1
00:00:00,000 --> 00:00:05,555
Biên dịch bởi Letienthng
Fcine.net
2
00:00:08,535 --> 00:00:09,836
Muôn vàn tin tức.
3
00:00:10,013 --> 00:00:11,739
Đây là đài 1080 GCR.
4
00:00:11,973 --> 00:00:15,342
Bạn sẽ luôn được cập nhật
những tin tức cần thiết nhất.
5
00:00:15,977 --> 00:00:16,521
Kính chào quý vị.
6
00:00:16,625 --> 00:00:20,336
Nhiệt độ vào lúc 10:30, thứ 5,
ngày 15 tháng 10 là 5,5ºC
7
00:00:20,390 --> 00:00:22,683
Tôi là Stan L. Brooks,
và tình hình như sau.
8
00:00:23,080 --> 00:00:25,085
Ngày đình công thứ 18
của nhân viên vệ sinh,
9
00:00:25,291 --> 00:00:28,306
khiến hàng chục ngàn tấn rác
ứ đọng mỗi ngày.
10
00:00:28,309 --> 00:00:31,525
Ngay cả những khu đẹp nhất
của thành phố cũng trông như ổ chuột.
11
00:00:31,561 --> 00:00:33,154
Trưởng ban sức khỏe Edward O'Rourke
12
00:00:33,180 --> 00:00:35,050
tuyên bố tình trạng nguy cấp
trên toàn thành phố
13
00:00:35,052 --> 00:00:37,015
lần đầu tiên trong hàng thập kỉ.
14
00:00:37,017 --> 00:00:40,999
Không cần chờ đến lúc
có ai đó chết hay bị thương hàn.
15
00:00:41,001 --> 00:00:42,970
Tình hình đã quá nghiêm trọng rồi.
16
00:00:43,036 --> 00:00:45,436
Gây ảnh hưởng đến hầu hết
mọi người trong thành phố,
17
00:00:45,440 --> 00:00:47,642
bất kể họ là ai hay sống ở đâu.
18
00:00:47,708 --> 00:00:52,112
Chẳng thấy gì ngoài đường phố
ngoại trừ đống rác và lũ chuột.
19
00:00:52,157 --> 00:00:54,520
Tôi không thể làm ăn
vì khách không thể vào cửa hàng
20
00:00:54,524 --> 00:00:56,122
do tình trạng rác bủa vây.
21
00:00:56,496 --> 00:00:58,148
Khi ra ngoài đường
không chỉ hôi thối,
22
00:00:58,173 --> 00:01:00,068
mà nhìn bẩn thỉu đến mức tồi tệ.
23
00:01:00,487 --> 00:01:03,947
Không gây ảnh hưởng gì đến tôi
ngoại trừ mùi hôi thối.
24
00:01:03,958 --> 00:01:05,026
Quá kinh khủng.
25
00:01:05,030 --> 00:01:07,469
Quá bẩn thỉu.
Tôi sống ở đất nước này 50 năm rồi
26
00:01:07,469 --> 00:01:09,170
nhưng chưa từng chứng kiến
chuyện nào như thế này.
27
00:01:09,170 --> 00:01:10,842
Liệu thế giới này sẽ đi về đâu?
28
00:01:10,891 --> 00:01:13,630
Hãy cho họ vào một căn phòng,
bắt họ bàn bạc cho đến khi tìm ra giải pháp.
29
00:01:13,636 --> 00:01:15,927
24 tiếng, 48 tiếng,
bao giờ được thì thôi.
30
00:01:16,417 --> 00:01:19,535
Cho Vệ binh Quốc gia đến dọn rác
là một ý tưởng hay.
31
00:01:20,086 --> 00:01:22,669
Trong một diễn biến khác,
ngành xây dựng và các chủ đất
32
00:01:22,694 --> 00:01:25,886
bày tỏ sự quan ngại trước lần tăng
giá mới nhất của nhiên liệu dầu đốt.
33
00:01:26,479 --> 00:01:29,617
Người thuê nhà ở khu trung tâm
hẳn cảm nhận thấy thách thức...
34
00:01:36,636 --> 00:01:38,899
Cửa hàng nhạc cụ của Kenny
CHUẨN BỊ ĐÓNG CỬA
35
00:01:40,555 --> 00:01:42,699
XẢ HÀNG!!
36
00:02:04,675 --> 00:02:06,964
- Ê, đôi giày sao thế, người anh em?
- Đồ chất đấy!
37
00:02:06,964 --> 00:02:08,799
Nếu định làm hề, thì ít ra
cũng phải làm cho hay chứ.
38
00:02:08,799 --> 00:02:10,620
Mày biết mà, đúng không?
39
00:02:10,621 --> 00:02:12,021
- Ê! Ê!
- Lấy đi!
40
00:02:12,025 --> 00:02:13,560
Mau! Mau! Mau!
41
00:02:13,561 --> 00:02:15,029
Này!
42
00:02:15,096 --> 00:02:15,827
Hắn tới kìa!
43
00:02:15,831 --> 00:02:17,730
Nào, thằng hề, đi mau!
44
00:02:17,831 --> 00:02:18,699
Bọn tao lấy được tấm biển rồi!
45
00:02:18,766 --> 00:02:20,567
- Trông hắn chạy kìa.
- Đi nào!
46
00:02:20,635 --> 00:02:22,069
Ngăn chúng lại!
47
00:02:22,135 --> 00:02:23,570
Mau! Coi chừng xe, coi chừng xe!
48
00:02:25,773 --> 00:02:27,842
Biển của mày đâu hả, thằng hề?
49
00:02:28,011 --> 00:02:28,943
Này!
50
00:02:33,547 --> 00:02:35,240
Mau, thằng hề, nhanh lên!
51
00:02:35,240 --> 00:02:36,264
Chặn chúng lại!
52
00:02:38,251 --> 00:02:39,754
Mau! Nhanh lên!
53
00:02:42,155 --> 00:02:43,356
Chặn chúng lại!
54
00:02:43,423 --> 00:02:45,325
Nào, chạy nhanh!
55
00:02:47,227 --> 00:02:48,729
Này!
56
00:02:49,657 --> 00:02:51,280
Lũ chết...
57
00:02:55,836 --> 00:02:57,936
Ôi, trời! Đánh hay lắm.
58
00:02:57,939 --> 00:02:59,807
Nào! Đánh hắn nhừ tử đi.
59
00:03:00,027 --> 00:03:01,658
Đánh đi, tên này yếu ớt lắm.
Hắn không làm gì được đâu.
60
00:03:01,683 --> 00:03:03,478
Mạnh lên! Mạnh lên!
61
00:03:03,934 --> 00:03:05,227
Đánh hắn đi. Lấy đồ của hắn.
62
00:03:05,227 --> 00:03:06,640
- Đi thôi, đi thôi!
- Nào, đi thôi!
63
00:03:06,640 --> 00:03:07,640
Đi nào, chuồn thôi!
64
00:04:51,989 --> 00:04:53,400
Có phải chỉ mình tôi thấy vậy,
65
00:04:54,453 --> 00:04:56,453
hay ngoài kia đang ngày một điên rồ hơn?
66
00:05:00,657 --> 00:05:02,170
Tình hình đang rất căng thẳng.
67
00:05:04,001 --> 00:05:05,214
Mọi người cảm thấy khó chịu.
68
00:05:05,996 --> 00:05:06,999
Họ đang vật lộn.
69
00:05:07,184 --> 00:05:08,280
Tìm kiếm công việc.
70
00:05:08,769 --> 00:05:10,652
Giờ là quãng thời gian khó khăn.
71
00:05:13,214 --> 00:05:14,465
Thế còn anh?
72
00:05:16,360 --> 00:05:18,117
Anh vẫn ghi chép sổ đều đặn chứ?
73
00:05:20,187 --> 00:05:21,045
Vâng, thưa chị.
74
00:05:23,543 --> 00:05:24,415
Tốt lắm.
75
00:05:25,728 --> 00:05:27,182
Anh mang nó theo chứ?
76
00:05:32,023 --> 00:05:32,924
Arthur.
77
00:05:33,324 --> 00:05:37,324
Lần trước, tôi đã yêu cầu anh
mang theo sổ ghi chép tới mỗi buổi hẹn.
78
00:05:38,045 --> 00:05:39,385
Tôi xem nó được không?
79
00:05:51,193 --> 00:05:54,258
Tôi dùng nó làm sổ ghi chép
80
00:05:56,033 --> 00:05:57,900
và cả nhật ký truyện cười nữa.
81
00:05:58,693 --> 00:06:02,064
Những suy nghĩ hoặc bình phẩn hài hước.
82
00:06:03,197 --> 00:06:07,251
Tôi nghĩ mình đã kể chuyện muốn
trở thành danh hài độc thoại cho chị.
83
00:06:11,304 --> 00:06:12,234
Không, anh chưa kể.
84
00:06:14,179 --> 00:06:15,523
Tôi nghĩ là rồi chứ.
85
00:06:24,718 --> 00:06:28,678
"Tôi chỉ mong cái chết của tôi
sẽ đem lại nhiều ý nghĩa hơn chính đời tôi."
86
00:06:45,007 --> 00:06:46,762
Anh cảm thấy ra sao
khi buộc phải đến đây?
87
00:06:47,508 --> 00:06:50,464
Có người khác để tâm sự
có giúp ích cho anh không?
88
00:06:54,337 --> 00:06:56,787
Tôi thấy lúc bị nhốt trong bệnh viện còn tốt hơn.
89
00:06:59,703 --> 00:07:02,033
Thế anh đã nghĩ nhiều hơn về chuyện...
90
00:07:02,381 --> 00:07:03,698
tại sao mình bị nhốt chưa?
91
00:07:03,879 --> 00:07:07,640
PHÒNG THEO DÕI
92
00:07:09,552 --> 00:07:10,601
Ai mà biết được?
93
00:07:18,547 --> 00:07:22,067
Tôi tự hỏi, không biết chị có thể
nhờ bác sĩ tăng thêm thuốc không?
94
00:07:27,731 --> 00:07:30,305
Arthur, anh đang dùng
bảy loại thuốc khác nhau rồi.
95
00:07:31,886 --> 00:07:33,485
Chúng hẳn phải có tác dụng gì đó chứ.
96
00:07:36,981 --> 00:07:38,991
Tôi chỉ không muốn cảm thấy tồi tệ nữa thôi.
97
00:08:16,364 --> 00:08:18,507
Anh đừng làm phiền con tôi nữa được không?
98
00:08:21,361 --> 00:08:22,144
- Ngồi xuống đi!
- Tôi đâu có làm phiền...
99
00:08:22,200 --> 00:08:24,012
- Cứ thôi đi!
- Tôi...
100
00:08:32,405 --> 00:08:34,284
Sao? Anh nghĩ buồn cười lắm à?
101
00:08:42,778 --> 00:08:44,723
Tôi xin lỗi. Tôi bị...
102
00:08:47,507 --> 00:08:50,200
Xin thứ lỗi vì tiếng cười của tôi: Tôi bị bệnh.
THÔNG TIN CHI TIẾT PHÍA SAU
103
00:08:50,212 --> 00:08:53,012
"Căn bệnh khiến tiếng cười bật ra đột ngột,
thường xuyên và không thể kiểm soát
104
00:08:53,012 --> 00:08:54,260
theo cảm xúc của bệnh nhân.
105
00:08:54,261 --> 00:08:56,834
Bệnh có thể xảy ra với người bị tổn thương
não bộ hoặc mắc chứng thần kinh nhất định."
106
00:08:56,838 --> 00:08:57,834
Xin cảm ơn!
107
00:09:00,524 --> 00:09:02,363
Tôi xin lỗi.
108
00:10:40,861 --> 00:10:43,752
Happy, con đã kiểm tra hòm thư
trước khi lên nhà chưa?
109
00:10:43,861 --> 00:10:45,767
Rồi, mẹ ạ.
110
00:10:46,160 --> 00:10:47,388
Không có gì cả.
111
00:10:50,937 --> 00:10:54,520
Cuối cùng, khi bạn tưởng
tình hình không thể tồi tệ hơn...
112
00:10:54,720 --> 00:10:58,249
{\an8}SIÊU CHUỘT
113
00:10:55,250 --> 00:10:58,650
...chính quyền cho biết, thành phố đang bị
hàng chục đàn chuột vây hãm.
114
00:10:58,698 --> 00:11:01,996
Không phải chuột thường,
mà là siêu chuột, rất khó bị tiêu diệt.
115
00:11:02,081 --> 00:11:04,349
Ông ấy chắc hẳn không nhận được thư của mẹ.
116
00:11:04,741 --> 00:11:05,842
Vâng.
117
00:11:05,838 --> 00:11:07,768
Thomas Wayne mà mẹ.
118
00:11:08,409 --> 00:11:10,706
- Ông ấy là một người bận rộn.
- Thôi đi.
119
00:11:11,100 --> 00:11:13,573
Mẹ từng làm việc cho gia đình ấy nhiều năm trời.
120
00:11:13,643 --> 00:11:15,735
Ít ra ông ấy cũng phải viết thư trả lời chứ.
121
00:11:17,267 --> 00:11:19,770
Đây. Mẹ đừng lo nghĩ nữa. Ăn đi.
122
00:11:20,791 --> 00:11:21,750
Mẹ cần ăn uống .
123
00:11:21,755 --> 00:11:25,762
Con mới là người cần ăn.
Trông con gầy chưa kìa.
124
00:11:27,125 --> 00:11:29,205
Cả hai nạn nhân đều được đưa tới
Bệnh viện Đa khoa Gotham.
125
00:11:29,207 --> 00:11:30,888
Xem ra thành phố đang cần tìm
Người Thổi Sáo.
126
00:11:30,888 --> 00:11:33,741
Ông ấy sẽ là một thị trưởng tốt.
Ai cũng nói thế.
127
00:11:34,324 --> 00:11:36,293
Vây hả? Ai thế?
128
00:11:36,527 --> 00:11:40,211
- Mẹ nói chuyện với ai thế?
- Thì mọi người trên bản tin đó.
129
00:11:40,416 --> 00:11:42,884
Ông ấy là người duy nhất
có thể cứu thành phố này.
130
00:11:43,009 --> 00:11:44,794
Ông ấy nợ chúng ta.
131
00:11:47,567 --> 00:11:49,196
Ngồi xem đi. Bắt đầu rồi kìa.
132
00:11:49,411 --> 00:11:51,136
Murray đây rồi!
133
00:11:51,629 --> 00:11:55,274
Từ trường quay NCB ở thành phố Gotham!
134
00:11:55,275 --> 00:11:58,020
Đây là chương trình Live with Murray Franklin!
135
00:11:59,443 --> 00:12:01,498
Tối nay, Murray chào đón Sandra Winger...
136
00:12:01,443 --> 00:12:04,225
{\an8}Ồ, Sandra Winge có đấy.
137
00:12:01,502 --> 00:12:07,446
danh hài Skip Byron và tiếng dương cầm
đến từ Yeldon & Chantel!
138
00:12:07,275 --> 00:12:09,755
Tham gia cùng Murray, như thường lệ,
139
00:12:09,949 --> 00:12:12,222
Ellis Drane cùng dàn nhạc Jazz của ông ấy.
140
00:12:12,400 --> 00:12:15,264
Và giờ, không để quý vị phải chờ thêm,
141
00:12:15,349 --> 00:12:18,834
Murray Franklin!
142
00:12:30,247 --> 00:12:31,637
Cảm ơn.
143
00:12:33,255 --> 00:12:34,776
Xin cảm ơn.
144
00:12:34,877 --> 00:12:37,184
Tối nay chúng ta có
một khán phòng đầy sôi động.
145
00:12:39,104 --> 00:12:41,309
Chà. Cảm ơn. Xin cảm ơn.
146
00:12:41,452 --> 00:12:42,467
Xin cảm ơn.
147
00:12:43,267 --> 00:12:47,462
Vậy, mọi người đều đã nghe tin siêu chuột
xuất hiện tại Gotham rồi đúng không?
148
00:12:48,431 --> 00:12:51,771
Hôm nay, thị trưởng tuyên bố
đã tìm ra giải pháp.
149
00:12:51,900 --> 00:12:53,348
Các bạn đã sẵn sàng chưa?
150
00:12:53,525 --> 00:12:55,011
Siêu mèo.
151
00:12:59,265 --> 00:13:02,499
- Nhưng nghiêm túc mà nói, lũ chuột này...
- Tôi yêu ông, Murray!
152
00:13:04,189 --> 00:13:05,237
Tôi cũng yêu cậu.
153
00:13:07,306 --> 00:13:09,104
Bobby, cậu chiếu đèn lên được không?
154
00:13:09,475 --> 00:13:11,095
Ai vậy nhỉ? Là cậu à?
155
00:13:11,180 --> 00:13:12,665
Cậu đứng dậy nhé?
156
00:13:12,670 --> 00:13:14,567
Đứng lên nào. Đứng dậy vì tôi.
157
00:13:14,800 --> 00:13:16,057
Nào.
158
00:13:21,022 --> 00:13:22,416
Cậu tên gì?
159
00:13:23,306 --> 00:13:25,403
Chào, Murray. Tôi là Arthur.
160
00:13:25,488 --> 00:13:26,979
- Arthur?
- Tên tôi là Arthur.
161
00:13:26,989 --> 00:13:29,913
Ở cậu có gì đó rất đặc biệt, Arthur à.
Nhìn là thấy.
162
00:13:30,105 --> 00:13:32,710
- Cậu đến từ đâu?
- Tôi sống ngay trong thành phố này.
163
00:13:33,038 --> 00:13:34,358
Cùng với mẹ tôi.
164
00:13:36,049 --> 00:13:38,490
Được rồi, gượm đã.
Chuyện đó chẳng có gì đáng cười.
165
00:13:38,490 --> 00:13:41,063
Tôi từng sống cùng mẹ mình
trước khi thành danh. Chỉ mình tôi với bà.
166
00:13:41,212 --> 00:13:43,776
Tôi là đứa trẻ có bố
bảo đi ra ngoài mua thuốc lá,
167
00:13:44,299 --> 00:13:45,627
rồi chẳng bao giờ quay lại.
168
00:13:46,497 --> 00:13:48,176
Tôi hiểu cảm giác ấy, Murray.
169
00:13:48,603 --> 00:13:51,018
Tôi làm trụ cột trong nhà
lâu đến khó nhớ nổi.
170
00:13:51,548 --> 00:13:52,919
Tôi chăm sóc tận tình cho mẹ.
171
00:13:57,874 --> 00:14:00,635
Trước ngần ấy sự hy sinh,
bà ấy hẳn phải rất yêu cậu.
172
00:14:00,800 --> 00:14:01,848
Đúng thế.
173
00:14:02,241 --> 00:14:05,851
Bà luôn bảo tôi hãy mỉm cười,
và thể hiện khuôn mặt vui tươi.
174
00:14:06,290 --> 00:14:08,883
Bà bảo tôi được sinh ra là để
giúp lan tỏa niềm vui và tiếng cười.
175
00:14:16,683 --> 00:14:19,780
Tôi thích điều đó. Tôi thích lắm!
Xuống đây nào.
176
00:14:19,805 --> 00:14:21,943
Nào. Cậu phải xuống đây vì điều đó.
177
00:14:22,619 --> 00:14:24,199
Nào! Xuống đi!
178
00:14:32,090 --> 00:14:33,091
Nào!
179
00:14:47,976 --> 00:14:49,527
Đêm nay là một chương trình hoành tráng.
180
00:14:49,552 --> 00:14:51,656
Đừng chuyển kênh.
Chúng tôi sẽ quay lại ngay.
181
00:14:53,150 --> 00:14:54,739
Thật tuyệt vời, Arthur.
Cảm ơn cậu.
182
00:14:54,740 --> 00:14:56,674
Ý tôi là, tôi yêu câu chuyện của cậu.
183
00:14:56,741 --> 00:14:58,074
Nó khiến tôi vui.
184
00:14:58,074 --> 00:14:59,502
Cảm ơn ông, Murray.
185
00:14:59,502 --> 00:15:02,830
Cậu thấy ánh đèn, sân khấu, khán giả,
tất cả mọi thứ không?
186
00:15:02,833 --> 00:15:04,902
Tôi sẵn sàng đánh đổi tất cả
để có một đứa con như cậu.
187
00:15:48,004 --> 00:15:50,147
- Sao rồi, mấy nàng?
- Chào, Randall. Khỏe chứ?
188
00:15:50,147 --> 00:15:52,745
Lại một ngày nữa ở thị trấn tiếng cười.
189
00:15:56,717 --> 00:15:58,095
Cậu ổn chứ?
190
00:15:59,801 --> 00:16:01,763
Tôi có nghe nói về vụ cậu bị đánh.
191
00:16:02,776 --> 00:16:04,123
Lũ man rợ.
192
00:16:05,271 --> 00:16:08,337
Chỉ là một lũ nhóc thôi.
Lẽ ra tôi nên kệ chúng.
193
00:16:08,409 --> 00:16:10,979
Không, chúng sẽ cướp sạch
đồ ở đây, nếu cậu làm thế.
194
00:16:11,223 --> 00:16:13,532
Ngoài kia toàn chuyện điên rồ?
195
00:16:13,533 --> 00:16:15,502
Chúng là lũ súc vật.
196
00:16:19,544 --> 00:16:20,767
Cậu biết không?
197
00:16:25,774 --> 00:16:27,080
Này.
198
00:16:28,597 --> 00:16:29,606
Gì thế?
199
00:16:30,302 --> 00:16:31,311
Cầm đi.
200
00:16:32,226 --> 00:16:33,235
Dành cho cậu đấy.
201
00:16:37,731 --> 00:16:39,757
Cậu phải bảo vệ bản thân
khi ở ngoài kia.
202
00:16:40,492 --> 00:16:41,923
Không thì cậu toi mạng đấy.
203
00:16:44,165 --> 00:16:45,498
Randall.
204
00:16:46,666 --> 00:16:49,569
Tôi không được phép có súng.
205
00:16:51,005 --> 00:16:53,140
Vô tư đi, Art.
206
00:16:53,206 --> 00:16:54,574
Không ai cần phải biết.
207
00:16:54,641 --> 00:16:57,078
Cậu có thể đền đáp tôi lúc khác.
208
00:16:57,144 --> 00:16:58,511
Cậu biết tôi quý cậu mà.
209
00:17:00,280 --> 00:17:01,749
Arthur...
210
00:17:01,816 --> 00:17:03,918
Hoyt muốn gặp cậu trong văn phòng.
211
00:17:03,985 --> 00:17:06,854
Ê, Gary,
cậu biết tôi luôn thắc mắc gì không?
212
00:17:06,921 --> 00:17:08,154
Chịu.
213
00:17:08,221 --> 00:17:12,359
Người như cậu có coi môn mini golf
như golf bình thường không nhỉ?
214
00:17:16,664 --> 00:17:18,465
Đấm vào cu hắn đi, Gary.
215
00:17:35,309 --> 00:17:36,639
Chào, Hoyt.
216
00:17:37,037 --> 00:17:39,360
Gary bảo anh muốn gặp tôi?
217
00:17:39,620 --> 00:17:42,757
Sự nghiệp hài kịch thế nào rồi?
Thành danh hài độc thoại chưa?
218
00:17:42,865 --> 00:17:43,951
Chưa.
219
00:17:44,124 --> 00:17:46,159
Tôi đang xây dựng chất riêng của mình.
220
00:17:46,220 --> 00:17:47,962
Thôi, đừng ngồi.
Tôi nói nhanh thôi.
221
00:17:48,214 --> 00:17:50,030
Nghe này.
Tôi quý cậu, Arthur.
222
00:17:50,031 --> 00:17:52,800
Cậu biết đấy, nhiều người ở đây
nghĩ cậu quái dị, nhưng tôi quý cậu.
223
00:17:54,048 --> 00:17:55,601
Tôi chẳng biết tại sao mình lại thích cậu.
224
00:17:56,120 --> 00:17:57,659
Nhưng tôi lại nhận thêm lời phàn nàn.
225
00:17:58,572 --> 00:18:01,320
Nó sắp làm tôi phát điên rồi.
Cửa hàng nhạc cụ của Kenny.
226
00:18:01,321 --> 00:18:03,359
Anh ta bảo cậu biến mất.
227
00:18:03,543 --> 00:18:05,245
Không hề quay lại trả biển.
228
00:18:05,965 --> 00:18:07,732
Tại vì tôi bị đánh hội đồng.
229
00:18:08,085 --> 00:18:09,393
Anh không nghe tin à?
230
00:18:09,984 --> 00:18:11,652
Vì một tấm biểm ư?
231
00:18:11,719 --> 00:18:14,120
Thật nhảm nhí.
Nghe đã thấy vô lý.
232
00:18:14,187 --> 00:18:16,023
Hãy trả biển cho hắn đi.
233
00:18:16,089 --> 00:18:18,759
Hắn sắp phá sản rồi, vì Chúa, Arthur.
234
00:18:18,763 --> 00:18:20,552
Tôi giữ tấm biển đó để làm gì chứ?
235
00:18:20,801 --> 00:18:23,698
Tôi biết thế quái nào được?
Người ta làm gì sao tôi biết?
236
00:18:24,650 --> 00:18:26,352
Nếu cậu không trả lại tấm biển,
237
00:18:26,867 --> 00:18:29,302
tôi sẽ phải trừ lương cậu.
238
00:18:30,072 --> 00:18:31,264
Nghe rõ chưa?
239
00:18:32,790 --> 00:18:35,623
Nghe này, tôi đang cố giúp cậu.
240
00:18:35,643 --> 00:18:37,743
Hiểu chứ?
Để tôi kể một chuyện nữa.
241
00:18:37,745 --> 00:18:41,214
Những người khác, họ không thấy
thoải mái khi ở bên cậu, Arthur.
242
00:18:41,281 --> 00:18:43,283
Vì họ nghĩ cậu kỳ quặc.
243
00:18:43,350 --> 00:18:46,219
Rõ chưa? Và tôi không muốn
nghe về chuyện đó nữa.
244
00:19:35,873 --> 00:19:36,961
Khoan, khoan, khoan!
245
00:19:37,048 --> 00:19:38,005
Đợi đã!
246
00:19:41,213 --> 00:19:42,401
Cảm ơn anh.
247
00:20:04,396 --> 00:20:06,991
Tòa nhà này thật kinh khủng nhỉ?
248
00:20:08,949 --> 00:20:11,473
Tòa nhà này thật kinh khủng,
phải không mẹ?
249
00:20:11,600 --> 00:20:14,041
Phải, con yêu.
Mẹ nghe thấy rồi, GiGi.
250
00:20:14,108 --> 00:20:17,001
Nó thật kinh khủng, mẹ ạ.
251
00:20:18,306 --> 00:20:19,133
Phải không mẹ?
252
00:20:27,185 --> 00:20:30,014
- Chúc ngủ ngon.
- Tòa nhà này thật kinh khủng, phải không?
253
00:20:35,702 --> 00:20:36,711
Này.
254
00:20:43,201 --> 00:20:44,158
Đi nào.
255
00:21:03,612 --> 00:21:05,005
Ngẩng lên mẹ.
256
00:21:05,092 --> 00:21:07,181
Có lẽ người đưa thư vứt chúng đi rồi.
257
00:21:07,433 --> 00:21:10,635
Mẹ, sao những lá thư đó
lại quan trọng với mẹ đến thế?
258
00:21:11,155 --> 00:21:13,833
- Mẹ nghĩ ông ấy sẽ làm gì?
- Ông ấy sẽ giúp mẹ con ta.
259
00:21:14,850 --> 00:21:19,083
Nhưng mẹ làm việc cho ông ấy,
chắc phải, từ 30 năm trước rồi?
260
00:21:19,171 --> 00:21:20,669
Sao ông ấy phải giúp chúng ta?
261
00:21:21,065 --> 00:21:23,535
Vì Thomas Wayne là một người tốt.
262
00:21:24,603 --> 00:21:26,719
Nếu ông ấy biết
tình cảnh của nhà ta,
263
00:21:27,328 --> 00:21:30,190
nếu nhìn thấy căn hộ của chúng ta,
ông ấy sẽ thấy đau khổ.
264
00:21:32,047 --> 00:21:34,730
Mẹ không thể giải thích rõ hơn
cho con hiểu.
265
00:21:36,645 --> 00:21:38,473
Con không muốn mẹ lo lắng
về chuyện tiền bạc.
266
00:21:39,802 --> 00:21:41,295
Hay là con.
267
00:21:41,399 --> 00:21:46,396
Ai cũng bảo màn độc thoại của con
đã sẵn sàng cho những hộp đêm lớn rồi.
268
00:21:46,448 --> 00:21:49,285
Nhưng mà, Happy, điều gì
khiến con nghĩ mình sẽ thành công?
269
00:21:49,665 --> 00:21:52,444
- Ý mẹ là sao?
- Ý mẹ là...
270
00:21:52,601 --> 00:21:54,750
Con phải hài hước thì mới có thể
trở thành danh hài chứ?
271
00:22:58,523 --> 00:22:59,641
Này, anh tên gì?
272
00:23:00,960 --> 00:23:02,818
Arthur.
273
00:23:02,955 --> 00:23:04,078
Này Arthur.
274
00:23:04,431 --> 00:23:06,142
Anh nhảy hay thật đấy.
275
00:23:06,922 --> 00:23:08,463
Tôi biết.
276
00:23:08,470 --> 00:23:09,962
Anh biết ai nhảy dở không?
277
00:23:10,128 --> 00:23:11,458
Hắn.
278
00:23:16,399 --> 00:23:18,418
Happy! Tiếng gì thế?
Con không sao chứ?
279
00:23:18,443 --> 00:23:19,742
Sao thế mẹ?
280
00:23:19,767 --> 00:23:21,850
Âm thanh đó!
Con nghe thấy không?
281
00:23:21,876 --> 00:23:24,296
Con đang xem một bộ phim chiến tranh cũ!
282
00:23:24,501 --> 00:23:26,073
Bật nhỏ tiếng đi!
283
00:23:32,283 --> 00:23:34,154
Xin lỗi mẹ.
284
00:23:47,120 --> 00:23:47,922
Con ổn chứ?
285
00:24:55,280 --> 00:24:57,848
Thật vui khi thấy các cặp đôi
xem vở diễn của tôi.
286
00:24:58,673 --> 00:25:01,044
Tôi và vợ thích chơi trò nhập vai.
287
00:25:01,470 --> 00:25:03,697
Phải. Đúng thế. Rất gợi cảm.
288
00:25:03,892 --> 00:25:05,500
Hiện tại, vai ưa thích của tôi là...
289
00:25:05,566 --> 00:25:09,995
giáo sư và sinh viên năm cuối
rất cần qua môn của tôi để được tốt nghiệp.
290
00:25:11,204 --> 00:25:12,283
Phải.
291
00:25:13,855 --> 00:25:15,333
Tôi nhập vai như sau.
292
00:25:15,349 --> 00:25:18,040
Tôi là giáo sư của một
trường đại học uy tín ở New England.
293
00:25:19,711 --> 00:25:23,390
Còn vợ tôi là sinh viên năm cuối
trong lớp Nhập môn Văn minh Tây của tôi.
294
00:25:25,538 --> 00:25:28,880
Tôi biết, tại sao năm cuối
lại học lớp Nhập môn?
295
00:25:29,024 --> 00:25:30,632
Đến tôi cũng không hiểu nổi.
296
00:25:30,966 --> 00:25:33,598
Thế là cô sinh viên đến văn phòng
của tôi trong giờ làm việc,
297
00:25:34,335 --> 00:25:35,612
Thứ Hai và thứ Tư,
từ 3 đến 5 giờ chiều,
298
00:25:35,737 --> 00:25:37,706
cô nói, "Xin lỗi, giáo sư Lewis..."
299
00:25:38,186 --> 00:25:41,890
Tôi không thể dùng họ thật
vì trường này không tuyển người Do Thái.
300
00:25:43,693 --> 00:25:47,331
Tôi sẽ lên tiếng sau khi
vào biên chế. Giờ chưa phải lúc.
301
00:25:47,558 --> 00:25:49,040
cô ấy nói, "Xin lỗi, giáo sư Lewis..."
302
00:25:49,043 --> 00:25:51,745
em nghĩ mình có thể trượt môn
Nhập môn Văn minh Tây mất.
303
00:25:51,745 --> 00:25:55,282
Và em muốn thầy biết rằng
em sẵn sàng làm mọi thứ để qua môn."
304
00:25:55,349 --> 00:25:59,078
Tôi nói "Mọi thứ hả?",
và cô ấy "Dạ".
305
00:25:55,777 --> 00:25:57,333
{\an8}Tóc bóng mượt???
306
00:25:57,387 --> 00:25:58,376
{\an8}Giao tiếp bằng mắt
307
00:25:58,376 --> 00:26:00,376
{\an8}Chuyện tình dục luôn hài hước
308
00:26:01,429 --> 00:26:05,000
bệnh tâm thần
309
00:26:52,000 --> 00:26:54,194
Điều tệ nhất khi mắc bệnh tâm thần là
310
00:26:54,194 --> 00:26:59,780
mọi người muốn bạn cư xử như thể bạn
KHÔNG mắc bệnh
311
00:27:05,686 --> 00:27:07,274
Ồ, chào cô.
312
00:27:07,420 --> 00:27:08,428
Chào anh.
313
00:27:08,722 --> 00:27:10,633
Hôm nay anh đi theo tôi à?
314
00:27:13,972 --> 00:27:15,282
Ừ.
315
00:27:17,498 --> 00:27:18,988
Tôi nghĩ đó là anh.
316
00:27:20,233 --> 00:27:22,504
Tôi cứ mong anh tiến vào cướp chỗ đó.
317
00:27:24,596 --> 00:27:25,883
Tôi có súng đấy.
318
00:27:26,231 --> 00:27:27,570
Mai tôi ghé qua cũng được.
319
00:27:31,445 --> 00:27:33,013
Anh thật hài hước, Arthur.
320
00:27:35,215 --> 00:27:36,517
Ừ.
321
00:27:36,583 --> 00:27:39,282
Cô biết không,
tôi có diễn hài độc thoại đấy.
322
00:27:39,289 --> 00:27:42,122
Có lẽ thỉnh thoảng cô nên đến xem.
323
00:27:42,689 --> 00:27:44,224
Tôi đi được đấy.
324
00:27:44,291 --> 00:27:45,292
Vậy hả?
325
00:27:45,589 --> 00:27:47,427
Ừ. Cho tôi biết khi nào anh diễn?
326
00:27:47,494 --> 00:27:48,695
Ừ.
327
00:27:55,435 --> 00:27:57,605
♪ Nếu bạn biết mình đang vui ♪
328
00:27:57,671 --> 00:27:58,872
♪ Hãy lắc lư đôi tai ♪
329
00:27:58,939 --> 00:28:00,274
♪ Hãy lắc lư đôi tai ♪
330
00:28:00,301 --> 00:28:02,109
♪ Nếu bạn biết mình đang vui ♪
331
00:28:02,376 --> 00:28:03,510
♪ Hãy lắc lư đôi tai ♪
332
00:28:03,577 --> 00:28:04,912
♪ Hãy lắc lư đôi tai ♪
333
00:28:04,928 --> 00:28:06,914
♪ Nếu bạn biết mình đang vui ♪
334
00:28:06,930 --> 00:28:09,116
♪ Và muốn thể hiện niềm vui ấy ♪
335
00:28:09,183 --> 00:28:11,385
♪ Nếu bạn biết mình đang vui ♪
336
00:28:11,451 --> 00:28:13,820
♪ Hãy lắc lư đôi tai ♪
337
00:28:13,887 --> 00:28:15,856
♪ Nếu bạn biết mình đang vui ♪
338
00:28:15,923 --> 00:28:17,424
♪ Hãy giậm chân thật mạnh ♪
339
00:28:17,491 --> 00:28:18,700
♪ Hãy giậm chân thật mạnh ♪
340
00:28:18,702 --> 00:28:20,561
♪ Nếu bạn biết mình đang vui ♪
341
00:28:20,698 --> 00:28:21,795
♪ Hãy giậm chân thật mạnh ♪
342
00:28:21,862 --> 00:28:23,297
♪ Hãy giậm chân thật mạnh ♪
343
00:28:23,363 --> 00:28:25,165
♪ Nếu bạn biết mình đang vui ♪
344
00:28:25,432 --> 00:28:27,401
♪ Và muốn thể hiện niềm vui ấy ♪
345
00:28:27,697 --> 00:28:29,770
♪ Nếu bạn biết mình đang vui ♪
346
00:28:30,024 --> 00:28:32,452
♪ Hãy giậm chân thật mạnh ♪
347
00:28:32,539 --> 00:28:34,019
♪ Nếu bạn biết mình đang vui ♪
348
00:28:34,557 --> 00:28:35,810
♪ Hãy hét lớn "HURRAY" ♪
349
00:28:45,632 --> 00:28:47,484
Hoyt, xin anh.
350
00:28:47,738 --> 00:28:49,270
Tôi yêu công việc này.
351
00:28:49,276 --> 00:28:53,708
Arthur, tôi cần biết tại sao
anh đem súng vào viện nhi.
352
00:28:53,720 --> 00:28:56,718
Đó là đạo cụ. Một phần của buổi diễn.
353
00:28:56,925 --> 00:28:58,704
Thật vớ vẩn! Nhảm nhí!
354
00:28:58,953 --> 00:29:01,173
Loại hề đéo nào lại mang theo súng?
355
00:29:01,780 --> 00:29:05,864
Với cả, Randall bảo tôi rằng, tuần trước,
cậu cố mua một khẩu từ anh ta.
356
00:29:06,390 --> 00:29:08,849
- Randall nói thế ư?
- Cậu là đồ vô dụng, Arthur.
357
00:29:09,197 --> 00:29:10,536
Đồ dối trá.
358
00:29:10,700 --> 00:29:12,102
Cậu bị đuổi việc!
359
00:29:38,025 --> 00:29:39,100
Trạm dừng Đường Jefferson.
360
00:29:39,106 --> 00:29:41,008
Trạm kế tiếp, số 9 Avenue.
361
00:29:43,611 --> 00:29:46,774
Con bé đó muốn lấy số của tao mà.
Lẽ ra ta nên ở lại.
362
00:29:46,799 --> 00:29:49,080
Mày ảo tưởng à.
Nó không hứng thú tí nào cả.
363
00:29:49,486 --> 00:29:52,145
Điên à? Không thấy bọn tao
đứng sát nhau khi nhảy à!?
364
00:29:52,169 --> 00:29:53,111
Nó đổ tao rồi đấy.
365
00:29:53,120 --> 00:29:54,656
Nó muốn tránh xa mày
càng sớm càng tốt.
366
00:29:54,700 --> 00:29:57,157
Ryan. Ryan, tao có điên không?
Kể nó nghe mày thấy gì đi.
367
00:29:58,770 --> 00:30:01,316
Ê. Ăn khoai tây chiên không em?
368
00:30:04,298 --> 00:30:06,164
Em gì ơi...?
369
00:30:07,234 --> 00:30:08,200
Anh đang nói với em đấy.
370
00:30:08,565 --> 00:30:10,070
Không, cảm ơn.
371
00:30:12,962 --> 00:30:14,386
Em chắc chứ?
372
00:30:15,942 --> 00:30:17,244
Ngon lắm đấy.
373
00:30:20,097 --> 00:30:22,811
Đừng tránh mặt.
Cậu ta cư xử tử tế với em mà.
374
00:30:49,658 --> 00:30:51,405
Có gì buồn cười à, thằng chó kia?
375
00:30:55,742 --> 00:30:57,195
Chảnh chó!
376
00:31:04,079 --> 00:31:07,188
♪ Không phải rất tuyệt sao? ♪
377
00:31:07,565 --> 00:31:10,295
♪ Chẳng phải chúng ta là một đôi sao? ♪
378
00:31:12,460 --> 00:31:15,386
♪ Tôi cuối cùng đã đáp xuống mặt đất ♪
379
00:31:15,411 --> 00:31:18,445
♪ Em thì vẫn ở đâu đó trên mây ♪
380
00:31:18,583 --> 00:31:21,803
♪ Hãy gọi những tên hề ra đi ♪
381
00:31:25,657 --> 00:31:28,251
♪ Chẳng phải đây là điều tốt sao? ♪
382
00:31:28,688 --> 00:31:30,774
♪ Em có nghĩ vậy không? ♪
383
00:31:31,955 --> 00:31:36,528
♪ Một người tiếp tục buông thả ♪
♪ Một người chỉ biết đứng nhìn ♪
384
00:31:37,190 --> 00:31:40,293
♪ Những tên hề đâu rồi? ♪
385
00:31:40,360 --> 00:31:44,799
♪ Phải có lũ hề ở đó mới phải. ♪
386
00:31:54,244 --> 00:31:57,382
Vậy, anh bạn, nói xem.
Cười cái đéo gì thế?
387
00:31:57,450 --> 00:31:58,944
Không có gì. Tôi...
388
00:32:02,672 --> 00:32:04,617
Tôi...tôi bị bệnh.
389
00:32:04,852 --> 00:32:07,000
Tao sẽ cho mày biết mày bị gì, thằng chó.
390
00:32:10,257 --> 00:32:12,526
Làm ơn, dừng lại đi!
391
00:32:14,092 --> 00:32:15,062
Đá cơ à?
392
00:32:15,229 --> 00:32:17,663
Ê, giữ chặt đi. Giữ chặt vào.
393
00:32:19,511 --> 00:32:21,349
Nằm yên đó, thằng dị hợm!
394
00:32:36,045 --> 00:32:38,876
Không! Không!
395
00:32:40,137 --> 00:32:41,708
Cứu! Cứu tôi!
396
00:33:04,144 --> 00:33:05,040
Trạm số 9 Avenue.
397
00:33:05,045 --> 00:33:06,346
Trạm kế tiếp, Hunter's Point.
398
00:33:13,853 --> 00:33:15,968
Hãy tránh khỏi cửa đang đóng.
399
00:33:52,392 --> 00:33:55,228
Mẹ kiếp. Mẹ kiếp.
400
00:36:48,869 --> 00:36:50,799
Nghe nói gã đó hóa trang toàn bộ mặt.
401
00:36:50,870 --> 00:36:53,146
Không phải, ở đây nói
hắn đeo mặt nạ.
402
00:36:53,174 --> 00:36:55,542
Dù thế nào, tôi nghĩ đây là
điều tốt cho chuyện làm ăn.
403
00:36:55,609 --> 00:36:58,145
Họ cho mặt hề lên trang nhất
của mọi tờ báo rồi.
404
00:36:58,211 --> 00:36:59,410
Đồ "to xác", tình hình ổn chứ?
405
00:36:59,414 --> 00:37:00,848
Chào.
406
00:37:03,651 --> 00:37:06,053
Này, Arthur.
tôi đã nghe chuyện của cậu.
407
00:37:06,120 --> 00:37:07,420
Tôi rất tiếc, anh bạn.
408
00:37:07,787 --> 00:37:09,156
Ừ.
409
00:37:09,222 --> 00:37:10,532
Xem ra chẳng công bằng chút nào...
410
00:37:10,557 --> 00:37:12,660
khi bị đuổi việc như thế.
411
00:37:13,501 --> 00:37:16,151
Cậu thực sự mang súng
đến viện nhi à, Arties?
412
00:37:17,371 --> 00:37:18,758
Cậu định làm trò gì hả?
413
00:37:18,866 --> 00:37:20,400
Phân đoạn của vở diễn mới à, Arthur?
414
00:37:20,403 --> 00:37:22,978
Nếu nhảy nhót không ăn thua,
cậu định tự bắn mình à?
415
00:37:24,337 --> 00:37:26,610
Sao mọi người không hỏi Randall ấy?
416
00:37:26,774 --> 00:37:28,040
Súng của anh ta mà.
417
00:37:28,042 --> 00:37:31,007
- Sao cơ?
- Tôi vẫn nợ anh vụ đó, đúng không?
418
00:37:31,011 --> 00:37:33,246
Mày đang nói cái quái gì thế?
419
00:37:33,313 --> 00:37:36,130
Thôi nói vớ vẩn đi, Art!
420
00:37:40,453 --> 00:37:41,756
Ôi, không!
421
00:37:43,356 --> 00:37:45,251
Tôi quên chấm công.
422
00:37:57,806 --> 00:38:00,576
ĐỪNG QUÊN
Mỉm Cười!
423
00:38:03,556 --> 00:38:07,551
ĐỪNG
Mỉm Cười!
424
00:38:15,189 --> 00:38:17,550
Trong lúc cả thành phố
vẫn còn bàng hoàng
425
00:38:17,554 --> 00:38:21,361
trước vụ sát hại dã man ba người cùng lúc
trên tàu điện ngầm vào tuần trước.
426
00:38:21,427 --> 00:38:22,957
Thomas Wayne sẽ tham gia
trò chuyện cùng chúng ta.
427
00:38:22,963 --> 00:38:25,431
Happy, xem kìa.
Thomas Wayne lên TV kìa.
428
00:38:23,257 --> 00:38:27,162
{\an8}Nhân viên của ông là
nạn nhân trong thảm kịch này.
429
00:38:25,498 --> 00:38:26,966
Vâng ạ.
430
00:38:26,967 --> 00:38:28,216
Cảm ơn đã cho tôi tham gia, Chuck.
431
00:38:28,517 --> 00:38:31,066
Họ đang hỏi ông ấy về vụ giết người
kinh hoàng trên tàu điện ngầm đấy.
432
00:38:31,304 --> 00:38:34,614
Cảm ơn, Thomas. Tôi biết giờ là
quãng thời gian khó khăn đối với ông.
433
00:38:34,708 --> 00:38:36,309
Tại sao lại là ông ấy?
434
00:38:36,413 --> 00:38:38,210
Hình như ông ấy tăng cân.
435
00:38:38,212 --> 00:38:40,758
Phải. Cả ba đều làm việc cho
Tập đoàn Đầu tư Wayne.
436
00:38:40,948 --> 00:38:42,564
Tốt bụng, đứng đắn, có học thức.
437
00:38:42,566 --> 00:38:45,781
Dù tôi chưa hề quen biết ba người họ.
438
00:38:47,007 --> 00:38:50,973
Giống như mọi nhân viên của Wayne,
trong quá khứ và hiện tại, họ là gia đình.
439
00:38:51,161 --> 00:38:52,725
Con nghe thấy chưa?
Mẹ bảo rồi, chúng ta là gia đình.
440
00:38:52,751 --> 00:38:56,885
Dường như đang xuất hiện xu hướng
chống lại người giàu trong thành phố.
441
00:38:56,888 --> 00:39:01,100
Hình như những cư dân kém may mắn
đứng về phía kẻ sát nhân.
442
00:39:01,141 --> 00:39:02,646
Phải, thật đáng hổ thẹn.
443
00:39:03,022 --> 00:39:06,227
Đây là một trong những lý do khiến tôi
đang cân nhắc tranh cử chức thị trưởng.
444
00:39:06,526 --> 00:39:08,089
Gotham đang lạc lối.
445
00:39:08,883 --> 00:39:13,391
Vậy còn chuyện nhân chứng tố giác
kẻ tình nghi đeo mặt nạ hề thì sao?
446
00:39:13,413 --> 00:39:15,352
Tôi thấy điều đó hoàn toàn có lý.
447
00:39:15,582 --> 00:39:18,080
Liệu kẻ hèn nhát nào lại dám
làm chuyện máu lạnh đến thế?
448
00:39:18,085 --> 00:39:20,287
Một kẻ trốn sau chiếc mặt nạ.
449
00:39:20,587 --> 00:39:25,229
Hắn ghen tị với
những người may mắn hơn,
450
00:39:26,126 --> 00:39:28,803
nhưng quá sợ hãi đến mức
không dám để lộ bộ mặt thật.
451
00:39:29,096 --> 00:39:32,211
Chừng nào những kẻ như thế
còn chưa thay đổi tốt đẹp hơn,
452
00:39:32,266 --> 00:39:36,033
những người gặt hái quả ngọt
từ cuộc sống như chúng ta,
453
00:39:36,039 --> 00:39:37,670
sẽ luôn coi họ
454
00:39:38,374 --> 00:39:40,115
không khác gì lũ hề.
455
00:39:42,355 --> 00:39:44,937
Thomas Wayne, cảm ơn ông
đã đến tham gia vào sáng nay.
456
00:39:44,962 --> 00:39:46,356
Không hay ho đâu con.
457
00:40:07,930 --> 00:40:10,326
Hôm nọ tôi có nghe một ca khúc trên đài.
458
00:40:12,538 --> 00:40:17,171
Và nam ca sĩ có tên là Carnival.
459
00:40:18,078 --> 00:40:19,213
Arthur...
460
00:40:19,280 --> 00:40:20,614
Thật điên rồ,
461
00:40:22,947 --> 00:40:25,493
bởi đó là tên chú hề
mà tôi nhập vai ở chỗ làm.
462
00:40:27,048 --> 00:40:29,060
Chỉ mới đây thôi,
463
00:40:30,590 --> 00:40:32,993
cứ như thể chưa ai từng trông thấy tôi.
464
00:40:35,029 --> 00:40:37,798
Tôi thậm chí còn không biết
mình có tồn tại hay không.
465
00:40:37,865 --> 00:40:40,566
Arthur, tôi có vài tin xấu cho anh.
466
00:40:43,637 --> 00:40:45,172
Chị không lắng nghe, đúng không?
467
00:40:46,707 --> 00:40:51,712
Tôi nghĩ chị chưa bao giờ
lắng nghe tôi tâm sự.
468
00:40:51,779 --> 00:40:54,580
Tuần nào chị cũng hỏi
những câu giống nhau.
469
00:40:54,609 --> 00:40:58,953
"Công việc của anh thế nào?"
"Anh có suy nghĩ tiêu cực không?"
470
00:40:59,019 --> 00:41:02,370
Trong đầu tôi chỉ toàn
suy nghĩ tiêu cực.
471
00:41:02,923 --> 00:41:05,404
Nhưng chị chẳng thèm lắng nghe.
472
00:41:05,956 --> 00:41:07,210
Tôi nói,
473
00:41:07,358 --> 00:41:09,269
suốt cả đời này
474
00:41:09,412 --> 00:41:12,758
tôi không biết liệu mình có tồn tại hay không.
475
00:41:14,101 --> 00:41:15,843
Nhưng có đấy.
476
00:41:17,037 --> 00:41:20,762
Người ta bắt đầu chú ý đến tôi rồi.
477
00:41:22,776 --> 00:41:24,709
Họ cắt quỹ của chúng tôi rồi.
478
00:41:24,712 --> 00:41:26,694
Tuần tới chúng tôi sẽ đóng cửa
hàng loạt văn phòng.
479
00:41:28,015 --> 00:41:32,052
Thành phố đang cắt giảm ngân sách mọi mặt.
Dịch vụ Xã hội nằm trong số đó.
480
00:41:32,119 --> 00:41:34,199
Đây sẽ là lần cuối cùng
chúng ta gặp nhau.
481
00:41:35,318 --> 00:41:36,327
Được thôi.
482
00:41:40,627 --> 00:41:43,000
Họ chẳng thèm quan tâm
đến người như anh đâu, Arthur.
483
00:41:44,832 --> 00:41:47,900
Và họ cũng chẳng quan tâm
đến những người như tôi.
484
00:41:51,765 --> 00:41:52,774
Chết tiệt.
485
00:42:01,048 --> 00:42:03,851
Giờ tôi phải làm gì để lấy thuốc?
486
00:42:06,693 --> 00:42:08,621
Tôi phải nói chuyện với ai?
487
00:42:10,691 --> 00:42:12,726
Tôi rất tiếc, Arthur.
488
00:42:14,962 --> 00:42:18,924
Tôi nghĩ...đa số phụ nữ
coi chuyện tình dục như mua xe hơi.
489
00:42:19,333 --> 00:42:22,136
Chẳng hạn như,
"Chiếc xe này có dùng lâu bền được không?"
490
00:42:22,252 --> 00:42:24,033
"Có an toàn không nhỉ?"
491
00:42:24,038 --> 00:42:25,773
"Có đáng tin không?"
492
00:42:25,839 --> 00:42:28,011
"Nó có làm mình mất mạng không?"
493
00:42:28,148 --> 00:42:30,210
Còn hầu hết đàn ông
coi chuyện tình dục giống như đỗ xe.
494
00:42:30,277 --> 00:42:32,846
Kiểu như,
"Có chỗ đỗ đây rồi".
495
00:42:32,977 --> 00:42:35,489
"Có chỗ khác kìa. Có vẻ ngon đó."
496
00:42:35,514 --> 00:42:38,154
"Ồ, phải trả tiền ư? Thôi bỏ đi."
497
00:42:39,503 --> 00:42:42,555
"Tàn tật à? Hy vọng không ai nhìn thấy."
498
00:42:44,892 --> 00:42:47,361
Được rồi, tôi kết túc tại đây.
Cảm ơn mọi người rất nhiều.
499
00:42:52,220 --> 00:42:54,833
Xin một tràng pháo tay nữa nào.
500
00:42:55,899 --> 00:43:00,001
Còn giờ, diễn viên hài tiếp theo tự mô tả
mình là một cư dân lâu năm của Gotham
501
00:43:00,007 --> 00:43:02,570
từ nhỏ đã được nhắc nhở rằng
502
00:43:02,575 --> 00:43:08,057
mục tiêu cuộc đời anh ta là đem tiếng cười
và niềm vui đến thế giới lạnh lẽo, tối tăm này.
503
00:43:08,291 --> 00:43:09,383
Được thôi.
504
00:43:09,839 --> 00:43:13,353
Mọi người giúp tôi chào mừng Arthur Fleck nào.
Arthur Fleck.
505
00:43:37,677 --> 00:43:40,614
Xin chào, thật vui khi được
có mặt tại đây.
506
00:43:52,120 --> 00:43:53,121
Tôi ghét...
507
00:44:04,242 --> 00:44:08,351
Hồi nhỏ tôi ghét trường học lắm.
508
00:44:23,223 --> 00:44:28,262
Khi còn nhỏ tôi ghét trường học lắm.
509
00:44:29,469 --> 00:44:31,156
Mẹ tôi luôn bảo rằng...
510
00:44:31,181 --> 00:44:35,405
"Cứ tận hưởng đi.
Đến một ngày, con sẽ phải kiếm sống."
511
00:44:36,236 --> 00:44:39,824
"Không đâu mẹ.
Con sẽ trở thành một danh hài!"
512
00:44:52,018 --> 00:44:53,440
Một truyện cười nhé.
513
00:44:54,388 --> 00:44:57,324
Bạn biết không, một ngày nọ,
tôi suy nghĩ rằng,
514
00:44:57,391 --> 00:44:59,760
tại sao người giàu lại...
515
00:45:27,391 --> 00:45:29,999
TÊN HỀ SÁT NHÂN VẪN NHỞN NHƠ
516
00:45:30,000 --> 00:45:32,760
TIN MỚI NHẤT VỀ VỤ ÁN MẠNG
517
00:45:39,967 --> 00:45:41,435
Anh có tin
chuyện nhảm nhí đó không?
518
00:45:42,000 --> 00:45:43,300
TÊN HỀ
ANH HÙNG GIẤU MẶT?
519
00:45:43,303 --> 00:45:44,304
Đáng đời chúng!
520
00:45:46,139 --> 00:45:49,042
Em nghĩ kẻ ra tay là một người hùng.
521
00:45:50,978 --> 00:45:53,146
Bớt đi ba thằng khốn nạn
cho thành phố Gotham
522
00:45:53,213 --> 00:45:55,482
vẫn còn cả triệu tên nữa phải chết.
523
00:46:26,999 --> 00:46:29,879
Như mọi khi, cảm ơn vì những tiếng cười.
524
00:46:29,879 --> 00:46:31,383
Chắc chắn chúng ta sẽ còn gặp lại.
525
00:46:31,385 --> 00:46:34,244
Các bạn biết chúng tôi sẽ còn ở đây mà?
Hy vọng là thế.
526
00:46:34,245 --> 00:46:37,924
Đêm mai, chúng ta có
khách mời Diana Hudson, Grieg Gordon
527
00:46:37,991 --> 00:46:41,495
và chuyên gia động vật, Hugh Little.
528
00:46:41,597 --> 00:46:42,921
Cảm ơn đã theo dõi.
529
00:46:42,929 --> 00:46:45,232
Chúc ngủ ngon,
và hãy luôn nhớ rằng...
530
00:46:45,299 --> 00:46:46,833
Đời là thế.
531
00:46:51,187 --> 00:46:52,661
Đời là thế.
532
00:46:57,077 --> 00:47:00,580
Mẹ ơi, đến lúc thức dậy
và lên giường rồi.
533
00:47:03,840 --> 00:47:05,738
Ôi, Happy.
534
00:47:08,188 --> 00:47:09,990
Happy, mẹ viết một lá thư mới rồi.
535
00:47:10,057 --> 00:47:12,559
Thôi nào mẹ, khiêu vũ cùng con đi.
536
00:47:12,627 --> 00:47:15,329
Thư cho Thomas Wayne.
Quan trọng lắm.
537
00:47:24,045 --> 00:47:25,970
Con có mùi nước hoa.
538
00:47:25,972 --> 00:47:28,609
Vì con vừa có một buổi hẹn hò quan trọng.
539
00:47:33,080 --> 00:47:35,082
Đừng quên gửi thư nhé.
540
00:48:00,540 --> 00:48:03,910
Chương trình của Murray Franklin ghi hình
trực tiếp với khán giả trường quay
541
00:48:03,977 --> 00:48:06,279
tại ngay trung tâm xinh đẹp
của thành phố Gotham.
542
00:48:30,963 --> 00:48:35,579
Con trai anh và em cần giúp đỡ.
543
00:48:42,577 --> 00:48:45,279
Thomas, anh là hy vọng duy nhất
của mẹ con em.
544
00:48:54,636 --> 00:48:58,363
Mãi yêu anh,
Penny Fleck.
545
00:49:08,600 --> 00:49:11,174
Con sẽ giết mẹ mất!
Con làm mẹ lên cơn đau tim mất!
546
00:49:11,178 --> 00:49:12,412
Mẹ đừng có...
547
00:49:12,479 --> 00:49:14,381
Không! Không!
548
00:49:14,448 --> 00:49:17,685
Mẹ sẽ không nói chuyện với con
chừng nào con chưa hết giận dữ!
549
00:49:17,808 --> 00:49:19,113
Được rồi.
550
00:49:19,373 --> 00:49:20,382
Được thôi.
551
00:49:24,862 --> 00:49:26,457
Con không giận nữa.
552
00:49:27,272 --> 00:49:28,783
Con không giận nữa đâu mẹ.
553
00:49:29,696 --> 00:49:30,705
Xin mẹ.
554
00:49:32,002 --> 00:49:35,108
Mẹ, chuyện này có thật không?
555
00:49:38,377 --> 00:49:41,052
Ông ấy là một người xuất chúng, Happy.
556
00:49:41,856 --> 00:49:43,816
Ông ấy là người rất quyền thế.
557
00:49:45,834 --> 00:49:47,016
Hai ta từng yêu nhau.
558
00:49:48,827 --> 00:49:52,458
Ông ấy bảo tốt nhất là cả hai nên chia tay
để giữ thể diện.
559
00:49:55,590 --> 00:49:58,872
Mẹ không thể kể chuyện này cho ai vì...
560
00:50:01,416 --> 00:50:03,238
mẹ đã ký một vài cam kết.
561
00:50:04,148 --> 00:50:07,854
Ngoài ra, con biết người ta sẽ
đàm tiếu thế nào về...
562
00:50:08,183 --> 00:50:09,893
Thomas với mẹ...
563
00:50:11,842 --> 00:50:13,673
người ta sẽ bàn tán ra sao về con.
564
00:50:17,457 --> 00:50:19,593
Họ sẽ bàn tán gì hả mẹ?
565
00:50:30,350 --> 00:50:32,593
SÁT HẠI NHÀ GIÀU
MỘT PHONG TRÀO MỚI
566
00:50:32,600 --> 00:50:37,450
TÊN HỀ GIẤU MẶT VẪN NHỞN NHƠ
567
00:50:37,500 --> 00:50:38,957
THOMAS WAYNE TUYÊN BỐ TRANH CỬ
568
00:50:38,960 --> 00:50:41,693
THÀNH PHỐ GOTHAM HƯỚNG TỚI TƯƠNG LAI
KHI WAYNE BẮT ĐẦU CHIẾN DỊCH
569
00:52:52,862 --> 00:52:54,053
Xin chào.
570
00:52:57,004 --> 00:52:58,754
Cháu tên gì?
571
00:52:59,607 --> 00:53:01,267
Cháu là Bruce.
572
00:53:02,161 --> 00:53:03,556
Bruce.
573
00:53:05,131 --> 00:53:06,579
Chú là Arthur.
574
00:53:28,586 --> 00:53:30,232
Tốt hơn rồi đấy.
575
00:53:31,220 --> 00:53:33,811
Bruce! Bruce!
576
00:53:33,908 --> 00:53:35,109
Tránh xa gã đó ra.
577
00:53:35,176 --> 00:53:37,343
Không sao đâu.
Tôi là người tốt.
578
00:53:37,487 --> 00:53:39,120
Cậu đang làm gì vậy?
Cậu là ai?
579
00:53:39,331 --> 00:53:40,867
Tôi tới để gặp ông Wayne.
580
00:53:41,224 --> 00:53:43,600
Cậu không nên nói chuyện
với con trai ông ấy.
581
00:53:44,919 --> 00:53:46,319
Tại sao cậu lại đưa thằng bé bó hoa này?
582
00:53:46,386 --> 00:53:47,755
Không, hoa giả thôi.
583
00:53:49,435 --> 00:53:51,106
Ảo thuật ấy mà.
584
00:53:51,759 --> 00:53:53,359
Tôi chỉ đang cố khiến thằng bé mỉm cười.
585
00:53:53,426 --> 00:53:56,229
Chẳng buồn cười, đúng không?
586
00:53:56,262 --> 00:53:57,676
Tôi có cần gọi cảnh sát không đây?
587
00:53:57,716 --> 00:53:59,188
Đừng, tôi xin anh.
588
00:54:00,336 --> 00:54:02,098
Mẹ tôi tên là Penny.
589
00:54:02,284 --> 00:54:03,641
Penny Fleck.
590
00:54:04,014 --> 00:54:05,360
Bà từng làm việc ở đây
nhiều năm trước.
591
00:54:05,385 --> 00:54:07,307
Anh có thể báo với ông Wayne rằng
tôi cần gặp ông ấy không?
592
00:54:08,691 --> 00:54:10,195
Cậu là con trai của bà ta?
593
00:54:10,286 --> 00:54:11,896
Phải.
594
00:54:11,936 --> 00:54:13,445
Anh quen bà ấy không?
595
00:54:17,168 --> 00:54:19,076
Tôi biết chuyện giữa hai người họ rồi.
596
00:54:20,084 --> 00:54:21,755
Bà ấy đã kể mọi chuyện cho tôi.
597
00:54:24,480 --> 00:54:26,110
Chẳng có chuyện gì cả.
598
00:54:27,365 --> 00:54:29,166
Chẳng có "họ" nào hết.
599
00:54:29,994 --> 00:54:31,593
Mẹ cậu bị hoang tưởng.
600
00:54:32,767 --> 00:54:34,101
Bà ta là một người bệnh hoạn.
601
00:54:34,168 --> 00:54:36,402
Đừng nói thế.
602
00:54:37,597 --> 00:54:39,407
Về đi.
603
00:54:40,373 --> 00:54:42,475
Trước khi cậu tự biến mình
thành thằng ngốc.
604
00:54:44,244 --> 00:54:47,236
Thomas Wayne là cha tôi.
605
00:54:51,750 --> 00:54:53,337
Ông ta bỏ rơi tôi.
606
00:54:55,685 --> 00:54:57,200
Buông ta!
607
00:55:23,185 --> 00:55:24,919
Giữ hô hấp ở mức trên 15.
608
00:55:24,985 --> 00:55:27,520
Từ từ thôi.
Sắp qua mấy bậc thang đấy.
609
00:55:28,522 --> 00:55:29,890
Mẹ?
610
00:55:30,564 --> 00:55:31,330
Có chuyện gì thế?
611
00:55:31,333 --> 00:55:33,050
- Anh là ai?
- Tôi là con trai bà ấy.
612
00:55:33,137 --> 00:55:34,048
- Tuyệt.
- Có chuyện gì vậy?
613
00:55:34,053 --> 00:55:35,944
Anh có thể giúp chúng tôi ở trong xe.
Chúng tôi chưa rõ chuyện gì đã xảy ra.
614
00:55:36,464 --> 00:55:38,498
- Nhảy lên phía sau xe cứu thương đi.
- Bậc.
615
00:55:38,565 --> 00:55:39,967
Nào. Còn một bậc nữa thôi.
616
00:55:40,334 --> 00:55:42,976
Phản ứng yếu lắm, Michael.
617
00:55:43,931 --> 00:55:45,131
Cố định đầu bà ấy đi.
618
00:55:45,214 --> 00:55:46,826
Nâng.
619
00:55:51,511 --> 00:55:53,214
Con ở đây rồi.
620
00:55:53,565 --> 00:55:54,313
Tôi xin phép.
621
00:55:54,648 --> 00:55:56,996
- Mẹ anh có dùng thuốc gì không?
- Không.
622
00:55:57,021 --> 00:55:58,389
- Sao cơ, tôi không nghe rõ.
- Không.
623
00:55:58,619 --> 00:55:59,854
Lần cuối anh nói chuyện
với mẹ là khi nào?
624
00:55:59,920 --> 00:56:01,055
Tôi không biết.
625
00:56:46,103 --> 00:56:47,112
Anh Fleck.
626
00:56:48,407 --> 00:56:50,389
Xin lỗi đã làm phiền anh.
Tôi là Thanh tra Garrity.
627
00:56:50,414 --> 00:56:52,457
Đây là cộng sự của tôi,
Thanh tra Burke.
628
00:56:53,044 --> 00:56:55,679
Chúng tôi có một vài câu hỏi cho anh,
nhưng anh không có nhà.
629
00:56:55,874 --> 00:56:57,000
Vậy nên...
630
00:56:57,274 --> 00:56:58,762
chúng tôi đã trò chuyện với mẹ anh.
631
00:57:00,528 --> 00:57:01,537
Ồ.
632
00:57:02,858 --> 00:57:04,270
Các anh đã nói gì với bà ấy?
633
00:57:04,297 --> 00:57:05,470
Các anh gây ra chuyện này sao?
634
00:57:05,495 --> 00:57:06,528
Sao? Không.
635
00:57:06,528 --> 00:57:08,767
Không, không. Chúng tôi
mới hỏi mẹ anh vài câu...
636
00:57:09,231 --> 00:57:10,654
thì bà ấy trở nên kích động.
637
00:57:10,905 --> 00:57:12,376
Thở gấp,
638
00:57:12,899 --> 00:57:14,060
ngất xỉu, rồi va đầu xuống đất
tương đối mạnh.
639
00:57:14,084 --> 00:57:16,415
Phải, bác sĩ bảo mẹ tôi bị đột quỵ.
640
00:57:16,750 --> 00:57:18,282
Chúng tôi rất tiếc khi nghe tin đó.
641
00:57:19,355 --> 00:57:22,026
Nhưng như đã nói, tôi vẫn có
một vài câu hỏi dành ho anh.
642
00:57:22,373 --> 00:57:24,889
Về vụ giết người trên tàu điện ngầm
xảy ra hồi tuần trước.
643
00:57:24,914 --> 00:57:26,870
Cậu nghe nói về vụ đó rồi chứ?
644
00:57:26,874 --> 00:57:28,008
Rồi.
645
00:57:28,075 --> 00:57:29,143
Thật kinh khủng.
646
00:57:29,209 --> 00:57:31,078
Phải.
647
00:57:31,145 --> 00:57:34,514
Chúng tôi đã nói chuyện
với sếp của cậu ở chỗ...Haha's.
648
00:57:34,580 --> 00:57:38,451
Ông ta bảo cậu bị đuổi việc
vì đem súng tới viện nhi.
649
00:57:39,687 --> 00:57:41,722
- Có đúng thế không, anh Fleck?
- Chỉ là đạo cụ thôi.
650
00:57:41,789 --> 00:57:43,691
Nó là một phần của vở diễn.
651
00:57:43,757 --> 00:57:45,092
Tôi là chú hề tiệc tùng.
652
00:57:45,159 --> 00:57:47,493
Được rồi. Thế sao anh bị đuổi việc?
653
00:57:50,530 --> 00:57:53,233
Họ bảo tôi không đủ hài hước.
654
00:57:53,300 --> 00:57:55,135
Các anh hình dung nổi không?
655
00:57:55,202 --> 00:57:59,139
Nếu hai anh không phiền,
tôi xin phép được đi chăm sóc mẹ.
656
00:57:59,206 --> 00:58:01,809
Sếp anh còn đưa cho tôi
tấm thiệp của anh.
657
00:58:03,777 --> 00:58:06,246
Bệnh tình của anh, cơn cười...
658
00:58:07,047 --> 00:58:08,382
là thật...
659
00:58:08,449 --> 00:58:10,684
hay chỉ là một cách để mua vui vậy?
660
00:58:10,751 --> 00:58:13,620
- "Mua vui" ư?
- Phải.
661
00:58:13,776 --> 00:58:16,098
Ý tôi là,
đó có phải là diễn không?
662
00:58:18,442 --> 00:58:19,651
Thế anh nghĩ sao?
663
00:58:25,814 --> 00:58:27,605
Cửa đó chỉ để đi ra thôi.
664
00:58:50,942 --> 00:58:53,128
Bà ấy sẽ ổn thôi.
665
00:58:57,033 --> 00:58:59,556
Em đi mua cà phê đây.
666
00:59:00,367 --> 00:59:01,435
Anh muốn uống không?
667
00:59:01,502 --> 00:59:02,703
Có.
668
00:59:15,676 --> 00:59:18,609
Đêm hôm trước,
tôi bảo cậu con út Billy,
669
00:59:18,634 --> 00:59:21,237
thằng cu mới mà không được
sáng dạ cho lắm ấy.
670
00:59:22,018 --> 00:59:25,033
Tôi bảo với nó,
"Vụ đình công ở bãi rác vẫn tiếp tục, Billy ạ"
671
00:59:25,058 --> 00:59:27,044
Và nó bảo, tôi không đùa đâu, Billy hỏi,
672
00:59:27,069 --> 00:59:29,304
"Thế chúng ta phải
lấy rác từ đâu bây giờ ạ?"
673
00:59:36,504 --> 00:59:37,513
Và cuối cùng,
674
00:59:37,851 --> 00:59:40,360
trong thế giới nơi mà
ai cũng nghĩ rằng mình làm được việc
675
00:59:40,407 --> 00:59:43,841
chúng tôi nhận được đoạn băng này
từ Hộp đêm hài Pogo, ngay tại Gotham.
676
00:59:44,711 --> 00:59:46,146
Có một anh chàng nghĩ rằng
nếu cứ cười mãi không dứt,
677
00:59:46,213 --> 00:59:48,682
thì bằng cách nào đó
có thể giúp bản thân hài hước.
678
00:59:48,749 --> 00:59:50,784
Hãy xem anh hề này nhé.
679
00:59:54,741 --> 00:59:55,531
Chúa ơi!
680
00:59:55,610 --> 00:59:59,192
Hồi nhỏ tôi ghét trường học lắm.
681
01:00:00,106 --> 01:00:02,373
Nhưng mẹ tôi luôn bảo,
682
01:00:03,272 --> 01:00:07,128
"Con hãy tận hưởng đi.
Đến một ngày, con sẽ phải kiếm sống."
683
01:00:07,847 --> 01:00:11,718
"Không đâu, mẹ,
con sẽ trở thành danh hài."
684
01:00:17,411 --> 01:00:21,121
Đáng ra, cậu nên nghe lời mẹ.
685
01:00:21,799 --> 01:00:23,559
Thêm một đoạn nữa.
Một đoạn nữa, Bobby.
686
01:00:24,329 --> 01:00:26,317
Hãy xem thêm một đoạn băng nữa.
Tôi thích anh chàng này..
687
01:00:27,823 --> 01:00:28,986
Thật buồn cười,
688
01:00:29,380 --> 01:00:31,000
khi còn là một đứa trẻ,
689
01:00:31,460 --> 01:00:34,133
tôi bảo mọi người rằng
mình sẽ trở thành danh hài,
690
01:00:34,521 --> 01:00:36,273
mọi người đều cười nhạo tôi.
691
01:00:36,710 --> 01:00:38,668
Còn giờ, chẳng ai cười nhạo tôi hết.
692
01:00:43,060 --> 01:00:44,658
Cậu có thể nói lại điều đó,
anh bạn ạ.
693
01:00:50,739 --> 01:00:51,689
Được rồi,
694
01:00:51,714 --> 01:00:53,722
chúng tôi có một
chương trình tuyệt vời vào tối này.
695
01:00:53,747 --> 01:00:56,889
Chuck Conby đang có mặt tai đây,
nữ diễn viên Joanne Mulligan,/i>
696
01:00:56,967 --> 01:01:00,830
cùng âm nhạc mới mẻ từ
Mel Rubin & the Stiffs.
697
01:01:01,516 --> 01:01:05,516
GIẾT NGƯỜI GIÀU
MỘT PHONG TRÀO MỚI?
698
01:01:06,640 --> 01:01:09,454
Khi căng thẳng dâng cao
ở xung quanh khu trung tâm...
699
01:01:09,496 --> 01:01:13,233
Thị trưởng Stokes đã kêu gọi
mọi người hãy giữ cái đầu lạnh.
700
01:01:13,300 --> 01:01:15,035
Các dịch vụ của thành phố bị ảnh hưởng
701
01:01:15,042 --> 01:01:20,073
và một số điểm kinh doanh đã quyết định
tiếp tục đóng cửa giữa tình trạng bất ổn.
702
01:01:20,140 --> 01:01:22,676
Tin từ phóng viên Chuck Stevens.
703
01:01:22,743 --> 01:01:25,679
Cơn phẫn nộ và oán giận âm ỉ
trong lòng thành phố suốt nhiều tuần nay
704
01:01:25,746 --> 01:01:27,581
dường như sắp bùng phát.
705
01:01:27,649 --> 01:01:31,518
Người biểu tình, rất nhiều trong số đó
ăn mặc giống hề, hôm nay đã xuống đường
706
01:01:31,585 --> 01:01:34,821
trong kế hoạch dài hơi nhằm phản đối
giới thượng lưu của thành phố,
707
01:01:34,888 --> 01:01:39,159
bao gồm cả cuộc tụ tập lớn bên ngoài
sự kiện từ thiện tại Tháp Wayne tối mai.
708
01:01:39,226 --> 01:01:40,894
Mục đích của tất cả chuyện này là gì?
709
01:01:41,014 --> 01:01:42,893
Đ!t mẹ lũ nhà giàu!
Đ!t mẹ Thomas Wayne.
710
01:01:42,896 --> 01:01:44,525
Toàn bộ chuyện này là thế đấy.
711
01:01:44,713 --> 01:01:46,499
Đ!t mẹ toàn bộ hệ thống!
712
01:01:46,500 --> 01:01:48,739
Wayne, người vừa tuyên bố
tham gia tranh cử chức Thị trưởng
713
01:01:49,050 --> 01:01:50,739
sẽ tham gia buổi từ thiện.
714
01:01:51,022 --> 01:01:53,045
Có lẽ các bạn còn nhớ
chính Thomas Wayne
715
01:01:53,050 --> 01:01:57,130
là người đầu tiên ám chỉ
nhiều cư dân Gotham là "lũ hề".
716
01:01:55,850 --> 01:01:57,711
{\an8}THẰNG HỀ THỊ TRƯỞNG
717
01:01:57,411 --> 01:02:00,180
Hôm nay, ông ấy không hề tỏ ra
hối tiếc về phát ngôn của mình.
718
01:01:57,717 --> 01:01:59,480
{\an8}WAYNE = PHÁT XÍT
719
01:02:00,766 --> 01:02:03,459
Tôi xin phát biểu rằng, có điều gì đó
không ổn với những người này.
720
01:02:03,484 --> 01:02:04,580
Tôi có mặt là để giúp họ.
721
01:02:04,584 --> 01:02:06,999
Tôi sẽ đưa họ thoát khỏi cảnh nghèo khổ,
giúp họ có cuộc sống tốt đẹp hơn.
722
01:02:07,400 --> 01:02:08,424
Đó là lý do tôi tranh cử.
723
01:02:08,427 --> 01:02:11,490
Có thể họ không nhận ra,
nhưng tôi là hy vọng duy nhất của họ.
724
01:02:18,257 --> 01:02:20,356
{\an8}TẤT CẢ CHÚNG TÔI LÀ
LŨ HỀ
725
01:02:20,357 --> 01:02:22,345
{\an8}GIẾT LŨ NHÀ GIÀU
726
01:02:22,350 --> 01:02:27,497
{\an8}NHÀ WAYNE CHẾT ĐI
727
01:02:27,095 --> 01:02:29,455
Đả đảo nhà Wayne!
Đả đảo nhà Wayne!
728
01:02:29,480 --> 01:02:32,919
Đả đảo nhà Wayne!
Đả đảo nhà Wayne!
729
01:02:29,735 --> 01:02:34,470
{\an8}BẦU GÃ HỀ LÀM THỊ TRƯỞNG!
730
01:03:05,749 --> 01:03:07,366
Đả đảo nhà Wayne!
Đả đảo nhà Wayne!
731
01:03:51,842 --> 01:03:54,366
NGUY HIỂM
732
01:05:13,708 --> 01:05:15,530
Tôi có thể giúp gì, anh bạn?
733
01:05:16,977 --> 01:05:18,880
Tôi không biết nói điều gì...
734
01:05:22,115 --> 01:05:24,652
Cậu muốn xin chữ ký hay gì đó à?
735
01:05:24,719 --> 01:05:25,919
Không.
736
01:05:31,826 --> 01:05:33,460
Tên tôi là Arthur.
737
01:05:34,928 --> 01:05:36,631
Penny Fleck là mẹ tôi.
738
01:05:37,931 --> 01:05:39,734
Chúa ơi.
739
01:05:39,801 --> 01:05:41,702
Cậu là kẻ đã đến nhà tôi
vào hôm qua?
740
01:05:43,229 --> 01:05:44,629
Vâng.
741
01:05:45,036 --> 01:05:46,853
Tôi xin lỗi vì đã đột nhiên xuất hiện.
742
01:05:47,022 --> 01:05:48,707
Nhưng mẹ tôi đã kể mọi chuyện.
743
01:05:48,709 --> 01:05:50,310
Và tôi phải nói chuyện với ông.
744
01:05:50,420 --> 01:05:52,382
Nghe này, anh bạn,
tôi không phải bố cậu.
745
01:05:52,896 --> 01:05:54,402
Cậu bị sao vậy?
746
01:05:56,080 --> 01:05:57,630
Nhìn hai ta mà xem.
747
01:05:59,153 --> 01:06:00,501
Tôi nghĩ là đúng mà.
748
01:06:00,553 --> 01:06:02,601
Điều đó không thể là thật.
749
01:06:02,681 --> 01:06:05,000
Bởi vì cậu được nhận nuôi,
và tôi chưa từng ngủ với mẹ cậu.
750
01:06:05,000 --> 01:06:06,819
- Tôi không phải con nuôi.
- Cậu muốn gì từ tôi? Tiền hả?
751
01:06:06,820 --> 01:06:09,128
Không, tôi không muốn...
Tôi đâu phải là con nuôi.
752
01:06:09,296 --> 01:06:11,398
Chúa ơi! Bà ta chưa từng
kể cho cậu sao?
753
01:06:11,465 --> 01:06:13,033
Kể chuyện gì?
754
01:06:14,391 --> 01:06:16,409
Mẹ cậu nhận nuôi cậu
khi bà ấy còn làm việc cho nhà tôi.
755
01:06:16,470 --> 01:06:18,004
Không đúng.
756
01:06:18,012 --> 01:06:19,106
Tại sao ông lại nói thế?
757
01:06:19,172 --> 01:06:21,475
Rồi cô ta bị bắt bắt và giam
trong Nhà thương điên Arkham
758
01:06:21,541 --> 01:06:22,880
khi cậu còn là một đứa bé.
759
01:06:22,882 --> 01:06:24,241
Tại sao ông lại nói thế?
760
01:06:24,399 --> 01:06:26,130
Tôi không cần những lời dối trá của ông.
761
01:06:26,263 --> 01:06:29,226
Tôi biết chuyện này có vẻ kỳ lạ.
Tôi không định khiến ông khó chịu.
762
01:06:29,251 --> 01:06:31,187
Tôi không hiểu sao
mọi người lại thô lỗ đến vậy.
763
01:06:31,211 --> 01:06:34,120
Tôi không hiểu tại sao ông lại như thế.
Tôi không cần thứ gì từ ông cả.
764
01:06:34,145 --> 01:06:36,446
Có lẽ chỉ là chút hơi ấm,
có lẽ là một cái ôm, bố ạ!
765
01:06:36,771 --> 01:06:38,544
Hoặc một chút lịch thiệp
có được không?
766
01:06:38,869 --> 01:06:39,832
Các người bị làm sao vậy?
767
01:06:40,401 --> 01:06:42,238
Ông toàn dựng chuyện về mẹ tôi.
768
01:06:42,391 --> 01:06:43,630
Bà ta bị điên.
769
01:06:43,633 --> 01:06:44,330
Bà ấy...
770
01:06:53,542 --> 01:06:55,445
Cậu nghĩ buồn cười lắm sao?
771
01:06:56,443 --> 01:06:58,460
Bố ơi, là con đây!
772
01:06:58,663 --> 01:06:59,118
Thôi nào!
773
01:07:02,649 --> 01:07:05,260
Mày còn động đến con tao lần nữa,
tao sẽ giết mày!
774
01:07:25,005 --> 01:07:27,708
Chào anh, Fleck.
Thanh tra Garrity đây.
775
01:07:27,775 --> 01:07:30,110
Hôm nọ chúng ta gặp nhau ở
Bệnh viện Đa khoa Gotham.
776
01:07:30,376 --> 01:07:32,743
Tôi và cộng sự có thêm
một vài câu hỏi dành cho anh.
777
01:07:32,747 --> 01:07:35,750
Hôm nay chúng tôi có ghé qua
căn hộ của anh, nhưng anh không có nhà.
778
01:07:35,816 --> 01:07:37,885
Xin hãy gọi cho tôi
khi cậu nhận được lời nhắn này.
779
01:07:38,152 --> 01:07:39,954
Là Thanh tra Garrity nhé.
780
01:07:39,987 --> 01:07:44,224
và số tôi là 212... 99.
781
01:08:26,624 --> 01:08:28,717
Tin nhắn này dành cho Arthur Fleck.
782
01:08:28,882 --> 01:08:32,581
Tôi là Shirley Woods,
Tôi làm việc cho The Murray Franklin Show.
783
01:08:33,067 --> 01:08:33,980
Tôi không rõ anh biết không
784
01:08:33,985 --> 01:08:37,000
nhưng mới đây, Murray có phát
đoạn băng anh diễn hài độc thoại
785
01:08:37,106 --> 01:08:40,354
và chúng tôi nhận được phản hồi
hết sức tuyệt vời từ khán giả.
786
01:08:40,404 --> 01:08:42,576
Murray yêu cầu tôi gọi cho anh
để xem anh có...
787
01:08:47,387 --> 01:08:48,588
Ai đấy?
788
01:08:48,656 --> 01:08:50,312
Xin chào, tôi là Shirley Woods.
789
01:08:50,515 --> 01:08:53,334
Tôi là người đặt lịch khách mời cho
Live with Murray Franklin.
790
01:08:53,461 --> 01:08:54,695
Anh có phải là Arthur không?
791
01:08:56,697 --> 01:08:57,576
Phải.
792
01:08:57,607 --> 01:09:01,823
Chào Arthur. Như tôi nói, chúng tôi nhận được
rất nhiều cuộc gọi về đoạn băng của anh.
793
01:09:01,900 --> 01:09:03,687
Phản ứng hết sức tuyệt vời.
794
01:09:03,704 --> 01:09:07,373
Murray bảo tôi liên lạc để xem anh có thể
xuất hiện với tư cách khách mời không?
795
01:09:12,999 --> 01:09:15,343
Murray muốn tôi xuất hiện trên
The Murray Franklin Show sao?
796
01:09:16,383 --> 01:09:18,000
Vâng. Thật tuyệt phải không?
797
01:09:18,018 --> 01:09:21,987
Ông ấy muốn trò chuyện cùng anh,
có thể cho anh diễn vài màn?
798
01:09:21,989 --> 01:09:24,424
Anh thấy thế được không?
799
01:09:28,595 --> 01:09:30,397
Vâng, được quá đi chứ.
800
01:09:30,699 --> 01:09:34,699
Chúng ta có thể xếp lịch hẹn luôn không?
Thứ Năm tuần sau được chứ?
801
01:09:51,240 --> 01:10:06,240
NHÀ THƯƠNG ĐIÊN ARKHAM
802
01:10:27,154 --> 01:10:28,756
Này.
803
01:10:28,909 --> 01:10:30,263
Trời ạ.
804
01:10:30,297 --> 01:10:31,785
Tôi xin lỗi nhé, anh bạn.
805
01:10:32,186 --> 01:10:34,243
Toàn bộ hồ sơ từ 10 năm trước trở lên
đều được cất dưới tầng hầm.
806
01:10:34,261 --> 01:10:37,564
còn anh yêu cầu thông tin
từ cách đây 30 năm, nên là...
807
01:10:38,674 --> 01:10:40,763
Tôi hỏi anh một câu được không?
808
01:10:40,924 --> 01:10:41,933
Được.
809
01:10:42,603 --> 01:10:47,540
Làm sao mà người ta phải vào đây?
810
01:10:47,549 --> 01:10:48,717
Có phải tất cả...
811
01:10:49,043 --> 01:10:51,023
tất cả bọn họ đều phạm tội không?
812
01:10:51,750 --> 01:10:54,303
Ừ, có một số người phạm tội.
813
01:10:54,680 --> 01:10:56,549
Một số khác thì chỉ điên thôi.
814
01:10:56,617 --> 01:10:59,055
Tỏ ra nguy hiểm
với bản thân và người khác.
815
01:10:59,056 --> 01:11:01,145
Một số thì chẳng biết đi đâu về đâu.
816
01:11:01,350 --> 01:11:03,050
Chẳng biết phải làm gì, anh biết đấy.
817
01:11:03,057 --> 01:11:06,794
Ừ. Tôi hiểu rồi, người anh em.
818
01:11:06,865 --> 01:11:09,188
Đôi lúc, tôi không biết
mình phải làm gì nữa.
819
01:11:11,130 --> 01:11:14,008
Gần đây, tôi giận quá mất khôn
với người khác.
820
01:11:15,275 --> 01:11:18,418
Tôi cứ nghĩ mình sẽ thấy phiền muộn,
nhưng hóa ra chẳng hề.
821
01:11:20,440 --> 01:11:21,642
Chuyện gì thế?
822
01:11:22,877 --> 01:11:24,749
Tôi mắc sai lầm.
823
01:11:24,890 --> 01:11:26,990
Tôi làm chuyện cực kỳ tồi tệ.
824
01:11:30,116 --> 01:11:31,019
Anh biết ý của tôi mà,
825
01:11:31,340 --> 01:11:36,809
thật khó khăn khi phải
cố tỏ ra luôn vui vẻ.
826
01:11:39,026 --> 01:11:41,528
Nghe này, anh bạn.
827
01:11:41,594 --> 01:11:44,698
Tôi chỉ là trợ lý hành chính.
Giống như thư ký ấy.
828
01:11:44,765 --> 01:11:46,634
Tôi chỉ biết công việc giấy tờ thôi.
829
01:11:46,754 --> 01:11:49,369
Tôi không biết phải nói với anh ra sao cả.
830
01:11:49,435 --> 01:11:51,337
Nhưng anh nên gặp bác sĩ đi.
831
01:11:51,404 --> 01:11:54,436
Họ có những chương trình hỗ trợ,
dịch vụ thành phố, đại loại thế.
832
01:11:55,518 --> 01:11:56,727
À, ừ.
833
01:11:56,877 --> 01:11:58,578
Họ cắt giảm sạch rồi.
834
01:12:03,509 --> 01:12:05,590
Được rồi, đây. Fleck.
835
01:12:05,675 --> 01:12:08,140
Penny Fleck. Xem nào.
836
01:12:08,265 --> 01:12:12,115
Chẩn đoán bởi Bác sĩ Benjamin Stoner
837
01:12:13,439 --> 01:12:17,598
"Bệnh nhân mắc chứng
rối loạn hoang tưởng
838
01:12:17,654 --> 01:12:21,025
và rối loạn nhân cách ái kỷ."
839
01:12:21,637 --> 01:12:26,845
"Bị kết tội gây nguy hiểm
cho phúc lợi của chính con mình."
840
01:12:35,448 --> 01:12:36,650
Gì thế?
841
01:12:39,787 --> 01:12:41,554
Anh bảo bà ấy là mẹ anh.
842
01:12:47,532 --> 01:12:50,900
Tôi xin lỗi. Như đã nói,
tôi không thể công bố hồ sơ
843
01:12:50,905 --> 01:12:53,396
khi chưa có yêu cầu đúng quy trình.
844
01:12:53,399 --> 01:12:55,703
Tôi có thể gặp rắc rối.
845
01:12:55,769 --> 01:12:58,659
Nếu có thể đưa mẹ anh tới đây
ký xác nhận, mọi chuyện sẽ dễ dàng hơn
846
01:12:58,660 --> 01:13:02,375
nhưng tôi không thể đưa anh
khi không có chữ ký bà ấy, hiểu không?
847
01:13:02,442 --> 01:13:03,644
Tôi rất tiếc.
848
01:13:07,580 --> 01:13:10,351
Đừng, anh bạn! Chết tiệt!
849
01:13:10,363 --> 01:13:12,518
Thôi nào. Trả lại...
850
01:13:13,054 --> 01:13:15,689
Này! Này!
851
01:13:42,000 --> 01:13:43,910
SỞ Y TẾ THÀNH PHỐ GOTHAM
852
01:13:43,950 --> 01:13:46,400
CHO PHÉP SÀNG LỌC NHẰM THỰC HIỆN
BÁO CÁO LẠM DỤNG HOẶC BỎ RƠI
853
01:13:46,424 --> 01:13:48,500
KHOA TÂM THẦN BỆNH VIỆN
854
01:13:48,555 --> 01:13:50,790
ĐỐI TƯỢNG ĐÁNH GIÁ: PENNY FLECK
855
01:13:55,480 --> 01:13:57,640
hành vi đặc biệt kỳ quặc
856
01:13:57,959 --> 01:13:59,373
bạo hành thẻ chất
857
01:14:05,959 --> 01:14:10,173
ĐƠN XIN NHẬN CON NUÔI
858
01:14:13,446 --> 01:14:15,636
Chúng ta từng thảo luận rồi, Penny.
859
01:14:15,639 --> 01:14:16,624
Cô đã nhận nuôi thằng bé.
860
01:14:16,626 --> 01:14:22,056
{\an8}Không rõ (Đứa bé bị bỏ rơi)
861
01:14:17,251 --> 01:14:19,687
Toàn bộ giấy tờ đều ở đây.
862
01:14:19,753 --> 01:14:22,056
Không đúng.
863
01:14:22,122 --> 01:14:24,524
Thomas đã dựng lên tất cả,
864
01:14:24,590 --> 01:14:27,560
để thằng bé mãi là bí mật
giữa chúng tôi.
865
01:14:29,029 --> 01:14:32,199
Cô đồng thời làm ngơ
866
01:14:32,266 --> 01:14:37,171
một gã bạn trai của cô
liên tục ngược đãi cậu con nuôi
867
01:14:38,471 --> 01:14:39,673
và bạo hành chính cô.
868
01:14:46,838 --> 01:14:49,454
MẸ CỦA ĐỨA CON NUÔI
ĐỂ CON TRAI MÌNH BỊ BẠO HÀNH
869
01:14:49,456 --> 01:14:52,262
NGÔI NHÀ KINH HOÀNG ĐỐI VỚI
BÀ MẸ VÀ CẬU CON TRAI
870
01:14:59,197 --> 01:15:00,480
Penny,
871
01:15:01,333 --> 01:15:05,199
người ta phát hiện con trai cô
bị trói vào lò sưởi
872
01:15:05,265 --> 01:15:07,668
trong căn hộ bẩn thỉu của cô.
873
01:15:07,675 --> 01:15:10,300
Bị suy dinh dưỡng, với vô số
vết bầm tím trên khắp cơ thể
874
01:15:10,325 --> 01:15:12,419
cùng chấn thương nghiêm trọng
ở vùng đầu.
875
01:15:14,308 --> 01:15:17,044
Tôi chưa từng nghe tiếng thằng bé khóc.
876
01:15:17,111 --> 01:15:20,881
Nó vốn luôn là cậu bé hạnh phúc.
877
01:17:21,668 --> 01:17:23,303
Đến giờ đi ngủ rồi.
878
01:17:26,707 --> 01:17:28,408
Chúa ơi!
879
01:17:28,575 --> 01:17:30,677
Anh đang làm gì ở đây?
880
01:17:32,773 --> 01:17:34,435
Anh vào nhầm căn hộ rồi.
881
01:17:41,160 --> 01:17:43,450
Anh là Arthur, phải không?
882
01:17:43,458 --> 01:17:44,882
Anh sống ở cuối hành lang.
883
01:17:47,883 --> 01:17:49,633
Tôi cần anh ra về ngay.
884
01:17:54,099 --> 01:17:57,304
Con gái tôi đang ngủ ở phòng bên.
885
01:18:02,380 --> 01:18:03,677
Xin anh.
886
01:18:06,013 --> 01:18:08,415
Tôi vừa trải qua một ngày tồi tệ.
887
01:18:10,984 --> 01:18:13,887
Tôi có thể gọi cho ai không?
Mẹ anh có ở nhà không?
888
01:19:40,606 --> 01:19:41,842
Im mồm đi!
889
01:20:00,827 --> 01:20:02,362
Chào Penny.
890
01:20:04,732 --> 01:20:06,199
Penny Fleck.
891
01:20:14,141 --> 01:20:16,209
Con luôn ghét cái tên đó.
892
01:20:19,504 --> 01:20:22,109
Mẹ có nhớ vẫn hay bảo con rằng
893
01:20:23,685 --> 01:20:25,000
tràng cười của con
894
01:20:25,002 --> 01:20:26,399
là một căn bệnh không?
895
01:20:27,670 --> 01:20:29,709
Rằng con gặp vấn đề gì đó không?
896
01:20:32,959 --> 01:20:34,328
Không có đâu.
897
01:20:37,030 --> 01:20:38,999
Con là thế đấy.
898
01:20:39,000 --> 01:20:40,967
Happy
899
01:20:42,936 --> 01:20:45,505
Happy.
900
01:20:48,589 --> 01:20:51,000
Con chưa từng hạnh phúc
901
01:20:51,478 --> 01:20:54,081
dù chỉ là một phút trên cõi đời này.
902
01:21:00,854 --> 01:21:02,389
Mẹ biết điều gì thú vị không?
903
01:21:04,878 --> 01:21:06,567
Mẹ biết điều gì khiến con
thực sự cười không?
904
01:21:08,999 --> 01:21:11,696
Con từng nghĩ rằng
đời mình là một tấn bi kịch,
905
01:21:13,467 --> 01:21:15,160
nhưng giờ con nhận ra
906
01:21:15,362 --> 01:21:16,809
nó là một vở hài kịch.
907
01:22:27,648 --> 01:22:28,742
Một diễn viên rất cừ khôi.
908
01:22:28,767 --> 01:22:31,945
Anh ấy vừa ra phim mới
mang tựa đề Dân chơi kiểu Mỹ,
909
01:22:31,949 --> 01:22:34,025
tác phẩm ra mắt rộng rãi
trên toàn quốc tuần này.
910
01:22:34,050 --> 01:22:38,250
Xin hãy chào đón người bạn quý
của chương trình, Ethan Chase.
911
01:22:57,755 --> 01:22:59,674
Rất vui khi được gặp cậu, Ethan.
Trông cậu tuyệt quá, Ethan.
912
01:22:59,790 --> 01:23:01,508
Cảm ơn nhiều.
Trông ông cũng tuyệt lắm.
913
01:23:01,508 --> 01:23:02,517
Biết làm sao được.
914
01:23:03,096 --> 01:23:05,330
Chào Murray.
Cảm ơn ông rất nhiều khi...
915
01:23:06,762 --> 01:23:07,770
Chào Murray.
916
01:23:07,981 --> 01:23:09,928
Cảm ơn ông rất nhiều khi
cho phép tôi góp mặt trong chương trình này.
917
01:23:10,561 --> 01:23:12,370
Đây vốn là ước mơ của cả đời tôi.
918
01:23:14,733 --> 01:23:16,062
Tôi đang hồi hộp lắm.
919
01:23:17,824 --> 01:23:19,234
- Thật sao?
- Vâng.
920
01:23:20,260 --> 01:23:22,462
Này, Murray. Tôi vốn...
921
01:23:35,242 --> 01:23:37,010
Thứ lỗi cho tôi. Sao cơ?
922
01:23:37,925 --> 01:23:39,898
Ồ, hài lắm, Murray.
923
01:23:41,108 --> 01:23:43,095
Ông biết đấy, tôi cũng là nghệ sĩ hài.
924
01:23:43,368 --> 01:23:45,358
Ông có muốn nghe truyện cười không?
925
01:23:45,800 --> 01:23:47,807
Có hả? Tất cả các bạn sao?
926
01:23:48,944 --> 01:23:50,327
Được rồi?
927
01:23:52,634 --> 01:23:54,924
Cốc... Cốc cốc.
928
01:24:09,010 --> 01:24:10,443
Cốc cốc.
929
01:25:36,040 --> 01:25:40,902
Yêu nụ cười của em...
TW
930
01:26:07,590 --> 01:26:08,902
Đang tới đây!
931
01:26:19,661 --> 01:26:20,944
Chào, Arthur.
932
01:26:21,303 --> 01:26:22,554
Tình hình thế nào rồi?
933
01:26:23,127 --> 01:26:24,343
Ồ, xin chào.
934
01:26:25,012 --> 01:26:26,268
Vào đi.
935
01:26:26,741 --> 01:26:28,181
Cậu có công việc mới chưa?
936
01:26:28,640 --> 01:26:29,649
Chưa.
937
01:26:30,296 --> 01:26:32,940
À, chắc là cậu chuẩn bị
xuống đường ở chỗ Tòa Thị chính.
938
01:26:33,302 --> 01:26:35,155
Tôi nghe nói mọi chuyện sẽ rất điên rồ.
939
01:26:35,256 --> 01:26:36,733
Ồ, là hôm nay à?
940
01:26:37,725 --> 01:26:38,642
Phải.
941
01:26:39,644 --> 01:26:41,428
Sao cậu lại hóa trang?
942
01:26:42,425 --> 01:26:43,876
Mẹ tôi chết rồi.
943
01:26:43,983 --> 01:26:45,203
Tôi đang ăn mừng.
944
01:26:45,931 --> 01:26:47,146
Ừ. Bọn này có nghe nói.
945
01:26:47,231 --> 01:26:49,000
Đó là lý do chúng tôi ghé thăm.
946
01:26:49,020 --> 01:26:51,419
Chúng tôi nghĩ có thể an ủi được cậu đôi chút.
947
01:26:51,919 --> 01:26:52,767
Ôi, ngọt nào quá.
948
01:26:53,585 --> 01:26:56,297
Nhưng, không, tôi thấy ổn.
949
01:26:57,084 --> 01:26:58,806
Tôi ngừng uống thuốc rồi.
950
01:26:59,364 --> 01:27:00,783
Giờ tôi thấy đỡ hơn nhiều.
951
01:27:03,040 --> 01:27:05,753
Được thôi. Tốt cho cậu.
952
01:27:07,655 --> 01:27:10,624
Mà, nghe này, không biết
cậu có nghe chưa
953
01:27:10,691 --> 01:27:13,761
nhưng cảnh sát đã tới dò hỏi tiệm,
954
01:27:13,905 --> 01:27:18,668
hỏi han tất cả về mấy vụ giết người
trên tàu điện ngầm.
955
01:27:18,693 --> 01:27:20,285
Họ đâu có nói chuyện với tôi.
956
01:27:21,469 --> 01:27:24,772
Bởi nghi phạm là người có
thân hình bình thường.
957
01:27:24,839 --> 01:27:27,641
Nếu là một thằng lùn,
thì cậu đã bị tống vào tù rồi.
958
01:27:33,079 --> 01:27:34,510
Mà đấy...
959
01:27:34,515 --> 01:27:38,686
Hoyt bảo họ đã trò chuyện với cậu.
960
01:27:38,753 --> 01:27:41,789
giờ họ đang tìm tôi, và tôi chỉ
muốn biết cậu đã nói gì thôi.
961
01:27:41,856 --> 01:27:43,657
Để đảm bảo câu chuyện của hai ta ăn khớp.
962
01:27:43,684 --> 01:27:46,031
Lúc nào tôi cũng ủng hộ cậu mà.
963
01:27:46,056 --> 01:27:48,363
- Có lý đấy.
- Cậu hiểu ý tôi chứ?
964
01:27:48,380 --> 01:27:49,725
Cảm ơn, Randall.
Cảm ơn anh rất nhiều.
965
01:27:49,950 --> 01:27:50,898
Tôi chỉ muốn...
966
01:27:56,107 --> 01:27:57,308
Chúa ơi!
967
01:27:57,881 --> 01:27:58,926
Không!
968
01:28:00,455 --> 01:28:01,836
Sao vậy?
969
01:28:02,909 --> 01:28:04,182
Không!
970
01:28:11,619 --> 01:28:13,754
Sao cậu lại làm thế, Arthur?
971
01:28:34,742 --> 01:28:36,313
Cậu có xem chương trình
The Murray Franklin Show không?
972
01:28:36,317 --> 01:28:37,140
Có.
973
01:28:37,144 --> 01:28:38,679
Ừ.
974
01:28:39,747 --> 01:28:41,916
Tối nay tôi sẽ tham gia.
975
01:28:45,820 --> 01:28:47,884
Điên thật, đúng không?
976
01:28:47,888 --> 01:28:49,757
Tôi được lên truyền hình đó.
977
01:28:51,591 --> 01:28:53,761
Cái đéo gì thế, Arthur?
978
01:28:54,962 --> 01:28:56,030
Sao?
979
01:29:01,035 --> 01:29:02,502
Không sao đâu., Garry.
980
01:29:02,569 --> 01:29:03,904
Cậu có thể ra về.
981
01:29:06,240 --> 01:29:07,942
Tôi sẽ không làm hại cậu đâu.
982
01:29:12,478 --> 01:29:14,748
Đừng nhìn. Cứ về đi.
983
01:29:27,194 --> 01:29:28,394
Cái đ!t.
984
01:29:33,433 --> 01:29:34,835
Arthur này?
985
01:29:34,902 --> 01:29:36,797
Sao thế?
986
01:29:36,798 --> 01:29:39,072
Arthur, cậu mở khóa giúp tôi nhé?
987
01:29:42,776 --> 01:29:44,078
Chết tiệt.
988
01:29:44,144 --> 01:29:45,713
Xin lỗi nhé, Gary.
989
01:29:56,522 --> 01:29:57,791
Garry?
990
01:29:57,858 --> 01:29:58,859
Ừ.
991
01:30:01,095 --> 01:30:03,964
Cậu là người duy nhất
từng đối xử tử tế với tôi.
992
01:30:06,033 --> 01:30:07,400
Giờ lượn đi.
993
01:31:34,388 --> 01:31:37,094
Này, Arthur!
Chúng ta cần nói chuyện!
994
01:31:38,659 --> 01:31:40,861
Này! Dừng lại, Arthur!
995
01:31:46,063 --> 01:31:47,075
Arthur!
996
01:31:49,558 --> 01:31:51,300
Coi chừng! Tránh đường!
997
01:31:54,258 --> 01:31:55,511
Tránh ra.
998
01:31:57,503 --> 01:31:59,069
Arthur!
999
01:31:59,613 --> 01:32:01,015
Chết tiệt.
1000
01:32:03,317 --> 01:32:04,584
Này! Này!
1001
01:32:11,425 --> 01:32:12,626
Arthur, dừng lại!
1002
01:32:18,198 --> 01:32:19,199
Đi nào!
1003
01:32:20,901 --> 01:32:23,203
Tàu O-Train chuẩn bị khởi hành,
tới khu trung tâm.
1004
01:32:25,058 --> 01:32:27,124
Xin hãy tránh khỏi cửa đang đóng.
1005
01:32:33,416 --> 01:32:34,063
THAM LAM
1006
01:32:34,066 --> 01:32:35,183
Ngăn đoàn tàu đó lại!
1007
01:32:36,391 --> 01:32:37,458
Ngăn đoàn tàu đó lại!
1008
01:32:37,941 --> 01:32:38,941
Ngăn tàu lại!
1009
01:32:38,959 --> 01:32:40,283
Mở cửa ra!
1010
01:32:40,704 --> 01:32:42,956
Tránh! Tránh ra!
1011
01:32:43,283 --> 01:32:45,113
Trạm tiếp theo, Công viên Bedford
1012
01:32:59,239 --> 01:33:00,307
Bỏ mặt nạ ra!
1013
01:33:00,374 --> 01:33:01,875
Bỏ mặt nạ ra!
1014
01:33:02,543 --> 01:33:04,344
Hạ biển xuống! Ngay!
1015
01:33:13,397 --> 01:33:15,055
Cảnh sát đây! Hạ biển!
1016
01:33:16,190 --> 01:33:17,257
Hạ biển xuống!
1017
01:33:21,729 --> 01:33:23,163
Cái đéo gì thế?
1018
01:33:25,899 --> 01:33:27,267
Đánh hắn đi!
1019
01:33:33,841 --> 01:33:35,542
Ngừng đánh nhau! Cảnh sát đây!
1020
01:33:35,609 --> 01:33:37,911
Cảnh sát đây! Nằm xuống!
1021
01:33:39,847 --> 01:33:42,149
Nằm xuống! Lui lại ngay!
1022
01:33:43,017 --> 01:33:44,218
Cảnh sát đây! Nằm xuống!
1023
01:33:44,952 --> 01:33:46,253
Nằm xuống ngay!
1024
01:33:50,858 --> 01:33:53,360
Lùi lại ngay! Nằm xuống!
1025
01:33:56,864 --> 01:33:58,065
Cái quái...
1026
01:34:01,253 --> 01:34:02,489
Arthur!
1027
01:34:03,036 --> 01:34:04,004
Burke!
1028
01:34:05,572 --> 01:34:07,141
Đừng làm vậy!
1029
01:34:56,664 --> 01:34:59,590
Tối nay, hai sĩ quan cảnh sát mới bị
đám đông quây đánh dã man trên tàu
1030
01:34:59,593 --> 01:35:03,614
và trải qua cơn nguy kịch, nhưng giờ họ
đã ổn định hơn tại Trung tâm Gotham.
1031
01:35:02,426 --> 01:35:04,175
{\an8}HÃY MANG GƯƠNG MẶT HẠNH PHÚC
1032
01:35:04,165 --> 01:35:06,773
Chúng tôi sẽ kết nối trực tiếp
với đồng nghiệp, Courtney Weathers,
1033
01:35:06,798 --> 01:35:08,888
cô đang đứng bên ngoài
trạm Công viên Bedford
1034
01:35:08,913 --> 01:35:10,807
gần nơi vụ nổ súng xảy ra.
1035
01:35:11,032 --> 01:35:12,855
Courtney, tình hình ở đó thế nào rồi?
1036
01:35:18,175 --> 01:35:18,560
Murray.
1037
01:35:18,563 --> 01:35:20,914
Nào, nào, nào.
Phải là "Ông Franklin" chứ, anh bạn.
1038
01:35:20,981 --> 01:35:23,483
Ồ, thôi nào, Gene. Vớ vẩn thế!
1039
01:35:24,447 --> 01:35:26,027
Cảm ơn ông, Murray.
1040
01:35:26,700 --> 01:35:28,254
Tôi có cảm giác thân quen với ông.
1041
01:35:28,944 --> 01:35:30,616
Tôi đã theo dõi ông suốt bấy lâu nay.
1042
01:35:31,141 --> 01:35:32,150
Cảm ơn cậu.
1043
01:35:32,346 --> 01:35:33,675
Gương mặt này là sao?
1044
01:35:33,768 --> 01:35:35,300
Cậu tham gia biểu tình à?
1045
01:35:36,196 --> 01:35:37,231
Không.
1046
01:35:37,297 --> 01:35:39,334
Không, tôi không tin vào chuyện như thế.
1047
01:35:39,398 --> 01:35:40,899
Tôi chẳng tin vào điều gì cả.
1048
01:35:41,636 --> 01:35:43,126
Tôi chỉ nghĩ thế này sẽ giúp ích
cho màn trình diễn của tôi.
1049
01:35:43,538 --> 01:35:44,500
Màn trình diễn của cậu?
1050
01:35:44,505 --> 01:35:46,840
Cậu không biết chuyện trên tàu điện ngầm à?
Có tên hề đã mất mạng đấy.
1051
01:35:46,900 --> 01:35:48,370
Cậu ấy biết. Cậu ấy biết mà.
1052
01:35:48,375 --> 01:35:50,000
Không, tôi chưa biết tin đó.
1053
01:35:50,003 --> 01:35:51,511
- Ừ.
- Thấy chưa? Tôi bảo ông rồi.
1054
01:35:51,542 --> 01:35:53,498
Khán giả sẽ phát điên
nếu ông cho phép gã này xuất hiện.
1055
01:35:53,503 --> 01:35:55,881
Có lẽ chỉ chút xíu thôi,
chứ không phải toàn bộ phân đoạn.
1056
01:35:56,259 --> 01:35:58,785
Gene, sẽ ổn thôi.
Mọi chuyện sẽ ổn thôi.
1057
01:35:59,306 --> 01:36:01,232
Chúng ta cứ làm theo kế hoạch đi.
1058
01:36:01,521 --> 01:36:02,923
Cảm ơn ông, Murray.
1059
01:36:02,990 --> 01:36:04,224
Nhưng có vài nguyên tắc nhé.
1060
01:36:04,291 --> 01:36:06,111
Không chửi thề. Không kể chuyện tục tĩu.
1061
01:36:06,160 --> 01:36:07,794
Chúng tôi làm một chương trình sạch.
1062
01:36:07,861 --> 01:36:09,062
- Rõ chưa?
- Vâng.
1063
01:36:09,162 --> 01:36:10,664
Cậu xuất hiện ngay sau Tiến sĩ Sally.
1064
01:36:10,792 --> 01:36:11,930
Tôi thích Tiến sĩ Sally lắm.
1065
01:36:11,932 --> 01:36:12,777
Tốt!
1066
01:36:12,780 --> 01:36:16,017
- Sẽ có người tới và đón cậu, rõ chưa?
- Vâng. Hoàn hảo.
1067
01:36:16,018 --> 01:36:16,900
Chúc may mắn.
1068
01:36:16,903 --> 01:36:18,105
- Cảm ơn nhé, Murray
- Được rồi.
1069
01:36:18,811 --> 01:36:21,244
À, Murray...một yêu cầu nho nhỏ.
1070
01:36:21,642 --> 01:36:22,505
Ừ.
1071
01:36:22,506 --> 01:36:24,177
Khi cho tôi xuất hiện...
1072
01:36:24,244 --> 01:36:26,313
ông có thể giới thiệu tôi là Joker được không?
1073
01:36:26,361 --> 01:36:28,041
Có vấn đề gì với tên thật của cậu?
1074
01:36:28,698 --> 01:36:30,880
Ông đã gọi tôi như vậy
trong chương trình mà.
1075
01:36:31,182 --> 01:36:32,350
Một thằng hề.
1076
01:36:32,656 --> 01:36:33,415
Ông nhớ không?
1077
01:36:33,751 --> 01:36:35,823
- Thế à?
- Tôi không biết.
1078
01:36:36,039 --> 01:36:38,350
Nhóc, nếu cậu đã nói vậy,
thì Joker thôi.
1079
01:36:38,358 --> 01:36:39,426
Tên hay đấy.
1080
01:36:39,493 --> 01:36:40,560
Cảm ơn ông, Murray.
1081
01:37:02,656 --> 01:37:06,287
Tôi sẽ cố, nhưng không chắc
vợ tôi có cho phép hay không.
1082
01:37:07,154 --> 01:37:08,555
Chắc phải chờ đến cô vợ mới.
1083
01:37:12,392 --> 01:37:14,061
Các bạn phải tận mắt
gặp gỡ vị khách tiếp theo.
1084
01:37:14,087 --> 01:37:16,363
Tôi đảm bảo anh chàng này
cần gặp bác sĩ.
1085
01:37:16,430 --> 01:37:17,350
Ồ!
1086
01:37:17,402 --> 01:37:19,163
Liệu cậu ta có gặp vấn đề
về tình dục không nhỉ?
1087
01:37:19,188 --> 01:37:21,460
Ồ, dường như câu ấy
gặp rất nhiều vấn đề.
1088
01:37:22,736 --> 01:37:25,389
Nào, Bobby, hãy chiếu đoạn băng
một lần cuối.
1089
01:37:32,019 --> 01:37:35,882
Lúc còn nhỏ tôi ghét trường học lắm.
1090
01:37:36,414 --> 01:37:38,777
Nhưng mẹ tôi luôn nói rằng,
1091
01:37:39,674 --> 01:37:41,160
"Con hãy tận hưởng đi."
1092
01:37:41,310 --> 01:37:44,308
"Đến một ngày, con sẽ phải kiếm sống."
1093
01:37:44,333 --> 01:37:47,837
"Không đâu, mẹ.
Con sẽ trở thành danh hài."
1094
01:37:53,699 --> 01:37:56,563
Được rồi. Có thể quý vị...
1095
01:37:57,514 --> 01:38:00,571
Có thể quý vị đã xem
đoạn băng của vị khách tiếp theo.
1096
01:38:00,842 --> 01:38:03,500
Giờ, trước khi cậu ấy xuất hiện,
tôi chỉ muốn nói rằng
1097
01:38:03,508 --> 01:38:07,100
toàn bộ ekip đều đau lòng trước
chuyện đã xảy ra giữa thành phố tối nay.
1098
01:38:07,127 --> 01:38:09,549
Nhưng đây là cách
mà cậu ấy muốn xuất hiện,
1099
01:38:09,817 --> 01:38:13,132
Và thành thực mà nói, tôi nghĩ
chúng ta sẽ có nhưng phút giây thư giãn.
1100
01:38:13,150 --> 01:38:15,699
Vậy nên, hãy chào đón Joker.
1101
01:38:38,590 --> 01:38:42,456
VỖ TAY
1102
01:38:57,964 --> 01:38:59,466
Bà không sao chứ, bác sĩ?
1103
01:39:03,136 --> 01:39:05,706
Chà, màn xuất hiện ấn tượng đấy.
1104
01:39:12,505 --> 01:39:13,546
Cậu ổn chứ?
1105
01:39:16,011 --> 01:39:17,166
Vâng.
1106
01:39:17,592 --> 01:39:20,528
Chuyện này đúng y hệt
như tôi tưởng tượng.
1107
01:39:22,251 --> 01:39:24,282
Có một người nghĩ vậy thôi.
1108
01:39:30,958 --> 01:39:33,378
Cậu chia sẻ với chúng tôi
về diện mạo này được không?
1109
01:39:33,398 --> 01:39:36,870
Lần trước nói chuyện, cậu bảo rằng
đây không phải là tuyên ngôn chính trị.
1110
01:39:37,071 --> 01:39:37,700
Phải vậy không?
1111
01:39:37,852 --> 01:39:39,413
Đúng vậy, Murray.
Tôi không thích chính trị.
1112
01:39:40,051 --> 01:39:42,051
Tôi chỉ cố khiến người ta cười thôi.
1113
01:39:42,652 --> 01:39:44,652
Thế tình hình có khả quan không?
1114
01:39:51,599 --> 01:39:54,599
Tôi biết cậu là một nghệ sĩ hài.
1115
01:39:54,873 --> 01:39:58,871
Cậu có nghiên cứu chất liệu nào mới chưa?
Có truyện cười nào muốn kể không?
1116
01:40:03,500 --> 01:40:04,531
Kể nhé?
1117
01:40:06,667 --> 01:40:07,668
Được rồi.
1118
01:40:13,908 --> 01:40:15,408
Cậu ấy có một cuốn sổ kìa.
1119
01:40:16,142 --> 01:40:17,712
Sổ ghi truyện cười.
1120
01:40:19,987 --> 01:40:23,366
Tôi chỉ mong cái chết của mình
sẽ đem lại nhiều ý nghĩa hơn cuộc đời tôi
1121
01:40:27,587 --> 01:40:29,555
Cứ thoải mái.
Ta có cả đêm dài mà.
1122
01:40:34,929 --> 01:40:37,364
Được rồi. Đây rồi.
1123
01:40:40,489 --> 01:40:42,937
Cốc cốc.
1124
01:40:43,354 --> 01:40:44,910
Thế mà cũng phải nhìn vào sổ à?
1125
01:40:51,378 --> 01:40:53,280
Tôi muốn diễn cho thật chuẩn.
1126
01:40:55,150 --> 01:40:56,211
Cốc cốc.
1127
01:40:56,712 --> 01:40:58,134
Ai đó?
1128
01:40:59,671 --> 01:41:00,912
Cảnh sát đây, thưa bà.
1129
01:41:01,187 --> 01:41:03,156
Con trai bà mới bị
một tài xế say xỉn tông trúng.
1130
01:41:03,231 --> 01:41:04,384
Cậu ấy chết rồi.
1131
01:41:07,627 --> 01:41:09,162
Ôi không!
1132
01:41:09,229 --> 01:41:11,097
Cậu không thể lấy chuyện đó ra đùa được.
1133
01:41:11,299 --> 01:41:13,299
Đúng đấy, không buồn cười đâu, Arthur.
1134
01:41:13,316 --> 01:41:16,236
Chúng tôi không đùa cợt như thế
trong chương trình này.
1135
01:41:16,303 --> 01:41:18,606
À vâng. Tôi xin lỗi.
1136
01:41:18,673 --> 01:41:23,176
Chỉ là, ông biết đó, mấy tuần vừa qua
với tôi khó khăn quá, Murray ạ.
1137
01:41:24,845 --> 01:41:26,845
Kể từ khi tôi...
1138
01:41:29,250 --> 01:41:31,518
...giết ba tên Phố Wall đó.
1139
01:41:37,975 --> 01:41:40,093
Được rồi. Tôi đang chờ câu chốt hạ đây.
1140
01:41:41,294 --> 01:41:43,026
Chẳng có câu chốt nào cả.
1141
01:41:44,397 --> 01:41:46,499
Đó không phải truyện cười.
1142
01:41:51,038 --> 01:41:52,045
Cậu đang nghiêm túc à?
1143
01:41:52,058 --> 01:41:54,745
Cậu đang nói rằng mình đã giết
ba chàng trai trẻ trên tàu điện ngầm ư?
1144
01:41:54,750 --> 01:41:55,740
Ừm.
1145
01:41:55,763 --> 01:41:57,510
Tại sao chúng tôi phải tin cậu?
1146
01:41:57,577 --> 01:41:59,747
Bởi tôi chẳng còn gì để mất.
1147
01:42:01,748 --> 01:42:03,922
Không còn gì có thể tổn thương tôi nữa.
1148
01:42:06,922 --> 01:42:10,223
Cuộc đời tôi chẳng khác gì
một vở hài kịch.
1149
01:42:13,183 --> 01:42:17,183
Để tôi hỏi cho rõ, cậu nghĩ
việc giết họ là hài hước sao?
1150
01:42:17,567 --> 01:42:18,673
Đúng.
1151
01:42:18,934 --> 01:42:21,922
Và tôi mệt mỏi khi cứ phải
vờ rằng không phải thế rồi.
1152
01:42:21,936 --> 01:42:24,137
Hài kịch mang tính chất chủ quan, Murray ạ.
1153
01:42:24,204 --> 01:42:25,940
Chẳng phải họ thường nói thế sao?
1154
01:42:26,038 --> 01:42:27,505
Tất cả các người...
1155
01:42:27,905 --> 01:42:30,309
với hệ thống phân loại quen thuộc,
1156
01:42:30,745 --> 01:42:33,700
các người quyết định
cái gì đúng, cái gì sai.
1157
01:42:33,796 --> 01:42:38,919
Giống như cách các người quyết định
chuyện gì buồn cười, chuyện gì không!
1158
01:42:40,186 --> 01:42:41,722
Đuổi hắn xuống đi!
1159
01:42:42,089 --> 01:42:45,089
Được rồi, tôi cho là mình hiểu...
1160
01:42:46,126 --> 01:42:50,132
cậu làm thế để phát động một phong trào,
qua đó trở thành một biểu tượng?
1161
01:42:50,144 --> 01:42:51,666
Thôi nào, Murray.
1162
01:42:51,982 --> 01:42:54,510
Trông tôi có giống loại hề
có thể phát động phong trào không?
1163
01:42:54,912 --> 01:42:56,999
Tôi giết lũ người đó vì chúng quá tồi tệ.
1164
01:42:57,922 --> 01:43:00,173
Thời buổi này ai cũng tồi tệ.
1165
01:43:00,673 --> 01:43:02,777
Đủ để khiến bất cứ ai
cũng có thể hóa điên.
1166
01:43:02,823 --> 01:43:04,712
Được rồi. Ra là thế, cậu bị điên.
1167
01:43:04,714 --> 01:43:07,414
Đó là lời biện hộ cho việc giết họ sao?
1168
01:43:07,915 --> 01:43:09,449
Không.
1169
01:43:09,516 --> 01:43:13,186
Họ còn không có khả năng
cứu mạng bản thân.
1170
01:43:14,722 --> 01:43:18,826
Ôi! Tại sao mọi người lại phải
thương tiếc lũ người đó?
1171
01:43:18,893 --> 01:43:22,395
Nếu tôi nằm chết bên lề đường,
các người sẽ chỉ bước qua xác tôi thôi.
1172
01:43:22,462 --> 01:43:24,531
Tôi bước qua các người mỗi ngày,
nhưng có ai để ý đến tôi đâu.
1173
01:43:24,597 --> 01:43:28,922
Nhưng lũ người đó, sao, bởi Thomas Wayne
lên truyền hình khóc thương cho họ ư?
1174
01:43:28,996 --> 01:43:30,811
Cậu cũng có thù hằn với Thomas Wayne à?
1175
01:43:30,815 --> 01:43:32,434
Phải, đúng thế.
1176
01:43:33,273 --> 01:43:36,712
Ông chứng kiến chuyện
ở ngoài kia chưa, Murray?
1177
01:43:36,743 --> 01:43:39,910
Ông có bao giờ thực sự
rời khỏi trường quay chưa?
1178
01:43:40,164 --> 01:43:43,770
Người ta cứ thế la mắng,
gào thét vào mặt nhau.
1179
01:43:43,972 --> 01:43:45,972
Chẳng còn ai giữ phép lịch sự nữa!
1180
01:43:46,086 --> 01:43:50,333
Chẳng còn ai thử đặt bản thân
vào địa vị người khác nữa.
1181
01:43:50,607 --> 01:43:55,465
Ông nghĩ người như Thomas Wayne có bao giờ
nghĩ cuộc đời như tôi sẽ thế nào không?
1182
01:43:55,552 --> 01:43:58,489
Đặt bản thân vào vị trí của người khác?
Không hề.
1183
01:43:58,521 --> 01:44:03,269
Họ nghĩ chúng tôi sẽ để mặc số phận,
như đám trẻ ngoan.
1184
01:44:03,336 --> 01:44:05,673
Rằng chúng tôi sẽ không
đột ngột trỗi dậy và hóa điên!
1185
01:44:05,922 --> 01:44:07,108
Cậu nói xong chưa?
1186
01:44:07,354 --> 01:44:09,710
Tôi thấy cậu chỉ
than thân trách phận thôi, Arthur.
1187
01:44:09,937 --> 01:44:12,880
Xem ra cậu đang ngụy biện cho
hành vi giết những chàng trai đó.
1188
01:44:13,232 --> 01:44:17,199
Không phải ai...tôi nói cho cậu biết,
không phải ai cũng tồi tệ đâu.
1189
01:44:18,692 --> 01:44:20,087
Ông tồi tệ lắm, Murray.
1190
01:44:20,154 --> 01:44:22,123
Tôi ư? Tôi tồi tệ ư?
1191
01:44:22,189 --> 01:44:23,991
Thế hả? Tôi tồi tệ ra sao?
1192
01:44:26,127 --> 01:44:27,695
Ông phát đoạn băng của tôi.
1193
01:44:29,029 --> 01:44:31,032
Rồi mời tôi đến chương trình này.
1194
01:44:31,999 --> 01:44:35,202
Ông chỉ muốn biến tôi
thành trò cười thôi.
1195
01:44:35,408 --> 01:44:37,104
Ông cũng giống lũ người đó.
1196
01:44:37,371 --> 01:44:39,377
Cậu chẳng biết gì về tôi cả, anh bạn.
1197
01:44:39,669 --> 01:44:42,400
Hãy xem chuyện gì đã xảy ra
do hành động của cậu. Nó đã dẫn đến đâu.
1198
01:44:42,503 --> 01:44:43,878
Nhiều cuộc nổi loạn đã xảy ra.
1199
01:44:44,144 --> 01:44:46,947
Hai cảnh sát đang nguy kịch
còn cậu thì chỉ ngồi cười.
1200
01:44:47,014 --> 01:44:48,081
Cậu đang cười đấy.
1201
01:44:48,096 --> 01:44:51,014
Có người hôm nay đã thiệt mạng
bởi hành động của cậu đấy.
1202
01:44:51,018 --> 01:44:52,290
Tôi biết chứ.
1203
01:44:55,259 --> 01:44:56,503
Một truyện cười khác nhé, Murray?
1204
01:44:56,505 --> 01:44:58,195
Thôi, chúng tôi chịu đựng đủ
mấu câu chuyện cười của cậu rồi.
1205
01:44:58,220 --> 01:44:59,624
- Ông sẽ nhận được gì..
- Thôi dừng đi.
1206
01:44:59,627 --> 01:45:02,328
..khi chạm mặt một gã cô đơn
bị mắc chứng tâm thần
1207
01:45:02,395 --> 01:45:05,717
trong xã hội đã bỏ rơi và đối xử
với cậu ấy chẳng khác gì rác rưởi hả?
1208
01:45:05,717 --> 01:45:06,490
Gọi cảnh sát đi, Gene.
1209
01:45:06,495 --> 01:45:08,264
- Để tôi cho ông biết thứ ông nhận được!
- Gọi cảnh sát ngay!
1210
01:45:08,289 --> 01:45:10,031
Ông sẽ nhận được thứ ông xứng đáng!
1211
01:45:47,132 --> 01:45:49,644
Chúc ngủ ngon.
Và hãy luôn nhớ rằng...
1212
01:45:49,945 --> 01:45:50,637
"Đời..."
1213
01:45:55,681 --> 01:45:56,784
Tin chấn động!
1214
01:45:57,069 --> 01:45:59,465
Người dẫn chương tình truyền hình
nổi tiếng Murray Franklin...
1215
01:45:59,486 --> 01:46:01,655
tối nay đã bị bắn chết giữa
chương trình phát sóng trực tiếp của ông.
1216
01:46:01,722 --> 01:46:06,994
Người mà Franklin giới thiệu
là Joker hiện đã bị bắt giữ.
1217
01:46:07,061 --> 01:46:09,797
Cảnh sát đã còng tay và áp giải nghi phạm
ra khỏi trường quay.
1218
01:46:11,665 --> 01:46:14,034
như câu chốt của một câu chuyện cười...
1219
01:46:14,101 --> 01:46:15,836
Ông sẽ nhận được thứ ông xứng đáng!
1220
01:46:15,903 --> 01:46:18,672
Tình trạng cướp bóc và bạo loạn
ngày một trở nên căng thẳng...
1221
01:46:18,739 --> 01:46:20,241
bạo loạn khắp thành phố.
1222
01:46:20,307 --> 01:46:23,043
...trong xã hội đã bỏ rơi
và đối xử với cậu ta như rác rưởi?
1223
01:46:23,110 --> 01:46:24,812
Đám hề này...
1224
01:46:24,879 --> 01:46:26,213
Rất nhiều người đeo mặt mạ hề...
1225
01:46:26,915 --> 01:46:30,798
Nếu tôi nằm chết bên lề đường,
các người sẽ chỉ bước qua xác tôi thôi.
1226
01:46:30,798 --> 01:46:33,033
- Vì những người bị hệ thống làm ngơ.
- Và hãy luôn nhớ rằng, đời là thế.
1227
01:46:33,096 --> 01:46:36,052
Như các bạn thấy,
Gotham đang bừng cháy.
1228
01:47:31,069 --> 01:47:33,489
Đừng cười nữa, thằng điên!
Chẳng có gì buồn cười đâu.
1229
01:47:33,627 --> 01:47:37,053
Phải, cả thành phố đang bốc cháy
vì hành động của mày đấy.
1230
01:47:37,184 --> 01:47:41,184
Toàn bộ đơn vị, có hảo hoạn,
phía Bắc con hẻm. Có người điên thoát ra.
1231
01:47:41,609 --> 01:47:43,216
Tao biết.
1232
01:47:44,579 --> 01:47:46,622
Thật đẹp phải không nào?
1233
01:49:29,196 --> 01:49:30,664
Qua chỗ đó đi.
1234
01:49:48,582 --> 01:49:49,687
Này, Wayne.
1235
01:49:50,530 --> 01:49:52,319
Mày sẽ nhận được thứ mày xứng đáng.
1236
01:49:52,516 --> 01:49:53,754
Đừng, anh bạn!
1237
01:50:34,128 --> 01:50:36,396
Dậy đi nào!
1238
01:50:36,463 --> 01:50:38,465
Nào, anh bạn, dậy đi.
1239
01:53:17,865 --> 01:53:19,893
Có gì buồn cười thế?
1240
01:53:21,700 --> 01:53:23,169
Chỉ là...
1241
01:53:23,698 --> 01:53:25,365
Tôi mới nghĩ ra một truyện cười.
1242
01:53:44,636 --> 01:53:46,520
Cậu muốn kể cho tôi không?
1243
01:53:52,859 --> 01:53:54,492
Cô sẽ không hiểu đâu.
1244
01:54:06,447 --> 01:54:07,749
♪ Đời là thế ♪
1245
01:54:09,693 --> 01:54:13,931
♪ Cứ ngỡ là buồn cười lắm ♪
1246
01:54:13,998 --> 01:54:17,005
♪ Có người làm chuyện xấu ♪
1247
01:54:17,010 --> 01:54:19,971
♪ Giẫm đạp lên ước mơ ♪
1248
01:54:20,202 --> 01:54:24,981
♪ Nhưng tôi sẽ không để, ♪
♪ không để bản thân bị vùi dập ♪
1249
01:54:25,906 --> 01:54:28,272
♪ Bởi thế giới tốt đẹp xưa kia... ♪
1250
01:54:28,306 --> 01:54:31,250
♪ sẽ tiếp tục xoay chuyển ♪
1251
01:54:31,526 --> 01:54:36,250
♪ Tôi từng là con bù nhìn, ♪
♪ kẻ ăn xin, tên cướp biển, nhà thơ ♪
1252
01:54:36,338 --> 01:54:37,841
♪ Con tốt thí và nhà vua ♪
1253
01:54:38,204 --> 01:54:42,107
♪ Đã nếm mùi thành công lẫn thất bại ♪
1254
01:54:42,502 --> 01:54:44,396
♪ Và tôi biết chắc một điều ♪
1255
01:54:44,634 --> 01:54:50,249
♪ Mỗi khi tôi thấy sự chán nản ♪
♪ trên khuôn mặt mình ♪
1256
01:54:51,041 --> 01:54:57,003
♪ Tôi vực mình dậy ♪
♪ rồi bước tiếp đường đời ♪
1257
01:54:57,583 --> 01:54:59,750
♪ Đời là thế ♪
1258
01:55:00,114 --> 01:55:04,558
♪ Đời là vậy đấy ♪
♪ Không thể chối bỏ nó được ♪
1259
01:55:04,847 --> 01:55:10,436
♪ Nhiều khi muốn mặc kệ sự đời ♪
♪ nhưng thâm tâm lại không cho phép ♪
1260
01:55:10,563 --> 01:55:15,463
♪ Nhưng nếu không có gì quan trọng ♪
♪ vào tháng Bảy này ♪
1261
01:55:18,057 --> 01:55:24,630
♪ Tôi sẽ mặc kệ tất cả ♪
1262
01:55:24,634 --> 01:55:26,630
♪ Và... ♪
1263
01:55:26,764 --> 01:55:31,634
♪ Đi chết đây ♪
1264
01:55:32,897 --> 01:55:38,988
♪ Ôi trời ạ ♪
1265
01:55:32,997 --> 01:55:38,888
{\an8}HẾT
1266
01:55:42,154 --> 02:00:01,700
Biên dịch bởi Letienthng
Ghé thăm Fcine.net để tải phim mới nhất.