1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,375 --> 00:00:09,541 ‫- NETFLIX מציגה -‬ 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:54,541 --> 00:00:55,750 ‫- נווארה, שנת 1611 -‬ 5 00:00:55,833 --> 00:00:57,791 ‫- לאחר האשמות רבות במעשי כשפים, -‬ 6 00:00:57,875 --> 00:00:59,958 ‫- החוקר סאלאזר נשלח לנווארה -‬ 7 00:01:00,041 --> 00:01:02,208 ‫- כדי לברר אודות תקריות אפלות שם. -‬ 8 00:01:02,291 --> 00:01:05,750 ‫- כעבור חודשים של חקירות,  ‬ ‫הוא גילה שהמקומיים יעשו הכול -‬ 9 00:01:05,833 --> 00:01:08,041 ‫- כדי להגן על אמונות עתיקות ורעות. -‬ 10 00:01:08,500 --> 00:01:09,333 ‫לדחוף!‬ 11 00:01:13,958 --> 00:01:14,875 ‫אמרתי לדחוף!‬ 12 00:01:21,625 --> 00:01:22,500 ‫לדחוף!‬ 13 00:01:32,000 --> 00:01:32,833 ‫זו בת.‬ 14 00:01:33,250 --> 00:01:34,416 ‫זו בת.‬ 15 00:01:39,291 --> 00:01:40,458 {\an8}‫אל תיקחי אותה.‬ 16 00:02:57,083 --> 00:02:57,958 ‫עצרי!‬ 17 00:03:26,208 --> 00:03:29,958 {\an8}‫- בית המשפט בפמפלונה, היום -‬ 18 00:03:43,083 --> 00:03:43,916 ‫בוסית,‬ 19 00:03:44,625 --> 00:03:46,625 ‫מדינה רוצה להתפנות.‬ 20 00:03:47,458 --> 00:03:49,500 ‫לך עם השומרים שלו ותישאר איתם.‬ 21 00:03:56,083 --> 00:03:57,583 ‫תירגעי.‬ 22 00:04:13,916 --> 00:04:14,750 ‫בוסית.‬ 23 00:04:47,583 --> 00:04:49,041 ‫מישהו ידע שהוא יבוא הנה.‬ 24 00:04:49,541 --> 00:04:51,291 ‫בוסית, הכיס שלו.‬ 25 00:04:57,708 --> 00:04:59,625 ‫- המפקחת סאלאזר -‬ 26 00:05:07,083 --> 00:05:08,500 ‫- טרטאלו -‬ 27 00:05:22,375 --> 00:05:23,208 ‫תירגעי.‬ 28 00:05:24,583 --> 00:05:25,416 ‫תירגעי.‬ 29 00:05:26,000 --> 00:05:27,416 ‫ג'יימס.‬ ‫-אני כאן.‬ 30 00:05:33,333 --> 00:05:35,416 ‫תירגעי.‬ 31 00:05:36,958 --> 00:05:38,208 ‫תנשמי, אמאיה.‬ 32 00:05:38,666 --> 00:05:40,458 ‫יופי. מצוין.‬ 33 00:05:40,583 --> 00:05:42,708 ‫תדחפי חזק!‬ ‫-מצוין!‬ 34 00:05:48,458 --> 00:05:49,541 ‫תנוחי.‬ 35 00:05:50,166 --> 00:05:51,458 ‫תנוחי.‬ 36 00:05:52,166 --> 00:05:53,500 ‫תנשמי עמוק.‬ 37 00:05:54,625 --> 00:05:55,458 ‫יופי.‬ 38 00:06:25,583 --> 00:06:29,416 {\an8}‫- כעבור ארבעה חודשים -‬ 39 00:06:29,500 --> 00:06:31,458 {\an8}‫חיללו את הכנסייה פעמיים.‬ 40 00:06:32,083 --> 00:06:35,208 ‫לפני שבוע, שברו דברים ‬ ‫וזרקו עצמות על הרצפה.‬ 41 00:06:35,291 --> 00:06:37,791 ‫אמש, השאירו שלד יד של תינוק במזבח.‬ 42 00:06:38,208 --> 00:06:40,958 ‫למה המפקד מתעניין כל כך בכנסיית אריזקון?‬ 43 00:06:42,166 --> 00:06:43,250 ‫גם אני מנסה להבין.‬ 44 00:06:47,000 --> 00:06:49,500 ‫רב פקד.‬ ‫-אני שמח לראות אותך שוב.‬ 45 00:06:49,666 --> 00:06:51,166 ‫התגעגענו אלייך.‬ ‫-תודה.‬ 46 00:06:51,250 --> 00:06:52,083 ‫רב פקד.‬ 47 00:06:53,208 --> 00:06:54,958 ‫מונסניור לנדרו מחכה.‬ 48 00:06:58,875 --> 00:07:02,791 ‫כידוע לכם, המתקפה אמש‬ ‫בכנסיית סן חואן באריזקון‬ 49 00:07:02,875 --> 00:07:04,875 ‫היא השנייה בשבועיים האחרונים.‬ 50 00:07:05,500 --> 00:07:07,250 ‫הפעם לא נשבר דבר,‬ 51 00:07:07,583 --> 00:07:10,666 ‫אבל שוב השאירו עצמות במזבח.‬ 52 00:07:10,750 --> 00:07:14,000 ‫מקרי חילול והשחתה ‬ ‫נגד הכנסייה הם דבר שבשגרה.‬ 53 00:07:14,416 --> 00:07:16,750 ‫אם התקשורת לא תסקר זאת...‬ ‫-סאלאזר.‬ 54 00:07:17,375 --> 00:07:18,291 ‫הרשי לי להסביר.‬ 55 00:07:18,750 --> 00:07:23,166 ‫ידוע לנו כי מקרי חילול ‬ ‫אינם חריגים, המפקחת.‬ 56 00:07:24,083 --> 00:07:27,333 ‫אבל במקרה הזה, יש מרכיב ‬ ‫של שנאה נגד הכנסייה‬ 57 00:07:27,750 --> 00:07:30,083 ‫שמבוסס על תפיסות היסטוריות שגויות.‬ 58 00:07:31,208 --> 00:07:33,458 ‫עצם העובדה שהשתמשו בעצמות אדם‬ 59 00:07:33,541 --> 00:07:37,166 ‫לא מותירה בנו ספק באשר למורכבות המקרה.‬ 60 00:07:37,583 --> 00:07:41,250 ‫המפקחת והצוות שלה יטפלו בזה בחשאיות מרבית.‬ 61 00:07:41,333 --> 00:07:43,583 ‫אין לי ספק, רב פקד.‬ 62 00:07:46,375 --> 00:07:49,541 ‫ד"ר סרסולה הוא נספח‬ ‫ההגנה על האמונה מטעם הוותיקן‬ 63 00:07:49,625 --> 00:07:52,041 ‫וכומר בכיר ורב השפעה באופוס דאי ברומא.‬ 64 00:07:52,833 --> 00:07:55,666 ‫הוא ביקש במפורש שאת תנהלי את החקירה.‬ 65 00:07:55,750 --> 00:07:57,208 ‫ד"ר סרסולה? הוא רופא?‬ 66 00:07:58,416 --> 00:08:00,291 ‫הוא פסיכיאטר מכובד מאוד.‬ 67 00:08:00,458 --> 00:08:03,291 ‫עלינו לפענח את המקרה בהקדם האפשרי.‬ 68 00:08:03,875 --> 00:08:07,250 ‫אם לדעתך מדובר בהשחתה, נהדר.‬ ‫תוכיחי וזהו.‬ 69 00:08:07,750 --> 00:08:08,583 ‫טוב.‬ 70 00:08:10,041 --> 00:08:15,166 ‫סביר להניח שמקרי החילול‬ ‫קשורים לבידול של הקאגותים.‬ 71 00:08:15,750 --> 00:08:18,333 ‫הקאגותים היו שנואים וגורשו מבאזטן.‬ 72 00:08:19,041 --> 00:08:22,666 ‫הסמלים ההרוסים בכנסייה ‬ ‫מתייחסים לבידול הזה.‬ 73 00:08:23,083 --> 00:08:24,708 ‫הדלת דרכה נכנסו,‬ 74 00:08:25,458 --> 00:08:27,666 ‫הספסלים מאחור בהם ישבו,‬ 75 00:08:28,041 --> 00:08:33,500 ‫אגן הטבילה שנאסר עליהם השימוש בו.‬ ‫ועצם זה שהמחללים השאירו מאירו-בסו במזבח,‬ 76 00:08:34,250 --> 00:08:36,416 ‫מעשה כשפים אשר היו מזוהים איתו.‬ 77 00:08:37,750 --> 00:08:38,958 ‫להלן מאירו-בסו.‬ 78 00:08:39,625 --> 00:08:42,208 ‫שלד היד של ילוד שלא הוטבל,‬ 79 00:08:42,291 --> 00:08:43,833 ‫תוצר של הפלה או לידה שקטה.‬ 80 00:08:44,125 --> 00:08:46,041 ‫אנשים ייחסו לו תכונות מאגיות,‬ 81 00:08:46,250 --> 00:08:49,041 ‫והגנו על בתים של משפחות שאיבדו תינוקות.‬ 82 00:08:49,125 --> 00:08:51,875 ‫לעזאזל! קודם הבסחאון, ועכשיו המכשפות.‬ 83 00:08:52,083 --> 00:08:54,125 ‫מה הלאה? האולנצרו של חג המולד?‬ 84 00:08:55,041 --> 00:08:57,166 ‫פרמין...‬ ‫-גוני, תדליק את האור, בבקשה.‬ 85 00:08:59,583 --> 00:09:02,458 ‫טוב, בדקו אם חברי קהילה חדשים ‬ ‫הצטרפו לכנסייה.‬ 86 00:09:02,541 --> 00:09:05,916 ‫דברו עם קאטקיסטים,‬ ‫בדקו אתרי אינטרנט ופורומים אנטי-קתולים,‬ 87 00:09:06,416 --> 00:09:10,125 ‫שלחתי לשם ניידת.‬ ‫הדנ"א של העצמות יהיו תוך כמה ימים.‬ 88 00:09:10,208 --> 00:09:13,666 ‫מחר אסע לאליזונדו ‬ ‫כדי להוביל את החקירה משם.‬ 89 00:09:13,750 --> 00:09:15,791 ‫מצוין. יופי, זה הכול.‬ 90 00:09:16,583 --> 00:09:18,958 ‫בוסית, את באה לשתות איתנו בירה?‬ 91 00:09:19,041 --> 00:09:21,375 ‫צריך לחגוג את שובך.‬ ‫-ברור.‬ 92 00:09:21,458 --> 00:09:24,166 ‫ואת לידתה של המפקחת הקטנה.‬ ‫-יש לי בן.‬ 93 00:09:24,333 --> 00:09:26,500 ‫אמרתי שתיוולד לי בת, אבל נולד לי בן.‬ 94 00:09:26,583 --> 00:09:29,166 ‫את באה?‬ ‫-לא יכולה, אני צריכה להאכיל אותו.‬ 95 00:09:29,250 --> 00:09:30,708 ‫תודה.‬ ‫-מה שמו?‬ 96 00:09:30,958 --> 00:09:32,541 ‫איבאי. שמו איבאי.‬ 97 00:09:33,750 --> 00:09:36,666 ‫נשתה לחייך.‬ ‫-תודה. תבלו.‬ 98 00:09:38,875 --> 00:09:39,916 ‫רק קצת.‬ 99 00:09:40,541 --> 00:09:42,166 ‫רק קצת, קדימה.‬ 100 00:09:42,416 --> 00:09:44,041 ‫לא? טוב, בסדר.‬ 101 00:09:45,000 --> 00:09:46,125 ‫טוב, אני מבין.‬ 102 00:09:47,625 --> 00:09:48,458 ‫היי!‬ 103 00:09:49,375 --> 00:09:50,583 ‫היי.‬ ‫-נו?‬ 104 00:09:50,916 --> 00:09:52,583 ‫תראה, איבאי. אימא שלך כאן.‬ 105 00:09:53,333 --> 00:09:55,708 ‫מה שלומו?‬ ‫-בסדר. רעב קצת.‬ 106 00:09:55,791 --> 00:09:56,958 ‫שלום.‬ 107 00:09:57,333 --> 00:09:59,958 ‫לא נתת לו בקבוק?‬ ‫-ניסיתי במשך כמה זמן,‬ 108 00:10:00,041 --> 00:10:01,750 ‫אבל לדעתי הוא מעדיף לחכות לך.‬ 109 00:10:02,708 --> 00:10:05,125 ‫חיכית לאימא?‬ 110 00:10:05,208 --> 00:10:06,916 ‫עוד קצת והייתי מצליח.‬ 111 00:10:08,041 --> 00:10:10,958 ‫לא, אני בטוחה שאתה מעדיף שאימא תאכיל אותך.‬ 112 00:10:11,958 --> 00:10:12,791 ‫נכון?‬ 113 00:10:26,916 --> 00:10:28,541 ‫לחיים, המפקחת.‬ ‫-לחיי הבוסית.‬ 114 00:10:28,625 --> 00:10:30,208 ‫לחיים, בוסית!‬ ‫-לחייך!‬ 115 00:10:30,583 --> 00:10:31,458 ‫ולחיי איבאי.‬ 116 00:10:35,000 --> 00:10:36,208 ‫איך היה יומך הראשון?‬ 117 00:10:37,666 --> 00:10:38,583 ‫עכשיו הוא נהדר.‬ 118 00:10:42,333 --> 00:10:44,791 ‫תוכל לסיים להכין את התערוכה מאליזונדו?‬ 119 00:10:44,875 --> 00:10:45,708 ‫למה?‬ 120 00:10:46,083 --> 00:10:48,125 ‫אני צריכה לנהל חקירה משם.‬ 121 00:10:48,583 --> 00:10:50,500 ‫וצריך לנסוע מחר אחר הצהריים.‬ 122 00:10:51,583 --> 00:10:53,291 ‫תשמחי את דודה שלך.‬ ‫-כן.‬ 123 00:10:56,750 --> 00:10:57,958 {\an8}‫סאלאזר!‬ 124 00:10:58,041 --> 00:10:59,625 {\an8}‫- כלא פמפלונה -‬ 125 00:10:59,666 --> 00:11:00,500 {\an8}‫סאלאזר!‬ 126 00:11:00,583 --> 00:11:02,291 ‫אמאיה סאלאזר!‬ 127 00:11:04,250 --> 00:11:05,708 ‫אמאיה סאלאזר!‬ 128 00:11:07,416 --> 00:11:08,416 ‫סאלאזר!‬ 129 00:11:09,541 --> 00:11:10,833 ‫סאלאזר!‬ 130 00:11:12,416 --> 00:11:14,000 ‫אמאיה סאלאזר!‬ 131 00:11:14,750 --> 00:11:15,916 ‫אמאיה סאלאזר!‬ 132 00:11:16,750 --> 00:11:17,708 ‫פתחו את תא 53.‬ 133 00:11:21,250 --> 00:11:23,041 ‫סאלאזר!‬ ‫-מה לעזאזל קורה כאן?‬ 134 00:11:23,125 --> 00:11:24,791 ‫עליי לפגוש את המפקחת סאלאזר.‬ 135 00:11:26,458 --> 00:11:28,583 ‫אמאיה סאלאזר.‬ ‫-אני לא יודע מי זו.‬ 136 00:11:28,666 --> 00:11:32,041 ‫אבל אני חושב שהיא ‬ ‫לא תבזבז עליך את זמנה. אז תשתוק.‬ 137 00:11:34,625 --> 00:11:35,458 ‫תן לה את הפתק.‬ 138 00:11:36,791 --> 00:11:37,625 ‫תן לה אותו!‬ 139 00:11:42,291 --> 00:11:44,125 ‫תמסור לה שאני שמח שהיא חזרה.‬ 140 00:12:02,041 --> 00:12:03,541 ‫לא לשכוח להיכנס בזוגות.‬ 141 00:12:07,708 --> 00:12:09,958 ‫פתחו את הנתיבים הצפוניים. עבור.‬ 142 00:12:10,041 --> 00:12:13,291 ‫בוקר טוב, כבודו.‬ ‫-ברכותיי על תיק הבסחאון.‬ 143 00:12:13,625 --> 00:12:16,083 ‫תודה.‬ ‫-ועל הולדת בנך.‬ 144 00:12:16,166 --> 00:12:18,958 ‫אני שמח לבטוח שוב בשירותייך.‬ 145 00:12:19,041 --> 00:12:22,750 ‫הכישרון שלך מוערך מאוד כאן.‬ ‫-תודה רבה, כבוד השופט.‬ 146 00:12:23,208 --> 00:12:24,916 ‫קראי לי חוויאר, בבקשה.‬ 147 00:12:26,416 --> 00:12:28,666 ‫תוכלי לעדכן אותי...‬ ‫-כן.‬ 148 00:12:29,500 --> 00:12:31,916 ‫אסיר שריצה עונש מעצר בגין רצח אשתו‬ 149 00:12:32,000 --> 00:12:35,583 ‫חיכה עד שאחזור ‬ ‫כדי לספר לנו היכן קבר את הגופה.‬ 150 00:12:37,083 --> 00:12:37,916 ‫בוסית!‬ 151 00:12:42,916 --> 00:12:44,208 ‫חפרו באדמה שם.‬ 152 00:12:53,458 --> 00:12:54,791 ‫משהו קבור כאן.‬ 153 00:13:07,500 --> 00:13:09,625 ‫יד ימין שלה נגדמה במרפק.‬ 154 00:13:10,291 --> 00:13:11,208 ‫החתך נקי.‬ 155 00:13:15,125 --> 00:13:16,250 ‫תצלמו, בבקשה.‬ 156 00:13:32,625 --> 00:13:33,666 ‫- המפקחת סאלאזר -‬ 157 00:13:38,875 --> 00:13:40,875 ‫- טרטאלו -‬ 158 00:13:46,833 --> 00:13:48,583 ‫פתחו את אגף שלוש!‬ 159 00:13:49,791 --> 00:13:50,750 ‫פתחו את הדלת!‬ 160 00:13:54,041 --> 00:13:55,083 ‫פתחו את תא 53!‬ 161 00:14:06,625 --> 00:14:09,291 ‫לפני 3 חודשים,‬ ‫ג'ייסון מדינה התאבד בבית המשפט‬ 162 00:14:09,375 --> 00:14:11,291 ‫והשאיר לי פתק שכתוב בו "טרטאלו".‬ 163 00:14:12,000 --> 00:14:15,666 ‫היום, אסיר אחר שלח יד בנפשו ‬ ‫והשאיר את אותו פתק.‬ 164 00:14:15,750 --> 00:14:17,833 ‫זין.‬ ‫-כמו כן, לשני קורבנות הרוצחים‬ 165 00:14:17,916 --> 00:14:19,958 ‫חתכו את הידיים.‬ ‫-היד של יוהנה מרקז‬ 166 00:14:20,041 --> 00:14:23,291 ‫נמצאה במערת ארי זאהר,‬ ‫בערימת עצמות בלתי מזוהות.‬ 167 00:14:23,416 --> 00:14:25,833 ‫סליחה שאני לא מעודכן,‬ 168 00:14:25,916 --> 00:14:28,000 ‫אבל אנחנו יודעים מה פירוש "טרטאלו"?‬ 169 00:14:28,333 --> 00:14:29,166 ‫כן.‬ 170 00:14:30,250 --> 00:14:32,583 ‫מדובר בקיקלופים מיתולוגים צמאי דם‬ 171 00:14:32,791 --> 00:14:34,750 ‫שטרפו נוצרים.‬ ‫-לכל הרוחות...‬ 172 00:14:39,083 --> 00:14:41,541 ‫ד"ר סן מרטין מאשר לך להיכנס, המפקחת.‬ 173 00:14:41,625 --> 00:14:42,458 ‫רב תודות.‬ 174 00:14:42,750 --> 00:14:45,083 ‫תתקשרו למפקח פדואה ותבררו אם עוד אסירים‬ 175 00:14:45,166 --> 00:14:47,583 ‫כתבו "טרטאלו" לפני שהתאבדו.‬ ‫-בסדר.‬ 176 00:14:50,041 --> 00:14:50,875 ‫מכאן.‬ 177 00:14:51,750 --> 00:14:54,041 ‫החודשים האחרונים היו קרים מאוד‬ 178 00:14:54,500 --> 00:14:56,500 ‫והגופה במצב לא רע.‬ 179 00:14:57,166 --> 00:14:59,250 ‫בעלה נתן לה את המכות האלה?‬ 180 00:14:59,791 --> 00:15:00,625 ‫כן.‬ 181 00:15:01,375 --> 00:15:02,208 ‫זה הוא?‬ 182 00:15:04,541 --> 00:15:07,125 ‫תכננתי לנתח את שתי הגופות היום.‬ 183 00:15:09,833 --> 00:15:11,416 ‫אסור שיהיו כאן יחד.‬ 184 00:15:11,791 --> 00:15:14,416 ‫כריתת היד מעניינת אותנו יותר מכל.‬ 185 00:15:15,166 --> 00:15:16,000 ‫נכון, אמאיה?‬ 186 00:15:17,125 --> 00:15:20,291 ‫כן. אנחנו צריכים שתשווה‬ ‫בין החתכים בשתי הידיים‬ 187 00:15:20,375 --> 00:15:22,541 ‫כדי לבדוק אם אותו אדם חתך אותן.‬ 188 00:15:24,666 --> 00:15:25,958 ‫במבט ראשון,‬ 189 00:15:27,000 --> 00:15:30,000 ‫נראה שהחתכים בוצעו באותו כלי.‬ 190 00:15:34,375 --> 00:15:35,250 ‫רק רגע.‬ 191 00:15:36,500 --> 00:15:37,625 ‫תני לי צלחת, בבקשה.‬ 192 00:15:41,416 --> 00:15:42,833 ‫חשבתי שזו הייתה...‬ 193 00:15:43,791 --> 00:15:45,375 ‫חתיכת עצם,‬ 194 00:15:46,166 --> 00:15:47,083 ‫אבל אני חושב...‬ 195 00:15:48,500 --> 00:15:49,791 ‫ייתכן שזו...‬ 196 00:15:51,083 --> 00:15:54,583 ‫שן מהמסור ששימש לחיתוך היד.‬ 197 00:15:55,625 --> 00:16:00,000 ‫אם נחזור על דפוס השן, נוכל לוודא‬ 198 00:16:00,250 --> 00:16:03,375 ‫אם נעשה שימוש באותו כלי בשני המקרים.‬ 199 00:16:03,458 --> 00:16:04,291 ‫בסדר גמור.‬ 200 00:16:05,875 --> 00:16:08,041 ‫תודה רבה, ד"ר.‬ ‫-תודה.‬ 201 00:16:18,875 --> 00:16:20,375 ‫אני מתנצלת על האיחור.‬ 202 00:16:20,458 --> 00:16:21,416 ‫סליחה.‬ 203 00:16:22,375 --> 00:16:25,541 ‫אני מנסה כבר חצי שעה,‬ ‫אבל הוא בקושי אכל משהו.‬ 204 00:16:25,875 --> 00:16:27,250 ‫שלום, אהובי.‬ 205 00:16:27,625 --> 00:16:29,958 ‫אימא כאן עכשיו, מתוק.‬ 206 00:16:34,000 --> 00:16:36,125 ‫עדיף להשאיר אותו במיטה שלו, לא?‬ 207 00:16:36,208 --> 00:16:38,291 ‫כך הוא ילמד לישון לבד.‬ 208 00:16:38,791 --> 00:16:40,125 ‫תרשה לי לפנק אותו.‬ 209 00:16:40,208 --> 00:16:43,041 ‫אני יודעת שאתה צודק,‬ ‫אבל אני מתגעגעת אליו נורא.‬ 210 00:16:43,625 --> 00:16:44,875 ‫כן. גם אנחנו אלייך.‬ 211 00:16:49,125 --> 00:16:50,125 ‫יש לי פגישה.‬ 212 00:16:50,750 --> 00:16:53,000 ‫אוכל לנסוע לאליזונדו רק אחר כך.‬ 213 00:16:54,000 --> 00:16:56,750 ‫אולי תיסעו עכשיו?‬ ‫אני אגיע כשיצטרך לאכול שוב.‬ 214 00:16:56,833 --> 00:17:00,291 ‫אולי במקום זאת, תפסיקי להיניק?‬ 215 00:17:00,375 --> 00:17:02,291 ‫כך לא נהיה מוגבלים.‬ 216 00:17:04,541 --> 00:17:05,958 ‫זו הייתה עבודתי כשהכרנו.‬ 217 00:17:06,750 --> 00:17:09,208 ‫אם חששת שהיא לא תאפשר לי להיות אם טובה,‬ 218 00:17:09,291 --> 00:17:12,666 ‫היית צריך להביא זאת בחשבון.‬ ‫-זו לא הייתה כוונתי.‬ 219 00:17:13,333 --> 00:17:14,750 ‫רק ניסיתי לעזור.‬ 220 00:17:15,708 --> 00:17:16,625 ‫תשאלי את איבאי.‬ 221 00:17:40,125 --> 00:17:40,958 ‫שלום.‬ 222 00:17:49,250 --> 00:17:50,958 ‫המפקחת סאלאזר?‬ ‫-כן.‬ 223 00:17:51,625 --> 00:17:54,750 ‫השופט מסר שהוא מאחר ויפגוש אותך ברודרו.‬ 224 00:17:55,833 --> 00:17:56,666 ‫תודה.‬ 225 00:18:06,791 --> 00:18:10,125 ‫ערב טוב, אמאיה.‬ ‫-סליחה על ההפרעה, כבודו.‬ 226 00:18:10,208 --> 00:18:11,416 ‫חוויאר, אני מבקש.‬ 227 00:18:13,375 --> 00:18:15,916 ‫נדבר כשתסיים. אחכה בחוץ.‬ 228 00:18:16,000 --> 00:18:17,583 ‫אל תרגישי לא בנוח.‬ 229 00:18:17,875 --> 00:18:20,333 ‫אנחנו שני אנשי מקצוע בפגישת עבודה,‬ 230 00:18:20,833 --> 00:18:22,875 ‫אבל מותר לנו ליהנות מארוחה טובה.‬ 231 00:18:23,375 --> 00:18:26,833 ‫שבי, תאכלי משהו וספרי לי על החקירה.‬ 232 00:18:27,833 --> 00:18:28,666 ‫כן.‬ 233 00:18:30,666 --> 00:18:33,166 ‫מרק שבלולים עם רכיכות וסרטנים.‬ 234 00:18:33,500 --> 00:18:34,333 ‫תודה.‬ 235 00:18:39,666 --> 00:18:41,583 ‫מי יטעם את היין?‬ ‫-העלמה סאלאזר.‬ 236 00:18:41,708 --> 00:18:43,666 ‫גברת. אשתה מים, בבקשה.‬ 237 00:18:43,750 --> 00:18:46,708 ‫אם כך מים לגברת ויין בשבילי.‬ 238 00:18:52,041 --> 00:18:52,875 ‫תודה.‬ 239 00:18:54,458 --> 00:18:58,416 ‫אנחנו חושבים שהמקרים של לוסיה אגירה‬ ‫ויוהנה מרקז קשורים זה לזה.‬ 240 00:18:58,833 --> 00:19:01,083 ‫כמו כן, וזו רק תחושת בטן שלי,‬ 241 00:19:01,458 --> 00:19:04,000 ‫אני חושבת שנמצא עוד קורבנות אם נמשיך לחפש.‬ 242 00:19:04,916 --> 00:19:05,750 ‫תאכלי.‬ ‫-כן.‬ 243 00:19:08,333 --> 00:19:10,458 ‫את חושבת שהנשים הכירו זו את זו?‬ 244 00:19:13,416 --> 00:19:15,666 ‫אני חושבת שאותו אדם אחראי לשני הפשעים,‬ 245 00:19:15,750 --> 00:19:18,125 ‫אבל אני זקוקה לאישורך כדי להמשיך לחקור.‬ 246 00:19:18,208 --> 00:19:19,708 ‫איזו שאלה, כמובן.‬ 247 00:19:20,375 --> 00:19:22,500 ‫אבל אסור לך לעשות יותר מדי רעש.‬ 248 00:19:22,958 --> 00:19:24,250 ‫החקירות כבר נסגרו‬ 249 00:19:24,333 --> 00:19:26,708 ‫ואי אפשר להכאיב למשפחות עוד יותר‬ 250 00:19:26,791 --> 00:19:28,583 ‫או לאפשר לזה לדלוף לעיתונות.‬ 251 00:19:29,000 --> 00:19:30,416 ‫סמוך עליי בעניין הזה.‬ 252 00:19:31,166 --> 00:19:34,500 ‫אני חוקרת מקרה נוסף‬ ‫אז לא יהיו חדשות בימים הקרובים,‬ 253 00:19:34,583 --> 00:19:36,333 ‫אבל אעדכן אותך.‬ 254 00:19:42,791 --> 00:19:45,500 ‫- אני רוצה ציצי, אימא -‬ 255 00:19:47,541 --> 00:19:48,375 ‫סליחה?‬ 256 00:19:49,583 --> 00:19:51,750 ‫אפשר לבטל את ההזמנה? אני צריכה ללכת.‬ 257 00:19:51,833 --> 00:19:54,041 ‫כמובן.‬ ‫-אני מתנצלת, כבודו.‬ 258 00:19:55,791 --> 00:19:57,541 ‫לילה טוב.‬ ‫-גם לך.‬ 259 00:20:38,916 --> 00:20:40,708 ‫דודה.‬ ‫-נסיכה שלי!‬ 260 00:20:45,541 --> 00:20:46,375 ‫והעריסה הזאת?‬ 261 00:20:47,125 --> 00:20:48,291 ‫תשאלי את דודה שלך.‬ 262 00:20:48,708 --> 00:20:50,583 ‫השתמשתי בה שנים לאחסון עצים.‬ 263 00:20:51,000 --> 00:20:54,125 ‫אבל כשג'יימס שמע שהיא הייתה שלך, ‬ ‫הוא השתגע.‬ 264 00:20:54,625 --> 00:20:55,625 ‫היא מושלמת.‬ 265 00:20:57,833 --> 00:20:59,208 ‫אכין לך ארוחת ערב.‬ 266 00:21:00,666 --> 00:21:03,125 ‫הוא כנראה היה רעב. הוא אכל את כל הבקבוק.‬ 267 00:21:09,041 --> 00:21:10,375 ‫תשאירי מה שאת לא רוצה.‬ 268 00:21:11,166 --> 00:21:13,208 ‫הם טעימים.‬ ‫-תודה, דודה.‬ 269 00:21:13,708 --> 00:21:15,291 ‫יש בבית ארובה?‬ 270 00:21:15,583 --> 00:21:17,083 ‫כן.‬ ‫-איזה בית?‬ 271 00:21:17,583 --> 00:21:20,083 ‫בחואניטיאנאה, הבית של סבתא שלך.‬ 272 00:21:21,583 --> 00:21:22,458 ‫מה קורה כאן?‬ 273 00:21:24,416 --> 00:21:25,250 ‫ג'יימס.‬ 274 00:21:26,541 --> 00:21:28,458 ‫חשבתי שיהיה נחמד‬ 275 00:21:28,541 --> 00:21:31,041 ‫אם יהיה לנו בית משלנו בעיירה.‬ 276 00:21:31,833 --> 00:21:36,125 ‫ודודה שלך סיפרה לי על חואניטיאנאה.‬ ‫-די. לא צריך להגזים.‬ 277 00:21:36,208 --> 00:21:40,708 ‫אבל אם אתם כבר רואים בתים,‬ ‫למה לא להתחיל בבית של סבתך?‬ 278 00:21:41,125 --> 00:21:43,000 ‫זה יהיה נהדר עבור הילד‬ 279 00:21:43,916 --> 00:21:46,250 ‫ונהיה קרובים הרבה יותר.‬ 280 00:21:46,875 --> 00:21:47,708 ‫דודה.‬ 281 00:21:48,250 --> 00:21:50,458 ‫רואה? הנה האישור שלך.‬ 282 00:21:51,041 --> 00:21:53,708 ‫כמובן, מתוק.‬ 283 00:22:06,583 --> 00:22:07,416 ‫שלום.‬ ‫-היי.‬ 284 00:22:07,500 --> 00:22:08,333 ‫היי.‬ 285 00:22:15,125 --> 00:22:15,958 ‫כן, ג'ונאן.‬ 286 00:22:16,041 --> 00:22:18,500 ‫בוסית, אנחנו בלוגרוניו עם סוהר‬ 287 00:22:18,583 --> 00:22:22,291 ‫שזוכר אסיר שהתאבד בתא שלו.‬ ‫אתן לו לדבר איתך ברמקול.‬ 288 00:22:23,625 --> 00:22:25,500 ‫אני שמח לעזור, המפקחת.‬ 289 00:22:25,833 --> 00:22:28,291 ‫האסיר הרג את אשתו בצורה מזעזעת,‬ 290 00:22:28,375 --> 00:22:29,583 ‫בפטיש,‬ 291 00:22:30,041 --> 00:22:34,166 ‫אבל אז הוא טרח לחתוך ‬ ‫יד אחת שלה בקפידה רבה,‬ 292 00:22:34,375 --> 00:22:35,583 ‫כאילו היה מנתח.‬ 293 00:22:35,958 --> 00:22:38,541 ‫הוא תלה את עצמו בתא שלו, אבל לפני כן,‬ 294 00:22:38,625 --> 00:22:42,375 ‫הוא כתב בעזרת החרא שלו ‬ ‫"טרטאלו" על הקיר. נשמע מוכר?‬ 295 00:22:42,916 --> 00:22:44,875 ‫מאין היא הייתה? היכן נולדה?‬ 296 00:22:45,625 --> 00:22:46,500 ‫אשתו?‬ 297 00:22:46,916 --> 00:22:47,791 ‫נולדה בברואטה.‬ 298 00:22:47,958 --> 00:22:50,916 ‫חפש קורבנות שמתו בצורה אלימה וביתרו אותם‬ 299 00:22:51,000 --> 00:22:52,958 ‫ובדוק היכן הם נולדו.‬ 300 00:22:53,250 --> 00:22:55,500 ‫לוסיה אגירה והאישה הזו היו מבאזטן.‬ 301 00:22:55,583 --> 00:22:58,833 ‫עלינו לבדוק אם מדובר ‬ ‫בצירוף מקרים או בדפוס פעולה.‬ 302 00:22:59,083 --> 00:22:59,916 ‫טוב.‬ 303 00:23:00,458 --> 00:23:02,625 ‫- לחמניות סאלאזר -‬ 304 00:23:12,666 --> 00:23:15,083 ‫המכירות טובות מתמיד.‬ ‫-מצוין.‬ 305 00:23:15,166 --> 00:23:17,000 ‫אנחנו מקבלים הרבה הזמנות מצרפת.‬ 306 00:23:17,750 --> 00:23:21,750 ‫הספרים ותכנית הטלוויזיה של פלורה‬ ‫שמים אותנו על המפה.‬ 307 00:23:22,958 --> 00:23:24,666 ‫פלורה לא מתערבת כאן?‬ 308 00:23:25,625 --> 00:23:26,666 ‫היא מנסה, כמובן.‬ 309 00:23:27,458 --> 00:23:30,166 ‫אבל מאז שעברה לגור בזראוטס, ‬ ‫היא עסוקה מאוד.‬ 310 00:23:31,000 --> 00:23:32,166 ‫דרך אגב...‬ 311 00:23:33,000 --> 00:23:33,833 ‫את צופה בה?‬ 312 00:23:34,541 --> 00:23:35,375 ‫לא.‬ 313 00:23:35,958 --> 00:23:38,500 ‫יש כל הזמן שידורים חוזרים ‬ ‫בערוץ הבין לאומי.‬ 314 00:23:39,041 --> 00:23:42,208 ‫אני מניחה שהתמלוגים נותנים לה שקט נפשי.‬ 315 00:23:42,958 --> 00:23:44,833 ‫אל תדליקי. היום התחיל טוב.‬ 316 00:23:45,500 --> 00:23:46,333 ‫טוב.‬ 317 00:23:53,541 --> 00:23:54,375 ‫בוקר טוב!‬ 318 00:23:59,375 --> 00:24:01,166 ‫המקום הזה מדהים!‬ 319 00:24:04,375 --> 00:24:07,291 ‫החווה עצומה. היא מתאימה בול לסטודיו.‬ 320 00:24:07,541 --> 00:24:09,875 ‫אבל תראי. תראי כאן.‬ 321 00:24:10,250 --> 00:24:11,541 ‫יש ארבעה חדרי שינה.‬ 322 00:24:12,583 --> 00:24:13,416 ‫ארבעה!‬ 323 00:24:14,166 --> 00:24:15,083 ‫הוא מושלם.‬ 324 00:24:16,416 --> 00:24:17,833 ‫מוצא חן בעיניך, איבאי?‬ 325 00:24:18,750 --> 00:24:19,833 ‫דודה.‬ ‫-אמאיה.‬ 326 00:24:20,125 --> 00:24:21,291 ‫איפה הרהיטים?‬ 327 00:24:22,916 --> 00:24:25,333 ‫יום אחרי שהקריאו את הצוואה של סבתך,‬ 328 00:24:25,666 --> 00:24:28,333 ‫אימא שלך הזמינה משאית הובלה.‬ 329 00:24:29,250 --> 00:24:30,666 ‫היא רוקנה את הבית כולו.‬ 330 00:24:32,041 --> 00:24:35,833 ‫היא בטח הרוויחה סכום יפה,‬ ‫משום שכל הרהיטים היו בעבודת יד.‬ 331 00:25:22,916 --> 00:25:23,875 ‫מה קרה?‬ 332 00:25:24,666 --> 00:25:26,500 ‫מה עם העריסה הזאת, סבתא?‬ 333 00:25:27,000 --> 00:25:27,833 ‫לא יודעת.‬ 334 00:25:29,208 --> 00:25:31,291 ‫המקום הזה מדהים!‬ 335 00:25:35,666 --> 00:25:37,083 ‫מה דעתך, אדוני?‬ 336 00:25:37,875 --> 00:25:38,791 ‫מוצא חן בעיניך?‬ 337 00:25:40,833 --> 00:25:42,458 ‫כן, גם אני.‬ 338 00:25:43,250 --> 00:25:45,333 ‫הבית של סבתא מוצא חן בעיניך, איבאי?‬ 339 00:25:46,083 --> 00:25:46,916 ‫כן?‬ 340 00:25:47,458 --> 00:25:49,666 ‫תרצה לגור כאן כשנבקר באליזונדו?‬ 341 00:25:50,416 --> 00:25:51,375 ‫הוא יפהפה.‬ 342 00:26:04,041 --> 00:26:07,541 ‫אני נותנת לך באופן רשמי את המפתח‬ ‫לבית החדש שלך. בבקשה.‬ 343 00:26:08,208 --> 00:26:09,708 ‫המסמכים מוכנים.‬ ‫-זה הכול?‬ 344 00:26:11,291 --> 00:26:14,583 ‫כך מתנהלים כאן, חבר. ‬ ‫סוגרים הכול בלחיצת יד.‬ 345 00:26:15,083 --> 00:26:16,875 ‫המסמכים מוכנים.‬ 346 00:26:17,125 --> 00:26:18,625 ‫נאכל ארוחת צהריים.‬ ‫-כן.‬ 347 00:26:27,625 --> 00:26:31,458 ‫מי מטפל בגינת הירק?‬ ‫-אסטבן. כבר 20 שנה. למה?‬ 348 00:26:31,708 --> 00:26:35,708 ‫אמרתי לו שלום מקודם והוא התעלם ממני.‬ ‫-אל תאשימי אותו. מסכן.‬ 349 00:26:35,833 --> 00:26:37,500 ‫אשתו התאבדה לפני המון שנים‬ 350 00:26:37,583 --> 00:26:40,291 ‫ומאז הוא מדוכא ובודד.‬ 351 00:26:40,583 --> 00:26:42,000 ‫הבן שלו לא בא לבקר בכלל.‬ 352 00:26:42,708 --> 00:26:44,791 ‫אני בטוחה שהוא פוחד‬ 353 00:26:44,875 --> 00:26:48,333 ‫שאם תעברו לגור כאן, לא תהיה לו עבודה יותר.‬ 354 00:26:49,208 --> 00:26:50,958 ‫גן הירק הוא כל עולמו.‬ 355 00:26:52,125 --> 00:26:54,791 ‫אל דאגה, דודה. אטפל בזה.‬ 356 00:26:56,666 --> 00:26:58,416 ‫אל תדאג, אסטבן!‬ 357 00:26:58,666 --> 00:27:01,083 ‫אנחנו בונים עליך לטיפול בגינת הירק!‬ 358 00:27:05,083 --> 00:27:08,916 ‫המוציאים לפועל הם פושעים סוג ב' ‬ ‫שרוצחים נשים מבאזטן,‬ 359 00:27:09,791 --> 00:27:11,750 ‫אך לתחושתי יש שותף שמושך בחוטים.‬ 360 00:27:12,166 --> 00:27:15,083 ‫מישהו מורכב שמנסה ליצור איתי קשר,‬ 361 00:27:15,708 --> 00:27:17,916 ‫אבל איני יודעת איך לחבר את כל החלקים.‬ 362 00:27:18,041 --> 00:27:21,166 ‫אולי תחזרי לבאזטן, אמאיה?‬ ‫-אני מתקשרת אליך מבאזטן.‬ 363 00:27:21,375 --> 00:27:23,875 ‫הגעתי אתמול.‬ ‫-לא התכוונתי לחזרה פיזית.‬ 364 00:27:24,916 --> 00:27:27,458 ‫תעברי שוב על הכול, מזווית שונה.‬ 365 00:27:28,416 --> 00:27:31,875 ‫תסתכלי במה ראית אלף פעם,‬ 366 00:27:32,916 --> 00:27:33,958 ‫בנקודת מבט חדשה.‬ 367 00:27:39,333 --> 00:27:41,166 ‫תודה, ידידי.‬ ‫-כל טוב.‬ 368 00:27:46,583 --> 00:27:47,416 ‫לילה טוב.‬ 369 00:29:16,291 --> 00:29:17,708 ‫כבו את האורות, בבקשה.‬ 370 00:29:19,875 --> 00:29:21,750 ‫- טרטאלו -‬ 371 00:29:26,125 --> 00:29:27,583 ‫מישהו מכריח אותם להרוג,‬ 372 00:29:28,250 --> 00:29:31,125 ‫ואז להתאבד לאחר שחתמו בשמו.‬ 373 00:29:32,541 --> 00:29:34,083 ‫והידיים הן המזכרות שלו.‬ 374 00:29:34,500 --> 00:29:36,958 ‫כמו באגדה על טרטאלו.‬ ‫-בדיוק.‬ 375 00:29:38,500 --> 00:29:41,250 ‫עלינו לבדוק איך העצמות שהיו כאן נחתכו.‬ 376 00:29:41,958 --> 00:29:43,666 ‫מצאנו שני מקרים חדשים של נשים‬ 377 00:29:43,750 --> 00:29:46,458 ‫שהבעלים שלהן רצחו אותן והתאבדו לאחר מכן.‬ 378 00:29:46,541 --> 00:29:48,958 ‫צריך עדיין לברר אם הם השאירו פתק.‬ 379 00:29:49,541 --> 00:29:52,625 ‫בדקו אם הקורבנות היו מבאזטן ואם הם בותרו.‬ 380 00:29:52,708 --> 00:29:56,291 ‫אם כן, דגמו את הדנ"א שלהם ‬ ‫והשוו אותו לעצמות כאן.‬ 381 00:29:56,375 --> 00:29:57,208 ‫טוב.‬ 382 00:30:03,083 --> 00:30:05,083 ‫אני חושבת שזו עבודה קלוקלת.‬ 383 00:30:07,916 --> 00:30:08,750 ‫שלום.‬ 384 00:30:09,375 --> 00:30:11,625 ‫איזה ילד יפה, אמאיה.‬ 385 00:30:12,416 --> 00:30:16,333 ‫אתן תפנקו אותו.‬ ‫-אחיינית שלכן באה לעצור אתכן!‬ 386 00:30:16,583 --> 00:30:20,583 ‫תני לנו ליהנות ממנו עוד קצת.‬ ‫-לא יכולתי לעשות דבר.‬ 387 00:30:21,083 --> 00:30:23,458 ‫הן רבות מדי. חמושות במסרגות.‬ 388 00:30:23,625 --> 00:30:25,791 ‫את מתלוננת? תראי.‬ 389 00:30:25,875 --> 00:30:26,708 ‫יפה.‬ 390 00:30:28,041 --> 00:30:31,125 ‫אנגראסי, הקלפים חזו שזו תהיה בת, לא?‬ 391 00:30:31,208 --> 00:30:32,666 ‫כך רצה הגורל.‬ 392 00:30:33,125 --> 00:30:34,125 ‫נכון.‬ ‫-אכן.‬ 393 00:30:38,500 --> 00:30:39,333 ‫מה דעתך?‬ 394 00:30:43,000 --> 00:30:43,916 ‫מוצא חן בעיניי.‬ 395 00:30:46,458 --> 00:30:47,333 ‫זהו.‬ 396 00:30:53,125 --> 00:30:53,958 ‫היי.‬ 397 00:31:03,000 --> 00:31:04,791 ‫לילה טוב, דודה. שינה ערבה.‬ 398 00:31:06,916 --> 00:31:07,875 ‫קרה משהו?‬ 399 00:31:11,125 --> 00:31:13,916 ‫בזמן האחרון כשאני מחזיקה בקלפים,‬ ‫אני חשה אנרגיה.‬ 400 00:31:14,208 --> 00:31:15,791 ‫אנרגיה שזורמת לכיוונך,‬ 401 00:31:16,791 --> 00:31:19,250 ‫שהייתה נוכחת עוד לפני שנולדת.‬ 402 00:31:20,875 --> 00:31:23,500 ‫חוויות שקשורות במוות מותירות חותם לעד.‬ 403 00:31:24,083 --> 00:31:26,166 ‫והיית קרובה מאוד אליו, אמאיה.‬ 404 00:31:26,666 --> 00:31:29,500 ‫הוא העניק לך כוח נדיר,‬ 405 00:31:30,375 --> 00:31:32,916 ‫אבל גם עורר אנרגיות אפלות אחרות‬ 406 00:31:33,625 --> 00:31:34,708 ‫לתקוף אותך.‬ 407 00:31:35,333 --> 00:31:36,166 ‫אילו אנרגיות?‬ 408 00:31:36,250 --> 00:31:37,083 ‫כוחות.‬ 409 00:31:38,750 --> 00:31:41,541 ‫כוחות שהיו רדומים ‬ ‫במשך מאות שנים במעמקי העמק,‬ 410 00:31:42,333 --> 00:31:43,458 ‫ועוקבים אחרייך כעת.‬ 411 00:31:45,000 --> 00:31:46,208 ‫חלקם עוזרים לך,‬ 412 00:31:46,541 --> 00:31:49,000 ‫וחלקם רוצים לפגוע בך ולבלבל אותך.‬ 413 00:31:50,416 --> 00:31:51,250 ‫אמאיה,‬ 414 00:31:52,625 --> 00:31:53,916 ‫שמרי על עצמך היטב.‬ 415 00:31:55,000 --> 00:31:58,250 ‫אני שוטרת, דודה. אני רגילה להתמודד עם רוע.‬ 416 00:31:58,333 --> 00:31:59,500 ‫יש הבדל בין רוע...‬ 417 00:32:00,416 --> 00:32:01,541 ‫לבין קללות.‬ 418 00:32:02,916 --> 00:32:04,416 ‫הן יכולות לרדוף אותך.‬ 419 00:32:05,250 --> 00:32:08,041 ‫את מזינה אותן כשאת מדברת עם הידיד הזה שלך.‬ 420 00:32:09,083 --> 00:32:09,916 ‫דודה...‬ 421 00:32:10,041 --> 00:32:12,166 ‫לא אכפת לי אם את חושבת שהוא עוזר לך.‬ 422 00:32:14,041 --> 00:32:15,291 ‫את יודעת שזה לא טבעי.‬ 423 00:32:15,750 --> 00:32:17,875 ‫הקלפים סיפרו לך עוד משהו?‬ 424 00:32:17,958 --> 00:32:19,500 ‫כן.‬ ‫-מה?‬ 425 00:32:21,291 --> 00:32:23,041 ‫שאת צריכה לישון יותר.‬ 426 00:32:23,416 --> 00:32:24,291 ‫לילה טוב.‬ 427 00:32:24,375 --> 00:32:25,791 ‫לילה טוב, יקירתי.‬ 428 00:33:17,291 --> 00:33:18,250 ‫פלורה? מה קרה?‬ 429 00:33:29,500 --> 00:33:32,250 ‫התקרית ארעה בסביבות השעה 21:00.‬ 430 00:33:32,333 --> 00:33:34,750 ‫כשסניטר עזר לה להיכנס למיטה,‬ 431 00:33:34,833 --> 00:33:37,541 ‫רוסריו הוציאה חפץ חד מתחת לכרית,‬ 432 00:33:37,625 --> 00:33:40,041 ‫דקרה אותו בבטן התחתונה ובמפשעה‬ 433 00:33:40,125 --> 00:33:42,958 ‫וגרמה לדימום גדול.‬ ‫-חפץ חד?‬ 434 00:33:43,333 --> 00:33:47,666 ‫כן, אנחנו עדיין צריכים לברר‬ ‫איך השיגה אותו והיכן החביאה אותו.‬ 435 00:33:49,166 --> 00:33:51,750 ‫איפה היא עכשיו?‬ ‫-ריתקו את אימא שלך למיטה,‬ 436 00:33:51,833 --> 00:33:54,375 ‫נתנו לה זריקת הרגעה‬ ‫והעבירו אותה למקום מוגן.‬ 437 00:34:07,416 --> 00:34:11,083 ‫הסניטר לא הספיק להגיע ‬ ‫ללחצן המצוקה בצמיד שלו.‬ 438 00:34:11,166 --> 00:34:13,333 ‫עד שעמיתיו הגיעו,‬ 439 00:34:13,416 --> 00:34:15,458 ‫היא השתמשה בדמו כדי לכתוב...‬ 440 00:34:16,916 --> 00:34:17,750 ‫את זה.‬ 441 00:34:18,250 --> 00:34:19,500 ‫- טרטאלו -‬ 442 00:34:20,916 --> 00:34:21,958 ‫בוקר טוב, סאלאזר.‬ 443 00:34:24,000 --> 00:34:27,791 ‫המפקח קלמוס אחראי על החקירה.‬ 444 00:34:29,208 --> 00:34:32,333 ‫המפקח. תוכל להזיז את המיטה?‬ ‫-סאלאזר, להזכירך,‬ 445 00:34:32,416 --> 00:34:34,166 ‫אני אחראי כאן.‬ ‫-תראה.‬ 446 00:34:41,416 --> 00:34:42,666 ‫תזיז את המיטה, בבקשה.‬ 447 00:34:58,833 --> 00:34:59,958 ‫אל תיגע בשום דבר.‬ 448 00:35:02,291 --> 00:35:04,833 ‫אין סיכוי שאימא שלך לא נטלה את התרופות.‬ 449 00:35:05,333 --> 00:35:07,583 ‫אלצהיימר וסכיזופרניה ללא טיפול תרופתי,‬ 450 00:35:07,666 --> 00:35:08,958 ‫מעוררים התקפי זעם.‬ 451 00:35:09,583 --> 00:35:13,166 ‫אי אפשר להעמיד פני נורמלי.‬ ‫-צלמו ואספו את הכדורים.‬ 452 00:35:13,833 --> 00:35:15,458 ‫תוכל להראות לי את כלי הנשק?‬ 453 00:35:16,250 --> 00:35:17,333 ‫כמובן, המפקחת.‬ 454 00:35:17,416 --> 00:35:18,250 ‫בואי אחריי.‬ 455 00:35:19,541 --> 00:35:20,375 ‫תראה לה.‬ 456 00:35:22,000 --> 00:35:22,833 ‫אזמל.‬ 457 00:35:23,291 --> 00:35:25,333 ‫מישהו הביא לרוסריו אזמל?‬ 458 00:35:25,541 --> 00:35:28,333 ‫לא, לא ייתכן. האבטחה כאן מרבית.‬ 459 00:35:28,458 --> 00:35:31,833 ‫אחיך יוכל לאמת זאת.‬ ‫-מה זאת אומרת "אחי"?‬ 460 00:35:32,750 --> 00:35:36,625 ‫היא אישרה ביקורים לבנותיה,‬ ‫לחתן שלה ויקטור, ולבנה חוויאר.‬ 461 00:35:36,708 --> 00:35:39,416 ‫למען האמת, אחיך ביקר אותה אתמול.‬ 462 00:35:41,208 --> 00:35:42,625 ‫איפה חדר הבקרה?‬ 463 00:35:50,333 --> 00:35:51,166 ‫תריץ קדימה.‬ 464 00:35:52,833 --> 00:35:54,250 ‫עצור. תגדיל את התמונה.‬ 465 00:36:02,875 --> 00:36:04,500 ‫איך אפשרתם לאדם זר‬ 466 00:36:04,583 --> 00:36:07,416 ‫להתפלח למרפאה שלכם ‬ ‫בתדירות כזו בזהות בדויה?‬ 467 00:36:08,583 --> 00:36:11,458 ‫היא אישרה לאחיך...‬ ‫-אין לנו אח!‬ 468 00:36:11,541 --> 00:36:12,500 ‫המקום הזה בזוי!‬ 469 00:36:14,208 --> 00:36:16,458 ‫אימא שלנו לא יכולה להישאר כאן עוד דקה.‬ 470 00:36:16,583 --> 00:36:19,333 ‫לאן אפשר לקחת אותה?‬ ‫-למרפאה באוניברסיטה.‬ 471 00:36:20,625 --> 00:36:23,125 ‫היא אמנם יקרה, אבל הכומר סרסולה‬ 472 00:36:23,208 --> 00:36:25,875 ‫אמר שאם ניקח אותה לשם, הם ישלמו על ההעברה‬ 473 00:36:25,958 --> 00:36:28,625 ‫ועל הטיפול החדש.‬ ‫-סרסולה יצר איתך קשר?‬ 474 00:36:29,291 --> 00:36:32,583 ‫זה רעיון טוב.‬ ‫-הוא אמר שיטפל בכל?‬ 475 00:36:32,791 --> 00:36:35,708 ‫ההחלטה התקבלה.‬ ‫אימא צריכה לצאת מהחור הזה מיד.‬ 476 00:36:45,583 --> 00:36:46,416 ‫תודה.‬ 477 00:36:46,833 --> 00:36:49,875 ‫המפקחת סאלאזר, איזו הפתעה נעימה.‬ 478 00:36:49,958 --> 00:36:52,791 ‫תפסיק ללכת סחור-סחור.‬ ‫למה להביא את אימא שלי הנה?‬ 479 00:36:54,166 --> 00:36:55,666 ‫כדי להרחיק אותה מדרכה‬ 480 00:36:55,750 --> 00:36:57,666 ‫ולמנוע ממנה לבצע את משימתה.‬ 481 00:36:59,375 --> 00:37:00,291 ‫על מה אתה מדבר?‬ 482 00:37:00,833 --> 00:37:03,208 ‫המקרה של אימך מעניין אותנו מזה זמן מה‬ 483 00:37:03,291 --> 00:37:07,250 ‫עקב הבדל דק שמייחד אותו בהשוואה‬ ‫למקרים אחרים של הפרעה נפשית.‬ 484 00:37:07,541 --> 00:37:08,375 ‫איזה הבדל?‬ 485 00:37:09,333 --> 00:37:10,166 ‫רוע.‬ 486 00:37:12,583 --> 00:37:13,416 ‫תסביר.‬ 487 00:37:14,166 --> 00:37:15,500 ‫שבי בבקשה.‬ 488 00:37:18,708 --> 00:37:20,083 ‫במשך מאות שנים, הכנסייה‬ 489 00:37:20,583 --> 00:37:22,250 ‫חקרה את מקור הרוע,‬ 490 00:37:22,791 --> 00:37:26,458 ‫תוך התמקדות במקרים ‬ ‫של אנשים אכזריים וחסרי רחמים‬ 491 00:37:26,541 --> 00:37:28,125 ‫שנהנים להסב כאב.‬ 492 00:37:28,958 --> 00:37:31,375 ‫ואני לא מתכוון להשפעות של חינוך,‬ 493 00:37:31,666 --> 00:37:35,083 ‫מחלות נפש, סמים או חברים מזיקים.‬ 494 00:37:35,708 --> 00:37:38,125 ‫אלו רק מכשירים את הקרקע.‬ 495 00:37:38,791 --> 00:37:40,875 ‫אני מדבר על עצם הרוע.‬ 496 00:37:42,083 --> 00:37:43,791 ‫לכל אדם יש חופש בחירה,‬ 497 00:37:44,500 --> 00:37:46,666 ‫אבל יש גבול,‬ 498 00:37:47,458 --> 00:37:51,083 ‫רגע שבו מעטים הם אלו ‬ ‫שמסוגלים לעשות צעד נוסף.‬ 499 00:37:52,166 --> 00:37:54,000 ‫אני מדבר על התנהגות נתעבת.‬ 500 00:37:55,583 --> 00:37:58,541 ‫אדם שמגיע הביתה, חונק את אשתו בשנתה,‬ 501 00:37:59,625 --> 00:38:00,750 ‫אחר כך ממלא אמבטיה,‬ 502 00:38:01,583 --> 00:38:04,583 ‫מטביע את ילדיו התאומים בני השנתיים‬ ‫בזמן שהם נאבקים,‬ 503 00:38:04,708 --> 00:38:05,791 ‫ואז לוקח את התינוק‬ 504 00:38:06,375 --> 00:38:08,875 ‫ומטביע אותו לצד גופות אחיו.‬ 505 00:38:09,291 --> 00:38:13,750 ‫מבשל ארוחת ערב, ‬ ‫מדליק טלוויזיה ונרדם בנחת.‬ 506 00:38:15,208 --> 00:38:16,541 ‫רגע הנטישה הזה,‬ 507 00:38:17,833 --> 00:38:21,958 ‫הוא מושא המחקר שלנו‬ ‫והסיבה לכך שאני מתעניין באמך.‬ 508 00:38:23,541 --> 00:38:27,000 ‫במאה הקודמת, כולם ידעו‬ ‫את שבעת החטאים בעל פה.‬ 509 00:38:27,625 --> 00:38:31,458 ‫היום, קשה למצוא אנשים שזוכרים אותם.‬ 510 00:38:32,500 --> 00:38:34,875 ‫התרחקנו מאלוהים ומהכנסייה.‬ 511 00:38:35,875 --> 00:38:39,791 ‫הפסיכיאטריה המודרנית, ‬ ‫פרויד, כל השטויות האלה,‬ 512 00:38:40,666 --> 00:38:44,458 ‫שכנעו אנשים שמקור כל הרוע‬ 513 00:38:45,250 --> 00:38:47,583 ‫הוא היעדר אהבה אימהית בילדות.‬ 514 00:38:48,291 --> 00:38:50,833 ‫כתוצאה מכך, נעשינו חברה מבולבלת‬ 515 00:38:51,375 --> 00:38:53,125 ‫שקוראת לכל מעשה זוועה שיגעון‬ 516 00:38:53,208 --> 00:38:55,583 ‫משום שאינה מסוגלת להבין מהו.‬ 517 00:38:56,416 --> 00:38:58,291 ‫אתה חושב שרוע ערער את רוסריו?‬ 518 00:39:01,250 --> 00:39:05,083 ‫היא התעסקה עם הדברים הלא נכונים ‬ ‫וזה תמיד גובה מחיר.‬ 519 00:39:06,500 --> 00:39:10,125 ‫היא בטח מרגישה עדיין שלא סיימה את עבודתה.‬ 520 00:39:11,125 --> 00:39:14,083 ‫לכן היא לא התאבדה כשהייתה לה הזדמנות.‬ 521 00:39:14,458 --> 00:39:16,458 ‫היא צריכה לטפל בכמה עניינים.‬ 522 00:39:17,583 --> 00:39:18,583 ‫מה אתה מציע?‬ 523 00:39:18,750 --> 00:39:21,958 ‫טיפול עבור מחלת הנפש שלה,‬ ‫אבל גם עבור נשמתה.‬ 524 00:39:22,833 --> 00:39:24,958 ‫טיפול מקיף וכולל‬ 525 00:39:25,750 --> 00:39:28,125 ‫של הרופאים הטובים בעולם.‬ 526 00:39:28,416 --> 00:39:31,875 ‫אני רוצה שאיש לא יבקר אותה.‬ ‫אפילו לא אחיותיי.‬ 527 00:39:31,958 --> 00:39:35,583 ‫אלו הנהלים שלנו, ‬ ‫ובהתחשב בנסיבות, מוטב שכך.‬ 528 00:39:41,916 --> 00:39:44,750 ‫- מרפאת האוניברסיטה של פמפלונה‬ ‫תיק רפואי -‬ 529 00:39:50,458 --> 00:39:51,291 ‫כבוד השופט.‬ 530 00:39:51,875 --> 00:39:53,000 ‫המפקחת...‬ 531 00:39:53,833 --> 00:39:55,875 ‫הצטערתי לשמוע על אמך.‬ 532 00:39:56,666 --> 00:39:59,041 ‫אם את רוצה לדבר על זה,‬ ‫אפשר להיפגש עכשיו.‬ 533 00:39:59,291 --> 00:40:00,750 ‫אין צורך, תודה.‬ 534 00:40:00,833 --> 00:40:03,416 ‫המזכירה שלי מסרה לי שרצית לדבר איתי.‬ 535 00:40:03,583 --> 00:40:07,333 ‫כן, אני צריכה צו כדי לקבל גישה‬ ‫לעצמות שמצאנו במערה.‬ 536 00:40:09,041 --> 00:40:11,000 ‫אל דאגה, אעביר לך מיד.‬ 537 00:40:12,208 --> 00:40:13,041 ‫תודה.‬ 538 00:40:51,416 --> 00:40:52,791 ‫אל תעירי אותו, בבקשה.‬ 539 00:40:54,125 --> 00:40:57,083 ‫הוא אכל בקבוק לפני פחות משעה ‬ ‫ונרדם סוף סוף.‬ 540 00:41:02,625 --> 00:41:03,833 ‫בבקשה, ג'יימס...‬ 541 00:41:13,500 --> 00:41:16,333 {\an8}‫- אינסה, הואסקה -‬ 542 00:41:18,583 --> 00:41:19,708 ‫מה מרקינה עושה כאן?‬ 543 00:41:20,250 --> 00:41:23,125 ‫עליו להיות נוכח ‬ ‫כדי שהתוצאות יהיו תקפות משפטית.‬ 544 00:41:29,541 --> 00:41:30,375 ‫כבודו.‬ 545 00:41:31,458 --> 00:41:32,291 ‫כבוד השופט.‬ 546 00:41:32,833 --> 00:41:33,666 ‫בוקר טוב.‬ 547 00:41:34,375 --> 00:41:35,208 ‫קדימה.‬ 548 00:41:37,166 --> 00:41:40,083 ‫תודה שנפגשת איתנו בהתראה קצרה, ‬ ‫ד"ר טקצ'נקו.‬ 549 00:41:40,750 --> 00:41:43,666 ‫לעונג לי לראותך שוב ולעזור, המפקחת.‬ 550 00:41:45,041 --> 00:41:46,041 ‫ד"ר גונזלז,‬ 551 00:41:46,916 --> 00:41:47,833 ‫הגענו.‬ 552 00:41:48,916 --> 00:41:50,875 ‫לעונג לראותך שוב.‬ ‫-כנ"ל.‬ 553 00:41:50,958 --> 00:41:52,916 ‫כבוד השופט. המפקח.‬ ‫-מה שלומך?‬ 554 00:41:54,083 --> 00:41:55,958 ‫הבאתם את הדגימות?‬ ‫-הנה הן.‬ 555 00:41:56,291 --> 00:41:59,750 ‫ייקח לנו כמה שעות לעבד ‬ ‫את הדנ"א מהעצמות במערה,‬ 556 00:42:00,208 --> 00:42:03,791 ‫ולהשוות אותו לזה של השיער,‬ ‫העור והרוק של קרובי הקורבנות.‬ 557 00:42:03,875 --> 00:42:07,083 ‫מדהים עד כמה אתם מתקדמים מבחינה טכנית.‬ 558 00:42:07,416 --> 00:42:11,291 ‫מה שמדהים הוא שלא כך במשטרה.‬ 559 00:42:12,291 --> 00:42:13,125 ‫אכן.‬ 560 00:42:14,250 --> 00:42:15,083 ‫תיכנסו, בבקשה.‬ 561 00:42:15,791 --> 00:42:18,875 ‫תגידו לנו אם אתם רעבים או צריכים משהו.‬ 562 00:42:18,958 --> 00:42:21,291 ‫תודה.‬ ‫-תרגישו בבית.‬ 563 00:42:22,041 --> 00:42:22,875 ‫תודה.‬ 564 00:42:25,791 --> 00:42:27,125 ‫איך מצאת את המקום הזה?‬ 565 00:42:27,458 --> 00:42:30,125 ‫הרופאים עזרו לי לפענח ‬ ‫מקרה מסובך לפני זמן מה.‬ 566 00:42:30,791 --> 00:42:33,583 ‫הם זוג, נכון?‬ ‫-כן. איך אתה יודע?‬ 567 00:42:34,041 --> 00:42:36,375 ‫ראיתי איך הם מביטים זה בזה. חשתי בקרבה.‬ 568 00:42:37,083 --> 00:42:39,791 ‫מסוג הזוגות שניכר שהם צוות.‬ 569 00:42:43,375 --> 00:42:45,791 ‫אולי נעבור על הסיבה שלשמה התכנסנו?‬ 570 00:42:45,875 --> 00:42:46,708 ‫כמובן.‬ 571 00:42:47,250 --> 00:42:50,875 ‫הכיתוב של רוסריו, "טרטאלו",‬ ‫מקשר אותה לאחראי על המקרים האחרים,‬ 572 00:42:51,333 --> 00:42:53,291 ‫ונראה שהוא מכיר אותה זמן מה.‬ 573 00:42:53,375 --> 00:42:54,583 ‫מאז שאושפזה,‬ 574 00:42:54,666 --> 00:42:59,541 ‫יצרה קשר רק עם הצוות הרפואי,‬ ‫מטופלים אחרים, ויקטור ואחיותייך.‬ 575 00:43:00,083 --> 00:43:03,625 ‫בקש מגוני להכין רשימה של כל הצוותים‬ ‫בביה"ח שרוסריו הייתה בהם.‬ 576 00:43:04,958 --> 00:43:08,000 ‫הבחירה במערה מצביעה על כך‬ ‫שהעבריין מכיר את האזור.‬ 577 00:43:08,875 --> 00:43:11,541 ‫עלינו לברר מדוע כל הקורבנות מבאזטן.‬ 578 00:43:11,625 --> 00:43:13,750 ‫כך נוכל לגבש דפוס התנהגותי.‬ 579 00:43:14,166 --> 00:43:15,625 ‫אולי הוא הכיר אותן.‬ 580 00:43:16,666 --> 00:43:18,166 ‫המחשבה שיש מסית...‬ 581 00:43:18,416 --> 00:43:22,083 ‫קשה להאמין שמישהו מסוגל ‬ ‫לגרום למידה כזו של כניעה.‬ 582 00:43:22,166 --> 00:43:25,833 ‫אנשים שחווים טראומה ‬ ‫נוטים יותר להתפתות לזה.‬ 583 00:43:26,833 --> 00:43:28,958 ‫יסודות האישיות שלהם עברו שינוי.‬ 584 00:43:29,041 --> 00:43:30,541 ‫הם נוחים יותר להשפעה.‬ 585 00:43:30,958 --> 00:43:34,791 ‫סביר להניח שלמתאבדים היה עבר טראומטי.‬ 586 00:43:36,333 --> 00:43:39,375 ‫מעניין מאוד. טיעון מצוין, אצ'ייד.‬ 587 00:43:44,500 --> 00:43:45,500 ‫כן, מונטס.‬ 588 00:43:45,666 --> 00:43:48,666 ‫בוסית, אנחנו עם מסדר קלרה הקדושה באריזקון.‬ 589 00:43:49,416 --> 00:43:52,000 ‫הנזירות אומרות שיש חבר קהילה חדש וצעיר‬ 590 00:43:52,083 --> 00:43:53,833 ‫שמגיע לכנסייה לאחרונה.‬ 591 00:43:53,916 --> 00:43:56,541 ‫הוא תמיד יושב מאחור‬ ‫ובכלל לא אוכל מלחם הקודש.‬ 592 00:43:56,625 --> 00:43:58,583 ‫שמו בנייאט זלדואה.‬ 593 00:43:59,000 --> 00:44:00,125 ‫מתברר שיש לו בלוג‬ 594 00:44:00,208 --> 00:44:04,125 ‫שבו הוא מדבר על העוולות‬ ‫נגד הקאגותים במשך מאות שנים.‬ 595 00:44:04,541 --> 00:44:05,541 ‫עבודה טובה.‬ 596 00:44:05,625 --> 00:44:08,291 ‫תמצא אותו ותגיד לו לבוא הנה.‬ ‫-טוב.‬ 597 00:44:10,458 --> 00:44:11,333 ‫ברכותיי.‬ 598 00:44:11,750 --> 00:44:14,083 ‫החשדות שלך בנוגע לקאגותים היו נכונים.‬ 599 00:44:17,125 --> 00:44:19,916 ‫- זמן הכלבים‬ ‫קאגותים: האנשים המקוללים -‬ 600 00:44:20,250 --> 00:44:21,750 ‫אתה בטוח שהוא אכל טוב?‬ 601 00:44:24,083 --> 00:44:26,125 ‫גם אני מתגעגעת אליך. המון.‬ 602 00:44:29,708 --> 00:44:31,375 ‫כמה זמן צריך לחכות?‬ 603 00:44:34,708 --> 00:44:36,166 ‫טוב, אתקשר אליך אחר כך.‬ 604 00:44:36,625 --> 00:44:37,458 ‫ביי.‬ 605 00:44:45,625 --> 00:44:48,625 ‫אני יודע שלאחראי לפשעים האלה יש פנים ושם.‬ 606 00:44:48,791 --> 00:44:50,791 ‫לפעמים אני חושב שהעמק הזה מקולל.‬ 607 00:44:50,875 --> 00:44:52,541 ‫המקום הזה יפה ורב עוצמה,‬ 608 00:44:52,958 --> 00:44:55,791 ‫אך גם רדוף אימה ורוע מזה מאות שנים.‬ 609 00:45:04,541 --> 00:45:09,083 ‫בוסית, ידעת שב-1611,‬ ‫החוקר אלונסו דה סאלאזר יה פריאס,‬ 610 00:45:09,458 --> 00:45:12,416 ‫הגיע לבאזטן כדי לברר אם יש כאן משהו שטני?‬ 611 00:45:12,500 --> 00:45:14,125 ‫שם משפחתו היה סאלאזר?‬ 612 00:45:15,458 --> 00:45:19,041 ‫הוא השיג למעלה מ-1,000 ‬ ‫הודאות בגין עיסוק בכשפים‬ 613 00:45:19,125 --> 00:45:22,083 ‫וכ-3,000 תלונות נגד שכנים ‬ ‫בגין עיסוק בכשפים רעים.‬ 614 00:45:23,166 --> 00:45:24,791 ‫עורך הדין של המכשפות.‬ 615 00:45:25,875 --> 00:45:27,000 ‫כך הוא כונה.‬ 616 00:45:28,125 --> 00:45:32,000 ‫סאלאזר פיתח שיטה להשגת עדויות מהימנות‬ 617 00:45:32,750 --> 00:45:34,416 ‫על סמך עובדות אמפיריות.‬ 618 00:45:35,250 --> 00:45:38,416 ‫כתוב כאן שהוא ניסה ‬ ‫להטיל ספק ב"פטיש המכשפות",‬ 619 00:45:39,166 --> 00:45:41,208 ‫מדריך הכישוף שהנחה את לשכת הקודש.‬ 620 00:45:58,541 --> 00:45:59,708 ‫אמאיה, הכול בסדר.‬ 621 00:46:06,166 --> 00:46:08,791 ‫זאת אימא! מהר!‬ ‫שלא תראה אותך במיטה שלי! מהר!‬ 622 00:46:27,166 --> 00:46:28,166 ‫כלבה קטנה.‬ 623 00:46:30,333 --> 00:46:31,666 ‫כלבה קטנה.‬ 624 00:46:33,333 --> 00:46:34,625 ‫כלבה קטנה.‬ 625 00:46:38,791 --> 00:46:39,625 ‫אמאיה!‬ 626 00:46:47,250 --> 00:46:49,458 ‫אל תרשי לה לאכול אותו כמו שאכלה אותי!‬ 627 00:46:52,250 --> 00:46:54,250 ‫שלא תאכל אותו!‬ ‫-אמאיה.‬ 628 00:46:55,625 --> 00:46:56,875 ‫אמאיה, תתעוררי.‬ 629 00:46:57,500 --> 00:46:58,333 ‫אמאיה.‬ 630 00:47:00,583 --> 00:47:01,416 ‫שלא תאכל אותו!‬ 631 00:47:01,500 --> 00:47:03,375 ‫המפקחת.‬ ‫-שלא תאכל אותו!‬ 632 00:47:04,416 --> 00:47:05,250 ‫כן?‬ 633 00:47:06,416 --> 00:47:08,041 ‫יש לנו התאמה.‬ 634 00:47:08,458 --> 00:47:10,875 ‫נבצע שוב את הניתוחים‬ ‫דרך הערוצים המקובלים,‬ 635 00:47:10,958 --> 00:47:13,666 ‫אבל הדבר הכי חשוב הוא‬ ‫שאוכל לפתוח מחדש את התיק.‬ 636 00:47:13,750 --> 00:47:14,583 ‫יופי.‬ 637 00:47:15,000 --> 00:47:16,833 ‫ברכותיי.‬ ‫-תודה.‬ 638 00:47:20,208 --> 00:47:22,458 ‫ההתאמה מוכיחה שחלק מהעצמות במערה‬ 639 00:47:22,541 --> 00:47:25,708 ‫שייכות לשניים מהקורבנות שחתמו ב"טרטאלו".‬ 640 00:47:28,000 --> 00:47:29,708 ‫ד"ר סן מרטין. היכנס.‬ 641 00:47:30,041 --> 00:47:31,208 ‫ד"ר.‬ ‫-המפקחת.‬ 642 00:47:32,666 --> 00:47:35,583 ‫אמאיה, אנחנו רוצים לדבר איתך על משהו.‬ 643 00:47:37,125 --> 00:47:40,625 ‫את יודעת שחיכינו ‬ ‫לניתוח העצמות בכנסיית אריזקון.‬ 644 00:47:41,125 --> 00:47:43,500 ‫אני ביצעתי אותו בעצמי.‬ 645 00:47:44,166 --> 00:47:48,291 ‫חזרתי עליו מספר פעמים,‬ ‫כך שאין ספק בנוגע לכך.‬ 646 00:47:50,000 --> 00:47:50,833 ‫מה קרה?‬ 647 00:47:51,041 --> 00:47:54,541 ‫הדנ"א של יד התינוק שהשאירו בכנסייה...‬ 648 00:47:55,625 --> 00:47:57,500 ‫תואמת ב-100 אחוז לזה שלך.‬ 649 00:47:58,958 --> 00:48:01,750 ‫לא ייתכן. לא נגעתי בדגימות.‬ 650 00:48:01,833 --> 00:48:04,375 ‫אני לא מדבר על דנ"א שהועבר.‬ 651 00:48:05,083 --> 00:48:07,666 ‫אני מדבר על העצמות עצמן.‬ 652 00:48:10,166 --> 00:48:11,666 ‫הייתה לך אחות תאומה?‬ 653 00:48:14,666 --> 00:48:15,500 ‫לא.‬ 654 00:48:18,083 --> 00:48:22,958 ‫עד 1979, לא הייתה חובה ‬ ‫לרשום מוות של ילודים.‬ 655 00:48:24,041 --> 00:48:27,125 ‫אולי מרוב שכאב להורייך‬ 656 00:48:27,333 --> 00:48:28,541 ‫הם לא הזכירו זאת.‬ 657 00:48:29,666 --> 00:48:32,208 ‫חוץ מזה, העצמות ממקרה החילול הראשון‬ 658 00:48:32,291 --> 00:48:35,625 ‫תואמים ב-25 אחוז לשלך,‬ 659 00:48:36,416 --> 00:48:39,125 ‫כך שגם הן היו שייכות למישהו ממשפחתך.‬ 660 00:48:39,541 --> 00:48:42,708 ‫נפתח מחדש את החקירה ותצטרכי לומר לנו‬ 661 00:48:42,791 --> 00:48:45,666 ‫היכן קבורים בני משפחתך.‬ 662 00:48:46,208 --> 00:48:47,041 ‫אין בעיה.‬ 663 00:49:09,750 --> 00:49:11,875 ‫- משטרת נווארה -‬ 664 00:49:14,333 --> 00:49:16,333 ‫למה אנחנו לא יכולים לחקור אותו?‬ 665 00:49:16,541 --> 00:49:20,666 ‫כי זה מהיר יותר מקריאת דו"ח ‬ ‫בכתב היד המזוין שלך.‬ 666 00:49:20,750 --> 00:49:23,125 ‫כמו לבזבז יום שלם על סידורים וטלפונים...‬ 667 00:49:24,083 --> 00:49:26,083 ‫נלך?‬ ‫-כמובן, בוסית.‬ 668 00:49:26,666 --> 00:49:27,500 ‫בינגו.‬ 669 00:49:29,541 --> 00:49:30,916 ‫אמאיה סאלאזר, מחלק רצח.‬ 670 00:49:31,000 --> 00:49:31,833 ‫איזו שערורייה.‬ 671 00:49:31,916 --> 00:49:35,500 ‫אתם מביאים אותנו הנה בכוח‬ ‫ומייבשים אותנו שעה?‬ 672 00:49:35,708 --> 00:49:38,166 ‫בנך חשוד עיקרי בפשע חמור מאוד.‬ 673 00:49:38,541 --> 00:49:41,208 ‫המתנה של שעה ‬ ‫היא הבעיה הכי פחות משמעותית שלך.‬ 674 00:49:41,333 --> 00:49:44,291 ‫תתקשר לעורך דין או שתשב בשקט,‬ ‫אבל אל תקטע אותי שוב.‬ 675 00:49:44,708 --> 00:49:45,625 ‫מובן?‬ 676 00:49:48,833 --> 00:49:50,583 ‫בנייאט זלדואה, נכון?‬ ‫-כן.‬ 677 00:49:50,666 --> 00:49:53,333 ‫בנייאט, אתה אומנם קטין,‬ 678 00:49:53,416 --> 00:49:56,333 ‫אבל אתה עדיין יכול לשאת באחריות.‬ 679 00:49:59,000 --> 00:50:00,083 ‫אני רוצה לעזור לך.‬ 680 00:50:00,791 --> 00:50:03,750 ‫אני מבטיחה לדבר ללבו של השופט.‬ 681 00:50:05,041 --> 00:50:07,333 ‫אבל לשם כך, עליך לומר לי את האמת.‬ 682 00:50:07,875 --> 00:50:10,916 ‫אם תשקר לי או תסתיר משהו,‬ ‫אפקיר אותך לגורלך.‬ 683 00:50:11,833 --> 00:50:13,375 ‫והוא לא נראה מזהיר.‬ 684 00:50:16,333 --> 00:50:17,541 ‫גבר כתב בבלוג שלי.‬ 685 00:50:18,000 --> 00:50:20,500 ‫הוא התחבר לכתיבה שלי והתיידדנו.‬ 686 00:50:22,041 --> 00:50:25,333 ‫שוחחנו כמה חודשים ויום אחד‬ ‫הוא הציע לתקוף את הכנסייה.‬ 687 00:50:26,833 --> 00:50:28,791 ‫הוא לא הזכיר עצמות תינוק, בחיי.‬ 688 00:50:29,708 --> 00:50:31,750 ‫אל תדאג. מה שמו?‬ 689 00:50:32,458 --> 00:50:35,583 ‫הוא ביקש שאקרא לו קאגות,‬ ‫שם קאגותי טיפוסי מאוד.‬ 690 00:50:36,625 --> 00:50:40,416 ‫שוחחנו הרבה, אבל התראינו‬ ‫רק בשני הלילות שהכנו הכול,‬ 691 00:50:41,333 --> 00:50:42,541 ‫וכשהלכנו לכנסייה.‬ 692 00:50:43,958 --> 00:50:46,791 ‫בן כמה הוא? איזה טיפוס הוא?‬ ‫-לא יודע. שיער כהה.‬ 693 00:50:48,666 --> 00:50:49,625 ‫הוא דומה לו.‬ 694 00:50:50,541 --> 00:50:52,541 ‫הוא קירח, אבל צעיר יותר.‬ 695 00:50:53,333 --> 00:50:54,333 ‫לעזאזל...‬ 696 00:50:55,333 --> 00:50:57,166 ‫וחסרות לו שלוש אצבעות ביד שמאל.‬ 697 00:50:57,625 --> 00:50:59,083 ‫זה היה מפחיד, למען האמת.‬ 698 00:51:01,708 --> 00:51:02,708 ‫תודה, בנייאט.‬ 699 00:51:03,750 --> 00:51:06,291 ‫אספר לשופט ששיתפת פעולה. אתה יכול ללכת.‬ 700 00:51:10,541 --> 00:51:12,458 ‫מה הסימנים האלה בצווארך, בנייאט?‬ 701 00:51:13,916 --> 00:51:15,958 ‫אביך הכה אותך?‬ ‫-לא.‬ 702 00:51:16,041 --> 00:51:17,750 ‫למה לעזאזל את מתכוונת?‬ ‫-שב.‬ 703 00:51:20,833 --> 00:51:22,291 ‫אל תדאג. לך.‬ 704 00:51:28,958 --> 00:51:30,625 ‫נשגיח עליך מקרוב.‬ 705 00:51:31,083 --> 00:51:34,666 ‫ואם תרים עליו יד שוב, תישא בהשלכות.‬ 706 00:52:23,375 --> 00:52:24,541 ‫אהובי...‬ 707 00:52:27,250 --> 00:52:28,083 ‫הכול בסדר.‬ 708 00:52:35,041 --> 00:52:36,958 ‫ראית כבר את העלון של התערוכה?‬ 709 00:52:42,041 --> 00:52:43,208 ‫שכחת, נכון?‬ 710 00:52:44,333 --> 00:52:46,041 ‫כן, ראיתי.‬ ‫-באמת?‬ 711 00:52:50,833 --> 00:52:51,708 ‫את בסדר?‬ 712 00:52:53,916 --> 00:52:54,750 ‫ואנחנו?‬ 713 00:52:56,791 --> 00:52:57,625 ‫אנחנו בסדר?‬ 714 00:52:58,333 --> 00:52:59,166 ‫כן.‬ 715 00:53:02,291 --> 00:53:03,125 ‫כן.‬ 716 00:53:05,541 --> 00:53:06,375 ‫טוב.‬ 717 00:54:42,666 --> 00:54:44,125 ‫- לא נמצאו תוצאות -‬ 718 00:54:46,416 --> 00:54:47,791 ‫- חיפוש אנשים -‬ 719 00:54:47,875 --> 00:54:49,208 ‫- מאגר הז'נדרמריה -‬ 720 00:54:49,333 --> 00:54:51,041 ‫- לא נמצאו תוצאות -‬ 721 00:55:53,208 --> 00:55:55,791 ‫לאימא שלך תמיד היו סודות,‬ 722 00:55:56,666 --> 00:55:59,958 ‫אבל להסתיר ילד נראה מוגזם,‬ 723 00:56:00,791 --> 00:56:02,333 ‫בעיירת הריכולים הזאת.‬ 724 00:56:02,958 --> 00:56:04,625 ‫חלמתי עליה במשך שנים.‬ 725 00:56:05,000 --> 00:56:07,458 ‫חשבתי שזו אני,‬ ‫אך כעת אני יודעת שזו אחותי.‬ 726 00:56:09,166 --> 00:56:12,500 ‫לכן בחואניטיאנאה הייתה עריסה כמו שלי.‬ 727 00:56:12,625 --> 00:56:13,875 ‫הם ציפו לשתי בנות.‬ 728 00:56:16,916 --> 00:56:19,458 ‫תעודת הפטירה שלה ‬ ‫לא מופיעה באף מאגר נתונים.‬ 729 00:56:20,000 --> 00:56:21,500 ‫אולי היא חיה איפשהו?‬ 730 00:56:23,500 --> 00:56:24,791 ‫את זוכרת איפה נולדתי?‬ 731 00:56:26,583 --> 00:56:28,083 ‫כן, בבית הורייך.‬ 732 00:56:31,208 --> 00:56:32,666 ‫ומי היה המיילד?‬ 733 00:56:33,583 --> 00:56:35,875 ‫לא יודעת. לא גרתי כאן בזמנו.‬ 734 00:56:36,583 --> 00:56:38,458 ‫אבל אני מניחה שמנואל הידאלגו.‬ 735 00:56:39,416 --> 00:56:40,750 ‫הוא היה רופא העיירה.‬ 736 00:56:59,958 --> 00:57:01,000 ‫איפה היית?‬ 737 00:57:02,958 --> 00:57:05,791 ‫עדיף שלא תצאי לבד בלילה כשאת בהיריון.‬ 738 00:57:07,583 --> 00:57:09,208 ‫משהו עלול לקרות לך או לילד.‬ 739 00:57:11,333 --> 00:57:13,458 ‫ומי אמר שזו לא תהיה בת?‬ 740 00:57:18,791 --> 00:57:19,625 ‫פינה הידאלגו?‬ 741 00:57:21,833 --> 00:57:24,083 ‫המפקחת סאלאזר? נעים מאוד.‬ 742 00:57:25,375 --> 00:57:27,958 ‫כשאחי המנוח סגר את המרפאה שלו באליזונדו,‬ 743 00:57:28,083 --> 00:57:30,041 ‫הוא הביא הביתה את כל החפצים שלנו.‬ 744 00:57:30,583 --> 00:57:33,208 ‫ולמען האמת,‬ ‫מעולם לא הרגשתי צורך לגעת בהם.‬ 745 00:57:37,833 --> 00:57:40,083 ‫אמרת 1980, נכון?‬ ‫-כן.‬ 746 00:57:41,000 --> 00:57:43,000 ‫המטופלת נקראת רוסריו איטורזאטה.‬ 747 00:57:44,833 --> 00:57:46,333 ‫סליחה על הבלגן.‬ 748 00:57:47,375 --> 00:57:51,416 ‫אני לא צריכה את התיק הרפואי המלא,‬ ‫רק מידע אודות הלידות.‬ 749 00:57:51,791 --> 00:57:53,708 ‫למקרה שאת צריכה צו משפטי.‬ 750 00:57:54,416 --> 00:57:56,833 ‫אל דאגה. מאחר שאת מהמשטרה...‬ 751 00:57:59,791 --> 00:58:00,625 ‫הנה.‬ 752 00:58:01,000 --> 00:58:03,000 ‫רוסריו איטורזאטה. שבי, בבקשה.‬ 753 00:58:04,333 --> 00:58:05,208 ‫בואי נראה...‬ 754 00:58:07,291 --> 00:58:09,583 ‫"לידה טבעית ב-1973‬ 755 00:58:09,666 --> 00:58:12,208 ‫של בת בריאה בשם פלורה."‬ 756 00:58:13,041 --> 00:58:17,666 ‫"לידה טבעית ב-1975‬ ‫של בת בריאה בשם רוסאורה."‬ 757 00:58:18,666 --> 00:58:21,458 ‫ו"לידה טבעית ב-1980 של תאומות בריאות",‬ 758 00:58:22,458 --> 00:58:24,166 ‫ששמותיהן לא נמצאים כאן.‬ 759 00:58:27,666 --> 00:58:29,958 ‫- לידה מרובה, תאומות בריאות -‬ 760 00:58:35,666 --> 00:58:39,875 ‫אם אחת מהן עברה כריתה, זה יופיע כאן?‬ 761 00:58:40,250 --> 00:58:42,541 ‫לא, היו עושים זאת בבית חולים.‬ 762 00:58:43,041 --> 00:58:45,583 ‫ערכנו רק טיפולים קלים.‬ 763 00:58:46,625 --> 00:58:49,333 ‫ואם אחת התינוקות ‬ ‫הייתה מתה זמן קצר לאחר הלידה?‬ 764 00:58:50,083 --> 00:58:52,875 ‫זה היה מופיע בתעודת הפטירה.‬ 765 00:58:53,583 --> 00:58:56,166 ‫אחי חתם עליהן כל הזמן. חכי רגע.‬ 766 00:59:04,791 --> 00:59:06,208 ‫- פינה הידאלגו המיילד -‬ 767 00:59:06,291 --> 00:59:08,000 ‫מצאתי. יש לנו מזל.‬ 768 00:59:11,500 --> 00:59:12,833 ‫"הילודה‬ 769 00:59:14,083 --> 00:59:16,166 ‫של חואן סאלאזר ורוסריו איטורזאטה.‬ 770 00:59:16,250 --> 00:59:19,000 ‫"סיבת המוות: מוות בעריסה."‬ 771 00:59:19,458 --> 00:59:22,625 ‫זה מה שנקרא בעבר ‬ ‫תסמונת מוות פתאומי של פעוטות.‬ 772 00:59:23,083 --> 00:59:24,708 ‫הילדה נולדה כנראה לא בסדר.‬ 773 00:59:26,208 --> 00:59:27,208 ‫נולדה לא בסדר?‬ 774 00:59:28,000 --> 00:59:29,875 ‫כוונתך שהיא הייתה חולה?‬ 775 00:59:30,416 --> 00:59:32,208 ‫טוב, אולי לא בדיוק חולה...‬ 776 00:59:32,875 --> 00:59:34,833 ‫אולי גילו לה מום‬ 777 00:59:35,250 --> 00:59:37,666 ‫או נכות אחרי הלידה.‬ 778 00:59:37,750 --> 00:59:39,916 ‫את יודעת.‬ ‫-זו לא סיבת מוות.‬ 779 00:59:43,375 --> 00:59:44,750 ‫את מאלה?‬ 780 00:59:45,625 --> 00:59:49,083 ‫למה הכוונה?‬ ‫-אנשים חסרי מושג שמקימים קול צעקה,‬ 781 00:59:49,166 --> 00:59:51,333 ‫אבל תומכים בהפלה אם העובר אינו בסדר.‬ 782 00:59:51,416 --> 00:59:53,083 ‫ילוד אינו נחשב עובר.‬ 783 00:59:53,166 --> 00:59:54,000 ‫לא?‬ ‫-לא.‬ 784 00:59:54,083 --> 00:59:57,500 ‫מי אמר? את? אני אחות. ראיתי הפלות רבות‬ 785 00:59:57,583 --> 00:59:59,916 ‫ואין הבדל גדול.‬ ‫-יש.‬ 786 01:00:00,000 --> 01:00:02,833 ‫ראשית, ילוד אינו תלוי באימו.‬ 787 01:00:03,375 --> 01:00:04,625 ‫וגם כך קובע החוק.‬ 788 01:00:05,333 --> 01:00:07,458 ‫החוק הוא בדיחה!‬ 789 01:00:08,166 --> 01:00:11,958 ‫ספרי זאת למשפחה מסכנה עם ילדים ‬ ‫שיש לה ילוד מפגר.‬ 790 01:00:12,333 --> 01:00:15,333 ‫את בעצם טוענת שאת ואחיך ‬ ‫הרגתם ילודים עם בעיות?‬ 791 01:00:15,416 --> 01:00:16,333 ‫לא אחי.‬ 792 01:00:16,791 --> 01:00:18,666 ‫הוא היה מטיף מוסר מתחסד כמוך.‬ 793 01:00:19,250 --> 01:00:22,000 ‫ברוב המקרים, המשפחות עשו זאת.‬ 794 01:00:22,083 --> 01:00:24,000 ‫עזרתי להם אם הם לא היו מסוגלים,‬ 795 01:00:24,833 --> 01:00:26,500 ‫על אף שכעת הם יכחישו זאת.‬ 796 01:00:27,208 --> 01:00:28,291 ‫אם יורשה לי...‬ 797 01:00:29,625 --> 01:00:32,125 ‫סיבת המוות הרשמית היא מוות בעריסה, המפקחת.‬ 798 01:00:32,208 --> 01:00:35,000 ‫חוק ההתיישנות חל על עבירות אלה.‬ 799 01:00:35,083 --> 01:00:36,666 ‫עבירות? מדובר במקרי רצח!‬ 800 01:00:36,750 --> 01:00:39,958 ‫בחייך! את אמורה להיות אובייקטיבית, לא?‬ 801 01:00:40,333 --> 01:00:42,500 ‫חשבי על כך בהיגיון, למען האל.‬ 802 01:00:43,750 --> 01:00:45,083 ‫אני לוקחת את התעודה.‬ 803 01:00:45,166 --> 01:00:48,416 ‫טוב. אני אוהבת לשתף פעולה עם המשטרה.‬ 804 01:01:07,750 --> 01:01:09,958 ‫אחוזת הקבר של סאלאזר איטורזאטה.‬ 805 01:01:11,541 --> 01:01:14,875 ‫לאור הגשמים הרבים לאחרונה,‬ ‫עליי לוודא שאין דליפות.‬ 806 01:01:15,166 --> 01:01:17,125 ‫אמרתי לך שאין, אבל כולה לרשותך.‬ 807 01:02:07,250 --> 01:02:08,458 ‫תודה.‬ ‫-הכול בסדר?‬ 808 01:02:08,708 --> 01:02:10,375 ‫כן, רב תודות.‬ ‫-כפי שאמרתי לך.‬ 809 01:02:10,458 --> 01:02:12,416 ‫אבן שוכבת על אבן‬ 810 01:02:12,500 --> 01:02:15,166 ‫ועם הזמן מפתחת עמידות בפני מים.‬ 811 01:02:38,291 --> 01:02:41,250 ‫- אן ארביצו אלטונה‬ ‫ה-16 למרץ 2013 בגיל 15 -‬ 812 01:02:43,833 --> 01:02:45,041 ‫הוא העתק שלך.‬ 813 01:02:45,750 --> 01:02:47,375 ‫החיוך שלו בדיוק כמו שלך.‬ 814 01:02:47,791 --> 01:02:48,791 ‫נכון, איבאי הקטן?‬ 815 01:02:50,166 --> 01:02:52,583 ‫בנות, מה אתן זוכרות מהלידה של אמאיה?‬ 816 01:02:55,541 --> 01:02:56,875 ‫אני זוכרת ש...‬ 817 01:02:57,625 --> 01:02:59,708 ‫בהתחלה, טיפלנו בך הרבה.‬ 818 01:03:02,333 --> 01:03:04,583 ‫כן, כי אימא שלך עברה התמוטטות עצבים‬ 819 01:03:04,666 --> 01:03:07,000 ‫ונתנו לך בקבוק בתורות.‬ 820 01:03:07,375 --> 01:03:09,625 ‫אימא באמת לא נראתה טוב.‬ 821 01:03:10,666 --> 01:03:12,916 ‫היא קרסה תחת הלחץ.‬ ‫-למה?‬ 822 01:03:13,208 --> 01:03:16,583 ‫המאפייה, הבית, שתי בנות...‬ 823 01:03:17,125 --> 01:03:19,041 ‫ותינוקת שלא הפסיקה לבכות.‬ 824 01:03:19,291 --> 01:03:21,000 ‫בכיתי הרבה?‬ ‫-כל הזמן.‬ 825 01:03:21,583 --> 01:03:23,250 ‫עד גיל שנה רק צרחת.‬ 826 01:03:24,083 --> 01:03:24,916 ‫באמת?‬ 827 01:03:25,791 --> 01:03:27,416 ‫חברה של אימא השגיחה עלינו.‬ 828 01:03:27,791 --> 01:03:30,041 ‫אבל כשנולדת הן לא הסתדרו,‬ 829 01:03:30,625 --> 01:03:32,458 ‫ונאלצנו להתמודד עם ההתקפים שלך.‬ 830 01:03:32,666 --> 01:03:33,500 ‫איזו חברה?‬ 831 01:03:34,375 --> 01:03:35,708 ‫אלנה אוצ'ואה.‬ ‫-אוצ'ואה?‬ 832 01:03:36,083 --> 01:03:39,250 ‫היא גרה ליד המאפייה.‬ ‫-נכון. אלנה.‬ 833 01:03:39,666 --> 01:03:42,250 ‫כן.‬ ‫-היית תינוקת יפה, אמאיה.‬ 834 01:03:42,416 --> 01:03:44,083 ‫אני זוכרת את זה היטב.‬ 835 01:03:49,208 --> 01:03:50,166 ‫כן, ג'ונאן.‬ 836 01:03:50,250 --> 01:03:54,500 ‫נוריה אוטניו היא גרושתו. היא ירתה בו.‬ ‫-ולמה זה קשור לחקירה שלנו?‬ 837 01:03:54,583 --> 01:03:56,500 ‫חסרות לו שלוש אצבעות.‬ 838 01:03:57,166 --> 01:03:58,416 ‫אנה אוטניו היא אחותה.‬ 839 01:03:59,250 --> 01:04:01,541 ‫המפקחת סאלאזר, מחלק רצח.‬ 840 01:04:01,625 --> 01:04:04,291 ‫אחותי פוחדת והיא לחוצה קצת.‬ 841 01:04:05,250 --> 01:04:08,208 ‫מה קרה?‬ ‫-בעלה לקח אותה למורסיה לפני זמן מה.‬ 842 01:04:08,750 --> 01:04:11,833 ‫הוא ניתק אותה מכולם וכבל אותה לקיר.‬ 843 01:04:13,083 --> 01:04:17,000 ‫לפני שנתיים היא הצליחה לברוח.‬ ‫אנטוניו נכנס לכלא.‬ 844 01:04:17,625 --> 01:04:19,708 ‫אבל הוא יצא לחופשה לפני כמה ימים.‬ 845 01:04:20,333 --> 01:04:23,333 ‫הוא טלפן ואמר שהוא בדרך אליה.‬ 846 01:04:24,708 --> 01:04:26,083 ‫נוריה פחדה נורא.‬ 847 01:04:27,083 --> 01:04:30,333 ‫אז קניתי לה רובה ציד, כמה מחסניות‬ 848 01:04:30,416 --> 01:04:31,750 ‫ולימדתי אותה לירות.‬ 849 01:04:32,750 --> 01:04:33,833 ‫בשביל זה יש משפחה.‬ 850 01:04:34,625 --> 01:04:37,125 ‫והיום אנטוניו בא לקחת אותה.‬ ‫-נכון.‬ 851 01:04:38,000 --> 01:04:38,875 ‫ואתם...‬ 852 01:04:40,041 --> 01:04:43,208 ‫איך אתם מרשים לאדם כזה להסתובב חופשי?‬ 853 01:04:45,375 --> 01:04:46,291 ‫חכי כאן, בבקשה.‬ 854 01:04:50,916 --> 01:04:53,375 ‫שלום.‬ ‫-"אקח אותך לבית החולים", הוא אמר.‬ 855 01:04:53,708 --> 01:04:56,541 ‫"על גופתי המתה, בן זונה", השבתי.‬ 856 01:04:59,291 --> 01:05:02,083 ‫כשהוא נכנס לחדר, יריתי לו באוזן.‬ 857 01:05:02,750 --> 01:05:05,541 ‫הייתי צריכה לירות לו בפנים,‬ ‫אבל הידיים שלי רעדו‬ 858 01:05:05,625 --> 01:05:06,583 ‫והתקשיתי לכוון.‬ 859 01:05:07,416 --> 01:05:09,666 ‫את יודעת מה הוא עשה? להגיד לך?‬ 860 01:05:10,875 --> 01:05:11,916 ‫הוא עשה במכנסיים.‬ 861 01:05:13,833 --> 01:05:16,583 ‫הפחדן עשה במכנסיים מרוב פחד בזמן שברח.‬ 862 01:05:23,625 --> 01:05:25,125 ‫אמרת ששמו אנטוניו גארידו?‬ 863 01:05:25,416 --> 01:05:26,291 ‫כן.‬ 864 01:05:26,375 --> 01:05:29,916 ‫שותפו למקרי החילול‬ ‫הוא נער מתבגר שגארידו תמרן.‬ 865 01:05:30,416 --> 01:05:34,500 ‫הנער זיהה אותו ומשתף פעולה,‬ ‫אבקשך לא להעמידו לדין.‬ 866 01:05:36,833 --> 01:05:38,250 ‫רחום מצדך, המפקחת.‬ 867 01:05:40,250 --> 01:05:42,500 ‫משהו לא מסתדר לי מאז השיחה על רוסריו.‬ 868 01:05:43,083 --> 01:05:43,916 ‫מה?‬ 869 01:05:44,791 --> 01:05:48,291 ‫אתה מכיר את המקרה שלה זה זמן רב,‬ ‫אבל אני יודעת שלא טיפלת בה.‬ 870 01:05:49,000 --> 01:05:50,291 ‫איך נודע לך עליה?‬ 871 01:05:51,208 --> 01:05:54,125 ‫דוברים בכנסים פסיכיאטריים ‬ ‫מציגים מקרים מעניינים‬ 872 01:05:54,208 --> 01:05:57,291 ‫בפני אנשי מקצוע אחרים בניסיון להתקדם.‬ 873 01:05:57,791 --> 01:06:00,500 ‫באחד מהם, ‬ ‫ד"ר באסטרה הזכיר את המקרה של רוסריו,‬ 874 01:06:00,583 --> 01:06:02,583 ‫תמיד בעילום שם, כמובן,‬ 875 01:06:03,333 --> 01:06:05,416 ‫ומישהו סיפר לי עליו.‬ 876 01:06:06,375 --> 01:06:09,666 ‫שיח משותף על מקרים הינו חיוני לעבודתנו.‬ 877 01:06:10,250 --> 01:06:14,333 ‫ובמקרים רבים הוא מסייע ‬ ‫לשפר את מצבם של המטופלים.‬ 878 01:06:18,041 --> 01:06:18,875 ‫רוצה לראותה?‬ 879 01:06:19,708 --> 01:06:21,041 ‫מה?‬ ‫-רוצה לראות את אמך?‬ 880 01:06:21,875 --> 01:06:24,958 ‫היא רגועה היום ונראית טוב.‬ ‫-לא, תודה.‬ 881 01:06:25,583 --> 01:06:27,458 ‫היא לא תראה אותך, המפקחת.‬ 882 01:06:28,750 --> 01:06:31,708 ‫היא בהשגחה מאחורי ראי‬ 883 01:06:31,791 --> 01:06:33,833 ‫כמו בתחנות המשטרה.‬ 884 01:06:35,833 --> 01:06:37,875 ‫תוכלי לקבל תמונת מצב‬ 885 01:06:37,958 --> 01:06:39,583 ‫ולהפסיק להעלות השערות.‬ 886 01:06:43,000 --> 01:06:46,250 ‫נחכה בחוץ אם תצטרכי משהו,‬ 887 01:06:47,333 --> 01:06:48,166 ‫המפקחת.‬ 888 01:08:07,083 --> 01:08:08,583 ‫בוא.‬ ‫-מה קרה?‬ 889 01:08:09,208 --> 01:08:10,666 ‫בוסית.‬ ‫-איך הלך?‬ 890 01:08:10,750 --> 01:08:14,291 ‫אתה חולני! ידעת שהיא תגיב!‬ ‫-היא הגיבה?‬ 891 01:08:14,541 --> 01:08:17,041 ‫איך יכולתי לדעת? תירגעי, בבקשה,‬ 892 01:08:17,125 --> 01:08:20,041 ‫ותספרי לי מה קרה.‬ ‫-אין לי מה לספר לך.‬ 893 01:08:20,291 --> 01:08:22,541 ‫תראי, הנה הצוות הרפואי של אמך.‬ 894 01:08:22,708 --> 01:08:25,416 ‫ד"ר באראסטגי מטפל בה.‬ 895 01:08:25,500 --> 01:08:27,000 ‫תפסיק ללכת אחריי, בבקשה!‬ 896 01:08:28,875 --> 01:08:29,708 ‫בוסית!‬ 897 01:08:38,500 --> 01:08:40,291 ‫זו הייתה טעות להעביר אותה הנה.‬ 898 01:08:41,333 --> 01:08:42,250 ‫שאני אנהג?‬ 899 01:08:42,666 --> 01:08:44,041 ‫אני לא סובלת את סרסולה.‬ 900 01:08:44,625 --> 01:08:47,916 ‫הוא יהיר ושתלטן. ‬ ‫ואתה יודע מה באמת מטריף אותי?‬ 901 01:08:52,458 --> 01:08:54,125 ‫הוא צודק בנוגע לאמי.‬ 902 01:09:07,208 --> 01:09:09,208 ‫תני לי את המפתחות. אל תהיי עקשנית.‬ 903 01:09:11,958 --> 01:09:14,916 ‫במקרה שלך עליי לומר: ‬ ‫"אל תהיי עקשנית יותר."‬ 904 01:09:18,458 --> 01:09:19,291 ‫כן?‬ 905 01:09:51,208 --> 01:09:52,500 ‫שלום. אלנה?‬ 906 01:09:53,708 --> 01:09:55,375 ‫את בת הזקונים של רוסריו, לא?‬ 907 01:09:55,458 --> 01:09:56,416 ‫כן, אמאיה.‬ 908 01:09:57,541 --> 01:09:58,791 ‫אפשר לדבר איתך?‬ 909 01:10:01,333 --> 01:10:02,166 ‫תיכנסי.‬ 910 01:10:03,416 --> 01:10:04,250 ‫תודה.‬ 911 01:10:17,291 --> 01:10:20,750 ‫כשנולדת, אני ואמך התרחקנו.‬ 912 01:10:21,708 --> 01:10:25,625 ‫אהבתי אותה מאוד ‬ ‫וכאב לי לסיים את החברות שלנו כך,‬ 913 01:10:26,291 --> 01:10:28,458 ‫אבל היא לא השאירה לי ברירה.‬ ‫-תודה.‬ 914 01:10:31,583 --> 01:10:32,416 ‫מה קרה?‬ 915 01:10:33,916 --> 01:10:35,500 ‫אני ואמך...‬ 916 01:10:36,541 --> 01:10:39,416 ‫הצטרפנו לקבוצה של ביטוי גופני.‬ 917 01:10:39,708 --> 01:10:42,375 ‫עשינו יוגה, מדיטציה…‬ 918 01:10:44,000 --> 01:10:48,000 ‫נפגשנו תמיד עם מורה בבית חווה.‬ 919 01:10:48,583 --> 01:10:50,166 ‫הוא היה גבר נאה מאוד.‬ 920 01:10:51,208 --> 01:10:52,166 ‫לבוש יפה,‬ 921 01:10:52,250 --> 01:10:53,875 ‫ובעל קול עמוק מאוד.‬ 922 01:10:55,791 --> 01:10:56,791 ‫אדם מיוחד מאוד.‬ 923 01:10:58,666 --> 01:11:02,916 ‫דיברנו על חוויות חוץ-גופיות,‬ ‫עב"מים ונושאים אזוטריים,‬ 924 01:11:03,541 --> 01:11:07,208 ‫אבל אט-אט השיחות החלו להתמקד במאגיה,‬ 925 01:11:07,833 --> 01:11:11,041 ‫ובעיקר, במעשי הכשפים בעמק.‬ 926 01:11:12,791 --> 01:11:15,750 ‫אני לא התחברתי כל כך,‬ 927 01:11:16,500 --> 01:11:18,958 ‫אבל אמך הייתה מרותקת.‬ 928 01:11:20,708 --> 01:11:23,791 ‫יום אחד, המורה הפגיש אותנו ‬ ‫עם קבוצה אחרת מלסאקה‬ 929 01:11:24,208 --> 01:11:27,375 ‫שעבד איתה שנים והיה גאה בה מאוד.‬ 930 01:11:28,000 --> 01:11:30,583 ‫יחד איתם, התחלנו להקריב קורבנות.‬ 931 01:11:31,541 --> 01:11:33,583 ‫חתולים, תרנגולים, יונים.‬ 932 01:11:35,625 --> 01:11:36,666 ‫הרגתם חיות?‬ 933 01:11:37,333 --> 01:11:39,333 ‫עשינו זאת בדרכים שונות‬ 934 01:11:39,416 --> 01:11:42,541 ‫ותמיד אספנו את הדם בבקבוקים.‬ 935 01:11:43,833 --> 01:11:48,041 ‫דם היה חשוב בטירוף עבורם.‬ 936 01:11:48,958 --> 01:11:50,500 ‫אמי השתתפה בזה?‬ 937 01:11:50,916 --> 01:11:51,750 ‫כן.‬ 938 01:11:53,250 --> 01:11:55,333 ‫יום אחד המורה אמר לנו ש...‬ 939 01:11:56,000 --> 01:11:59,250 ‫חיה נחשבת לקורבן חסר ערך,‬ 940 01:12:00,083 --> 01:12:02,250 ‫ואילו "קורבן גדול"‬ 941 01:12:02,750 --> 01:12:06,333 ‫יש להקריב כפי שעשו המכשפות בימי קדם.‬ 942 01:12:07,208 --> 01:12:08,791 ‫פחדתי נורא,‬ 943 01:12:09,333 --> 01:12:11,458 ‫ודיברתי עם אמך על עזיבה.‬ 944 01:12:13,125 --> 01:12:14,375 ‫אבל היא סירבה להקשיב.‬ 945 01:12:14,833 --> 01:12:15,958 ‫היא קראה לי בוגדת.‬ 946 01:12:17,166 --> 01:12:19,750 ‫עזבתי את הקבוצה והיא הפסיקה לדבר איתי.‬ 947 01:12:20,208 --> 01:12:23,166 ‫בחודשים שלאחר מכן, התחלתי לקבל איומים:‬ 948 01:12:23,583 --> 01:12:27,083 ‫טיפות דם במכתבים, ‬ ‫ציפורניים ושיער של חיות...‬ 949 01:12:29,916 --> 01:12:32,875 ‫יום אחד, בתי, שהייתה צעירה מאוד,‬ 950 01:12:33,541 --> 01:12:37,916 ‫הגיעה הביתה עם חופן אגוזים ‬ ‫שאישה נתנה לה ברחוב.‬ 951 01:12:42,416 --> 01:12:44,333 ‫מה שאת מספרת לי חשוב מאוד.‬ 952 01:12:44,625 --> 01:12:47,833 ‫אני צריכה רשימה של האנשים שהשתתפו בזה.‬ 953 01:12:48,250 --> 01:12:53,083 ‫בשום פנים ואופן לא. לא אסכן את משפחתי.‬ 954 01:12:54,083 --> 01:12:56,875 ‫את יודעת אם הם עדיין נפגשים?‬ ‫-לא שמעת מה אמרתי?‬ 955 01:12:57,333 --> 01:12:59,666 ‫אם אמשיך לדבר, הם יהרגו אותי.‬ 956 01:13:31,916 --> 01:13:33,666 ‫כן?‬ ‫-אלואיסיוס?‬ 957 01:13:36,166 --> 01:13:37,916 ‫אני רוצה לשאול אותך משהו.‬ 958 01:13:40,250 --> 01:13:42,166 ‫אתה יודע אם אחותי עדיין בחיים?‬ 959 01:13:43,250 --> 01:13:47,416 ‫ברור שלא. לו הייתה בחיים,‬ ‫לא היית חולמת עליה כך.‬ 960 01:13:49,458 --> 01:13:50,791 ‫את יודעת למה אני יודע?‬ 961 01:14:07,625 --> 01:14:08,833 ‫גילית משהו?‬ 962 01:14:09,375 --> 01:14:10,208 ‫לא.‬ 963 01:14:10,708 --> 01:14:14,291 ‫בדקתי רישומים של בעלי תותבים ‬ ‫למקרה שהיא נחטפה.‬ 964 01:14:15,333 --> 01:14:16,166 ‫לא מצאתי כלום.‬ 965 01:14:21,166 --> 01:14:22,000 ‫דודה.‬ 966 01:14:23,250 --> 01:14:24,750 ‫המתים יכולים לעשות משהו?‬ 967 01:14:26,833 --> 01:14:28,375 ‫המתים עושים מה שהם יכולים.‬ 968 01:14:29,250 --> 01:14:30,083 ‫אמאיה.‬ 969 01:14:31,333 --> 01:14:32,166 ‫ג'יימס.‬ 970 01:14:38,583 --> 01:14:40,791 ‫אני עולה לראות את איבאי.‬ ‫-רק רגע.‬ 971 01:14:41,833 --> 01:14:42,666 ‫תראי.‬ 972 01:14:44,208 --> 01:14:45,083 ‫עצמות.‬ ‫-כן.‬ 973 01:14:45,166 --> 01:14:46,916 ‫איפה?‬ ‫-האדריכל רצה לבדוק‬ 974 01:14:47,000 --> 01:14:51,041 ‫את מצב האדמה סביב הבית.‬ ‫כשהטכנאי חפר, מצאנו את זה.‬ 975 01:14:51,375 --> 01:14:52,500 ‫האיטוסוריה.‬ 976 01:14:53,375 --> 01:14:54,208 ‫מה זה?‬ 977 01:14:55,041 --> 01:14:57,291 ‫בעבר, ילדים שמתו בלי לעבור הטבלה‬ 978 01:14:57,958 --> 01:14:59,625 ‫נקברו באיטוסוריה,‬ 979 01:15:00,708 --> 01:15:04,416 ‫בית קברות משפחתי ‬ ‫שנבנה תחת גג הבית, בצמוד לקיר.‬ 980 01:15:05,166 --> 01:15:06,791 ‫מה עשית בעצמות?‬ ‫-כלום.‬ 981 01:15:06,875 --> 01:15:09,875 ‫כיסינו אותן בקרשים והשארנו אותן שם.‬ 982 01:15:14,250 --> 01:15:15,625 ‫אמאיה, אני מכירה אותך.‬ 983 01:15:16,333 --> 01:15:18,333 ‫שלא תחשבי בכלל ללכת לראות זאת כעת.‬ 984 01:15:56,375 --> 01:15:58,541 ‫הן תאומות. מזל כפול.‬ 985 01:16:00,958 --> 01:16:03,291 ‫בשעה טובה, חואן. עבר נהדר.‬ 986 01:16:03,375 --> 01:16:06,416 ‫ברצינות. הן תאומות. מזל כפול.‬ 987 01:16:06,541 --> 01:16:07,583 ‫תודה.‬ 988 01:16:09,750 --> 01:16:10,583 ‫מה זה היה?‬ 989 01:16:11,458 --> 01:16:13,166 ‫סביר להניח ששום דבר, אל תדאג.‬ 990 01:16:13,708 --> 01:16:15,583 ‫אל תדאג, מנואל. אני נשארת.‬ 991 01:16:16,333 --> 01:16:18,958 ‫טוב. תתקשר אליי אם תצטרך משהו.‬ 992 01:16:19,125 --> 01:16:21,083 ‫פינה תישאר איתן.‬ ‫-כמובן.‬ 993 01:16:26,625 --> 01:16:28,916 ‫אני בטוחה שאשתך מטפלת בתינוקות.‬ 994 01:16:30,541 --> 01:16:31,375 ‫תני לי להיכנס.‬ 995 01:16:32,291 --> 01:16:33,125 ‫רוסריו?‬ 996 01:16:34,833 --> 01:16:35,666 ‫מה את עושה?‬ 997 01:16:36,958 --> 01:16:38,625 ‫מה את עושה? רוסריו?‬ 998 01:16:39,041 --> 01:16:40,875 ‫מה את עושה? עזבי!‬ 999 01:16:41,625 --> 01:16:42,458 ‫עזבי!‬ 1000 01:16:44,000 --> 01:16:45,125 ‫צאי מכאן!‬ 1001 01:16:53,333 --> 01:16:55,541 ‫השתגעת? מה את עושה?‬ 1002 01:16:57,833 --> 01:16:58,666 ‫מה את...?‬ 1003 01:17:01,916 --> 01:17:02,750 ‫מה עשית?‬ 1004 01:17:07,458 --> 01:17:08,291 ‫מה עשית?‬ 1005 01:17:14,083 --> 01:17:14,916 ‫מה עשית?‬ 1006 01:17:20,041 --> 01:17:20,875 ‫מה עשית?‬ 1007 01:17:43,625 --> 01:17:46,958 ‫האזמל שרוסריו השתמשה בו ‬ ‫שייך לאותה ערכה כירורגית‬ 1008 01:17:47,041 --> 01:17:48,833 ‫ממנה הגיעה שן המסור שמצאנו.‬ 1009 01:17:49,208 --> 01:17:51,208 ‫מה שמוכיח שהטרטאלו ביקר את רוסריו.‬ 1010 01:17:51,708 --> 01:17:54,375 ‫היא בטח סיפרה לו ‬ ‫היכן קבורות העצמות של אחותי.‬ 1011 01:17:55,250 --> 01:17:57,125 ‫זה מקשר אותו למקרי החילול.‬ 1012 01:17:57,208 --> 01:17:59,166 ‫אם כך ייתכן שאמי הטרטאלו?‬ 1013 01:18:00,458 --> 01:18:01,291 ‫נראה לי שלא.‬ 1014 01:18:01,750 --> 01:18:03,750 ‫השאירו עצמות במערה כשכבר אושפזה.‬ 1015 01:18:04,250 --> 01:18:06,083 ‫וגארידו, האיש חסר האצבעות?‬ 1016 01:18:06,291 --> 01:18:09,250 ‫לא. הוא היה בכלא כשיוהנה נרצחה.‬ 1017 01:18:09,458 --> 01:18:10,708 ‫לא ייתכן שכרת את ידה.‬ 1018 01:18:11,291 --> 01:18:13,458 ‫המקרה של יוהנה שונה מהאחרים.‬ 1019 01:18:13,791 --> 01:18:15,708 ‫היא לא הייתה מבאזטן, אך גרה כאן.‬ 1020 01:18:15,791 --> 01:18:19,041 ‫הרוצח שלה הרג אותה בפזיזות,‬ ‫ואלתר את זירת הפשע.‬ 1021 01:18:20,208 --> 01:18:24,500 ‫איך ייתכן שהטרטאלו הופיע‬ ‫באותו רגע כדי לקחת את המזכרת שלו?‬ 1022 01:18:25,125 --> 01:18:28,958 ‫אולי הוא ראה הכול משום‬ ‫שעקב אחרי ג'ייסון, אבל לא שלט בו.‬ 1023 01:18:30,125 --> 01:18:32,708 ‫או שאולי לא עקב אחרי הרוצח, ‬ ‫אלא אחרי יוהנה.‬ 1024 01:18:33,666 --> 01:18:36,041 ‫יש משהו מוזר בקשר ביניהם.‬ 1025 01:18:36,666 --> 01:18:38,458 ‫כן. משהו לא מסתדר.‬ 1026 01:19:10,791 --> 01:19:11,708 ‫בוקר טוב.‬ 1027 01:19:11,791 --> 01:19:15,375 ‫לוחמי האש אומרים ‬ ‫שייקח עוד שעה לפתוח את הכביש.‬ 1028 01:19:15,833 --> 01:19:18,041 ‫נשאיר את המכונית כאן ונחזור אחר כך.‬ 1029 01:19:18,125 --> 01:19:20,375 ‫היזהרו בעיירה. הנהר עולה על גדותיו.‬ 1030 01:19:20,458 --> 01:19:23,625 ‫חסמנו את הגישה לכמה בתים ‬ ‫ולבית החולים הנטוש הישן.‬ 1031 01:19:23,708 --> 01:19:24,541 ‫תודה.‬ 1032 01:19:33,583 --> 01:19:38,333 ‫בוסית, נוריה אוטניו אמרה שבעלה‬ ‫אמר לה: "אקח אותך לבית החולים."‬ 1033 01:19:38,666 --> 01:19:41,041 ‫מה כוונתך?‬ ‫-לא "אשלח אותך לבית החולים."‬ 1034 01:19:41,125 --> 01:19:42,958 ‫הוא אמר "אקח אותך לבית החולים."‬ 1035 01:19:43,166 --> 01:19:45,791 ‫זו תחושת בטן, ‬ ‫אבל הוא הזכיר בית חולים נטוש.‬ 1036 01:19:47,083 --> 01:19:49,583 ‫בית החולים הצלייני הישן.‬ ‫-אולי כדאי לבדוק?‬ 1037 01:19:49,666 --> 01:19:50,500 ‫בוא.‬ 1038 01:19:57,958 --> 01:19:59,791 ‫תראה, זה בית החולים.‬ 1039 01:20:02,916 --> 01:20:03,750 ‫יש שם מישהו.‬ 1040 01:20:04,208 --> 01:20:05,291 ‫כן, נכון. בוא!‬ 1041 01:20:19,125 --> 01:20:19,958 ‫קדימה.‬ 1042 01:20:24,291 --> 01:20:25,500 ‫משטרה!‬ ‫-משטרה, עצור!‬ 1043 01:20:25,583 --> 01:20:26,625 ‫משטרה, עצור!‬ 1044 01:20:29,833 --> 01:20:31,250 ‫עצור! משטרה!‬ 1045 01:20:32,791 --> 01:20:33,833 ‫עצור!‬ 1046 01:20:34,500 --> 01:20:35,333 ‫עצור!‬ 1047 01:20:37,041 --> 01:20:37,875 ‫עצור!‬ 1048 01:20:41,958 --> 01:20:42,791 ‫עצור!‬ 1049 01:20:42,875 --> 01:20:44,125 ‫לא לזוז!‬ 1050 01:20:47,041 --> 01:20:48,416 ‫תראה לי את הידיים!‬ 1051 01:20:49,625 --> 01:20:51,166 ‫על הברכיים! מיד!‬ 1052 01:20:53,625 --> 01:20:54,458 ‫לא!‬ ‫-היי!‬ 1053 01:20:55,791 --> 01:20:57,333 ‫לצד השני, ג'ונאן!‬ 1054 01:21:36,416 --> 01:21:37,250 ‫עצור!‬ 1055 01:21:39,750 --> 01:21:41,375 ‫תפסת אותו?‬ ‫-כן!‬ 1056 01:21:42,041 --> 01:21:42,958 ‫לא לזוז.‬ 1057 01:21:43,041 --> 01:21:43,958 ‫תירגע.‬ 1058 01:21:46,583 --> 01:21:48,416 ‫לא לזוז.‬ ‫-עצור.‬ 1059 01:21:48,500 --> 01:21:49,583 ‫תירגע.‬ 1060 01:21:51,208 --> 01:21:52,041 ‫לא!‬ 1061 01:21:56,291 --> 01:21:57,375 ‫זין!‬ 1062 01:22:06,416 --> 01:22:07,250 ‫בבקשה.‬ 1063 01:22:08,125 --> 01:22:11,458 ‫אני לא מסוגלת לצרוך יותר קפאין.‬ ‫-לכן הבאתי לך שוקו חם.‬ 1064 01:22:13,708 --> 01:22:14,541 ‫תודה.‬ 1065 01:22:18,083 --> 01:22:18,916 ‫בוסית.‬ 1066 01:22:19,958 --> 01:22:23,833 ‫גוני מצא בבית החולים הישן ‬ ‫את הערכה לה שייכים האזמל והמסור.‬ 1067 01:22:25,000 --> 01:22:25,833 ‫מפקחים.‬ 1068 01:22:27,708 --> 01:22:30,250 ‫ד"ר.‬ ‫-מסיימים לתפור אותו.‬ 1069 01:22:30,791 --> 01:22:33,958 ‫הוא סובל מכמה שברים,‬ ‫זעזוע מוח, שלושה דיסקים שקועים...‬ 1070 01:22:34,708 --> 01:22:37,250 ‫זה נס שהוא בחיים. איני יודע מתי יוכל לדבר.‬ 1071 01:22:37,333 --> 01:22:40,625 ‫חשוב מאוד שנדבר איתו. ‬ ‫תודיע לנו כשהוא מתעורר.‬ 1072 01:22:41,291 --> 01:22:42,375 ‫טוב, המפקחת.‬ 1073 01:22:42,583 --> 01:22:45,708 ‫לא משנה באיזו שעה.‬ ‫-אל דאגה, המפקחת.‬ 1074 01:22:45,791 --> 01:22:46,625 ‫תודה.‬ 1075 01:24:04,208 --> 01:24:05,041 ‫המפקחת!‬ 1076 01:24:08,916 --> 01:24:09,750 ‫תודה.‬ 1077 01:24:10,541 --> 01:24:13,000 ‫תתקשר כשנמצא את הטלפון,‬ ‫לא משנה באיזו שעה.‬ 1078 01:24:13,083 --> 01:24:14,208 ‫אין בעיה, בוסית.‬ 1079 01:24:19,250 --> 01:24:20,458 ‫ערב טוב, כבוד השופט.‬ 1080 01:24:21,500 --> 01:24:24,416 ‫אם הגשם ימשיך כך, העיירה תוצף.‬ 1081 01:24:29,500 --> 01:24:31,208 ‫תודה שבאת הנה.‬ 1082 01:24:32,458 --> 01:24:33,291 ‫תודה.‬ 1083 01:24:44,416 --> 01:24:47,791 ‫ג'יימס, תבקש מהאדריכל לא לגעת בשום דבר.‬ 1084 01:24:47,875 --> 01:24:50,375 ‫עלינו לבדוק את המקום ולהוציא את כל העצמות.‬ 1085 01:24:50,750 --> 01:24:51,875 ‫טוב?‬ ‫-אין בעיה.‬ 1086 01:24:53,291 --> 01:24:54,125 ‫ו...‬ 1087 01:24:56,666 --> 01:24:58,750 ‫אני צריכה לספר לך עוד משהו.‬ 1088 01:25:01,291 --> 01:25:03,583 ‫לא אוכל להיות איתך בפתיחה.‬ 1089 01:25:11,916 --> 01:25:12,750 ‫אני מתנצלת.‬ 1090 01:25:12,833 --> 01:25:14,791 ‫חשבתי ששלושתנו נהיה יחד.‬ 1091 01:25:15,583 --> 01:25:17,500 ‫אל תדאגי, אני מבין, אמאיה.‬ 1092 01:25:18,375 --> 01:25:19,416 ‫נדבר אחר כך, טוב?‬ 1093 01:25:20,625 --> 01:25:21,541 ‫אני אוהבת אותך.‬ 1094 01:25:23,166 --> 01:25:24,500 ‫תני לאיבאי נשיקה ממני.‬ 1095 01:26:02,708 --> 01:26:04,958 ‫אם אראה מישהו, אגיד שהלכנו לבית החולים‬ 1096 01:26:05,041 --> 01:26:06,500 ‫כי התינוקת השתעלה.‬ 1097 01:26:06,708 --> 01:26:09,333 ‫הם יראו את השנייה ונגיד שהיא בסדר.‬ 1098 01:26:44,958 --> 01:26:46,958 ‫- אליזונדו -‬ 1099 01:26:50,541 --> 01:26:52,666 ‫טוב. תודיע לנו כשהם יגיעו לשם.‬ 1100 01:26:53,750 --> 01:26:57,000 ‫אוספי הראיות הולכים ‬ ‫לאסוף את העצמות מבית משפחתך.‬ 1101 01:26:57,541 --> 01:27:01,041 ‫מונטס מצא טלפון נייד בנהר,‬ ‫בסמוך למקום שגארידו זרק את שלו.‬ 1102 01:27:01,208 --> 01:27:02,791 ‫הוא שלו?‬ ‫-נראה כך.‬ 1103 01:27:03,333 --> 01:27:04,541 ‫צריך עדיין לבדוק.‬ 1104 01:27:04,958 --> 01:27:06,083 ‫לא יודע.‬ 1105 01:27:06,958 --> 01:27:08,083 ‫סביר להניח שהזרם...‬ 1106 01:27:23,416 --> 01:27:25,541 ‫הוא קיבל שיחה? אבל שמרו עליו!‬ 1107 01:27:25,708 --> 01:27:26,875 ‫לא יודעת איך.‬ 1108 01:27:27,791 --> 01:27:30,791 ‫המפקחת סאלאזר, מחלק רצח. מי אחראי כאן?‬ 1109 01:27:31,625 --> 01:27:32,666 ‫אני המפקחת.‬ 1110 01:27:33,250 --> 01:27:35,666 ‫איך מטופל ששומרים עליו יכול לקבל שיחה?‬ 1111 01:27:35,750 --> 01:27:37,708 ‫הוא היה מטושטש,‬ 1112 01:27:38,416 --> 01:27:41,041 ‫לכן הטלפון בחדרו לא היה מנותק.‬ 1113 01:27:43,541 --> 01:27:44,916 ‫מה קרה, מונטס?‬ ‫-בוסית.‬ 1114 01:27:45,000 --> 01:27:47,708 ‫גארידו קיבל את מספר ‬ ‫הטלפון הזה לפני כמה ימים.‬ 1115 01:27:47,875 --> 01:27:49,666 ‫הוא הוציא רק כ-20 שיחות.‬ 1116 01:27:50,083 --> 01:27:52,291 ‫שיחה אחת הייתה לבית גיסתו,‬ 1117 01:27:52,375 --> 01:27:56,083 ‫והיתר למחלקה הפסיכיאטרית ‬ ‫במרפאה של האוניברסיטה.‬ 1118 01:27:56,666 --> 01:27:59,083 ‫המחלקה הפסיכיאטרית במרפאה של האוניברסיטה?‬ 1119 01:27:59,166 --> 01:28:00,500 ‫אכן.‬ ‫-טוב.‬ 1120 01:28:01,166 --> 01:28:04,625 ‫בדוק אם שאר הרוצחים ‬ ‫היו בטיפול בכלא או לפני הכניסה.‬ 1121 01:28:04,875 --> 01:28:07,208 ‫בדוק רשומות, התקשר למשפחות. מה שיידרש.‬ 1122 01:28:07,291 --> 01:28:08,500 ‫טוב.‬ ‫-הבנתי.‬ 1123 01:28:08,916 --> 01:28:12,083 ‫בוסית, יש לי מיקום השיחה שגארידו קיבל.‬ 1124 01:28:12,958 --> 01:28:14,208 ‫מלון ריינו דה נווארה.‬ 1125 01:28:15,833 --> 01:28:17,125 ‫הוא ליד המרפאה.‬ 1126 01:28:18,375 --> 01:28:21,083 ‫דיברתי עם בתי הכלא בו שהו החשודים‬ 1127 01:28:21,166 --> 01:28:22,750 ‫וכולם היו בטיפול.‬ 1128 01:28:23,208 --> 01:28:24,375 ‫המוסד המטפל הוא...‬ 1129 01:28:25,208 --> 01:28:26,833 ‫המרפאה של האוניברסיטה.‬ 1130 01:28:27,208 --> 01:28:29,583 ‫שמות הרופאים מופיעים בדוחות?‬ 1131 01:28:30,041 --> 01:28:32,208 ‫על כל הטפסים חתם...‬ 1132 01:28:32,916 --> 01:28:34,291 ‫ד"ר סרסולה.‬ 1133 01:28:37,708 --> 01:28:38,541 ‫סליחה.‬ 1134 01:28:39,916 --> 01:28:41,333 ‫סליחה!‬ ‫-הוא לא כאן.‬ 1135 01:28:41,916 --> 01:28:44,708 ‫אם אתם רוצים לדבר עם הכומר סרסולה,‬ ‫תקבעו פגישה.‬ 1136 01:28:44,791 --> 01:28:45,791 ‫קחי אותנו אליו.‬ 1137 01:28:46,416 --> 01:28:50,333 ‫אמאיה, ללא ראיות לא אוכל‬ ‫להנפיק לך צו למעצרו של סרסולה.‬ 1138 01:28:50,416 --> 01:28:53,958 ‫אני רק רוצה לתשאל אותו.‬ ‫הוא ערך טיפולים של שטיפת מוח.‬ 1139 01:28:54,125 --> 01:28:55,416 ‫יהיה קשה להוכיח זאת.‬ 1140 01:28:55,500 --> 01:28:57,833 ‫המשמעות היא גם עימות עם הכס הקדוש‬ 1141 01:28:57,916 --> 01:29:00,083 ‫ועם מרפאת אופוס דאי היוקרתית.‬ 1142 01:29:00,166 --> 01:29:02,708 ‫סליחה, אבל אם אין לך ביצים להנפיק צו,‬ 1143 01:29:02,791 --> 01:29:04,375 ‫אל תפריע לי בעבודתי.‬ 1144 01:29:10,375 --> 01:29:12,416 ‫למה ביקשת ממני לטפל במקרי החילול?‬ 1145 01:29:16,000 --> 01:29:17,666 ‫זה לא המקום המתאים.‬ 1146 01:29:17,750 --> 01:29:19,916 ‫ולמה באת לקחת את אמי?‬ 1147 01:29:21,208 --> 01:29:22,125 ‫להתראות.‬ 1148 01:29:29,500 --> 01:29:32,666 ‫בחרתי בך בזכות הכישורים ‬ ‫והרגישות שלך, המפקחת.‬ 1149 01:29:33,416 --> 01:29:35,375 ‫לפחות שני מטופלים שטיפלת בהם בכלא‬ 1150 01:29:35,458 --> 01:29:37,708 ‫רצחו, התאבדו והשאירו את אותו חותם.‬ 1151 01:29:37,791 --> 01:29:40,583 ‫מעולם לא ביקרתי מישהו בכלא, המפקחת.‬ 1152 01:29:41,166 --> 01:29:43,166 ‫אני חותם על המון מסמכים, זה הכול.‬ 1153 01:29:45,166 --> 01:29:47,333 ‫הטלפון של גארידו מלא בשיחות למרפאה.‬ 1154 01:29:47,958 --> 01:29:49,958 ‫ומישהו שכנע אותו להתאבד‬ 1155 01:29:50,083 --> 01:29:52,375 ‫מטלפון במרחק של פחות מ-100 מטר מכאן.‬ 1156 01:29:53,000 --> 01:29:54,541 ‫איפה היית לפני שעתיים?‬ 1157 01:29:55,750 --> 01:29:59,166 ‫עם הארכיבישוף, קיבלנו כומר בכיר מרומא.‬ 1158 01:30:00,583 --> 01:30:03,500 ‫קח אותי לרוסריו. אני רוצה לראות אותה.‬ ‫-בלתי אפשרי.‬ 1159 01:30:04,208 --> 01:30:06,833 ‫בידוד הוא תנאי הכרחי בטיפול שלה.‬ 1160 01:30:06,916 --> 01:30:09,416 ‫לא הפריע לך באותו יום. קח אותי אליה מיד.‬ 1161 01:30:10,958 --> 01:30:12,583 ‫תצטרכי לחתום על תניית פטור.‬ 1162 01:30:12,958 --> 01:30:16,583 ‫והמרפאה תדחה כל...‬ ‫-אני רוצה לראות את רוסריו מיד!‬ 1163 01:30:30,291 --> 01:30:32,041 ‫את בטוחה שאת רוצה לראות אותה?‬ 1164 01:30:32,750 --> 01:30:33,958 ‫פתח את הדלת, בבקשה.‬ 1165 01:30:38,500 --> 01:30:39,333 ‫בואו.‬ 1166 01:30:50,875 --> 01:30:51,708 ‫איפה היא?‬ 1167 01:31:06,666 --> 01:31:09,916 ‫אחות, למה רוסריו איטורזאטה לא בחדרה?‬ 1168 01:31:10,166 --> 01:31:13,541 ‫הוציאו אותה לפני שעה לסריקה טומוגרפית.‬ 1169 01:31:13,625 --> 01:31:16,750 ‫לא הזמנתי סריקה טומוגרפית.‬ ‫-ד"ר באראסטגי הזמין.‬ 1170 01:31:17,250 --> 01:31:18,750 ‫זה חריג ביותר.‬ 1171 01:31:23,666 --> 01:31:25,708 ‫מצאי את באראסטגי. שיתקשר אליי מיד.‬ 1172 01:31:26,958 --> 01:31:30,541 ‫ד"ר באראסטגי, גש בבקשה ‬ ‫לעמדת האחיות בקומה ה-12.‬ 1173 01:31:30,666 --> 01:31:31,916 ‫מי הרופא הזה?‬ 1174 01:31:32,208 --> 01:31:34,166 ‫פסיכיאטר שאני בוטח בו.‬ 1175 01:31:34,875 --> 01:31:37,375 ‫הוא הציג בפניי את המקרה של אמך.‬ 1176 01:31:38,083 --> 01:31:39,583 ‫מאז הוא מטפל בה.‬ 1177 01:31:39,666 --> 01:31:42,041 ‫ניסיתי להציג לך אותו באותו יום.‬ 1178 01:31:42,375 --> 01:31:46,625 ‫ד"ר באראסטגי, גש בבקשה ‬ ‫לעמדת האחיות בקומה ה-12.‬ 1179 01:31:48,166 --> 01:31:50,833 ‫ד"ר באראסטגי הזמין סריקת טומוגרפית‬ 1180 01:31:50,958 --> 01:31:52,666 ‫למטופלת בשם רוסריו איטורזאטה.‬ 1181 01:31:54,125 --> 01:31:57,375 ‫ד"ר באראסטגי ביטל את הסריקה ‬ ‫לפני שעתיים, הכומר.‬ 1182 01:32:00,750 --> 01:32:03,041 ‫ביטחון, מדבר הכומר סרסולה.‬ 1183 01:32:03,500 --> 01:32:07,916 ‫אתרו את ד"ר באראסטגי בדחיפות. הוא ‬ ‫עם מטופלת פסיכיאטרית, רוסריו איטורזאטה.‬ 1184 01:32:08,416 --> 01:32:09,458 ‫היא מסוכנת מאוד.‬ 1185 01:32:10,833 --> 01:32:13,333 ‫אני מניחה שיש מצלמות במרפאה.‬ ‫-כן.‬ 1186 01:32:46,000 --> 01:32:47,291 ‫זה היה האורח שלה.‬ 1187 01:32:53,041 --> 01:32:55,041 ‫לאן היציאה מובילה?‬ ‫-לחניון.‬ 1188 01:32:55,125 --> 01:32:56,833 ‫מיגל, האם שומע?‬ 1189 01:32:56,916 --> 01:32:59,083 ‫סניטר נדקר במחסן.‬ 1190 01:32:59,250 --> 01:33:01,500 ‫אומר שנית, מצאנו סניטר שנדקר‬ 1191 01:33:01,583 --> 01:33:03,375 ‫ואני חושב שהוא מת.‬ ‫-אני בדרך.‬ 1192 01:33:04,125 --> 01:33:06,500 ‫אני רוצה תמונה, מספר טלפון, כתובת,‬ 1193 01:33:06,583 --> 01:33:09,416 ‫לוחית רישוי ודגם רכב שלו. ‬ ‫את כל המידע שיש לך.‬ 1194 01:33:09,500 --> 01:33:12,291 ‫בואי איתי. יש לנו תיקים לכל העובדים.‬ 1195 01:33:13,666 --> 01:33:14,500 ‫מדבר אצ'ייד.‬ 1196 01:33:14,916 --> 01:33:17,125 ‫עלינו להנפיק צו מעצר דחוף.‬ 1197 01:33:17,208 --> 01:33:19,375 ‫ד"ר באראסטגי. דחוף.‬ 1198 01:33:19,458 --> 01:33:21,750 ‫המפגשים שלו עם רוסריו מצולמים?‬ 1199 01:33:22,583 --> 01:33:24,166 ‫כן.‬ ‫-אני רוצה לראות אותם.‬ 1200 01:33:25,291 --> 01:33:27,791 ‫הם פרטיים.‬ ‫-שיחת טלפון אחת לשופט‬ 1201 01:33:28,041 --> 01:33:31,583 ‫ואקבל צו משפטי. ‬ ‫אתה לא מעוניין במהומה שתיווצר.‬ 1202 01:33:32,125 --> 01:33:34,500 ‫תפסיק להתנהג כמו חשוד ותשתף פעולה.‬ 1203 01:33:36,583 --> 01:33:37,416 ‫קדימה, בואו.‬ 1204 01:33:59,875 --> 01:34:00,875 ‫פנוי!‬ 1205 01:34:01,416 --> 01:34:02,250 ‫פנוי!‬ 1206 01:34:02,583 --> 01:34:04,333 ‫פנוי!‬ ‫-פנוי!‬ 1207 01:34:09,291 --> 01:34:10,333 ‫מה שלומך, רוסריו?‬ 1208 01:34:10,750 --> 01:34:12,750 ‫איך את מרגישה?‬ ‫-טוב, תודה.‬ 1209 01:34:13,875 --> 01:34:15,458 ‫אוכל לקבל מבקרים, ד"ר?‬ 1210 01:34:15,875 --> 01:34:18,750 ‫לא מומלץ בשלב הראשון של הטיפול,‬ 1211 01:34:18,833 --> 01:34:21,125 ‫אבל אני מבטיח לשקול זאת בהמשך.‬ 1212 01:34:21,666 --> 01:34:22,666 ‫מה שתגיד.‬ 1213 01:34:24,750 --> 01:34:25,791 ‫מישהו חסר לך?‬ 1214 01:34:28,416 --> 01:34:30,000 ‫בתי, פלורה,‬ 1215 01:34:31,416 --> 01:34:32,791 ‫החתן שלי, ויקטור.‬ 1216 01:34:33,291 --> 01:34:34,750 ‫הם תמיד באו לבקר אותי.‬ 1217 01:34:36,875 --> 01:34:40,875 ‫כתוב כאן שיש לך עוד שתי בנות, ‬ ‫רוסאורה ואמאיה.‬ 1218 01:34:43,208 --> 01:34:45,208 ‫אמאיה באה לבקר את אימה רק פעם אחת.‬ 1219 01:34:45,875 --> 01:34:48,250 ‫רק פעם אחת.‬ ‫-למה לדעתך?‬ 1220 01:34:48,958 --> 01:34:50,291 ‫טעמה עמה.‬ 1221 01:35:02,416 --> 01:35:03,958 ‫מה קורה כאן, לעזאזל?‬ 1222 01:35:05,041 --> 01:35:07,541 ‫השוער אומר שלא ראו אותו יותר מדי לאחרונה.‬ 1223 01:35:11,291 --> 01:35:12,125 ‫המפקח.‬ 1224 01:35:19,625 --> 01:35:20,583 ‫ומה איתך?‬ 1225 01:35:22,125 --> 01:35:23,750 ‫ביקרת את אביך באליזונדו?‬ 1226 01:35:27,541 --> 01:35:30,625 ‫ברשותך, רוסריו, אני רוצה לדבר על משפחתך.‬ 1227 01:35:42,291 --> 01:35:45,625 ‫תקרא לצוות השטח ותתקשר לשופט.‬ 1228 01:35:46,666 --> 01:35:48,708 ‫עלינו לקלוט את זה בהקדם האפשרי.‬ 1229 01:35:50,458 --> 01:35:51,416 ‫ומה איתך?‬ 1230 01:35:53,041 --> 01:35:54,833 ‫ביקרת את אביך באליזונדו?‬ 1231 01:35:56,291 --> 01:35:58,958 ‫- מומחיות רפואית: פסיכיאטריה -‬ 1232 01:35:59,875 --> 01:36:01,541 ‫הוא נהג לבקר כאן את ג'ייסון.‬ 1233 01:36:02,125 --> 01:36:05,416 ‫תמיד היה נראה לי מוזר שאדם אלגנטי כזה‬ 1234 01:36:05,958 --> 01:36:09,041 ‫מגיע עד לכאן כדי לדבר ‬ ‫עם מכונאי נטול השכלה.‬ 1235 01:36:09,958 --> 01:36:13,416 ‫אבל כששאלתי את ג'ייסון,‬ ‫הוא ביקש שלא אדחף את האף.‬ 1236 01:36:14,250 --> 01:36:15,125 ‫תודה, אינס.‬ 1237 01:36:21,333 --> 01:36:23,000 ‫דודה.‬ ‫-אמאיה, מתוקה.‬ 1238 01:36:23,541 --> 01:36:27,458 ‫אם את מתקשרת לשאול על איבאי,‬ ‫הוא ישן למרות הסערה.‬ 1239 01:36:28,000 --> 01:36:29,291 ‫אין חשמל.‬ 1240 01:36:29,708 --> 01:36:31,125 ‫תודה. יש לי שאלה אחרת.‬ 1241 01:36:31,583 --> 01:36:35,250 ‫הגנן שבנו לא מבקר אותו בכלל.‬ 1242 01:36:35,333 --> 01:36:37,208 ‫את יודעת מה שמו?‬ 1243 01:36:37,291 --> 01:36:40,041 ‫כן, שמו אסטבן יאנייז.‬ 1244 01:36:40,791 --> 01:36:42,083 ‫לא יודעת מה שם הבן.‬ 1245 01:36:42,583 --> 01:36:45,500 ‫הם שלחו אותו לפנימייה כשאימו מתה.‬ 1246 01:36:45,583 --> 01:36:48,083 ‫ואז שמעתי שהוא מעולם לא בא לבקר אותו.‬ 1247 01:36:48,541 --> 01:36:50,208 ‫והאימא? מה היה שמה?‬ 1248 01:36:50,708 --> 01:36:51,916 ‫מרגריטה.‬ 1249 01:36:53,166 --> 01:36:54,375 ‫מרגריטה באראסטגי.‬ 1250 01:36:58,833 --> 01:37:00,916 ‫בזה התעסקו יותר, ד"ר.‬ 1251 01:37:04,791 --> 01:37:06,625 ‫- יוהנה מ. -‬ 1252 01:37:07,750 --> 01:37:11,833 ‫נראה שהפשירו את האריזה‬ ‫כמה פעמים כדי לפתוח אותה.‬ 1253 01:37:13,958 --> 01:37:15,666 ‫הייתי אומר שאלה סימני שיניים.‬ 1254 01:37:18,333 --> 01:37:21,250 ‫אם לא אכפת לך, רוסריו,‬ ‫אני רוצה לדבר על משפחתך.‬ 1255 01:37:23,333 --> 01:37:28,000 ‫בתי פלורה סיפרה לי משהו ‬ ‫על אמאיה ששימח אותי.‬ 1256 01:37:28,333 --> 01:37:29,666 ‫באמת? מה?‬ 1257 01:37:30,958 --> 01:37:33,541 ‫שהגבר שהיא שוכבת איתו עיבר אותה.‬ 1258 01:37:34,583 --> 01:37:35,708 ‫אלה חדשות טובות.‬ 1259 01:37:36,833 --> 01:37:39,791 ‫זו תהיה בת. עוד בת במשפחה.‬ 1260 01:37:39,958 --> 01:37:41,541 ‫ד"ר, אתה מתאר לעצמך?‬ 1261 01:37:43,083 --> 01:37:44,708 ‫אני משתוקקת כבר לפגוש אותה.‬ 1262 01:37:47,000 --> 01:37:48,416 ‫מה תעשי כשתפגשי אותה?‬ 1263 01:37:51,333 --> 01:37:53,083 ‫אוכל את הכלבה הקטנה.‬ 1264 01:37:54,125 --> 01:37:55,250 ‫היא תהרוג את איבאי.‬ 1265 01:38:27,750 --> 01:38:28,666 ‫רוס.‬ ‫-אמאיה.‬ 1266 01:38:28,833 --> 01:38:30,791 ‫רוס, תקשיבי לי היטב.‬ 1267 01:38:30,958 --> 01:38:34,083 ‫רוצי לבית של דודה.‬ ‫אימא ברחה, היא בעקבות איבאי!‬ 1268 01:38:34,166 --> 01:38:35,875 ‫מה?‬ ‫-היא תהרוג את איבאי. רוצי!‬ 1269 01:38:35,958 --> 01:38:38,291 ‫מה, אמאיה? אני בדרך. חואנצו!‬ 1270 01:38:38,583 --> 01:38:39,750 ‫טוב.‬ ‫-חואנצו!‬ 1271 01:38:39,833 --> 01:38:42,000 ‫אל תנתקי, תישארי על הקו. אבל רוצי!‬ 1272 01:38:42,083 --> 01:38:43,875 ‫לא אנתק. חואנצו!‬ 1273 01:38:43,958 --> 01:38:45,666 ‫חואנצו, קדימה! הולכים!‬ 1274 01:38:45,958 --> 01:38:48,083 ‫מהר, חואנצו! אנחנו בדרך, אל תדאגי.‬ 1275 01:38:51,000 --> 01:38:52,333 ‫זין!‬ ‫-קדימה!‬ 1276 01:39:03,375 --> 01:39:05,333 ‫את בסדר?‬ ‫-כן.‬ 1277 01:39:07,041 --> 01:39:07,875 ‫בוא!‬ 1278 01:39:19,041 --> 01:39:22,375 ‫שימו לב, ניידות חמש ושבע ‬ ‫מתקרבות לבית המפקחת. עבור.‬ 1279 01:39:36,333 --> 01:39:37,166 ‫פתוח.‬ 1280 01:39:38,125 --> 01:39:40,000 ‫תירגעי, הם יהיו בסדר.‬ 1281 01:39:40,291 --> 01:39:41,125 ‫קדימה!‬ 1282 01:39:41,916 --> 01:39:42,750 ‫כן.‬ 1283 01:39:44,791 --> 01:39:45,625 ‫קדימה.‬ 1284 01:39:45,708 --> 01:39:46,708 ‫דודה!‬ 1285 01:39:50,333 --> 01:39:51,166 ‫דודה!‬ 1286 01:39:58,333 --> 01:40:00,333 ‫דודה!‬ ‫-משטרה! לא לזוז!‬ 1287 01:40:02,125 --> 01:40:04,625 ‫שמי רוסאורה, אחות של אמאיה.‬ ‫-תירגעי.‬ 1288 01:40:06,541 --> 01:40:07,791 ‫חכו כאן עד שאגיד לכם.‬ 1289 01:40:47,333 --> 01:40:48,166 ‫לעזאזל!‬ 1290 01:41:21,125 --> 01:41:21,958 ‫זין.‬ 1291 01:41:25,333 --> 01:41:26,166 ‫אמאיה.‬ 1292 01:41:27,291 --> 01:41:28,291 ‫היא חטפה אותו.‬ 1293 01:41:28,875 --> 01:41:29,791 ‫איבאי בידיה.‬ 1294 01:41:39,875 --> 01:41:40,708 ‫עצור.‬ 1295 01:41:40,875 --> 01:41:41,708 ‫עצור.‬ 1296 01:42:00,708 --> 01:42:01,541 ‫לא.‬ 1297 01:42:02,875 --> 01:42:03,708 ‫לא.‬ 1298 01:42:05,125 --> 01:42:06,500 ‫לא.‬ 1299 01:42:10,833 --> 01:42:11,666 ‫אמאיה.‬ 1300 01:42:14,541 --> 01:42:15,958 ‫תלבשי את זה. תנשמי.‬ 1301 01:42:16,333 --> 01:42:18,500 ‫תנשמי. תקשיבי.‬ ‫-התינוק שלי!‬ 1302 01:42:18,583 --> 01:42:19,875 ‫התינוק שלי!‬ 1303 01:42:20,041 --> 01:42:21,916 ‫אנחנו נמצא אותו.‬ 1304 01:42:22,541 --> 01:42:23,375 ‫מונטס!‬ 1305 01:42:24,250 --> 01:42:27,250 ‫הודענו למשמר האזרחי,‬ ‫למשטרה הבאסקית ולז'נדרמריה.‬ 1306 01:42:27,375 --> 01:42:29,333 ‫סגרנו את הכביש. במזג האוויר הזה,‬ 1307 01:42:29,416 --> 01:42:33,000 ‫הם בטח מתחבאים איפשהו.‬ ‫-לאביו קוראים אסטבן יאנייז.‬ 1308 01:42:33,458 --> 01:42:36,458 ‫הוא מאליזונדו.‬ ‫חפשו אותו בבית שלו, בחואניטיאנאה.‬ 1309 01:42:36,625 --> 01:42:37,791 ‫טוב.‬ ‫-בבקשה.‬ 1310 01:42:37,875 --> 01:42:38,708 ‫איריארטה!‬ 1311 01:42:39,416 --> 01:42:41,166 ‫סע לחואניטיאנאה בניידת.‬ 1312 01:42:41,375 --> 01:42:43,458 ‫אנחנו נוסעים לאליזונדו. הם יהיו שם.‬ 1313 01:42:44,666 --> 01:42:45,500 ‫אלוהים.‬ 1314 01:42:47,291 --> 01:42:48,125 ‫בוא נמצא אותו.‬ 1315 01:42:48,708 --> 01:42:50,125 ‫קדימה! בוא נמצא אותו!‬ 1316 01:42:51,291 --> 01:42:52,625 ‫אבל איפה?‬ ‫-ג'ון.‬ 1317 01:43:54,708 --> 01:43:55,541 ‫זה כאן!‬ 1318 01:43:55,750 --> 01:43:56,583 ‫כאן!‬ 1319 01:44:20,916 --> 01:44:21,916 ‫לא, ג'ון...‬ 1320 01:44:37,958 --> 01:44:38,791 ‫לא!‬ 1321 01:44:42,500 --> 01:44:44,208 ‫הצילו!‬ 1322 01:44:47,500 --> 01:44:49,291 ‫בבקשה!‬ 1323 01:44:56,583 --> 01:44:57,625 ‫בבקשה.‬ 1324 01:44:59,458 --> 01:45:01,166 ‫בבקשה.‬ 1325 01:45:11,958 --> 01:45:12,833 ‫מכאן, ג'ונאן!‬ 1326 01:45:12,916 --> 01:45:14,000 ‫מכאן!‬ 1327 01:45:18,833 --> 01:45:21,125 ‫ג'ונאן!‬ ‫-תתקדמי! אדביק אותך!‬ 1328 01:45:23,375 --> 01:45:24,416 ‫מצאי את איבאי!‬ 1329 01:45:25,041 --> 01:45:25,875 ‫רוצי!‬ 1330 01:45:26,916 --> 01:45:27,750 ‫קדימה!‬ 1331 01:45:55,500 --> 01:45:56,333 ‫אלוהים.‬ 1332 01:45:57,750 --> 01:45:59,375 ‫אל תעזוב אותי עכשיו, בבקשה.‬ 1333 01:46:00,041 --> 01:46:01,250 ‫אל תעזוב אותי עכשיו.‬ 1334 01:47:30,208 --> 01:47:31,375 ‫לא!‬ 1335 01:47:39,750 --> 01:47:40,958 ‫עצרי!‬ 1336 01:47:41,375 --> 01:47:42,458 ‫עצרי! אל תזוזי!‬ 1337 01:47:48,125 --> 01:47:49,791 ‫תשליכי את הסכין ותעמדי.‬ 1338 01:47:51,166 --> 01:47:52,833 ‫אינך יכולה לעצור זאת, אמאיה.‬ 1339 01:47:53,416 --> 01:47:55,666 ‫זה לא בשליטתנו.‬ ‫-שתוק!‬ 1340 01:47:57,000 --> 01:47:59,333 ‫תשליכי את הסכין ותתרחקי מהבן שלי.‬ 1341 01:48:04,458 --> 01:48:05,291 ‫בן?‬ 1342 01:48:09,291 --> 01:48:11,083 ‫זה בן?‬ ‫-אל תיגעי בו.‬ 1343 01:48:11,708 --> 01:48:12,541 ‫אל תיגעי בו.‬ 1344 01:48:15,083 --> 01:48:15,916 ‫והבת?‬ 1345 01:48:16,583 --> 01:48:18,041 ‫פלורה אמרה שזו בת.‬ 1346 01:48:19,833 --> 01:48:20,916 ‫איפה הבת שלך?‬ 1347 01:48:24,166 --> 01:48:25,291 ‫איבאי הוא הבן שלי.‬ 1348 01:48:29,166 --> 01:48:30,083 ‫למה?‬ 1349 01:48:38,791 --> 01:48:39,916 ‫אלוהים, לא.‬ 1350 01:48:43,166 --> 01:48:44,708 ‫זו אמורה הייתה להיות מנחה.‬ 1351 01:48:47,416 --> 01:48:50,125 ‫זו הייתה מוכרחה להיות בת, כמו אחותך וכמוך.‬ 1352 01:48:53,208 --> 01:48:55,208 ‫או שאת חושבת שסיימתי איתך?‬ 1353 01:48:56,166 --> 01:48:57,000 ‫קומי.‬ 1354 01:49:02,958 --> 01:49:04,125 ‫כלבה קטנה.‬ 1355 01:49:05,583 --> 01:49:07,916 ‫לא סיימתי איתך. את חושבת שסיימתי?‬ 1356 01:49:09,125 --> 01:49:10,500 ‫לא סיימתי איתך.‬ 1357 01:49:10,916 --> 01:49:13,916 ‫עוד לא סיימתי איתך.‬ ‫-אל תזוזי, אימא.‬ 1358 01:49:14,000 --> 01:49:15,166 ‫לא סיימתי איתך.‬ 1359 01:49:49,166 --> 01:49:50,291 ‫לעולם לא תעצרי זאת.‬ 1360 01:50:09,916 --> 01:50:11,000 ‫סרקו את הצד הרחוק!‬ 1361 01:50:12,416 --> 01:50:13,708 ‫נבדוק את הגדה הימנית.‬ 1362 01:50:14,541 --> 01:50:15,791 ‫כן, מימין.‬ 1363 01:50:18,708 --> 01:50:19,541 ‫המפקחת!‬ 1364 01:50:27,500 --> 01:50:29,375 ‫הזרם כנראה סחף אותו החוצה.‬ 1365 01:50:41,625 --> 01:50:42,458 ‫אמאיה.‬ 1366 01:50:44,375 --> 01:50:45,250 ‫אחכה לך.‬ 1367 01:50:47,750 --> 01:50:48,583 ‫כבוד השופט.‬ 1368 01:50:49,500 --> 01:50:52,541 ‫אמש זרם הנהר היה חזק כל כך,‬ ‫שאם רוסריו נפלה למים,‬ 1369 01:50:52,625 --> 01:50:54,625 ‫בשלב הזה היא יכולה להיות בכל מקום.‬ 1370 01:50:56,750 --> 01:51:00,666 ‫אחרי שמצאנו את המעיל ולאור הסערה,‬ ‫ביטלתי את המבצע,‬ 1371 01:51:00,750 --> 01:51:04,041 ‫אבל הנחיתי את כל העיירות‬ ‫ויחידות הסיור לעמוד על המשמר.‬ 1372 01:51:05,833 --> 01:51:09,458 ‫אם את רוצה לדבר על זה, אם את צריכה משהו,‬ 1373 01:51:10,500 --> 01:51:11,958 ‫תתקשרי אליי מתי שתרצי.‬ 1374 01:51:13,375 --> 01:51:14,208 ‫תודה.‬ 1375 01:51:14,791 --> 01:51:15,708 ‫אחכה.‬ 1376 01:51:19,291 --> 01:51:21,708 ‫המבצע בוטל. אנחנו עוזבים.‬ 1377 01:51:38,583 --> 01:51:39,625 ‫זהירות.‬ 1378 01:52:18,416 --> 01:52:19,250 ‫שלום.‬ 1379 01:52:21,208 --> 01:52:22,250 ‫יש חדש לגבי אימא?‬ 1380 01:52:24,708 --> 01:52:25,583 ‫כלום.‬ 1381 01:52:40,625 --> 01:52:41,458 ‫היי.‬ 1382 01:52:47,333 --> 01:52:48,250 ‫אהובי.‬ 1383 01:52:51,791 --> 01:52:52,791 ‫אפשר, דודה?‬ 1384 01:52:53,500 --> 01:52:54,416 ‫תיכנסי, מתוקה.‬ 1385 01:53:05,000 --> 01:53:05,875 ‫מה שלומך?‬ 1386 01:53:07,500 --> 01:53:09,333 ‫אני מרגישה נורא. מה נראה לך?‬ 1387 01:53:10,291 --> 01:53:11,166 ‫והגב שלך?‬ 1388 01:53:12,041 --> 01:53:15,375 ‫שקלתי לרוץ עם השוורים השנה.‬ 1389 01:53:24,291 --> 01:53:25,500 ‫ראשית כל, המפקחת,‬ 1390 01:53:25,666 --> 01:53:28,166 ‫מרשי רוצה להודות לך על שהצלת את חייו.‬ 1391 01:53:31,416 --> 01:53:32,458 ‫זו האסטרטגיה שלך?‬ 1392 01:53:34,875 --> 01:53:36,916 ‫לשכנע אותם שהרופא הוא הקורבן?‬ 1393 01:53:37,666 --> 01:53:40,541 ‫מרשי פעל תחת איום של חולת נפש מסוכנת.‬ 1394 01:53:41,041 --> 01:53:44,791 ‫מטופלת שביקר עם תעודת זהות מזויפת‬ ‫והתחזה לקרוב משפחתה.‬ 1395 01:53:44,875 --> 01:53:48,583 ‫המקרה של רוסריו ריתק אותו‬ ‫והוא התיידד איתה בבית חולים אחר.‬ 1396 01:53:48,750 --> 01:53:51,291 ‫השופט יווכח שלא הייתה כוונת זדון בביקוריו.‬ 1397 01:53:51,666 --> 01:53:52,791 ‫חצי שנה, לכל היותר.‬ 1398 01:53:52,958 --> 01:53:55,125 ‫נתת לה את האזמל בו היא השתמשה.‬ 1399 01:53:55,208 --> 01:53:57,583 ‫מרשי בטוח שאי אפשר להוכיח זאת.‬ 1400 01:53:58,166 --> 01:54:00,125 ‫וההתאבדויות של מטופליו האחרים?‬ 1401 01:54:00,291 --> 01:54:02,875 ‫שיעור המתאבדים ‬ ‫בקרב אנשים אלימים גבוה מאוד.‬ 1402 01:54:03,375 --> 01:54:07,041 ‫מרשי חף מפשע, בטוחני‬ ‫שיש לו אליבי לכל אחד מהמקרים.‬ 1403 01:54:07,541 --> 01:54:08,708 ‫ד"ר באראסטגי...‬ 1404 01:54:09,208 --> 01:54:12,875 ‫דלה מרוסריו מידע בנוגע לשיירי משפחתה.‬ 1405 01:54:14,291 --> 01:54:15,791 ‫מצא חן בעינייך, המפקחת?‬ 1406 01:54:19,333 --> 01:54:21,666 ‫היכן מצאת את היד של אחותי? היכן גופתה?‬ 1407 01:54:22,583 --> 01:54:23,791 ‫לא יודע מה כוונתך.‬ 1408 01:54:32,125 --> 01:54:34,625 ‫המפקחת סאלאזר טוענת שיש כאן אי התאמה.‬ 1409 01:54:36,291 --> 01:54:39,333 ‫כשעברנו על אוסף המזכרות שלך,‬ 1410 01:54:40,875 --> 01:54:43,916 ‫גילינו שבחתיכה מיוהנה מרקז ששמרת לך‬ 1411 01:54:44,083 --> 01:54:46,708 ‫יש סימני נשיכות בכמה מקומות,‬ 1412 01:54:47,125 --> 01:54:50,875 ‫נבדוק אם הפצעים השטחיים ‬ ‫תואמים לשיניים שלך.‬ 1413 01:54:51,041 --> 01:54:52,791 ‫למרשי יש שתלים דנטליים.‬ 1414 01:54:53,500 --> 01:54:55,291 ‫חכה לתורך, עורך דין.‬ 1415 01:54:56,083 --> 01:54:57,000 ‫כפי שאמרתי,‬ 1416 01:54:57,708 --> 01:54:59,708 ‫העיסוק הכפייתי שלך ביוהנה מרקז‬ 1417 01:54:59,791 --> 01:55:02,166 ‫גרם לך לנשוך ולמצוץ את בשרה פעמים רבות‬ 1418 01:55:02,250 --> 01:55:05,625 ‫עד שבסוף כיסית אותו ברוק ‬ ‫וכפועל יוצא בדנ"א שלך.‬ 1419 01:55:06,708 --> 01:55:11,583 ‫ולכן, מר באראסטגי, חתיכת פסיכופת מזוין,‬ 1420 01:55:11,666 --> 01:55:12,875 ‫הפללת את עצמך.‬ 1421 01:55:12,958 --> 01:55:16,041 ‫החקירה שלך לא יכולה לשנות את הגורל.‬ 1422 01:55:17,166 --> 01:55:18,000 ‫כן, בטח.‬ 1423 01:55:18,666 --> 01:55:21,333 ‫וטוב ציפור אחת ביד משתיים על העץ.‬ 1424 01:55:22,541 --> 01:55:25,791 ‫למרשי אין מה להוסיף בנוגע להשערותיכם.‬ 1425 01:56:23,458 --> 01:56:25,083 ‫לא אכפת לי מה אומרים, דודה.‬ 1426 01:56:26,041 --> 01:56:27,416 ‫אני יודעת שאימא לא מתה.‬ 1427 01:56:28,208 --> 01:56:29,625 ‫היא מסתובבת חופשייה.‬ 1428 01:56:31,166 --> 01:56:32,291 ‫זה עדיין לא הסתיים.‬ 1429 01:56:33,708 --> 01:56:34,833 ‫מה תעשי?‬ 1430 01:56:37,583 --> 01:56:38,416 ‫אמצא אותה.‬ 1431 01:56:38,875 --> 01:56:42,916 ‫- הטרילוגיה של באזטן -‬ 1432 01:57:27,833 --> 01:57:30,375 {\an8}‫- מוקדש לסבתי כרמלה, על מורשתה -‬ 1433 02:00:38,041 --> 02:00:41,041 ‫תרגום כתוביות: שקד הרטמן‬