. 1053 01:33:01,767 --> 01:33:03,850 On je onaj posetilac sa klinike. 1054 01:33:09,142 --> 01:33:11,142 Kuda vodi ovaj izlaz? -Ka parkingu. 1055 01:33:11,267 --> 01:33:12,933 Migel, čuješ li me? 1056 01:33:13,058 --> 01:33:15,017 Bolničar je izboden u bolničkoj ostavi. 1057 01:33:15,142 --> 01:33:18,600 Ponavljam, upravo smo pronašli bolničara, mislim da je mrtav. 1058 01:33:18,725 --> 01:33:19,975 Dolazim. 1059 01:33:20,058 --> 01:33:22,850 Nabavite mi sliku doktora, njegov broj telefona, adresu, 1060 01:33:22,975 --> 01:33:25,517 broj vozačke dozvole, marku vozila kao i svu dokumentaciju koju imate o njemu. 1061 01:33:25,642 --> 01:33:29,142 Pođite sa mnom. Imamo podatke o svima koji rade na klinici. 1062 01:33:29,808 --> 01:33:33,225 Ečaide na telefonu. Moramo urgentno izdati nalog za hapšenje. 1063 01:33:33,350 --> 01:33:35,475 Doktor Berasategi. Urgentno je! 1064 01:33:35,600 --> 01:33:39,475 Da li su sesije doktora i Rosario snimane? -Da. 1065 01:33:39,600 --> 01:33:42,933 Hoću da ih vidim. -Te sesije su privatna stvar. 1066 01:33:43,058 --> 01:33:45,058 Velečasni, mogu odmah da pribavim sudski nalog, 1067 01:33:45,183 --> 01:33:48,142 ali sam sigurna da bi vaša klinika rado izbegla takvu vrstu publiciteta. 1068 01:33:48,267 --> 01:33:51,392 I zato, prestanite da se ponašate kao osumnjičeni i počnite da sarađujete. 1069 01:33:52,642 --> 01:33:53,825 Idemo! Idemo! 1070 01:34:16,267 --> 01:34:18,600 Čisto! -Čisto. 1071 01:34:18,725 --> 01:34:20,892 Čisto. -Čisto. 1072 01:34:25,308 --> 01:34:29,200 Kako se osećate, Rosario? -Jako dobro, hvala na pitanju. 1073 01:34:29,808 --> 01:34:31,717 Mogu li da primam posete, doktore? 1074 01:34:31,933 --> 01:34:34,850 Ne preporučuju se u prvoj fazi terapije, 1075 01:34:34,975 --> 01:34:37,683 ali vam obećavam da ćemo kasnije to razmotriti, u redu? 1076 01:34:37,808 --> 01:34:39,742 Kakogod vi kažete. 1077 01:34:40,725 --> 01:34:42,483 Da li vam neko nedostaje? 1078 01:34:44,392 --> 01:34:48,892 Moja ćerka Flora, moj zet Viktor... 1079 01:34:49,267 --> 01:34:51,842 Oni su često dolazili da me obiđu. 1080 01:34:52,600 --> 01:34:57,825 Ovde piše da imate još 2 ćerke, Rosauru i Amaju. 1081 01:34:59,142 --> 01:35:01,608 Amaja je došla samo jednom da poseti svoju majku. 1082 01:35:01,933 --> 01:35:04,650 Samo jednom. -Zašto samo jednom? 1083 01:35:04,933 --> 01:35:06,983 Mora da je imala svoje razloge. 1084 01:35:18,475 --> 01:35:20,558 Šta je ovo koji kurac? 1085 01:35:21,142 --> 01:35:24,475 Domar je rekao da ga u poslednje vreme uopšte nije viđao. 1086 01:35:27,558 --> 01:35:28,875 Inspektore... 1087 01:35:35,767 --> 01:35:37,458 A šta je sa vama? 1088 01:35:38,017 --> 01:35:40,900 Jeste li išli u Elizondo da posetite oca? 1089 01:35:43,350 --> 01:35:47,458 Ako se slažete, razgovarao bih o vašoj porodici. 1090 01:35:58,433 --> 01:36:02,350 Dovedi forenzičare i zovi sudiju. 1091 01:36:02,475 --> 01:36:05,100 Moramo obraditi ovo što je pre moguće. 1092 01:36:06,558 --> 01:36:07,975 A šta je sa vama? 1093 01:36:09,058 --> 01:36:11,400 Jeste li išli u Elizondo da posetite oca? 1094 01:36:15,933 --> 01:36:17,842 Dolazio je u radionicu da vidi Džejsona. 1095 01:36:18,142 --> 01:36:21,517 Uvek bih bila iznenađena što jedan tako elegantan čovek 1096 01:36:21,892 --> 01:36:25,508 dolazi ovamo izdaleka da razgovara sa jednim mehaničarom. 1097 01:36:25,850 --> 01:36:29,999 Ali kad bih pitala Džejsona o njemu, odgovorio bi mi da me se to ne tiče. 1098 01:36:30,308 --> 01:36:31,999 Hvala vam, Ines. 1099 01:36:37,475 --> 01:36:40,600 Tetka. -Ako me zoveš da pitaš za Ibaja 1100 01:36:40,725 --> 01:36:43,758 zaspao je kao klada, usred ove oluje. 1101 01:36:43,975 --> 01:36:47,475 Nestalo je struje u celom gradu. -Hvala, ali mi treba nešto drugo. 1102 01:36:47,600 --> 01:36:51,183 Baštovan čiji sin nikad ne dolazi da ga poseti, 1103 01:36:51,308 --> 01:36:53,308 sećaš li se njegovog imena ili očevog prezimena? 1104 01:36:53,433 --> 01:36:56,442 Da, ime oca je Esteban Janjez, 1105 01:36:56,808 --> 01:36:58,308 Za sina ne znam. 1106 01:36:58,433 --> 01:37:01,600 Poslali su ga u internat kad mu je majka umrla, 1107 01:37:01,725 --> 01:37:04,183 i tada sam čula da uopšte ne dolazi da ga poseti. 1108 01:37:04,308 --> 01:37:08,267 A majka? Kako se zvala? -Majka se zvala Margarita, 1109 01:37:09,058 --> 01:37:11,100 Margarita Berasategi. 1110 01:37:14,558 --> 01:37:17,542 Ovo je obrađivano više puta. 1111 01:37:23,892 --> 01:37:28,558 Mislim da su paketi odleđivani nekoliko puta, kako bi mogli da se otvore. 1112 01:37:29,933 --> 01:37:32,300 Rekao bih da su ovo otisci zuba. 1113 01:37:34,475 --> 01:37:37,850 Ako se slažete, razgovarao bih o vašoj porodici. 1114 01:37:39,392 --> 01:37:44,225 Moja ćerka Flora, mi je rekla nešto o Amaji, što me je obradovalo. 1115 01:37:44,350 --> 01:37:46,467 Stvarno? Šta vam je rekla? 1116 01:37:46,850 --> 01:37:49,942 Da joj je muškarac sa kojim spava, napravio dete. 1117 01:37:50,517 --> 01:37:54,225 To je dobra vest. -Biće devojčica. 1118 01:37:54,350 --> 01:37:58,583 Još jedna devojčica u porodici, doktore, možete li to da zamislite? 1119 01:37:59,058 --> 01:38:01,808 Jedino mislim na to kako ću je upoznati. 1120 01:38:03,058 --> 01:38:05,892 Šta ćete uraditi kad je upoznate? 1121 01:38:07,308 --> 01:38:09,783 Poješću kučkicu. 1122 01:38:10,058 --> 01:38:11,808 Ubiće Ibaja. 1123 01:38:43,892 --> 01:38:44,892 Ros! -Amaja. 1124 01:38:45,017 --> 01:38:48,267 Ros, slušaj! Slušaj me pažljivo! Trči odmah do tetkine kuće. 1125 01:38:48,392 --> 01:38:50,392 - Mama je pobegla, ide po Ibaja! -Šta? 1126 01:38:50,517 --> 01:38:53,642 Ubiće Ibaja! Trči! -Šta to govoriš? Evo, krećem. 1127 01:38:53,767 --> 01:38:55,850 Huančo! -U redu. -Huančo! 1128 01:38:55,975 --> 01:38:58,058 Ne spuštaj slušalicu, ostani uz mene! Ali požuri! 1129 01:38:58,225 --> 01:38:59,975 Ne brini. Huančo! 1130 01:39:00,058 --> 01:39:04,583 Huančo! Idemo! Ništa ne brini, krenuli smo! 1131 01:39:07,142 --> 01:39:08,892 Jebem ti! -Idemo! 1132 01:39:10,308 --> 01:39:11,475 Hajde! 1133 01:39:19,517 --> 01:39:20,600 Jesi li dobro? 1134 01:39:23,183 --> 01:39:24,183 Idemo! 1135 01:39:35,017 --> 01:39:39,308 Pažnja! Patrolna vozila 5 i 7 se približavaju inspektorkinoj kući. 1136 01:39:52,392 --> 01:39:56,142 Otvoreno je. -Ne brini, siguran sam da su dobro. 1137 01:39:56,308 --> 01:39:59,308 Idemo! -Tako je. 1138 01:40:01,058 --> 01:40:03,058 Idemo! -Tetka! 1139 01:40:06,433 --> 01:40:07,642 Tetka! 1140 01:40:14,308 --> 01:40:17,200 Tetka! -Policija! Ruke u vis! 1141 01:40:18,142 --> 01:40:21,392 Ja sam Rosaura, Amajina sestra! -Samo polako. 1142 01:40:22,433 --> 01:40:24,500 Čekajte ovde dok vas ne pozovem. 1143 01:41:03,350 --> 01:41:04,517 Za boga miloga! 1144 01:41:37,350 --> 01:41:38,642 Bože! 1145 01:41:41,475 --> 01:41:42,767 Amaja... 1146 01:41:43,433 --> 01:41:46,600 Odnela ga je. Odnela je Ibaja. 1147 01:41:55,850 --> 01:41:58,300 Zaustavi kola... Stani. 1148 01:42:16,850 --> 01:42:18,017 Ne! 1149 01:42:19,058 --> 01:42:20,442 Ne! 1150 01:42:21,142 --> 01:42:22,892 Ne! Ne! 1151 01:42:26,975 --> 01:42:28,058 Amaja... 1152 01:42:30,600 --> 01:42:33,683 Amaja! Diši. Slušaj me, diši. 1153 01:42:33,808 --> 01:42:35,933 Moja beba! Moja beba! 1154 01:42:36,058 --> 01:42:39,683 Pronaći ćemo ga. Pronaći ćemo ga, Amaja. -Montes! 1155 01:42:40,350 --> 01:42:43,267 Obavestili smo Civilnu Gardu, baskijsku policiju, žandarmeriju... 1156 01:42:43,392 --> 01:42:47,142 Zatvorili smo put! Zbog ovog kijameta se verovatno kriju negde. 1157 01:42:47,267 --> 01:42:49,933 Njegov otac je Esteban Janjez, i on je iz Elizonda. 1158 01:42:50,058 --> 01:42:53,933 Proverite njegovu kuću, kod farme Huanitanea. -Naravno. -Molim vas! 1159 01:42:54,058 --> 01:42:57,267 Iriarte! -Povedi patrolu do farme Huanitanea. 1160 01:42:57,392 --> 01:43:00,300 Mi smo krenuli u Elizondo, oni su verovatno tamo. 1161 01:43:03,600 --> 01:43:06,858 Idemo da ga uhvatimo! Idemo da ga uhvatimo! 1162 01:43:07,392 --> 01:43:09,350 Ali gde ćemo? -Jon! 1163 01:44:10,808 --> 01:44:13,200 Ovamo! Ovamo! 1164 01:44:58,475 --> 01:45:00,142 Upomoć! 1165 01:45:03,517 --> 01:45:05,350 Molim vas! 1166 01:45:12,767 --> 01:45:14,017 Molim vas! 1167 01:45:15,558 --> 01:45:17,900 Molim vas! Molim vas! 1168 01:45:28,058 --> 01:45:30,392 Ovuda, Jonan, ovuda! 1169 01:45:34,892 --> 01:45:37,825 Jonan! -Nastavi dalje, stići ću te! 1170 01:45:39,392 --> 01:45:42,358 Trči, spasi Ibaja! Hajde! 1171 01:45:42,850 --> 01:45:44,300 Idi! 1172 01:46:11,517 --> 01:46:13,200 Bože sveti... 1173 01:46:14,017 --> 01:46:17,658 molim te, nemoj me sad napustiti. Ne napuštaj me sada. 1174 01:47:46,350 --> 01:47:47,433 Ne! 1175 01:47:55,892 --> 01:47:58,933 Ruke u vis! Stani, ne mrdaj. 1176 01:48:04,267 --> 01:48:06,400 Baci nož i ustani. 1177 01:48:07,225 --> 01:48:10,725 Ne možeš ovo zaustaviti, Amaja. To je veće od nas oboje. 1178 01:48:10,850 --> 01:48:12,300 Umukni! 1179 01:48:13,142 --> 01:48:16,300 Baci nož i udalji se od mog sina! 1180 01:48:20,475 --> 01:48:21,875 Sin? 1181 01:48:25,058 --> 01:48:27,383 To je dečak? -Ne dotiči ga. 1182 01:48:27,642 --> 01:48:29,200 Ne dotiči ga. 1183 01:48:31,392 --> 01:48:34,667 Gde je devojčica? Flora je rekla da je devojčica! 1184 01:48:35,725 --> 01:48:37,392 Gde ti je ćerka? 1185 01:48:40,392 --> 01:48:41,975 Ibaj je moj sin. 1186 01:48:45,142 --> 01:48:46,475 Zašto? 1187 01:48:54,933 --> 01:48:56,933 O, bože! Ne! 1188 01:48:59,225 --> 01:49:01,700 Morala je biti žrtvovana! 1189 01:49:03,392 --> 01:49:06,808 Morala je biti devojčica, kao tvoja sestra i ti. 1190 01:49:09,267 --> 01:49:13,558 Misliš li da sam završila sa tobom? -Ustani. 1191 01:49:18,975 --> 01:49:20,225 Kučko mala. 1192 01:49:21,517 --> 01:49:25,142 Nisam još završila sa tobom. Misliš li da jesam? 1193 01:49:25,267 --> 01:49:27,017 Još uvek nisam završila sa tobom. 1194 01:49:27,142 --> 01:49:30,017 Još ne. -Ne mrdaj, mama. Ne mrdaj. 1195 01:49:30,142 --> 01:49:31,758 Još nisam završila sa tobom. 1196 01:50:05,183 --> 01:50:07,300 Nikada ovo nećeš zaustaviti. 1197 01:50:34,850 --> 01:50:36,017 Inspektorko! 1198 01:50:43,767 --> 01:50:45,892 Verovatno je bujica izbacila ovo. 1199 01:50:57,683 --> 01:50:58,767 Amaja. 1200 01:51:00,475 --> 01:51:02,142 Sačekaću te. 1201 01:51:03,725 --> 01:51:07,433 Vaša visosti. -Uzevši u obzir snagu nabujale reke, 1202 01:51:07,558 --> 01:51:11,350 i ukoliko je Rosario upala u nju, u ovom trenutku može biti bilo gde. 1203 01:51:12,808 --> 01:51:15,392 S obzirom da smo pronašli kabanicu, a nakon oluje od prošle noći, 1204 01:51:15,517 --> 01:51:17,058 prinuđen sam da otkažem potragu, 1205 01:51:17,183 --> 01:51:20,925 ali ću izdati upozorenje okolnim gradovima i patrolama, da budu u pripravnosti. 1206 01:51:21,850 --> 01:51:25,558 Ako želite da popričate o ovome ili vam nešto treba, 1207 01:51:26,517 --> 01:51:28,658 možete me pozvati u svako doba dana. 1208 01:51:29,683 --> 01:51:32,400 Hvala. -Čekaću vaš poziv. 1209 01:51:35,392 --> 01:51:38,267 Otkazujemo pretragu terena. Idemo odavde. 1210 01:52:34,975 --> 01:52:36,183 Zdravo. 1211 01:52:37,308 --> 01:52:38,950 Ima li vesti o mami? 1212 01:52:40,808 --> 01:52:41,983 Ništa. 1213 01:53:03,308 --> 01:53:04,558 Ljubavi moja. 1214 01:53:07,892 --> 01:53:11,058 Tetka, mogu li da uđem? -Uđi, mila. 1215 01:53:21,142 --> 01:53:22,600 Kako si? 1216 01:53:23,600 --> 01:53:26,058 Daleko od dobrog, šta si očekivala? 1217 01:53:26,308 --> 01:53:27,642 A tvoja leđa? 1218 01:53:28,058 --> 01:53:32,517 Pa, razmišljala sam da ove godine trčim ulicama sa bikovima. 1219 01:53:40,267 --> 01:53:41,600 Pre nego što počnemo, inspektorko Salazar, 1220 01:53:41,725 --> 01:53:44,667 moj klijent želi da vam zahvali što ste mu spasli život. 1221 01:53:47,433 --> 01:53:49,400 Znači to će biti strategija odbrane? 1222 01:53:51,058 --> 01:53:53,475 Da nas ubedite kako je doktor zapravo bio žrtva? 1223 01:53:53,767 --> 01:53:57,017 Moj klijent je delovao pod pretnjom opasnog, mentalno obolelog pacijenta. 1224 01:53:57,142 --> 01:54:00,892 Pacijenta kojeg je posećivao na klinici, lažno se predstavljajući kao rođak. 1225 01:54:01,017 --> 01:54:04,683 Bio je fasciniran Rosarijinim slučajem i na kraju se sprijateljio sa njom. 1226 01:54:04,808 --> 01:54:07,725 Sudija će sigurno videti da nije bilo zle namere u njegovim posetama. 1227 01:54:07,850 --> 01:54:11,183 Šest meseci zatvora, najviše. -Vi ste joj dali skalpel koji je koristila. 1228 01:54:11,308 --> 01:54:13,933 Moj klijent je siguran da se to ne može dokazati. 1229 01:54:14,058 --> 01:54:16,267 A šta je sa samoubistvima njegovih drugih pacijenata? 1230 01:54:16,392 --> 01:54:19,350 Broj nasilnih osoba koje oduzmu svoj život je visok. 1231 01:54:19,475 --> 01:54:23,433 Moj klijent je nevin, pa sam siguran da ima alibi za svaki od pomenutih slučajeva. 1232 01:54:23,558 --> 01:54:24,850 Doktor Berasategi 1233 01:54:25,350 --> 01:54:29,600 je od Rosario pribavio informacije o posmrtnim ostacima članova njene porodice. 1234 01:54:30,267 --> 01:54:32,517 Da li vam se dopada ovo što čujete, inspektorko? 1235 01:54:35,267 --> 01:54:38,100 Kako si došao do kostiju moje sestre i gde je njeno telo? 1236 01:54:38,642 --> 01:54:40,767 Ne znam o čemu govorite. 1237 01:54:48,058 --> 01:54:51,183 Inspektorka Salazar kaže da se ovde nešto ne uklapa. 1238 01:54:52,183 --> 01:54:55,942 Dok smo prolazili kroz tvoju kolekciju "suvenira", 1239 01:54:56,808 --> 01:55:00,058 otkrili smo da je deo tela Joane Markez, koji si čuvao 1240 01:55:00,183 --> 01:55:02,808 bio ugrižen više puta, 1241 01:55:02,933 --> 01:55:07,058 tako da ćemo proveriti da li se otisci zuba podudaraju sa tvojim. 1242 01:55:07,183 --> 01:55:08,892 Moj klijent ima zubne implante. 1243 01:55:09,600 --> 01:55:11,892 Sačekaj svoj red, advokatu. 1244 01:55:12,183 --> 01:55:15,808 Kao što sam već rekao, tvoja opsesija Joanom, 1245 01:55:15,933 --> 01:55:18,308 dovela te je dotle, da si grizao i lizao njeno meso toliko puta 1246 01:55:18,433 --> 01:55:22,517 tako da je isto prekriveno tvojom pljuvačkom, a samim tim i tvojim DNK-om.. 1247 01:55:22,642 --> 01:55:24,517 To je nešto što vas, gospodine Berasategi, 1248 01:55:25,183 --> 01:55:28,975 jebeni, devijantni ludače, direktno inkriminiše. 1249 01:55:29,058 --> 01:55:32,542 Vaša istraga ne može da promeni sudbinu. 1250 01:55:33,308 --> 01:55:34,475 Da, naravno. 1251 01:55:34,725 --> 01:55:37,967 Bolje vrabac u ruci nego golub na grani. 1252 01:55:38,683 --> 01:55:42,517 Moj klijent više nema šta da izjavi u vezi vaših pretpostavki. 1253 01:56:39,517 --> 01:56:41,725 Briga me šta drugi kažu. 1254 01:56:42,058 --> 01:56:43,975 Znam da majka nije mrtva. 1255 01:56:44,308 --> 01:56:46,433 Ona je negde napolju, 1256 01:56:47,058 --> 01:56:48,999 i znam da nije završila sa mnom. 1257 01:56:49,725 --> 01:56:51,908 Šta ćeš da uradiš povodom toga? 1258 01:56:53,725 --> 01:56:54,892 Pronaći ću je. 1259 01:56:55,058 --> 01:56:59,017 BASTANSKA TRILOGIJA 1260 01:57:02,242 --> 01:57:07,018 preveo: bgvracar 1261 01:57:10,018 --> 01:57:14,018 Preuzeto sa www.titlovi.com