1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,375 --> 00:00:09,541 ‫"NETFLIX تقدم"‬ 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:54,541 --> 00:00:55,750 ‫"(نافارا)، 1611 ميلادية"‬ 5 00:00:55,833 --> 00:00:57,791 ‫"بعد اتهامات عديدة بالسحر،"‬ 6 00:00:57,875 --> 00:00:59,958 ‫"أُرسل المحقق (ألونزو سالازار يي فرياس)‬ ‫إلى (نافارا)"‬ 7 00:01:00,041 --> 00:01:02,208 ‫"ليكتشف الأحداث الغامضة التي تقع هناك."‬ 8 00:01:02,291 --> 00:01:03,625 ‫"بعد شهور من التحقيقات،"‬ 9 00:01:03,708 --> 00:01:05,750 ‫"أثبت أن السكان المحليين سيفعلون أي شيء"‬ 10 00:01:05,833 --> 00:01:08,041 ‫"لحماية معتقدات عتيقة وشريرة."‬ 11 00:01:08,500 --> 00:01:09,333 ‫ادفعي!‬ 12 00:01:13,666 --> 00:01:14,875 ‫قلت ادفعي!‬ 13 00:01:21,625 --> 00:01:22,500 {\an8}‫ادفعي!‬ 14 00:01:31,875 --> 00:01:32,833 ‫إنها فتاة.‬ 15 00:01:33,125 --> 00:01:34,416 ‫إنها فتاة.‬ 16 00:01:39,291 --> 00:01:40,458 {\an8}‫لا تبعديها.‬ 17 00:02:57,083 --> 00:02:57,958 ‫توقفي!‬ 18 00:03:26,208 --> 00:03:29,958 {\an8}‫"محكمة (بنبلونة)، اليوم الحاضر"‬ 19 00:03:43,083 --> 00:03:43,916 ‫أيتها الرئيسة،‬ 20 00:03:44,500 --> 00:03:46,625 ‫يريد "ميدينا" دخول الحمّام.‬ 21 00:03:47,250 --> 00:03:49,500 ‫اذهبوا مع حراسه وابقوا معهم.‬ 22 00:03:56,083 --> 00:03:57,583 ‫برفق.‬ 23 00:04:13,916 --> 00:04:14,750 ‫يا رئيسة.‬ 24 00:04:47,583 --> 00:04:49,041 ‫عرف أحدهم أنه سيدخل إلى هنا.‬ 25 00:04:49,541 --> 00:04:51,291 ‫يا رئيسة، انظري إلى جيبه.‬ 26 00:04:57,708 --> 00:04:59,625 ‫"المفتشة (سالازار)"‬ 27 00:05:07,083 --> 00:05:08,500 ‫"(تارتالو)"‬ 28 00:05:22,375 --> 00:05:23,208 ‫على رسلك.‬ 29 00:05:24,583 --> 00:05:25,416 ‫على رسلك.‬ 30 00:05:26,333 --> 00:05:27,541 ‫- "جايمس".‬ ‫- أنا هنا.‬ 31 00:05:33,583 --> 00:05:35,416 ‫اهدئي.‬ 32 00:05:36,958 --> 00:05:38,208 ‫تنفسي يا "أمايا".‬ 33 00:05:38,666 --> 00:05:40,458 ‫أحسنت. جيد جدًا.‬ 34 00:05:40,583 --> 00:05:42,708 ‫- ادفعي بقوة!‬ ‫- أحسنت!‬ 35 00:05:48,458 --> 00:05:49,541 ‫استريحي.‬ 36 00:05:50,166 --> 00:05:51,458 ‫استريحي.‬ 37 00:05:52,166 --> 00:05:53,500 ‫تنفسي بعمق.‬ 38 00:05:54,583 --> 00:05:55,458 ‫جيد.‬ 39 00:06:25,583 --> 00:06:29,416 {\an8}‫"بعد 4 أشهر"‬ 40 00:06:29,500 --> 00:06:31,458 {\an8}‫دُنّست هذه الكنيسة مرتين.‬ 41 00:06:32,000 --> 00:06:35,083 ‫قبل أسبوع، كسروا أشياء‬ ‫وألقوا عظامًا على الأرض.‬ 42 00:06:35,291 --> 00:06:38,125 ‫ليلة أمس، تُرك ذراع هيكل عظمي لرضيع‬ ‫على المذبح.‬ 43 00:06:38,208 --> 00:06:41,125 ‫لماذا الرئيس مهتم بكنيسة "أريزكون"؟‬ 44 00:06:42,125 --> 00:06:43,458 ‫هذا ما أتساءل عنه.‬ 45 00:06:47,000 --> 00:06:49,500 ‫- أيها النقيب.‬ ‫- أنا سعيد لعودتك.‬ 46 00:06:49,583 --> 00:06:51,166 ‫- افتقدناك.‬ ‫- شكرًا.‬ 47 00:06:51,250 --> 00:06:52,083 ‫أيها النقيب.‬ 48 00:06:53,208 --> 00:06:54,958 ‫المونسنيور "لانديرو" ينتظر.‬ 49 00:06:58,875 --> 00:07:02,791 ‫كما تعرفون، الهجوم ليلة أمس‬ ‫على كنيسة "سان خوان" في "أريزكون"‬ 50 00:07:02,875 --> 00:07:05,083 ‫هو الهجوم الثاني في خلال أسابيع.‬ 51 00:07:05,500 --> 00:07:07,250 ‫لم يُحطم شيء هذه المرة،‬ 52 00:07:07,500 --> 00:07:10,666 ‫لكن تُركت بعض العظام على المذبح ثانيةً.‬ 53 00:07:10,750 --> 00:07:14,166 ‫التدنيس والتخريب ضد الكنيسة‬ ‫أمران شائعان جدًا.‬ 54 00:07:14,333 --> 00:07:16,750 ‫- إن لم يغط الإعلام ما حدث، فهذا...‬ ‫- "سالازار".‬ 55 00:07:17,375 --> 00:07:18,291 ‫اتركيه يشرح.‬ 56 00:07:18,708 --> 00:07:23,166 ‫نعرف أن التدنيسات شائعة أيتها المفتشة.‬ 57 00:07:24,083 --> 00:07:27,333 ‫لكن في هذه القضية،‬ ‫يوجد عنصر كراهية ضد الكنيسة‬ 58 00:07:27,750 --> 00:07:30,083 ‫مبني على مفاهيم تاريخية أُسيء فهمها.‬ 59 00:07:31,166 --> 00:07:33,458 ‫حقيقة أنهم تركوا عظامًا بشرية‬ 60 00:07:33,541 --> 00:07:37,166 ‫لا يترك لنا مجالًا للشك‬ ‫في الطبيعة المعقدة لهذه القضية.‬ 61 00:07:37,541 --> 00:07:41,250 ‫ستتولى المفتشة وفريقها هذه القضية‬ ‫بسرية تامة.‬ 62 00:07:41,583 --> 00:07:43,583 ‫أنا متأكد من ذلك أيها النقيب.‬ 63 00:07:46,375 --> 00:07:49,541 ‫دكتور "ساراسولا" ملحق "الفاتيكان"‬ ‫للدفاع عن الإيمان‬ 64 00:07:49,625 --> 00:07:52,041 ‫وهو مطران ذو نفوذ‬ ‫في "أوبوس داي" في "روما".‬ 65 00:07:52,833 --> 00:07:55,666 ‫طلب بوضوح أن تتولي القضية.‬ 66 00:07:55,750 --> 00:07:57,208 ‫دكتور "ساراسولا"؟ هل هو طبيب؟‬ 67 00:07:58,416 --> 00:08:00,291 ‫إنه طبيب نفسي مرموق جدًا.‬ 68 00:08:00,416 --> 00:08:03,291 ‫يجب أن نتولى هذه القضية ونحلها‬ ‫في أسرع وقت ممكن.‬ 69 00:08:03,875 --> 00:08:07,291 ‫إن كنت تظنين أنه مجرد تخريب، رائع.‬ ‫أثبتي هذا وسينتهي الأمر.‬ 70 00:08:07,750 --> 00:08:08,583 ‫حسنًا.‬ 71 00:08:10,250 --> 00:08:12,416 ‫من المرجح أن لهذين التدنيسين‬ 72 00:08:12,500 --> 00:08:15,166 ‫علاقة بالتمييز العنصري ضد الكاغوت.‬ 73 00:08:15,666 --> 00:08:18,541 ‫احتُقر قوم الكاغوت وحُظروا من "بازتان".‬ 74 00:08:19,000 --> 00:08:22,666 ‫الرموز المتضررة في الكنيسة‬ ‫تشير إلى ذلك التمييز العنصري.‬ 75 00:08:23,041 --> 00:08:24,708 ‫الباب الذي كان عليهم الدخول منه،‬ 76 00:08:25,458 --> 00:08:29,625 ‫المقاعد الخشبية في الخلف التي جلسوا فيها،‬ ‫جرن المعمودية الذي لم يستطيعوا استخدامه.‬ 77 00:08:29,708 --> 00:08:33,500 ‫وحقيقة أن هؤلاء المدنسين‬ ‫تركوا "مايرو بيسو" على المذبح،‬ 78 00:08:34,208 --> 00:08:36,583 ‫وهو عمل سحر مرتبط بهم.‬ 79 00:08:37,750 --> 00:08:38,958 ‫هذا "مايرو بيسو".‬ 80 00:08:39,541 --> 00:08:42,208 ‫ذراع هيكل عظمي لمولود حديثًا لم يُعمّد،‬ 81 00:08:42,291 --> 00:08:43,791 ‫إجهاض أو جنين.‬ 82 00:08:44,083 --> 00:08:46,041 ‫كان الناس يقولون إن له خواص سحرية،‬ 83 00:08:46,125 --> 00:08:49,041 ‫ويحمي منازل العائلات التي فقدت أطفالًا.‬ 84 00:08:49,125 --> 00:08:51,875 ‫تبًا! أولًا الـ"باساخون" والآن الساحرات.‬ 85 00:08:51,958 --> 00:08:54,125 ‫ما التالي؟ "أولنتزيرو" عيد الميلاد؟‬ 86 00:08:54,958 --> 00:08:57,166 ‫- "فيرمين"...‬ ‫- "غونيه"، أضئ الأنوار، رجاءً.‬ 87 00:08:59,583 --> 00:09:02,458 ‫جيد، لتروا إن انضم أحد أعضاء الرعية‬ ‫إلى الكنيسة حديثًا.‬ 88 00:09:02,541 --> 00:09:05,708 ‫تحدّثوا إلى ملقني المسيحية‬ ‫وافحصوا مواقع ومنتديات ضد الكاثوليكية.‬ 89 00:09:06,333 --> 00:09:07,916 ‫أرسلت سيارة شرطة إلى هناك.‬ 90 00:09:08,000 --> 00:09:10,125 ‫سنحصل على الحمض النووي للعظام خلال أيام.‬ 91 00:09:10,208 --> 00:09:13,666 ‫سأذهب إلى "إليزوندو" غدًا‬ ‫لأترأس التحقيق من هناك.‬ 92 00:09:13,750 --> 00:09:15,791 ‫ممتاز. جيد، هذا كل شيء.‬ 93 00:09:16,583 --> 00:09:18,958 ‫هل ستنضمين إلينا لتناول جعة يا رئيسة؟‬ 94 00:09:19,250 --> 00:09:21,250 ‫- يجب أن نحتفل بعودتك.‬ ‫- بالطبع.‬ 95 00:09:21,458 --> 00:09:24,166 ‫- وولادة الآنسة المفتشة الصغيرة.‬ ‫- إنه صبي.‬ 96 00:09:24,250 --> 00:09:26,500 ‫أخبرتكما أنها ستكون فتاة، لكنه صبي.‬ 97 00:09:26,583 --> 00:09:29,166 ‫- هل ستأتين؟‬ ‫- لا أستطيع، يجب أن أرضعه.‬ 98 00:09:29,250 --> 00:09:30,708 ‫- شكرًا.‬ ‫- ما اسمه؟‬ 99 00:09:30,916 --> 00:09:32,375 ‫اسمه "إيباي".‬ 100 00:09:33,750 --> 00:09:36,666 ‫- سنشرب نخبًا لك، إذًا.‬ ‫- شكرًا. استمتعا.‬ 101 00:09:38,875 --> 00:09:39,916 ‫قليلًا فحسب.‬ 102 00:09:40,416 --> 00:09:42,166 ‫قليلًا فحسب، هيا.‬ 103 00:09:42,375 --> 00:09:44,041 ‫لا؟ حسنًا، لا بأس.‬ 104 00:09:45,000 --> 00:09:46,250 ‫حسنًا، أفهم.‬ 105 00:09:47,625 --> 00:09:48,458 ‫مرحبًا!‬ 106 00:09:49,375 --> 00:09:50,583 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- حسنًا؟‬ 107 00:09:50,916 --> 00:09:52,833 ‫انظر يا "إيباي"، والدتك هنا.‬ 108 00:09:53,291 --> 00:09:55,666 ‫- كيف حاله؟‬ ‫- إنه بخير. جائع قليلًا.‬ 109 00:09:55,791 --> 00:09:56,958 ‫مرحبًا.‬ 110 00:09:57,291 --> 00:09:59,958 ‫- ألم تعطه القنينة؟‬ ‫- حاولت لبعض الوقت،‬ 111 00:10:00,041 --> 00:10:02,041 ‫لكن أعتقد أنه يفضّل انتظارك.‬ 112 00:10:02,583 --> 00:10:05,125 ‫هل كنت تنتظر والدتك؟‬ 113 00:10:05,208 --> 00:10:07,208 ‫كنت سأتولى الأمر إن تأخرت أكثر.‬ 114 00:10:07,916 --> 00:10:10,958 ‫لا، أنا متأكدة‬ ‫أنك تفضل أن تعطيك أمك عشاءك.‬ 115 00:10:11,958 --> 00:10:12,791 ‫أليس كذلك؟‬ 116 00:10:26,416 --> 00:10:28,416 ‫- نخبك أيتها المفتشة.‬ ‫- نخب الرئيسة.‬ 117 00:10:28,500 --> 00:10:30,208 ‫- نخبك يا رئيسة!‬ ‫- هذا لك!‬ 118 00:10:30,541 --> 00:10:31,375 ‫ولـ"إيباي".‬ 119 00:10:35,041 --> 00:10:36,208 ‫كيف كان يومك الأول؟‬ 120 00:10:37,708 --> 00:10:38,583 ‫إنه رائع الآن.‬ 121 00:10:42,208 --> 00:10:44,791 ‫هل يمكنك الانتهاء من تجهيز المعرض‬ ‫من "إليزوندو"؟‬ 122 00:10:44,875 --> 00:10:45,708 ‫لماذا؟‬ 123 00:10:46,000 --> 00:10:48,125 ‫عليّ إجراء تحقيق من هناك.‬ 124 00:10:48,500 --> 00:10:50,500 ‫ويجب أن نرحل بعد ظهر الغد.‬ 125 00:10:51,500 --> 00:10:53,291 ‫- ستسعدين عمتك.‬ ‫- أجل.‬ 126 00:10:56,750 --> 00:10:57,958 {\an8}‫"سالازار"!‬ 127 00:10:58,041 --> 00:10:59,625 {\an8}‫"سجن (بنبلونة)"‬ 128 00:10:59,666 --> 00:11:00,500 {\an8}‫"سالازار"!‬ 129 00:11:00,875 --> 00:11:02,291 ‫"أمايا سالازار"!‬ 130 00:11:04,166 --> 00:11:05,708 ‫"أمايا سالازار"!‬ 131 00:11:07,416 --> 00:11:08,416 ‫"سالازار"!‬ 132 00:11:09,791 --> 00:11:10,833 ‫"سالازار"!‬ 133 00:11:12,416 --> 00:11:14,000 ‫"أمايا سالازار"!‬ 134 00:11:14,750 --> 00:11:15,916 ‫"أمايا سالازار"!‬ 135 00:11:16,666 --> 00:11:17,708 ‫افتح زنزانة 53.‬ 136 00:11:21,125 --> 00:11:23,041 ‫- "سالازار"!‬ ‫- ماذا يحدث بحق السماء؟‬ 137 00:11:23,125 --> 00:11:24,791 ‫يجب أن أرى المفتشة "سالازار".‬ 138 00:11:26,333 --> 00:11:28,583 ‫- "أمايا سالازار"!‬ ‫- لا أعرف من تكون.‬ 139 00:11:28,666 --> 00:11:31,000 ‫لكن لا أظن أنها ستضيّع وقتها معك.‬ 140 00:11:31,083 --> 00:11:32,041 ‫لذا اصمت.‬ 141 00:11:34,625 --> 00:11:35,458 ‫أعطها هذه.‬ 142 00:11:36,791 --> 00:11:37,625 ‫أعطها هذه!‬ 143 00:11:42,208 --> 00:11:44,125 ‫أخبرها أنني سعيد لعودتها.‬ 144 00:12:02,041 --> 00:12:03,541 ‫تذكّروا أن تتقدّموا كأزواج.‬ 145 00:12:07,708 --> 00:12:09,958 ‫افتح الطرق الشمالية. حوّل.‬ 146 00:12:10,041 --> 00:12:13,291 ‫- صباح الخير يا حضرة القاضي.‬ ‫- تهانيّ على قضية "باساخون".‬ 147 00:12:13,500 --> 00:12:16,083 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- ولأنك أصبحت أمًا.‬ 148 00:12:16,166 --> 00:12:18,958 ‫يسعدني الاعتماد على خدماتك مجددًا.‬ 149 00:12:19,041 --> 00:12:22,750 ‫- نقدّر موهبتك كثيرًا هنا.‬ ‫- شكرًا جزيلًا أيها القاضي.‬ 150 00:12:23,166 --> 00:12:24,916 ‫ناديني بـ"خافيير"، من فضلك.‬ 151 00:12:26,333 --> 00:12:28,666 ‫- إذًا، إن كان يمكنك إطلاعي...‬ ‫- أجل.‬ 152 00:12:29,458 --> 00:12:31,916 ‫سجين كان يقضي عقوبته لقتله زوجته‬ 153 00:12:32,000 --> 00:12:35,583 ‫انتظر حتى عودتي ليخبرنا بمكان الجثة.‬ 154 00:12:37,125 --> 00:12:37,958 ‫يا رئيسة!‬ 155 00:12:42,875 --> 00:12:44,583 ‫رُفعت التربة هناك.‬ 156 00:12:53,416 --> 00:12:54,791 ‫يوجد شيء مدفون.‬ 157 00:13:07,541 --> 00:13:09,625 ‫بُترت ذراعها اليمنى من عند المرفق.‬ 158 00:13:10,250 --> 00:13:11,208 ‫كان قطعًا نظيفًا.‬ 159 00:13:14,833 --> 00:13:16,291 ‫التقط صورًا، من فضلك.‬ 160 00:13:32,625 --> 00:13:33,666 ‫"المفتشة (سالازار)"‬ 161 00:13:38,875 --> 00:13:40,875 ‫"(تارتالو)"‬ 162 00:13:46,750 --> 00:13:48,583 ‫افتح وحدة الزنازين 3!‬ 163 00:13:49,708 --> 00:13:50,750 ‫افتح الباب!‬ 164 00:13:54,041 --> 00:13:55,083 ‫افتح زنزانة 53!‬ 165 00:14:06,541 --> 00:14:09,291 ‫قبل 3 أشهر،‬ ‫انتحر "جيسون ميدينا" في المحكمة.‬ 166 00:14:09,375 --> 00:14:11,333 ‫ترك لي رسالة مكتوب عليها، "تارتالو".‬ 167 00:14:11,916 --> 00:14:15,666 ‫اليوم، سجين ليست له علاقة بالقضية‬ ‫انتحر وترك نفس الرسالة.‬ 168 00:14:15,750 --> 00:14:17,833 ‫- تبًا.‬ ‫- أيضًا، ضحيتا كلا القاتلين‬ 169 00:14:17,916 --> 00:14:19,958 ‫- قُطعت أذرعهما.‬ ‫- ذراع "جوانا ماركيز"‬ 170 00:14:20,041 --> 00:14:23,291 ‫وُجدت في كهف "آري زاهار"،‬ ‫في كومة عظام لم يُتعرّف عليها.‬ 171 00:14:23,416 --> 00:14:25,833 ‫سامحيني لأنني لم أكن على اطلاع،‬ 172 00:14:25,916 --> 00:14:27,916 ‫لكن هل نعرف معنى كلمة "تارتالو"؟‬ 173 00:14:28,333 --> 00:14:29,166 ‫أجل.‬ 174 00:14:30,250 --> 00:14:32,583 ‫إنهم عمالقة وحشيون من الأساطير‬ 175 00:14:32,666 --> 00:14:34,750 ‫- التهموا المسيحيين.‬ ‫- اللعنة...‬ 176 00:14:39,083 --> 00:14:41,541 ‫يسمح د. "سان مارتين" لك بالدخول‬ ‫أيتها المفتشة.‬ 177 00:14:41,625 --> 00:14:42,458 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 178 00:14:42,666 --> 00:14:45,083 ‫اتصلوا بالملازم "بادوا"،‬ ‫لتروا إن كتب أي سجين آخر‬ 179 00:14:45,166 --> 00:14:47,583 ‫- "تارتالو" قبل انتحاره.‬ ‫- صحيح.‬ 180 00:14:50,041 --> 00:14:50,875 ‫من هنا.‬ 181 00:14:51,750 --> 00:14:54,041 ‫كانت الشهور الماضية باردة جدًا‬ 182 00:14:54,416 --> 00:14:56,500 ‫والجثة في حالة جيدة.‬ 183 00:14:57,125 --> 00:14:59,250 ‫هل هذه الضربات من فعل زوجها؟‬ 184 00:14:59,833 --> 00:15:00,666 ‫أجل.‬ 185 00:15:01,375 --> 00:15:02,208 ‫هل هذا هو؟‬ 186 00:15:04,541 --> 00:15:07,125 ‫من المقرر أن أجري تشريح الجثتين اليوم.‬ 187 00:15:09,791 --> 00:15:11,416 ‫يجب ألا يكونا هنا معًا.‬ 188 00:15:11,708 --> 00:15:14,416 ‫ما يهمنا بالأكثر هو بتر الذراع.‬ 189 00:15:15,166 --> 00:15:16,000 ‫صحيح، "أمايا"؟‬ 190 00:15:17,125 --> 00:15:20,291 ‫أجل. نريد أن نقارن بين القطع‬ ‫على كلا الذراعين‬ 191 00:15:20,375 --> 00:15:22,541 ‫لنرى إن كان الفاعل هو نفس الشخص.‬ 192 00:15:24,958 --> 00:15:25,958 ‫للوهلة الأولى،‬ 193 00:15:27,000 --> 00:15:30,000 ‫يبدو أن القطع تم بواسطة نفس الأداة.‬ 194 00:15:34,416 --> 00:15:35,250 ‫لحظة واحدة.‬ 195 00:15:36,416 --> 00:15:37,625 ‫أعطيني طبقًا، من فضلك.‬ 196 00:15:41,416 --> 00:15:42,833 ‫ظننت أن هذه كانت...‬ 197 00:15:43,708 --> 00:15:45,291 ‫جزءًا من العظمة،‬ 198 00:15:46,125 --> 00:15:46,958 ‫لكنني أعتقد...‬ 199 00:15:48,500 --> 00:15:49,791 ‫أنها قد تكون...‬ 200 00:15:51,083 --> 00:15:54,583 ‫سنًا من المنشار الذي استُخدم لبتر الذراع.‬ 201 00:15:55,625 --> 00:16:00,000 ‫إن كررنا نمط سن المنشار، يمكننا التحقق‬ 202 00:16:00,250 --> 00:16:03,375 ‫مما إذا كانت نفس الأداة استُخدمت‬ ‫في كلتا القضيتين أم لا. ‬ 203 00:16:03,458 --> 00:16:04,500 ‫جيد جدًا.‬ 204 00:16:05,875 --> 00:16:08,041 ‫- شكرًا جزيلًا أيها الطبيب.‬ ‫- شكرًا.‬ 205 00:16:18,708 --> 00:16:20,375 ‫أنا آسفة جدًا، تأخرت حقًا.‬ 206 00:16:20,458 --> 00:16:21,416 ‫أنا آسفة.‬ 207 00:16:22,291 --> 00:16:25,541 ‫كنت أحاول طوال نصف ساعة،‬ ‫لكنه لم يتناول شيئًا.‬ 208 00:16:25,875 --> 00:16:27,250 ‫مرحبًا يا حبيبي.‬ 209 00:16:27,500 --> 00:16:29,958 ‫أمك هنا الآن يا عزيزي.‬ 210 00:16:33,916 --> 00:16:36,125 ‫أليس من الأفضل أن تتركيه في فراشه؟‬ 211 00:16:36,208 --> 00:16:38,291 ‫هكذا سيتعلم النوم وحده.‬ 212 00:16:38,791 --> 00:16:40,125 ‫دعني أدلّله، أرجوك.‬ 213 00:16:40,458 --> 00:16:43,041 ‫أعرف أنك محق، لكنني أفتقده كثيرًا.‬ 214 00:16:43,541 --> 00:16:44,875 ‫أجل. نحن نفتقدك.‬ 215 00:16:49,125 --> 00:16:50,125 ‫لديّ اجتماع.‬ 216 00:16:50,666 --> 00:16:53,000 ‫لن أتمكن من الذهاب إلى "إليزوندو"‬ ‫حتى وقت لاحق.‬ 217 00:16:53,916 --> 00:16:56,166 ‫لم لا تذهب الآن؟‬ ‫سأصل في موعد إطعامه التالي.‬ 218 00:16:56,833 --> 00:16:59,875 ‫بدلًا من أن تكوني هكذا،‬ ‫لم لا تتوقفين عن إرضاعه الآن؟‬ 219 00:16:59,958 --> 00:17:02,291 ‫ذلك يعني أننا لن نكون مقيدين.‬ 220 00:17:04,500 --> 00:17:05,958 ‫عملت بهذه الوظيفة حين التقيت بي.‬ 221 00:17:06,541 --> 00:17:09,208 ‫إن كنت تعتقد أنها لن تجعلني أمًا جيدة،‬ 222 00:17:09,291 --> 00:17:12,666 ‫- فكان ينبغي أن تفكّر في ذلك حينها.‬ ‫- لم أقصد ذلك.‬ 223 00:17:13,250 --> 00:17:14,750 ‫كنت أحاول المساعدة فحسب.‬ 224 00:17:15,666 --> 00:17:16,625 ‫اسألي "إيباي".‬ 225 00:17:40,125 --> 00:17:40,958 ‫مرحبًا.‬ 226 00:17:49,250 --> 00:17:50,958 ‫- المفتشة "سالازار"؟‬ ‫- أجل.‬ 227 00:17:51,500 --> 00:17:54,916 ‫قال القاضي إنه سيتأخر‬ ‫وسيلتقي بك في مطعم "روديرو".‬ 228 00:17:55,833 --> 00:17:56,666 ‫شكرًا لك.‬ 229 00:18:06,791 --> 00:18:10,125 ‫- مساء الخير يا "أمايا".‬ ‫- آسفة لإزعاجك يا حضرة القاضي.‬ 230 00:18:10,208 --> 00:18:11,416 ‫ناديني "خافيير"، أرجوك.‬ 231 00:18:13,333 --> 00:18:15,916 ‫لنتحدّث حالما تنتهي. سأنتظر في الخارج.‬ 232 00:18:16,000 --> 00:18:17,583 ‫لا تشعري بعدم الراحة.‬ 233 00:18:17,875 --> 00:18:20,333 ‫نحن شخصان مهنيان في اجتماع،‬ 234 00:18:20,833 --> 00:18:22,875 ‫لكن هذا لا يمنعنا من الاستمتاع بالطعام.‬ 235 00:18:23,541 --> 00:18:26,833 ‫اجلسي وكلي شيئًا وأخبريني بشأن القضية.‬ 236 00:18:27,791 --> 00:18:28,625 ‫أجل.‬ 237 00:18:30,666 --> 00:18:33,166 ‫حساء أذن البحر مع محار وقريدس.‬ 238 00:18:33,500 --> 00:18:34,333 ‫شكرًا.‬ 239 00:18:39,583 --> 00:18:41,583 ‫- من سيتذوق النبيذ؟‬ ‫- آنسة "سالازار".‬ 240 00:18:41,708 --> 00:18:43,583 ‫سيدة وسأشرب الماء، من فضلك.‬ 241 00:18:43,750 --> 00:18:46,708 ‫إذًا سنطلب ماء للسيدة ونبيذًا من أجلي.‬ 242 00:18:52,041 --> 00:18:52,875 ‫شكرًا.‬ 243 00:18:54,458 --> 00:18:58,416 ‫نعتقد أن قضيتي "لوسيا أغيري"‬ ‫و"جوانا ماركيز" مرتبطتان.‬ 244 00:18:58,750 --> 00:19:01,083 ‫أيضًا، وهذا مجرّد حدسي فحسب،‬ 245 00:19:01,458 --> 00:19:04,083 ‫أظن أننا سنجد ضحايا أكثر إن واصلنا البحث.‬ 246 00:19:05,125 --> 00:19:06,375 ‫- كلي.‬ ‫- أجل.‬ 247 00:19:08,333 --> 00:19:10,458 ‫هل تظنين أن المرأتين عرفتا بعضهما؟‬ 248 00:19:13,416 --> 00:19:15,666 ‫أعتقد أن شخصًا واحدًا مسؤول عن الجريمتين،‬ 249 00:19:15,750 --> 00:19:18,125 ‫لكنني أحتاج إلى موافقتك لمواصلة البحث.‬ 250 00:19:18,208 --> 00:19:19,708 ‫بكل تأكيد، بالطبع.‬ 251 00:19:20,375 --> 00:19:22,500 ‫لكن لا يمكنك إثارة الكثير من الجلبة.‬ 252 00:19:22,958 --> 00:19:24,250 ‫هاتان القضيتان مغلقتان‬ 253 00:19:24,333 --> 00:19:26,708 ‫ويجب ألا نسبب المزيد من الألم للعائلات‬ 254 00:19:26,791 --> 00:19:28,583 ‫أو ندع الأمر يصل إلى الصحف.‬ 255 00:19:28,916 --> 00:19:30,416 ‫يمكنك الاعتماد على ذلك.‬ 256 00:19:31,041 --> 00:19:34,500 ‫أعمل على قضية أخرى‬ ‫لذا لن تكون لديّ أخبار في الأيام القادمة،‬ 257 00:19:34,583 --> 00:19:36,333 ‫لكنني سأبقيك على اطّلاع.‬ 258 00:19:42,791 --> 00:19:45,500 ‫"أريد ثديًا يا أمي"‬ 259 00:19:47,541 --> 00:19:48,375 ‫المعذرة.‬ 260 00:19:49,500 --> 00:19:51,750 ‫هلا تلغي طلبي؟ يجب أن أذهب.‬ 261 00:19:51,833 --> 00:19:54,041 ‫- بالطبع.‬ ‫- أنا آسفة جدًا يا حضرة القاضي.‬ 262 00:19:55,791 --> 00:19:57,541 ‫- طابت ليلتك.‬ ‫- طابت ليلتك.‬ 263 00:20:38,875 --> 00:20:40,791 ‫- عمتي.‬ ‫- أميرتي!‬ 264 00:20:45,541 --> 00:20:46,375 ‫وهذا المهد؟‬ 265 00:20:47,041 --> 00:20:48,291 ‫اسألي عمتك.‬ 266 00:20:48,375 --> 00:20:50,791 ‫استخدمته لسنوات لتخزين الحطب.‬ 267 00:20:50,875 --> 00:20:54,125 ‫لكن عندما علم "جايمس" أنه كان مهدك،‬ ‫فقد صوابه.‬ 268 00:20:54,541 --> 00:20:55,625 ‫إنه مثالي.‬ 269 00:20:57,750 --> 00:20:59,208 ‫سأعد بعض العشاء.‬ 270 00:21:00,666 --> 00:21:03,375 ‫لا بد أنه كان جائعًا. شرب القنينة بأكملها.‬ 271 00:21:09,000 --> 00:21:10,375 ‫اتركي ما لا تريدين.‬ 272 00:21:11,083 --> 00:21:13,208 ‫- إنه لذيذ.‬ ‫- شكرًا يا عمتي.‬ 273 00:21:13,625 --> 00:21:15,291 ‫هل توجد مدخنة في المنزل؟‬ 274 00:21:15,583 --> 00:21:17,083 ‫- أجل.‬ ‫- أي منزل؟‬ 275 00:21:17,500 --> 00:21:20,083 ‫"خوانيتينيا"، منزل جدتك.‬ 276 00:21:21,583 --> 00:21:22,458 ‫ماذا يجري؟‬ 277 00:21:24,416 --> 00:21:25,250 ‫"جايمس".‬ 278 00:21:26,458 --> 00:21:28,458 ‫ظننت أنه سيكون من اللطيف‬ 279 00:21:28,541 --> 00:21:31,041 ‫إن كان لنا منزلنا الخاص في البلدة.‬ 280 00:21:31,750 --> 00:21:36,125 ‫- وأخبرتني عمتك عن "خوانيتينيا".‬ ‫- انتظر. دعنا لا نبالغ.‬ 281 00:21:36,458 --> 00:21:40,708 ‫لكن إن كنتما ستبحثان عن منزل،‬ ‫فلم لا تبدآن بمنزل جدتك؟‬ 282 00:21:41,083 --> 00:21:43,000 ‫سيكون رائعًا للطفل‬ 283 00:21:43,916 --> 00:21:46,250 ‫وسنكون أقرب إلى بعضنا بكثير.‬ 284 00:21:46,875 --> 00:21:47,708 ‫عمتي.‬ 285 00:21:48,250 --> 00:21:50,458 ‫أتريان؟ لقد أعلن موافقته.‬ 286 00:21:51,041 --> 00:21:53,708 ‫بالطبع يا عزيزي.‬ 287 00:22:06,583 --> 00:22:07,416 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 288 00:22:07,500 --> 00:22:08,333 ‫مرحبًا.‬ 289 00:22:15,125 --> 00:22:15,958 ‫أجل يا "يونان".‬ 290 00:22:16,041 --> 00:22:18,500 ‫أيتها الرئيسة، نحن في "لوغرونيو"‬ ‫مع ضابط سجن‬ 291 00:22:18,583 --> 00:22:21,041 ‫يتذكّر أن أحد المساجين انتحر في زنزانته.‬ 292 00:22:21,125 --> 00:22:22,333 ‫سأضعه على مكبر الصوت.‬ 293 00:22:23,500 --> 00:22:25,500 ‫يسعدني مساعدتك أيتها المفتشة.‬ 294 00:22:25,708 --> 00:22:28,291 ‫قتل السجين زوجته بطريقة بشعة،‬ 295 00:22:28,375 --> 00:22:29,583 ‫باستخدام مطرقة،‬ 296 00:22:29,958 --> 00:22:34,166 ‫لكن حينها تجشم عناء قطع إحدى ذراعيها‬ ‫بعناية فائقة،‬ 297 00:22:34,250 --> 00:22:35,708 ‫كما لو كان جراحًا.‬ 298 00:22:35,958 --> 00:22:38,541 ‫شنق نفسه في زنزانته، لكن قبل أن يفعل،‬ 299 00:22:38,625 --> 00:22:42,333 ‫كتب "تارتالو" على الجدار ببرازه.‬ ‫هل يبدو هذا مألوفًا؟‬ 300 00:22:42,875 --> 00:22:44,875 ‫من أين كانت؟ أين وُلدت؟‬ 301 00:22:45,541 --> 00:22:46,375 ‫زوجته؟‬ 302 00:22:46,833 --> 00:22:47,791 ‫وُلدت في "بيرويتا".‬ 303 00:22:47,875 --> 00:22:50,916 ‫ابحث عن ضحايا موت عنيف قُطعت أطرافهن‬ 304 00:22:51,000 --> 00:22:52,958 ‫وتحقق من مكان ميلادهن.‬ 305 00:22:53,250 --> 00:22:55,500 ‫"لوسيا أغيري" والمرأة من "بازتان".‬ 306 00:22:55,583 --> 00:22:58,833 ‫يجب أن نعرف إن كانت مصادفة،‬ ‫أم أن هناك نمطًا ما.‬ 307 00:22:59,083 --> 00:22:59,916 ‫حسنًا.‬ 308 00:23:00,458 --> 00:23:02,625 ‫"مخبز (سالازار)"‬ 309 00:23:12,541 --> 00:23:15,083 ‫- المبيعات أفضل من أي وقت مضى.‬ ‫- هذا جيد.‬ 310 00:23:15,166 --> 00:23:16,875 ‫نتلقى طلبيات كثيرة من "فرنسا".‬ 311 00:23:17,625 --> 00:23:21,750 ‫كتب "فلورا" ومسلسلها التلفازي‬ ‫يكسباننا شهرة.‬ 312 00:23:22,958 --> 00:23:24,666 ‫ألا تتدخل "فلورا" هنا؟‬ 313 00:23:25,583 --> 00:23:26,666 ‫إنها تحاول، بالطبع.‬ 314 00:23:27,375 --> 00:23:30,166 ‫لكن بما أنها تعيش في "زراوتز"،‬ ‫فهي منشغلة جدًا.‬ 315 00:23:30,958 --> 00:23:32,291 ‫بالمناسبة...‬ 316 00:23:32,875 --> 00:23:33,708 ‫هل تشاهدينه؟‬ 317 00:23:34,541 --> 00:23:35,375 ‫لا.‬ 318 00:23:35,916 --> 00:23:38,666 ‫إنهم يعيدون عرضه طوال الوقت‬ ‫على القناة الدولية.‬ 319 00:23:38,958 --> 00:23:42,208 ‫أظن أن أتعابها الأدبية تبقيها هادئة.‬ 320 00:23:42,375 --> 00:23:44,833 ‫لا تشغليه. بدأ اليوم بداية طيبة.‬ 321 00:23:45,500 --> 00:23:46,333 ‫حسنًا.‬ 322 00:23:53,541 --> 00:23:54,375 ‫صباح الخير!‬ 323 00:23:59,375 --> 00:24:01,166 ‫هذا المكان مذهل!‬ 324 00:24:04,375 --> 00:24:07,291 ‫الإسطبل ضخم. إنه مثالي للاستوديو.‬ 325 00:24:07,500 --> 00:24:09,875 ‫لكن انظري في الأعلى هنا.‬ 326 00:24:10,208 --> 00:24:11,541 ‫إنها 4 غرف نوم.‬ 327 00:24:12,583 --> 00:24:13,416 ‫4!‬ 328 00:24:14,166 --> 00:24:15,083 ‫إنه مثالي.‬ 329 00:24:16,291 --> 00:24:17,625 ‫هل يعجبك يا "إيباي"؟‬ 330 00:24:18,666 --> 00:24:19,833 ‫- عمتي.‬ ‫- "أمايا".‬ 331 00:24:20,041 --> 00:24:21,291 ‫أين الأثاث؟‬ 332 00:24:22,833 --> 00:24:25,333 ‫في اليوم التالي لقراءة وصية جدتك،‬ 333 00:24:25,666 --> 00:24:28,333 ‫أحضرت أمك شاحنة نقل.‬ 334 00:24:29,166 --> 00:24:30,666 ‫أفرغت المنزل بأكمله.‬ 335 00:24:31,958 --> 00:24:35,833 ‫أراهن أنها حصلت على مال جيد لقاءه،‬ ‫بما أن كل الأثاث مصنوع يدويًا.‬ 336 00:25:22,916 --> 00:25:23,875 ‫ما الخطب؟‬ 337 00:25:24,583 --> 00:25:26,083 ‫ماذا عن هذا المهد يا عمتي؟‬ 338 00:25:27,000 --> 00:25:27,833 ‫لا أعرف.‬ 339 00:25:29,208 --> 00:25:31,291 ‫هذا المكان مذهل!‬ 340 00:25:35,666 --> 00:25:37,083 ‫إذًا ما رأيك يا سيد؟‬ 341 00:25:37,875 --> 00:25:38,708 ‫هل يعجبك؟‬ 342 00:25:40,833 --> 00:25:42,458 ‫أجل، وأنا أيضًا.‬ 343 00:25:43,291 --> 00:25:45,291 ‫هل يعجبك بيت جدتي يا "إيباي"؟‬ 344 00:25:46,083 --> 00:25:46,916 ‫حقًا؟‬ 345 00:25:47,333 --> 00:25:49,958 ‫هل تود أن تعيش هنا‬ ‫حينما تأتي إلى "إليزوندو"؟‬ 346 00:25:50,333 --> 00:25:51,375 ‫إنه جميل.‬ 347 00:26:03,916 --> 00:26:07,541 ‫أمنحكما رسميًا مفتاح منزلكما الجديد. تفضلا.‬ 348 00:26:08,166 --> 00:26:09,791 ‫- انتهت المعاملات.‬ ‫- أهذا كل شيء؟‬ 349 00:26:11,166 --> 00:26:14,583 ‫هكذا نفعل الأمور هنا يا صاح.‬ ‫مصافحة وهذا كل شيء.‬ 350 00:26:15,083 --> 00:26:16,875 ‫انتهت المعاملات الورقية.‬ 351 00:26:17,125 --> 00:26:18,625 ‫- لنتناول الغداء.‬ ‫- أجل.‬ 352 00:26:27,500 --> 00:26:31,458 ‫- من يهتم بحديقة الخضراوات؟‬ ‫- "إستيبان". يفعل هذا منذ 20 سنة. لماذا؟‬ 353 00:26:31,625 --> 00:26:35,708 ‫- ألقيت عليه التحية وتجاهلني.‬ ‫- لا تلوميه. إنه مسكين.‬ 354 00:26:35,833 --> 00:26:37,500 ‫انتحرت زوجته قبل سنوات‬ 355 00:26:37,583 --> 00:26:40,291 ‫وهو مكتئب ووحيد منذ ذلك الحين.‬ 356 00:26:40,541 --> 00:26:42,166 ‫لا يأتي ابنه لزيارته أبدًا.‬ 357 00:26:42,666 --> 00:26:44,791 ‫أنا واثقة أنه يخشى‬ 358 00:26:44,875 --> 00:26:48,333 ‫إن جاء ليعيش هنا، فقد يفقد وظيفته.‬ 359 00:26:49,125 --> 00:26:50,958 ‫حديقة الخضراوات هي كل حياته.‬ 360 00:26:52,041 --> 00:26:54,791 ‫لا تقلقي يا عمتي. سأصلح ذلك.‬ 361 00:26:56,666 --> 00:26:58,416 ‫لا تقلق يا "إستيبان"!‬ 362 00:26:58,625 --> 00:27:01,083 ‫نعتمد عليك من أجل حديقة الخضراوات!‬ 363 00:27:05,041 --> 00:27:08,583 ‫المنفذون مجرمون عاديون يقتلون نساء‬ ‫من "بازتان"،‬ 364 00:27:08,666 --> 00:27:11,750 ‫لكنني أشعر بوجود شريك خلف كل هذا.‬ 365 00:27:12,125 --> 00:27:15,041 ‫شخص معقّد يحاول التواصل معي،‬ 366 00:27:15,750 --> 00:27:17,916 ‫لكنني لا أعرف كيف أجمع كل الخيوط.‬ 367 00:27:18,000 --> 00:27:21,166 ‫- لم لا تعودين إلى "بازتان" يا "أمايا"؟‬ ‫- أتصل بك من "بازتان".‬ 368 00:27:21,250 --> 00:27:23,875 ‫- وصلت أمس.‬ ‫- لا، لست أعني جسديًا. أعني...‬ 369 00:27:24,833 --> 00:27:27,458 ‫راجعي القضية مجددًا وألقي نظرة مختلفة.‬ 370 00:27:28,333 --> 00:27:31,875 ‫أعني، انظري إلى ما رأيته ألف مرة، لكن...‬ 371 00:27:32,916 --> 00:27:33,958 ‫بعينين جديدتين.‬ 372 00:27:39,333 --> 00:27:41,333 ‫- شكرًا يا صديقي.‬ ‫- اعتني بنفسك.‬ 373 00:27:46,583 --> 00:27:47,416 ‫طابت ليلتك.‬ 374 00:29:16,291 --> 00:29:17,708 ‫أطفئوا الأنوار رجاءً.‬ 375 00:29:19,333 --> 00:29:21,708 ‫"(تارتالو)"‬ 376 00:29:26,041 --> 00:29:27,583 ‫يجبرهم شخص ما على القتل،‬ 377 00:29:28,125 --> 00:29:31,125 ‫ثم يجبرهم على الانتحار بعد التوقيع باسمه.‬ 378 00:29:32,416 --> 00:29:33,958 ‫والأذرع تذكاراته.‬ 379 00:29:34,458 --> 00:29:36,958 ‫- مثل أسطورة "تارتالو".‬ ‫- هذا صحيح.‬ 380 00:29:38,375 --> 00:29:41,250 ‫يجب أن نتحقق من كيفية بتر العظام‬ ‫التي كانت هنا.‬ 381 00:29:41,875 --> 00:29:43,666 ‫وجدنا قضيتين جديدتين لامرأتين‬ 382 00:29:43,750 --> 00:29:46,458 ‫قُتلتا على يدي زوجيهما، ثم انتحرا.‬ 383 00:29:46,541 --> 00:29:48,958 ‫ما زال علينا أن نعرف إن تركا رسالة.‬ 384 00:29:49,375 --> 00:29:52,625 ‫لتريا إن كانتا الضحيتين من "بازتان"‬ ‫وإن كانت قد قُطعت أطرافهما.‬ 385 00:29:52,708 --> 00:29:56,291 ‫إن كانا كذلك، فأحضرا عينة حمض نووي‬ ‫لمقارنتها بالعظام هنا.‬ 386 00:29:56,375 --> 00:29:57,208 ‫حسنًا.‬ 387 00:30:03,083 --> 00:30:05,083 ‫أعتقد أنه عمل غير متقن.‬ 388 00:30:07,916 --> 00:30:08,750 ‫مرحبًا.‬ 389 00:30:09,208 --> 00:30:11,625 ‫يا له من صبي جميل يا "أمايا".‬ 390 00:30:12,333 --> 00:30:16,333 ‫- ستدللينه.‬ ‫- ابن أختك هنا للقبض علينا!‬ 391 00:30:16,458 --> 00:30:20,583 ‫- دعينا نستمتع به لوقت أطول.‬ ‫- لم يكن هناك ما يمكنني فعله.‬ 392 00:30:21,000 --> 00:30:23,458 ‫إنهن كثيرات ومسلحات بإبر الحياكة.‬ 393 00:30:23,541 --> 00:30:25,750 ‫هل تتذمرين؟ انظري.‬ 394 00:30:25,875 --> 00:30:26,875 ‫جميل.‬ 395 00:30:27,916 --> 00:30:31,125 ‫"إنغراسي"، ألم تخبرك الأوراق‬ ‫أنه سيكون فتاة؟‬ 396 00:30:31,208 --> 00:30:32,666 ‫هذا ما كان مقدرًا له أن يكون.‬ 397 00:30:33,083 --> 00:30:34,125 ‫- أجل.‬ ‫- بالفعل.‬ 398 00:30:38,833 --> 00:30:39,833 ‫ما رأيك؟‬ 399 00:30:43,041 --> 00:30:43,875 ‫أحبه.‬ 400 00:30:46,375 --> 00:30:47,208 ‫أحسنت.‬ 401 00:30:53,125 --> 00:30:53,958 ‫مرحبًا.‬ 402 00:31:02,875 --> 00:31:04,791 ‫طابت ليلتك يا عمتي. انعمي بنومك.‬ 403 00:31:06,916 --> 00:31:07,875 ‫هل يوجد خطب؟‬ 404 00:31:11,208 --> 00:31:13,833 ‫حين أحمل الأوراق هذه الأيام، أشعر بطاقة.‬ 405 00:31:14,125 --> 00:31:15,791 ‫طاقة تتدفق تجاهك،‬ 406 00:31:16,666 --> 00:31:19,250 ‫والتي كانت حاضرة من قبل ولادتك.‬ 407 00:31:20,875 --> 00:31:23,500 ‫تجارب الموت تترك علامة أبدية.‬ 408 00:31:24,083 --> 00:31:26,166 ‫وكنت قريبة من الموت جدًا يا "أمايا".‬ 409 00:31:26,666 --> 00:31:29,500 ‫منحك هذا قوة نادرة، لكن...‬ 410 00:31:30,375 --> 00:31:32,916 ‫جعل هذا طاقات شريرة أخرى‬ 411 00:31:33,541 --> 00:31:34,708 ‫تريد أن تأتي من أجلك.‬ 412 00:31:35,333 --> 00:31:36,166 ‫أي طاقات؟‬ 413 00:31:36,250 --> 00:31:37,083 ‫قوى.‬ 414 00:31:38,541 --> 00:31:41,541 ‫قوى خمدت لقرون في أعماق الوادي،‬ 415 00:31:42,208 --> 00:31:43,458 ‫وهي تتبعك الآن.‬ 416 00:31:44,833 --> 00:31:46,208 ‫بعضها موجودة لتساعدك،‬ 417 00:31:46,541 --> 00:31:49,000 ‫ولكن الأخرى تريد إيذاءك وإرباكك.‬ 418 00:31:50,416 --> 00:31:51,250 ‫"أمايا"،‬ 419 00:31:52,541 --> 00:31:53,916 ‫يجب أن تكوني حذرة جدًا.‬ 420 00:31:55,000 --> 00:31:58,250 ‫أنا شرطية يا عمتي.‬ ‫أنا معتادة على التعامل مع الشر.‬ 421 00:31:58,333 --> 00:31:59,500 ‫الشر أمر...‬ 422 00:32:00,291 --> 00:32:01,541 ‫واللعنات أمر آخر.‬ 423 00:32:02,833 --> 00:32:04,416 ‫يمكنها أن تلاحقك.‬ 424 00:32:05,166 --> 00:32:08,041 ‫تغذينها بحديثك مع صديقك هذا.‬ 425 00:32:09,083 --> 00:32:09,916 ‫عمتي...‬ 426 00:32:10,041 --> 00:32:12,166 ‫لا يهمني إن كنت تظنين أنه يساعدك.‬ 427 00:32:13,541 --> 00:32:15,000 ‫تعرفين أن هذا غير طبيعي.‬ 428 00:32:15,666 --> 00:32:17,875 ‫هل أخبرتك الأوراق بأي شيء آخر؟‬ 429 00:32:18,208 --> 00:32:19,500 ‫- أجل.‬ ‫- ماذا؟‬ 430 00:32:21,500 --> 00:32:23,041 ‫أنك بحاجة إلى النوم أكثر.‬ 431 00:32:23,416 --> 00:32:24,291 ‫طابت ليلتك.‬ 432 00:32:24,375 --> 00:32:25,791 ‫طابت ليلتك يا عزيزتي.‬ 433 00:33:17,208 --> 00:33:18,250 ‫"فلورا"؟ ما الخطب؟‬ 434 00:33:29,500 --> 00:33:32,250 ‫وقع الحادث الساعة 9 مساءً تقريبًا.‬ 435 00:33:32,416 --> 00:33:34,750 ‫حين كان يساعدها ممرض على وضعها في فراشها،‬ 436 00:33:34,833 --> 00:33:37,541 ‫أخذت "روزاريو" أداة حادة من تحت وسادتها‬ 437 00:33:37,625 --> 00:33:40,041 ‫وطعنت الرجل في أسفل بطنه ومنفرجه،‬ 438 00:33:40,125 --> 00:33:42,958 ‫- مما تسبب في نزيف حاد.‬ ‫- أداة حادة؟‬ 439 00:33:43,333 --> 00:33:47,666 ‫أجل، ما زال علينا أن نعرف‬ ‫كيف حصلت عليها وأين أخفتها.‬ 440 00:33:49,083 --> 00:33:51,750 ‫- أين هي الآن؟‬ ‫- قُيدت أمك،‬ 441 00:33:51,833 --> 00:33:53,958 ‫وخُدّرت ونُقلت إلى منطقة آمنة.‬ 442 00:34:07,250 --> 00:34:11,083 ‫بالكاد تمكن الممرض من الضغط‬ ‫على زر الاستدعاء على سواره.‬ 443 00:34:11,166 --> 00:34:13,333 ‫حين وصل زملاؤه،‬ 444 00:34:13,416 --> 00:34:15,458 ‫استخدمت دمه لكتابة...‬ 445 00:34:16,916 --> 00:34:17,750 ‫ذلك.‬ 446 00:34:18,250 --> 00:34:19,500 ‫"(تارتالو)"‬ 447 00:34:20,791 --> 00:34:22,000 ‫صباح الخير يا "سالازار".‬ 448 00:34:23,916 --> 00:34:27,791 ‫المفتش "كليموس" المسؤول عن هذا التحقيق.‬ 449 00:34:29,208 --> 00:34:32,333 ‫- أيها المفتش. أيمكنك تحريك الفراش؟‬ ‫- "سالازار"، دعيني أذكّرك‬ 450 00:34:32,416 --> 00:34:34,333 ‫- أنني المسؤول هنا.‬ ‫- انظر.‬ 451 00:34:41,416 --> 00:34:42,666 ‫حرّك الفراش، من فضلك.‬ 452 00:34:58,708 --> 00:34:59,958 ‫لا تلمس شيئًا.‬ 453 00:35:02,291 --> 00:35:04,833 ‫مستحيل أن والدتك لم تكن تتناول أدويتها.‬ 454 00:35:05,250 --> 00:35:07,583 ‫بالألزهايمر وانفصام الشخصية‬ ‫ومن دون أدوية،‬ 455 00:35:07,666 --> 00:35:08,958 ‫لا يمكن التحكّم في غضبها.‬ 456 00:35:09,500 --> 00:35:13,166 ‫- لا يمكنها التظاهر أنها طبيعية. ‬ ‫- التقط الصور واجمع كل الأقراص.‬ 457 00:35:13,875 --> 00:35:15,458 ‫أيمكنك أن تريني السلاح؟‬ 458 00:35:16,250 --> 00:35:17,333 ‫بالطبع أيتها المفتشة.‬ 459 00:35:17,458 --> 00:35:18,291 ‫اتبعيني.‬ 460 00:35:19,541 --> 00:35:20,375 ‫أره لها.‬ 461 00:35:22,000 --> 00:35:22,833 ‫مشرط؟‬ 462 00:35:23,166 --> 00:35:25,333 ‫أحضر شخص مشرطًا لـ"روزاريو"؟‬ 463 00:35:25,416 --> 00:35:28,333 ‫لا، هذا مستحيل. لدينا حراسة مشددة هنا.‬ 464 00:35:28,416 --> 00:35:31,833 ‫- سيشهد أخوك على ذلك.‬ ‫- ماذا تعني بـ"أخي"؟‬ 465 00:35:32,583 --> 00:35:36,625 ‫سمحت بزيارات من بناتها وصهرها "فيكتور"‬ ‫وابنها "خافيير".‬ 466 00:35:36,708 --> 00:35:39,416 ‫في الواقع، أتى أخوك لزيارتها أمس.‬ 467 00:35:41,125 --> 00:35:42,625 ‫أين حجرة الأمن؟‬ 468 00:35:50,333 --> 00:35:51,166 ‫تقديم سريع.‬ 469 00:35:52,708 --> 00:35:54,166 ‫توقف. كبّر الصورة.‬ 470 00:36:02,875 --> 00:36:04,500 ‫كيف تسمح لغريب‬ 471 00:36:04,583 --> 00:36:07,250 ‫بالتسلل إلى عيادتك كثيرًا‬ ‫باستخدام هوية زائفة؟‬ 472 00:36:08,583 --> 00:36:11,458 ‫- هي من سمحت لأخيك...‬ ‫- ليس لدينا أخ!‬ 473 00:36:11,541 --> 00:36:13,083 ‫هذا المكان مشين!‬ 474 00:36:14,208 --> 00:36:16,416 ‫لا يمكن أن تقضي أمنا دقيقة أخرى هنا.‬ 475 00:36:16,583 --> 00:36:19,333 ‫- إلى أين نأخذها؟‬ ‫- إلى عيادة الجامعة.‬ 476 00:36:20,500 --> 00:36:23,125 ‫إنها باهظة، أجل. لكن الأب "ساراسولا" قال‬ 477 00:36:23,208 --> 00:36:25,875 ‫إن أخذناها إلى هناك، فسيدفع تكلفة النقل‬ 478 00:36:25,958 --> 00:36:28,625 ‫- والعلاج الجديد.‬ ‫- هل اتصل "ساراسولا" بك؟‬ 479 00:36:29,250 --> 00:36:32,583 ‫- أظن أنها فكرة جيدة.‬ ‫- هل قال إنه سيهتم بكل شيء؟‬ 480 00:36:32,750 --> 00:36:35,958 ‫حُسم الأمر. يجب أن تخرج أمنا‬ ‫من مكب النفايات هذا الآن.‬ 481 00:36:45,583 --> 00:36:46,416 ‫شكرًا.‬ 482 00:36:46,833 --> 00:36:49,833 ‫المفتشة "سالازار"، يا لها من مفاجأة سارة.‬ 483 00:36:49,916 --> 00:36:52,791 ‫توقف عن المراوغة. لماذا تحضر أمي إلى هنا؟‬ 484 00:36:54,166 --> 00:36:55,666 ‫لإبعادها عن طريقها‬ 485 00:36:55,750 --> 00:36:57,625 ‫ولمنعها من تنفيذ مهمتها.‬ 486 00:36:59,250 --> 00:37:00,250 ‫عم تتحدّث؟‬ 487 00:37:00,750 --> 00:37:03,208 ‫أثارت حالة والدتك اهتمامنا لبعض الوقت‬ 488 00:37:03,291 --> 00:37:07,250 ‫بسبب فرق دقيق بينها‬ ‫وبين حالات الاضطراب العقلي.‬ 489 00:37:07,541 --> 00:37:08,375 ‫أي فرق دقيق؟‬ 490 00:37:09,333 --> 00:37:10,166 ‫الشر.‬ 491 00:37:12,583 --> 00:37:13,416 ‫وضّح.‬ 492 00:37:14,083 --> 00:37:15,500 ‫تفضلي بالجلوس.‬ 493 00:37:18,708 --> 00:37:20,083 ‫طوال قرون، الكنيسة‬ 494 00:37:20,583 --> 00:37:22,416 ‫استقصت أصل الشر،‬ 495 00:37:22,791 --> 00:37:26,458 ‫بالتركيز على حالات القساة عديمي الرحمة‬ 496 00:37:26,541 --> 00:37:28,125 ‫الذين يستمتعون بإيلام الآخرين.‬ 497 00:37:28,916 --> 00:37:31,375 ‫ولا أقصد بسبب تأثير النشأة،‬ 498 00:37:31,541 --> 00:37:35,083 ‫أو الأمراض النفسية أو المخدرات‬ ‫أو أصدقاء السوء.‬ 499 00:37:35,666 --> 00:37:38,125 ‫هذه العوامل مجرد بيئة ملائمة لنمو الشر.‬ 500 00:37:38,708 --> 00:37:40,875 ‫أتحدّث عن جوهر الشر ذاته.‬ 501 00:37:42,000 --> 00:37:43,791 ‫الإنسان حر ليقرر،‬ 502 00:37:44,416 --> 00:37:46,666 ‫لكن يوجد حد،‬ 503 00:37:47,375 --> 00:37:51,083 ‫لحظة حين يستطيع البعض فحسب‬ ‫التقدّم خطوة أخرى.‬ 504 00:37:52,125 --> 00:37:54,083 ‫أتحدّث عن السلوك البغيض.‬ 505 00:37:55,416 --> 00:37:58,541 ‫الرجل الذي يعود إلى بيته ويخنق زوجته‬ ‫في أثناء نومها،‬ 506 00:37:59,583 --> 00:38:00,750 ‫ثم يملأ حوض الاستحمام‬ 507 00:38:01,583 --> 00:38:04,250 ‫ويغرق طفليه التوأم بعمر سنتين‬ ‫بينما يقاومانه،‬ 508 00:38:04,750 --> 00:38:05,750 ‫ثم يأخذ الرضيع‬ 509 00:38:06,333 --> 00:38:09,000 ‫ويغرقه إلى جانب جثتي شقيقيه.‬ 510 00:38:09,208 --> 00:38:13,750 ‫يعد العشاء ثم يشغّل التلفاز ويغفو في هدوء.‬ 511 00:38:15,166 --> 00:38:16,666 ‫لحظة التخلّي هذه.‬ 512 00:38:17,750 --> 00:38:21,958 ‫إنها موضوع دراستنا وسر اهتمامي بأمك.‬ 513 00:38:23,500 --> 00:38:27,000 ‫قبل قرن، كان الجميع يحفظون‬ ‫الخطايا الـ7 المميتة عن ظهر قلب.‬ 514 00:38:27,625 --> 00:38:31,458 ‫اليوم، يصعب إيجاد القليلين‬ ‫الذين يتذكّرونها.‬ 515 00:38:32,458 --> 00:38:34,875 ‫ابتعدنا عن الله وعن الكنيسة.‬ 516 00:38:35,833 --> 00:38:39,791 ‫الطب النفسي الحديث و"فرويد"‬ ‫وكل ذلك الهراء،‬ 517 00:38:40,583 --> 00:38:44,458 ‫أقنع الناس أن مصدر كل الشرور‬ 518 00:38:45,208 --> 00:38:47,583 ‫هو الحرمان من حب الأم في مرحلة الطفولة.‬ 519 00:38:48,291 --> 00:38:50,833 ‫وكنتيجة لذلك، أصبحنا مجتمعًا مرتبكًا‬ 520 00:38:51,375 --> 00:38:53,125 ‫يدعو أي وحشية بالجنون‬ 521 00:38:53,208 --> 00:38:55,583 ‫لأنه غير قادر على معرفة ماذا تكون.‬ 522 00:38:56,375 --> 00:38:58,291 ‫هل تعتقد أن "روزاريو" جنّت بسبب الشر؟‬ 523 00:39:01,208 --> 00:39:05,083 ‫لقد عبثت بالأمور الخطأ‬ ‫ولهذا تأثيره الضار دومًا.‬ 524 00:39:06,500 --> 00:39:10,125 ‫على الأرجح ما تزال تشعر‬ ‫بأنها لم تنه عملها.‬ 525 00:39:10,958 --> 00:39:14,083 ‫لهذا لم تنتحر حين تسنت لها الفرصة.‬ 526 00:39:14,166 --> 00:39:16,166 ‫لديها عمل غير منته.‬ 527 00:39:17,583 --> 00:39:18,583 ‫ماذا تقترح؟‬ 528 00:39:18,666 --> 00:39:21,958 ‫علاج لمرضها النفسي ولروحها.‬ 529 00:39:22,833 --> 00:39:24,958 ‫علاج شامل‬ 530 00:39:25,625 --> 00:39:28,125 ‫ينفذه أفضل الأطباء في العالم.‬ 531 00:39:28,416 --> 00:39:31,875 ‫لا أريد أن يزورها أحد. ولا حتى أختاي.‬ 532 00:39:31,958 --> 00:39:35,583 ‫هذا نظامنا. وبالنظر إلى الظروف،‬ ‫سيكون هذا الخيار الأفضل.‬ 533 00:39:41,916 --> 00:39:44,750 ‫"عيادة جامعة (بنبلونة)، سجل طبي"‬ 534 00:39:50,458 --> 00:39:51,291 ‫أيها القاضي.‬ 535 00:39:51,750 --> 00:39:53,000 ‫أيتها المفتشة...‬ 536 00:39:53,625 --> 00:39:55,875 ‫أنا آسف جدًا لما حدث لوالدتك.‬ 537 00:39:56,666 --> 00:39:59,000 ‫إن أردت مناقشة الأمر،‬ ‫يمكننا أن نلتقي الآن.‬ 538 00:39:59,125 --> 00:40:00,750 ‫لا داعي لذلك، شكرًا.‬ 539 00:40:00,833 --> 00:40:03,416 ‫قالت سكرتيرتي إنك كنت تريدين التحدّث إليّ.‬ 540 00:40:03,583 --> 00:40:07,333 ‫أجل، أحتاج إلى أمر للوصول إلى العظام‬ ‫التي وُجدت في الكهف.‬ 541 00:40:08,958 --> 00:40:11,000 ‫لا تقلقي، سأصدره في الحال.‬ 542 00:40:12,208 --> 00:40:13,041 ‫شكرًا لك.‬ 543 00:40:51,375 --> 00:40:52,791 ‫لا توقظيه من فضلك.‬ 544 00:40:54,083 --> 00:40:57,375 ‫تناول قنينة قبل أقل من ساعة.‬ ‫تمكّن من النوم أخيرًا.‬ 545 00:41:02,625 --> 00:41:03,833 ‫أرجوك يا "جايمس"...‬ 546 00:41:13,500 --> 00:41:16,250 {\an8}‫"(آينسا)، (ويسكا)"‬ 547 00:41:18,375 --> 00:41:19,708 ‫ماذا يفعل "ماركينا" هنا؟‬ 548 00:41:20,208 --> 00:41:23,208 ‫يجب أن يكون حاضرًا‬ ‫لتكون النتائج مقبولة قانونيًا.‬ 549 00:41:29,541 --> 00:41:30,375 ‫حضرة القاضي.‬ 550 00:41:31,458 --> 00:41:32,291 ‫أيها القاضي.‬ 551 00:41:32,833 --> 00:41:33,666 ‫صباح الخير.‬ 552 00:41:34,375 --> 00:41:35,208 ‫لنذهب.‬ 553 00:41:37,166 --> 00:41:40,083 ‫شكرًا للقائك بنا بهذه السرعة‬ ‫يا دكتورة "تاكشينكو".‬ 554 00:41:40,666 --> 00:41:43,666 ‫يسرني أن أراك مجددًا‬ ‫وأن أكون مفيدة أيتها المفتشة.‬ 555 00:41:44,958 --> 00:41:46,041 ‫دكتور "غونزاليس"،‬ 556 00:41:46,916 --> 00:41:47,833 ‫ها نحن أولاء.‬ 557 00:41:48,833 --> 00:41:50,833 ‫- سررت برؤيتك مجددًا.‬ ‫- الشعور متبادل.‬ 558 00:41:50,916 --> 00:41:52,916 ‫- أيها القاضي. أيها المفتش.‬ ‫- كيف حالك؟‬ 559 00:41:53,958 --> 00:41:55,958 ‫- هل معكم العينات؟‬ ‫- ها هي ذي.‬ 560 00:41:56,208 --> 00:41:59,750 ‫ستستغرق معالجة الحمض النووي‬ ‫من عظام الكهف بضع ساعات،‬ 561 00:41:59,833 --> 00:42:03,791 ‫ومقارنتها بالحمض النووي من شعر‬ ‫وجلد ولعاب أقارب الضحايا.‬ 562 00:42:03,875 --> 00:42:07,083 ‫مدى تقدمكما التقني أمر مذهل.‬ 563 00:42:07,291 --> 00:42:11,291 ‫المذهل هو عدم تقدّم الشرطة التقني.‬ 564 00:42:12,291 --> 00:42:13,125 ‫بالفعل.‬ 565 00:42:14,166 --> 00:42:15,125 ‫تعالوا، رجاءً.‬ 566 00:42:15,708 --> 00:42:18,833 ‫أعلمونا إن شعرتم بالجوع‬ ‫أو إن احتجتم إلى أي شيء.‬ 567 00:42:18,916 --> 00:42:21,291 ‫- شكرًا.‬ ‫- استريحوا.‬ 568 00:42:22,041 --> 00:42:22,875 ‫شكرًا.‬ 569 00:42:25,708 --> 00:42:27,125 ‫كيف وجدت هذا المكان؟‬ 570 00:42:27,458 --> 00:42:30,291 ‫ساعدني الدكتوران‬ ‫على حل قضية صعبة قبل فترة.‬ 571 00:42:30,666 --> 00:42:33,583 ‫- إنهما مرتبطان، صحيح؟‬ ‫- أجل. كيف عرفت؟‬ 572 00:42:33,958 --> 00:42:36,875 ‫رأيت كيف ينظران إلى بعضهما.‬ ‫شعرت بالمشاركة بينهما.‬ 573 00:42:37,000 --> 00:42:39,791 ‫إنهما من الأزواج‬ ‫الذين يشكّلون فريقًا جديرًا بالملاحظة.‬ 574 00:42:43,250 --> 00:42:45,791 ‫ما رأيك أن نراجع ما جلبنا إلى هنا؟‬ 575 00:42:45,875 --> 00:42:46,708 ‫بالتأكيد.‬ 576 00:42:47,166 --> 00:42:48,666 ‫كتابة "روزاريو" كلمة "تارتالو"‬ 577 00:42:48,750 --> 00:42:51,125 ‫يربط بينها‬ ‫وبين الشخص المتسبب في هذه القضايا،‬ 578 00:42:51,208 --> 00:42:53,291 ‫والذي يبدو أنه يعرفها منذ فترة.‬ 579 00:42:53,375 --> 00:42:54,708 ‫منذ دخولها المصحة،‬ 580 00:42:54,791 --> 00:42:59,625 ‫لم تتواصل إلا مع الطاقم الطبي‬ ‫والنزلاء الآخرين وأختيك و"فيكتور".‬ 581 00:43:00,083 --> 00:43:03,666 ‫أخبر "غونيه" أن يعد قائمة بكل العاملين‬ ‫في المستشفيات التي دخلتها.‬ 582 00:43:04,958 --> 00:43:08,000 ‫يدل اختيار الكهف‬ ‫على أن المحرّض يعرف المنطقة.‬ 583 00:43:08,708 --> 00:43:11,541 ‫علينا أن نعرف لماذا كل الضحايا‬ ‫كنّ من "بازتان".‬ 584 00:43:11,625 --> 00:43:13,750 ‫سيساعدنا هذا على تحديد نمط سلوكي.‬ 585 00:43:13,833 --> 00:43:15,625 ‫ربما كان يعرفهن.‬ 586 00:43:16,625 --> 00:43:18,166 ‫فكرة المحرّض...‬ 587 00:43:18,250 --> 00:43:22,083 ‫يصعب تصديق أن شخصًا يمكنه أن يسبب‬ ‫هذه الدرجة من الخضوع.‬ 588 00:43:22,166 --> 00:43:25,833 ‫من مروا بصدمات معرضون أكثر للانخداع بهذا.‬ 589 00:43:26,708 --> 00:43:28,958 ‫تبدّلت أساسات شخصيتهم.‬ 590 00:43:29,041 --> 00:43:30,541 ‫إنهم سريعو التأثر أكثر.‬ 591 00:43:30,625 --> 00:43:34,791 ‫على الأرجح، الانتحار بتأثير شخص آخر‬ ‫له علاقة بصدمة في الماضي.‬ 592 00:43:36,208 --> 00:43:39,375 ‫هذا مثير للاهتمام.‬ ‫هذه نقطة جيدة جدًا يا "إتايدي".‬ 593 00:43:44,500 --> 00:43:45,583 ‫أجل يا "مونتيس".‬ 594 00:43:45,666 --> 00:43:48,625 ‫يا رئيسة، نحن مع راهبتي القديسة "كلير"‬ ‫في "أريزكون".‬ 595 00:43:49,291 --> 00:43:52,000 ‫تقول الراهبتان إنه يوجد مصلّ شاب جديد‬ 596 00:43:52,083 --> 00:43:53,833 ‫كان يأتي إلى الكنيسة.‬ 597 00:43:53,916 --> 00:43:56,541 ‫يجلس دومًا في الخلف ولا يتناول أبدًا.‬ 598 00:43:56,625 --> 00:43:58,583 ‫اسمه "بينيات زالدوا".‬ 599 00:43:58,833 --> 00:44:00,125 ‫على ما يبدو، لديه مدوّنة.‬ 600 00:44:00,208 --> 00:44:04,125 ‫حيث يتحدّث عن الظلم الذي وقع‬ ‫على قوم الكاغوت عبر القرون.‬ 601 00:44:04,458 --> 00:44:05,541 ‫أحسنت.‬ 602 00:44:05,625 --> 00:44:08,291 ‫- جده وأخبره أن يأتي.‬ ‫- حسنًا.‬ 603 00:44:10,458 --> 00:44:11,333 ‫تهانيّ.‬ 604 00:44:11,416 --> 00:44:14,041 ‫كانت شكوكك عن الكاغوت في محلّها.‬ 605 00:44:17,125 --> 00:44:19,916 ‫"زمن الكلاب، الكاغوت: الشعب الملعون"‬ 606 00:44:20,166 --> 00:44:21,750 ‫هل أنت متأكد أنه أكل جيدًا؟‬ 607 00:44:23,958 --> 00:44:26,125 ‫أفتقدك أيضًا. كثيرًا.‬ 608 00:44:29,708 --> 00:44:31,375 ‫إلى متى علينا الانتظار؟‬ 609 00:44:34,625 --> 00:44:36,166 ‫حسنًا، سأتصل بك لاحقًا.‬ 610 00:44:36,625 --> 00:44:37,458 ‫وداعًا.‬ 611 00:44:45,375 --> 00:44:48,625 ‫أعرف أنه يوجد وجه واسم للمسؤول عن الجرائم.‬ 612 00:44:48,708 --> 00:44:50,791 ‫أعتقد أحيانًا أن هذا الوادي ملعون.‬ 613 00:44:50,875 --> 00:44:52,541 ‫إنه مكان جميل ومؤثر،‬ 614 00:44:52,833 --> 00:44:55,791 ‫لكنه مليء بالرعب والشر طوال قرون أيضًا.‬ 615 00:45:04,541 --> 00:45:09,083 ‫يا رئيسة، هل كنت تعرفين أن في عام 1611،‬ ‫المحقق "ألونزو سالازار يي فرياس"‬ 616 00:45:09,208 --> 00:45:12,416 ‫ذهب إلى "بازتان" ليعرف‬ ‫إن كان يوجد أمر شيطاني يحدث؟‬ 617 00:45:12,500 --> 00:45:14,125 ‫هل كان لقبه "سالازار"؟‬ 618 00:45:15,291 --> 00:45:19,041 ‫جعل أكثر من ألف شخص‬ ‫يعترفون بممارسة السحر‬ 619 00:45:19,125 --> 00:45:22,333 ‫وحوالي 3 آلاف إفادة‬ ‫تتهم الجيران بممارسة الشرور.‬ 620 00:45:23,208 --> 00:45:24,791 ‫محامي الساحرات.‬ 621 00:45:25,875 --> 00:45:27,291 ‫دعوه بذلك.‬ 622 00:45:28,041 --> 00:45:32,000 ‫ابتكر "سالازار" طريقة للحصول على شهادة‬ ‫يُعتمد عليها‬ 623 00:45:32,708 --> 00:45:34,500 ‫مبنية على الحقائق التجريبية.‬ 624 00:45:35,250 --> 00:45:38,416 ‫مكتوب أنه حاول إثبات زيف "مطرقة الساحرات"،‬ 625 00:45:39,000 --> 00:45:41,458 ‫دليل السحر‬ ‫الذي استخدمه مجمع العقيدة والإيمان.‬ 626 00:45:58,458 --> 00:45:59,708 ‫"أمايا"، لا بأس.‬ 627 00:46:06,041 --> 00:46:08,791 ‫إنها أمي! أسرعي! لا تدعيها تراك في فراشي!‬ 628 00:46:27,083 --> 00:46:28,208 ‫أيتها الساقطة الصغيرة.‬ 629 00:46:30,250 --> 00:46:31,666 ‫أيتها الساقطة الصغيرة.‬ 630 00:46:33,250 --> 00:46:34,625 ‫أيتها الساقطة الصغيرة.‬ 631 00:46:38,791 --> 00:46:39,625 ‫"أمايا"!‬ 632 00:46:47,166 --> 00:46:49,458 ‫لا تدعيها تأكله كما أكلتني!‬ 633 00:46:52,250 --> 00:46:54,250 ‫- لا تدعيها تأكله!‬ ‫- "أمايا".‬ 634 00:46:55,541 --> 00:46:56,708 ‫"أمايا"، استيقظي.‬ 635 00:46:57,916 --> 00:46:58,875 ‫"أمايا".‬ 636 00:47:00,166 --> 00:47:01,416 ‫لا تدعيها تأكله!‬ 637 00:47:01,500 --> 00:47:03,375 ‫- أيتها المفتشة.‬ ‫- لا تدعيها تأكله!‬ 638 00:47:04,416 --> 00:47:05,250 ‫أجل؟‬ 639 00:47:06,333 --> 00:47:08,041 ‫وجدنا تطابقًا.‬ 640 00:47:08,375 --> 00:47:10,875 ‫سنعيد الفحوصات عبر القنوات الرسمية،‬ 641 00:47:10,958 --> 00:47:13,416 ‫لكن الأهم، يمكنني إعادة فتح القضية.‬ 642 00:47:13,750 --> 00:47:14,583 ‫جيد.‬ 643 00:47:15,000 --> 00:47:16,833 ‫- تهانيّ.‬ ‫- شكرًا.‬ 644 00:47:20,041 --> 00:47:22,458 ‫يثبت التطابق أن بعض العظام في الكهف‬ 645 00:47:22,541 --> 00:47:25,708 ‫تخص ضحيتين وُجد معهما توقيع "تارتالو".‬ 646 00:47:28,000 --> 00:47:29,708 ‫دكتور "سان مارتين". ادخل.‬ 647 00:47:30,041 --> 00:47:31,291 ‫- دكتور.‬ ‫- مفتشة.‬ 648 00:47:32,541 --> 00:47:35,583 ‫"أمايا"، يوجد أمر نريد التحدّث إليك بشأنه.‬ 649 00:47:36,958 --> 00:47:40,625 ‫تعرفين أننا كنا ننتظر نتائج دراسة العظام‬ ‫في كنيسة "أريزكون".‬ 650 00:47:41,083 --> 00:47:43,750 ‫أجريت الفحوصات بنفسي.‬ 651 00:47:44,166 --> 00:47:48,291 ‫كررتها بضع مرات، لذا لا يوجد شك في هذا.‬ 652 00:47:50,000 --> 00:47:50,833 ‫ما الأمر؟‬ 653 00:47:51,000 --> 00:47:54,541 ‫الحمض النووي لذراع الطفل‬ ‫التي تُركت في الكنيسة...‬ 654 00:47:55,541 --> 00:47:57,500 ‫يتطبق مع حمضك النووي تمامًا.‬ 655 00:47:58,875 --> 00:48:01,750 ‫هذا مستحيل. لم ألمس العينة قط.‬ 656 00:48:01,833 --> 00:48:04,375 ‫لا أتحدّث عن حمض نووي منقول.‬ 657 00:48:05,000 --> 00:48:07,666 ‫أتحدّث عن نخاع العظام نفسه.‬ 658 00:48:10,166 --> 00:48:11,750 ‫هل كانت لديك أخت توأم؟‬ 659 00:48:14,750 --> 00:48:15,583 ‫لا.‬ 660 00:48:18,000 --> 00:48:22,958 ‫حتى عام 1979، لم يكن تسجيل‬ ‫موت الأطفال حديثي الولادة إجباريًا.‬ 661 00:48:24,041 --> 00:48:27,125 ‫ربما كان هذا مؤلمًا جدًا لوالديك‬ 662 00:48:27,208 --> 00:48:28,708 ‫حتى أنهما لم يذكرا الأمر قط.‬ 663 00:48:29,666 --> 00:48:32,208 ‫كما أن العظام من التدنيس الأول‬ 664 00:48:32,291 --> 00:48:35,625 ‫تتطابق مع حمضك النووي بنسبة 25 بالمئة،‬ 665 00:48:36,291 --> 00:48:39,125 ‫لذا تخص شخصًا من عائلتك.‬ 666 00:48:39,458 --> 00:48:42,708 ‫سنفتح تحقيقًا، لذا نريدك أن تخبرينا‬ 667 00:48:42,791 --> 00:48:45,666 ‫في أي مقبرة يُدفن أعضاء عائلتك.‬ 668 00:48:46,250 --> 00:48:47,083 ‫بالطبع.‬ 669 00:49:09,750 --> 00:49:11,875 ‫"شرطة (نافارا) ذاتية الحكم"‬ 670 00:49:14,333 --> 00:49:16,333 ‫لماذا لا يمكننا أن نستجوبه؟‬ 671 00:49:16,416 --> 00:49:20,500 ‫لأن هذا أسرع من قراءة تقرير مكتوب بخط يدك.‬ 672 00:49:20,583 --> 00:49:23,541 ‫كأننا نقضي اليوم كله في القيام بالمهمات‬ ‫وإجراء اتصالات...‬ 673 00:49:24,000 --> 00:49:26,083 ‫- هلا نذهب؟‬ ‫- بالطبع يا رئيسة.‬ 674 00:49:26,666 --> 00:49:27,500 ‫أصبت.‬ 675 00:49:29,458 --> 00:49:30,916 ‫"أمايا سالازار"، جرائم القتل.‬ 676 00:49:31,000 --> 00:49:31,833 ‫يا للعار.‬ 677 00:49:31,916 --> 00:49:35,500 ‫هل تحضريننا إلى هنا بالقوة‬ ‫ثم تجعليننا ننتظر ساعة؟ أنت...‬ 678 00:49:35,583 --> 00:49:38,291 ‫ابنك المشتبه به الرئيسي‬ ‫في جريمة خطيرة جدًا.‬ 679 00:49:38,458 --> 00:49:40,916 ‫الانتظار لساعة هو أقل مشاكلك.‬ 680 00:49:41,291 --> 00:49:44,166 ‫استدع محاميًا أو اصمت،‬ ‫لكن لا تقاطعني مجددًا.‬ 681 00:49:44,708 --> 00:49:45,625 ‫مفهوم؟‬ 682 00:49:48,750 --> 00:49:50,500 ‫- "بينيات زالدوا"، صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 683 00:49:50,875 --> 00:49:53,333 ‫اسمع يا "بينيات"، رغم أنك ما زلت قاصرًا،‬ 684 00:49:53,416 --> 00:49:56,416 ‫ما زال يمكنك تحمّل مسؤولية أفعالك.‬ 685 00:49:59,000 --> 00:50:00,000 ‫أريد أن أساعدك.‬ 686 00:50:00,666 --> 00:50:03,750 ‫أعدك أن أتحدّث إلى القاضي لكي يتفهّم.‬ 687 00:50:04,958 --> 00:50:07,333 ‫لكن ليحدث ذلك، أريدك أن تكون صادقًا معي.‬ 688 00:50:07,833 --> 00:50:11,041 ‫إن كذبت عليّ أو أخفيت شيئًا، فسأتركك لمصيرك.‬ 689 00:50:11,750 --> 00:50:13,458 ‫وهو لا يبدو جيدًا.‬ 690 00:50:16,250 --> 00:50:17,541 ‫كتب رجل على مدونتي.‬ 691 00:50:17,833 --> 00:50:20,750 ‫قال إن ما أكتبه يعجبه وأصبحنا صديقين.‬ 692 00:50:21,958 --> 00:50:25,333 ‫تحدّثنا لأشهر‬ ‫وذات يوم اقترح أن نهاجم الكنيسة.‬ 693 00:50:26,833 --> 00:50:28,791 ‫أقسم أنه لم يذكر عظام أطفال قط.‬ 694 00:50:29,625 --> 00:50:31,875 ‫لا تقلق. ما اسمه؟‬ 695 00:50:32,375 --> 00:50:35,583 ‫طلب أن أدعوه "كاغوت"،‬ ‫هذا اسم شائع بين قوم الكاغوت.‬ 696 00:50:36,541 --> 00:50:40,416 ‫تحدّثنا كثيرًا، لكنني لم أره‬ ‫سوى الليلتين اللتين أعددنا فيهما كل شيء،‬ 697 00:50:41,083 --> 00:50:42,541 ‫وحين ذهبنا إلى الكنيسة.‬ 698 00:50:43,916 --> 00:50:46,875 ‫- كم عمره؟ كيف يبدو؟‬ ‫- لا أعرف. شعره داكن.‬ 699 00:50:48,666 --> 00:50:49,625 ‫يبدو مثله.‬ 700 00:50:50,541 --> 00:50:52,541 ‫إنه أصلع، لكنه أصغر سنًا.‬ 701 00:50:53,333 --> 00:50:54,333 ‫اللعنة...‬ 702 00:50:55,250 --> 00:50:57,166 ‫وتنقص يده اليسرى 3 أصابع.‬ 703 00:50:57,500 --> 00:50:59,250 ‫بصراحة، كان ذلك مخيفًا.‬ 704 00:51:01,625 --> 00:51:02,750 ‫شكرًا يا "بينيات".‬ 705 00:51:03,583 --> 00:51:06,291 ‫سأخبر القاضي أنك تعاونت.‬ ‫يمكنك الرحيل الآن.‬ 706 00:51:10,375 --> 00:51:12,458 ‫ما تلك العلامات على عنقك يا "بينيات"؟‬ 707 00:51:13,958 --> 00:51:15,958 ‫- هل ضربك والدك؟‬ ‫- لا.‬ 708 00:51:16,041 --> 00:51:17,750 ‫- ماذا تعنين بحق السماء؟‬ ‫- اجلس.‬ 709 00:51:20,666 --> 00:51:22,375 ‫لا تقلق. ارحل.‬ 710 00:51:28,958 --> 00:51:30,791 ‫سنراقبك عن كثب.‬ 711 00:51:31,000 --> 00:51:34,750 ‫وإن لمسته ثانيةً، فستواجه العواقب.‬ 712 00:52:23,291 --> 00:52:24,541 ‫حبيبي...‬ 713 00:52:27,083 --> 00:52:28,083 ‫لا بأس.‬ 714 00:52:34,958 --> 00:52:37,166 ‫هل رأيت نشرة المعرض؟‬ 715 00:52:42,041 --> 00:52:43,541 ‫لم تتذكّري، أليس كذلك؟‬ 716 00:52:44,333 --> 00:52:46,041 ‫- بلى، تذكّرت.‬ ‫- حقًا؟‬ 717 00:52:50,875 --> 00:52:51,708 ‫هل أنت بخير؟‬ 718 00:52:53,916 --> 00:52:54,750 ‫وعلاقتنا؟‬ 719 00:52:56,750 --> 00:52:57,625 ‫هل علاقتنا بخير؟‬ 720 00:52:58,333 --> 00:52:59,166 ‫أجل.‬ 721 00:53:02,208 --> 00:53:03,041 ‫أجل.‬ 722 00:53:05,541 --> 00:53:06,375 ‫حسنًا.‬ 723 00:54:42,666 --> 00:54:44,125 ‫"لا توجد نتائج"‬ 724 00:54:46,416 --> 00:54:47,791 ‫"بحث عن الناس"‬ 725 00:54:47,875 --> 00:54:49,208 ‫"شبكة الدرك الداخلية"‬ 726 00:54:49,333 --> 00:54:51,041 ‫"لا توجد نتائج"‬ 727 00:55:53,083 --> 00:55:55,791 ‫لطالما كانت أمك امرأة كتومة، لكن...‬ 728 00:55:56,541 --> 00:55:59,958 ‫يبدو أن إخفاء طفل أمر مبالغ فيه،‬ 729 00:56:00,583 --> 00:56:02,333 ‫مع وجود كل تلك الشائعات في البلدة.‬ 730 00:56:02,958 --> 00:56:04,625 ‫حلمت بها لسنوات.‬ 731 00:56:05,000 --> 00:56:07,500 ‫ظننت أنها أنا، لكنني أعرف الآن أنها أختي.‬ 732 00:56:09,166 --> 00:56:12,500 ‫انظري، لهذا كان في "خوانيتينيا"‬ ‫مهدًا مثل مهدي.‬ 733 00:56:12,625 --> 00:56:13,875 ‫كانت حاملًا في فتاتين.‬ 734 00:56:16,916 --> 00:56:19,666 ‫شهادة وفاتها لا توجد في أي قاعدة بيانات.‬ 735 00:56:20,000 --> 00:56:21,500 ‫ماذا إن كانت حية في مكان ما؟‬ 736 00:56:23,416 --> 00:56:25,083 ‫هل تتذكّرين أين وُلدت؟‬ 737 00:56:26,583 --> 00:56:28,083 ‫أجل، في منزل والديك.‬ 738 00:56:31,125 --> 00:56:32,666 ‫ومن حضر الولادة؟‬ 739 00:56:33,458 --> 00:56:35,875 ‫لا أعرف. لم أعش هنا حينها.‬ 740 00:56:36,500 --> 00:56:38,458 ‫لكن أظن كان "مانويل هيدالغو".‬ 741 00:56:39,375 --> 00:56:40,750 ‫كان طبيب البلدة.‬ 742 00:56:59,625 --> 00:57:01,000 ‫أين كنت؟‬ 743 00:57:02,958 --> 00:57:05,791 ‫يجب ألا تخرجي وحدك ليلًا وأنت حامل.‬ 744 00:57:07,458 --> 00:57:09,208 ‫قد يحدث مكروه لك أو للصبي.‬ 745 00:57:11,333 --> 00:57:13,458 ‫ومن قال إنها لن تكون فتاة؟‬ 746 00:57:18,791 --> 00:57:19,625 ‫"فينا هيدالغو"؟‬ 747 00:57:21,833 --> 00:57:24,083 ‫المفتشة "سالازار"؟ تسرّني رؤيتك.‬ 748 00:57:25,250 --> 00:57:28,000 ‫حين أغلق أخي الراحل عيادته في "إليزوندو"،‬ 749 00:57:28,083 --> 00:57:30,083 ‫نقل كل الأغراض هناك إلى المنزل.‬ 750 00:57:30,458 --> 00:57:33,208 ‫وبصراحة، لم أشعر بحاجة إلى لمسها قط.‬ 751 00:57:37,833 --> 00:57:40,083 ‫- قلت سنة 1980، صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 752 00:57:41,000 --> 00:57:43,000 ‫تُدعى المريضة "روزاريو إيتورسايتا".‬ 753 00:57:44,833 --> 00:57:46,333 ‫آسفة على الفوضى.‬ 754 00:57:47,375 --> 00:57:51,416 ‫لا أحتاج إلى السجل الطبي بأكمله،‬ ‫مجرّد المعلومات عن الولادات.‬ 755 00:57:51,500 --> 00:57:53,708 ‫في حال احتجت إلى أمر من المحكمة.‬ 756 00:57:54,333 --> 00:57:56,791 ‫لا تقلقي. بما أنك من الشرطة...‬ 757 00:57:59,791 --> 00:58:00,625 ‫وجدته.‬ 758 00:58:01,041 --> 00:58:03,000 ‫"روزاريو إيتورسايتا". تفضّلي بالجلوس.‬ 759 00:58:04,291 --> 00:58:05,125 ‫لنر...‬ 760 00:58:07,250 --> 00:58:09,583 ‫"ولادة طبيعية سنة 1973‬ 761 00:58:09,666 --> 00:58:12,083 ‫لفتاة في صحة جيدة تُدعى (فلورا)."‬ 762 00:58:13,000 --> 00:58:17,708 ‫"ولادة طبيعية في سنة 1975‬ ‫لفتاة في صحة جيدة تُدعى (روزاورا)."‬ 763 00:58:18,500 --> 00:58:21,458 ‫و"ولادة طبيعية سنة 1980‬ ‫لفتاتين توأم في صحة جيدة"،‬ 764 00:58:22,458 --> 00:58:24,166 ‫اسماهما ليسا هنا.‬ 765 00:58:27,666 --> 00:58:29,916 ‫"ولادة متعددة، توأم في صحة جيدة"‬ 766 00:58:35,666 --> 00:58:39,875 ‫هل كانت تحدث جراحات بتر هنا؟‬ 767 00:58:40,166 --> 00:58:42,541 ‫لا، كان هذا يستدعي الذهاب إلى مستشفى.‬ 768 00:58:42,958 --> 00:58:45,583 ‫أجرينا علاجات بسيطة هنا.‬ 769 00:58:46,666 --> 00:58:49,333 ‫وإن مات رضيع بعد ولادته بقليل؟‬ 770 00:58:49,958 --> 00:58:52,875 ‫حينها سيظهر ذلك في شهادة الوفاة.‬ 771 00:58:53,500 --> 00:58:56,250 ‫وقّع أخي عليها جميعًا في ذلك الوقت.‬ ‫انتظري دقيقة.‬ 772 00:59:04,791 --> 00:59:06,208 ‫"(فينا هيدالغو) حضرت الولادة"‬ 773 00:59:06,291 --> 00:59:08,000 ‫ها هي. نحن محظوظتان.‬ 774 00:59:11,416 --> 00:59:12,833 ‫"ابنة حديثة الولادة‬ 775 00:59:13,916 --> 00:59:16,166 ‫لـ(خوان سالازار) و(روزاريو إيتورسايتا).‬ 776 00:59:16,250 --> 00:59:19,000 ‫سبب الوفاة: موت في المهد."‬ 777 00:59:19,458 --> 00:59:22,625 ‫هذا ما كانوا يدعون به‬ ‫متلازمة موت الرضيع المفاجئ.‬ 778 00:59:23,000 --> 00:59:24,875 ‫لا بد أن الطفلة وُلدت معتلة.‬ 779 00:59:26,208 --> 00:59:27,208 ‫وُلدت معتلة؟‬ 780 00:59:28,000 --> 00:59:29,875 ‫هل تعنين أنها كانت مريضة؟‬ 781 00:59:30,291 --> 00:59:32,208 ‫ربما ليست مريضة بالضبط...‬ 782 00:59:32,791 --> 00:59:34,833 ‫ربما اكتشفوا خللًا‬ 783 00:59:35,250 --> 00:59:37,666 ‫أو إعاقة بعد ولادتها.‬ 784 00:59:37,750 --> 00:59:39,916 ‫- تعرفين.‬ ‫- هذا ليس سببًا للوفاة.‬ 785 00:59:43,291 --> 00:59:44,750 ‫إذًا هل أنت إحدى هؤلاء؟‬ 786 00:59:45,416 --> 00:59:49,083 ‫- إحدى ماذا؟‬ ‫- إحدى السذج الذين يثيرون جلبة،‬ 787 00:59:49,166 --> 00:59:51,333 ‫لكنهم يفضّلون الإجهاض‬ ‫إن لم يكن الجنين سليمًا.‬ 788 00:59:51,416 --> 00:59:53,083 ‫الطفل حديث الولادة ليس جنينًا.‬ 789 00:59:53,166 --> 00:59:54,000 ‫- لا؟‬ ‫- لا.‬ 790 00:59:54,083 --> 00:59:57,500 ‫من يقول ذلك؟ أنت؟ أنا ممرضة.‬ ‫رأيت عمليات إجهاض كثيرة‬ 791 00:59:57,583 --> 00:59:59,916 ‫- ولا يوجد فرق كبير.‬ ‫- بل يوجد فرق.‬ 792 01:00:00,000 --> 01:00:02,875 ‫أولًا، الطفل حديث الولادة مستقل عن أمه.‬ 793 01:00:03,416 --> 01:00:04,625 ‫كما أنه القانون.‬ 794 01:00:05,208 --> 01:00:07,458 ‫القانون مزحة.‬ 795 01:00:08,000 --> 01:00:11,708 ‫قولي ذلك لعائلة فقيرة لديها أطفال‬ ‫تنجب طفلًا بإعاقة عقلية.‬ 796 01:00:11,791 --> 01:00:15,333 ‫هل تقولين إنك وأخاك قتلتما‬ ‫أطفالًا حديثي الولادة يعانون مشاكل؟‬ 797 01:00:15,416 --> 01:00:16,333 ‫ليس أخي.‬ 798 01:00:16,541 --> 01:00:18,666 ‫كان فاضلًا متظاهرًا بالورع مثلك.‬ 799 01:00:19,250 --> 01:00:22,000 ‫في معظم الحالات، العائلات هم من فعلوا هذا.‬ 800 01:00:22,083 --> 01:00:24,208 ‫ساعدت إن لم يمتلكوا الشجاعة،‬ 801 01:00:24,708 --> 01:00:26,500 ‫رغم أنهم سينكرون هذا الآن.‬ 802 01:00:27,208 --> 01:00:28,291 ‫إن سمحت لي...‬ 803 01:00:29,625 --> 01:00:31,958 ‫إنها رسميًا حالات موت في المهد‬ ‫أيتها المفتشة.‬ 804 01:00:32,083 --> 01:00:35,000 ‫انتهت فترة قانون التقادم على هذه التعديات.‬ 805 01:00:35,083 --> 01:00:36,666 ‫تعديات؟ هذه جرائم قتل!‬ 806 01:00:36,750 --> 01:00:39,958 ‫بحقّك! ألا ينبغي أن تكوني موضوعية؟‬ 807 01:00:40,250 --> 01:00:42,500 ‫فكّري في الأمر بشكل منطقي، بحق السماء.‬ 808 01:00:43,666 --> 01:00:45,083 ‫سآخذ هذه الشهادة.‬ 809 01:00:45,166 --> 01:00:48,416 ‫حسنًا. أحب التعاون مع الشرطة.‬ 810 01:01:07,750 --> 01:01:09,958 ‫مدفن "سالازار إيتورسايتا".‬ 811 01:01:11,416 --> 01:01:14,875 ‫مع سقوط الأمطار مؤخرًا،‬ ‫أريد التأكد من عدم وجود تسريبات.‬ 812 01:01:15,166 --> 01:01:17,125 ‫أخبرتك أنه لا توجد، لكن كما تشائين.‬ 813 01:02:07,125 --> 01:02:08,458 ‫- شكرًا.‬ ‫- هل كل شيء بخير؟‬ 814 01:02:08,666 --> 01:02:10,375 ‫- أجل، شكرًا.‬ ‫- كما أخبرتك.‬ 815 01:02:10,458 --> 01:02:12,416 ‫يوضع الحجر فوق الحجر‬ 816 01:02:12,500 --> 01:02:15,166 ‫ويصبح مقاومًا للماء مع مرور الوقت.‬ 817 01:02:38,291 --> 01:02:41,250 ‫"(آن أرابيسو ألتونا)‬ ‫16 مارس 2013 في عمر 15 سنة"‬ 818 01:02:43,833 --> 01:02:45,041 ‫إنه يشبهك تمامًا.‬ 819 01:02:45,541 --> 01:02:47,375 ‫ابتسامته مثل ابتسامتك.‬ 820 01:02:47,750 --> 01:02:48,916 ‫صحيح يا "إيباي" الصغير؟‬ 821 01:02:50,083 --> 01:02:52,708 ‫يا فتاتان، ماذا تتذكّران‬ ‫من وقت ولادة "أمايا"؟‬ 822 01:02:55,416 --> 01:02:56,875 ‫أتذكّر...‬ 823 01:02:57,541 --> 01:02:59,708 ‫في البداية، اعتنينا بك كثيرًا.‬ 824 01:03:02,208 --> 01:03:04,583 ‫أجل، لأن أمنا عانت انهيارًا‬ 825 01:03:04,666 --> 01:03:07,000 ‫وتناوبنا على إعطائك القنينة.‬ 826 01:03:07,375 --> 01:03:09,625 ‫صحيح أن أمنا لم تبد بخير.‬ 827 01:03:10,583 --> 01:03:12,916 ‫- كانت تغمرها المشاعر.‬ ‫- تغمرها المشاعر؟ لماذا؟‬ 828 01:03:13,208 --> 01:03:16,583 ‫المخبز والمنزل وابنتان...‬ 829 01:03:17,000 --> 01:03:19,125 ‫وطفلة لا تكف عن البكاء.‬ 830 01:03:19,208 --> 01:03:21,083 ‫- هل بكيت كثيرًا؟‬ ‫- طوال الوقت.‬ 831 01:03:21,500 --> 01:03:23,250 ‫قضيت عامك الأول تبكين.‬ 832 01:03:24,083 --> 01:03:24,916 ‫حقًا؟‬ 833 01:03:25,791 --> 01:03:27,416 ‫كانت تعتني بنا صديقة لأمنا.‬ 834 01:03:27,625 --> 01:03:30,041 ‫لكن حين وُلدت لم تكونا على وفاق،‬ 835 01:03:30,125 --> 01:03:32,291 ‫لذا كان علينا التعامل مع نوبات غضبك.‬ 836 01:03:32,625 --> 01:03:33,500 ‫أي صديقة؟‬ 837 01:03:34,333 --> 01:03:35,791 ‫- "إيلينا أوتشوا".‬ ‫- "أوتشوا"؟‬ 838 01:03:36,000 --> 01:03:39,333 ‫- إنها تعيش إلى جانب المخبز.‬ ‫- أجل. "إيلينا".‬ 839 01:03:39,666 --> 01:03:42,250 ‫- أجل.‬ ‫- كنت طفلة جميلة يا "أمايا".‬ 840 01:03:42,333 --> 01:03:44,083 ‫أتذكّر ذلك بكل وضوح.‬ 841 01:03:49,208 --> 01:03:50,041 ‫أجل يا "يونان".‬ 842 01:03:50,250 --> 01:03:52,333 ‫"نوريا أوتانيو" طليقته. أطلقت عليه النار.‬ 843 01:03:52,416 --> 01:03:54,500 ‫وما علاقة ذلك بقضيتنا؟‬ 844 01:03:54,583 --> 01:03:56,708 ‫تنقصه 3 أصابع.‬ 845 01:03:57,166 --> 01:03:58,416 ‫"آنا أوتانيو" أختها.‬ 846 01:03:59,166 --> 01:04:01,541 ‫المفتشة "سالازار"، قسم جرائم القتل.‬ 847 01:04:01,625 --> 01:04:04,291 ‫هلعت أختي وهي متوترة قليلًا.‬ 848 01:04:04,958 --> 01:04:05,791 ‫ماذا حدث؟‬ 849 01:04:05,875 --> 01:04:08,208 ‫أخذها زوجها إلى "مورسيا" قبل فترة.‬ 850 01:04:08,625 --> 01:04:11,833 ‫أبعدها عن الجميع وقيّدها إلى جدار.‬ 851 01:04:12,958 --> 01:04:17,000 ‫تمكنت من الهرب قبل عامين وسُجن "أنتونيو".‬ 852 01:04:17,500 --> 01:04:19,708 ‫لكنه خرج بإذن غياب قبل بضعة أيام.‬ 853 01:04:20,291 --> 01:04:23,416 ‫اتصل بها وقال إنه سيلاحقها.‬ 854 01:04:24,625 --> 01:04:26,083 ‫شعرت "نوريا" بالهلع حقًا.‬ 855 01:04:27,041 --> 01:04:30,333 ‫لذا اشتريت لها مسدسًا‬ ‫وبعض العلب من الأعيرة النارية‬ 856 01:04:30,416 --> 01:04:31,750 ‫وعلّمتها إطلاق النار.‬ 857 01:04:32,500 --> 01:04:33,833 ‫هذا ما تفعله العائلة.‬ 858 01:04:34,583 --> 01:04:37,125 ‫- وأتى "أنتونيو" اليوم لأخذها.‬ ‫- أتى، أجل.‬ 859 01:04:38,000 --> 01:04:38,875 ‫وأنتم...‬ 860 01:04:39,958 --> 01:04:43,333 ‫كيف تطلقون سراح رجل كهذا؟‬ 861 01:04:45,375 --> 01:04:46,291 ‫انتظري هنا، رجاءً.‬ 862 01:04:50,833 --> 01:04:53,375 ‫- مرحبًا.‬ ‫- قال، "سآخذك إلى المستشفى".‬ 863 01:04:53,583 --> 01:04:56,541 ‫رددت، "لن أسمح لك أيها الوغد"،‬ 864 01:04:59,166 --> 01:05:02,083 ‫مع دخوله إلى الغرفة، أطلقت النار على أذنه.‬ 865 01:05:02,541 --> 01:05:05,541 ‫كان ينبغي أن أطلق النار على وجهه،‬ ‫لكن يديّ كانتا ترتجفان‬ 866 01:05:05,625 --> 01:05:06,583 ‫ولم أستطع التصويب.‬ 867 01:05:07,166 --> 01:05:09,666 ‫أتعرفين ما فعل؟ أيجب أن أقول؟‬ 868 01:05:10,875 --> 01:05:11,916 ‫لقد تغوّط على نفسه.‬ 869 01:05:13,708 --> 01:05:16,583 ‫الجبان تغوّط على نفسه بسبب الخوف‬ ‫وهو يركض هاربًا.‬ 870 01:05:23,125 --> 01:05:25,125 ‫هل تقولين إن اسمه "أنتونيو غاريدو"؟‬ 871 01:05:25,416 --> 01:05:26,250 ‫أجل.‬ 872 01:05:26,375 --> 01:05:29,916 ‫شريكه في التدنيسات مراهق‬ ‫تلاعب "غاريدو" به.‬ 873 01:05:30,375 --> 01:05:34,583 ‫تعرّف الصبي عليه ويتعاون معنا،‬ ‫لذا أرجو ألا توجه اتهامات إليه.‬ 874 01:05:36,625 --> 01:05:38,250 ‫أنت رحيمة جدًا أيتها المفتشة.‬ 875 01:05:40,125 --> 01:05:42,833 ‫يوجد أمر يشغلني منذ تحدّثنا عن "روزاريو".‬ 876 01:05:43,083 --> 01:05:43,916 ‫ما هو؟‬ 877 01:05:44,708 --> 01:05:48,291 ‫كنت تعرف حالتها منذ وقت طويل،‬ ‫لكنني أعرف أنك لم تعالجها قط.‬ 878 01:05:48,916 --> 01:05:50,291 ‫كيف عرفت بشأنها؟‬ 879 01:05:51,083 --> 01:05:54,125 ‫يقدّم المتحدّثون في مؤتمرات الطب النفسي‬ ‫حالات مثيرة للاهتمام‬ 880 01:05:54,208 --> 01:05:57,083 ‫للمهنيين الآخرين لمحاولة تحقيق تقدّم.‬ 881 01:05:57,791 --> 01:06:00,500 ‫في أحد المؤتمرات،‬ ‫ذكر د. "باستيرا" حالة "روزاريو"،‬ 882 01:06:00,583 --> 01:06:02,583 ‫بشكل مجهول دومًا، بالطبع،‬ 883 01:06:03,333 --> 01:06:05,333 ‫وذكر شخص ما حالتها لي.‬ 884 01:06:06,291 --> 01:06:09,666 ‫مشاركة الحالات أمر ضروري لعملنا.‬ 885 01:06:10,208 --> 01:06:14,333 ‫وكثيرًا ما يعني هذا تحسنًا للمرضى.‬ 886 01:06:18,041 --> 01:06:18,875 ‫أتريدين رؤيتها؟‬ 887 01:06:19,875 --> 01:06:21,791 ‫- ماذا؟‬ ‫- هل تريدين رؤية أمك؟‬ 888 01:06:21,875 --> 01:06:24,958 ‫- إنها هادئة اليوم وتبدو بخير.‬ ‫- لا، شكرًا.‬ 889 01:06:25,541 --> 01:06:27,541 ‫لن تراك أيتها المفتشة.‬ 890 01:06:28,666 --> 01:06:31,708 ‫إنها تخضع للمراقبة خلف مرآة‬ 891 01:06:31,791 --> 01:06:33,833 ‫مثل التي في أقسام الشرطة.‬ 892 01:06:35,750 --> 01:06:37,875 ‫يمكنك أن تحصلي على فكرة عن حالتها‬ 893 01:06:37,958 --> 01:06:39,583 ‫وتتوقفي عن الافتراضات.‬ 894 01:06:43,000 --> 01:06:46,250 ‫سنكون في الخارج إن احتجت إلى أي شيء،‬ 895 01:06:47,208 --> 01:06:48,041 ‫أيتها المفتشة.‬ 896 01:08:07,000 --> 01:08:08,583 ‫- لنذهب.‬ ‫- ما الخطب؟‬ 897 01:08:09,125 --> 01:08:10,666 ‫- أيتها الرئيسة.‬ ‫- ماذا حدث؟‬ 898 01:08:10,750 --> 01:08:14,291 ‫- أنت مخبول! كنت تعرف أنها ستتفاعل!‬ ‫- هل تفاعلت؟‬ 899 01:08:14,416 --> 01:08:16,583 ‫كيف لي أن أعرف؟ اهدئي، أرجوك،‬ 900 01:08:16,666 --> 01:08:20,041 ‫- وأخبريني بما حدث.‬ ‫- ليس لديّ ما أخبرك به.‬ 901 01:08:20,166 --> 01:08:22,541 ‫اسمعي، ها هو فريق أمك الطبي.‬ 902 01:08:22,625 --> 01:08:25,416 ‫د. "بيراساتيغي" يعتني بها.‬ 903 01:08:25,500 --> 01:08:27,000 ‫توقف عن اللحاق بي، أرجوك!‬ 904 01:08:28,875 --> 01:08:29,708 ‫يا رئيسة!‬ 905 01:08:38,416 --> 01:08:40,125 ‫كان نقلها إلى هنا غلطة.‬ 906 01:08:41,208 --> 01:08:42,250 ‫هل أقود؟‬ 907 01:08:42,708 --> 01:08:44,041 ‫لا أطيق "ساراسولا".‬ 908 01:08:44,541 --> 01:08:47,916 ‫إنه مغرور ومتغطرس.‬ ‫وهل تعرف ما أربكني حقًا؟‬ 909 01:08:52,458 --> 01:08:54,125 ‫أنه محق بشأن أمي.‬ 910 01:09:07,208 --> 01:09:09,166 ‫أعطيني المفاتيح. لا تكوني عنيدة.‬ 911 01:09:11,791 --> 01:09:14,916 ‫يجب أن أقول في حالتك،‬ ‫"لا تكوني عنيدة أكثر من المعتاد".‬ 912 01:09:18,458 --> 01:09:19,291 ‫أجل؟‬ 913 01:09:50,083 --> 01:09:51,708 ‫مرحبًا. "إيلينا"؟‬ 914 01:09:53,625 --> 01:09:55,375 ‫ألست ابنة "روزاريو" الصغرى؟‬ 915 01:09:55,458 --> 01:09:56,416 ‫"أمايا"، أجل.‬ 916 01:09:57,458 --> 01:09:58,875 ‫أيمكنني التحدّث إليك؟‬ 917 01:10:01,333 --> 01:10:02,166 ‫ادخلي.‬ 918 01:10:03,416 --> 01:10:04,250 ‫شكرًا.‬ 919 01:10:17,250 --> 01:10:20,750 ‫بحلول وقت مولدك، أنا وأمك كنا قد تباعدنا.‬ 920 01:10:21,583 --> 01:10:25,625 ‫أحببتها كثيرًا‬ ‫ويؤلمني أن أنهي صداقتنا بتلك الطريقة،‬ 921 01:10:26,208 --> 01:10:28,541 ‫- لكنها لم تترك لي خيارًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 922 01:10:31,541 --> 01:10:32,375 ‫ماذا حدث؟‬ 923 01:10:33,833 --> 01:10:35,583 ‫نحن، أنا وأمك...‬ 924 01:10:36,541 --> 01:10:39,416 ‫انضممنا إلى مجموعة للتعبير الجسدي.‬ 925 01:10:39,625 --> 01:10:42,375 ‫كنا نمارس اليوغا والتأمل...‬ 926 01:10:43,875 --> 01:10:48,000 ‫كنا نلتقي دومًا في منزل مزرعة مع معلّم.‬ 927 01:10:48,458 --> 01:10:50,166 ‫كان رجلًا وسيمًا جدًا.‬ 928 01:10:50,666 --> 01:10:52,166 ‫أنيقًا،‬ 929 01:10:52,250 --> 01:10:53,875 ‫وصوته عميق.‬ 930 01:10:55,625 --> 01:10:56,791 ‫رجل مميز حقًا.‬ 931 01:10:58,666 --> 01:11:02,875 ‫تحدّثنا عن الإسقاط النجمي‬ ‫والأطباق الطائرة والأمور الباطنية،‬ 932 01:11:03,458 --> 01:11:07,208 ‫لكن بالتدريج بدأ الحديث يركّز على السحر،‬ 933 01:11:07,791 --> 01:11:11,041 ‫والأهم، على السحر في الوادي.‬ 934 01:11:12,791 --> 01:11:15,750 ‫لم يعجبني كل هذا،‬ 935 01:11:16,375 --> 01:11:18,958 ‫لكن أمك كانت مفتونة.‬ 936 01:11:20,583 --> 01:11:23,791 ‫ذات يوم، أجبرنا المعلّم على الانضمام‬ ‫إلى مجموعة أخرى من "ليساكا"‬ 937 01:11:23,875 --> 01:11:27,375 ‫كان يعمل معها لسنوات وكان فخورًا بها جدًا.‬ 938 01:11:27,875 --> 01:11:30,583 ‫بدأنا بتقديم قرابين معهم.‬ 939 01:11:31,541 --> 01:11:33,583 ‫قطط وديوك وحمام.‬ 940 01:11:35,625 --> 01:11:36,666 ‫قتلتم حيوانات؟‬ 941 01:11:37,333 --> 01:11:39,333 ‫فعلناها بطرق مختلفة‬ 942 01:11:39,416 --> 01:11:42,541 ‫وكنا نجمع الدم في زجاجات دائمًا.‬ 943 01:11:43,750 --> 01:11:48,041 ‫كان الدم مهمًا جدًا بالنسبة إليهم.‬ 944 01:11:48,875 --> 01:11:50,500 ‫هل شاركت أمي في ذلك؟‬ 945 01:11:50,916 --> 01:11:51,750 ‫أجل.‬ 946 01:11:53,125 --> 01:11:55,333 ‫ذات يوم أخبرنا المعلّم...‬ 947 01:11:55,875 --> 01:11:59,250 ‫أن الحيوان كان مجرّد قربان،‬ 948 01:12:00,041 --> 01:12:02,416 ‫لكن "القربان الأعظم"‬ 949 01:12:02,750 --> 01:12:06,333 ‫كان يجب أن يكون بطريقة الساحرات‬ ‫في العصور القديمة.‬ 950 01:12:07,125 --> 01:12:08,791 ‫شعرت بالخوف حقًا،‬ 951 01:12:09,208 --> 01:12:11,458 ‫وتحدّثت إلى أمك عن الرحيل.‬ 952 01:12:13,125 --> 01:12:14,375 ‫لكنها لم تصغ.‬ 953 01:12:14,750 --> 01:12:15,958 ‫نعتتني بالخائنة.‬ 954 01:12:17,083 --> 01:12:19,750 ‫تركت المجموعة وهي توقفت عن التحدّث إليّ.‬ 955 01:12:20,125 --> 01:12:23,166 ‫في خلال الشهور التالية،‬ ‫بدأت أتلقى تهديدات،‬ 956 01:12:23,458 --> 01:12:27,291 ‫نقاط دم في رسائل، أظافر وشعر حيوانات...‬ 957 01:12:29,791 --> 01:12:32,875 ‫ذات يوم، ابنتي التي كانت صغيرة جدًا،‬ 958 01:12:33,458 --> 01:12:37,916 ‫وصلت إلى المنزل ومعها حفنة من الجوز‬ ‫أعطتها لها امرأة في الشارع.‬ 959 01:12:42,291 --> 01:12:44,333 ‫ما تخبرينني به مهم للغاية.‬ 960 01:12:44,500 --> 01:12:47,833 ‫أحتاج إلى أسماء من شاركوا في ذلك.‬ 961 01:12:48,250 --> 01:12:53,083 ‫لا، ما كنت لأفعل ذلك قط.‬ ‫سأعرض عائلتي للخطر.‬ 962 01:12:53,958 --> 01:12:56,875 ‫- أتعرفين إن كانوا ما زالوا يلتقون؟‬ ‫- ألم تسمعيني للتو؟‬ 963 01:12:57,250 --> 01:12:59,666 ‫إن قلت المزيد، فسيقتلونني.‬ 964 01:13:31,916 --> 01:13:33,666 ‫- أجل؟‬ ‫- "ألويشيس".‬ 965 01:13:36,041 --> 01:13:37,916 ‫أود أن أطرح عليك سؤالًا.‬ 966 01:13:40,125 --> 01:13:42,166 ‫هل تعرف إن كانت أختي ما تزال حية؟‬ 967 01:13:43,166 --> 01:13:47,416 ‫بالتأكيد لا. إن كانت ما تزال حية،‬ ‫ما كنت لتحلمي بها كما تفعلين.‬ 968 01:13:49,458 --> 01:13:50,708 ‫أتعرفين لماذا أعرف؟‬ 969 01:14:07,500 --> 01:14:08,833 ‫هل عرفت شيئًا؟‬ 970 01:14:09,375 --> 01:14:10,208 ‫لا.‬ 971 01:14:10,666 --> 01:14:14,291 ‫فحصت سجلات من يمتلكون أطرافًا صناعية‬ ‫في حالة أنها قد خُطفت.‬ 972 01:14:15,333 --> 01:14:16,166 ‫لكن لا أثر لها.‬ 973 01:14:21,166 --> 01:14:22,000 ‫عمتي.‬ 974 01:14:23,250 --> 01:14:24,833 ‫أيستطيع الموتى فعل أي شيء؟‬ 975 01:14:26,750 --> 01:14:28,375 ‫يفعل الموتى ما يستطيعون.‬ 976 01:14:29,166 --> 01:14:30,000 ‫"أمايا".‬ 977 01:14:31,333 --> 01:14:32,166 ‫"جايمس".‬ 978 01:14:38,500 --> 01:14:40,791 ‫- سأذهب لأرى "إيباي".‬ ‫- انتظري دقيقة.‬ 979 01:14:41,833 --> 01:14:42,666 ‫انظري إلى هذا.‬ 980 01:14:44,125 --> 01:14:45,125 ‫- عظام.‬ ‫- أجل.‬ 981 01:14:45,208 --> 01:14:46,916 ‫- أين؟‬ ‫- أراد مهندسك المعماري‬ 982 01:14:47,000 --> 01:14:51,041 ‫أن يرى حالة الأرض حول المنزل.‬ ‫حين حفروا، وجدوا هذا.‬ 983 01:14:51,250 --> 01:14:52,666 ‫هذا "إيتوسوريا".‬ 984 01:14:53,375 --> 01:14:54,208 ‫ما ذاك؟‬ 985 01:14:54,833 --> 01:14:57,291 ‫قبل وقت طويل، الأطفال الذين ماتوا‬ ‫من دون تعميد‬ 986 01:14:57,833 --> 01:14:59,625 ‫كانوا يُدفنون في "إيتوسوريا"،‬ 987 01:15:00,583 --> 01:15:04,416 ‫قبر عائلي مصنوع تحت سقف المنزل،‬ ‫ملاصق للجدار.‬ 988 01:15:05,041 --> 01:15:06,791 ‫- ماذا فعلت بالعظام؟‬ ‫- لا شيء.‬ 989 01:15:06,875 --> 01:15:09,875 ‫غطيناها ببعض الألواح وتركناها هناك.‬ 990 01:15:14,125 --> 01:15:15,625 ‫"أمايا"، أنا أعرفك.‬ 991 01:15:16,208 --> 01:15:18,333 ‫لا تفكّري حتى في الذهاب لرؤيتها الآن.‬ 992 01:15:56,250 --> 01:15:58,541 ‫إنهما فتاتان توأم. ضعف الحظ.‬ 993 01:16:00,875 --> 01:16:03,291 ‫تهانيّ يا "خوان". سار الأمر على نحو رائع.‬ 994 01:16:03,375 --> 01:16:06,416 ‫جديًا. إنهما فتاتان توأم. ضعف الحظ.‬ 995 01:16:06,541 --> 01:16:07,666 ‫شكرًا لك.‬ 996 01:16:09,708 --> 01:16:10,583 ‫ماذا كان ذلك؟‬ 997 01:16:11,458 --> 01:16:13,166 ‫ربما لا شيء، لا تقلق.‬ 998 01:16:13,708 --> 01:16:15,666 ‫لا تقلق يا "مانويل". سأبقى هنا.‬ 999 01:16:15,750 --> 01:16:18,958 ‫حسنًا. اتصل بي إن احتجت إلى أي شيء.‬ 1000 01:16:19,041 --> 01:16:21,083 ‫- ستبقى "فينا" معهن.‬ ‫- بالطبع.‬ 1001 01:16:26,500 --> 01:16:29,208 ‫أنا متأكدة أن زوجتك تعتني بالطفلتين.‬ 1002 01:16:30,458 --> 01:16:31,375 ‫دعيني أدخل.‬ 1003 01:16:32,291 --> 01:16:33,125 ‫"روزاريو"؟‬ 1004 01:16:34,750 --> 01:16:35,708 ‫ماذا تفعلين؟‬ 1005 01:16:36,875 --> 01:16:38,625 ‫ماذا تفعلين؟ "روزاريو"؟‬ 1006 01:16:39,083 --> 01:16:40,875 ‫ماذا تفعلين؟ اتركيها!‬ 1007 01:16:41,625 --> 01:16:42,458 ‫اتركيها!‬ 1008 01:16:44,000 --> 01:16:45,125 ‫اخرجي من هنا!‬ 1009 01:16:53,291 --> 01:16:55,541 ‫هل جُننت؟ ماذا تفعلين؟‬ 1010 01:16:57,708 --> 01:16:58,541 ‫ماذا...‬ 1011 01:17:01,791 --> 01:17:02,750 ‫ماذا فعلت؟‬ 1012 01:17:07,333 --> 01:17:08,291 ‫ماذا فعلت؟‬ 1013 01:17:13,958 --> 01:17:14,916 ‫ماذا فعلت؟‬ 1014 01:17:19,916 --> 01:17:20,875 ‫ماذا فعلت؟‬ 1015 01:17:43,500 --> 01:17:46,958 ‫المشرط الذي استخدمته "روزاريو"‬ ‫من نفس الطقم الجراحي‬ 1016 01:17:47,041 --> 01:17:49,041 ‫الذي ينتمي إليه سن المنشار.‬ 1017 01:17:49,166 --> 01:17:51,291 ‫مما يثبت أن "تارتالو" زار "روزاريو".‬ 1018 01:17:51,666 --> 01:17:54,375 ‫لا بد أنها أخبرته أين يجد عظام أختي.‬ 1019 01:17:55,166 --> 01:17:57,125 ‫هذا يربط بينه وبين التدنيسات.‬ 1020 01:17:57,416 --> 01:17:59,166 ‫إذًا أمي قد تكون "تارتالو"؟‬ 1021 01:18:00,375 --> 01:18:01,291 ‫لا أظن ذلك.‬ 1022 01:18:01,708 --> 01:18:03,750 ‫تُركت العظام في الكهف وهي في المستشفى.‬ 1023 01:18:04,166 --> 01:18:06,083 ‫و"غاريدو"؟ الرجل الذي تنقصه الأصابع؟‬ 1024 01:18:06,250 --> 01:18:09,250 ‫لا. كان في السجن حين قُتلت "جوانا".‬ 1025 01:18:09,333 --> 01:18:10,708 ‫ما كان ليستطيع بتر ذراعها.‬ 1026 01:18:11,208 --> 01:18:13,458 ‫قضية "جوانا" لا تتناسب مع الأخريات.‬ 1027 01:18:13,791 --> 01:18:15,666 ‫لم تكن من "بازتان"، لكنها عاشت هناك.‬ 1028 01:18:15,750 --> 01:18:19,208 ‫قتلها قاتلها بتهور، ثم ارتجل مسرح الجريمة.‬ 1029 01:18:20,083 --> 01:18:21,958 ‫لذا كيف يمكن لـ"تارتالو" أن يظهر‬ 1030 01:18:22,041 --> 01:18:24,500 ‫في تلك اللحظة لأخذ تذكاره؟‬ 1031 01:18:25,000 --> 01:18:28,958 ‫ربما رأى كل شيء لأنه كان يراقب "جيسون"،‬ ‫لكن لم يتحكّم به.‬ 1032 01:18:30,083 --> 01:18:32,708 ‫أو ربما كان يراقب "جوانا" وليس قاتلها.‬ 1033 01:18:33,583 --> 01:18:36,041 ‫يوجد أمر غريب بشأن علاقتهما.‬ 1034 01:18:36,583 --> 01:18:38,458 ‫أجل. ثمة شيء لا يتناسب.‬ 1035 01:19:10,625 --> 01:19:11,458 ‫صباح الخير.‬ 1036 01:19:11,791 --> 01:19:15,375 ‫يقول الإطفائيون إن الطريق سيُعاد فتحه‬ ‫في خلال ساعة.‬ 1037 01:19:15,666 --> 01:19:18,041 ‫سنترك السيارة هنا وسنعود إليها لاحقًا.‬ 1038 01:19:18,125 --> 01:19:20,375 ‫كوني حذرة في البلدة. سيفيض النهر.‬ 1039 01:19:20,458 --> 01:19:23,625 ‫كان علينا تطويق بعض المنازل‬ ‫والمستشفى القديم المهجور.‬ 1040 01:19:23,708 --> 01:19:24,541 ‫شكرًا.‬ 1041 01:19:33,500 --> 01:19:38,333 ‫يا رئيسة، زوج "نوريا أوتانيو" قال لها،‬ ‫"سآخذك إلى المستشفى".‬ 1042 01:19:38,666 --> 01:19:41,041 ‫- ماذا تعني؟‬ ‫- لم يقل، "سأرسلك إلى المستشفى".‬ 1043 01:19:41,125 --> 01:19:42,916 ‫بل قال، "سآخذك إلى المستشفى".‬ 1044 01:19:43,041 --> 01:19:45,791 ‫هذا حدس، لكنه ذكر مستشفى مهجورًا.‬ 1045 01:19:46,958 --> 01:19:49,583 ‫- مستشفى الحجاج القديم.‬ ‫- ألا يجب أن نلقي نظرة؟‬ 1046 01:19:49,666 --> 01:19:50,500 ‫لنذهب.‬ 1047 01:19:57,833 --> 01:19:59,750 ‫انظر، هذا هو المستشفى.‬ 1048 01:20:02,916 --> 01:20:03,750 ‫يوجد شخص ما.‬ 1049 01:20:04,125 --> 01:20:05,333 ‫أجل، أنت محق. لنذهب!‬ 1050 01:20:19,125 --> 01:20:19,958 ‫هيا.‬ 1051 01:20:24,000 --> 01:20:25,500 ‫- شرطة!‬ ‫- شرطة، توقف!‬ 1052 01:20:25,583 --> 01:20:26,625 ‫شرطة، توقف!‬ 1053 01:20:29,750 --> 01:20:31,250 ‫توقف! شرطة!‬ 1054 01:20:32,791 --> 01:20:33,833 ‫توقف!‬ 1055 01:20:34,500 --> 01:20:35,333 ‫توقف!‬ 1056 01:20:37,458 --> 01:20:38,458 ‫توقف!‬ 1057 01:20:41,833 --> 01:20:42,750 ‫اثبت مكانك!‬ 1058 01:20:43,041 --> 01:20:44,000 ‫لا تتحرك!‬ 1059 01:20:46,500 --> 01:20:48,333 ‫أرني يديك!‬ 1060 01:20:49,500 --> 01:20:51,166 ‫اركع على ركبتيك! الآن!‬ 1061 01:20:53,625 --> 01:20:54,458 ‫- لا!‬ ‫- مهلًا!‬ 1062 01:20:55,666 --> 01:20:57,208 ‫من الجانب الآخر يا "يونان"!‬ 1063 01:21:36,833 --> 01:21:37,791 ‫اثبت مكانك!‬ 1064 01:21:39,750 --> 01:21:41,250 ‫- هل أمسكت به؟‬ ‫- أمسكت به!‬ 1065 01:21:42,000 --> 01:21:42,958 ‫لا تتحرك!‬ 1066 01:21:43,041 --> 01:21:43,958 ‫اهدأ.‬ 1067 01:21:46,583 --> 01:21:48,416 ‫- لا تتحرك.‬ ‫- توقف.‬ 1068 01:21:48,500 --> 01:21:49,500 ‫اهدأ.‬ 1069 01:21:51,625 --> 01:21:52,583 ‫لا!‬ 1070 01:21:56,958 --> 01:21:57,916 ‫تبًا!‬ 1071 01:22:06,458 --> 01:22:07,291 ‫تفضّلي.‬ 1072 01:22:08,041 --> 01:22:11,458 ‫- لا يمكنني تناول المزيد من الكافيين.‬ ‫- لهذا جلبت لك شوكولاتة ساخنة.‬ 1073 01:22:13,708 --> 01:22:14,541 ‫شكرًا.‬ 1074 01:22:18,083 --> 01:22:18,916 ‫يا رئيسة.‬ 1075 01:22:19,833 --> 01:22:23,833 ‫وجد "غونيه" في المستشفى القديم طقم الجراحة‬ ‫الذي ينتمي إليه المشرط وسن المنشار.‬ 1076 01:22:25,000 --> 01:22:25,833 ‫أيتها المفتشة.‬ 1077 01:22:27,541 --> 01:22:30,250 ‫- دكتور.‬ ‫- إنهم ينهون خياطته.‬ 1078 01:22:30,750 --> 01:22:33,958 ‫لديه كسور متعددة وارتجاج في الدماغ‬ ‫و3 غضاريف منخسفة...‬ 1079 01:22:34,500 --> 01:22:37,250 ‫إنها معجزة أنه ما زال حيًا،‬ ‫لا أعرف متى سيتكلّم.‬ 1080 01:22:37,333 --> 01:22:40,625 ‫من المهم أن نتحدّث إليه.‬ ‫أخطرنا حالما يستيقظ.‬ 1081 01:22:41,125 --> 01:22:42,375 ‫حسنًا أيتها المفتشة.‬ 1082 01:22:42,583 --> 01:22:45,708 ‫- مهما كان الوقت.‬ ‫- لا تقلقي أيتها المفتشة.‬ 1083 01:22:45,791 --> 01:22:46,625 ‫شكرًا.‬ 1084 01:24:04,208 --> 01:24:05,041 ‫أيتها المفتشة!‬ 1085 01:24:09,333 --> 01:24:10,333 ‫شكرًا.‬ 1086 01:24:10,416 --> 01:24:13,000 ‫اتصل بي حين نجد الهاتف، مهما كان الوقت.‬ 1087 01:24:13,083 --> 01:24:14,208 ‫لك ذلك يا رئيسة.‬ 1088 01:24:19,083 --> 01:24:20,458 ‫مساء الخير أيها القاضي.‬ 1089 01:24:21,416 --> 01:24:24,416 ‫إن واصل المطر الهطول هكذا، فستغرق البلدة.‬ 1090 01:24:29,500 --> 01:24:31,208 ‫شكرًا على مجيئك إلى هنا.‬ 1091 01:24:32,458 --> 01:24:33,291 ‫شكرًا.‬ 1092 01:24:44,208 --> 01:24:47,791 ‫"جايمس"، أرجوك أخبر المهندس المعماري‬ ‫ألا يلمس شيئًا.‬ 1093 01:24:47,875 --> 01:24:50,541 ‫علينا فحص المكان وإزالة كل العظام.‬ 1094 01:24:50,625 --> 01:24:51,875 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- بالطبع.‬ 1095 01:24:53,291 --> 01:24:54,125 ‫و...‬ 1096 01:24:56,583 --> 01:24:58,750 ‫يوجد أمر آخر يجب أن أخبرك به.‬ 1097 01:25:01,208 --> 01:25:03,583 ‫لن أتمكن من حضور حفل الافتتاح معك.‬ 1098 01:25:11,875 --> 01:25:12,750 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 1099 01:25:12,833 --> 01:25:14,791 ‫ظننت أن ثلاثتنا سنكون معًا.‬ 1100 01:25:15,500 --> 01:25:17,625 ‫لا تقلقي. أنا متفهّم يا "أمايا".‬ 1101 01:25:18,333 --> 01:25:19,458 ‫سنتحدّث لاحقًا، اتفقنا؟‬ 1102 01:25:20,500 --> 01:25:21,333 ‫أحبك.‬ 1103 01:25:23,166 --> 01:25:24,291 ‫قبّلي "إيباي" من أجلي.‬ 1104 01:26:02,708 --> 01:26:04,958 ‫إن رأيت أحدًا،‬ ‫فسأقول إننا ذهبنا إلى المستشفى‬ 1105 01:26:05,041 --> 01:26:06,500 ‫لأن الطفلة كانت تسعل.‬ 1106 01:26:06,625 --> 01:26:09,333 ‫سيرون الأخرى وسنقول إنها بخير.‬ 1107 01:26:44,958 --> 01:26:46,958 ‫"(إليزوندو)"‬ 1108 01:26:50,416 --> 01:26:52,666 ‫حسنًا. أعلمنا حين يصلون إلى هناك.‬ 1109 01:26:53,708 --> 01:26:57,083 ‫سيذهب الفنيون إلى منزل عائلتك لجمع العظام.‬ 1110 01:26:57,416 --> 01:27:01,041 ‫وجد "مونتيس" هاتفًا جوالًا في النهر،‬ ‫بالقرب من مكان إلقاء "غاريدو" هاتفه.‬ 1111 01:27:01,125 --> 01:27:02,708 ‫- أهو هاتفه؟‬ ‫- يبدو كذلك.‬ 1112 01:27:03,250 --> 01:27:04,583 ‫ما زال عليهم فحصه.‬ 1113 01:27:05,208 --> 01:27:06,041 ‫لا أدري.‬ 1114 01:27:06,458 --> 01:27:08,041 ‫من المرجّح أن التيار...‬ 1115 01:27:23,083 --> 01:27:25,541 ‫هل تلقى مكالمة؟ لكنه تحت الحراسة!‬ 1116 01:27:25,625 --> 01:27:26,875 ‫لا أعرف كيف.‬ 1117 01:27:27,708 --> 01:27:30,791 ‫المفتشة "سالازار"، قسم جرائم القتل.‬ ‫من المسؤول؟‬ 1118 01:27:31,541 --> 01:27:32,708 ‫أنا المشرفة.‬ 1119 01:27:33,083 --> 01:27:35,666 ‫كيف يمكن لمريض تحت الحراسة‬ ‫أن يتلقى مكالمة؟‬ 1120 01:27:35,750 --> 01:27:37,708 ‫كان مخدرًا،‬ 1121 01:27:38,250 --> 01:27:41,041 ‫لذا لم يكن الهاتف في غرفته مفصولًا.‬ 1122 01:27:43,500 --> 01:27:44,916 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- يا رئيسة.‬ 1123 01:27:45,000 --> 01:27:47,708 ‫حصل "غاريدو" على رقم الهاتف قبل بضعة أيام.‬ 1124 01:27:47,791 --> 01:27:49,666 ‫لم يجر سوى 20 مكالمة.‬ 1125 01:27:49,750 --> 01:27:52,291 ‫إحدى المكالمات كانت لمنزل أخت زوجته،‬ 1126 01:27:52,375 --> 01:27:56,083 ‫وباقي المكالمات لقسم الطب النفسي‬ ‫في عيادة الجامعة.‬ 1127 01:27:56,625 --> 01:27:59,083 ‫قسم الطب النفسي في عيادة الجامعة؟‬ 1128 01:27:59,166 --> 01:28:00,500 ‫- هذا صحيح.‬ ‫- أجل.‬ 1129 01:28:01,041 --> 01:28:04,625 ‫تحقق إن كان القتلة الآخرون تلقوا علاجًا‬ ‫في السجن أم قبل دخولهم السجن.‬ 1130 01:28:04,708 --> 01:28:07,208 ‫افحص السجلات واتصل بالعائلات.‬ ‫مهما كلّّف الأمر.‬ 1131 01:28:07,291 --> 01:28:08,500 ‫- حسنًا.‬ ‫- فهمت.‬ 1132 01:28:08,833 --> 01:28:12,083 ‫أيتها الرئيسة، حصلت على موقع المكالمة‬ ‫التي تلقاها "غاريدو".‬ 1133 01:28:13,000 --> 01:28:14,208 ‫فندق "رينو دي نافارا".‬ 1134 01:28:15,708 --> 01:28:17,125 ‫إنه مجاور للعيادة.‬ 1135 01:28:18,375 --> 01:28:21,083 ‫تحدّثت إلى السجون حيث كان المشتبه بهم‬ 1136 01:28:21,166 --> 01:28:22,750 ‫وكلهم تلقوا علاجًا.‬ 1137 01:28:23,083 --> 01:28:24,375 ‫رتّبته...‬ 1138 01:28:25,166 --> 01:28:26,916 ‫عيادة الجامعة.‬ 1139 01:28:27,083 --> 01:28:29,583 ‫هل تظهر أسماء الأطباء على التقارير؟‬ 1140 01:28:29,916 --> 01:28:32,208 ‫يبدو أنها جميعًا وُقّع عليها من قبل...‬ 1141 01:28:33,125 --> 01:28:34,291 ‫د. "ساراسولا".‬ 1142 01:28:37,708 --> 01:28:38,541 ‫المعذرة.‬ 1143 01:28:39,875 --> 01:28:41,375 ‫- المعذرة!‬ ‫- ليس في الداخل.‬ 1144 01:28:41,791 --> 01:28:44,708 ‫إن أردت التحدّث إلى الأب "ساراسولا"،‬ ‫فاحصلي على موعد.‬ 1145 01:28:44,791 --> 01:28:45,875 ‫خذينا إليه.‬ 1146 01:28:46,416 --> 01:28:50,208 ‫"أمايا"، من دون دليل‬ ‫لا يمكنني إصدار مذكرة لاعتقال "ساراسولا".‬ 1147 01:28:50,416 --> 01:28:53,958 ‫أريد استجوابه فحسب.‬ ‫أجرى علاجات بغسل الدماغ.‬ 1148 01:28:54,041 --> 01:28:55,416 ‫سيكون من الصعب إثبات ذلك.‬ 1149 01:28:55,500 --> 01:28:57,833 ‫وهذا يعني نزاعًا مع الكرسي الرسولي‬ 1150 01:28:57,916 --> 01:29:00,083 ‫ومع عيادة محترمة تابعة لـ""أوبوس داي".‬ 1151 01:29:00,166 --> 01:29:02,708 ‫إن لم تكن لديك الجرأة لتصدر مذكّرة،‬ 1152 01:29:02,791 --> 01:29:04,625 ‫فلن توقفني عن أداء وظيفتي.‬ 1153 01:29:10,375 --> 01:29:12,416 ‫لماذا جعلتني أتعامل مع التدنيسات؟‬ 1154 01:29:15,875 --> 01:29:17,666 ‫لا أعتقد أن هذا المكان المناسب.‬ 1155 01:29:17,750 --> 01:29:19,916 ‫ولماذا أتيت لأخذ أمي؟‬ 1156 01:29:21,166 --> 01:29:22,208 ‫سأراكم لاحقًا.‬ 1157 01:29:29,375 --> 01:29:32,625 ‫اخترتك بسبب موهبتك وحساسيتك أيتها المفتشة.‬ 1158 01:29:33,291 --> 01:29:35,375 ‫على الأقل مريضان عالجتهما في السجن‬ 1159 01:29:35,458 --> 01:29:37,708 ‫قتلا وانتحرا بتوقيعك نفسه.‬ 1160 01:29:37,791 --> 01:29:40,583 ‫لم أزر أحدًا في السجن قط أيتها المفتشة.‬ 1161 01:29:41,166 --> 01:29:43,166 ‫أوقّع على وثائق كثيرة، هذا كل شيء.‬ 1162 01:29:45,041 --> 01:29:47,333 ‫أجرى "غاريدو" اتصالات كثيرة بهذه العيادة.‬ 1163 01:29:47,875 --> 01:29:50,041 ‫وجعله شخص ينتحر‬ 1164 01:29:50,125 --> 01:29:52,416 ‫من هاتف على بعد أقل من 90 مترًا من هنا.‬ 1165 01:29:52,500 --> 01:29:54,541 ‫أين كنت قبل ساعتين؟‬ 1166 01:29:55,625 --> 01:29:59,166 ‫مع رئيس الأساقفة، أستقبل مطرانًا من "روما".‬ 1167 01:30:00,583 --> 01:30:03,500 ‫- خذني إلى "روزاريو". أريد أن أراها.‬ ‫- هذا مستحيل.‬ 1168 01:30:03,958 --> 01:30:06,833 ‫العزل مهم لعلاجها.‬ 1169 01:30:06,916 --> 01:30:09,416 ‫لم تهتم في ذلك اليوم. خذني إليها الآن.‬ 1170 01:30:10,875 --> 01:30:12,583 ‫ستوقّعين على إخلاء مسؤولية.‬ 1171 01:30:12,958 --> 01:30:16,583 ‫- وسترفض العيادة أي...‬ ‫- أريد أن أرى "روزاريو" الآن!‬ 1172 01:30:30,208 --> 01:30:32,041 ‫هل أنت متأكدة من أنك تريدين رؤيتها؟‬ 1173 01:30:32,750 --> 01:30:34,083 ‫افتح الباب من فضلك.‬ 1174 01:30:38,500 --> 01:30:39,333 ‫تفضّلا.‬ 1175 01:30:50,833 --> 01:30:51,666 ‫أين هي؟‬ 1176 01:31:06,666 --> 01:31:09,916 ‫أيتها الممرضة، لماذا "روزاريو إيتورسايتا"‬ ‫ليست في غرفتها؟‬ 1177 01:31:10,083 --> 01:31:13,541 ‫نقلوها قبل ساعة لموعد إجراء أشعة مقطعية.‬ 1178 01:31:13,625 --> 01:31:16,833 ‫- لم أطلب أي أشعة مقطعية.‬ ‫- طلبها د. "بيراساتيغي".‬ 1179 01:31:16,916 --> 01:31:18,750 ‫هذا غير طبيعي بالمرة.‬ 1180 01:31:23,375 --> 01:31:25,708 ‫جدي "بيراساتيغي" واجعليه يتصل بي في الحال.‬ 1181 01:31:26,666 --> 01:31:30,541 ‫د. "بيراساتيغي" إلى مركز الممرضات‬ ‫في الطابق الـ12، رجاءً.‬ 1182 01:31:30,666 --> 01:31:31,916 ‫من ذلك الطبيب؟‬ 1183 01:31:32,208 --> 01:31:34,166 ‫إنه طبيب نفسي أثق به.‬ 1184 01:31:34,750 --> 01:31:37,375 ‫قدّم حالة أمك لي.‬ 1185 01:31:37,958 --> 01:31:39,416 ‫كان يعالجها منذ ذلك الحين.‬ 1186 01:31:39,500 --> 01:31:42,041 ‫حاولت أن أعرّفك به في ذلك اليوم.‬ 1187 01:31:42,375 --> 01:31:46,625 ‫د. "بيراساتيغي" إلى مركز الممرضات‬ ‫في الطابق الـ12، رجاءً.‬ 1188 01:31:48,041 --> 01:31:50,708 ‫أعتقد أن د. "بيراساتيغي" حدد موعدًا‬ ‫لأشعة مقطعية‬ 1189 01:31:50,791 --> 01:31:52,541 ‫للمريضة "روزاريو إيتورسايتا".‬ 1190 01:31:54,041 --> 01:31:57,375 ‫د. "بيراساتيغي" ألغى الأشعة‬ ‫قبل ساعتين يا أبتاه.‬ 1191 01:32:00,666 --> 01:32:03,041 ‫الأمن، أنا الأب "ساراسولا".‬ 1192 01:32:03,375 --> 01:32:05,583 ‫اعثروا على د. "بيراساتيغي" بشكل عاجل.‬ 1193 01:32:05,666 --> 01:32:07,916 ‫إنه مع مريضة نفسية، "روزاريو إيتورسايتا".‬ 1194 01:32:08,250 --> 01:32:09,458 ‫إنها خطرة جدًا.‬ 1195 01:32:10,750 --> 01:32:13,333 ‫- أتصور أن عيادتك فيها كاميرات.‬ ‫- أجل.‬ 1196 01:32:46,000 --> 01:32:47,458 ‫كان ذلك زائرها.‬ 1197 01:32:52,958 --> 01:32:55,041 ‫- أين يقود ذلك المخرج؟‬ ‫- موقف السيارات.‬ 1198 01:32:55,125 --> 01:32:56,833 ‫"ميغيل"، أتسمعني؟‬ 1199 01:32:57,083 --> 01:32:59,083 ‫طُعن ممرض في المخزن.‬ 1200 01:32:59,166 --> 01:33:01,500 ‫أكرر، وجدنا للتو ممرضًا مطعونًا‬ 1201 01:33:01,583 --> 01:33:03,375 ‫- وأعتقد أنه ميت.‬ ‫- أنا في طريقي.‬ 1202 01:33:03,916 --> 01:33:06,500 ‫أريده صورته ورقم هاتفه وعنوان منزله،‬ 1203 01:33:06,583 --> 01:33:09,416 ‫ورقم سيارته ونوعها. أي معلومات لديك عنه.‬ 1204 01:33:09,500 --> 01:33:12,291 ‫تعالي معي. لدينا ملفات لكل الموظفين.‬ 1205 01:33:13,666 --> 01:33:14,500 ‫"إتايدي" يتحدّث.‬ 1206 01:33:14,583 --> 01:33:17,125 ‫نريد إصدار مذكرة اعتقال عاجلة.‬ 1207 01:33:17,208 --> 01:33:19,375 ‫دكتور "بيراساتيغي". الأمر عاجل.‬ 1208 01:33:19,458 --> 01:33:22,208 ‫هل صُوّرت جلساته مع "روزاريو"؟‬ 1209 01:33:22,458 --> 01:33:24,166 ‫- أجل.‬ ‫- أريد رؤيتها.‬ 1210 01:33:25,250 --> 01:33:27,791 ‫- إنها خاصة.‬ ‫- مكالمة للقاضي‬ 1211 01:33:27,875 --> 01:33:31,583 ‫وسأحصل على أمر محكمة.‬ ‫ولن تريد الجلبة التي سيسببه الأمر.‬ 1212 01:33:32,000 --> 01:33:34,500 ‫توقّف عن التصرّف كمشتبه وتعاون.‬ 1213 01:33:36,500 --> 01:33:37,416 ‫هيا، لنذهب.‬ 1214 01:33:59,875 --> 01:34:00,875 ‫المكان آمن!‬ 1215 01:34:01,416 --> 01:34:02,250 ‫المكان آمن!‬ 1216 01:34:02,583 --> 01:34:04,333 ‫- المكان آمن!‬ ‫- المكان آمن!‬ 1217 01:34:09,250 --> 01:34:10,375 ‫كيف حالك يا "روزاريو"؟‬ 1218 01:34:10,666 --> 01:34:12,750 ‫- بم تشعرين؟‬ ‫- بخير حال، شكرًا.‬ 1219 01:34:13,750 --> 01:34:15,458 ‫أيمكنني تلقي زيارات أيها الطبيب؟‬ 1220 01:34:15,750 --> 01:34:18,750 ‫لا يُنصح بها‬ ‫في هذه المرحلة الأولى من العلاج،‬ 1221 01:34:18,833 --> 01:34:21,333 ‫لكنني أعدك أننا سنأخذها في الاعتبار لاحقًا.‬ 1222 01:34:21,583 --> 01:34:22,666 ‫كما تريد.‬ 1223 01:34:24,583 --> 01:34:25,875 ‫هل تفتقدين أحدًا؟‬ 1224 01:34:28,333 --> 01:34:30,000 ‫ابنتي، "فلورا"،‬ 1225 01:34:31,291 --> 01:34:32,708 ‫وصهري، "فيكتور".‬ 1226 01:34:33,208 --> 01:34:34,750 ‫كانا يأتيان لزيارتي دائمًا.‬ 1227 01:34:36,791 --> 01:34:40,875 ‫يقولون إن لديك ابنتين أخريين،‬ ‫"روزاورا" و"أمايا".‬ 1228 01:34:43,083 --> 01:34:45,166 ‫لم تأت "أمايا" سوى مرة واحدة لزيارة أمها.‬ 1229 01:34:45,791 --> 01:34:48,250 ‫- مرة واحدة فقط.‬ ‫- وما السبب برأيك؟‬ 1230 01:34:48,958 --> 01:34:50,291 ‫لا بد أن لديها أسبابها.‬ 1231 01:35:02,291 --> 01:35:03,958 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 1232 01:35:04,833 --> 01:35:07,541 ‫يقول البواب إنه لم يُر كثيرًا مؤخرًا.‬ 1233 01:35:11,250 --> 01:35:12,125 ‫أيتها المفتشة.‬ 1234 01:35:19,625 --> 01:35:20,583 ‫وماذا عنك؟‬ 1235 01:35:21,916 --> 01:35:23,750 ‫هل ذهبت إلى "إليزوندو" لزيارة والدك؟‬ 1236 01:35:27,375 --> 01:35:30,708 ‫إن لم تمانعي يا "روزاريو"،‬ ‫أود التحدّث عن عائلتك أنت.‬ 1237 01:35:42,291 --> 01:35:45,625 ‫أحضر الفريق الميداني واتصل بالقاضي.‬ 1238 01:35:46,333 --> 01:35:48,666 ‫يجب أن نفحص هذا بأقصى سرعة.‬ 1239 01:35:50,458 --> 01:35:51,416 ‫وماذا عنك؟‬ 1240 01:35:52,833 --> 01:35:54,833 ‫هل ذهبت إلى "إليزوندو" لزيارة والدك؟‬ 1241 01:35:56,291 --> 01:35:58,958 ‫"التخصص الطبي: الطب النفسي"‬ 1242 01:35:59,791 --> 01:36:01,500 ‫كان يأتي إلى هنا لزيارة "جيسون".‬ 1243 01:36:02,041 --> 01:36:05,416 ‫لطالما وجدت الأمر غريبًا أن رجلًا أنيقًا‬ 1244 01:36:05,875 --> 01:36:09,041 ‫يقطع كل تلك المسافة‬ ‫للتحدّث إلى ميكانيكي غير متعلّم.‬ 1245 01:36:09,833 --> 01:36:13,416 ‫لكن حين سألت "جيسون"،‬ ‫أخبرني أن هذا ليس من شأني.‬ 1246 01:36:14,208 --> 01:36:15,208 ‫شكرًا يا "إينيس".‬ 1247 01:36:21,333 --> 01:36:23,000 ‫- عمتي.‬ ‫- "أمايا"، عزيزتي.‬ 1248 01:36:23,458 --> 01:36:27,458 ‫إن كنت تتصلين بشأن "إيباي"،‬ ‫فهو نائم بالرغم من العاصفة.‬ 1249 01:36:27,750 --> 01:36:29,291 ‫لا توجد كهرباء.‬ 1250 01:36:29,375 --> 01:36:31,125 ‫شكرًا. أحتاج إلى شيء آخر.‬ 1251 01:36:31,208 --> 01:36:35,250 ‫البستاني الذي لا يزوره ابنه أبدًا.‬ 1252 01:36:35,333 --> 01:36:37,208 ‫هل تعرفين اسمه؟‬ 1253 01:36:37,291 --> 01:36:40,041 ‫أجل، يُدعى "إستيبان يانييز".‬ 1254 01:36:40,708 --> 01:36:42,083 ‫لا أعرف بشأن الابن.‬ 1255 01:36:42,375 --> 01:36:45,500 ‫أرسلوه إلى مدرسة داخلية حينما تُوفيت أمه.‬ 1256 01:36:45,583 --> 01:36:48,083 ‫ثم سمعت أنه لا يأتي لزيارته أبدًا.‬ 1257 01:36:48,375 --> 01:36:50,208 ‫والأم؟ ماذا كان اسمها؟‬ 1258 01:36:50,541 --> 01:36:51,916 ‫كانت الأم "مارغريتا".‬ 1259 01:36:53,041 --> 01:36:54,375 ‫"مارغريتا بيراساتيغي".‬ 1260 01:36:58,708 --> 01:37:00,916 ‫تم التعامل معها أكثر يا دكتور.‬ 1261 01:37:04,791 --> 01:37:06,625 ‫"(جوانا إم)"‬ 1262 01:37:07,583 --> 01:37:11,833 ‫يبدو أنها فُك تجميدها بضع مرات‬ ‫حتى يمكن فتحها.‬ 1263 01:37:13,958 --> 01:37:15,666 ‫أظن أن هذه آثار أسنان.‬ 1264 01:37:18,333 --> 01:37:21,250 ‫إن لم تمانعي يا "روزاريو"،‬ ‫أود التحدّث عن عائلتك أنت.‬ 1265 01:37:23,333 --> 01:37:28,000 ‫أخبرتني ابنتي "فلورا"‬ ‫بأمر عن "أمايا" سرّني.‬ 1266 01:37:28,541 --> 01:37:29,666 ‫حقًا؟ ماذا كان؟‬ 1267 01:37:30,833 --> 01:37:33,541 ‫أنها أصبحت حاملًا من الرجل الذي تعاشره.‬ 1268 01:37:34,541 --> 01:37:35,708 ‫هذه أخبار طيبة.‬ 1269 01:37:36,625 --> 01:37:39,791 ‫ستنجب فتاة أخرى في العائلة.‬ 1270 01:37:39,875 --> 01:37:41,541 ‫دكتور، هل يمكنك أن تتصوّر؟‬ 1271 01:37:43,000 --> 01:37:44,708 ‫لا أطيق صبرًا حتى أقابلها.‬ 1272 01:37:46,916 --> 01:37:48,416 ‫ماذا ستفعلين حينها؟‬ 1273 01:37:51,250 --> 01:37:53,000 ‫سآكل تلك الساقطة الصغيرة.‬ 1274 01:37:54,000 --> 01:37:55,250 ‫ستقتل "إيباي".‬ 1275 01:38:27,750 --> 01:38:28,666 ‫- "روز".‬ ‫- "أمايا".‬ 1276 01:38:28,750 --> 01:38:30,791 ‫"روز"، اسمعيني جيدًا.‬ 1277 01:38:30,875 --> 01:38:33,958 ‫أسرعي إلى منزل عمتي.‬ ‫هربت أمي، إنها تلاحق "إيباي"!‬ 1278 01:38:34,041 --> 01:38:35,875 ‫- ماذا؟‬ ‫- ستقتل "إيباي". أسرعي!‬ 1279 01:38:35,958 --> 01:38:38,291 ‫ماذا يا "أمايا"؟ أنا في الطريق.‬ 1280 01:38:38,500 --> 01:38:39,750 ‫- حسنًا.‬ ‫- "خوانتو"!‬ 1281 01:38:39,833 --> 01:38:42,000 ‫لا تغلقي الخط، ابقي معي. لكن أسرعي!‬ 1282 01:38:42,083 --> 01:38:43,875 ‫لن أغلق الخط. "خوانتو"!‬ 1283 01:38:43,958 --> 01:38:45,666 ‫"خوانتو"، هيا! سنرحل!‬ 1284 01:38:45,750 --> 01:38:48,083 ‫أسرع يا "خوانتو"! نحن في الطريق، لا تقلقي.‬ 1285 01:38:50,916 --> 01:38:52,333 ‫- تبًا!‬ ‫- هيا!‬ 1286 01:39:03,208 --> 01:39:05,333 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل.‬ 1287 01:39:07,041 --> 01:39:07,875 ‫هيا بنا!‬ 1288 01:39:18,833 --> 01:39:22,375 ‫انتباه، الوحدات من 5 إلى 7‬ ‫تقترب من منزل المفتشة. حوّل.‬ 1289 01:39:36,291 --> 01:39:37,166 ‫إنه مفتوح.‬ 1290 01:39:38,083 --> 01:39:40,000 ‫اهدئي، سيكونان بخير.‬ 1291 01:39:40,291 --> 01:39:41,125 ‫هيا!‬ 1292 01:39:41,916 --> 01:39:42,750 ‫أجل.‬ 1293 01:39:44,791 --> 01:39:45,625 ‫هيا.‬ 1294 01:39:45,708 --> 01:39:46,708 ‫عمتي!‬ 1295 01:39:50,333 --> 01:39:51,166 ‫عمتي!‬ 1296 01:39:58,291 --> 01:40:00,333 ‫- عمتي!‬ ‫- شرطة! لا تتحركا!‬ 1297 01:40:01,958 --> 01:40:04,625 ‫- أنا "روزاورا"، أخت "أمايا".‬ ‫- اهدئي.‬ 1298 01:40:06,041 --> 01:40:07,791 ‫انتظرا هنا حتى أخبركما.‬ 1299 01:40:47,333 --> 01:40:48,166 ‫تبًا!‬ 1300 01:41:21,125 --> 01:41:21,958 ‫تبًا.‬ 1301 01:41:25,291 --> 01:41:26,166 ‫"أمايا".‬ 1302 01:41:27,291 --> 01:41:28,291 ‫لقد أخذته.‬ 1303 01:41:28,708 --> 01:41:29,791 ‫لقد أخذت "إيباي".‬ 1304 01:41:39,833 --> 01:41:40,666 ‫توقف.‬ 1305 01:41:40,875 --> 01:41:41,708 ‫توقف.‬ 1306 01:42:00,625 --> 01:42:01,458 ‫لا.‬ 1307 01:42:02,875 --> 01:42:03,708 ‫لا.‬ 1308 01:42:05,041 --> 01:42:06,500 ‫لا.‬ 1309 01:42:10,791 --> 01:42:11,625 ‫"أمايا".‬ 1310 01:42:14,416 --> 01:42:15,958 ‫ضعي هذا عليك. تنفسي.‬ 1311 01:42:16,333 --> 01:42:18,500 ‫- تنفسي. أصغي.‬ ‫- طفلي!‬ 1312 01:42:18,583 --> 01:42:19,875 ‫طفلي!‬ 1313 01:42:19,958 --> 01:42:21,916 ‫سنجده.‬ 1314 01:42:22,416 --> 01:42:23,250 ‫"مونتيس"!‬ 1315 01:42:24,083 --> 01:42:27,250 ‫أبلغنا الحرس المدني وشرطة "الباسك" والدرك.‬ 1316 01:42:27,333 --> 01:42:29,333 ‫أغلقنا الطرق. في هذا الطقس،‬ 1317 01:42:29,416 --> 01:42:33,000 ‫- لا بد أنهما يختبئان في مكان ما.‬ ‫- اسم والده "إستيبان يانييز".‬ 1318 01:42:33,208 --> 01:42:36,333 ‫إنه من "إليزوندو".‬ ‫جده في منزله في "خوانيتينيا".‬ 1319 01:42:36,416 --> 01:42:37,791 ‫- حسنًا.‬ ‫- أرجوك.‬ 1320 01:42:37,875 --> 01:42:38,708 ‫"إيريارتي"!‬ 1321 01:42:39,333 --> 01:42:41,166 ‫خذ فرقة إلى "خوانيتينيا".‬ 1322 01:42:41,250 --> 01:42:43,458 ‫سنذهب إلى "إليزوندو". سيكونان هناك.‬ 1323 01:42:44,666 --> 01:42:45,583 ‫رباه.‬ 1324 01:42:47,208 --> 01:42:48,041 ‫لنجده.‬ 1325 01:42:48,708 --> 01:42:50,125 ‫هيا! لنجده!‬ 1326 01:42:51,208 --> 01:42:52,625 ‫- لكن أين؟‬ ‫- "يون".‬ 1327 01:43:54,625 --> 01:43:55,458 ‫إنه هنا!‬ 1328 01:43:55,666 --> 01:43:56,500 ‫هنا!‬ 1329 01:44:20,833 --> 01:44:21,916 ‫لا يا "يون"...‬ 1330 01:44:38,041 --> 01:44:38,875 ‫لا!‬ 1331 01:44:42,375 --> 01:44:44,208 ‫النجدة!‬ 1332 01:44:47,416 --> 01:44:49,291 ‫أرجوك!‬ 1333 01:44:56,541 --> 01:44:57,750 ‫أرجوك.‬ 1334 01:44:59,416 --> 01:45:01,250 ‫أرجوك.‬ 1335 01:45:11,833 --> 01:45:12,833 ‫من هنا يا "يونان"!‬ 1336 01:45:13,000 --> 01:45:14,000 ‫من هنا!‬ 1337 01:45:18,708 --> 01:45:21,083 ‫- "يونان"!‬ ‫- اذهبي! سألحق بك!‬ 1338 01:45:23,291 --> 01:45:24,416 ‫اعثري على "إيباي"!‬ 1339 01:45:24,958 --> 01:45:25,791 ‫أسرعي!‬ 1340 01:45:26,833 --> 01:45:27,666 ‫اذهبي!‬ 1341 01:45:55,458 --> 01:45:56,375 ‫يا إلهي.‬ 1342 01:45:57,708 --> 01:45:59,375 ‫لا تتركني الآن، أرجوك.‬ 1343 01:45:59,916 --> 01:46:01,000 ‫لا تتركني الآن.‬ 1344 01:47:30,208 --> 01:47:31,375 ‫لا!‬ 1345 01:47:39,750 --> 01:47:40,958 ‫اثبتي مكانك!‬ 1346 01:47:41,333 --> 01:47:42,541 ‫اثبتي مكانك! لا تتحركي!‬ 1347 01:47:48,250 --> 01:47:49,791 ‫ألقي السكين وقفي.‬ 1348 01:47:51,166 --> 01:47:52,791 ‫لا يمكنك إيقاف الأمر يا "أمايا".‬ 1349 01:47:53,416 --> 01:47:55,666 ‫- الأمر أكبر منا.‬ ‫- اخرسي!‬ 1350 01:47:57,000 --> 01:47:59,333 ‫ألقي السكين وابتعدي عن ابني.‬ 1351 01:48:04,375 --> 01:48:05,208 ‫ابنك؟‬ 1352 01:48:08,791 --> 01:48:11,000 ‫- هل هو صبي؟‬ ‫- لا تلمسيه.‬ 1353 01:48:11,583 --> 01:48:12,541 ‫لا تلمسيه.‬ 1354 01:48:15,083 --> 01:48:15,916 ‫والفتاة؟‬ 1355 01:48:16,416 --> 01:48:18,166 ‫قالت "فلورا" إنها فتاة.‬ 1356 01:48:19,791 --> 01:48:21,000 ‫أين ابنتك؟‬ 1357 01:48:24,166 --> 01:48:25,291 ‫"إيباي" ابني.‬ 1358 01:48:29,166 --> 01:48:30,208 ‫لماذا؟‬ 1359 01:48:38,791 --> 01:48:39,916 ‫رباه، لا.‬ 1360 01:48:43,083 --> 01:48:44,708 ‫كان يُفترض أن تكون قربانًا.‬ 1361 01:48:47,291 --> 01:48:50,125 ‫كان يجب أن تكون فتاة، مثل أختك ومثلك.‬ 1362 01:48:53,125 --> 01:48:55,416 ‫أم تظنين أنني انتهيت منك؟‬ 1363 01:48:56,125 --> 01:48:57,000 ‫قفي.‬ 1364 01:49:02,958 --> 01:49:04,125 ‫أيتها الساقطة الصغيرة.‬ 1365 01:49:05,458 --> 01:49:07,916 ‫لم أنته منك. هل تظنين أنني انتهيت؟‬ 1366 01:49:09,208 --> 01:49:10,500 ‫لم أنته منك.‬ 1367 01:49:10,791 --> 01:49:13,916 ‫- لم أنته منك بعد.‬ ‫- لا تتحركي يا أمي.‬ 1368 01:49:14,000 --> 01:49:15,166 ‫لم أنته منك.‬ 1369 01:49:49,208 --> 01:49:50,291 ‫لن توقفي الأمر أبدًا.‬ 1370 01:50:09,750 --> 01:50:11,000 ‫غطوا الجانب البعيد!‬ 1371 01:50:12,333 --> 01:50:13,708 ‫لنفحص الضفة اليمنى.‬ 1372 01:50:14,458 --> 01:50:15,791 ‫أجل، على اليمين.‬ 1373 01:50:18,625 --> 01:50:19,541 ‫أيتها المفتشة!‬ 1374 01:50:27,500 --> 01:50:29,375 ‫لا بد أن التيار قد سحبها.‬ 1375 01:50:41,416 --> 01:50:42,250 ‫"أمايا".‬ 1376 01:50:44,375 --> 01:50:45,291 ‫سأنتظرك.‬ 1377 01:50:47,750 --> 01:50:48,583 ‫أيها القاضي.‬ 1378 01:50:49,333 --> 01:50:52,541 ‫مع قوة اندفاع النهر ليلة أمس،‬ ‫إن سقطت "روزاريو" فيه،‬ 1379 01:50:52,625 --> 01:50:54,583 ‫فقد تكون في أي مكان في هذه المرحلة.‬ 1380 01:50:56,583 --> 01:50:59,000 ‫بعد إيجاد المعطف وبوجود العاصفة،‬ 1381 01:50:59,083 --> 01:51:00,666 ‫ألغيت العملية،‬ 1382 01:51:00,750 --> 01:51:04,041 ‫لكنني حذّرت كل البلدات والدوريات‬ ‫بأن يكونوا في حالة تأهب.‬ 1383 01:51:05,708 --> 01:51:09,458 ‫إن أردت التحدّث عن الأمر‬ ‫أو إن احتجت إلى أي شيء،‬ 1384 01:51:10,250 --> 01:51:11,958 ‫فاتصلي بي في أي وقت.‬ 1385 01:51:13,375 --> 01:51:14,208 ‫شكرًا لك.‬ 1386 01:51:14,708 --> 01:51:15,708 ‫سأنتظر.‬ 1387 01:51:19,083 --> 01:51:21,708 ‫أُلغيت العملية. سنرحل.‬ 1388 01:51:38,583 --> 01:51:39,625 ‫كن حذرًا.‬ 1389 01:52:18,416 --> 01:52:19,250 ‫مرحبًا.‬ 1390 01:52:21,125 --> 01:52:22,250 ‫هل من أخبار عن أمي؟‬ 1391 01:52:24,666 --> 01:52:25,500 ‫لا شيء.‬ 1392 01:52:47,333 --> 01:52:48,250 ‫حبيبي.‬ 1393 01:52:51,750 --> 01:52:52,833 ‫هل تسمحين لي يا عمتي؟‬ 1394 01:52:53,500 --> 01:52:54,416 ‫ادخلي يا عزيزتي.‬ 1395 01:53:04,916 --> 01:53:05,875 ‫كيف حالك؟‬ 1396 01:53:07,500 --> 01:53:09,333 ‫أشعر بشعور فظيع. ما رأيك؟‬ 1397 01:53:10,291 --> 01:53:11,166 ‫وظهرك؟‬ 1398 01:53:12,000 --> 01:53:15,458 ‫كنت أفكّر في الركض مع الثيران هذا العام.‬ 1399 01:53:24,166 --> 01:53:25,500 ‫أولًا، أيتها المفتشة،‬ 1400 01:53:25,583 --> 01:53:28,166 ‫يود موكلي شكرك على إنقاذك حياته.‬ 1401 01:53:31,333 --> 01:53:32,458 ‫هل هذه خطتك؟‬ 1402 01:53:34,833 --> 01:53:37,041 ‫أن تقنعهم بأن الطبيب ضحية؟‬ 1403 01:53:37,541 --> 01:53:40,541 ‫تصرّف موكلي تحت التهديد‬ ‫من قبل مريضة نفسية خطرة.‬ 1404 01:53:41,041 --> 01:53:44,791 ‫مريضة زارها بهوية زائفة‬ ‫وتظاهر بأنه ابنها.‬ 1405 01:53:44,875 --> 01:53:48,583 ‫كان مفتونًا بحالة "روزاريو"‬ ‫وصادقها في مستشفى آخر.‬ 1406 01:53:48,666 --> 01:53:51,583 ‫سيرى القاضي‬ ‫أنه لم تكن هناك سوء نية في زياراته.‬ 1407 01:53:51,666 --> 01:53:52,791 ‫6 أشهر كحد أقصى.‬ 1408 01:53:52,875 --> 01:53:55,125 ‫أعطيتها المشرط الذي استخدمته.‬ 1409 01:53:55,208 --> 01:53:57,583 ‫موكلي متأكد أنه لا يمكن إثبات ذلك.‬ 1410 01:53:58,041 --> 01:54:00,125 ‫وانتحار مرضاه الآخرين؟‬ 1411 01:54:00,250 --> 01:54:03,208 ‫معدل الأشخاص العنيفين الذين ينتحرون‬ ‫مرتفع جدًا.‬ 1412 01:54:03,333 --> 01:54:07,166 ‫موكلي بريء، لذا أنا متأكد أن لديه حجة غياب‬ ‫في كل مرة.‬ 1413 01:54:07,458 --> 01:54:08,708 ‫دكتور "بيراساتيغي"...‬ 1414 01:54:09,208 --> 01:54:12,875 ‫حصل على معلومات‬ ‫عن رفات عائلة "روزاريو" منها.‬ 1415 01:54:14,208 --> 01:54:15,791 ‫هل أعجبك ذلك أيتها المفتشة؟‬ 1416 01:54:19,041 --> 01:54:21,666 ‫من أين حصلت على ذراع أختي؟ أين جثتها؟‬ 1417 01:54:22,583 --> 01:54:23,958 ‫لا أعرف ما تقصدينه.‬ 1418 01:54:32,041 --> 01:54:34,625 ‫تقول المفتشة "سالازار" إن هذا لا يتلاءم.‬ 1419 01:54:36,208 --> 01:54:39,333 ‫بينما كنا نفتش مجموعة تذكاراتك،‬ 1420 01:54:40,750 --> 01:54:43,916 ‫اكتشفنا أن ذراع "جوانا ماركيز"‬ ‫التي احتفظت بها‬ 1421 01:54:44,000 --> 01:54:46,708 ‫قُضمت عدة مرات في أوقات مختلفة‬ 1422 01:54:47,000 --> 01:54:50,875 ‫وسنتحقق إن كانت الجراح في اللحم‬ ‫تطابق أسنانك.‬ 1423 01:54:50,958 --> 01:54:52,791 ‫لدى موكلي طعوم سنية.‬ 1424 01:54:53,500 --> 01:54:55,208 ‫انتظر دورك أيها المحامي.‬ 1425 01:54:56,041 --> 01:54:57,000 ‫كما كنت أقول،‬ 1426 01:54:57,541 --> 01:54:59,708 ‫افتتانك بـ"جوانا ماركيز"‬ 1427 01:54:59,791 --> 01:55:02,166 ‫قادك إلى قضم ومص لحمها كثيرًا‬ 1428 01:55:02,250 --> 01:55:05,625 ‫حتى انتهيت بتغطيته بلعابك‬ ‫وبالتالي بحمضك النووي.‬ 1429 01:55:06,625 --> 01:55:11,375 ‫وهو أمر، يا سيد "بيراساتيغي"،‬ ‫أيها المخبول المنحرف،‬ 1430 01:55:11,458 --> 01:55:12,875 ‫سيجرّمك مباشرةً.‬ 1431 01:55:12,958 --> 01:55:16,041 ‫لا يملك تحقيقك القوة لتغيير القدر.‬ 1432 01:55:17,166 --> 01:55:18,000 ‫أجل، بالطبع.‬ 1433 01:55:18,666 --> 01:55:21,458 ‫وعصفور في اليد خير من 2 على الشجرة.‬ 1434 01:55:22,541 --> 01:55:25,791 ‫ليس لدى موكلي ما يضيفه بشأن افتراضاتكم.‬ 1435 01:56:23,458 --> 01:56:25,333 ‫لا يهمني ما يقوله الناس يا عمتي.‬ 1436 01:56:26,041 --> 01:56:27,416 ‫أعرف أن أمي لم تمت.‬ 1437 01:56:28,083 --> 01:56:29,625 ‫إنها في مكان ما.‬ 1438 01:56:31,083 --> 01:56:32,291 ‫لم ينته الأمر بعد.‬ 1439 01:56:33,625 --> 01:56:35,083 ‫وماذا ستفعلين؟‬ 1440 01:56:37,500 --> 01:56:38,416 ‫سأجدها.‬ 1441 01:56:38,875 --> 01:56:42,916 ‫"(ثلاثية بازتان)"‬ 1442 01:57:27,833 --> 01:57:30,375 {\an8}‫"إلى جدتي (كارميلا)، من أجل إرثها"‬ 1443 02:00:38,041 --> 02:00:41,041 ‫ترجمة "ناجي بهنان"‬