1
00:01:24,026 --> 00:01:27,262
Nomina due parti dell'organo
riproduttivo del fiore.
2
00:01:28,997 --> 00:01:30,651
Stigma e pistillo.
3
00:01:31,072 --> 00:01:32,211
Bene.
4
00:01:32,401 --> 00:01:36,038
E perché i fiori
hanno colore e odore?
5
00:01:36,839 --> 00:01:38,551
Per renderli belli
e affascinanti.
6
00:01:38,641 --> 00:01:40,168
No.
7
00:01:41,043 --> 00:01:43,099
Per attirare gli insetti.
8
00:01:44,547 --> 00:01:46,715
Ma non lo danneggiano?
9
00:01:48,050 --> 00:01:52,287
Una parte del fiore deve morire
affinché possa nascere il frutto.
10
00:01:57,394 --> 00:01:58,494
Fermo?
11
00:02:18,481 --> 00:02:19,781
Lara!
12
00:02:27,924 --> 00:02:29,257
Lara!
13
00:02:43,940 --> 00:02:46,753
Ci sono ancora fiori di campo.
14
00:02:46,943 --> 00:02:49,845
L'almanacco prevedeva un tardo
autunno, e non sbaglia spesso.
15
00:02:50,713 --> 00:02:51,798
Non posso crederci.
16
00:02:52,549 --> 00:02:55,718
68 giorni e ora ne mancano
solo 12 all'arrivo di Charlotte.
17
00:02:56,985 --> 00:02:58,565
Non è bello?
18
00:02:58,655 --> 00:03:01,401
Sembrava una vita
e ora è quasi qui.
19
00:03:01,591 --> 00:03:04,536
Sì, ti farà bene avere una amica
per qualche mese,
20
00:03:04,560 --> 00:03:07,336
dato che nulla ferma questo
incessante sogno ad occhi aperti.
21
00:03:07,427 --> 00:03:10,677
Sai, ho una lista di cose per noi
da fare durante il suo soggiorno.
22
00:03:10,867 --> 00:03:12,234
Davvero?
23
00:03:17,395 --> 00:03:18,785
Lo so, signorina Fontaine.
24
00:03:19,175 --> 00:03:20,777
Raccoglilo, per favore.
25
00:03:22,912 --> 00:03:25,548
Charlotte e io possiamo
provare i vestiti.
26
00:03:28,216 --> 00:03:30,362
Lara, so che sei eccitata
per la visita di Charlotte,
27
00:03:30,386 --> 00:03:33,121
Ma tuo padre potrebbe non
apprezzare queste chiacchiere oziose.
28
00:04:03,853 --> 00:04:05,117
Dove vanno gli spiriti?
29
00:04:07,657 --> 00:04:09,157
Quelli bravi salgono al cielo.
30
00:04:10,493 --> 00:04:11,704
Fino alle colline?
31
00:04:11,894 --> 00:04:13,194
Molto più su.
32
00:04:14,329 --> 00:04:15,629
In paradiso.
33
00:04:23,105 --> 00:04:25,552
Hai scritto a Charlotte
una lettera di benvenuto?
34
00:04:25,642 --> 00:04:28,006
Hai tempo prima di
cambiarti per cena.
35
00:04:51,043 --> 00:04:52,719
LARA
36
00:04:59,208 --> 00:05:00,790
Grazie, Margaret.
37
00:05:22,297 --> 00:05:24,777
Signore, ti ringraziamo
per questi doni.
38
00:05:24,867 --> 00:05:26,441
Tua ricompensa
alla nostra tavola.
39
00:05:29,471 --> 00:05:32,942
E poiché ci hai fornito
così tanto in passato,
40
00:05:34,309 --> 00:05:38,280
preghiamo affinché tu ci
sostenga per tutta la vita,
41
00:05:40,616 --> 00:05:44,854
proprio come ci
sosterrai nella vita eterna.
42
00:05:47,557 --> 00:05:48,728
Amen.
43
00:07:09,005 --> 00:07:10,082
Che cos'è?
44
00:07:10,172 --> 00:07:11,372
Niente.
45
00:07:23,352 --> 00:07:25,162
Ne abbiamo già parlato, Lara.
46
00:07:30,026 --> 00:07:32,673
Queste non sono immagini
per una giovane donna.
47
00:07:36,065 --> 00:07:37,365
Non hai niente da dire?
48
00:07:39,702 --> 00:07:44,383
Hai preso un libro dallo studio
di tuo padre, senza chiedere,
49
00:07:44,473 --> 00:07:48,654
L'hai tenuto per chissà
quanto tempo, nascosto
50
00:07:48,744 --> 00:07:52,782
dimostrando che sapevi che era
sbagliato, e lo facevi comunque.
51
00:07:55,851 --> 00:07:57,164
In piedi.
52
00:08:03,960 --> 00:08:05,211
La palma.
53
00:08:18,908 --> 00:08:19,908
Guardami.
54
00:08:31,120 --> 00:08:33,589
Ora, pregherò molto
per te stasera, Lara.
55
00:08:35,024 --> 00:08:38,160
Pregherò che queste immagini,
non ritornino come incubi notturni.
56
00:08:40,563 --> 00:08:44,143
Stai giocando con il fuoco,
Lara, tu e la tua mano sinistra.
57
00:08:44,433 --> 00:08:45,711
Giocate con il diavolo.
58
00:08:51,040 --> 00:08:52,575
Ora, prega molto anche tu.
59
00:08:56,512 --> 00:08:57,513
Prega molto.
60
00:09:04,086 --> 00:09:05,421
Prega molto, Lara.
61
00:10:00,209 --> 00:10:02,388
* Starnuto il venerdì *
62
00:10:02,478 --> 00:10:05,558
* Starnuto di dolore *
63
00:10:05,648 --> 00:10:08,094
* Starnuto il sabato *
64
00:10:08,184 --> 00:10:10,849
* Miele al mattino *
65
00:10:15,091 --> 00:10:17,236
* Starnuto la domenica *
66
00:10:17,426 --> 00:10:20,093
* La tua ricerca è di sicurezza *
67
00:10:21,230 --> 00:10:23,376
* E il diavolo ti avrà... *
68
00:10:23,466 --> 00:10:25,267
* Il resto della settimana *
69
00:10:31,207 --> 00:10:33,786
* Starnutisci per il pericolo *
70
00:10:33,876 --> 00:10:36,088
* Starnuto martedì *
71
00:10:36,178 --> 00:10:39,615
* E bacerai uno sconosciuto *
72
00:10:47,023 --> 00:10:47,934
Buongiorno.
73
00:10:48,024 --> 00:10:50,760
Mi assicurerò che
lo riceva. Grazie.
74
00:10:59,402 --> 00:11:01,192
È arrivata una lettera per lei.
75
00:11:07,476 --> 00:11:10,460
- Che succede?
- Charlotte si è ammalata.
76
00:11:11,714 --> 00:11:13,034
Dicono cosa abbia?
77
00:11:14,584 --> 00:11:17,153
Solo che dovranno
cancellare la loro visita.
78
00:11:21,190 --> 00:11:22,794
Troverò il giusto momento
per dirglielo.
79
00:11:22,826 --> 00:11:24,990
Lo farà? Grazie.
80
00:13:44,357 --> 00:13:47,311
Cara Charlotte
81
00:14:22,104 --> 00:14:23,968
Hai detto le tue preghiere?
82
00:14:32,114 --> 00:14:34,045
Sei terribilmente delusa, vero?
83
00:14:36,769 --> 00:14:38,771
Ma capisci il perché?
84
00:14:44,033 --> 00:14:45,679
È colpa mia.
85
00:14:52,134 --> 00:14:53,134
No.
86
00:14:56,906 --> 00:14:58,584
Charlotte si è ammalata.
87
00:14:58,751 --> 00:15:01,220
Sarebbe da irresponsabili
farla viaggiare ora.
88
00:15:02,969 --> 00:15:04,904
Stava per venire e ora non lo farà.
89
00:15:07,249 --> 00:15:08,699
È come hai detto tu.
90
00:15:10,720 --> 00:15:12,377
Ho attirato il diavolo.
91
00:15:13,188 --> 00:15:15,402
È colpa mia.
È vero.
92
00:15:17,950 --> 00:15:19,572
Ascolta.
93
00:15:19,662 --> 00:15:21,230
Dai, dai, dai.
94
00:15:27,403 --> 00:15:28,571
Lara.
95
00:15:30,573 --> 00:15:35,087
Segui le mie regole
e andrà tutto bene.
96
00:15:36,995 --> 00:15:38,297
Tutto andrà bene.
97
00:15:40,617 --> 00:15:43,195
Non permetterò al Diavolo
di entrare in questa casa.
98
00:15:43,285 --> 00:15:44,820
Non ti preoccupare di questo.
99
00:15:47,457 --> 00:15:49,825
Mi prenderò sempre cura di te, Lara.
100
00:15:51,327 --> 00:15:52,595
Ti proteggerò sempre.
101
00:15:54,664 --> 00:15:56,543
Sarai sempre al sicuro con me.
102
00:15:56,833 --> 00:15:57,998
Mi senti?
103
00:16:21,890 --> 00:16:23,359
Questo apparteneva a tua madre.
104
00:16:25,294 --> 00:16:28,677
Ho pensato che ti sarebbe piaciuto averlo.
105
00:16:33,570 --> 00:16:39,326
Ora la fibbia e la pelle
dovrebbero rimanere insieme.
106
00:16:40,876 --> 00:16:42,231
Non chiedermi perché.
107
00:16:43,280 --> 00:16:48,117
Tua madre aveva alcune peculiarità di
cui è meglio non parlare,
108
00:16:50,319 --> 00:16:53,015
nemmeno in sua assenza.
109
00:17:03,132 --> 00:17:04,332
Buona notte.
110
00:17:50,312 --> 00:17:53,285
Attenti ai lati.
111
00:17:58,888 --> 00:18:00,120
attenti alle scale.
112
00:18:00,989 --> 00:18:02,720
Povero cara.
113
00:18:07,395 --> 00:18:09,208
Entrate.
114
00:18:09,305 --> 00:18:11,685
- Sta bene?
- Fate attenzione.
115
00:18:11,768 --> 00:18:13,202
116
00:18:12,835 --> 00:18:14,147
- Va bene?
- Fate piano.
117
00:18:14,171 --> 00:18:16,014
Portala su per le scale est.
118
00:18:16,104 --> 00:18:18,318
- Il vettorino?
- Non lo so.
119
00:18:18,408 --> 00:18:19,739
Lascia una luce accesa.
120
00:18:19,785 --> 00:18:21,911
Potrebbe essere
andato a chiedere aiuto.
121
00:18:23,780 --> 00:18:26,449
Torna subito in camera tua.
122
00:18:29,486 --> 00:18:30,486
Lara...
123
00:19:21,571 --> 00:19:23,330
Povero ragazzo.
124
00:19:23,406 --> 00:19:25,461
Sfortunato.
125
00:19:28,210 --> 00:19:29,494
Va bene?
126
00:19:30,380 --> 00:19:33,258
Lei non è ricca questo, si può dire.
127
00:19:33,448 --> 00:19:36,228
Mi chiedo se ci siano i
documenti in questo casino.
128
00:19:36,418 --> 00:19:38,698
Spero ci sia un cognome,
da qualche parte.
129
00:19:38,788 --> 00:19:40,237
Daremo uno sguardo.
130
00:19:40,523 --> 00:19:41,791
Sì.
131
00:21:10,312 --> 00:21:12,314
Sembra essere indenne.
132
00:21:13,549 --> 00:21:15,295
Il suo respiro è regolare.
133
00:21:15,385 --> 00:21:17,195
Niente ossa rotte?
134
00:21:17,385 --> 00:21:18,640
Non sembra.
135
00:21:19,589 --> 00:21:21,166
Cosa dovremmo fare adesso?
136
00:21:21,256 --> 00:21:23,303
Cercate di non disturbarla.
137
00:21:23,393 --> 00:21:26,562
In casi come questo,
ci vuole solo tempo.
138
00:21:28,998 --> 00:21:31,878
Metti dell'acqua sulle sue
labbra cinque volte al giorno.
139
00:21:31,968 --> 00:21:33,268
In questo modo.
140
00:21:38,306 --> 00:21:39,986
State calmi, per favore.
141
00:21:46,148 --> 00:21:47,947
Sono il dottor Rehnquist.
142
00:21:49,986 --> 00:21:51,286
Puoi parlare?
143
00:21:57,960 --> 00:22:00,590
Quante persone riesci a
vedere qui in questa stanza?
144
00:22:08,270 --> 00:22:09,871
Potresti essere sotto shock.
145
00:22:10,473 --> 00:22:12,074
Non preoccupatevi.
146
00:22:17,880 --> 00:22:20,783
C'è stata un po' di confusione
in casa la scorsa notte.
147
00:22:21,851 --> 00:22:23,821
C'è stato un incidente di una carrozza.
148
00:22:24,420 --> 00:22:27,690
Che ha coinvolto una
ragazza della tua età.
149
00:22:29,144 --> 00:22:31,904
Era in uno stato disperato
quando è arrivata,
150
00:22:31,994 --> 00:22:34,172
prima incosciente,
poi incapace di parlare,
151
00:22:34,262 --> 00:22:37,800
Ma, il dottor Rehnquist pensa che
andrà tutto bene, a Dio piacendo.
152
00:22:38,735 --> 00:22:41,971
Ha solo bisogno di
riposo, pace e tranquillità.
153
00:22:43,338 --> 00:22:46,251
Fino a quando non avremo verificato
l'identità di questa giovane donna,
154
00:22:46,303 --> 00:22:48,889
lei rimarrà qui
come nostra ospite.
155
00:22:50,212 --> 00:22:51,857
L'ho messa nella stanza al piano di sopra
156
00:22:51,881 --> 00:22:53,826
per tenerla il più
lontano possibile,
157
00:22:53,916 --> 00:22:56,963
da qualsiasi
confusione in casa.
158
00:22:57,053 --> 00:23:00,423
È imperativo che non sia disturbata.
159
00:23:01,858 --> 00:23:03,636
È in uno stato
molto sensibile, Lara,
160
00:23:03,726 --> 00:23:06,060
quindi non chiedere
nemmeno se puoi vederla.
161
00:23:37,860 --> 00:23:39,858
Lara!
162
00:23:48,605 --> 00:23:49,954
Lara.
163
00:23:50,973 --> 00:23:52,213
Sebbene non ci siano confini,
164
00:23:52,308 --> 00:23:53,976
devi ancora fingere che ci siano.
165
00:23:58,948 --> 00:23:59,948
Allora.
166
00:24:04,887 --> 00:24:05,887
Avanti.
167
00:24:07,757 --> 00:24:08,757
Dimmi.
168
00:24:09,926 --> 00:24:13,206
Hai sognato ad occhi
dall'arrivo del nostro ospite
169
00:24:13,296 --> 00:24:15,975
e certo capisco la tua ansia.
170
00:24:16,065 --> 00:24:20,427
Sembra che tu sia curiosa di
qualcosa, quindi su avanti, chiedi.
171
00:24:22,672 --> 00:24:24,440
Hai mai incontrato Charlotte?
172
00:24:25,241 --> 00:24:26,441
No.
173
00:24:29,645 --> 00:24:34,794
Credi che la ragazza dell'incidente
in carrozza, sia Charlotte?
174
00:24:34,884 --> 00:24:36,363
No, non credo proprio.
175
00:24:36,819 --> 00:24:37,819
Perché?
176
00:24:40,389 --> 00:24:43,527
Tuo padre ha già incontrato
la ragazza di Duval. La riconoscerebbe.
177
00:24:44,827 --> 00:24:46,796
Perché pensi che
possa essere Charlotte?
178
00:24:49,899 --> 00:24:53,194
Ho pensato che poteva essere
successo un miracolo
179
00:24:53,284 --> 00:24:56,616
E che forse Charlotte fosse migliorata
180
00:24:56,706 --> 00:25:01,287
o magari che, anche se forse ancora malata,
avesse deciso di partire di nascosto
181
00:25:01,377 --> 00:25:05,491
salire sulla carrozza e partire,
182
00:25:05,581 --> 00:25:07,559
facendo pressioni sul conducente
perché andasse
183
00:25:07,583 --> 00:25:10,096
più velocemente che poteva,
per arrivare qui all'alba,
184
00:25:10,186 --> 00:25:12,722
e questo poi ha causato l'incidente.
185
00:25:14,484 --> 00:25:17,156
Pensavo fosse così
eccitata e determinata
186
00:25:17,326 --> 00:25:20,473
di arrivare qui, ecco
cosa ho pensato,
187
00:25:20,563 --> 00:25:23,442
e che tu e mio padre me
lo avete nascosto.
188
00:25:23,477 --> 00:25:27,103
perché sapevo che non potevo venire,
ma non volevate deludermi.
189
00:25:29,538 --> 00:25:30,838
Oh ragazza
190
00:25:33,075 --> 00:25:35,421
Non è quello che è successo.
191
00:25:35,446 --> 00:25:37,999
I tuoi pensieri
hanno preso il volo.
192
00:25:39,882 --> 00:25:42,151
Non sappiamo chi
sia, te lo assicuro,
193
00:25:45,488 --> 00:25:48,524
né il suo vettorino, possa
Dio averlo nella sua gloria.
194
00:25:53,296 --> 00:25:56,876
Bene hai scelto una poesia
da portare per la tua prova?
195
00:25:56,966 --> 00:25:58,311
Ho pensato ad un sonetto.
196
00:25:58,401 --> 00:25:59,601
Eccellente.
197
00:26:00,269 --> 00:26:01,269
Bello e semplice.
198
00:26:02,972 --> 00:26:06,550
Perché non vai nella tua
stanza e inizi a memorizzare?
199
00:26:06,575 --> 00:26:07,936
Ho delle commissioni da sbrigare.
200
00:28:52,475 --> 00:28:54,076
Signorina Fontaine?
201
00:28:57,346 --> 00:28:58,714
Signorina Fontaine.
202
00:29:02,352 --> 00:29:03,452
E' di fretta?
203
00:29:04,721 --> 00:29:05,921
Come sta la paziente?
204
00:29:06,824 --> 00:29:10,993
Sta bene, tranne
che non vuole parlare.
205
00:29:11,961 --> 00:29:13,762
Ne sembra quasi deluso.
206
00:29:14,964 --> 00:29:16,708
Avendo visto il
destino dell'autista,
207
00:29:16,732 --> 00:29:19,735
Direi che è stata
fortunata come un angelo
208
00:29:20,870 --> 00:29:23,072
Non si usa dire:
"Per fortuna del diavolo"?
209
00:29:25,541 --> 00:29:26,741
È troppo carino.
210
00:29:27,611 --> 00:29:31,414
Perché gli uomini sono così
influenzati dalla vista di un bel viso?
211
00:29:32,548 --> 00:29:34,097
Io no.
212
00:29:35,217 --> 00:29:36,729
No?
213
00:29:36,819 --> 00:29:37,819
No.
214
00:29:39,121 --> 00:29:41,067
No, vedo il Diavolo in
persona sdraiato su quel letto
215
00:29:41,157 --> 00:29:42,817
proprio come lei, signorina Fontaine.
216
00:29:45,127 --> 00:29:47,340
Non sia assurdo.
Non lo vedo.
217
00:29:47,430 --> 00:29:49,732
È solo una ragazza,
una ragazza come Lara.
218
00:29:50,600 --> 00:29:51,734
Sto scherzando.
219
00:29:55,504 --> 00:29:58,516
Lara potrebbe avere
una compagna di giochi
220
00:29:58,581 --> 00:30:01,259
dopotutto, invece di Charlotte.
221
00:30:01,349 --> 00:30:03,156
E che mi dice di Charlotte?
222
00:30:07,450 --> 00:30:09,248
Ebbene, ho sentito delle voci.
223
00:30:11,687 --> 00:30:13,466
Quali voci?
224
00:30:13,556 --> 00:30:16,292
Superstizioni ecco.
225
00:30:17,194 --> 00:30:19,295
Non esiste un rimedio
medico per queste.
226
00:30:21,398 --> 00:30:23,132
Signorina Fontaine,
di questi tempi
227
00:30:24,900 --> 00:30:26,194
sarebbe difficile trovare,
228
00:30:26,284 --> 00:30:28,037
un'altra casa che
accolga uno sconosciuto.
229
00:31:33,983 --> 00:31:35,402
Lara.
230
00:31:38,685 --> 00:31:40,036
Stai bene?
231
00:31:40,142 --> 00:31:41,142
Sì.
232
00:31:42,011 --> 00:31:44,414
Mi hai spaventato, tutto qui.
233
00:31:47,850 --> 00:31:49,288
Hai detto le tue preghiere?
234
00:31:51,320 --> 00:31:54,923
Diremo una preghiera insieme
per quella povera ragazza.
235
00:32:18,515 --> 00:32:19,515
Bene.
236
00:32:31,727 --> 00:32:33,227
Buona Notte.
237
00:34:35,550 --> 00:34:38,364
Perché la tua famiglia
mi tiene in quella stanza?
238
00:34:43,993 --> 00:34:45,568
È per la tua sicurezza.
239
00:34:46,729 --> 00:34:48,965
Ci sono molti pericoli in
questa casa, giusto?
240
00:34:50,533 --> 00:34:53,035
Non sei di queste parti, vero?
241
00:34:54,671 --> 00:34:58,106
Una ragazza della
città, Charlotte Duval,
242
00:34:59,008 --> 00:35:01,478
sarebbe dovuto restare
con noi per alcuni mesi.
243
00:35:03,812 --> 00:35:08,931
Ma sembra che non
sarà l'unica a quanto vedo.
244
00:35:13,656 --> 00:35:15,510
Non mi hai detto il tuo nome.
245
00:35:17,760 --> 00:35:19,736
Ti ricordi il tuo nome
246
00:35:23,666 --> 00:35:25,541
Beh, dobbiamo
chiamarti in qualche modo.
247
00:35:26,368 --> 00:35:27,568
Sceglilo tu.
248
00:35:28,771 --> 00:35:30,208
Non posso darti un nome.
249
00:35:30,740 --> 00:35:32,352
Sì, naturalmente.
250
00:35:32,674 --> 00:35:34,900
Sono sicura che tu abbia già
dato un nome a delle cose.
251
00:35:35,778 --> 00:35:40,260
Pesci e uccelli e simili,
ma mai ad una persona.
252
00:35:40,350 --> 00:35:43,352
Lo hai detto tu stessa, devi
chiamarmi in qualche modo.
253
00:35:47,990 --> 00:35:49,191
Valerie?
254
00:35:50,493 --> 00:35:51,594
Clarissa.
255
00:35:52,361 --> 00:35:53,461
Carmilla.
256
00:35:54,531 --> 00:35:55,631
Claire
257
00:35:57,433 --> 00:35:58,533
Carmilla.
258
00:35:59,636 --> 00:36:00,836
Carmilla.
259
00:36:05,374 --> 00:36:06,614
Dovrei tornare in camera mia.
260
00:36:06,743 --> 00:36:07,743
Aspetta.
261
00:36:08,745 --> 00:36:10,446
Non dirlo ad altri.
262
00:36:12,849 --> 00:36:13,849
Non lo farò.
263
00:36:15,183 --> 00:36:16,853
Sarà il nostro segreto.
264
00:38:29,451 --> 00:38:30,451
Lei parla.
265
00:38:31,688 --> 00:38:33,534
Sta parlando.
266
00:38:34,824 --> 00:38:35,824
Lei sa parlare.
267
00:38:35,958 --> 00:38:37,225
Signorina Fontaine.
268
00:38:38,695 --> 00:38:39,862
Lei sa parlare.
269
00:38:42,164 --> 00:38:46,713
Sono la signorina Fontaine,
governante di questa casa,
270
00:38:46,903 --> 00:38:48,387
dalla fattoria Bauer.
271
00:38:50,231 --> 00:38:51,991
Siamo qui per aiutarvi,
272
00:38:53,208 --> 00:38:56,512
aiutarti a recuperare e
a ritrovare la tua famiglia.
273
00:38:58,748 --> 00:38:59,948
Mi Capisci?
274
00:39:01,884 --> 00:39:03,119
Come ti senti?
275
00:39:08,958 --> 00:39:10,712
Sai cosa ti è successo?
276
00:39:11,894 --> 00:39:13,328
Come sei arrivata qua?
277
00:39:16,432 --> 00:39:18,545
Come ti chiami?
Cominciamo da qui.
278
00:39:18,635 --> 00:39:22,482
Riesci almeno a
ricordare come ti chiami?
279
00:39:22,572 --> 00:39:23,572
Sì.
280
00:39:25,475 --> 00:39:27,954
Allora quale sarebbe?
281
00:39:28,344 --> 00:39:29,789
Carmilla.
282
00:39:30,378 --> 00:39:32,759
Ebbene Carmilla,
tu, per esempio,
283
00:39:32,849 --> 00:39:34,650
ricordi da dove vieni?
284
00:39:35,985 --> 00:39:37,319
Chi è la tua famiglia?
285
00:39:39,055 --> 00:39:41,053
Questo è tutto molto confuso.
286
00:39:43,426 --> 00:39:44,789
Sì, naturalmente.
287
00:39:47,163 --> 00:39:48,922
Bene, sei sana e salva qui.
288
00:39:49,500 --> 00:39:53,603
Faremo alcune indagini in zona.
289
00:39:54,771 --> 00:39:56,582
Rimarrai qui finché non
potremo riunirti
290
00:39:56,615 --> 00:39:58,017
con la tua famiglia,
291
00:39:58,307 --> 00:40:02,588
e si spera, che nel durante,
la tua memoria ritorni.
292
00:40:02,778 --> 00:40:04,084
Lei è molto gentile.
293
00:40:04,747 --> 00:40:05,947
Bene.
294
00:40:11,754 --> 00:40:13,452
Devo restare in questa stanza?
295
00:40:24,200 --> 00:40:27,342
Capisco la tua impazienza,
ma dovresti riposare.
296
00:40:28,800 --> 00:40:30,089
Forse domani.
297
00:40:32,208 --> 00:40:34,050
Non c'è bisogno di affrettare nulla.
298
00:40:37,880 --> 00:40:40,483
Ne hai passate tante.
299
00:41:24,894 --> 00:41:26,094
Benvenuta.
300
00:41:26,762 --> 00:41:28,808
Le ho dato uno dei vestiti
di Lara da indossare.
301
00:41:28,898 --> 00:41:30,932
Spero non le dispiaccia,
signorina Fontaine.
302
00:41:40,276 --> 00:41:42,078
Portaci del tè, per
favore, Margaret.
303
00:41:46,015 --> 00:41:50,820
Il signor Bauer si allontanerà
momentaneamente.
304
00:41:52,455 --> 00:41:55,635
Farà tutto il possibile per
trovare il tuo parente più stretto.
305
00:41:55,666 --> 00:41:58,403
Ma siamo molto
felici che ti sia ripresa.
306
00:41:58,427 --> 00:42:00,971
Tornerai da dove sei venuta.
Giusto, Lara?
307
00:42:01,029 --> 00:42:03,808
Posso portare Carmilla
fuori e farle vedere i dintorni?
308
00:42:03,833 --> 00:42:05,912
Sì, ma dovete
tornare a tempo,
309
00:42:05,969 --> 00:42:08,009
per un po' di tè, per favore.
310
00:42:14,844 --> 00:42:17,790
La signorina Fontaine dice
che in cima a quelle colline,
311
00:42:17,880 --> 00:42:19,492
ci sono dei cumuli.
312
00:42:19,582 --> 00:42:21,527
Li chiama cumuli di spiriti.
313
00:42:21,617 --> 00:42:25,164
Dicono che è lì che vanno gli angeli
quando vengono espulsi dal cielo.
314
00:42:25,254 --> 00:42:29,692
Dicono che gli spiriti possono farti
impazzire e portarti a...
315
00:42:31,560 --> 00:42:33,529
Portarti a fare cosa?
316
00:42:36,465 --> 00:42:37,900
A farti del male.
317
00:42:39,368 --> 00:42:40,568
O peggio.
318
00:42:44,507 --> 00:42:47,282
- Ne hai mai toccato uno?
- Cielo no.
319
00:42:48,110 --> 00:42:49,922
La signorina Fontaine
mi proibisce di andarci,
320
00:42:50,012 --> 00:42:52,048
e anche di guardare dall'altro lato.
321
00:42:53,349 --> 00:42:55,584
Lei conosce ogni cosa.
322
00:42:57,219 --> 00:42:58,649
Davvero?
323
00:43:54,777 --> 00:43:59,777
Quel vestito non
ti sta come a me.
324
00:44:09,358 --> 00:44:12,261
Voglio mostrarti qualcosa di divertente.
325
00:44:15,931 --> 00:44:17,550
Non avere paura.
326
00:44:20,569 --> 00:44:22,138
Respira.
327
00:44:26,809 --> 00:44:28,244
Fai un respiro profondo.
328
00:44:36,552 --> 00:44:37,692
Più profondo.
329
00:44:42,491 --> 00:44:44,484
Adesso più veloce.
330
00:44:47,997 --> 00:44:49,464
Più veloce.
331
00:44:54,036 --> 00:44:55,036
Trattieni il fiato.
332
00:45:33,008 --> 00:45:34,677
Te l'ho detto prima, Lara,
333
00:45:36,112 --> 00:45:38,280
non lasciare i
tuoi ninnoli per casa.
334
00:45:39,515 --> 00:45:41,984
E sai bene cosa
penso di questo.
335
00:45:59,768 --> 00:46:01,781
Fammi vedere che
mangi qualcosa, Carmilla.
336
00:46:02,071 --> 00:46:03,071
Devi essere affamata.
337
00:46:04,374 --> 00:46:07,975
Inoltre, Margaret ha tribolato parecchio
per preparare qualcosa di caldo.
338
00:46:15,284 --> 00:46:16,484
Mangialo.
339
00:46:51,153 --> 00:46:54,424
I tuoi occhi e il tuo sguardo dritti
davanti a te.
340
00:46:54,625 --> 00:46:57,142
200...
341
00:46:57,627 --> 00:46:59,795
200 per adorare ogni seno,
342
00:47:02,499 --> 00:47:05,149
ma 30.000 per il resto.
343
00:47:05,868 --> 00:47:08,419
Almeno un'età per ogni parte.
344
00:47:09,572 --> 00:47:11,684
Almeno un'età per ogni parte.
345
00:47:11,774 --> 00:47:17,121
E l'ultima età dovrebbe
mostrare il tuo cuore.
346
00:47:18,714 --> 00:47:20,034
Un'età almeno per ogni parte,
347
00:47:20,119 --> 00:47:21,661
e l'ultima età,
348
00:47:21,850 --> 00:47:25,187
E l'ultima età dovrebbe
mostrare il tuo cuore
349
00:48:07,963 --> 00:48:10,933
La tomba è un luogo
raffinato e privato,
350
00:48:11,934 --> 00:48:14,837
ma nessuno, credo,
da abbracciare.
351
00:48:15,772 --> 00:48:19,154
Ora quindi, mentre
il tuo giovane taglio
352
00:48:19,244 --> 00:48:21,787
giace sulla tua pelle
come la rugiada del mattino,
353
00:48:21,877 --> 00:48:23,889
e mentre la tua anima
volenterosa trasuda
354
00:48:23,979 --> 00:48:26,526
in ogni poro con
fuochi istantanei,
355
00:48:26,916 --> 00:48:28,596
Ora divertiamoci finché possiamo
356
00:48:29,519 --> 00:48:32,264
e ora, come amorevoli
uccelli rapaci,
357
00:48:32,454 --> 00:48:34,574
istantaneamente divora il nostro tempo.
358
00:48:34,624 --> 00:48:37,259
Che languire nel suo lento potere.
359
00:48:40,563 --> 00:48:42,104
Questo è davvero impressionante.
360
00:48:44,667 --> 00:48:46,335
Ma hai saltato un verso.
361
00:48:54,710 --> 00:48:57,059
È tutto molto eccitante, non è vero?
362
00:49:00,983 --> 00:49:02,402
Vieni.
363
00:49:04,019 --> 00:49:05,661
Andiamo a fare una camminata.
364
00:49:11,360 --> 00:49:16,553
Ricordo quando ero una
ragazzina, della tua età,
365
00:49:17,833 --> 00:49:22,547
c'era una persona
che mi ha provocato,
366
00:49:22,572 --> 00:49:24,806
una sensazione che non
aveva mai provato prima.
367
00:49:27,109 --> 00:49:31,485
Era una sensazione
nuova e mi ha confuso.
368
00:49:35,084 --> 00:49:38,831
Quindi per capirlo,
ho riflettuto,
369
00:49:38,921 --> 00:49:40,680
su cosa fosse quella sensazione.
370
00:49:41,957 --> 00:49:46,862
Ma prima di capirlo, ho preso
decisioni basate sulla sensazione.
371
00:49:49,432 --> 00:49:52,635
E quelle decisioni hanno
influenzato il resto della mia vita.
372
00:50:00,809 --> 00:50:03,971
Col senno di poi, ora so
quale fosse quella sensazione.
373
00:50:06,583 --> 00:50:10,705
Era solo eccitazione, tutto qui.
374
00:50:11,286 --> 00:50:13,369
Ma avrei voluto saperlo allora.
375
00:50:17,394 --> 00:50:20,039
Non confondere i
tuoi sentimenti, Lara.
376
00:50:20,129 --> 00:50:22,239
Non fare gli stessi errori
che io ho fatto.
377
00:50:41,751 --> 00:50:43,223
Non toccarlo, Lara.
378
00:50:47,856 --> 00:50:49,056
È una cosa naturale.
379
00:50:53,095 --> 00:50:55,063
Perché nessuno l'ha mangiato?
380
00:50:56,766 --> 00:50:59,001
Gli animali morti
sono cibo per i vivi.
381
00:50:59,835 --> 00:51:01,069
Me lo hai insegnato tu.
382
00:51:02,271 --> 00:51:05,518
Non sempre è così.
I vivi sono più attraenti.
383
00:51:05,608 --> 00:51:07,252
Forse era malato.
384
00:51:07,342 --> 00:51:11,446
Se un animale lo mangiasse, potrebbe morire
della stessa malattia. che lo ha ucciso.
385
00:52:19,816 --> 00:52:21,316
Non aver paura.
386
00:53:50,873 --> 00:53:52,173
Carmilla?
387
00:54:00,950 --> 00:54:02,128
Carmilla.
388
00:54:05,688 --> 00:54:08,123
Carmilla, stai bene?
389
00:54:23,338 --> 00:54:25,374
Devo essere caduta
dal letto mentre sognavo.
390
00:54:26,843 --> 00:54:28,138
Sto bene.
391
00:54:33,115 --> 00:54:34,717
Anch'io ho appena fatto un sogno.
392
00:54:36,118 --> 00:54:38,157
E tu eri dentro.
393
00:54:52,468 --> 00:54:53,669
Metti il profumo.
394
00:54:54,604 --> 00:54:55,772
Cielo no.
395
00:54:56,673 --> 00:54:59,509
Anche se a volte strofino
un petalo di rosa e fingo.
396
00:55:01,110 --> 00:55:02,288
Ti piace questo odore?
397
00:55:02,478 --> 00:55:03,779
Sì, è carino.
398
00:55:07,450 --> 00:55:08,951
Parlami del tuo sogno.
399
00:55:11,286 --> 00:55:13,221
In cui c'ero anch'io.
400
00:55:23,933 --> 00:55:26,634
Dicono che è ciò che non viene
detto, quando si racconta un sogno,
401
00:55:26,719 --> 00:55:29,333
quello che è della massima importanza.
402
00:55:32,775 --> 00:55:34,887
Pensi che sia lo
stesso con le poesie?
403
00:55:34,977 --> 00:55:36,311
Cosa intendi?
404
00:55:37,814 --> 00:55:39,357
Ho saltato un verso mentre recitavo
405
00:55:39,382 --> 00:55:41,384
la poesia di oggi
alla signorina Fontaine.
406
00:55:43,486 --> 00:55:44,634
Lo vuoi sentire?
407
00:55:46,723 --> 00:55:50,970
Perché signora, lei
merita questo status
408
00:55:51,360 --> 00:55:53,328
né gli augurerei qualcosa meno.
409
00:55:53,996 --> 00:55:56,309
Ma alle mie spalle ascolto sempre
410
00:55:56,399 --> 00:55:59,211
lo scorrere veloce del tempo,
accorrere
411
00:55:59,301 --> 00:56:01,414
e lì davanti a noi ci sono
412
00:56:01,604 --> 00:56:03,940
i deserti dell'immensa eternità.
413
00:56:11,380 --> 00:56:13,449
Deserti di una vasta eternità.
414
00:56:15,518 --> 00:56:16,986
Questo è davvero bellissimo.
415
00:56:19,121 --> 00:56:22,792
C'era qualcosa nel mio sogno.
416
00:56:29,799 --> 00:56:31,743
Non riuscivo a respirare.
417
00:56:37,907 --> 00:56:39,506
Anche nella vita reale.
418
00:56:41,477 --> 00:56:43,780
Mi sono svegliato e ancora
non riuscivo a respirare.
419
00:56:45,882 --> 00:56:48,784
Non potevo respirare
e non potevo urlare.
420
00:56:50,052 --> 00:56:51,452
È stato terrificante.
421
00:56:56,125 --> 00:57:02,363
Sentivo come se ci fosse
qualcosa intorno al collo
422
00:57:03,833 --> 00:57:05,501
come un sospiro.
423
00:57:17,680 --> 00:57:21,360
Come se la morte
fosse intorno al tuo collo.
424
00:57:21,550 --> 00:57:25,021
Sì, come se la morte
fosse attorno al mio collo.
425
00:57:44,807 --> 00:57:46,054
Lo vedi?
426
00:57:47,944 --> 00:57:50,112
Puoi respirare perfettamente.
427
00:57:55,151 --> 00:57:56,351
Vieni.
428
00:57:58,321 --> 00:57:59,805
Dove stai andando?
429
00:58:00,823 --> 00:58:02,101
Vieni.
430
00:58:02,191 --> 00:58:03,903
Carmilla, no!
431
00:58:04,093 --> 00:58:05,293
Carmilla.
432
00:59:33,115 --> 00:59:34,684
Sei così bella.
433
00:59:38,921 --> 00:59:40,221
Vieni con me.
434
00:59:52,034 --> 00:59:53,769
Qui è dove prendo
i miei petali di rosa.
435
00:59:56,772 --> 00:59:58,072
Tieni questo.
436
01:00:00,309 --> 01:00:01,477
Non farlo.
437
01:00:02,745 --> 01:00:03,936
Perché no?
438
01:00:05,314 --> 01:00:06,590
Non si deve staccare.
439
01:00:06,615 --> 01:00:08,094
È sciocco.
440
01:00:08,284 --> 01:00:09,684
I fiori dovrebbero
essere raccolti.
441
01:00:09,752 --> 01:00:11,052
Fermati!
442
01:00:13,923 --> 01:00:15,223
Lo vedi?
443
01:00:29,038 --> 01:00:30,693
Diventiamo sorelle di sangue.
444
01:01:08,044 --> 01:01:09,678
Sei bellissima.
445
01:03:18,240 --> 01:03:22,379
- Buongiorno.
- Buongiorno.
446
01:03:39,995 --> 01:03:42,698
Carmilla non è ancora scesa?
447
01:03:46,603 --> 01:03:49,687
No, non c'è.
448
01:04:19,602 --> 01:04:22,612
- Dovrei andare a svegliarla?
- È meglio lasciarla riposare,
449
01:04:23,988 --> 01:04:26,248
dopo tutto ciò
che ha passato.
450
01:04:34,517 --> 01:04:35,965
Hai dormito bene?
451
01:04:36,719 --> 01:04:37,819
Sì.
452
01:04:38,555 --> 01:04:40,113
Eppure sembri molto stanca.
453
01:04:41,957 --> 01:04:43,157
E pallida.
454
01:04:43,692 --> 01:04:45,361
Sei sicuro di stare bene?
455
01:04:49,131 --> 01:04:51,434
Beh, forse hai solo
bisogno di un po' di sole.
456
01:04:52,735 --> 01:04:54,980
Questa mattina, se
il tempo lo permette,
457
01:04:55,070 --> 01:04:57,773
Andremo a fare una
passeggiata, solo io e te.
458
01:05:14,524 --> 01:05:16,484
Lara, dovrò legarti
di nuovo il braccio,
459
01:05:16,659 --> 01:05:17,860
se non stai attenta.
460
01:05:20,195 --> 01:05:21,807
Dov'è la tua testa in questi giorni?
461
01:05:21,997 --> 01:05:24,567
Prima eri ossessionata
dalla visita di Charlotte e ora...
462
01:05:31,106 --> 01:05:33,042
Tu...
463
01:05:40,417 --> 01:05:41,860
Signora, vi porto le ultime novità
464
01:05:41,884 --> 01:05:43,430
le migliori pozioni e lozioni,
465
01:05:43,620 --> 01:05:46,399
elisir e fissatori,
magie e lozioni.
466
01:05:46,589 --> 01:05:48,535
Non sono per i cori infranti.
467
01:05:48,725 --> 01:05:50,503
Ma se serve, posso
sistemare anche quelli.
468
01:05:50,693 --> 01:05:52,495
Cuori risistemati senza trucchi.
469
01:05:59,469 --> 01:06:02,014
Posso prendere diversi petali,
470
01:06:02,204 --> 01:06:04,283
raccolti da questo giardino,
471
01:06:04,473 --> 01:06:09,011
e da molti petali creare
un fiore un solo fiore.
472
01:06:10,871 --> 01:06:12,213
Un singolo petalo,
473
01:06:13,115 --> 01:06:16,285
anche da un singolo petalo può crescere
474
01:06:19,021 --> 01:06:23,830
e trasformarsi in un uovo.
475
01:07:09,938 --> 01:07:12,084
Ho sentito dire dal signor Bauer,
476
01:07:12,274 --> 01:07:14,535
che nessuno ha mai sentito
di una ragazza scomparsa.
477
01:07:15,745 --> 01:07:16,889
Ci vorrà solo tempo.
478
01:07:17,079 --> 01:07:18,157
Sì.
479
01:07:18,347 --> 01:07:20,059
E la ragazza dei Duval?
480
01:07:20,249 --> 01:07:21,616
È peggiorata.
481
01:07:22,552 --> 01:07:23,986
Ogni giorno è più pallida.
482
01:07:24,815 --> 01:07:26,366
È...
483
01:07:27,956 --> 01:07:29,692
ha le occhiaie sotto i suoi occhi.
484
01:08:08,297 --> 01:08:09,475
Cos'è questo?
485
01:08:10,432 --> 01:08:12,111
Apparteneva a mia madre.
486
01:08:12,301 --> 01:08:13,335
Tua madre?
487
01:08:15,470 --> 01:08:17,139
Sì, è morta quando ero giovane.
488
01:08:27,784 --> 01:08:29,351
La spilla è carina.
489
01:08:49,271 --> 01:08:52,458
Sai che non siamo vere
sorelle di sangue, giusto?
490
01:08:56,646 --> 01:08:57,948
Si, lo so.
491
01:08:59,048 --> 01:09:03,686
Per essere vere sorelle di sangue,
il nostro sangue deve mescolarsi.
492
01:09:05,220 --> 01:09:07,289
Tu hai avuto il mio, ma
io non ho il tuo.
493
01:09:09,125 --> 01:09:10,694
È il tuo turno.
494
01:09:20,603 --> 01:09:22,237
Ho un oscuro segreto, sai?
495
01:09:40,422 --> 01:09:42,098
Sono mancina.
496
01:09:44,394 --> 01:09:47,730
Non è un segreto e
certamente non è oscuro.
497
01:09:48,898 --> 01:09:50,275
Lo è.
498
01:09:50,465 --> 01:09:52,707
La signorina Fontaine
dice che chiama il diavolo.
499
01:11:47,317 --> 01:11:48,517
Lara.
500
01:11:49,919 --> 01:11:51,180
Alzati.
501
01:14:10,726 --> 01:14:13,873
La signorina Fontaine mi
ha detto di portarle qualcosa.
502
01:14:36,585 --> 01:14:37,920
Lara, per favore.
503
01:14:40,890 --> 01:14:42,090
Lara.
504
01:15:38,514 --> 01:15:40,382
Ho ricevuto una lettera.
505
01:15:51,494 --> 01:15:53,128
E Charlotte ...
506
01:16:04,006 --> 01:16:05,668
Per favore, Lara.
507
01:16:06,175 --> 01:16:08,033
Sto pregando per te.
508
01:16:16,245 --> 01:16:17,545
Prego per te.
509
01:16:46,749 --> 01:16:48,217
E quanti sarebbero?
510
01:16:49,185 --> 01:16:50,796
Questo è il terzo caso.
511
01:16:50,886 --> 01:16:52,732
E ora, Lara fa quattro?
512
01:16:52,822 --> 01:16:55,858
E' precoce con i sintomi di Lara
giungere a quella conclusione.
513
01:16:58,728 --> 01:17:02,743
Dunque, ho trovato
questo nella sua carrozza.
514
01:17:32,196 --> 01:17:33,693
Ah...
515
01:17:34,597 --> 01:17:37,033
Hai visto qualcuno di questi
comportamenti nella ragazza?
516
01:17:38,300 --> 01:17:42,271
Si corica tardissimo.
517
01:17:43,139 --> 01:17:47,710
Ha tolto una croce e l'ha
nascosta sotto il letto.
518
01:17:48,777 --> 01:17:51,490
Abbiamo visto tutti come
ha reagito il cane nel vederla,
519
01:17:51,580 --> 01:17:52,958
ed in oltre quel suo odore.
520
01:17:52,982 --> 01:17:55,422
Diamo fiducia agli animali per
sentire ciò che non possiamo.
521
01:17:56,418 --> 01:17:57,418
E
522
01:18:00,456 --> 01:18:02,216
Signorina Fontaine, che c'è?
523
01:18:08,597 --> 01:18:12,668
L'altro giorno l'ho trovata
524
01:18:14,370 --> 01:18:16,528
nella camera da letto di Lara.
525
01:18:19,275 --> 01:18:24,094
Aveva preso il sangue di Lara.
526
01:18:25,080 --> 01:18:26,696
L'ho visto.
527
01:18:35,257 --> 01:18:37,873
Devo andare a riferirlo al signor Bauer.
528
01:18:40,262 --> 01:18:42,352
Non lasciarmi qui.
529
01:18:44,733 --> 01:18:46,157
Per favore.
530
01:19:42,392 --> 01:19:44,269
Con tutti gli sforzi fatti per
mantenere la casa sicura,
531
01:19:44,293 --> 01:19:46,335
Sembra che noi, o
meglio il signor Bauer,
532
01:19:46,362 --> 01:19:48,890
abbia fatto entrare il Diavolo
dalla porta principale.
533
01:19:51,433 --> 01:19:55,343
Il dottor Rehnquist ci guiderà nel
riportare le cose al loro normale ordine.
534
01:19:57,674 --> 01:20:00,142
Ma avremo bisogno della
vostra piena collaborazione.
535
01:20:02,211 --> 01:20:03,746
Avremo bisogno vostro aiuto.
536
01:20:04,414 --> 01:20:06,680
- Ha già il mio.
- Più di così.
537
01:20:08,384 --> 01:20:10,399
Avremo bisogno della vostra lealtà.
538
01:20:10,452 --> 01:20:12,727
Questa cosa non può
trasformarsi in un pettegolezzo
539
01:20:12,886 --> 01:20:15,141
o arrivare veloce
al signor Bauer.
540
01:20:15,424 --> 01:20:17,793
Ha la mia parola,
signorina Fontaine.
541
01:20:19,995 --> 01:20:23,391
Ora, in assenza del signor Bauer,
non possiamo chiedere il tuo permesso.
542
01:20:25,301 --> 01:20:31,047
Ma fidati che questo è l'unico
modo per salvare Lara ora.
543
01:20:51,860 --> 01:20:53,539
No!
544
01:20:53,629 --> 01:20:56,036
Ho detto di non muoverti!
545
01:21:00,369 --> 01:21:02,036
Stai ferma.
546
01:21:08,378 --> 01:21:11,010
- Più forte, più forte.
- Ho detto di non muoverti!
547
01:21:11,414 --> 01:21:12,776
Ancora.
548
01:21:19,989 --> 01:21:21,200
Cosa state facendo?!
549
01:21:21,290 --> 01:21:23,669
- Lara!
- Lara, torna in camera tua!
550
01:21:23,759 --> 01:21:25,871
- Torna nella tua stanza adesso.
- Non si fermi!
551
01:21:25,961 --> 01:21:27,407
- Ferma!
- Lara!
552
01:21:27,497 --> 01:21:28,864
Ferma!
553
01:21:29,599 --> 01:21:31,166
Carmilla, corri!
554
01:21:32,735 --> 01:21:33,946
Lara.
555
01:21:34,036 --> 01:21:35,339
Fermati.
556
01:21:36,672 --> 01:21:39,573
Fermala! Portala nella
sua stanza, adesso!
557
01:22:25,621 --> 01:22:27,222
Vieni.
558
01:22:39,502 --> 01:22:40,902
Vieni.
559
01:24:07,390 --> 01:24:09,692
Credi nell'inferno?
560
01:24:11,494 --> 01:24:12,594
No.
561
01:24:14,096 --> 01:24:15,196
No?
562
01:24:18,835 --> 01:24:20,335
Nel paradiso?
563
01:24:22,539 --> 01:24:23,539
No.
564
01:24:24,874 --> 01:24:26,407
La vita dopo la morte?
565
01:24:32,147 --> 01:24:33,147
No.
566
01:24:34,884 --> 01:24:36,584
In che cosa allora?
567
01:24:42,892 --> 01:24:44,886
Nei deserti dell'immensa eternità.
568
01:24:50,300 --> 01:24:52,968
- Lara...
- Pensano che tu sia il diavolo.
569
01:24:59,107 --> 01:25:00,858
E tu cosa ne pensi?
570
01:25:04,514 --> 01:25:08,126
Carmilla, ti ho preso qualcosa.
571
01:25:10,987 --> 01:25:13,347
L'ho scoperto dove
ti hanno trovato.
572
01:25:14,524 --> 01:25:16,058
Non è mio.
573
01:26:19,956 --> 01:26:20,665
No.
574
01:26:20,690 --> 01:26:22,669
No no no.
575
01:26:22,759 --> 01:26:26,429
No!
576
01:26:27,362 --> 01:26:30,075
No!
577
01:26:30,600 --> 01:26:32,621
No!
578
01:26:34,704 --> 01:26:37,147
No!
579
01:29:12,600 --> 01:29:17,600
Sottotitoli: Cipollotta