1 00:01:24,026 --> 00:01:27,262 Nomina due parti dell'organo riproduttivo del fiore. 2 00:01:28,997 --> 00:01:30,651 Stigma e pistillo. 3 00:01:31,072 --> 00:01:32,211 Bene. 4 00:01:32,401 --> 00:01:36,038 E perché i fiori hanno colore e odore? 5 00:01:36,839 --> 00:01:38,551 Per renderli belli e affascinanti. 6 00:01:38,641 --> 00:01:40,168 No. 7 00:01:41,043 --> 00:01:43,099 Per attirare gli insetti. 8 00:01:44,547 --> 00:01:46,715 Ma non lo danneggiano? 9 00:01:48,050 --> 00:01:52,287 Una parte del fiore deve morire affinché possa nascere il frutto. 10 00:01:57,394 --> 00:01:58,494 Fermo? 11 00:02:18,481 --> 00:02:19,781 Lara! 12 00:02:27,924 --> 00:02:29,257 Lara! 13 00:02:43,940 --> 00:02:46,753 Ci sono ancora fiori di campo. 14 00:02:46,943 --> 00:02:49,845 L'almanacco prevedeva un tardo autunno, e non sbaglia spesso. 15 00:02:50,713 --> 00:02:51,798 Non posso crederci. 16 00:02:52,549 --> 00:02:55,718 68 giorni e ora ne mancano solo 12 all'arrivo di Charlotte. 17 00:02:56,985 --> 00:02:58,565 Non è bello? 18 00:02:58,655 --> 00:03:01,401 Sembrava una vita e ora è quasi qui. 19 00:03:01,591 --> 00:03:04,536 Sì, ti farà bene avere una amica per qualche mese, 20 00:03:04,560 --> 00:03:07,336 dato che nulla ferma questo incessante sogno ad occhi aperti. 21 00:03:07,427 --> 00:03:10,677 Sai, ho una lista di cose per noi da fare durante il suo soggiorno. 22 00:03:10,867 --> 00:03:12,234 Davvero? 23 00:03:17,395 --> 00:03:18,785 Lo so, signorina Fontaine. 24 00:03:19,175 --> 00:03:20,777 Raccoglilo, per favore. 25 00:03:22,912 --> 00:03:25,548 Charlotte e io possiamo provare i vestiti. 26 00:03:28,216 --> 00:03:30,362 Lara, so che sei eccitata per la visita di Charlotte, 27 00:03:30,386 --> 00:03:33,121 Ma tuo padre potrebbe non apprezzare queste chiacchiere oziose. 28 00:04:03,853 --> 00:04:05,117 Dove vanno gli spiriti? 29 00:04:07,657 --> 00:04:09,157 Quelli bravi salgono al cielo. 30 00:04:10,493 --> 00:04:11,704 Fino alle colline? 31 00:04:11,894 --> 00:04:13,194 Molto più su. 32 00:04:14,329 --> 00:04:15,629 In paradiso. 33 00:04:23,105 --> 00:04:25,552 Hai scritto a Charlotte una lettera di benvenuto? 34 00:04:25,642 --> 00:04:28,006 Hai tempo prima di cambiarti per cena. 35 00:04:51,043 --> 00:04:52,719 LARA 36 00:04:59,208 --> 00:05:00,790 Grazie, Margaret. 37 00:05:22,297 --> 00:05:24,777 Signore, ti ringraziamo per questi doni. 38 00:05:24,867 --> 00:05:26,441 Tua ricompensa alla nostra tavola. 39 00:05:29,471 --> 00:05:32,942 E poiché ci hai fornito così tanto in passato, 40 00:05:34,309 --> 00:05:38,280 preghiamo affinché tu ci sostenga per tutta la vita, 41 00:05:40,616 --> 00:05:44,854 proprio come ci sosterrai nella vita eterna. 42 00:05:47,557 --> 00:05:48,728 Amen. 43 00:07:09,005 --> 00:07:10,082 Che cos'è? 44 00:07:10,172 --> 00:07:11,372 Niente. 45 00:07:23,352 --> 00:07:25,162 Ne abbiamo già parlato, Lara. 46 00:07:30,026 --> 00:07:32,673 Queste non sono immagini per una giovane donna. 47 00:07:36,065 --> 00:07:37,365 Non hai niente da dire? 48 00:07:39,702 --> 00:07:44,383 Hai preso un libro dallo studio di tuo padre, senza chiedere, 49 00:07:44,473 --> 00:07:48,654 L'hai tenuto per chissà quanto tempo, nascosto 50 00:07:48,744 --> 00:07:52,782 dimostrando che sapevi che era sbagliato, e lo facevi comunque. 51 00:07:55,851 --> 00:07:57,164 In piedi. 52 00:08:03,960 --> 00:08:05,211 La palma. 53 00:08:18,908 --> 00:08:19,908 Guardami. 54 00:08:31,120 --> 00:08:33,589 Ora, pregherò molto per te stasera, Lara. 55 00:08:35,024 --> 00:08:38,160 Pregherò che queste immagini, non ritornino come incubi notturni. 56 00:08:40,563 --> 00:08:44,143 Stai giocando con il fuoco, Lara, tu e la tua mano sinistra. 57 00:08:44,433 --> 00:08:45,711 Giocate con il diavolo. 58 00:08:51,040 --> 00:08:52,575 Ora, prega molto anche tu. 59 00:08:56,512 --> 00:08:57,513 Prega molto. 60 00:09:04,086 --> 00:09:05,421 Prega molto, Lara. 61 00:10:00,209 --> 00:10:02,388 * Starnuto il venerdì * 62 00:10:02,478 --> 00:10:05,558 * Starnuto di dolore * 63 00:10:05,648 --> 00:10:08,094 * Starnuto il sabato * 64 00:10:08,184 --> 00:10:10,849 * Miele al mattino * 65 00:10:15,091 --> 00:10:17,236 * Starnuto la domenica * 66 00:10:17,426 --> 00:10:20,093 * La tua ricerca è di sicurezza * 67 00:10:21,230 --> 00:10:23,376 * E il diavolo ti avrà... * 68 00:10:23,466 --> 00:10:25,267 * Il resto della settimana * 69 00:10:31,207 --> 00:10:33,786 * Starnutisci per il pericolo * 70 00:10:33,876 --> 00:10:36,088 * Starnuto martedì * 71 00:10:36,178 --> 00:10:39,615 * E bacerai uno sconosciuto * 72 00:10:47,023 --> 00:10:47,934 Buongiorno. 73 00:10:48,024 --> 00:10:50,760 Mi assicurerò che lo riceva. Grazie. 74 00:10:59,402 --> 00:11:01,192 È arrivata una lettera per lei. 75 00:11:07,476 --> 00:11:10,460 - Che succede? - Charlotte si è ammalata. 76 00:11:11,714 --> 00:11:13,034 Dicono cosa abbia? 77 00:11:14,584 --> 00:11:17,153 Solo che dovranno cancellare la loro visita. 78 00:11:21,190 --> 00:11:22,794 Troverò il giusto momento per dirglielo. 79 00:11:22,826 --> 00:11:24,990 Lo farà? Grazie. 80 00:13:44,357 --> 00:13:47,311 Cara Charlotte 81 00:14:22,104 --> 00:14:23,968 Hai detto le tue preghiere? 82 00:14:32,114 --> 00:14:34,045 Sei terribilmente delusa, vero? 83 00:14:36,769 --> 00:14:38,771 Ma capisci il perché? 84 00:14:44,033 --> 00:14:45,679 È colpa mia. 85 00:14:52,134 --> 00:14:53,134 No. 86 00:14:56,906 --> 00:14:58,584 Charlotte si è ammalata. 87 00:14:58,751 --> 00:15:01,220 Sarebbe da irresponsabili farla viaggiare ora. 88 00:15:02,969 --> 00:15:04,904 Stava per venire e ora non lo farà. 89 00:15:07,249 --> 00:15:08,699 È come hai detto tu. 90 00:15:10,720 --> 00:15:12,377 Ho attirato il diavolo. 91 00:15:13,188 --> 00:15:15,402 È colpa mia. È vero. 92 00:15:17,950 --> 00:15:19,572 Ascolta. 93 00:15:19,662 --> 00:15:21,230 Dai, dai, dai. 94 00:15:27,403 --> 00:15:28,571 Lara. 95 00:15:30,573 --> 00:15:35,087 Segui le mie regole e andrà tutto bene. 96 00:15:36,995 --> 00:15:38,297 Tutto andrà bene. 97 00:15:40,617 --> 00:15:43,195 Non permetterò al Diavolo di entrare in questa casa. 98 00:15:43,285 --> 00:15:44,820 Non ti preoccupare di questo. 99 00:15:47,457 --> 00:15:49,825 Mi prenderò sempre cura di te, Lara. 100 00:15:51,327 --> 00:15:52,595 Ti proteggerò sempre. 101 00:15:54,664 --> 00:15:56,543 Sarai sempre al sicuro con me. 102 00:15:56,833 --> 00:15:57,998 Mi senti? 103 00:16:21,890 --> 00:16:23,359 Questo apparteneva a tua madre. 104 00:16:25,294 --> 00:16:28,677 Ho pensato che ti sarebbe piaciuto averlo. 105 00:16:33,570 --> 00:16:39,326 Ora la fibbia e la pelle dovrebbero rimanere insieme. 106 00:16:40,876 --> 00:16:42,231 Non chiedermi perché. 107 00:16:43,280 --> 00:16:48,117 Tua madre aveva alcune peculiarità di cui è meglio non parlare, 108 00:16:50,319 --> 00:16:53,015 nemmeno in sua assenza. 109 00:17:03,132 --> 00:17:04,332 Buona notte. 110 00:17:50,312 --> 00:17:53,285 Attenti ai lati. 111 00:17:58,888 --> 00:18:00,120 attenti alle scale. 112 00:18:00,989 --> 00:18:02,720 Povero cara. 113 00:18:07,395 --> 00:18:09,208 Entrate. 114 00:18:09,305 --> 00:18:11,685 - Sta bene? - Fate attenzione. 115 00:18:11,768 --> 00:18:13,202 116 00:18:12,835 --> 00:18:14,147 - Va bene? - Fate piano. 117 00:18:14,171 --> 00:18:16,014 Portala su per le scale est. 118 00:18:16,104 --> 00:18:18,318 - Il vettorino? - Non lo so. 119 00:18:18,408 --> 00:18:19,739 Lascia una luce accesa. 120 00:18:19,785 --> 00:18:21,911 Potrebbe essere andato a chiedere aiuto. 121 00:18:23,780 --> 00:18:26,449 Torna subito in camera tua. 122 00:18:29,486 --> 00:18:30,486 Lara... 123 00:19:21,571 --> 00:19:23,330 Povero ragazzo. 124 00:19:23,406 --> 00:19:25,461 Sfortunato. 125 00:19:28,210 --> 00:19:29,494 Va bene? 126 00:19:30,380 --> 00:19:33,258 Lei non è ricca questo, si può dire. 127 00:19:33,448 --> 00:19:36,228 Mi chiedo se ci siano i documenti in questo casino. 128 00:19:36,418 --> 00:19:38,698 Spero ci sia un cognome, da qualche parte. 129 00:19:38,788 --> 00:19:40,237 Daremo uno sguardo. 130 00:19:40,523 --> 00:19:41,791 Sì. 131 00:21:10,312 --> 00:21:12,314 Sembra essere indenne. 132 00:21:13,549 --> 00:21:15,295 Il suo respiro è regolare. 133 00:21:15,385 --> 00:21:17,195 Niente ossa rotte? 134 00:21:17,385 --> 00:21:18,640 Non sembra. 135 00:21:19,589 --> 00:21:21,166 Cosa dovremmo fare adesso? 136 00:21:21,256 --> 00:21:23,303 Cercate di non disturbarla. 137 00:21:23,393 --> 00:21:26,562 In casi come questo, ci vuole solo tempo. 138 00:21:28,998 --> 00:21:31,878 Metti dell'acqua sulle sue labbra cinque volte al giorno. 139 00:21:31,968 --> 00:21:33,268 In questo modo. 140 00:21:38,306 --> 00:21:39,986 State calmi, per favore. 141 00:21:46,148 --> 00:21:47,947 Sono il dottor Rehnquist. 142 00:21:49,986 --> 00:21:51,286 Puoi parlare? 143 00:21:57,960 --> 00:22:00,590 Quante persone riesci a vedere qui in questa stanza? 144 00:22:08,270 --> 00:22:09,871 Potresti essere sotto shock. 145 00:22:10,473 --> 00:22:12,074 Non preoccupatevi. 146 00:22:17,880 --> 00:22:20,783 C'è stata un po' di confusione in casa la scorsa notte. 147 00:22:21,851 --> 00:22:23,821 C'è stato un incidente di una carrozza. 148 00:22:24,420 --> 00:22:27,690 Che ha coinvolto una ragazza della tua età. 149 00:22:29,144 --> 00:22:31,904 Era in uno stato disperato quando è arrivata, 150 00:22:31,994 --> 00:22:34,172 prima incosciente, poi incapace di parlare, 151 00:22:34,262 --> 00:22:37,800 Ma, il dottor Rehnquist pensa che andrà tutto bene, a Dio piacendo. 152 00:22:38,735 --> 00:22:41,971 Ha solo bisogno di riposo, pace e tranquillità. 153 00:22:43,338 --> 00:22:46,251 Fino a quando non avremo verificato l'identità di questa giovane donna, 154 00:22:46,303 --> 00:22:48,889 lei rimarrà qui come nostra ospite. 155 00:22:50,212 --> 00:22:51,857 L'ho messa nella stanza al piano di sopra 156 00:22:51,881 --> 00:22:53,826 per tenerla il più lontano possibile, 157 00:22:53,916 --> 00:22:56,963 da qualsiasi confusione in casa. 158 00:22:57,053 --> 00:23:00,423 È imperativo che non sia disturbata. 159 00:23:01,858 --> 00:23:03,636 È in uno stato molto sensibile, Lara, 160 00:23:03,726 --> 00:23:06,060 quindi non chiedere nemmeno se puoi vederla. 161 00:23:37,860 --> 00:23:39,858 Lara! 162 00:23:48,605 --> 00:23:49,954 Lara. 163 00:23:50,973 --> 00:23:52,213 Sebbene non ci siano confini, 164 00:23:52,308 --> 00:23:53,976 devi ancora fingere che ci siano. 165 00:23:58,948 --> 00:23:59,948 Allora. 166 00:24:04,887 --> 00:24:05,887 Avanti. 167 00:24:07,757 --> 00:24:08,757 Dimmi. 168 00:24:09,926 --> 00:24:13,206 Hai sognato ad occhi dall'arrivo del nostro ospite 169 00:24:13,296 --> 00:24:15,975 e certo capisco la tua ansia. 170 00:24:16,065 --> 00:24:20,427 Sembra che tu sia curiosa di qualcosa, quindi su avanti, chiedi. 171 00:24:22,672 --> 00:24:24,440 Hai mai incontrato Charlotte? 172 00:24:25,241 --> 00:24:26,441 No. 173 00:24:29,645 --> 00:24:34,794 Credi che la ragazza dell'incidente in carrozza, sia Charlotte? 174 00:24:34,884 --> 00:24:36,363 No, non credo proprio. 175 00:24:36,819 --> 00:24:37,819 Perché? 176 00:24:40,389 --> 00:24:43,527 Tuo padre ha già incontrato la ragazza di Duval. La riconoscerebbe. 177 00:24:44,827 --> 00:24:46,796 Perché pensi che possa essere Charlotte? 178 00:24:49,899 --> 00:24:53,194 Ho pensato che poteva essere successo un miracolo 179 00:24:53,284 --> 00:24:56,616 E che forse Charlotte fosse migliorata 180 00:24:56,706 --> 00:25:01,287 o magari che, anche se forse ancora malata, avesse deciso di partire di nascosto 181 00:25:01,377 --> 00:25:05,491 salire sulla carrozza e partire, 182 00:25:05,581 --> 00:25:07,559 facendo pressioni sul conducente perché andasse 183 00:25:07,583 --> 00:25:10,096 più velocemente che poteva, per arrivare qui all'alba, 184 00:25:10,186 --> 00:25:12,722 e questo poi ha causato l'incidente. 185 00:25:14,484 --> 00:25:17,156 Pensavo fosse così eccitata e determinata 186 00:25:17,326 --> 00:25:20,473 di arrivare qui, ecco cosa ho pensato, 187 00:25:20,563 --> 00:25:23,442 e che tu e mio padre me lo avete nascosto. 188 00:25:23,477 --> 00:25:27,103 perché sapevo che non potevo venire, ma non volevate deludermi. 189 00:25:29,538 --> 00:25:30,838 Oh ragazza 190 00:25:33,075 --> 00:25:35,421 Non è quello che è successo. 191 00:25:35,446 --> 00:25:37,999 I tuoi pensieri hanno preso il volo. 192 00:25:39,882 --> 00:25:42,151 Non sappiamo chi sia, te lo assicuro, 193 00:25:45,488 --> 00:25:48,524 né il suo vettorino, possa Dio averlo nella sua gloria. 194 00:25:53,296 --> 00:25:56,876 Bene hai scelto una poesia da portare per la tua prova? 195 00:25:56,966 --> 00:25:58,311 Ho pensato ad un sonetto. 196 00:25:58,401 --> 00:25:59,601 Eccellente. 197 00:26:00,269 --> 00:26:01,269 Bello e semplice. 198 00:26:02,972 --> 00:26:06,550 Perché non vai nella tua stanza e inizi a memorizzare? 199 00:26:06,575 --> 00:26:07,936 Ho delle commissioni da sbrigare. 200 00:28:52,475 --> 00:28:54,076 Signorina Fontaine? 201 00:28:57,346 --> 00:28:58,714 Signorina Fontaine. 202 00:29:02,352 --> 00:29:03,452 E' di fretta? 203 00:29:04,721 --> 00:29:05,921 Come sta la paziente? 204 00:29:06,824 --> 00:29:10,993 Sta bene, tranne che non vuole parlare. 205 00:29:11,961 --> 00:29:13,762 Ne sembra quasi deluso. 206 00:29:14,964 --> 00:29:16,708 Avendo visto il destino dell'autista, 207 00:29:16,732 --> 00:29:19,735 Direi che è stata fortunata come un angelo 208 00:29:20,870 --> 00:29:23,072 Non si usa dire: "Per fortuna del diavolo"? 209 00:29:25,541 --> 00:29:26,741 È troppo carino. 210 00:29:27,611 --> 00:29:31,414 Perché gli uomini sono così influenzati dalla vista di un bel viso? 211 00:29:32,548 --> 00:29:34,097 Io no. 212 00:29:35,217 --> 00:29:36,729 No? 213 00:29:36,819 --> 00:29:37,819 No. 214 00:29:39,121 --> 00:29:41,067 No, vedo il Diavolo in persona sdraiato su quel letto 215 00:29:41,157 --> 00:29:42,817 proprio come lei, signorina Fontaine. 216 00:29:45,127 --> 00:29:47,340 Non sia assurdo. Non lo vedo. 217 00:29:47,430 --> 00:29:49,732 È solo una ragazza, una ragazza come Lara. 218 00:29:50,600 --> 00:29:51,734 Sto scherzando. 219 00:29:55,504 --> 00:29:58,516 Lara potrebbe avere una compagna di giochi 220 00:29:58,581 --> 00:30:01,259 dopotutto, invece di Charlotte. 221 00:30:01,349 --> 00:30:03,156 E che mi dice di Charlotte? 222 00:30:07,450 --> 00:30:09,248 Ebbene, ho sentito delle voci. 223 00:30:11,687 --> 00:30:13,466 Quali voci? 224 00:30:13,556 --> 00:30:16,292 Superstizioni ecco. 225 00:30:17,194 --> 00:30:19,295 Non esiste un rimedio medico per queste. 226 00:30:21,398 --> 00:30:23,132 Signorina Fontaine, di questi tempi 227 00:30:24,900 --> 00:30:26,194 sarebbe difficile trovare, 228 00:30:26,284 --> 00:30:28,037 un'altra casa che accolga uno sconosciuto. 229 00:31:33,983 --> 00:31:35,402 Lara. 230 00:31:38,685 --> 00:31:40,036 Stai bene? 231 00:31:40,142 --> 00:31:41,142 Sì. 232 00:31:42,011 --> 00:31:44,414 Mi hai spaventato, tutto qui. 233 00:31:47,850 --> 00:31:49,288 Hai detto le tue preghiere? 234 00:31:51,320 --> 00:31:54,923 Diremo una preghiera insieme per quella povera ragazza. 235 00:32:18,515 --> 00:32:19,515 Bene. 236 00:32:31,727 --> 00:32:33,227 Buona Notte. 237 00:34:35,550 --> 00:34:38,364 Perché la tua famiglia mi tiene in quella stanza? 238 00:34:43,993 --> 00:34:45,568 È per la tua sicurezza. 239 00:34:46,729 --> 00:34:48,965 Ci sono molti pericoli in questa casa, giusto? 240 00:34:50,533 --> 00:34:53,035 Non sei di queste parti, vero? 241 00:34:54,671 --> 00:34:58,106 Una ragazza della città, Charlotte Duval, 242 00:34:59,008 --> 00:35:01,478 sarebbe dovuto restare con noi per alcuni mesi. 243 00:35:03,812 --> 00:35:08,931 Ma sembra che non sarà l'unica a quanto vedo. 244 00:35:13,656 --> 00:35:15,510 Non mi hai detto il tuo nome. 245 00:35:17,760 --> 00:35:19,736 Ti ricordi il tuo nome 246 00:35:23,666 --> 00:35:25,541 Beh, dobbiamo chiamarti in qualche modo. 247 00:35:26,368 --> 00:35:27,568 Sceglilo tu. 248 00:35:28,771 --> 00:35:30,208 Non posso darti un nome. 249 00:35:30,740 --> 00:35:32,352 Sì, naturalmente. 250 00:35:32,674 --> 00:35:34,900 Sono sicura che tu abbia già dato un nome a delle cose. 251 00:35:35,778 --> 00:35:40,260 Pesci e uccelli e simili, ma mai ad una persona. 252 00:35:40,350 --> 00:35:43,352 Lo hai detto tu stessa, devi chiamarmi in qualche modo. 253 00:35:47,990 --> 00:35:49,191 Valerie? 254 00:35:50,493 --> 00:35:51,594 Clarissa. 255 00:35:52,361 --> 00:35:53,461 Carmilla. 256 00:35:54,531 --> 00:35:55,631 Claire 257 00:35:57,433 --> 00:35:58,533 Carmilla. 258 00:35:59,636 --> 00:36:00,836 Carmilla. 259 00:36:05,374 --> 00:36:06,614 Dovrei tornare in camera mia. 260 00:36:06,743 --> 00:36:07,743 Aspetta. 261 00:36:08,745 --> 00:36:10,446 Non dirlo ad altri. 262 00:36:12,849 --> 00:36:13,849 Non lo farò. 263 00:36:15,183 --> 00:36:16,853 Sarà il nostro segreto. 264 00:38:29,451 --> 00:38:30,451 Lei parla. 265 00:38:31,688 --> 00:38:33,534 Sta parlando. 266 00:38:34,824 --> 00:38:35,824 Lei sa parlare. 267 00:38:35,958 --> 00:38:37,225 Signorina Fontaine. 268 00:38:38,695 --> 00:38:39,862 Lei sa parlare. 269 00:38:42,164 --> 00:38:46,713 Sono la signorina Fontaine, governante di questa casa, 270 00:38:46,903 --> 00:38:48,387 dalla fattoria Bauer. 271 00:38:50,231 --> 00:38:51,991 Siamo qui per aiutarvi, 272 00:38:53,208 --> 00:38:56,512 aiutarti a recuperare e a ritrovare la tua famiglia. 273 00:38:58,748 --> 00:38:59,948 Mi Capisci? 274 00:39:01,884 --> 00:39:03,119 Come ti senti? 275 00:39:08,958 --> 00:39:10,712 Sai cosa ti è successo? 276 00:39:11,894 --> 00:39:13,328 Come sei arrivata qua? 277 00:39:16,432 --> 00:39:18,545 Come ti chiami? Cominciamo da qui. 278 00:39:18,635 --> 00:39:22,482 Riesci almeno a ricordare come ti chiami? 279 00:39:22,572 --> 00:39:23,572 Sì. 280 00:39:25,475 --> 00:39:27,954 Allora quale sarebbe? 281 00:39:28,344 --> 00:39:29,789 Carmilla. 282 00:39:30,378 --> 00:39:32,759 Ebbene Carmilla, tu, per esempio, 283 00:39:32,849 --> 00:39:34,650 ricordi da dove vieni? 284 00:39:35,985 --> 00:39:37,319 Chi è la tua famiglia? 285 00:39:39,055 --> 00:39:41,053 Questo è tutto molto confuso. 286 00:39:43,426 --> 00:39:44,789 Sì, naturalmente. 287 00:39:47,163 --> 00:39:48,922 Bene, sei sana e salva qui. 288 00:39:49,500 --> 00:39:53,603 Faremo alcune indagini in zona. 289 00:39:54,771 --> 00:39:56,582 Rimarrai qui finché non potremo riunirti 290 00:39:56,615 --> 00:39:58,017 con la tua famiglia, 291 00:39:58,307 --> 00:40:02,588 e si spera, che nel durante, la tua memoria ritorni. 292 00:40:02,778 --> 00:40:04,084 Lei è molto gentile. 293 00:40:04,747 --> 00:40:05,947 Bene. 294 00:40:11,754 --> 00:40:13,452 Devo restare in questa stanza? 295 00:40:24,200 --> 00:40:27,342 Capisco la tua impazienza, ma dovresti riposare. 296 00:40:28,800 --> 00:40:30,089 Forse domani. 297 00:40:32,208 --> 00:40:34,050 Non c'è bisogno di affrettare nulla. 298 00:40:37,880 --> 00:40:40,483 Ne hai passate tante. 299 00:41:24,894 --> 00:41:26,094 Benvenuta. 300 00:41:26,762 --> 00:41:28,808 Le ho dato uno dei vestiti di Lara da indossare. 301 00:41:28,898 --> 00:41:30,932 Spero non le dispiaccia, signorina Fontaine. 302 00:41:40,276 --> 00:41:42,078 Portaci del tè, per favore, Margaret. 303 00:41:46,015 --> 00:41:50,820 Il signor Bauer si allontanerà momentaneamente. 304 00:41:52,455 --> 00:41:55,635 Farà tutto il possibile per trovare il tuo parente più stretto. 305 00:41:55,666 --> 00:41:58,403 Ma siamo molto felici che ti sia ripresa. 306 00:41:58,427 --> 00:42:00,971 Tornerai da dove sei venuta. Giusto, Lara? 307 00:42:01,029 --> 00:42:03,808 Posso portare Carmilla fuori e farle vedere i dintorni? 308 00:42:03,833 --> 00:42:05,912 Sì, ma dovete tornare a tempo, 309 00:42:05,969 --> 00:42:08,009 per un po' di tè, per favore. 310 00:42:14,844 --> 00:42:17,790 La signorina Fontaine dice che in cima a quelle colline, 311 00:42:17,880 --> 00:42:19,492 ci sono dei cumuli. 312 00:42:19,582 --> 00:42:21,527 Li chiama cumuli di spiriti. 313 00:42:21,617 --> 00:42:25,164 Dicono che è lì che vanno gli angeli quando vengono espulsi dal cielo. 314 00:42:25,254 --> 00:42:29,692 Dicono che gli spiriti possono farti impazzire e portarti a... 315 00:42:31,560 --> 00:42:33,529 Portarti a fare cosa? 316 00:42:36,465 --> 00:42:37,900 A farti del male. 317 00:42:39,368 --> 00:42:40,568 O peggio. 318 00:42:44,507 --> 00:42:47,282 - Ne hai mai toccato uno? - Cielo no. 319 00:42:48,110 --> 00:42:49,922 La signorina Fontaine mi proibisce di andarci, 320 00:42:50,012 --> 00:42:52,048 e anche di guardare dall'altro lato. 321 00:42:53,349 --> 00:42:55,584 Lei conosce ogni cosa. 322 00:42:57,219 --> 00:42:58,649 Davvero? 323 00:43:54,777 --> 00:43:59,777 Quel vestito non ti sta come a me. 324 00:44:09,358 --> 00:44:12,261 Voglio mostrarti qualcosa di divertente. 325 00:44:15,931 --> 00:44:17,550 Non avere paura. 326 00:44:20,569 --> 00:44:22,138 Respira. 327 00:44:26,809 --> 00:44:28,244 Fai un respiro profondo. 328 00:44:36,552 --> 00:44:37,692 Più profondo. 329 00:44:42,491 --> 00:44:44,484 Adesso più veloce. 330 00:44:47,997 --> 00:44:49,464 Più veloce. 331 00:44:54,036 --> 00:44:55,036 Trattieni il fiato. 332 00:45:33,008 --> 00:45:34,677 Te l'ho detto prima, Lara, 333 00:45:36,112 --> 00:45:38,280 non lasciare i tuoi ninnoli per casa. 334 00:45:39,515 --> 00:45:41,984 E sai bene cosa penso di questo. 335 00:45:59,768 --> 00:46:01,781 Fammi vedere che mangi qualcosa, Carmilla. 336 00:46:02,071 --> 00:46:03,071 Devi essere affamata. 337 00:46:04,374 --> 00:46:07,975 Inoltre, Margaret ha tribolato parecchio per preparare qualcosa di caldo. 338 00:46:15,284 --> 00:46:16,484 Mangialo. 339 00:46:51,153 --> 00:46:54,424 I tuoi occhi e il tuo sguardo dritti davanti a te. 340 00:46:54,625 --> 00:46:57,142 200... 341 00:46:57,627 --> 00:46:59,795 200 per adorare ogni seno, 342 00:47:02,499 --> 00:47:05,149 ma 30.000 per il resto. 343 00:47:05,868 --> 00:47:08,419 Almeno un'età per ogni parte. 344 00:47:09,572 --> 00:47:11,684 Almeno un'età per ogni parte. 345 00:47:11,774 --> 00:47:17,121 E l'ultima età dovrebbe mostrare il tuo cuore. 346 00:47:18,714 --> 00:47:20,034 Un'età almeno per ogni parte, 347 00:47:20,119 --> 00:47:21,661 e l'ultima età, 348 00:47:21,850 --> 00:47:25,187 E l'ultima età dovrebbe mostrare il tuo cuore 349 00:48:07,963 --> 00:48:10,933 La tomba è un luogo raffinato e privato, 350 00:48:11,934 --> 00:48:14,837 ma nessuno, credo, da abbracciare. 351 00:48:15,772 --> 00:48:19,154 Ora quindi, mentre il tuo giovane taglio 352 00:48:19,244 --> 00:48:21,787 giace sulla tua pelle come la rugiada del mattino, 353 00:48:21,877 --> 00:48:23,889 e mentre la tua anima volenterosa trasuda 354 00:48:23,979 --> 00:48:26,526 in ogni poro con fuochi istantanei, 355 00:48:26,916 --> 00:48:28,596 Ora divertiamoci finché possiamo 356 00:48:29,519 --> 00:48:32,264 e ora, come amorevoli uccelli rapaci, 357 00:48:32,454 --> 00:48:34,574 istantaneamente divora il nostro tempo. 358 00:48:34,624 --> 00:48:37,259 Che languire nel suo lento potere. 359 00:48:40,563 --> 00:48:42,104 Questo è davvero impressionante. 360 00:48:44,667 --> 00:48:46,335 Ma hai saltato un verso. 361 00:48:54,710 --> 00:48:57,059 È tutto molto eccitante, non è vero? 362 00:49:00,983 --> 00:49:02,402 Vieni. 363 00:49:04,019 --> 00:49:05,661 Andiamo a fare una camminata. 364 00:49:11,360 --> 00:49:16,553 Ricordo quando ero una ragazzina, della tua età, 365 00:49:17,833 --> 00:49:22,547 c'era una persona che mi ha provocato, 366 00:49:22,572 --> 00:49:24,806 una sensazione che non aveva mai provato prima. 367 00:49:27,109 --> 00:49:31,485 Era una sensazione nuova e mi ha confuso. 368 00:49:35,084 --> 00:49:38,831 Quindi per capirlo, ho riflettuto, 369 00:49:38,921 --> 00:49:40,680 su cosa fosse quella sensazione. 370 00:49:41,957 --> 00:49:46,862 Ma prima di capirlo, ho preso decisioni basate sulla sensazione. 371 00:49:49,432 --> 00:49:52,635 E quelle decisioni hanno influenzato il resto della mia vita. 372 00:50:00,809 --> 00:50:03,971 Col senno di poi, ora so quale fosse quella sensazione. 373 00:50:06,583 --> 00:50:10,705 Era solo eccitazione, tutto qui. 374 00:50:11,286 --> 00:50:13,369 Ma avrei voluto saperlo allora. 375 00:50:17,394 --> 00:50:20,039 Non confondere i tuoi sentimenti, Lara. 376 00:50:20,129 --> 00:50:22,239 Non fare gli stessi errori che io ho fatto. 377 00:50:41,751 --> 00:50:43,223 Non toccarlo, Lara. 378 00:50:47,856 --> 00:50:49,056 È una cosa naturale. 379 00:50:53,095 --> 00:50:55,063 Perché nessuno l'ha mangiato? 380 00:50:56,766 --> 00:50:59,001 Gli animali morti sono cibo per i vivi. 381 00:50:59,835 --> 00:51:01,069 Me lo hai insegnato tu. 382 00:51:02,271 --> 00:51:05,518 Non sempre è così. I vivi sono più attraenti. 383 00:51:05,608 --> 00:51:07,252 Forse era malato. 384 00:51:07,342 --> 00:51:11,446 Se un animale lo mangiasse, potrebbe morire della stessa malattia. che lo ha ucciso. 385 00:52:19,816 --> 00:52:21,316 Non aver paura. 386 00:53:50,873 --> 00:53:52,173 Carmilla? 387 00:54:00,950 --> 00:54:02,128 Carmilla. 388 00:54:05,688 --> 00:54:08,123 Carmilla, stai bene? 389 00:54:23,338 --> 00:54:25,374 Devo essere caduta dal letto mentre sognavo. 390 00:54:26,843 --> 00:54:28,138 Sto bene. 391 00:54:33,115 --> 00:54:34,717 Anch'io ho appena fatto un sogno. 392 00:54:36,118 --> 00:54:38,157 E tu eri dentro. 393 00:54:52,468 --> 00:54:53,669 Metti il ​​profumo. 394 00:54:54,604 --> 00:54:55,772 Cielo no. 395 00:54:56,673 --> 00:54:59,509 Anche se a volte strofino un petalo di rosa e fingo. 396 00:55:01,110 --> 00:55:02,288 Ti piace questo odore? 397 00:55:02,478 --> 00:55:03,779 Sì, è carino. 398 00:55:07,450 --> 00:55:08,951 Parlami del tuo sogno. 399 00:55:11,286 --> 00:55:13,221 In cui c'ero anch'io. 400 00:55:23,933 --> 00:55:26,634 Dicono che è ciò che non viene detto, quando si racconta un sogno, 401 00:55:26,719 --> 00:55:29,333 quello che è della massima importanza. 402 00:55:32,775 --> 00:55:34,887 Pensi che sia lo stesso con le poesie? 403 00:55:34,977 --> 00:55:36,311 Cosa intendi? 404 00:55:37,814 --> 00:55:39,357 Ho saltato un verso mentre recitavo 405 00:55:39,382 --> 00:55:41,384 la poesia di oggi alla signorina Fontaine. 406 00:55:43,486 --> 00:55:44,634 Lo vuoi sentire? 407 00:55:46,723 --> 00:55:50,970 Perché signora, lei merita questo status 408 00:55:51,360 --> 00:55:53,328 né gli augurerei qualcosa meno. 409 00:55:53,996 --> 00:55:56,309 Ma alle mie spalle ascolto sempre 410 00:55:56,399 --> 00:55:59,211 lo scorrere veloce del tempo, accorrere 411 00:55:59,301 --> 00:56:01,414 e lì davanti a noi ci sono 412 00:56:01,604 --> 00:56:03,940 i deserti dell'immensa eternità. 413 00:56:11,380 --> 00:56:13,449 Deserti di una vasta eternità. 414 00:56:15,518 --> 00:56:16,986 Questo è davvero bellissimo. 415 00:56:19,121 --> 00:56:22,792 C'era qualcosa nel mio sogno. 416 00:56:29,799 --> 00:56:31,743 Non riuscivo a respirare. 417 00:56:37,907 --> 00:56:39,506 Anche nella vita reale. 418 00:56:41,477 --> 00:56:43,780 Mi sono svegliato e ancora non riuscivo a respirare. 419 00:56:45,882 --> 00:56:48,784 Non potevo respirare e non potevo urlare. 420 00:56:50,052 --> 00:56:51,452 È stato terrificante. 421 00:56:56,125 --> 00:57:02,363 Sentivo come se ci fosse qualcosa intorno al collo 422 00:57:03,833 --> 00:57:05,501 come un sospiro. 423 00:57:17,680 --> 00:57:21,360 Come se la morte fosse intorno al tuo collo. 424 00:57:21,550 --> 00:57:25,021 Sì, come se la morte fosse attorno al mio collo. 425 00:57:44,807 --> 00:57:46,054 Lo vedi? 426 00:57:47,944 --> 00:57:50,112 Puoi respirare perfettamente. 427 00:57:55,151 --> 00:57:56,351 Vieni. 428 00:57:58,321 --> 00:57:59,805 Dove stai andando? 429 00:58:00,823 --> 00:58:02,101 Vieni. 430 00:58:02,191 --> 00:58:03,903 Carmilla, no! 431 00:58:04,093 --> 00:58:05,293 Carmilla. 432 00:59:33,115 --> 00:59:34,684 Sei così bella. 433 00:59:38,921 --> 00:59:40,221 Vieni con me. 434 00:59:52,034 --> 00:59:53,769 Qui è dove prendo i miei petali di rosa. 435 00:59:56,772 --> 00:59:58,072 Tieni questo. 436 01:00:00,309 --> 01:00:01,477 Non farlo. 437 01:00:02,745 --> 01:00:03,936 Perché no? 438 01:00:05,314 --> 01:00:06,590 Non si deve staccare. 439 01:00:06,615 --> 01:00:08,094 È sciocco. 440 01:00:08,284 --> 01:00:09,684 I fiori dovrebbero essere raccolti. 441 01:00:09,752 --> 01:00:11,052 Fermati! 442 01:00:13,923 --> 01:00:15,223 Lo vedi? 443 01:00:29,038 --> 01:00:30,693 Diventiamo sorelle di sangue. 444 01:01:08,044 --> 01:01:09,678 Sei bellissima. 445 01:03:18,240 --> 01:03:22,379 - Buongiorno. - Buongiorno. 446 01:03:39,995 --> 01:03:42,698 Carmilla non è ancora scesa? 447 01:03:46,603 --> 01:03:49,687 No, non c'è. 448 01:04:19,602 --> 01:04:22,612 - Dovrei andare a svegliarla? - È meglio lasciarla riposare, 449 01:04:23,988 --> 01:04:26,248 dopo tutto ciò che ha passato. 450 01:04:34,517 --> 01:04:35,965 Hai dormito bene? 451 01:04:36,719 --> 01:04:37,819 Sì. 452 01:04:38,555 --> 01:04:40,113 Eppure sembri molto stanca. 453 01:04:41,957 --> 01:04:43,157 E pallida. 454 01:04:43,692 --> 01:04:45,361 Sei sicuro di stare bene? 455 01:04:49,131 --> 01:04:51,434 Beh, forse hai solo bisogno di un po' di sole. 456 01:04:52,735 --> 01:04:54,980 Questa mattina, se il tempo lo permette, 457 01:04:55,070 --> 01:04:57,773 Andremo a fare una passeggiata, solo io e te. 458 01:05:14,524 --> 01:05:16,484 Lara, dovrò legarti di nuovo il braccio, 459 01:05:16,659 --> 01:05:17,860 se non stai attenta. 460 01:05:20,195 --> 01:05:21,807 Dov'è la tua testa in questi giorni? 461 01:05:21,997 --> 01:05:24,567 Prima eri ossessionata dalla visita di Charlotte e ora... 462 01:05:31,106 --> 01:05:33,042 Tu... 463 01:05:40,417 --> 01:05:41,860 Signora, vi porto le ultime novità 464 01:05:41,884 --> 01:05:43,430 le migliori pozioni e lozioni, 465 01:05:43,620 --> 01:05:46,399 elisir e fissatori, magie e lozioni. 466 01:05:46,589 --> 01:05:48,535 Non sono per i cori infranti. 467 01:05:48,725 --> 01:05:50,503 Ma se serve, posso sistemare anche quelli. 468 01:05:50,693 --> 01:05:52,495 Cuori risistemati senza trucchi. 469 01:05:59,469 --> 01:06:02,014 Posso prendere diversi petali, 470 01:06:02,204 --> 01:06:04,283 raccolti da questo giardino, 471 01:06:04,473 --> 01:06:09,011 e da molti petali creare un fiore un solo fiore. 472 01:06:10,871 --> 01:06:12,213 Un singolo petalo, 473 01:06:13,115 --> 01:06:16,285 anche da un singolo petalo può crescere 474 01:06:19,021 --> 01:06:23,830 e trasformarsi in un uovo. 475 01:07:09,938 --> 01:07:12,084 Ho sentito dire dal signor Bauer, 476 01:07:12,274 --> 01:07:14,535 che nessuno ha mai sentito di una ragazza scomparsa. 477 01:07:15,745 --> 01:07:16,889 Ci vorrà solo tempo. 478 01:07:17,079 --> 01:07:18,157 Sì. 479 01:07:18,347 --> 01:07:20,059 E la ragazza dei Duval? 480 01:07:20,249 --> 01:07:21,616 È peggiorata. 481 01:07:22,552 --> 01:07:23,986 Ogni giorno è più pallida. 482 01:07:24,815 --> 01:07:26,366 È... 483 01:07:27,956 --> 01:07:29,692 ha le occhiaie sotto i suoi occhi. 484 01:08:08,297 --> 01:08:09,475 Cos'è questo? 485 01:08:10,432 --> 01:08:12,111 Apparteneva a mia madre. 486 01:08:12,301 --> 01:08:13,335 Tua madre? 487 01:08:15,470 --> 01:08:17,139 Sì, è morta quando ero giovane. 488 01:08:27,784 --> 01:08:29,351 La spilla è carina. 489 01:08:49,271 --> 01:08:52,458 Sai che non siamo vere sorelle di sangue, giusto? 490 01:08:56,646 --> 01:08:57,948 Si, lo so. 491 01:08:59,048 --> 01:09:03,686 Per essere vere sorelle di sangue, il nostro sangue deve mescolarsi. 492 01:09:05,220 --> 01:09:07,289 Tu hai avuto il mio, ma io non ho il tuo. 493 01:09:09,125 --> 01:09:10,694 È il tuo turno. 494 01:09:20,603 --> 01:09:22,237 Ho un oscuro segreto, sai? 495 01:09:40,422 --> 01:09:42,098 Sono mancina. 496 01:09:44,394 --> 01:09:47,730 Non è un segreto e certamente non è oscuro. 497 01:09:48,898 --> 01:09:50,275 Lo è. 498 01:09:50,465 --> 01:09:52,707 La signorina Fontaine dice che chiama il diavolo. 499 01:11:47,317 --> 01:11:48,517 Lara. 500 01:11:49,919 --> 01:11:51,180 Alzati. 501 01:14:10,726 --> 01:14:13,873 La signorina Fontaine mi ha detto di portarle qualcosa. 502 01:14:36,585 --> 01:14:37,920 Lara, per favore. 503 01:14:40,890 --> 01:14:42,090 Lara. 504 01:15:38,514 --> 01:15:40,382 Ho ricevuto una lettera. 505 01:15:51,494 --> 01:15:53,128 E Charlotte ... 506 01:16:04,006 --> 01:16:05,668 Per favore, Lara. 507 01:16:06,175 --> 01:16:08,033 Sto pregando per te. 508 01:16:16,245 --> 01:16:17,545 Prego per te. 509 01:16:46,749 --> 01:16:48,217 E quanti sarebbero? 510 01:16:49,185 --> 01:16:50,796 Questo è il terzo caso. 511 01:16:50,886 --> 01:16:52,732 E ora, Lara fa quattro? 512 01:16:52,822 --> 01:16:55,858 E' precoce con i sintomi di Lara giungere a quella conclusione. 513 01:16:58,728 --> 01:17:02,743 Dunque, ho trovato questo nella sua carrozza. 514 01:17:32,196 --> 01:17:33,693 Ah... 515 01:17:34,597 --> 01:17:37,033 Hai visto qualcuno di questi comportamenti nella ragazza? 516 01:17:38,300 --> 01:17:42,271 Si corica tardissimo. 517 01:17:43,139 --> 01:17:47,710 Ha tolto una croce e l'ha nascosta sotto il letto. 518 01:17:48,777 --> 01:17:51,490 Abbiamo visto tutti come ha reagito il cane nel vederla, 519 01:17:51,580 --> 01:17:52,958 ed in oltre quel suo odore. 520 01:17:52,982 --> 01:17:55,422 Diamo fiducia agli animali per sentire ciò che non possiamo. 521 01:17:56,418 --> 01:17:57,418 E 522 01:18:00,456 --> 01:18:02,216 Signorina Fontaine, che c'è? 523 01:18:08,597 --> 01:18:12,668 L'altro giorno l'ho trovata 524 01:18:14,370 --> 01:18:16,528 nella camera da letto di Lara. 525 01:18:19,275 --> 01:18:24,094 Aveva preso il sangue di Lara. 526 01:18:25,080 --> 01:18:26,696 L'ho visto. 527 01:18:35,257 --> 01:18:37,873 Devo andare a riferirlo al signor Bauer. 528 01:18:40,262 --> 01:18:42,352 Non lasciarmi qui. 529 01:18:44,733 --> 01:18:46,157 Per favore. 530 01:19:42,392 --> 01:19:44,269 Con tutti gli sforzi fatti per mantenere la casa sicura, 531 01:19:44,293 --> 01:19:46,335 Sembra che noi, o meglio il signor Bauer, 532 01:19:46,362 --> 01:19:48,890 abbia fatto entrare il Diavolo dalla porta principale. 533 01:19:51,433 --> 01:19:55,343 Il dottor Rehnquist ci guiderà nel riportare le cose al loro normale ordine. 534 01:19:57,674 --> 01:20:00,142 Ma avremo bisogno della vostra piena collaborazione. 535 01:20:02,211 --> 01:20:03,746 Avremo bisogno vostro aiuto. 536 01:20:04,414 --> 01:20:06,680 - Ha già il mio. - Più di così. 537 01:20:08,384 --> 01:20:10,399 Avremo bisogno della vostra lealtà. 538 01:20:10,452 --> 01:20:12,727 Questa cosa non può trasformarsi in un pettegolezzo 539 01:20:12,886 --> 01:20:15,141 o arrivare veloce al signor Bauer. 540 01:20:15,424 --> 01:20:17,793 Ha la mia parola, signorina Fontaine. 541 01:20:19,995 --> 01:20:23,391 Ora, in assenza del signor Bauer, non possiamo chiedere il tuo permesso. 542 01:20:25,301 --> 01:20:31,047 Ma fidati che questo è l'unico modo per salvare Lara ora. 543 01:20:51,860 --> 01:20:53,539 No! 544 01:20:53,629 --> 01:20:56,036 Ho detto di non muoverti! 545 01:21:00,369 --> 01:21:02,036 Stai ferma. 546 01:21:08,378 --> 01:21:11,010 - Più forte, più forte. - Ho detto di non muoverti! 547 01:21:11,414 --> 01:21:12,776 Ancora. 548 01:21:19,989 --> 01:21:21,200 Cosa state facendo?! 549 01:21:21,290 --> 01:21:23,669 - Lara! - Lara, torna in camera tua! 550 01:21:23,759 --> 01:21:25,871 - Torna nella tua stanza adesso. - Non si fermi! 551 01:21:25,961 --> 01:21:27,407 - Ferma! - Lara! 552 01:21:27,497 --> 01:21:28,864 Ferma! 553 01:21:29,599 --> 01:21:31,166 Carmilla, corri! 554 01:21:32,735 --> 01:21:33,946 Lara. 555 01:21:34,036 --> 01:21:35,339 Fermati. 556 01:21:36,672 --> 01:21:39,573 Fermala! Portala nella sua stanza, adesso! 557 01:22:25,621 --> 01:22:27,222 Vieni. 558 01:22:39,502 --> 01:22:40,902 Vieni. 559 01:24:07,390 --> 01:24:09,692 Credi nell'inferno? 560 01:24:11,494 --> 01:24:12,594 No. 561 01:24:14,096 --> 01:24:15,196 No? 562 01:24:18,835 --> 01:24:20,335 Nel paradiso? 563 01:24:22,539 --> 01:24:23,539 No. 564 01:24:24,874 --> 01:24:26,407 La vita dopo la morte? 565 01:24:32,147 --> 01:24:33,147 No. 566 01:24:34,884 --> 01:24:36,584 In che cosa allora? 567 01:24:42,892 --> 01:24:44,886 Nei deserti dell'immensa eternità. 568 01:24:50,300 --> 01:24:52,968 - Lara... - Pensano che tu sia il diavolo. 569 01:24:59,107 --> 01:25:00,858 E tu cosa ne pensi? 570 01:25:04,514 --> 01:25:08,126 Carmilla, ti ho preso qualcosa. 571 01:25:10,987 --> 01:25:13,347 L'ho scoperto dove ti hanno trovato. 572 01:25:14,524 --> 01:25:16,058 Non è mio. 573 01:26:19,956 --> 01:26:20,665 No. 574 01:26:20,690 --> 01:26:22,669 No no no. 575 01:26:22,759 --> 01:26:26,429 No! 576 01:26:27,362 --> 01:26:30,075 No! 577 01:26:30,600 --> 01:26:32,621 No! 578 01:26:34,704 --> 01:26:37,147 No! 579 01:29:12,600 --> 01:29:17,600 Sottotitoli: Cipollotta