1 00:00:28,750 --> 00:00:31,166 ‫"NETFLIX تقدم" 2 00:00:37,666 --> 00:00:40,208 {\an8}‫مرحبًا، اختبار. 3 00:00:40,833 --> 00:00:42,500 {\an8}‫مرحبًا. 4 00:00:43,416 --> 00:00:45,583 {\an8}‫أيها الأصدقاء والزبائن الأعزاء، 5 00:00:45,666 --> 00:00:48,875 {\an8}‫يسرّ "رانغاكالا" أن يرحّب بكم جميعًا. 6 00:00:49,916 --> 00:00:52,416 {\an8}‫فخر المسرح الماليالامي، 7 00:00:52,500 --> 00:00:58,833 {\an8}‫"مارتن رانغاكالا" يمثّل دور الكاتب والمخرج 8 00:00:59,375 --> 00:01:01,458 {\an8}‫والشخصية الفخرية في هذه المسرحية 9 00:01:01,541 --> 00:01:03,458 {\an8}‫بعنوان "قدّيس (باليكونو)". 10 00:01:03,541 --> 00:01:07,333 {\an8}‫سيبدأ العرض بعد الجرس التالي. 11 00:01:08,291 --> 00:01:12,500 {\an8}‫نرجو إطفاء جميع الأضواء الأرضية. 12 00:01:13,208 --> 00:01:16,625 {\an8}‫والآن نرجو أن تعيرونا انتباهكم 13 00:01:16,708 --> 00:01:19,750 {\an8}‫حيث ستبدأ المسرحية بعد الجرس التالي. 14 00:01:20,416 --> 00:01:22,000 {\an8}‫"قدّيس (باليكونو)"! 15 00:01:22,083 --> 00:01:29,083 {\an8}‫"قدّيس (باليكونو)" 16 00:01:32,500 --> 00:01:35,500 {\an8}‫- "كوتشو راما"؟ ‫- نعم! 17 00:01:35,583 --> 00:01:39,833 {\an8}‫- هل الجميع هنا؟ ‫- نعم! 18 00:01:40,958 --> 00:01:43,750 {\an8}‫يبدو أن الجميع يريدون أجور يومهم. 19 00:01:44,708 --> 00:01:46,750 {\an8}‫- نعم، سيحصلون عليها حقًا. ‫- وكأنهم سيحصلون عليها! 20 00:01:47,583 --> 00:01:51,083 {\an8}‫لا تدعهم يذهبون دون تفتيش. 21 00:01:54,125 --> 00:01:55,250 {\an8}‫اغرب عن وجهي. 22 00:01:56,500 --> 00:01:57,875 {\an8}‫ألم ينته الأمر بعد؟ 23 00:01:57,958 --> 00:01:59,000 {\an8}‫سيدي. 24 00:02:03,458 --> 00:02:08,875 {\an8}‫لديك الجرأة لتسرقني أيها الوضيع؟ 25 00:02:08,958 --> 00:02:10,083 {\an8}‫سيدي. 26 00:02:10,166 --> 00:02:11,583 {\an8}‫انتبه للطفل. 27 00:02:11,666 --> 00:02:13,500 {\an8}‫مضى يومان منذ أن أكلت ابنتي! 28 00:02:13,583 --> 00:02:16,375 {\an8}‫قيّدوه إلى العمود 29 00:02:16,458 --> 00:02:18,958 {\an8}‫واجلدوه 101 جلدة! 30 00:02:19,916 --> 00:02:22,333 {\an8}‫- سيدي! ‫- قيّدوه! 31 00:02:25,583 --> 00:02:29,500 {\an8}‫أبي! 32 00:02:30,083 --> 00:02:32,625 {\an8}‫- أبي! ‫- كيف تجرؤ على ارتكاب هذا الفعل الشائن؟ 33 00:02:35,333 --> 00:02:37,750 {\an8}‫أبي! 34 00:02:38,333 --> 00:02:39,250 {\an8}‫من هناك؟ 35 00:02:39,833 --> 00:02:40,708 ‫أين هو؟ 36 00:02:40,791 --> 00:02:42,625 ‫"رانغاكالا" 37 00:02:42,708 --> 00:02:45,375 {\an8}‫أنت، من هناك؟ أخبرني! 38 00:02:49,041 --> 00:02:52,000 ‫"إنها حرب مبارزة 39 00:02:52,083 --> 00:02:55,750 ‫إنها حرب بين القلب والعقل 40 00:02:55,833 --> 00:03:01,625 ‫إنها حرب ضد المبادئ والقيم والمعتقدات" 41 00:03:05,458 --> 00:03:06,625 {\an8}‫مخزن الألعاب النارية يحترق، اهربوا! 42 00:03:06,708 --> 00:03:08,375 {\an8}‫مخزن الألعاب النارية يحترق! 43 00:04:44,416 --> 00:04:47,166 ‫نحن اليوم على وشك أن نشهد ‫ظاهرة سماوية نادرة 44 00:04:47,250 --> 00:04:49,916 ‫وهي اصطفاف الكواكب الثلاثي 45 00:04:50,000 --> 00:04:51,666 ‫وتحدث مرة كل 700 عام! 46 00:04:52,250 --> 00:04:55,416 ‫ما رأي المجتمع العلمي ‫في هذه الظاهرة النادرة؟ 47 00:04:56,083 --> 00:05:00,458 ‫اصطفاف الكواكب الثلاثي. 48 00:05:00,541 --> 00:05:03,583 ‫كواكب "المريخ" و"زحل" و"المشتري" 49 00:05:03,666 --> 00:05:05,875 ‫ستصطف في نفس المجال المغناطيسي اليوم. 50 00:05:05,958 --> 00:05:08,750 ‫والبرق والرعد القويان ‫هما التأثيرات المرئية لهذه الظاهرة. 51 00:05:09,333 --> 00:05:13,958 ‫من المُتوقع أن يحدث هذا بين الساعة الـ9 ‫و9:23 مساءً بتوقيت "الهند" الليلة. 52 00:05:15,125 --> 00:05:19,416 ‫بما أن هذه الظاهرة تحدث بعد وقت طويل 53 00:05:19,500 --> 00:05:22,791 ‫سيشعر الناس بالفضول لمعرفة معلومات عنها. 54 00:05:23,666 --> 00:05:27,166 ‫ما الاحتياطات التي قد تقترحها عليهم؟ 55 00:05:28,083 --> 00:05:29,041 ‫تأثيراتها. 56 00:05:29,125 --> 00:05:32,333 ‫يا صديقي، عمّ يتكلم هذان؟ 57 00:05:32,416 --> 00:05:34,166 ‫من يدري؟ 58 00:05:34,250 --> 00:05:37,000 ‫- هل سيعرضون "تشيتراهار" اليوم؟ ‫- لا أعرف. 59 00:05:47,500 --> 00:05:50,125 {\an8}‫"(جيسون)، مركز خياطة" 60 00:06:01,750 --> 00:06:04,416 ‫سيدي، هل أخبرك ببقية المعلومات ‫التي توصلت إليها؟ 61 00:06:04,500 --> 00:06:05,375 ‫نعم، أضجرني! 62 00:06:05,958 --> 00:06:08,583 ‫في الـ20 من مايو، سُرقت 15 حزمة موز 63 00:06:08,666 --> 00:06:10,666 ‫من منزل "تشاندي". 64 00:06:11,458 --> 00:06:13,333 ‫- هذا يعني… ‫- هذا يعني 65 00:06:13,416 --> 00:06:15,125 ‫أن عليك أن تذكّرني ‫حوالي الساعة 5:30 مساءً. 66 00:06:15,208 --> 00:06:17,250 ‫يجب أن أتعامل مع شخص ما. 67 00:06:17,333 --> 00:06:20,250 ‫إنه يضايق ابنتي منذ مدة. 68 00:06:20,333 --> 00:06:21,250 ‫من هو يا سيدي؟ 69 00:06:21,333 --> 00:06:24,416 ‫ابن الخياط "فاركي". 70 00:06:25,166 --> 00:06:26,125 ‫ذلك الشقي المدلل. 71 00:06:26,208 --> 00:06:29,000 ‫- نسيب الشرطي "بوثان". ‫- "جيسون". 72 00:06:29,083 --> 00:06:31,416 ‫- "جيسون"، نعم، الشاب نفسه. ‫- نعم، إنه هو. 73 00:06:32,250 --> 00:06:33,666 ‫ذهب إلى البلدة 74 00:06:33,750 --> 00:06:35,708 ‫وسيعود عند الساعة 5:30 مساءً على متن قارب. 75 00:06:35,791 --> 00:06:37,625 ‫حان الوقت لأراه عن قرب. 76 00:06:37,708 --> 00:06:39,750 ‫لا يمكننا أن نلومه بشكل كامل. 77 00:06:39,833 --> 00:06:41,458 ‫ابنتك فتاة عصرية يا سيدي. 78 00:06:41,541 --> 00:06:43,875 ‫وهذا أيضًا، مع مظهرك الوسيم. 79 00:06:43,958 --> 00:06:45,000 ‫لذا… 80 00:06:45,083 --> 00:06:46,875 ‫محاولة جيدة، هذا يكفي اليوم. 81 00:06:47,625 --> 00:06:49,750 ‫"بايلي"، ألا يزال ذلك الشاب ‫من "تاميل" يقدّم الشاي هنا؟ 82 00:06:49,833 --> 00:06:51,125 ‫نعم، لا يزال يعمل هنا. 83 00:06:51,208 --> 00:06:52,291 ‫أين كوب الشاي الخاص بي؟ 84 00:06:52,375 --> 00:06:54,500 ‫- سيدي، إنه "شيبو". ‫- توقّف. 85 00:06:54,583 --> 00:06:55,958 ‫سيدي، هل نطلب بعض الطعام؟ 86 00:06:56,041 --> 00:06:58,000 ‫- كُل موزة. ‫- أنت! 87 00:06:59,333 --> 00:07:02,208 ‫أين كنت طوال هذا الوقت؟ ‫هل تحاول أن تتذاكى؟ 88 00:07:02,291 --> 00:07:04,250 ‫- رجل عديم الفائدة! ‫- سيدي! 89 00:07:07,333 --> 00:07:09,375 ‫- ماذا؟ ‫- لا أجد محفظتي. 90 00:07:09,458 --> 00:07:10,500 ‫حتى أنت لديك محفظة! 91 00:07:11,125 --> 00:07:12,500 ‫هل كان فيها مال؟ 92 00:07:12,583 --> 00:07:14,625 ‫لا يا سيدي، كانت محفظة مُمزقة. 93 00:07:15,708 --> 00:07:17,541 ‫هل هي تحت هذا؟ 94 00:07:17,625 --> 00:07:18,875 ‫لكنني أريدها يا سيدي. 95 00:07:18,958 --> 00:07:20,958 ‫نعم، وكأنه ليس لدينا شيء أفضل نفعله. 96 00:07:22,333 --> 00:07:24,916 ‫لماذا لا توظّف شخصًا عاقلًا؟ 97 00:07:25,416 --> 00:07:26,958 ‫أحضر بعض الشاي للضابط. 98 00:07:27,041 --> 00:07:29,666 ‫- أحضر الشاي بسرعة! ‫- أنا أتكلم معك أيها الأحمق اللعين! 99 00:07:29,750 --> 00:07:30,875 ‫سيدي، إنها الساعة 5:30 مساءً. 100 00:07:31,458 --> 00:07:32,875 ‫سيصل في أي لحظة. 101 00:07:46,708 --> 00:07:47,916 ‫- هل التقطتها؟ ‫- نعم. 102 00:07:52,041 --> 00:07:53,541 ‫جيد جدًا. 103 00:07:57,666 --> 00:07:58,708 ‫صورة أخرى. 104 00:08:00,000 --> 00:08:01,166 ‫واحدة أخرى. 105 00:08:03,333 --> 00:08:04,583 ‫"هاري"، صوّر هذه أيضًا. 106 00:08:06,625 --> 00:08:08,333 ‫- مظهر عصري، صحيح؟ ‫- بالطبع. 107 00:08:08,833 --> 00:08:10,875 ‫"وزارة الشؤون الخارجية، مكتب جوازات السفر" 108 00:08:14,541 --> 00:08:16,833 ‫وثائق طلب جواز سفري واضحة، صحيح؟ 109 00:08:17,625 --> 00:08:20,125 ‫هناك بعض المشاكل، لكننا سنتدبّر الأمر. 110 00:08:21,166 --> 00:08:22,958 ‫سأغادر لاحقًا هذا المساء. 111 00:08:23,041 --> 00:08:26,000 ‫ستتولى "بيجي" أمر طلب جواز سفرك. 112 00:08:26,083 --> 00:08:27,250 ‫"بيجي" التي تشبه "بروس لي"؟ 113 00:08:27,333 --> 00:08:28,416 ‫- نعم. ‫- حسنًا. 114 00:08:29,750 --> 00:08:31,083 ‫أحتاج إلى توقيعك. 115 00:08:35,833 --> 00:08:38,083 ‫أليس الطقس باردًا جدًا في "أمريكا"؟ 116 00:08:38,166 --> 00:08:40,041 ‫هل ستتمكن من تدبّر أمرك هناك؟ 117 00:08:41,083 --> 00:08:43,625 ‫عزيزي "هاري"، هل تظن أنني سأنجح هنا؟ 118 00:08:43,708 --> 00:08:44,750 ‫صحيح. 119 00:08:45,833 --> 00:08:47,916 ‫- هذا رأي "بينسي" أيضًا. ‫- ماذا؟ 120 00:08:48,000 --> 00:08:51,208 ‫إن نجحت في "أمريكا"، ‫سيسهل عليّ إقناع والديها. 121 00:08:51,291 --> 00:08:52,375 ‫حسنًا. 122 00:08:53,041 --> 00:08:55,208 ‫نخطط للاستقرار في "أمريكا" بعد الزفاف. 123 00:08:56,208 --> 00:08:58,208 ‫الخياطون مطلوبون جدًا هناك. 124 00:08:58,291 --> 00:08:59,708 ‫قليلون هم من يجيدون الخياطة هناك. 125 00:08:59,791 --> 00:09:01,416 ‫- لاعتمادهم على الملابس الجاهزة. ‫- صحيح. 126 00:09:01,500 --> 00:09:03,583 ‫انظر إلى هذه، إنها أمريكية، "أبيباس"! 127 00:09:04,250 --> 00:09:06,416 ‫الآن تُوجد ‫نسخة مُقلّدة منها أيضًا، "أديداس"! 128 00:09:07,583 --> 00:09:09,791 ‫- "أديداس"! ‫- ذوقك في الأزياء مدهش! 129 00:09:09,875 --> 00:09:11,333 ‫"أمريكا" هي أفضل فرصة لك. 130 00:09:11,416 --> 00:09:12,625 ‫- أليس هذا صحيحًا؟ ‫- نعم. 131 00:09:12,708 --> 00:09:13,666 ‫نعم. 132 00:09:13,750 --> 00:09:14,583 ‫صحيح. 133 00:09:18,291 --> 00:09:20,708 ‫- تأخرت، سيغادر القارب الآن. ‫- حسنًا. 134 00:09:21,250 --> 00:09:22,708 ‫حان وقت لقاء حبيبتي. 135 00:09:22,791 --> 00:09:26,875 ‫"انتظروا أيها القرويون وسترون 136 00:09:26,958 --> 00:09:30,416 ‫هذا الشاب سبق عصره 137 00:09:30,500 --> 00:09:34,750 ‫قد يبدو مدّعيًا أو غير لائق 138 00:09:34,833 --> 00:09:40,000 ‫هناك عدة اتهامات ضده" 139 00:09:47,083 --> 00:09:48,000 ‫"القدّيس" 140 00:09:48,791 --> 00:09:51,958 ‫"الحياة مهرجان أزياء 141 00:09:53,083 --> 00:09:56,500 ‫استعدوا لاحتضان ألوانها وبهجتها 142 00:09:57,458 --> 00:10:00,500 ‫المستقبل غير مضمون" 143 00:10:01,208 --> 00:10:04,375 ‫يا لذوق هؤلاء الشباب في الأزياء، ‫عجبًا، فلتساعدنا أيها الرب! 144 00:10:04,458 --> 00:10:07,333 ‫"مثل نجم متألق 145 00:10:07,416 --> 00:10:12,750 ‫عندما سأمشي على السجادة الحمراء ‫بمظهري العصري البسيط 146 00:10:12,833 --> 00:10:15,000 ‫سأعود إلى هذه البلاد البائسة 147 00:10:15,083 --> 00:10:22,000 ‫وستزول كل شفقتي 148 00:10:22,083 --> 00:10:25,500 ‫انتظروا أيها القرويون وسترون 149 00:10:25,583 --> 00:10:29,333 ‫هذا الشاب سبق عصره 150 00:10:29,416 --> 00:10:33,416 ‫قد يبدو مدّعيًا أو غير لائق 151 00:10:33,500 --> 00:10:38,250 ‫هناك عدة اتهامات ضده" 152 00:10:39,666 --> 00:10:42,750 ‫ألم أحذّرك عدة مرات؟ ‫وأنت، اركبي السيارة الآن! 153 00:10:42,833 --> 00:10:46,208 ‫- ماذا فعلت؟ ‫- لا تخرجي من المنزل مجددًا، اذهبي! 154 00:10:48,583 --> 00:10:50,333 ‫إن تجرأت على إزعاجها مجددًا، 155 00:10:50,416 --> 00:10:52,166 ‫سأحطّم رأسك إلى أشلاء! 156 00:10:52,250 --> 00:10:53,166 ‫هل سمعتني؟ 157 00:10:53,750 --> 00:10:57,416 ‫اغرب عن وجهي يا صاحب الحيل القذرة، ‫إنها مخطوبة الآن! 158 00:11:07,333 --> 00:11:09,750 ‫"مهرجان (كوروكانمولا) الريفي" 159 00:11:12,333 --> 00:11:14,291 ‫"فندق (ثوشار)" 160 00:11:17,416 --> 00:11:18,250 ‫"ميلادًا مجيدًا" 161 00:11:18,333 --> 00:11:23,375 ‫أعزائي جميعًا، ‫بدأت احتفالات عيد الميلاد لهذا العام. 162 00:11:23,458 --> 00:11:28,791 ‫الذين تمّ اختيارهم للترنيم، ‫رجاءً زوروا كل المنازل. 163 00:11:28,875 --> 00:11:33,083 ‫لا يجب أن يشرب أحد الكحول ‫أو يتورط في شجار، مثل المرة الماضية. 164 00:11:33,166 --> 00:11:36,541 ‫الذين يفعلون هذا سيواجهون عقوبات صارمة. 165 00:11:36,625 --> 00:11:41,250 ‫يجب على العائلات ‫أن تتبرع بخمس روبيات على الأقل كهبة منها. 166 00:11:45,166 --> 00:11:46,666 ‫لن يأخذ حياته على محمل الجد أبدًا. 167 00:11:46,750 --> 00:11:48,041 ‫لو أراد هذا فعلًا، لفعله مسبقًا! 168 00:11:48,125 --> 00:11:49,250 ‫انظر إليه كيف ينشج! 169 00:11:49,333 --> 00:11:50,666 ‫كل هذا التباهي والآن يبكي مثل طفل! 170 00:11:50,750 --> 00:11:51,958 ‫حتى الرب لا يمكنه مساعدته! 171 00:11:52,708 --> 00:11:53,750 ‫ماذا؟ 172 00:11:53,833 --> 00:11:54,875 ‫وكأن نظرنا إليك هو المشكلة. 173 00:11:54,958 --> 00:11:57,875 ‫إن كان هناك المزيد ممن يسعون لإهانتك، ‫فاذهب ونل ما تستحقه. 174 00:11:59,083 --> 00:12:00,333 ‫أبق هذا هناك. 175 00:12:02,750 --> 00:12:04,458 ‫إنها مخادعة، "بينسي" اللعينة! 176 00:12:05,416 --> 00:12:06,666 ‫أستحق حياة أفضل! 177 00:12:42,000 --> 00:12:43,875 ‫هل تنوي حرق هذا المنزل؟ 178 00:12:50,541 --> 00:12:52,750 ‫- اسمع، أخت "داسان" تلك… ‫- نعم. 179 00:12:52,833 --> 00:12:54,750 ‫عادت إلى منزلها. 180 00:13:05,333 --> 00:13:06,416 ‫"أوشا"؟ 181 00:13:07,208 --> 00:13:09,166 ‫يبدو أن زوجها هجرها. 182 00:13:11,416 --> 00:13:14,458 ‫لكن من الأفضل أن تبقى بعيدًا عنها ‫ولا تتسبّب بالمشاكل كما في السابق. 183 00:13:35,083 --> 00:13:36,291 ‫"أوشا"! 184 00:14:00,041 --> 00:14:01,583 ‫إن كان بإمكانك مساعدتي، 185 00:14:01,666 --> 00:14:03,500 ‫يمكننا أن ننهي هذا قبل الفجر. 186 00:14:10,333 --> 00:14:12,166 ‫اترك المذياع هنا على الأقل. 187 00:14:14,291 --> 00:14:16,333 ‫ستقع فريسة الجنون أنت أيضًا، مثل أمك! 188 00:14:47,083 --> 00:14:50,750 ‫"الأجراس ترنّ 189 00:14:50,833 --> 00:14:57,083 ‫ترنّ على طول الطريق 190 00:14:57,166 --> 00:15:01,291 ‫كم هو ممتع أن نركب 191 00:15:01,375 --> 00:15:04,875 ‫في عربة مفتوحة يجرّها حصان واحد" 192 00:15:04,958 --> 00:15:07,125 ‫هل يمكنكم انتظار عودة "ساجان" إلى المنزل؟ 193 00:15:07,208 --> 00:15:10,291 ‫- ادخلوا، سأُحضر القهوة لكم جميعًا. ‫- بالطبع. 194 00:15:10,375 --> 00:15:12,208 ‫- ادخلوا! ‫- لندخل. 195 00:15:14,291 --> 00:15:16,208 ‫تصرّفوا براحتكم. 196 00:15:18,458 --> 00:15:19,708 ‫ادخلوا! 197 00:15:20,583 --> 00:15:22,541 ‫"بينسي"، تعالي إلى هنا بسرعة! 198 00:15:22,625 --> 00:15:23,458 ‫أنا قادمة! 199 00:15:26,583 --> 00:15:27,708 ‫أنت! 200 00:15:29,958 --> 00:15:31,208 ‫"جيسون"، ماذا تفعل؟ 201 00:15:31,291 --> 00:15:32,458 ‫هذا ما أريد أن أعرفه! 202 00:15:32,541 --> 00:15:33,625 ‫ماذا تفعلين؟ 203 00:15:33,708 --> 00:15:35,125 ‫هل صحيح أنك مخطوبة؟ 204 00:15:36,875 --> 00:15:38,375 ‫نعم، هذا صحيح، لماذا؟ 205 00:15:39,000 --> 00:15:40,083 ‫من هو الرجل؟ 206 00:15:40,166 --> 00:15:42,125 ‫لماذا يهمك الأمر؟ ‫اهتمّ بشؤونك الخاصة وغادر! 207 00:15:43,625 --> 00:15:46,458 ‫إذًا كنت تخونينني طوال هذه السنوات؟ 208 00:15:46,541 --> 00:15:47,875 ‫أخبريني، بماذا أخطأت؟ 209 00:15:47,958 --> 00:15:49,958 ‫لن تذهبي إلى أي مكان دون أن تخبريني. 210 00:15:50,041 --> 00:15:51,625 ‫لا تتصرف كالمجنون، سيصل أبي في أي لحظة. 211 00:15:51,708 --> 00:15:54,416 ‫فليأت، لا يهمني أبدًا! 212 00:15:58,458 --> 00:15:59,750 ‫بئسًا! 213 00:16:04,291 --> 00:16:05,500 ‫ماذا يجري؟ 214 00:16:05,583 --> 00:16:07,250 ‫يبدو أن المنزل يعجّ بالضيوف! 215 00:16:08,666 --> 00:16:09,833 ‫هل تعرفون من هذا؟ 216 00:16:09,916 --> 00:16:10,833 ‫إنه "أنيش"! 217 00:16:11,708 --> 00:16:13,291 ‫هو من سيتزوج ابنتي. 218 00:16:13,375 --> 00:16:14,541 ‫معقول! "أنيش"؟ 219 00:16:14,625 --> 00:16:15,750 ‫هل ستتزوجين من هذا المُغفّل؟ 220 00:16:17,708 --> 00:16:19,250 ‫كيف يكون أفضل مني حتى؟ 221 00:16:19,333 --> 00:16:21,500 ‫تنحّ جانبًا وإلا سأصرخ! 222 00:16:21,583 --> 00:16:23,500 ‫لا أكترث إن تركتني أيتها الفاشلة! 223 00:16:23,583 --> 00:16:24,500 ‫أرجوك لا تصرخ. 224 00:16:24,583 --> 00:16:26,125 ‫لا أكترث إن تركتني أيتها الفاشلة! 225 00:16:26,208 --> 00:16:27,875 ‫إن تركتني، سأحظى بآلاف الفتيات. 226 00:16:27,958 --> 00:16:30,291 ‫إذًا تزوج فتاة من تلك الآلاف ودعني وشأني. 227 00:16:30,375 --> 00:16:32,125 ‫- حسنًا. ‫- حسنًا. 228 00:16:34,166 --> 00:16:36,500 ‫"بينسي"! 229 00:16:36,583 --> 00:16:37,750 ‫- ماذا سنفعل؟ ‫- بئسًا. 230 00:16:38,833 --> 00:16:40,333 ‫ماذا تفعل في الداخل؟ 231 00:16:41,458 --> 00:16:43,250 ‫- ربما تكون نائمة؟ ‫- لا تكن غبيًا. 232 00:16:43,333 --> 00:16:44,625 ‫"بينسي"! 233 00:16:45,708 --> 00:16:47,000 ‫لماذا لا تجيبين؟ 234 00:16:47,625 --> 00:16:48,625 ‫كنت أصلّي. 235 00:16:48,708 --> 00:16:49,791 ‫أنت؟ 236 00:16:56,166 --> 00:17:00,333 ‫إنها متدينة جدًا كما تعلم. 237 00:17:00,416 --> 00:17:01,250 ‫حقًا؟ 238 00:17:01,333 --> 00:17:04,250 ‫- تصلّي خمس أو ستّ مرات في اليوم. ‫- عجبًا. 239 00:17:04,333 --> 00:17:06,750 ‫يجب أن يعرف "أنيش" بالأمر، ‫لهذا السبب أخبرك به. 240 00:17:06,833 --> 00:17:09,208 ‫فلتتحادثا، سأذهب وأتكلم مع "بابا نويل". 241 00:17:09,291 --> 00:17:10,708 ‫اذهب يا أبي. 242 00:17:13,458 --> 00:17:15,333 ‫"بينسي"، هل تصلّين من أجلي؟ 243 00:17:15,416 --> 00:17:16,333 ‫- نعم. ‫- حقًا؟ 244 00:17:16,416 --> 00:17:18,500 ‫بعد أن نتزوج، سنصلّي معًا. 245 00:17:19,333 --> 00:17:21,500 ‫لديّ الكثير من الأحلام حول حياتنا معًا. 246 00:17:22,583 --> 00:17:26,083 ‫بئسًا، بعوضة. 247 00:17:26,916 --> 00:17:28,666 ‫لماذا لا نخرج ونتكلم؟ 248 00:17:28,750 --> 00:17:30,291 ‫لم لا؟ كما تشائين يا "بينسي". 249 00:17:30,375 --> 00:17:31,375 ‫السيدات أولًا. 250 00:17:31,458 --> 00:17:33,500 ‫- من بعدك يا عزيزي. ‫- سأخرج إذًا. 251 00:17:36,166 --> 00:17:37,291 ‫غادر الآن! 252 00:18:48,250 --> 00:18:52,500 ‫"أثناء النوم في حقول أزهار الفجر 253 00:18:53,083 --> 00:18:57,875 ‫مثل ندفات الثلج الضبابية المتساقطة 254 00:18:57,958 --> 00:19:02,583 ‫هل اشتاقت الزهور الرقيقة لك؟ 255 00:19:02,666 --> 00:19:06,875 ‫مثل العبير ‫المنبعث من أزهار الماغنوليا الذابلة 256 00:19:06,958 --> 00:19:13,833 ‫تعيدين إليّ ذكريات اللحظات المؤلمة" 257 00:19:16,083 --> 00:19:17,083 ‫اذهب من هنا! 258 00:19:21,208 --> 00:19:22,375 ‫اذهب من هنا! 259 00:19:59,958 --> 00:20:00,958 ‫ماذا؟ ماذا حدث؟ 260 00:20:01,041 --> 00:20:03,291 ‫- ألا تعرف أخت "داسان"؟ ‫- نعم. 261 00:20:03,375 --> 00:20:07,250 ‫هربت برفقة سائق الشاحنة "ساثيش". 262 00:20:07,333 --> 00:20:08,791 ‫تقول الشائعات إنها حامل. 263 00:20:08,875 --> 00:20:10,750 ‫- حقًا؟ ‫- كم هذا مأساوي! 264 00:20:10,833 --> 00:20:14,416 ‫- متى حدث هذا؟ هل هذا صحيح؟ ‫- نعم. 265 00:20:15,208 --> 00:20:17,041 ‫كانت تدّعي أنها "مريم" العذراء في طهارتها. 266 00:21:01,458 --> 00:21:03,875 ‫"(جيسون)، (بينسي)، نيران الحب" 267 00:21:23,208 --> 00:21:25,125 ‫عليك أن تعدني يا "جيسون". 268 00:21:25,208 --> 00:21:26,583 ‫بماذا يا عزيزتي؟ 269 00:21:27,625 --> 00:21:30,916 ‫عدني أنك لن تتركني أبدًا، هلّا تعدني؟ 270 00:21:31,000 --> 00:21:32,791 ‫سأموت قبل أن أفعل هذا! 271 00:21:35,708 --> 00:21:38,833 ‫سأموت قبل أن أفعل هذا، ‫حبيبك "أنيش" سيموت قبل أن يفعل هذا! 272 00:21:39,750 --> 00:21:42,208 ‫أيها الغبي "أنيش"، يا لك من أحمق غبي! 273 00:21:42,791 --> 00:21:46,333 ‫خدعتني وستخدعك أنت والقرية بأكملها! 274 00:21:46,416 --> 00:21:47,750 ‫إن وجدت شابًا ثريًا آخر، 275 00:21:47,833 --> 00:21:48,791 ‫ستلاحقه أيضًا. 276 00:21:48,875 --> 00:21:50,416 ‫- سأقضي عليه اليوم! ‫- لا، مهلًا! 277 00:21:50,500 --> 00:21:52,916 ‫ماذا قلت؟ لست ثريًا بما يكفي بالنسبة لك؟ 278 00:21:53,000 --> 00:21:55,500 ‫- يُحدث جلبة في منزلنا؟ ‫- سأصبح ثريًا. 279 00:21:55,583 --> 00:21:57,833 ‫سأصبح أثرى من أثرى رجل هنا. 280 00:21:57,916 --> 00:22:01,000 ‫ستتوسل إليّ يومًا ما ‫أنت وهؤلاء البائسون الذين لا يكترثون لأمري 281 00:22:01,083 --> 00:22:02,250 ‫- طالبين إحساني! ‫- أنت! 282 00:22:02,333 --> 00:22:03,375 ‫- تذكّري قولي! ‫- أيها الوغد! 283 00:22:03,458 --> 00:22:04,500 ‫لا، أرجوك لا تفعل! 284 00:22:04,583 --> 00:22:07,833 ‫اتركني، لا تحاول إيقافي أيها الغبي! 285 00:22:07,916 --> 00:22:09,541 ‫لا تظن أنه يمكنك إخافتي بهذا المسدس! 286 00:22:09,625 --> 00:22:10,750 ‫سأموت قبل أن يحدث هذا. 287 00:22:10,833 --> 00:22:12,125 ‫سيموت "جيسون" قبل أن يحدث هذا! 288 00:22:35,833 --> 00:22:37,000 ‫خالي! 289 00:22:42,625 --> 00:22:43,750 ‫هل أطلقت النار عليه؟ 290 00:22:43,833 --> 00:22:47,750 ‫كيف يُعقل أن أطلق النار من هذا المسدس؟ ‫ليس فيه رصاصات! 291 00:22:48,250 --> 00:22:49,083 ‫هل رأيت؟ 292 00:22:50,708 --> 00:22:53,125 ‫كفّوا عن إضاعة الوقت، ‫فليأخذه أحدكم إلى المشفى. 293 00:22:59,916 --> 00:23:01,083 ‫ارفعوه. 294 00:23:01,166 --> 00:23:03,250 ‫بحذر! 295 00:23:03,333 --> 00:23:05,375 ‫لا يزال هذا العجوز يتسكع هنا؟ 296 00:23:05,458 --> 00:23:06,625 ‫ابتعد! 297 00:23:06,708 --> 00:23:07,708 ‫بسرعة. 298 00:23:07,791 --> 00:23:09,791 ‫إلى أين تظنون أنكم ذاهبون؟ 299 00:23:09,875 --> 00:23:11,083 ‫تنحّوا جانبًا! 300 00:23:11,166 --> 00:23:13,583 ‫"النجوم اللامعة في السماء 301 00:23:13,666 --> 00:23:16,166 ‫أرسلت البرق إلى الأرض 302 00:23:16,250 --> 00:23:19,250 ‫وضرب الرجل صاحب القلب الجريء" 303 00:23:19,333 --> 00:23:21,791 ‫دس على المكابح من أجلي، سأعود بسرعة! 304 00:23:21,875 --> 00:23:24,750 ‫هل عرفتم ما حدث؟ ضرب البرق "جيسون"! 305 00:23:26,083 --> 00:23:28,625 ‫هل عرفتم ما حدث؟ ضرب البرق عزيزنا "جيسون"! 306 00:23:29,333 --> 00:23:31,750 ‫لكن لا تقلقوا، لم يمت! 307 00:23:33,416 --> 00:23:35,500 ‫"هل هناك حلّ…" 308 00:23:35,583 --> 00:23:37,625 ‫يا للهول، عزيزي "جيسون"! 309 00:23:37,708 --> 00:23:40,541 ‫ماذا حدث لعزيزي "جيسون"؟ يا للهول! 310 00:23:40,625 --> 00:23:43,333 ‫- ماذا حدث لأخي العزيز؟ ‫- توقّفي عن البكاء! 311 00:23:44,333 --> 00:23:45,916 ‫توقّف هنا! 312 00:23:46,666 --> 00:23:49,541 ‫"سيكون هذا كافيًا" 313 00:23:49,625 --> 00:23:51,333 ‫أخرجوه بسرعة! 314 00:23:51,416 --> 00:23:54,250 ‫سأُحضر النقّالة. 315 00:23:54,333 --> 00:23:55,666 ‫- توقّفوا. ‫- أين تظنون أنكم ذاهبون؟ 316 00:23:55,750 --> 00:23:57,541 ‫لا يمكنكم الترنيم هنا، هذا مشفى! 317 00:23:57,625 --> 00:23:59,666 ‫عزيزي الطبيب، لم نأت لنرنّم! 318 00:23:59,750 --> 00:24:01,458 ‫ضرب البرق "بابا نويل"! 319 00:24:01,541 --> 00:24:02,625 ‫هلّا تحضر نقّالة من فضلك؟ 320 00:24:02,708 --> 00:24:04,250 ‫ألم تسمع ‫أن صعقة كهربائية ضربت "بابا نويل"؟ 321 00:24:04,333 --> 00:24:06,000 ‫- أحضرها بسرعة رجاءً. ‫- اذهب وأحضرها، استدع الطبيب! 322 00:24:06,083 --> 00:24:10,625 ‫"النجوم اللامعة في السماء ‫أرسلت البرق إلى الأرض 323 00:24:10,708 --> 00:24:17,250 ‫وضرب الرجل صاحب القلب الجريء" 324 00:24:17,833 --> 00:24:19,125 ‫أيها الطبيب! 325 00:24:19,208 --> 00:24:21,083 ‫هناك مريض ضربه البرق! 326 00:24:21,166 --> 00:24:22,833 ‫- ماذا؟ ‫- تعرّض مريض لضربة برق! 327 00:24:22,916 --> 00:24:23,875 ‫يا للهول. 328 00:24:23,958 --> 00:24:24,791 ‫تعال بسرعة! 329 00:24:25,708 --> 00:24:26,541 ‫سمّاعتي. 330 00:24:29,541 --> 00:24:32,333 ‫انتفخت أعضاؤه الداخلية ‫جرّاء الصعقة الكهربائية! 331 00:24:32,416 --> 00:24:34,125 ‫انقلوه، يحتاج إلى عملية جراحية! 332 00:24:34,208 --> 00:24:35,625 ‫أيها الطبيب، هذه وسادة مربوطة حول بطنه. 333 00:24:35,708 --> 00:24:36,541 ‫حقًا؟ 334 00:24:38,458 --> 00:24:40,208 ‫عجبًا! 335 00:24:42,541 --> 00:24:43,875 ‫يجب أن يتلقّى الإنعاش القلبي الرئوي. 336 00:24:46,166 --> 00:24:47,458 ‫- أين "جيسون"؟ ‫- هناك. 337 00:24:47,541 --> 00:24:49,166 ‫- ماذا حدث لـ"جيسون"؟ ‫- أمي! 338 00:24:49,250 --> 00:24:50,500 ‫ضرب البرق خالي! 339 00:24:50,583 --> 00:24:51,458 ‫- هو في الداخل. ‫- ماذا حدث؟ 340 00:24:51,541 --> 00:24:52,375 ‫إنه هناك! 341 00:24:53,083 --> 00:24:54,708 ‫استيقظ. 342 00:26:01,708 --> 00:26:03,250 ‫من ضربك هذه المرة؟ 343 00:26:19,583 --> 00:26:21,000 ‫إن ضرب البرق أحدًا، 344 00:26:21,083 --> 00:26:24,291 ‫تدخل جسمه طاقة هائلة بقوة الميغاواط. 345 00:26:24,375 --> 00:26:25,291 ‫- أليس صحيحًا؟ ‫- صحيح. 346 00:26:26,000 --> 00:26:28,375 ‫سكتة قلبية وقصور في الرئة 347 00:26:28,458 --> 00:26:31,208 ‫وتلف في الحبل الشوكي وحروق مزمنة. 348 00:26:32,250 --> 00:26:34,916 ‫حمدًا للرب، لم يُصبه شيء من هذا القبيل! 349 00:26:35,000 --> 00:26:36,625 ‫لكن كان ليصيبه كل هذا! 350 00:26:36,708 --> 00:26:38,125 ‫لم يحدث شيء إذًا؟ 351 00:26:38,208 --> 00:26:39,333 ‫لماذا؟ هل يجب أن يحدث شيء؟ 352 00:26:39,416 --> 00:26:41,375 ‫هل علينا أن نعرف إن حدث شيء ما؟ 353 00:26:41,458 --> 00:26:42,375 ‫يجب أن نجري تخطيطًا للقلب؟ 354 00:26:42,458 --> 00:26:43,291 ‫- أليس صحيحًا؟ ‫- صحيح! 355 00:26:43,375 --> 00:26:44,208 ‫نعم. 356 00:26:44,708 --> 00:26:46,666 ‫- ألم يحدث شيء؟ ‫- نعم، لم يحدث شيء. 357 00:26:46,750 --> 00:26:48,708 ‫- لم يحدث شيء. ‫- هيا بنا. 358 00:26:49,708 --> 00:26:52,166 ‫ألغوا ترتيبات الجنازة. 359 00:26:52,250 --> 00:26:54,458 ‫- ماذا عن الطعام؟ ‫- لا تلغ الطعام. 360 00:27:16,666 --> 00:27:18,541 ‫أسرع يا "جيسون". 361 00:27:26,375 --> 00:27:29,041 ‫- ماذا حدث لك يا "جيسون"؟ ‫- هل تعرفين ماذا حدث؟ 362 00:27:30,208 --> 00:27:31,250 ‫تطرحين أسئلة غير ضرورية لإزعاجي! 363 00:27:31,333 --> 00:27:32,583 ‫لم أنت غاضب مني؟ 364 00:27:32,666 --> 00:27:34,458 ‫وكأنني جلبت البرق لضربك! 365 00:27:34,541 --> 00:27:36,083 ‫نعم، وكأنني من جلبته على نفسي! 366 00:28:02,750 --> 00:28:03,916 ‫من أنت؟ طبيب؟ تنحّ جانبًا! 367 00:28:04,000 --> 00:28:05,125 ‫أنا والده! 368 00:28:05,208 --> 00:28:06,583 ‫لهذا بالتحديد أطلب منك التنحّي! 369 00:28:06,666 --> 00:28:07,500 ‫- هل أنهيت الحقن؟ ‫- نعم. 370 00:28:07,583 --> 00:28:08,958 ‫شغّله. 371 00:28:13,583 --> 00:28:15,208 ‫أيها الطبيب، لماذا يهتزّ؟ 372 00:28:15,291 --> 00:28:18,083 ‫وما أدراني؟ ربما هكذا يعمل. 373 00:28:21,041 --> 00:28:23,250 ‫أبي، أرجوك خذني إلى مشفى جيد! 374 00:28:23,333 --> 00:28:26,500 ‫هذا مشفى جيد، إنه الجهاز فحسب. 375 00:30:15,583 --> 00:30:16,666 ‫ابتعد عن طريقي! 376 00:30:18,541 --> 00:30:22,583 ‫"شيبو"، انهض! 377 00:30:22,666 --> 00:30:25,166 ‫إنه زلزال، انج بحياتك! 378 00:30:25,250 --> 00:30:26,125 ‫اهرب! 379 00:30:26,208 --> 00:30:27,375 ‫انهض واهرب! 380 00:30:28,500 --> 00:30:31,083 ‫لا تتوقف، استمرّ بالركض! 381 00:30:42,375 --> 00:30:43,500 ‫أين الزلزال؟ 382 00:30:48,083 --> 00:30:50,291 ‫ما خطبك أيها العجوز الخرف؟ 383 00:30:58,208 --> 00:30:59,041 ‫كُل أيها الكلب. 384 00:31:05,625 --> 00:31:07,083 ‫ألم يمُت؟ 385 00:31:07,166 --> 00:31:09,000 ‫- توقّف! ‫- يا لك من صهر لطيف! 386 00:31:09,083 --> 00:31:11,250 ‫كيف كانت تجربة ضربة البرق يا خالي؟ 387 00:31:11,333 --> 00:31:13,208 ‫كانت رائعة يا عزيزتي، قضيت وقتًا ممتعًا. 388 00:31:13,291 --> 00:31:15,458 ‫أخبرت الجميع. 389 00:31:17,500 --> 00:31:19,416 ‫من الجيد معرفة أنك أيضًا تؤدّين دورك. 390 00:31:20,208 --> 00:31:21,583 ‫- أنت! ‫- ما الأمر؟ 391 00:31:21,666 --> 00:31:24,125 ‫ألم أطلب منك ‫تحضير طعامي قبل أن تذهبي إلى المشفى؟ 392 00:31:24,208 --> 00:31:25,250 ‫هل متّ من الجوع؟ 393 00:31:25,333 --> 00:31:26,250 ‫- ماذا؟ ‫- سبق وطهوت. 394 00:31:26,333 --> 00:31:27,208 ‫ضعيه على الطاولة إذًا. 395 00:31:27,750 --> 00:31:29,083 ‫- يا للإزعاج! ‫- ألن تذهب إلى المدرسة؟ 396 00:31:40,000 --> 00:31:41,708 ‫"زواج (أنيش) من (بينسي)." 397 00:31:45,833 --> 00:31:46,750 ‫ما هي المشاعر؟ 398 00:31:46,833 --> 00:31:50,250 ‫التغيرات الكيميائية في الجهاز العصبي 399 00:31:50,333 --> 00:31:53,250 ‫تنعكس على هيئة مشاعر. 400 00:31:53,333 --> 00:31:54,791 ‫ما هي الدموع العاطفية؟ 401 00:31:54,875 --> 00:31:57,500 ‫عندما يضطرب العقل بمشاعر جياشة، 402 00:31:57,583 --> 00:32:00,250 ‫يُنتج جسم الإنسان هذه الدموع. 403 00:32:00,333 --> 00:32:03,333 ‫وتحتوي على البروتين بنسبة تزيد 24 بالمئة 404 00:32:03,416 --> 00:32:05,708 ‫عن الدموع العادية. 405 00:32:06,375 --> 00:32:07,750 ‫ما هي الدموع العاطفية؟ 406 00:32:07,833 --> 00:32:10,000 ‫عندما يضطرب العقل بمشاعر جياشة، 407 00:32:10,083 --> 00:32:12,000 ‫يُنتج جسم الإنسان هذه الدموع. 408 00:32:12,083 --> 00:32:13,625 ‫سأريك! 409 00:32:13,708 --> 00:32:16,000 ‫وتحتوي على البروتين ‫بنسبة تزيد عن 24 بالمئة… 410 00:32:38,083 --> 00:32:39,375 ‫ما هي الدموع العاطفية؟ 411 00:32:39,458 --> 00:32:41,500 ‫ماذا حدث؟ هل كنت تبكي؟ 412 00:32:41,583 --> 00:32:42,958 ‫من الذي بكى؟ 413 00:32:43,041 --> 00:32:44,458 ‫- اذهب إلى المنزل يا "جوزمون". ‫- نعم؟ 414 00:32:44,541 --> 00:32:45,750 ‫وأنت يا "جيسون"، تعال إلى هنا! 415 00:32:46,375 --> 00:32:47,208 ‫تعال إلى هنا. 416 00:32:47,833 --> 00:32:49,500 ‫لا يجب أن يعرف "بوثان" مهما كلّف الأمر! 417 00:32:49,583 --> 00:32:50,916 ‫إن عرف سيقتلني! 418 00:32:53,041 --> 00:32:55,208 ‫حاول أن تنجح في حياتك هذه المرة على الأقل! 419 00:32:55,291 --> 00:32:57,250 ‫سأفعل! 420 00:32:57,333 --> 00:32:58,500 ‫الرب وحده يعلم. 421 00:32:59,458 --> 00:33:00,666 ‫لكن لم قلت هذا؟ 422 00:33:00,750 --> 00:33:02,958 ‫أعني، مثل المرة الماضية. 423 00:33:03,041 --> 00:33:04,916 ‫أن تقرضيني بعض الذهب ‫لا يعني أنه يمكنك أن تعظيني! 424 00:33:05,000 --> 00:33:06,041 ‫حسنًا؟ 425 00:33:06,125 --> 00:33:07,291 ‫سأُعيده إليك. 426 00:33:07,375 --> 00:33:09,458 ‫من سيعطي؟ 427 00:33:09,541 --> 00:33:12,958 ‫الحصول على عمل في "أمريكا" ليس سهلًا. 428 00:33:13,041 --> 00:33:18,750 ‫ما فائدة كل هراء الأزياء هذا؟ 429 00:33:18,833 --> 00:33:20,875 ‫وهناك البعض ممن يحاولون. 430 00:33:20,958 --> 00:33:22,791 ‫إليك عني وتابع عملك البشع مع زبائنك. 431 00:33:23,291 --> 00:33:24,750 ‫لا بد أن ذلك كان مؤلمًا. 432 00:33:27,333 --> 00:33:28,541 ‫"جيسون". 433 00:33:28,625 --> 00:33:30,208 ‫ماذا عن المال الذي طلبته؟ 434 00:33:30,291 --> 00:33:33,041 ‫يقول الطبيب إنه لا يجب أن نؤجل ‫عملية "كوكومول". 435 00:33:34,500 --> 00:33:35,833 ‫ماذا يمكنني أن أفعل؟ 436 00:33:36,458 --> 00:33:39,625 ‫ليتني أستطيع المساعدة، لكن ما باليد حيلة! 437 00:33:56,208 --> 00:33:59,125 ‫لن يكون هناك درس اليوم، ستبرحه ضربًا. 438 00:33:59,916 --> 00:34:02,541 ‫ركلة "بروس لي" تلك مميزة فعلًا. 439 00:34:02,625 --> 00:34:03,750 ‫هل "بروس لي" هنا؟ 440 00:34:03,833 --> 00:34:06,000 ‫نعم، لكن من الأفضل ألّا تدخل. 441 00:34:06,083 --> 00:34:06,916 ‫لماذا؟ 442 00:34:07,000 --> 00:34:09,708 ‫جاء حبيب المعلّمة السابق ‫ليدعوها إلى زفافه. 443 00:34:09,791 --> 00:34:10,708 ‫"أنيش"؟ 444 00:34:10,791 --> 00:34:11,666 ‫نعم. 445 00:34:13,625 --> 00:34:15,583 ‫- هل ستنفّذ تلك الركلة؟ ‫- بالطبع! 446 00:34:15,666 --> 00:34:18,250 ‫لماذا اجتمع هؤلاء الناس هنا برأيك؟ 447 00:34:19,833 --> 00:34:20,750 ‫حان وقتها. 448 00:34:20,833 --> 00:34:22,125 ‫يا للهول! 449 00:34:27,583 --> 00:34:31,041 ‫لماذا ركلتني؟ 450 00:34:31,125 --> 00:34:33,791 ‫لم توافقي على قراري ‫بإنهاء صفوف الكاراتيه بعد الزواج. 451 00:34:33,875 --> 00:34:34,875 ‫وإلا ما كنت لأتزوج غيرك. 452 00:34:34,958 --> 00:34:36,166 ‫يا لك من رجل عظيم لأتزوجه. 453 00:34:36,250 --> 00:34:37,875 ‫من قد ترغب في الزواج منك؟ أيها الغبي! 454 00:34:37,958 --> 00:34:39,750 ‫لم أعتبرك رجلًا حتى! 455 00:34:39,833 --> 00:34:41,875 ‫إن لم تُعد لي نقودي، فستدفع الثمن غاليًا! 456 00:34:41,958 --> 00:34:42,791 ‫لن أتغاضى عمّا فعلته. 457 00:34:42,875 --> 00:34:44,750 ‫- صديقي، تعال إلى زفافي. ‫- خذ هذه. 458 00:34:44,833 --> 00:34:46,500 ‫- "بروس لي". ‫- ماذا تريد؟ 459 00:34:47,083 --> 00:34:48,625 ‫آسف يا "بيجي"، النقود جاهزة. 460 00:34:48,708 --> 00:34:50,250 ‫ستدفعين ثمن هذا، انتظري وسترين! 461 00:34:50,333 --> 00:34:51,250 ‫- غبية الكاراتيه! ‫- أنت! 462 00:34:51,875 --> 00:34:53,125 ‫"بيجي"، اتركيه، إنه وغد! 463 00:34:53,208 --> 00:34:54,625 ‫ماذا حدث لك؟ 464 00:34:54,708 --> 00:34:57,500 ‫إنني أسعل، النقود جاهزة. 465 00:35:01,375 --> 00:35:03,750 ‫- "جيسون"، هل تريد بعض الماء؟ ‫- لا، لا بأس. 466 00:35:08,166 --> 00:35:10,208 ‫جاء رجل البارحة من أجل التأكيد. 467 00:35:10,708 --> 00:35:12,916 ‫سار الأمر على ما يُرام، ‫فور وصول جواز السفر 468 00:35:13,000 --> 00:35:14,666 ‫يمكنك المغادرة إلى "أمريكا" ‫خلال ثلاثة أشهر. 469 00:35:15,541 --> 00:35:17,791 ‫ثم سينتهي تأكيد الشرطة هذا الأسبوع أيضًا. 470 00:35:17,875 --> 00:35:19,375 ‫حتى ذلك الحين، احتفظ بالمال معك. 471 00:35:24,583 --> 00:35:26,000 ‫هل تصغي إليّ حتى؟ 472 00:35:30,458 --> 00:35:31,541 ‫ماذا تفعل عندك؟ 473 00:35:32,500 --> 00:35:33,375 ‫"جيسون". 474 00:35:34,666 --> 00:35:37,625 ‫"جيسون"! 475 00:36:23,375 --> 00:36:24,375 ‫خالي! 476 00:36:25,500 --> 00:36:26,791 ‫- خالي. ‫- نعم؟ 477 00:36:26,875 --> 00:36:28,166 ‫خالي، يجب أن نخبر جدّي، صحيح؟ 478 00:36:31,458 --> 00:36:33,208 ‫لماذا لا ننتظر حتى الصباح؟ 479 00:36:35,458 --> 00:36:37,291 ‫سيكلفه إصلاحه الكثير، صحيح؟ 480 00:36:38,458 --> 00:36:39,333 ‫ربما. 481 00:36:44,375 --> 00:36:46,041 ‫أظن أن صنبور الحمّام مفتوح. 482 00:36:48,375 --> 00:36:50,125 ‫لا أسمع شيئًا. 483 00:36:50,208 --> 00:36:51,416 ‫لكنني أسمع صوته! 484 00:36:51,500 --> 00:36:52,416 ‫ماذا؟ 485 00:37:11,458 --> 00:37:12,666 ‫لم أفعل شيئًا. 486 00:37:12,750 --> 00:37:13,625 ‫هناك خطب ما. 487 00:37:13,708 --> 00:37:15,583 ‫- فليساعدني أحد! ‫- على ماذا؟ 488 00:37:15,666 --> 00:37:16,625 ‫جُنّ خالي! 489 00:37:30,208 --> 00:37:31,041 ‫لننتظر هناك. 490 00:37:32,041 --> 00:37:33,208 ‫أو لندخل إلى هنا. 491 00:37:36,541 --> 00:37:37,375 ‫"ساسي"! 492 00:37:41,583 --> 00:37:44,375 ‫- نعم. ‫- أليست تلك أخت "داسان"؟ 493 00:37:44,458 --> 00:37:45,750 ‫"أوشا". 494 00:37:47,333 --> 00:37:49,125 ‫نعم، إنها هي. 495 00:37:49,875 --> 00:37:51,125 ‫متى عادت؟ 496 00:37:51,916 --> 00:37:53,875 ‫ولّت أيامها عندما كانت صبية جميلة. 497 00:37:53,958 --> 00:37:55,291 ‫إنها جميلة في كبرها أيضًا. 498 00:37:55,375 --> 00:37:58,250 ‫يكنّ في أفضل حالاتهنّ في هذا العمر. 499 00:37:58,333 --> 00:38:01,625 ‫ادعهما إلى هنا. 500 00:38:02,333 --> 00:38:03,333 ‫"داسان"! 501 00:38:04,708 --> 00:38:06,083 ‫لا تتبللوا بالمطر، تعالوا إلى هنا! 502 00:38:06,166 --> 00:38:07,041 ‫سنشرب الشاي أيضًا. 503 00:38:14,083 --> 00:38:15,375 ‫- "شيبو"! ‫- نعم؟ 504 00:38:15,458 --> 00:38:16,583 ‫حضّر كوبين من الشاي. 505 00:38:17,750 --> 00:38:19,000 ‫اجعلهما أكثر حلاوةً. 506 00:38:19,875 --> 00:38:21,125 ‫إلى أين ذهبت يا "داسان"؟ 507 00:38:21,750 --> 00:38:24,000 ‫كان عليّ أخذ الطفلة إلى الطبيب. 508 00:39:43,750 --> 00:39:44,875 ‫- أيها الطبيب. ‫- نعم. 509 00:39:44,958 --> 00:39:47,250 ‫هذه نتيجة تحليل الدم ‫للرجل الذي ضربه البرق. 510 00:39:47,333 --> 00:39:48,166 ‫هل يمكنك مراجعتها؟ 511 00:39:48,750 --> 00:39:49,791 ‫ماذا؟ 512 00:39:50,583 --> 00:39:51,875 ‫يا للهول! 513 00:40:21,375 --> 00:40:23,500 ‫ماذا حدث لخالك؟ 514 00:40:24,666 --> 00:40:26,500 ‫يحدث هذا منذ يومين. 515 00:40:47,583 --> 00:40:49,500 ‫- ماذا حدث؟ ‫- هل هناك ما يُؤكل؟ 516 00:40:49,583 --> 00:40:51,750 ‫هناك الأبام والكاري باللحم، ‫هل تريد بعضًا منه؟ 517 00:40:54,458 --> 00:40:56,375 ‫ما هذا؟ ثلاث قطع أبام فقط؟ 518 00:40:56,958 --> 00:40:58,500 ‫أكل "جيسون" الباقي. 519 00:41:00,833 --> 00:41:03,250 ‫أعطيت الأبام الخاص بي لـ"جيسون"؟ 520 00:41:04,000 --> 00:41:04,916 ‫وماذا في ذلك؟ 521 00:41:05,833 --> 00:41:07,875 ‫- أبي، "جيسون"! ‫- توقّفي عندك! 522 00:41:07,958 --> 00:41:10,625 ‫- أغلقي فمك. ‫- إنه أبام وليس ذهبًا! 523 00:41:10,708 --> 00:41:13,166 ‫- يمكنني صنع المزيد منه. ‫- إذًا أعطيهم الذهب أيضًا! 524 00:41:13,250 --> 00:41:15,541 ‫"بوثان"، توقّف! 525 00:41:15,625 --> 00:41:16,708 ‫- أبي. ‫- لا تتدخل، سأتولى الأمر. 526 00:41:16,791 --> 00:41:18,875 ‫- سألقّنك درسًا اليوم. ‫- أبي، دعها وشأنها! 527 00:41:18,958 --> 00:41:20,625 ‫- "بوثان"، اتركها! ‫- اغرب عن وجهي! 528 00:41:20,708 --> 00:41:22,125 ‫- يا للهول، أبي! ‫- أبي! 529 00:41:22,208 --> 00:41:23,250 ‫- لن أرحمك! ‫- اتركني! 530 00:41:23,333 --> 00:41:25,875 ‫"بوثان"، إياك أن تلمس أختي! 531 00:41:26,625 --> 00:41:27,875 ‫وماذا ستفعل؟ 532 00:41:27,958 --> 00:41:30,041 ‫إن لمستها مرة أخرى، لن أرحمك! 533 00:41:33,916 --> 00:41:36,541 ‫ماذا الآن؟ ماذا ستفعل؟ 534 00:41:37,250 --> 00:41:39,791 ‫أتحداك أن تلمس شرطيًا يرتدي الزيّ الرسمي! 535 00:41:39,875 --> 00:41:41,500 ‫أريد أن أرى هذا حقًا! 536 00:41:41,583 --> 00:41:42,958 ‫اضربني! 537 00:41:46,583 --> 00:41:47,958 ‫اضربني! 538 00:41:50,708 --> 00:41:53,625 ‫اضربني أيها الكلب! 539 00:42:05,791 --> 00:42:07,291 ‫يا للهول! 540 00:42:08,333 --> 00:42:09,250 ‫أخي! 541 00:42:09,333 --> 00:42:10,166 ‫عزيزي! 542 00:42:10,250 --> 00:42:12,041 ‫أخي، كان هذا خطأ بسيطًا في الحسابات! 543 00:42:12,125 --> 00:42:14,375 ‫- اغرب عن وجهي! ‫- آسف، لا تأخذ الأمر على محمل الجد. 544 00:42:14,458 --> 00:42:15,666 ‫- أين ابنتي؟ ‫- أنا أيضًا أريد أن أرى! 545 00:42:15,750 --> 00:42:17,083 ‫أريد رؤية ابنتي. 546 00:42:20,625 --> 00:42:22,041 ‫لا تلمسني! 547 00:42:22,750 --> 00:42:24,083 ‫توقّفي عن فعل هذا! 548 00:42:24,166 --> 00:42:26,583 ‫"جيسون"، اذهب وأحضر بعض الحساء من المقصف. 549 00:42:26,666 --> 00:42:29,000 ‫- أخي، سأُحضر بعض الحساء حالًا. ‫- لا يهم. 550 00:42:29,083 --> 00:42:31,500 ‫- أنت، اقتربي. ‫- ما الأمر؟ 551 00:42:31,583 --> 00:42:34,041 ‫هل يمارس الفنون القتالية؟ 552 00:42:34,125 --> 00:42:35,666 ‫أخبريني بالحقيقة. 553 00:42:35,750 --> 00:42:37,833 ‫كل الرجال في عائلتنا مقاتلون ماهرون! 554 00:42:37,916 --> 00:42:39,958 ‫لا داعي لأن يأخذوا دروسًا في القتال! 555 00:42:40,041 --> 00:42:42,875 ‫سأحرص على أن يُسجن يومًا ما! 556 00:42:42,958 --> 00:42:45,125 ‫- أبي، هل هذا علم؟ ‫- ماذا؟ 557 00:42:45,958 --> 00:42:46,875 ‫أبعدي الشقية عن ناظري! 558 00:42:47,583 --> 00:42:48,458 ‫الطاقة! 559 00:42:49,041 --> 00:42:51,791 ‫أنا واثقة أنكم جميعًا تعرفون الرعد والبرق. 560 00:42:51,875 --> 00:42:53,833 ‫هل تعرفون ما هما؟ 561 00:42:53,916 --> 00:42:56,916 ‫إنها عملية تتولد منها طاقة هائلة. 562 00:42:57,833 --> 00:42:59,083 ‫حين يضرب البرق والرعد 563 00:42:59,166 --> 00:43:02,250 ‫من الخطر أن يغامر الناس بالخروج. 564 00:43:02,333 --> 00:43:03,583 ‫هل تعرفون لماذا؟ 565 00:43:05,166 --> 00:43:06,458 ‫جاء أحدهم باكرًا اليوم. 566 00:43:06,541 --> 00:43:07,500 ‫اجلس. 567 00:43:08,500 --> 00:43:09,958 ‫إذًا كنا نناقش كيفية… 568 00:43:10,041 --> 00:43:12,500 ‫"جوزمون"، خالك مشاكس جدًا! 569 00:43:12,583 --> 00:43:15,916 ‫- لماذا؟ ‫- ضرب والدك ورماه في البئر. 570 00:43:24,833 --> 00:43:26,041 ‫أنت "جيسون"، صحيح؟ 571 00:43:26,791 --> 00:43:27,625 ‫نعم. 572 00:43:27,708 --> 00:43:30,416 ‫بعد حادثة البرق تلك، هل شعرت بشيء غريب؟ 573 00:43:30,500 --> 00:43:32,250 ‫أصابتني نوبة سعال فحسب. 574 00:43:32,333 --> 00:43:34,458 ‫- لا مشاكل أخرى. ‫- إنني أستفسر فحسب. 575 00:43:34,541 --> 00:43:38,375 ‫عندما تحققت من نتائج تحليل الدم، ‫كانت هناك بعض الاختلافات. 576 00:43:38,458 --> 00:43:39,708 ‫كان سعالًا، صحيح؟ 577 00:43:39,791 --> 00:43:41,333 ‫- نعم. ‫- عرفت هذا! 578 00:43:41,416 --> 00:43:42,500 ‫تابع. 579 00:43:43,125 --> 00:43:44,708 ‫عندما يضرب البرق شخصًا ما، 580 00:43:44,791 --> 00:43:47,791 ‫تدخل كمية ألف جول من الطاقة ‫إلى جسم الإنسان. 581 00:43:48,958 --> 00:43:52,958 ‫لكن لا يمكن لجسم الإنسان ‫أن يحوي هذا النوع من الطاقة. 582 00:43:53,041 --> 00:43:56,875 ‫لهذا يموت الناس عندما يضربهم البرق! 583 00:43:57,458 --> 00:43:59,750 ‫أيتها المعلّمة، ‫ماذا يحدث إن لم يمُت أحدهم؟ 584 00:44:23,208 --> 00:44:24,083 ‫"البرق" 585 00:44:46,583 --> 00:44:49,375 ‫"(البرق)، (باتمان)" 586 00:44:58,208 --> 00:44:59,875 ‫خالي، هل سمعت عن "ميلر يوري"؟ 587 00:44:59,958 --> 00:45:01,166 ‫من هو؟ 588 00:45:01,250 --> 00:45:03,208 ‫كان عالمًا. 589 00:45:03,291 --> 00:45:06,375 ‫تقول نظريته ‫إن الحياة بدأت على هذا الكوكب من البرق. 590 00:45:14,625 --> 00:45:16,708 ‫هناك ناجون من ضربات البرق 591 00:45:16,791 --> 00:45:19,750 ‫يستطيعون قراءة الأفكار ‫ويربحون اليانصيب بشكل متكرر. 592 00:45:19,833 --> 00:45:23,166 ‫أظن أن كل التغييرات التي طرأت عليك ‫سببها ضربة البرق! 593 00:45:24,666 --> 00:45:26,125 ‫ما من تفسير آخر! 594 00:45:26,875 --> 00:45:30,750 ‫هذه التغييرات التي أصابتك تُدعى قوى خارقة! 595 00:45:33,000 --> 00:45:34,083 ‫ما هذا؟ 596 00:45:34,958 --> 00:45:36,250 ‫- قوى خارقة؟ ‫- نعم! 597 00:45:36,333 --> 00:45:38,000 ‫هناك أنواع مختلفة من القوى. 598 00:45:42,083 --> 00:45:44,375 ‫تكون بالنسبة للبعض ذكاء كبيرًا ‫وعند البعض الآخر قوة مضاعفة، 599 00:45:44,458 --> 00:45:46,750 ‫وبالنسبة لآخرين ‫تكون ذاكرة قوية وما إلى ذلك. 600 00:45:48,291 --> 00:45:50,916 ‫وهناك قوى خارقة أخرى لا يمكننا تخيلها حتى! 601 00:45:57,833 --> 00:46:02,458 ‫هل سمعت عن "سبايدرمان" ‫و"باتمان" و"سوبرمان"؟ 602 00:46:02,541 --> 00:46:04,000 ‫ليس تمامًا، من هؤلاء؟ 603 00:46:04,083 --> 00:46:06,125 ‫كي تعرفهم، تحتاج إلى بعض الذكاء كبداية! 604 00:46:06,208 --> 00:46:09,250 ‫يجب أن تقرأ قصص "أمار تشيثرا كاثا" ‫وغيرها من القصص المُصورة! 605 00:46:10,583 --> 00:46:11,958 ‫هؤلاء أبطال خارقون! 606 00:46:12,625 --> 00:46:18,250 ‫وهذا يعني أنهم رجال يتمتعون بقوى كثيرة! 607 00:46:18,333 --> 00:46:20,750 ‫اكتسبها "سبايدرمان" من عضة عنكبوت! 608 00:46:20,833 --> 00:46:22,708 ‫لست متأكدًا بشأن "باتمان". 609 00:46:22,791 --> 00:46:24,333 ‫ربما بينما كان يلعب الكريكت 610 00:46:24,416 --> 00:46:27,250 ‫ضربه أحدهم على رأسه بمضرب. 611 00:46:27,333 --> 00:46:28,958 ‫قد يكون هذا الاحتمال الوحيد. 612 00:46:30,500 --> 00:46:31,750 ‫أين هؤلاء الرجال الآن؟ 613 00:46:31,833 --> 00:46:34,125 ‫خالي، جميعهم أمريكيون! 614 00:46:34,208 --> 00:46:36,666 ‫"أمريكا" تنجو بفضلهم فقط! 615 00:46:36,750 --> 00:46:37,708 ‫حقًا؟ 616 00:46:37,791 --> 00:46:39,750 ‫- كلّهم في "أمريكا"؟ ‫- نعم! 617 00:46:39,833 --> 00:46:41,875 ‫- سأراهم هناك. ‫- لكن الأمر لا يقتصر على الأمريكيين. 618 00:46:41,958 --> 00:46:45,083 ‫لدينا أيضًا بطل خارق خاص بنا لإنقاذ بلدنا. 619 00:46:45,166 --> 00:46:46,000 ‫من هو؟ 620 00:46:46,583 --> 00:46:47,625 ‫إنه أنت يا خالي! 621 00:46:47,708 --> 00:46:49,916 ‫مستحيل، لا أريد أن أعلق هنا. 622 00:46:50,000 --> 00:46:52,250 ‫سأذهب إلى "أمريكا" وأتدبّر أمري بالقيام ‫بتصرفات الأبطال الخارقين الغريبة. 623 00:46:52,333 --> 00:46:54,708 ‫خالي، أرجوك لا تقل هذا! 624 00:46:55,541 --> 00:46:57,125 ‫إذًا من سيكون هناك من أجلنا؟ 625 00:47:01,250 --> 00:47:02,208 ‫حسنًا. 626 00:47:03,583 --> 00:47:07,000 ‫انس كل هذا، أخبرني، ما هي قواك الخارقة؟ 627 00:47:28,333 --> 00:47:34,000 ‫"هل اكتسبت القطعة المعدنية الصدئة المرمية ‫لمعانًا جديدًا؟ 628 00:47:35,083 --> 00:47:40,875 ‫طقطقة الأصابع تبدو مثل المفرقعات 629 00:47:41,708 --> 00:47:44,500 ‫برؤية السحر 630 00:47:45,083 --> 00:47:51,583 ‫إنهم مصعوقون 631 00:47:51,666 --> 00:47:55,583 ‫جميعنا مندهشون 632 00:48:04,583 --> 00:48:11,500 ‫دون السحر والأوهام 633 00:48:11,583 --> 00:48:18,500 ‫مثل دخول أرض العجائب" 634 00:48:26,791 --> 00:48:29,625 ‫"جيسون"! 635 00:48:32,458 --> 00:48:34,500 ‫- ما الذي يجري هنا؟ ‫- لا شيء! 636 00:48:34,583 --> 00:48:37,208 ‫- أين أواني المطبخ؟ ‫- كلّها هنا! 637 00:48:39,333 --> 00:48:41,583 ‫هل جُننت بعد ضربة البرق تلك؟ 638 00:48:45,166 --> 00:48:46,000 ‫أعد لي أواني المطبخ! 639 00:48:46,083 --> 00:48:52,375 ‫"برؤية السحر إنهم مصعوقون" 640 00:48:52,458 --> 00:48:55,500 ‫أيها الرب، احمني من الطائرات. 641 00:48:56,333 --> 00:48:57,500 ‫واحد. 642 00:48:58,166 --> 00:49:00,250 ‫اثنان، ثلاثة. 643 00:49:00,333 --> 00:49:01,708 ‫- خالي! ‫- ماذا؟ 644 00:49:03,041 --> 00:49:04,791 ‫- لا تقفز! ‫- اغرب عن وجهي! 645 00:49:18,083 --> 00:49:20,416 ‫لا أظن أنني أستطيع الطيران! 646 00:49:20,500 --> 00:49:23,583 ‫لنلتزم بما يمكننا فعله، هيا، لنذهب! 647 00:49:37,708 --> 00:49:39,208 ‫هذا الرجل! 648 00:49:39,291 --> 00:49:40,958 ‫خالي، أريد مُنتج "كوتيكورا"! 649 00:49:41,041 --> 00:49:42,208 ‫- مُنتج "كوتيكورا"؟ ‫- نعم. 650 00:49:45,708 --> 00:49:47,708 ‫هذا الرجل! 651 00:49:47,791 --> 00:49:50,125 ‫تشتكين دائمًا من أنني لا أُحضر لك شيئًا. 652 00:49:50,208 --> 00:49:51,125 ‫أخبريني، ماذا تريدين؟ 653 00:49:52,583 --> 00:49:54,166 ‫جهاز الطهي بالبخار. 654 00:49:54,250 --> 00:49:56,083 ‫جهاز الطهي بالبخار؟ ها هو ذا! 655 00:49:56,166 --> 00:49:57,250 ‫هذا الرجل! 656 00:49:57,875 --> 00:50:00,583 ‫- "جيسون"، كيف فعلت هذا؟ ‫- هذا الرجل! 657 00:50:01,416 --> 00:50:02,583 ‫هذا الرجل! 658 00:50:02,666 --> 00:50:04,833 ‫أنتم تدعمونني كثيرًا، يعجبني هذا! 659 00:50:07,583 --> 00:50:08,541 ‫هذا الرجل! 660 00:50:08,625 --> 00:50:15,041 ‫"دون السحر والأوهام 661 00:50:15,125 --> 00:50:21,875 ‫مثل دخول أرض العجائب 662 00:50:22,458 --> 00:50:28,833 ‫ينظران إلى القمر ‫ويفكّران في بيعه في البازار" 663 00:50:32,875 --> 00:50:34,250 ‫انظري يا "بينسي". 664 00:50:42,708 --> 00:50:44,750 ‫فليذهب إلى الجحيم، ‫هل أنت مجنونة؟ ما زلت تفكّرين فيه؟ 665 00:50:44,833 --> 00:50:45,958 ‫يجب أن تستمدّي الإلهام مني! 666 00:50:46,041 --> 00:50:48,833 ‫خدعتني "بينسي" أكثر مما خدعك "أنيش" بكثير! 667 00:50:48,916 --> 00:50:51,125 ‫- ورغم ذلك، لم أبك! ‫- خالي! 668 00:50:52,125 --> 00:50:54,916 ‫يجب أن تتحلي بقوة الإرادة ‫لتواجهي أي شيء، كوني قوية! 669 00:50:58,458 --> 00:51:00,666 ‫هذا لك، يجب أن تهتمي بجمالك. 670 00:51:03,250 --> 00:51:04,625 ‫خذي البسكويت، تبدين متعبة. 671 00:51:04,708 --> 00:51:11,250 ‫"أصبحت الرغبة أحلى واتّقدت ملايين الأحلام 672 00:51:11,333 --> 00:51:18,333 ‫أقام الحب حصنًا ‫والشوق يبقيه على قيد الحياة 673 00:51:19,833 --> 00:51:26,250 ‫أصبحت الرغبة أحلى واتّقدت ملايين الأحلام 674 00:51:26,333 --> 00:51:29,458 ‫أقام الحب حصنًا ‫والشوق يبقيه على قيد الحياة" 675 00:51:29,541 --> 00:51:32,625 ‫العرض السحري على وشك أن يبدأ. 676 00:51:32,708 --> 00:51:34,916 ‫مرحبًا بكم جميعًا لتشاهدوه. 677 00:51:35,000 --> 00:51:36,416 ‫- العرض السحري! انس "كوتيكورا". ‫- خالي، "كوتيكورا"؟ 678 00:51:36,500 --> 00:51:37,708 ‫انس "كوتيكورا". 679 00:51:41,958 --> 00:51:48,458 ‫"هؤلاء الشجعان 680 00:51:48,958 --> 00:51:55,416 ‫عندما يلتقون وجهًا لوجه لمن ستكون الغلبة؟" 681 00:52:11,833 --> 00:52:14,958 ‫هذا كثير، أخبرني ‫عندما يحين وقت إجراء صورة الأشعة السينية. 682 00:52:17,958 --> 00:52:23,625 ‫"دون السحر والأوهام 683 00:52:24,625 --> 00:52:25,958 ‫مثل دخول أرض العجائب" 684 00:52:26,041 --> 00:52:27,333 ‫خالي، حاول بقوة أكبر! 685 00:52:28,250 --> 00:52:29,166 ‫بقوة أكبر! 686 00:52:30,458 --> 00:52:31,500 ‫أكثر! 687 00:52:33,625 --> 00:52:35,833 ‫انس الأمر يا خالي، ليست لدينا هذه القوة! 688 00:52:39,916 --> 00:52:40,750 ‫لنذهب إذًا. 689 00:52:40,833 --> 00:52:42,375 ‫سنحاول تفجير المزيد من البالونات ‫أو الفوز ببعض الأساور. 690 00:52:43,500 --> 00:52:46,625 ‫لا يبارك الرب المرء صاحب كل المواهب. 691 00:52:47,458 --> 00:52:49,375 ‫"فندق (ثوشار)" 692 00:53:03,708 --> 00:53:04,958 ‫- خذ المال. ‫- حسنًا. 693 00:53:09,958 --> 00:53:12,541 ‫كيف حالك يا "أوشا"؟ 694 00:53:13,791 --> 00:53:16,083 ‫ذكر "داسان" مرض ابنتك. 695 00:53:16,166 --> 00:53:18,125 ‫لا بد أنك متعبة من تدبّر كل هذا لوحدك. 696 00:53:18,208 --> 00:53:21,208 ‫لا تترددي في إخباري إن احتجت شيئًا. 697 00:53:21,291 --> 00:53:23,250 ‫أتفهّم وضعك. 698 00:53:23,333 --> 00:53:26,583 ‫من الجيد أنك تركت "ساثيش"! 699 00:53:26,666 --> 00:53:28,541 ‫ليس فقط في "بوديماتام"، 700 00:53:28,625 --> 00:53:32,125 ‫يبدو أن لديه زوجات ‫في أماكن كثيرة أخرى أيضًا! 701 00:53:36,416 --> 00:53:39,791 ‫"أوشا"، حاولي زيارتي عندما تستطيعين. 702 00:53:39,875 --> 00:53:42,083 ‫يمكننا إمضاء بعض الوقت لتبادل الأخبار. 703 00:53:42,708 --> 00:53:45,208 ‫أنا وحدي هنا. 704 00:53:50,750 --> 00:53:51,791 ‫هيا بنا. 705 00:54:05,500 --> 00:54:07,875 ‫هل تريدين أن تمرّي؟ حاولي. 706 00:54:09,250 --> 00:54:12,375 ‫لم تعودي الفتاة ذاتها، ‫أنت أكثر جمالًا الآن! 707 00:54:13,166 --> 00:54:15,375 ‫- هل تودّين العودة إلى المنزل؟ ‫- ابتعد! 708 00:54:25,333 --> 00:54:27,625 ‫وكأنها ملاك! 709 00:54:47,208 --> 00:54:49,125 ‫"شيبو"! 710 00:54:52,833 --> 00:54:53,916 ‫"شيبو"! 711 00:54:55,958 --> 00:54:56,875 ‫ما الأمر؟ 712 00:55:02,125 --> 00:55:07,375 ‫"شيبو"، أنزلني! ماذا حدث لك؟ 713 00:55:07,458 --> 00:55:10,125 ‫"شيبو"، أرجوك أنزلني. 714 00:55:10,208 --> 00:55:12,250 ‫ما كان عليك أن تتكلم مع "أوشا" هكذا! 715 00:55:12,333 --> 00:55:14,333 ‫أنت محق، ما كان عليّ فعل ذلك! 716 00:55:14,416 --> 00:55:17,000 ‫- سأتركك اليوم. ‫- حسنًا. 717 00:55:17,083 --> 00:55:19,416 ‫لكن إذا كررت هذا يومًا، 718 00:55:20,083 --> 00:55:23,750 ‫- سأضعك في إطار على الحائط! ‫- يا للهول! 719 00:55:23,833 --> 00:55:26,750 ‫ستكون جنازتك على حسابي! 720 00:55:27,333 --> 00:55:28,750 ‫لن يكون هذا ضروريًا. 721 00:55:30,416 --> 00:55:31,625 ‫"شيبو". 722 00:55:41,750 --> 00:55:44,750 ‫لا تخبر الشرطة أو أحدًا آخر بهذا الأمر! 723 00:55:44,833 --> 00:55:48,333 ‫أنا أكبر من أن أُسجن هنا! 724 00:55:54,041 --> 00:55:55,541 ‫معتوه! 725 00:56:39,125 --> 00:56:39,958 ‫لننجز الأمر. 726 00:56:40,041 --> 00:56:42,166 ‫"أنيش" وأجهزته. 727 00:56:42,250 --> 00:56:43,666 ‫- أنا أرى هذا لأول مرة. ‫- وأنا أيضًا. 728 00:56:43,750 --> 00:56:45,250 ‫"أنيش" رجل ذكي. 729 00:56:48,083 --> 00:56:50,083 ‫- المجد للرب! ‫- هل مذاق الحلويات لذيذ؟ 730 00:56:50,166 --> 00:56:51,500 ‫كن حذرًا. 731 00:56:51,583 --> 00:56:52,458 ‫هيا، خذ واحدة. 732 00:56:52,541 --> 00:56:53,708 ‫هل أكلت بعضًا منها؟ 733 00:56:56,708 --> 00:56:58,250 ‫"بيجي"، هل تريدين حلوى اللدو؟ 734 00:56:58,333 --> 00:56:59,250 ‫اغرب عن وجهي! 735 00:56:59,333 --> 00:57:00,208 ‫أظن أنك لا تريدين! 736 00:57:07,750 --> 00:57:10,500 ‫تلقّيت هذه الرسالة للتو. 737 00:57:10,583 --> 00:57:12,708 ‫يجب أن تريها. 738 00:57:13,833 --> 00:57:16,916 ‫رغم أنني وبّخته كثيرًا، 739 00:57:17,000 --> 00:57:19,125 ‫لكنه أراد هذا حقًا. 740 00:57:21,375 --> 00:57:22,250 ‫"بيجي"! 741 00:57:23,208 --> 00:57:26,833 ‫"بيجي"، قال ساعي البريد ‫إن جواز سفري لم يُقبل! 742 00:57:26,916 --> 00:57:28,125 ‫ماذا حدث؟ 743 00:57:28,750 --> 00:57:31,708 ‫لا أعرف ماذا حدث، ‫كان طلبنا مراعيًا للشروط! 744 00:57:33,833 --> 00:57:36,291 ‫مؤخرًا، ألم تقع مشكلة بينك وبين صهرك؟ 745 00:57:36,375 --> 00:57:37,208 ‫نعم. 746 00:57:37,291 --> 00:57:38,916 ‫ربما هو من أفسد الأمر؟ 747 00:57:39,000 --> 00:57:39,958 ‫هذا مستحيل. 748 00:57:48,625 --> 00:57:51,208 ‫ما حدث في الماضي كان بسبب عدم نضجي. 749 00:57:51,291 --> 00:57:53,250 ‫لم يخطر لي أنه كان يخونني! 750 00:57:54,333 --> 00:57:55,250 ‫عانيت الأمرّين! 751 00:57:56,333 --> 00:57:58,250 ‫لا أريد زواجًا آخر. 752 00:57:58,958 --> 00:58:00,375 ‫يجب أن تفهمني. 753 00:58:02,458 --> 00:58:04,208 ‫"كيسافان" يعرف وضعنا. 754 00:58:06,000 --> 00:58:08,375 ‫إنه يحبك. 755 00:58:08,458 --> 00:58:09,958 ‫لهذا طلب مني ذلك. 756 00:58:11,958 --> 00:58:14,625 ‫إذا وافقت، ستُحل جميع مشاكلنا. 757 00:58:14,708 --> 00:58:17,000 ‫- أمي! ‫- ماذا تريدين؟ 758 00:58:17,083 --> 00:58:19,583 ‫اعفي الطفلة من غضبك تجاهي. 759 00:58:20,208 --> 00:58:21,333 ‫فهمت. 760 00:58:22,500 --> 00:58:24,333 ‫مرض والدنا في اليوم الذي غادرتنا فيه. 761 00:58:25,083 --> 00:58:26,625 ‫لم يتعاف قط. 762 00:58:27,541 --> 00:58:29,958 ‫اقترضت الكثير من المال لعلاجه. 763 00:58:30,458 --> 00:58:33,333 ‫كان "كيسافان" الوحيد الذي ساعدني. 764 00:58:34,458 --> 00:58:36,375 ‫لهذا السبب أنا متردد قليلًا في رفضه. 765 00:58:39,333 --> 00:58:42,541 ‫لا بأس، لست مُضطرة ‫لمقايضة حياتك مقابل ديوني. 766 00:58:52,000 --> 00:58:53,125 ‫"كيسافان". 767 00:58:53,208 --> 00:58:54,125 ‫نعم. 768 00:58:55,541 --> 00:58:57,250 ‫ليست على ما يُرام، أظن أنها تعاني صداعًا. 769 00:58:57,333 --> 00:58:58,875 ‫هل يمكننا تأجيل الأمر إلى يوم آخر؟ 770 00:58:58,958 --> 00:58:59,833 ‫ماذا؟ 771 00:59:19,541 --> 00:59:21,708 ‫أظن أن الصداع قد زال، صحيح؟ 772 00:59:21,791 --> 00:59:22,625 ‫نعم، زال الصداع! 773 00:59:34,250 --> 00:59:35,125 ‫"أوشا". 774 00:59:35,208 --> 00:59:36,375 ‫مرحبًا. 775 00:59:44,583 --> 00:59:46,208 ‫أتيت لأعطيك هذه. 776 00:59:47,333 --> 00:59:49,333 ‫تركتها في المتجر البارحة. 777 00:59:52,250 --> 00:59:53,875 ‫هل تتذكرينني؟ أنا "شيبو". 778 00:59:57,208 --> 00:59:58,916 ‫تركت "ساثيش"، صحيح؟ 779 01:00:00,208 --> 01:00:01,875 ‫"أوشا"، هل ستعودين مجددًا؟ 780 01:00:02,625 --> 01:00:04,250 ‫هلّا تدعني وشأني على الأقل؟ 781 01:00:04,958 --> 01:00:07,000 ‫ما الخطأ الذي ارتكبته بحقكم جميعًا؟ 782 01:00:13,500 --> 01:00:15,000 ‫بئسًا، طفلتي! 783 01:00:15,083 --> 01:00:16,416 ‫- عزيزتي! ‫- طفلتي! 784 01:00:16,500 --> 01:00:17,750 ‫- طفلتي! ‫- ماذا حدث؟ 785 01:00:17,833 --> 01:00:20,875 ‫- يا للهول، ابنتي! ‫- عزيزتي! 786 01:00:20,958 --> 01:00:22,166 ‫طفلتي. 787 01:00:29,625 --> 01:00:31,708 ‫هل سينجح الأمر؟ 788 01:00:31,791 --> 01:00:32,750 ‫هذا معقد قليلًا يا سيدي! 789 01:00:32,833 --> 01:00:33,875 ‫سيدي! 790 01:00:33,958 --> 01:00:35,916 ‫- هل يمكنك أن تدعني أخرج ليوم واحد؟ ‫- لماذا؟ 791 01:00:36,000 --> 01:00:37,875 ‫الممثل السينمائي "سودهيش" ‫سيأتي مساءً، أود رؤيته! 792 01:00:37,958 --> 01:00:39,291 ‫اخرس! 793 01:00:39,375 --> 01:00:41,208 ‫ألست من سرق عنزة "فاطمة"؟ 794 01:00:41,291 --> 01:00:42,125 ‫لن تذهب إلى أي مكان! 795 01:00:42,916 --> 01:00:44,250 ‫أحمق، إنه يختبر صبري. 796 01:00:44,333 --> 01:00:46,375 ‫ما المشكلة يا "جيسون"؟ 797 01:00:46,458 --> 01:00:49,166 ‫- تأكيد جواز سفري. ‫- فشلت، صحيح؟ 798 01:00:49,250 --> 01:00:50,500 ‫هذا مؤسف حقًا! 799 01:00:52,750 --> 01:00:54,666 ‫سيدي، إن كان السبب أنني ضربت صهري، 800 01:00:54,750 --> 01:00:56,291 ‫- أنا مستعد للاعتذار منه. ‫- من أخبرك؟ 801 01:00:56,375 --> 01:00:58,791 ‫في النهاية، "بوثان" فرد من عائلتك. 802 01:00:58,875 --> 01:01:01,208 ‫لم عساه يفعل هذا؟ ‫هل كنت لتفعل هذا يا "بوثان"؟ 803 01:01:01,291 --> 01:01:02,125 ‫أبدًا! 804 01:01:03,250 --> 01:01:05,791 ‫الأشخاص الذين أتوا ‫من أجل التأكيد وافقوا عليه، 805 01:01:05,875 --> 01:01:08,583 ‫لكن أنا تدخلت كي أفسد عليك الأمر. 806 01:01:08,666 --> 01:01:10,875 ‫لن أدع زوج أختك يتمتع بهذا الفضل! 807 01:01:10,958 --> 01:01:12,916 ‫رجاءً لا تضايقني بسبب ضغائننا الشخصية. 808 01:01:13,000 --> 01:01:15,000 ‫حدث ما حدث في ذلك اليوم لأنني كنت ثملًا. 809 01:01:18,666 --> 01:01:20,708 ‫كم والدًا لديك؟ 810 01:01:21,458 --> 01:01:23,250 ‫سيدي، يجب أن تنتبه لكلامك! 811 01:01:24,208 --> 01:01:27,708 ‫إذًا يمكنك أن تتكلم! 812 01:01:28,333 --> 01:01:30,458 ‫هذا أكثر كلام لائق عندي! 813 01:01:31,083 --> 01:01:33,625 ‫"جيسون"، لماذا اسم والدك مختلف 814 01:01:33,708 --> 01:01:35,125 ‫في شهادات مختلفة؟ 815 01:01:35,708 --> 01:01:36,750 ‫ما السبب في ذلك؟ 816 01:01:36,833 --> 01:01:38,708 ‫ليس الأمر كذلك بالنسبة لنا. 817 01:01:39,958 --> 01:01:42,458 ‫في شهادة ميلادك، اسم والدك "مارتن"، 818 01:01:43,166 --> 01:01:45,958 ‫وفي شهادتك الثانوية، اسمه "فاركي"! 819 01:01:46,958 --> 01:01:49,041 ‫إذًا حين يُوجد تباين في الوثائق، 820 01:01:49,750 --> 01:01:52,583 ‫كيف سنؤكد على طلبك؟ أخبرني. 821 01:01:53,208 --> 01:01:55,666 ‫لا بد أن هناك خطأ في شهادة الميلاد. 822 01:01:55,750 --> 01:01:57,875 ‫- قالوا إنها ليست مشكلة. ‫- حقًا؟ 823 01:01:59,333 --> 01:02:01,958 ‫يا لك من مسكين، ‫إذًا أنت لا تعرف القصة وراء هذا! 824 01:02:03,208 --> 01:02:05,375 ‫لماذا لم تخبره ‫طوال هذه السنوات يا "فاركي"؟ 825 01:02:08,250 --> 01:02:09,958 ‫"فاركي" يعرف الحقيقة. 826 01:02:10,041 --> 01:02:11,625 ‫"فاركي"، يجب أن تقولها الآن! 827 01:02:17,333 --> 01:02:19,333 ‫إن لم تفعل، أنا سأقولها! 828 01:02:23,458 --> 01:02:26,000 ‫أيها المتشرد، إنه ليس والدك! 829 01:02:26,708 --> 01:02:28,000 ‫كان فنانًا مسرحيًا. 830 01:02:28,083 --> 01:02:29,250 ‫اسمه "مارتن". 831 01:02:29,333 --> 01:02:32,208 ‫ذهب ليقدّم عرضًا في مهرجان كنسي 832 01:02:32,708 --> 01:02:35,875 ‫حيث انفجر مخزن الألعاب النارية ‫ومات في ذلك الحريق. 833 01:02:36,500 --> 01:02:38,250 ‫وأنت فقدت ذاكرتك أيضًا. 834 01:02:38,791 --> 01:02:40,166 ‫منذ ذلك اليوم، هذا العجوز عديم الفائدة 835 01:02:40,250 --> 01:02:41,500 ‫خدعك بالتظاهر بأنه والدك. 836 01:02:41,583 --> 01:02:44,250 ‫هذا ليس منزلك أو بلدتك أو عائلتك. 837 01:02:44,333 --> 01:02:46,291 ‫أنت دخيل! 838 01:02:46,958 --> 01:02:48,291 ‫أليست هذه الحقيقة يا "فاركي"؟ 839 01:02:50,958 --> 01:02:52,458 ‫أليست هذه الحقيقة يا "فاركي"؟ 840 01:02:55,666 --> 01:02:56,625 ‫أبي؟ 841 01:03:00,958 --> 01:03:02,208 ‫أيها الوغد. 842 01:03:02,708 --> 01:03:05,250 ‫ماذا قلت لابنتي في ذلك اليوم 843 01:03:05,333 --> 01:03:07,750 ‫عن أنك ستسافر إلى الخارج وتصبح ثريًا؟ 844 01:03:07,833 --> 01:03:08,833 ‫اسمع يا "جيسون"! 845 01:03:09,625 --> 01:03:13,666 ‫حتى لو لم تستطع السفر خارج البلاد، ‫هناك الكثير من العمل هنا. 846 01:03:14,500 --> 01:03:18,125 ‫يمكنك تنظيف المجاري ‫وغسل المراحيض ودفن الموتى حتى! 847 01:03:18,208 --> 01:03:20,125 ‫تُوجد وظائف كثيرة كهذه! 848 01:03:20,708 --> 01:03:22,666 ‫طالما أنا هنا، 849 01:03:22,750 --> 01:03:25,250 ‫لن تذهب إلى أي مكان! 850 01:03:25,333 --> 01:03:27,625 ‫لن أدعك تصبح ما تريد! 851 01:03:27,708 --> 01:03:29,875 ‫كيف تجرؤ على التلاعب بسلك الشرطة؟ 852 01:03:30,500 --> 01:03:31,666 ‫وغد! 853 01:03:35,791 --> 01:03:38,500 ‫- ماذا؟ ‫- ما هذا الفعل القذر الذي ارتكبته؟ 854 01:03:42,125 --> 01:03:43,500 ‫"فاركي"! 855 01:03:58,458 --> 01:04:01,250 ‫"أوشا"، أخبرتك المرة الماضية ‫ألّا تؤجلي عمليتها. 856 01:04:02,833 --> 01:04:04,041 ‫يجب أن نجريها اليوم. 857 01:04:04,958 --> 01:04:07,375 ‫بمجرد أن تدفعوا المال، سنبدأ العملية. 858 01:04:09,208 --> 01:04:11,375 ‫"أوشا"، لا تعبثي بحياة ابنتك! 859 01:04:11,458 --> 01:04:13,875 ‫"مختبر" 860 01:04:13,958 --> 01:04:16,250 ‫أيتها الطبيبة، ابدئي العملية 861 01:04:18,291 --> 01:04:19,791 ‫وأنا سأُحضر المال. 862 01:04:19,875 --> 01:04:20,958 ‫من يكون؟ 863 01:04:27,458 --> 01:04:28,833 ‫أنا شخص مهم بالنسبة لها. 864 01:04:31,958 --> 01:04:33,291 ‫لا تقلقي. 865 01:04:48,333 --> 01:04:49,708 ‫أين "جيسون"؟ 866 01:04:50,583 --> 01:04:52,083 ‫إنه في غرفته. 867 01:05:15,333 --> 01:05:16,166 ‫بنيّ! 868 01:05:33,750 --> 01:05:36,958 ‫أردت أن أعطيك هذا منذ وقت طويل. 869 01:05:37,708 --> 01:05:39,416 ‫لكنني لم أفعل، ربما كنت أنانيًا. 870 01:05:40,625 --> 01:05:43,333 ‫ظننت أنك إن عرفت الحقيقة، 871 01:05:43,416 --> 01:05:45,375 ‫فإنك لن تناديني "أبي". 872 01:05:46,666 --> 01:05:48,583 ‫هذا الصندوق لأبيك. 873 01:05:49,250 --> 01:05:51,041 ‫إنه الوحيد الذي لديّ من ممتلكاته. 874 01:05:54,708 --> 01:06:01,708 ‫"قدّيس (باليكونو)" 875 01:06:18,291 --> 01:06:19,375 ‫هناك أمر آخر. 876 01:06:20,291 --> 01:06:23,333 ‫لم يمُت أبوك في انفجار فحسب. 877 01:06:25,750 --> 01:06:28,750 ‫مثل الكثيرين في تلك الليلة، 878 01:06:28,833 --> 01:06:31,041 ‫كان بإمكانه أن يهرب من الحريق. 879 01:06:31,875 --> 01:06:34,250 ‫لكنه لم يفعل. 880 01:06:35,583 --> 01:06:39,875 ‫العديد ممن أنقذهم في تلك الليلة ‫لا يزالون على قيد الحياة حتى يومنا هذا. 881 01:06:41,833 --> 01:06:43,875 ‫طفلتي. 882 01:06:50,958 --> 01:06:52,750 ‫والدك 883 01:06:52,833 --> 01:06:54,791 ‫كان بطلًا. 884 01:07:39,708 --> 01:07:46,708 ‫"صاعقة (مورالي)" 885 01:07:47,875 --> 01:07:50,750 ‫أبي، من هو "صاعقة (مورالي)"؟ 886 01:07:52,083 --> 01:07:54,250 ‫هذا عنوان آخر مسرحية لي. 887 01:07:54,333 --> 01:07:56,250 ‫ما هو عمله؟ 888 01:07:59,916 --> 01:08:02,000 ‫أبي! 889 01:08:02,083 --> 01:08:03,375 ‫ماذا حدث لك؟ 890 01:08:03,958 --> 01:08:04,958 ‫لماذا لا تخبرني؟ 891 01:08:05,041 --> 01:08:06,541 ‫اهدئي فحسب. 892 01:08:06,625 --> 01:08:07,791 ‫لنذهب إلى المشفى. 893 01:08:07,875 --> 01:08:09,375 ‫أمي، دعيه وشأنه! 894 01:08:11,333 --> 01:08:12,416 ‫هل رأيت هذا؟ 895 01:08:16,791 --> 01:08:18,333 ‫هل ضربك؟ 896 01:08:18,416 --> 01:08:19,375 ‫من؟ 897 01:08:20,416 --> 01:08:21,958 ‫من فعل هذا بك؟ 898 01:08:22,041 --> 01:08:23,416 ‫لماذا لا تصمتين؟ 899 01:08:23,500 --> 01:08:25,458 ‫هلّا تخبرني من فعل هذا بك؟ 900 01:08:27,291 --> 01:08:29,416 ‫لم لا يمكنك قول هذا؟ 901 01:08:29,958 --> 01:08:32,083 ‫- تعال معي. ‫- انهض، لنذهب إلى المشفى. 902 01:08:34,833 --> 01:08:37,916 ‫أولئك الأمريكيون الذين كنت تتكلم عنهم؟ 903 01:08:38,000 --> 01:08:39,250 ‫نعم، الأبطال الخارقون! 904 01:08:39,333 --> 01:08:41,250 ‫ما هي خطتهم؟ 905 01:08:44,375 --> 01:08:48,083 ‫يضعون الأقنعة ويرتدون العباءات حول أكتافهم 906 01:08:48,166 --> 01:08:49,750 ‫ويهزمون الأشرار! 907 01:08:59,458 --> 01:09:01,625 ‫من أجل الذكرى السنوية ‫لمدرسة "كوروكانمولا"، 908 01:09:01,708 --> 01:09:02,875 ‫وكي نعزز الاحتفالات، 909 01:09:02,958 --> 01:09:05,625 ‫بعدما مثّل في أفلام ‫مثل "أنانثارام" و"تشيباديفيديا" 910 01:09:05,708 --> 01:09:08,583 ‫و"مانيتشيثراثاجو"، أصبح فخرنا 911 01:09:08,666 --> 01:09:11,875 ‫وأيقونة للشباب، السيد "سودهيش"! 912 01:09:11,958 --> 01:09:13,958 ‫خلال لحظات قليلة، 913 01:09:14,041 --> 01:09:16,875 ‫سيصل إلى مدرسة "كوروكانمولا". 914 01:09:16,958 --> 01:09:19,166 ‫أنتم جميعًا مدعوّون للانضمام إلى الاحتفال! 915 01:09:20,333 --> 01:09:22,750 ‫"المصرف التعاوني" 916 01:09:29,333 --> 01:09:30,375 ‫تعال من فضلك. 917 01:10:00,125 --> 01:10:02,125 ‫"كيندي"! 918 01:10:02,208 --> 01:10:04,291 ‫توقّف! 919 01:10:04,375 --> 01:10:05,708 ‫لا بأس! 920 01:10:05,791 --> 01:10:07,375 ‫ساعدوني. 921 01:10:07,458 --> 01:10:10,750 ‫"كيندي"! 922 01:10:10,833 --> 01:10:12,458 ‫تظنون أنكم أذكياء جدًا، صحيح؟ 923 01:10:13,125 --> 01:10:14,375 ‫أحسنوا التصرف! 924 01:10:17,333 --> 01:10:18,750 ‫لا تقلق، سأنجز الأمر. 925 01:10:18,833 --> 01:10:21,000 ‫رفض "سودهيش" الحضور، لكنني أصررت! 926 01:10:24,333 --> 01:10:26,250 ‫هل يمكنكم أن تبتعدوا عن طريقي؟ ‫لماذا لا تبتعدون؟ 927 01:10:26,333 --> 01:10:28,875 ‫يجب عليك ذلك، "رافان"، لا تفسد الأمور! 928 01:10:28,958 --> 01:10:30,791 ‫اهتم بشؤونك يا "رام"، ‫سأقطع رؤوسكم واحدًا تلو الآخر! 929 01:10:30,875 --> 01:10:32,250 ‫لا أجد زيّي! 930 01:10:32,333 --> 01:10:33,166 ‫ماذا؟ 931 01:10:37,166 --> 01:10:38,125 ‫شغّلوا الأغنية! 932 01:10:44,166 --> 01:10:45,125 ‫- هل من أفلام جديدة تشارك فيها؟ ‫- انظر إلى هناك. 933 01:10:47,208 --> 01:10:51,125 ‫"الذكرى السنوية لمدرسة (كوروكانمولا)" 934 01:10:51,208 --> 01:10:52,541 ‫من هذا؟ 935 01:10:52,625 --> 01:10:54,875 ‫ربما طالب لديه الكثير من الديون المتأخرة! 936 01:11:02,500 --> 01:11:03,625 ‫"لمع برق متوهج" 937 01:11:03,708 --> 01:11:05,375 ‫أداء رائع، ألا تظن ذلك؟ 938 01:11:05,458 --> 01:11:06,833 ‫"عاصفة عاتية والسحب الماطرة تجمّعت 939 01:11:06,916 --> 01:11:09,375 ‫لحماية البلاد ونزل البطل الشجاع 940 01:11:09,458 --> 01:11:13,125 ‫على مرأى من الجميع وطار مع الغربان وفراخها 941 01:11:13,208 --> 01:11:17,250 ‫تجمهروا معًا ليسمعوا أصوات الضرب" 942 01:11:22,333 --> 01:11:23,500 ‫بئسًا! 943 01:11:23,583 --> 01:11:24,791 ‫المعذرة. 944 01:11:33,875 --> 01:11:35,000 ‫ابتعد! 945 01:11:35,083 --> 01:11:37,416 ‫أنا الممثل "سودهيش"، ‫عليكم أن تضمنوا سلامتي! 946 01:11:37,500 --> 01:11:39,000 ‫ماذا يحدث؟ 947 01:11:40,708 --> 01:11:45,375 ‫"في الغابة المسحورة ‫منذ وقت طويل دخل وحش خطير 948 01:11:45,458 --> 01:11:48,875 ‫احترقت مخلوقات بائسة وعلا صوت البندقية" 949 01:11:49,500 --> 01:11:51,208 ‫اضربه، أوسعه ضربًا! 950 01:11:51,291 --> 01:11:52,750 ‫- "غاندي"، توقّف! ‫- آسف. 951 01:11:52,833 --> 01:11:56,458 ‫"كان مُعلقًا على غصن شجرة تين هندي ‫مثل أرجوحة 952 01:11:56,541 --> 01:11:58,625 ‫تدور الأرض المُهتزة بين أجنحته" 953 01:11:58,708 --> 01:12:00,291 ‫- المعذرة. ‫- نعم. 954 01:12:00,375 --> 01:12:03,541 ‫"تلألأت اليراعات في الظلام 955 01:12:03,625 --> 01:12:07,958 ‫تأججت الإثارة واشتعلت النفوس بالحماس 956 01:12:08,041 --> 01:12:11,541 ‫وهكذا نُفي السيد المستبد" 957 01:12:11,625 --> 01:12:12,500 ‫ابتعد يا أخي. 958 01:12:12,583 --> 01:12:13,833 ‫ابتعد يا أخي! 959 01:12:16,333 --> 01:12:18,625 ‫- أريد المشاهدة. ‫- أبي، أريد مشاهدة القتال. 960 01:12:19,250 --> 01:12:21,000 ‫حمقى مستهترون، إلى أين سأذهب الآن؟ 961 01:12:21,083 --> 01:12:22,458 ‫تبًا لعبارة "أهلًا بالممثل (سودهيش)"! 962 01:12:24,833 --> 01:12:26,958 ‫من الأحمق الذي بنى هذا الجدار هنا؟ 963 01:12:27,041 --> 01:12:28,375 ‫"أهلًا بالممثل (سودهيش)" 964 01:13:40,250 --> 01:13:42,500 ‫عار عليك. 965 01:14:02,083 --> 01:14:04,083 ‫"ساجان"، هل سمعت بناقوس الموت؟ 966 01:14:04,166 --> 01:14:05,041 ‫لا! 967 01:14:05,875 --> 01:14:08,458 ‫سأراقبك في كل لحظة! 968 01:14:09,458 --> 01:14:12,541 ‫سأنتبه لكل حركة تقوم بها وكل نفس تتنفسه! 969 01:14:14,291 --> 01:14:16,958 ‫إن اعتديت على أحد يومًا، 970 01:14:17,041 --> 01:14:18,541 ‫ستسمع ناقوس موتك يدق! 971 01:14:19,083 --> 01:14:23,375 ‫إن كنت تملك الجرأة، اكشف عن هويتك. 972 01:14:38,125 --> 01:14:41,875 ‫"صاعقة (مورالي)" 973 01:14:49,083 --> 01:14:51,250 ‫أليست هذه فاتورة عملية "كوكو"؟ 974 01:14:51,333 --> 01:14:52,375 ‫هذه الفاتورة مدفوعة مسبقًا! 975 01:14:52,458 --> 01:14:54,500 ‫هو من دفعها! 976 01:14:56,958 --> 01:14:58,333 ‫- "داسان"! ‫- نعم. 977 01:15:10,375 --> 01:15:12,083 ‫لن يحدث شيء لابنتك. 978 01:15:14,958 --> 01:15:16,250 ‫سيكون كل شيء على ما يُرام. 979 01:15:26,916 --> 01:15:27,750 ‫لماذا كان هنا؟ 980 01:15:27,833 --> 01:15:29,125 ‫ماذا قال؟ 981 01:15:30,833 --> 01:15:32,125 ‫لم يقل شيئًا. 982 01:15:40,291 --> 01:15:41,875 ‫هكذا علقت قدمي داخل الإناء. 983 01:15:41,958 --> 01:15:46,083 ‫يبدو أن هناك انحناءً بسيطًا. 984 01:15:46,166 --> 01:15:48,000 ‫المشي ليس مجهدًا. 985 01:15:48,083 --> 01:15:51,250 ‫"الشرطة" 986 01:15:51,833 --> 01:15:56,041 ‫الرجل المُقنّع ‫الذي يدعو نفسه "صاعقة (مورالي)"، 987 01:15:56,125 --> 01:16:00,708 ‫والذي اعتدى على الشرطة ‫في يوم الذكرى السنوية لمدرسة "كوروكانمولا" 988 01:16:00,791 --> 01:16:05,083 ‫ونفّذ عملية سطو ‫على مصرف "كوروكانمولا" التعاوني 989 01:16:05,166 --> 01:16:08,250 ‫لا يزال طليقًا. 990 01:16:08,333 --> 01:16:11,250 ‫في حال وجود أي معلومات عن مكانه، 991 01:16:11,333 --> 01:16:16,375 ‫يجب إبلاغ الشرطة بها دون تأخير! 992 01:16:16,458 --> 01:16:19,583 ‫وقّعه مساعد مفتش مركز شرطة "كوروكانمولا". 993 01:16:25,833 --> 01:16:28,625 ‫ماذا يحدث؟ نعم! 994 01:16:36,333 --> 01:16:39,250 ‫لا تملك الشرطة لدينا الكفاءة للقبض عليه! 995 01:16:40,083 --> 01:16:43,083 ‫مضى أسبوعان وليس لديهم دليل حتى! 996 01:16:43,166 --> 01:16:46,333 ‫كيف سيمسكون به؟ أليس إنسانًا خارقًا؟ 997 01:16:46,416 --> 01:16:48,750 ‫سمعت أن طوله يفوق المترين! 998 01:16:48,833 --> 01:16:51,875 ‫أوسع "بوثان" ضربًا! 999 01:16:54,458 --> 01:16:58,166 ‫سُرق ربع كيلو من الذهب ‫و150 ألف روبية من المصرف. 1000 01:16:58,250 --> 01:17:00,250 ‫كسر خزنة المصرف بكل سهولة. 1001 01:17:00,333 --> 01:17:02,708 ‫أيًا كان الأمر، ‫الاسم الذي يُطلق عليه رائع للغاية! 1002 01:17:02,791 --> 01:17:04,000 ‫"صاعقة (مورالي)". 1003 01:17:10,458 --> 01:17:11,375 ‫ابتعد يا أخي! 1004 01:17:14,041 --> 01:17:14,875 ‫ابتعد… 1005 01:17:17,041 --> 01:17:17,875 ‫ابتعد… 1006 01:17:17,958 --> 01:17:19,000 ‫ابتعد يا أخي. 1007 01:17:24,500 --> 01:17:29,166 ‫بينما كان يضربني، ‫قال شيئًا من قبيل، "مارالا…" 1008 01:17:30,750 --> 01:17:32,500 ‫"مارالا"؟ 1009 01:17:33,416 --> 01:17:34,500 ‫"مارا لاها"! 1010 01:17:34,583 --> 01:17:35,458 ‫ماذا؟ 1011 01:17:35,541 --> 01:17:37,875 ‫"بوثان"، أنا واثق أنه إرهابي! 1012 01:17:37,958 --> 01:17:39,208 ‫يجب أن نكون يقظين! 1013 01:17:39,291 --> 01:17:41,125 ‫الآن سيشك في كل شيء. 1014 01:17:42,291 --> 01:17:43,625 ‫لن نتمكن من احتواء هذا الأمر! 1015 01:17:43,708 --> 01:17:45,958 ‫يجب أن يتدخل مكتب التحقيقات المركزي! 1016 01:17:46,041 --> 01:17:47,083 ‫هراء. 1017 01:17:48,416 --> 01:17:50,000 ‫إنه من السكان المحليين. 1018 01:17:50,666 --> 01:17:54,375 ‫كتب "صاعقة (مورالي)" باللغة الماليالامية، ‫أليس هذا منطقيًا؟ 1019 01:17:54,458 --> 01:17:56,250 ‫سنجد بعض الأدلة، أنا واثق. 1020 01:17:56,333 --> 01:17:57,250 ‫لم تنته. 1021 01:17:57,333 --> 01:17:59,833 ‫- سأنهي أمره. ‫- ليس هو، الأزرار. 1022 01:18:02,041 --> 01:18:05,000 ‫إنه مفقود، متى موعد الزفاف؟ 1023 01:18:08,875 --> 01:18:10,750 ‫- هل من أحد هنا؟ ‫- لا. 1024 01:18:10,833 --> 01:18:13,750 ‫هناك زر مفقود، ‫يجب أن أرتديه من أجل الزفاف. 1025 01:18:14,333 --> 01:18:16,458 ‫هل يمكنك إصلاحه؟ سأدفع ثمن ذلك. 1026 01:18:17,416 --> 01:18:19,666 ‫- ادخل. ‫- لا أحتاج إلى خدماتك. 1027 01:18:25,041 --> 01:18:26,166 ‫إلى أين تذهب؟ 1028 01:18:26,250 --> 01:18:27,916 ‫إلى الزفاف. 1029 01:18:29,458 --> 01:18:31,375 ‫خالي، هل يمكنك أن توصلني إلى التقاطع؟ 1030 01:18:31,458 --> 01:18:33,250 ‫يُوجد موقف لباص الزفاف هناك. 1031 01:18:35,083 --> 01:18:36,125 ‫دعني أبدّل ملابسي. 1032 01:18:36,208 --> 01:18:38,375 ‫لا وقت لتبديل الملابس. 1033 01:18:38,458 --> 01:18:40,125 ‫لنذهب يا خالي. 1034 01:18:40,708 --> 01:18:42,000 ‫أبي، سأعود حالًا. 1035 01:18:46,416 --> 01:18:47,416 ‫أخبرني بالحقيقة. 1036 01:18:47,500 --> 01:18:49,666 ‫هل تنوي التسلل إلى زفاف حبيبتك السابقة؟ 1037 01:18:50,208 --> 01:18:51,833 ‫أخبرني. 1038 01:18:51,916 --> 01:18:53,250 ‫ابتعد يا أخي. 1039 01:18:57,458 --> 01:18:58,791 ‫"ابتعد يا أخي." 1040 01:19:00,458 --> 01:19:03,625 ‫إذًا لن تذهب إلى زفاف حبيبتك السابقة؟ 1041 01:19:03,708 --> 01:19:04,958 ‫ألا ترغب في الذهاب؟ 1042 01:19:05,041 --> 01:19:11,416 ‫أخبرني ثم يمكنك المغادرة. 1043 01:19:11,500 --> 01:19:12,375 ‫ابتعد يا أخي. 1044 01:19:16,708 --> 01:19:18,125 ‫"ابتعد يا أخي." 1045 01:19:18,958 --> 01:19:20,125 ‫لماذا لا تذهب مع والدك؟ 1046 01:19:20,208 --> 01:19:22,833 ‫لا أستمتع بصحبة الشرطة. 1047 01:19:22,916 --> 01:19:25,708 ‫هل ستحضر الزفاف؟ سيقدّمون البرياني. 1048 01:19:25,791 --> 01:19:27,208 ‫كلبي سيحضر زفافها. 1049 01:19:27,291 --> 01:19:29,125 ‫لا أنوي أن آكل البرياني المجاني ‫الذي تقدّمه. 1050 01:19:29,208 --> 01:19:30,250 ‫لا يهم. 1051 01:19:31,625 --> 01:19:34,083 ‫أمر آخر، يجب أن تتوخى الحذر. 1052 01:19:34,166 --> 01:19:38,833 ‫بعد أن تلقّى لكمة في ذلك اليوم، أصبح ‫أبي عازمًا على إيجاد "صاعقة (مورالي)". 1053 01:19:39,708 --> 01:19:41,166 ‫لا تقلق، والدك ليس بهذا الذكاء. 1054 01:19:41,250 --> 01:19:42,250 ‫هذا ما أتمناه. 1055 01:19:42,333 --> 01:19:46,375 ‫أشك في أن زيارته لمنزلك ‫هذا الصباح كانت حيلة منه. 1056 01:19:47,083 --> 01:19:50,125 ‫أبي، انظر! 1057 01:19:50,208 --> 01:19:52,125 ‫أبي، هلّا تنظر إليّ من فضلك؟ 1058 01:19:52,208 --> 01:19:54,625 ‫أبي، انظر! 1059 01:19:54,708 --> 01:19:57,625 ‫أبي، لماذا لا تنظر إليّ؟ 1060 01:19:57,708 --> 01:20:00,250 ‫هل أخفيت القناع في مكان آمن؟ 1061 01:20:00,333 --> 01:20:03,458 ‫إن عثر عليه، فسينتهي أمرك. 1062 01:20:03,541 --> 01:20:05,958 ‫وعندها حتى أنا لن أتمكن من مساعدتك! 1063 01:20:08,125 --> 01:20:09,666 ‫لماذا تخيفني الآن؟ 1064 01:20:11,083 --> 01:20:12,708 ‫اذهب، سأنضمّ إليك لاحقًا! 1065 01:20:13,916 --> 01:20:15,125 ‫خالي! 1066 01:20:15,833 --> 01:20:19,000 ‫أبي، هل هذا جيد؟ هل هو جميل؟ 1067 01:20:19,083 --> 01:20:21,875 ‫- أخبرني… ‫- ابتعدي! 1068 01:20:33,791 --> 01:20:35,791 ‫وجدتك يا "صاعقة (مورالي)"! 1069 01:20:42,875 --> 01:20:44,125 ‫هل كانت تسونامي؟ 1070 01:20:49,625 --> 01:20:50,916 ‫- مرحبًا! ‫- مرحبًا. 1071 01:20:51,000 --> 01:20:52,000 ‫أين صهري؟ 1072 01:20:52,083 --> 01:20:53,000 ‫لا أعرف. 1073 01:20:53,083 --> 01:20:54,541 ‫كان يصرخ قائلًا، "وجدته." 1074 01:20:54,625 --> 01:20:57,333 ‫وأخذ سروال الدوتي من حبل الغسيل وانطلق. 1075 01:20:57,416 --> 01:20:58,833 ‫قال إنه سيعود حالًا! 1076 01:21:05,500 --> 01:21:07,458 ‫كان البوملي وحسب. 1077 01:21:22,750 --> 01:21:26,750 ‫أيها الوغد "صاعقة (مورالي)"، ‫اليوم سأضع نهاية لألاعيبك! 1078 01:21:31,708 --> 01:21:34,000 ‫"الشرطة" 1079 01:23:12,583 --> 01:23:14,375 ‫قلت إن كلبك فقط سيحضر الزفاف. 1080 01:23:15,333 --> 01:23:16,750 ‫لا! 1081 01:23:16,833 --> 01:23:21,000 ‫لم تستطع مقاومة مذاق البرياني. 1082 01:23:21,083 --> 01:23:22,958 ‫قفزت إلى الحافلة عن طريق الخطأ، سأنزل! 1083 01:23:23,041 --> 01:23:25,375 ‫- "جيسون"! ‫- "بروس لي"! 1084 01:23:28,166 --> 01:23:30,583 ‫ماذا تفعلين هنا؟ هذه حافلة زفاف "أنيش"! 1085 01:23:30,666 --> 01:23:34,125 ‫قررت الحضور، لكن لم أظن أنك ستأتي أيضًا! 1086 01:23:34,958 --> 01:23:37,125 ‫ماذا ترتدي؟ 1087 01:23:37,208 --> 01:23:39,041 ‫تلبس تنورة لونغي لحضور الزفاف؟ ‫تبدو كالمتسول. 1088 01:23:39,125 --> 01:23:41,208 ‫لن أحضر الزفاف، ‫ركبت الحافلة عن طريق الخطأ! 1089 01:23:41,291 --> 01:23:43,250 ‫- سأذهب. ‫- "جيسون"، لا تغادر! 1090 01:23:44,583 --> 01:23:48,666 ‫إن لم نحضر الزفاف، ‫سيظنون أننا ما زلنا مفطوري القلب! 1091 01:23:48,750 --> 01:23:50,500 ‫لا يجب أن نعطيهم هذا الانطباع. 1092 01:23:50,583 --> 01:23:54,000 ‫- اجلس. ‫- انتقلي إلى هذا الجانب. 1093 01:23:54,916 --> 01:23:56,750 ‫ما ترتديه أكثر من كاف! 1094 01:24:01,250 --> 01:24:03,375 ‫كيف حال رقبتك؟ هل تؤلمك؟ 1095 01:24:03,458 --> 01:24:05,708 ‫كيف حال رقبتي الآن؟ ‫على الأرجح أن الألم سيدوم إلى الأبد! 1096 01:24:05,791 --> 01:24:10,500 ‫لكنه لا يعرفني جيدًا، سأريه يومًا ما! 1097 01:24:12,166 --> 01:24:13,875 ‫هل أخبرها؟ 1098 01:24:16,500 --> 01:24:19,250 ‫لماذا تكنّين الضغائن؟ انسي أمره. 1099 01:24:27,916 --> 01:24:32,750 ‫الطوق يلائمك جدًا، ‫بدا سيئًا للغاية عندما وضعه صهري. 1100 01:24:32,833 --> 01:24:33,958 ‫أيها الكاذب! 1101 01:24:56,125 --> 01:24:57,416 ‫سيد "توماس"! 1102 01:24:59,583 --> 01:25:01,625 ‫إياك أن تلتقط صورة لهذا! 1103 01:25:02,583 --> 01:25:03,833 ‫تفضّلوا. 1104 01:25:06,458 --> 01:25:08,291 ‫- استمتعوا بالوليمة. ‫- "بينسي"، هل عرفتني؟ 1105 01:25:08,375 --> 01:25:11,000 ‫- أنت عضو في الجوقة، صحيح؟ ‫- نعم، أنت محق. 1106 01:25:11,083 --> 01:25:12,625 ‫أرجو أن تستمتعوا بالوليمة. 1107 01:25:18,583 --> 01:25:25,125 ‫"مثل نجم بديع ونسيم لطيف 1108 01:25:25,208 --> 01:25:31,875 ‫دخل أحدهم حياتي 1109 01:25:33,083 --> 01:25:36,958 ‫عيناك اللامعتان 1110 01:25:37,041 --> 01:25:40,250 ‫وهمساتك الحلوة 1111 01:25:40,333 --> 01:25:46,875 ‫لم تعد سرًا" 1112 01:25:46,958 --> 01:25:48,416 ‫لنلتقط صورة. 1113 01:25:48,500 --> 01:25:50,750 ‫تبدو وسيمًا في هذه الجبّة، 1114 01:25:50,833 --> 01:25:52,875 ‫لكن إن لم تقبض على "صاعقة (مورالي)" ‫قريبًا، ستخسر عملك! 1115 01:25:55,750 --> 01:25:57,625 ‫تجاهليها فحسب. 1116 01:25:57,708 --> 01:25:59,125 ‫- حظًا موفقًا! ‫- شكرًا لك. 1117 01:25:59,916 --> 01:26:01,083 ‫تهانينا! 1118 01:26:01,166 --> 01:26:03,625 ‫لا أصافح الفتيات، يجب أن تعرفي يا "بينسي"، ‫لكن بوسع "جيسون" ذلك. 1119 01:26:03,708 --> 01:26:06,208 ‫كيف يُعقل أنك ترتدي تنورة لونغي؟ 1120 01:26:07,500 --> 01:26:08,791 ‫تهانينا! 1121 01:26:12,375 --> 01:26:14,375 ‫- ماذا حدث؟ ‫- كان هذا قرارًا ممتازًا! 1122 01:26:14,458 --> 01:26:15,291 ‫اغرب عن وجهي! 1123 01:26:17,750 --> 01:26:19,250 ‫أمسك هذه! 1124 01:26:19,333 --> 01:26:23,708 ‫حظًا موفقًا يا عزيزي! 1125 01:26:26,208 --> 01:26:27,750 ‫- ابتعدوا! ‫- لا تتدافعوا! 1126 01:26:27,833 --> 01:26:30,208 ‫قلت ابتعدوا، لا تُوجد مقاعد متاحة! 1127 01:26:30,291 --> 01:26:31,875 ‫ابتعدوا! 1128 01:26:34,083 --> 01:26:36,166 ‫- لماذا دفعتهم؟ ‫- لم أفعل. 1129 01:26:36,250 --> 01:26:37,625 ‫لندخل. 1130 01:26:40,250 --> 01:26:41,916 ‫ابتعد أيها الأحمق، ‫أتينا لتناول العشاء لا للسرقة! 1131 01:26:42,000 --> 01:26:43,000 ‫أنا ضابط شرطة! 1132 01:26:43,083 --> 01:26:47,375 ‫"وجدت راحتي فيك 1133 01:26:47,458 --> 01:26:50,333 ‫يمكننا الآن أن نبدأ رحلة طويلة 1134 01:26:50,416 --> 01:26:54,666 ‫واسيت بحضورك قلبي الحزين وعينيّ الباكيتين 1135 01:26:54,750 --> 01:26:57,500 ‫قد ولّى زمن المآسي" 1136 01:26:58,333 --> 01:26:59,875 ‫- كان الطعام لذيذًا، صحيح؟ ‫- نعم. 1137 01:27:04,333 --> 01:27:06,000 ‫لماذا تتكلم "أوشا" مع مثل هؤلاء الناس؟ 1138 01:27:07,916 --> 01:27:09,375 ‫واضح أنني لا أحب هذا. 1139 01:27:50,708 --> 01:27:51,791 ‫"جيسون"! 1140 01:27:52,375 --> 01:27:55,916 ‫- على رسلك، ستكسرها! ‫- مستحيل! 1141 01:27:59,416 --> 01:28:00,250 ‫"جيسون"! 1142 01:28:00,333 --> 01:28:02,625 ‫- المال بحوزتك، صحيح؟ ‫- نعم، المال معي. 1143 01:28:02,708 --> 01:28:04,208 ‫لنقابل أعضاء مجلس القرية في المساء. 1144 01:28:04,291 --> 01:28:05,458 ‫وعدني أحدهم بالمساعدة في جواز السفر. 1145 01:28:05,541 --> 01:28:06,500 ‫سأراك هناك ومعي المال. 1146 01:28:06,583 --> 01:28:08,166 ‫- حسنًا إذًا. ‫- حسنًا. 1147 01:28:12,791 --> 01:28:14,541 ‫من أين يأتي بكل هذا المال؟ 1148 01:28:14,625 --> 01:28:17,916 ‫أنا واثق أنه هو من سرق المصرف. 1149 01:28:18,000 --> 01:28:20,750 ‫- ما الأمر يا سيدي؟ ‫- لا شيء. 1150 01:28:41,708 --> 01:28:42,666 ‫- أبي. ‫- نعم؟ 1151 01:28:42,750 --> 01:28:44,250 ‫هل رأيت المال الذي وضعته في الدرج؟ 1152 01:28:44,333 --> 01:28:45,916 ‫من يحتفظ بالمال في متجر؟ 1153 01:28:46,833 --> 01:28:47,708 ‫أبي. 1154 01:28:50,333 --> 01:28:54,291 ‫"داسان"، بينما كنت تبحث عن القطعة المفقودة ‫من سروال "أشوك"، 1155 01:28:54,375 --> 01:28:56,875 ‫هل حدث أن رأيت المال؟ 1156 01:29:02,458 --> 01:29:03,833 ‫هل أخذته يا "داسان"؟ 1157 01:29:04,458 --> 01:29:05,625 ‫"جيسون"! 1158 01:29:05,708 --> 01:29:06,833 ‫أين نقودي؟ 1159 01:29:08,083 --> 01:29:11,250 ‫سيدي، هذا ما توصلت إليه ‫بخصوص هوية "صاعقة (مورالي)". 1160 01:29:11,833 --> 01:29:13,708 ‫يا له من بحث رائع! 1161 01:29:13,791 --> 01:29:15,958 ‫إنه 238 صفحة فقط! 1162 01:29:16,041 --> 01:29:17,500 ‫أليس مُبالغًا فيه؟ 1163 01:29:17,583 --> 01:29:20,083 ‫معدتي فارغة، اختصر الأمر. 1164 01:29:20,166 --> 01:29:21,625 ‫سيدي، لديّ أمر أودّ أن أطلعك عليه. 1165 01:29:21,708 --> 01:29:25,000 ‫بدأ لتوّه، دعه ينهي كلامه، تابع. 1166 01:29:25,083 --> 01:29:25,916 ‫سيدي! 1167 01:29:26,000 --> 01:29:28,333 ‫أتى أحدهم من "سوريندران" ‫كي يجمع المال من أجل خيمة الزفاف! 1168 01:29:28,416 --> 01:29:30,458 ‫- أخبره أنني سأكسر ساقيه! ‫- سوف أخبره. 1169 01:29:30,541 --> 01:29:31,875 ‫- أُخبره بما قلته بالضبط؟ ‫- بالطبع! 1170 01:29:31,958 --> 01:29:33,208 ‫- سيدي. ‫- مهلًا! 1171 01:29:33,291 --> 01:29:36,916 ‫ما حدث في تلك الليلة كان هجومًا إرهابيًا. 1172 01:29:37,000 --> 01:29:39,458 ‫رغم أنه ضربك، 1173 01:29:39,541 --> 01:29:41,750 ‫إلّا أن هدفه كان شخصًا آخر. 1174 01:29:41,833 --> 01:29:43,500 ‫- هل تقصد الممثل "سودهيش"؟ ‫- لا يا سيدي. 1175 01:29:43,583 --> 01:29:45,166 ‫- المدير "ماثان"؟ ‫- لا يا سيدي. 1176 01:29:45,250 --> 01:29:47,000 ‫السيناتور "كيه سي غوبالان". 1177 01:29:47,083 --> 01:29:48,375 ‫يا للهول! 1178 01:29:48,458 --> 01:29:51,083 ‫قد يقع هجوم آخر عليه في أي لحظة! 1179 01:29:51,166 --> 01:29:53,125 ‫يجب أن نوفّر حماية إضافية ‫لعضو المجلس التشريعي. 1180 01:29:54,333 --> 01:29:57,875 ‫ربما سرق المصرف لتمويل هجومه التالي. 1181 01:29:57,958 --> 01:30:00,291 ‫ليس هذا فقط، بل ظلّ يقول 1182 01:30:00,375 --> 01:30:02,833 ‫"مارا لاها" أثناء مهاجمة "بوثان"! 1183 01:30:02,916 --> 01:30:04,750 ‫- هذا دليل آخر. ‫- أي دليل؟ 1184 01:30:05,333 --> 01:30:07,875 ‫سيدي، إن "مارا لاها" ‫منطقة على مشارف "العراق". 1185 01:30:07,958 --> 01:30:09,000 ‫مما يعني؟ 1186 01:30:09,083 --> 01:30:11,125 ‫إذًا هذا الإرهابي من "العراق"؟ 1187 01:30:11,208 --> 01:30:13,250 ‫- نعم. ‫- يا للهول! 1188 01:30:13,333 --> 01:30:16,875 ‫- أنت ذكي جدًا، أنا فخور بك. ‫- شكرًا لك يا سيدي. 1189 01:30:16,958 --> 01:30:18,625 ‫صدّقني يا سيدي، ليست "مارا لاها". 1190 01:30:18,708 --> 01:30:19,791 ‫إنها "ابتعد يا أخي!" 1191 01:30:19,875 --> 01:30:20,958 ‫"ابتعد يا أخي!" 1192 01:30:21,041 --> 01:30:22,458 ‫وهذا ليس هجومًا إرهابيًا. 1193 01:30:22,541 --> 01:30:24,333 ‫"جيسون" وراء كل هذا. 1194 01:30:24,416 --> 01:30:27,000 ‫الهجوم عليك كان انتقامًا منه ‫لرفضك تأكيد جواز سفره. 1195 01:30:27,083 --> 01:30:28,250 ‫إنه من سرق المصرف أيضًا. 1196 01:30:28,916 --> 01:30:32,625 ‫"بوثان"، أنت تثبت باستمرار أنك غبي! 1197 01:30:32,708 --> 01:30:35,291 ‫إن الطريقة التي قفز وهاجمنا بها 1198 01:30:35,375 --> 01:30:37,541 ‫تثبت أنه مجرم مُدرّب دوليًا. 1199 01:30:37,625 --> 01:30:39,250 ‫هل تظن حقًا أن "جيسون" ‫قادر على فعل كل هذا؟ 1200 01:30:39,333 --> 01:30:42,125 ‫لا تحاول إقحام منافساتك التافهة ‫في هذه القضية! 1201 01:30:42,208 --> 01:30:46,750 ‫مهاجمتي كانت حيلة لتضليلنا. 1202 01:30:47,833 --> 01:30:51,708 ‫أخبرني، قبل يومين ‫كنت مقتنعًا أنه قال "مارالا". 1203 01:30:51,791 --> 01:30:53,625 ‫كيف تغيرت بهذه السرعة ‫لتصبح "ابتعد يا أخي"؟ 1204 01:30:53,708 --> 01:30:54,875 ‫عليك أن تثق بي! 1205 01:30:54,958 --> 01:30:56,125 ‫- هل لديك أي دليل؟ ‫- نعم. 1206 01:30:56,208 --> 01:30:57,250 ‫سروال دوتي الذي ارتداه. 1207 01:30:57,333 --> 01:30:59,583 ‫كنت في طريقي لإحضاره إلى هنا عندما… 1208 01:30:59,666 --> 01:31:00,583 ‫ماذا حدث عندها؟ 1209 01:31:00,666 --> 01:31:01,500 ‫هو… 1210 01:31:01,583 --> 01:31:05,625 ‫لمجرد أنه يمتلك سروالي دوتي، ‫هل يجعله هذا "صاعقة (مورالي)"؟ 1211 01:31:05,708 --> 01:31:10,875 ‫لديّ ثلاثة سراويل دوتي في المنزل، ‫هل سيجعلني هذا "صاعقة (مورالي)"؟ 1212 01:31:10,958 --> 01:31:11,875 ‫سيدي. 1213 01:31:13,208 --> 01:31:14,750 ‫- هناك شجار في السوق. ‫- من يتشاجر؟ 1214 01:31:14,833 --> 01:31:16,083 ‫"جيسون" و"داسان"! 1215 01:31:16,166 --> 01:31:18,375 ‫"جيسون"، لا تختلق مشكلة غير ضرورية. 1216 01:31:18,458 --> 01:31:20,375 ‫- لا تحاول إيقافي! ‫- لنناقش الأمر بعقلانية. 1217 01:31:20,458 --> 01:31:21,625 ‫هل ظننت أنه يمكنك خداعي؟ 1218 01:31:21,708 --> 01:31:23,333 ‫لم يكن لديّ خيار. 1219 01:31:23,416 --> 01:31:26,541 ‫كانت هذه الطريقة الوحيدة أمامي ‫لدفع تكاليف عملية ابنة "أوشا". 1220 01:31:26,625 --> 01:31:28,125 ‫هل تسرق أحدهم من أجل هذا؟ 1221 01:31:28,208 --> 01:31:30,166 ‫كنت أنوي أن أُعيد المال قريبًا، 1222 01:31:30,250 --> 01:31:31,250 ‫لكنني لم أستطع! 1223 01:31:31,333 --> 01:31:33,375 ‫إن لم تُعد لي مالي قبل المساء، 1224 01:31:33,458 --> 01:31:34,416 ‫سأقضي عليك! 1225 01:31:34,500 --> 01:31:35,375 ‫"جيسون"، انتبه لكلامك! 1226 01:31:35,458 --> 01:31:36,750 ‫اغرب عن وجهي! 1227 01:31:36,833 --> 01:31:40,458 ‫لم فعلت شيئًا كهذا؟ هيا بنا! 1228 01:31:42,500 --> 01:31:44,083 ‫لكنت ساعدتك. 1229 01:32:08,583 --> 01:32:11,250 ‫يجب أن تكفّ عن ارتداء هذا هنا. 1230 01:32:12,333 --> 01:32:13,916 ‫ابدأ في ارتداء ملابس ملائمة. 1231 01:32:17,708 --> 01:32:19,500 ‫قررت أن أُحضر "أوشا" إلى المنزل. 1232 01:32:19,583 --> 01:32:21,250 ‫هل سيوافق "داسان" على هذا؟ 1233 01:32:24,166 --> 01:32:26,375 ‫من تظن نفسك لتهاجم "داسان"؟ 1234 01:32:26,458 --> 01:32:28,333 ‫لا تفترض أنك كبير بما يكفي لفعل ذلك! 1235 01:32:28,416 --> 01:32:30,333 ‫ماذا يجب أن أفعل به إذًا بعد أن سرق مالي؟ 1236 01:32:30,416 --> 01:32:32,583 ‫هل يجدر بي أن أهنئه؟ أريد استعادة مالي! 1237 01:32:32,666 --> 01:32:35,083 ‫مالي، حياتي، أنا! 1238 01:32:35,166 --> 01:32:37,916 ‫أنت أناني جدًا، هل تهتم لأمر أحد حقًا؟ 1239 01:32:38,000 --> 01:32:39,416 ‫لست مُضطرًا لذلك! 1240 01:32:39,500 --> 01:32:41,458 ‫هل يهتم أحد منهم بسلامتي؟ لا! 1241 01:32:41,541 --> 01:32:42,583 ‫وكأن هذا سبب. 1242 01:32:42,666 --> 01:32:43,833 ‫اسمع. 1243 01:32:43,916 --> 01:32:46,208 ‫انس أمر الناس. 1244 01:32:47,250 --> 01:32:48,666 ‫"داسان" ليس مثلهم. 1245 01:32:49,208 --> 01:32:51,125 ‫ما كان عليك أن تضربه. 1246 01:32:52,000 --> 01:32:55,958 ‫كنت بمثابة ابن له. 1247 01:32:57,708 --> 01:33:01,375 ‫إنه يمرّ بالكثير من الأزمات. 1248 01:33:02,083 --> 01:33:04,958 ‫إنه يكافح كثيرًا لتأمين قوت يومه. 1249 01:33:06,041 --> 01:33:07,458 ‫نعيش حياة واحدة فقط. 1250 01:33:08,500 --> 01:33:09,708 ‫ابذل قصارى جهدك كي لا تخطئ. 1251 01:33:10,416 --> 01:33:12,666 ‫يجب أن تكافح ‫للوصول إلى مكانة أخلاقية عليا. 1252 01:33:12,750 --> 01:33:15,333 ‫لا يتعلق الأمر بك دائمًا. 1253 01:33:15,416 --> 01:33:17,166 ‫كان والدك هكذا. 1254 01:33:17,875 --> 01:33:19,916 ‫يجب أن تكون هكذا أيضًا. 1255 01:33:20,000 --> 01:33:23,416 ‫إن استطعت، اعتذر منه. 1256 01:33:43,125 --> 01:33:44,291 ‫ماذا تريد؟ 1257 01:33:45,583 --> 01:33:47,250 ‫يجب أن أتكلم معك. 1258 01:33:47,333 --> 01:33:49,000 ‫في أي شأن؟ 1259 01:33:49,083 --> 01:33:50,333 ‫سوف أخبرك. 1260 01:33:56,750 --> 01:33:58,791 ‫أعرف أنك تمرّ بمرحلة صعبة. 1261 01:34:01,833 --> 01:34:03,000 ‫احتفظ بهذا المال. 1262 01:34:03,875 --> 01:34:05,875 ‫يمكنك إعادة المال الذي تدين به لـ"جيسون". 1263 01:34:06,958 --> 01:34:08,375 ‫ماذا تريد حقًا؟ 1264 01:34:16,250 --> 01:34:17,333 ‫"داسان"، 1265 01:34:18,791 --> 01:34:20,666 ‫هلّا توافق على زواجي من "أوشا"؟ 1266 01:34:21,291 --> 01:34:22,750 ‫لن يحدث هذا يا "شيبو"! 1267 01:34:22,833 --> 01:34:24,583 ‫من الأفضل ألّا تضمر هذه النوايا. 1268 01:34:25,583 --> 01:34:28,000 ‫ما هي قيمتك لتتزوجها؟ هل هو جنونك؟ 1269 01:34:28,583 --> 01:34:31,625 ‫أم هو الجنون المتوارث ‫في عائلتك والذي قتل أمك؟ 1270 01:34:32,916 --> 01:34:34,625 ‫حبذا أن تذهب. 1271 01:34:55,833 --> 01:34:56,791 ‫هل يمكنني التكلم مع "داسان"؟ 1272 01:34:56,875 --> 01:34:58,833 ‫لم يعُد من المتجر. 1273 01:34:58,916 --> 01:35:00,833 ‫حسنًا. 1274 01:35:00,916 --> 01:35:02,250 ‫هل تريدني أن أخبره شيئًا؟ 1275 01:35:02,333 --> 01:35:04,208 ‫ليس تمامًا، لكنني سأمرّ به في طريق عودتي. 1276 01:35:15,083 --> 01:35:17,500 ‫ماذا الآن؟ أريد التحدث إليك يا "داسان". 1277 01:35:17,583 --> 01:35:19,875 ‫هلّا تدعني وشأني؟ أنا على وشك المغادرة. 1278 01:35:29,625 --> 01:35:31,750 ‫لن تذهب إلى أي مكان يا "داسان". 1279 01:35:40,541 --> 01:35:42,958 ‫لديك أمّ أيضًا، صحيح؟ 1280 01:35:45,666 --> 01:35:48,666 ‫ألن تنجرح مشاعرك إن وصفها أحدهم بالمجنونة؟ 1281 01:35:52,958 --> 01:35:54,500 ‫هذا يجرح مشاعري أيضًا. 1282 01:35:59,875 --> 01:36:03,791 ‫عندما ماتت أمي، ‫دفنها أبي وهرب وتركني وحدي. 1283 01:36:06,208 --> 01:36:08,333 ‫لم يكن لديّ ما آكله لأيام. 1284 01:36:11,416 --> 01:36:13,541 ‫لم يأت أحد للبحث عني. 1285 01:36:20,291 --> 01:36:24,333 ‫وقد ظنوا أن ابن "بارو" المجنون ذاك 1286 01:36:24,416 --> 01:36:25,791 ‫سيموت من الجوع. 1287 01:36:29,541 --> 01:36:33,458 ‫كانت "أوشا" ‫الوحيدة التي وقفت إلى جانبي وأطعمتني. 1288 01:36:35,458 --> 01:36:39,291 ‫الرحمة التي أظهرتها لي "أوشا" ‫لم يقدّمها لي أحد مجددًا. 1289 01:36:44,375 --> 01:36:47,208 ‫منذ ذلك اليوم، أصبحت كل حياتي. 1290 01:36:48,500 --> 01:36:51,291 ‫أنا واثق أنك تعرف هذا. 1291 01:36:53,541 --> 01:36:56,208 ‫أعرف أنها تحبني كثيرًا. 1292 01:36:57,208 --> 01:36:58,875 ‫لكنها لن تصغي إلا إليك! 1293 01:37:01,708 --> 01:37:04,625 ‫وما كنت لتوافق أبدًا على هذا. 1294 01:37:26,208 --> 01:37:30,750 ‫لا يمكن لأحد أن يحبها كما أحبها أبدًا، ‫لماذا لا تفهم هذا يا "داسان"؟ 1295 01:37:33,666 --> 01:37:37,125 ‫سألتني ما هي قيمتي لأتزوجها، صحيح؟ 1296 01:37:40,708 --> 01:37:42,375 ‫إنه حبي لها. 1297 01:37:43,458 --> 01:37:44,625 ‫هذه هي قيمتي. 1298 01:37:45,416 --> 01:37:47,958 ‫على الأقل الآن، ‫أريد أن أحظى بحياة معها يا "داسان". 1299 01:37:48,458 --> 01:37:50,333 ‫وكي يحدث هذا، يجب أن تموت. 1300 01:37:59,458 --> 01:38:05,333 ‫سامحني يا "داسان"، لا تُوجد طريقة أخرى. 1301 01:38:43,291 --> 01:38:46,125 ‫فليساعدنا أحد أرجوكم. 1302 01:38:46,208 --> 01:38:47,833 ‫المتجر يحترق. 1303 01:38:48,500 --> 01:38:53,625 ‫فليساعدنا أحد أرجوكم، المتجر يحترق. 1304 01:38:53,708 --> 01:38:56,708 ‫أسرعوا وتعالوا جميعًا! 1305 01:38:56,791 --> 01:39:02,500 ‫المتجر يحترق، تعالوا بسرعة جميعًا، ‫المتجر يحترق! 1306 01:39:02,583 --> 01:39:04,500 ‫يا للهول! 1307 01:39:05,166 --> 01:39:08,666 ‫المتجر يحترق! 1308 01:39:10,375 --> 01:39:17,166 ‫النجدة، المتجر يحترق! 1309 01:39:18,250 --> 01:39:20,541 ‫بسرعة. 1310 01:39:21,708 --> 01:39:26,208 ‫أحضروا الماء، المتجر يحترق! 1311 01:39:26,291 --> 01:39:29,250 ‫لا تهدروا الوقت، أخمدوا النار! 1312 01:39:29,333 --> 01:39:33,125 ‫رشّوا الماء، المزيد من الماء. 1313 01:39:33,208 --> 01:39:38,041 ‫لا تهدروا الوقت، ‫يا للهول، أحضروا المزيد من الماء! 1314 01:39:38,875 --> 01:39:41,833 ‫بسرعة، نحتاج إلى المزيد من الماء! 1315 01:39:43,083 --> 01:39:45,458 ‫بحذر، بئسًا، "داسان"! 1316 01:39:45,541 --> 01:39:48,083 ‫لا يُوجد متسع للجميع. 1317 01:39:48,166 --> 01:39:49,500 ‫يجب أن يذهب القليل منا فقط. 1318 01:39:49,583 --> 01:39:51,333 ‫بسرعة! 1319 01:39:53,958 --> 01:39:55,291 ‫دُمّر المتجر تمامًا. 1320 01:39:55,791 --> 01:39:57,250 ‫لم يبق شيء منه على الإطلاق. 1321 01:39:57,333 --> 01:39:58,875 ‫لا تدخل. 1322 01:39:59,625 --> 01:40:00,958 ‫عُد إلى هنا. 1323 01:40:01,041 --> 01:40:02,500 ‫عُد حالًا. 1324 01:40:06,333 --> 01:40:13,333 ‫"صاعقة (مورالي)" 1325 01:40:51,625 --> 01:40:53,000 ‫إلى أين تذهب يا "بايلي"؟ 1326 01:40:53,083 --> 01:40:53,916 ‫سأغادر. 1327 01:40:55,458 --> 01:40:59,125 ‫ستُدمّر هذه القرية، ‫إن أردتم العيش، غادروا حالًا! 1328 01:41:00,000 --> 01:41:01,000 ‫اذهبوا إلى أي مكان. 1329 01:41:01,750 --> 01:41:03,333 ‫أنقذوا حياتكم. 1330 01:41:04,041 --> 01:41:07,750 ‫ستُدمّر هذه القرية. 1331 01:41:27,333 --> 01:41:30,125 ‫"صاعقة (مورالي)" 1332 01:41:30,208 --> 01:41:32,458 ‫أنا محتار جدًا الآن. 1333 01:41:33,583 --> 01:41:36,875 ‫يقول الجميع إنه "جيسون". 1334 01:41:37,541 --> 01:41:39,958 ‫هل هو غبي بما يكفي ليحرق متجره؟ 1335 01:41:40,708 --> 01:41:43,250 ‫حتى لو كان غاضبًا، لماذا قد يقتله هنا؟ 1336 01:41:43,333 --> 01:41:45,875 ‫ألا يعرف أنه سيكون المُشتبه به؟ 1337 01:41:47,291 --> 01:41:51,625 ‫من وجهة نظر علم النفس الجنائي، ‫المجرمون خارقو الذكاء سيفعلون هذا. 1338 01:41:52,541 --> 01:41:54,208 ‫- هل احترت في أمرك؟ ‫- نعم. 1339 01:41:54,291 --> 01:41:56,000 ‫هذا بالضبط ما يريده أيضًا. 1340 01:41:57,333 --> 01:41:59,416 ‫سيدي، دعنا لا نتصرف على عجل. 1341 01:41:59,500 --> 01:42:02,041 ‫لنجد دليلًا قاطعًا. 1342 01:42:02,125 --> 01:42:03,083 ‫ماذا؟ 1343 01:42:03,166 --> 01:42:05,083 ‫دليل قاطع. 1344 01:42:10,208 --> 01:42:11,291 ‫إنه البارود. 1345 01:42:11,958 --> 01:42:14,791 ‫دعنا أيضًا لا نستبعد الجانب الإرهابي ‫الذي ذكرته سابقًا. 1346 01:42:15,458 --> 01:42:17,333 ‫حدسي نادرًا ما يخطئ. 1347 01:42:29,083 --> 01:42:30,500 ‫"بيجي"، يجب أن أخبرك شيئًا. 1348 01:42:35,708 --> 01:42:36,875 ‫أنا "صاعقة (مورالي)". 1349 01:42:39,291 --> 01:42:40,458 ‫ماذا قلت؟ 1350 01:42:41,041 --> 01:42:43,250 ‫الرجل المُقنّع ‫الذي يتظاهر بأنه "صاعقة (مورالي)" هو أنا. 1351 01:42:46,583 --> 01:42:47,875 ‫نعم، وكأنني سأصدّقك. 1352 01:42:55,375 --> 01:42:56,500 ‫لا تفعل! 1353 01:43:09,625 --> 01:43:13,000 ‫- حسب ما تدّعي الشرطة، هل قتلت "داسان"؟ ‫- لا! 1354 01:43:13,083 --> 01:43:14,375 ‫هل سرقت المصرف؟ 1355 01:43:14,458 --> 01:43:16,750 ‫لست أنا يا "بيجي"، ‫لست قادرًا على فعل كل هذا! 1356 01:43:18,166 --> 01:43:19,625 ‫إذًا من لكمني في يوم الذكرى السنوية؟ 1357 01:43:23,250 --> 01:43:24,750 ‫لا يا "بيجي"! 1358 01:43:25,833 --> 01:43:27,750 ‫"وكالة سفريات (بيجي مول) ‫وأكاديمية الفنون القتالية" 1359 01:43:34,083 --> 01:43:36,458 ‫لست قلقًا بشأن الشرطة، 1360 01:43:37,583 --> 01:43:41,250 ‫لكن وجه "داسان" يطاردني. 1361 01:43:42,375 --> 01:43:44,291 ‫لم أتمكن من طلب الصفح منه حتى. 1362 01:43:48,958 --> 01:43:52,041 ‫لا فائدة من القلق بشأن الماضي. 1363 01:43:52,958 --> 01:43:54,583 ‫ستكون مسؤولًا عن كل شيء 1364 01:43:54,666 --> 01:43:55,875 ‫يحدث باسم "صاعقة (مورالي)". 1365 01:43:57,250 --> 01:43:59,541 ‫الآن علينا التفكير فيما يجب فعله. 1366 01:44:00,708 --> 01:44:01,625 ‫ما هي خطتك؟ 1367 01:44:02,708 --> 01:44:04,625 ‫يجب أن أجد المنتحل 1368 01:44:04,708 --> 01:44:07,333 ‫الذي يقف وراء كل هذا ويلفّق التهمة لي. 1369 01:44:08,708 --> 01:44:10,125 ‫لن أدعه ينجو بفعلته. 1370 01:44:12,166 --> 01:44:13,875 ‫هذا أقلّ ما أدين به لـ"داسان". 1371 01:44:15,208 --> 01:44:16,208 ‫فلتبدأ. 1372 01:44:17,083 --> 01:44:20,291 ‫نحتاج إلى "صاعقة (مورالي)" واحد ‫في "كوروكانمولا". 1373 01:44:21,166 --> 01:44:22,833 ‫- أنا معك. ‫- بالضبط! 1374 01:44:23,625 --> 01:44:25,000 ‫أنا أيضًا معك يا خالي! 1375 01:44:28,333 --> 01:44:31,000 ‫إن رأيتم "صاعقة (مورالي)" ‫في أي مكان في محيطكم، 1376 01:44:31,083 --> 01:44:35,416 ‫اقرعوا جرس الإنذار ‫أو أخبروا مركز الشرطة على الفور. 1377 01:44:37,916 --> 01:44:44,500 ‫ليس ضروريًا أن يكون "صاعقة (مورالي)"، ‫إن صادفتم أحدًا اسمه "مورالي"، أبلغونا! 1378 01:45:24,458 --> 01:45:29,750 ‫يا زملائي، من هو "صاعقة (مورالي)" هذا؟ ‫إنه يزعزع السلام في هذه القرية. 1379 01:45:29,833 --> 01:45:32,375 ‫سيعتقلون "صاعقة (مورالي)" الآن، ‫تعالوا إلى مركز الشرطة للمشاهدة. 1380 01:45:32,916 --> 01:45:35,458 ‫لا تذهبوا، أرجوكم لا تذهبوا! 1381 01:45:36,708 --> 01:45:39,416 ‫سواء قبضوا على "صاعقة (مورالي)" أم لا، ‫سنستمرّ في هذا الاحتجاج. 1382 01:45:39,500 --> 01:45:42,875 ‫"يجب اعتقال (صاعقة مورالي) فورًا" 1383 01:45:46,833 --> 01:45:49,875 ‫لا تحدثوا ضجة، سنعرف من هو الشخص قريبًا. 1384 01:45:55,666 --> 01:45:57,958 ‫بصراحة، لم يخطر ببالي ‫أمر كاميرات المراقبة. 1385 01:45:58,041 --> 01:46:01,500 ‫منذ يوم افتتاح المتجر، ‫تمّ تسجيل كل شيء في هذه المنطقة! 1386 01:46:01,583 --> 01:46:02,458 ‫حقًا؟ 1387 01:46:02,541 --> 01:46:04,916 ‫أخبروني في أي وقت إن احتجتم مساعدتي. 1388 01:46:06,583 --> 01:46:07,708 ‫ها نحن أولاء. 1389 01:46:08,791 --> 01:46:09,750 ‫لكنه مظلم بعض الشيء. 1390 01:46:23,583 --> 01:46:25,041 ‫- لا! ‫- لا! 1391 01:46:25,916 --> 01:46:27,000 ‫يا له من توقيت ممتاز! 1392 01:46:27,875 --> 01:46:29,416 ‫ما هذه الجلبة؟ 1393 01:46:29,500 --> 01:46:30,625 ‫اذهبوا وتفقّدوا الأمر. 1394 01:46:35,833 --> 01:46:37,500 ‫من هذا؟ 1395 01:46:37,583 --> 01:46:40,000 ‫"مركز الشرطة، (كوروكانمولا)" 1396 01:46:40,083 --> 01:46:42,041 ‫من هذا؟ أحضر المسدس. 1397 01:46:43,458 --> 01:46:44,458 ‫أحضر لي المسدس! 1398 01:46:45,458 --> 01:46:46,666 ‫ابتعدوا! 1399 01:46:47,583 --> 01:46:51,833 ‫هل تظن أنني لن أعرفك يا "جيسون" ‫إن وضعت هذا القناع الغبي؟ 1400 01:46:57,333 --> 01:46:58,375 ‫"جيسون"! 1401 01:47:01,958 --> 01:47:03,166 ‫"جيسون". 1402 01:47:13,291 --> 01:47:16,375 ‫سيد "ساجان"! 1403 01:47:18,708 --> 01:47:20,250 ‫- من أنت؟ ‫- هذا أنا! 1404 01:47:22,500 --> 01:47:24,458 ‫- أطلقوا النار! ‫- سيدي، أرجوك لا تفعل! 1405 01:47:24,541 --> 01:47:26,416 ‫كيف يجب أن أصوّب؟ 1406 01:47:40,000 --> 01:47:41,416 ‫دون أن ترتجف يا سيدي، لا تحرجنا. 1407 01:47:45,250 --> 01:47:46,250 ‫من أنت؟ اخرج! 1408 01:47:47,541 --> 01:47:48,916 ‫اخرج من هنا أيها الوغد! 1409 01:47:50,250 --> 01:47:52,166 ‫ابتعد من هنا. 1410 01:48:01,083 --> 01:48:03,916 ‫تزوجت للتو وزوجتي جميلة، أرجوك لا تؤذني! 1411 01:48:04,000 --> 01:48:05,333 ‫لم أفعل شيئًا. 1412 01:48:10,458 --> 01:48:11,958 ‫سيدي، يمكنك أن تفعل ما تشاء، خذه! 1413 01:48:48,833 --> 01:48:52,000 ‫كوني قائدًا شابًا لهذه الولاية، أنا… 1414 01:48:52,083 --> 01:48:54,250 ‫ما هذا؟ 1415 01:48:54,333 --> 01:48:55,958 ‫سيأتي الرب! 1416 01:48:59,458 --> 01:49:00,541 ‫بهذه السرعة؟ 1417 01:49:49,958 --> 01:49:51,375 ‫أنت! 1418 01:49:54,958 --> 01:49:56,250 ‫يا للهول! 1419 01:49:59,833 --> 01:50:01,208 ‫أعطيني إياه. 1420 01:51:18,458 --> 01:51:21,000 ‫أمي! 1421 01:51:23,833 --> 01:51:26,500 ‫- أمي! ‫- صغيرتي. 1422 01:51:34,750 --> 01:51:38,375 ‫ابنتي! 1423 01:51:41,458 --> 01:51:44,166 ‫هل يمكن لأحد إنقاذ ابنتي؟ 1424 01:51:54,625 --> 01:51:56,750 ‫يا للهول، ابنتي! 1425 01:52:36,333 --> 01:52:38,958 ‫- ابنتي! ‫- أمي! 1426 01:53:09,458 --> 01:53:13,125 ‫"المنقذ" 1427 01:53:51,708 --> 01:53:58,125 ‫"(صاعقة مورالي) الأصلي" 1428 01:54:41,000 --> 01:54:44,500 ‫"صاعقة (مورالي)" صديق أخي. 1429 01:54:44,583 --> 01:54:47,750 ‫عندما جاء إلى منزلنا، صافحني. 1430 01:54:47,833 --> 01:54:50,708 ‫كانت يداه قويتين جدًا مثل الصخر! 1431 01:54:50,791 --> 01:54:53,125 ‫يا لك من محظوظ! 1432 01:55:04,958 --> 01:55:10,375 ‫"(صاعقة مورالي) الأول، ‫(صاعقة مورالي) الثاني" 1433 01:55:10,458 --> 01:55:14,208 ‫"(جيسون)، مركز خياطة" 1434 01:55:26,583 --> 01:55:29,500 ‫"(صاعقة مورالي) ‫هو جالب الحظ السعيد لهذه الحافلة" 1435 01:55:31,833 --> 01:55:35,750 {\an8}‫"الرجل الحديديّ ذو العضلات" 1436 01:55:38,583 --> 01:55:40,250 ‫مرحبًا، هذه لك. 1437 01:55:47,875 --> 01:55:48,708 ‫خذيه. 1438 01:55:49,583 --> 01:55:51,583 ‫لماذا لا تأتين معي يا "أوشا"؟ 1439 01:55:53,666 --> 01:55:55,375 ‫أعدك أن أعتني بك جيدًا. 1440 01:55:55,958 --> 01:55:58,875 ‫ألم أنتظرك طوال هذه السنوات؟ 1441 01:55:58,958 --> 01:56:01,000 ‫ماذا تفعل هنا؟ 1442 01:56:01,083 --> 01:56:04,000 ‫لا تحاول القدوم إلى هنا، غادر! 1443 01:56:09,958 --> 01:56:13,500 ‫"أوشا"، لا يمكنك الوثوق بهؤلاء الناس، ‫سأشرب بعض الشاي. 1444 01:56:32,333 --> 01:56:36,250 ‫"(صاعقة مورالي) الأصلي" 1445 01:57:10,875 --> 01:57:13,458 ‫كيف سنجدها هنا؟ ربما لم تعد هنا. 1446 01:57:13,541 --> 01:57:15,583 ‫إن لم تصمت، فسوف تختبر ركلتي! 1447 01:57:15,666 --> 01:57:17,166 ‫آسف! 1448 01:57:22,708 --> 01:57:24,750 ‫"(جيسون) للخياطة" 1449 01:57:27,208 --> 01:57:30,875 ‫اضطُررت لاستدعائك إلى هنا ‫لأنها كررت استخدام كلمات نابية. 1450 01:57:36,375 --> 01:57:37,791 ‫سيدي، لم تقل شيئًا؟ 1451 01:57:44,541 --> 01:57:47,291 ‫- هل لديك الصور التي التقطها؟ ‫- لا، لم نأخذها. 1452 01:57:47,375 --> 01:57:49,625 ‫أراد أن يأخذ منا المال مقابل الصور. 1453 01:57:50,875 --> 01:57:51,750 ‫أين هو الآن؟ 1454 01:57:56,916 --> 01:57:59,958 ‫فحصه فنّي من "باليكونو". 1455 01:58:00,041 --> 01:58:01,083 ‫حسنًا. 1456 01:58:01,166 --> 01:58:02,500 ‫لكنه لم يستطع إصلاحه، كيف حدث هذا؟ 1457 01:58:02,583 --> 01:58:04,875 ‫لا أعرف كيف حدث الأمر. 1458 01:58:04,958 --> 01:58:08,291 ‫استخدمته على رجل ضربه البرق. 1459 01:58:08,375 --> 01:58:10,666 ‫وفجأةً انبعثت النار ثم الدخان من الجهاز. 1460 01:58:10,750 --> 01:58:11,916 ‫- دخان؟ ‫- نعم. 1461 01:58:12,000 --> 01:58:13,291 ‫ثم ماذا حدث للرجل؟ 1462 01:58:13,375 --> 01:58:15,750 ‫لم يحدث له شيء، إنه بخير. 1463 01:58:15,833 --> 01:58:17,750 ‫أنا متشوّق لأعرف ماذا حدث لهذا الجهاز؟ 1464 01:58:17,833 --> 01:58:20,125 ‫الأمر بسيط، يمكن أن يصلحه ‫أي شخص يعرف كيفية إصلاحه. 1465 01:58:20,208 --> 01:58:21,625 ‫- إذًا لا يمكنك ذلك؟ ‫- مستحيل. 1466 01:58:21,708 --> 01:58:23,500 ‫- ماذا تفعل هنا إذًا؟ ‫- أنا أتعلّم… 1467 01:58:29,583 --> 01:58:31,000 ‫وجدته! 1468 01:58:31,083 --> 01:58:32,250 ‫"شيـ…" 1469 01:58:35,208 --> 01:58:36,208 ‫"شيجيل". 1470 01:58:36,291 --> 01:58:37,958 ‫- هل تعاني من الحمى؟ ‫- نعم. 1471 01:58:38,041 --> 01:58:39,666 ‫سأعطيك قسيمة 1472 01:58:39,750 --> 01:58:42,791 ‫ويمكنك مقابلة الطبيب "سامباشيفان". 1473 01:58:49,458 --> 01:58:50,750 ‫بئسًا! 1474 01:58:50,833 --> 01:58:52,625 ‫- يبدأ بـ"شي"، "شينوج"؟ ‫- لا. 1475 01:58:53,708 --> 01:58:54,916 ‫- "شينتو"؟ ‫- لا! 1476 01:58:56,583 --> 01:58:58,250 ‫"أنيش"؟ 1477 01:58:58,333 --> 01:59:00,125 ‫نحن لا نبحث عن "يش" بل عن "شي". 1478 01:59:03,791 --> 01:59:06,166 ‫"شيبو"! 1479 01:59:13,083 --> 01:59:14,625 ‫"جيسون" 1480 01:59:22,041 --> 01:59:23,250 ‫- هل وجدتها؟ ‫- نعم، سيدي. 1481 01:59:23,333 --> 01:59:27,083 ‫لكنني لست متأكدًا إن كانت واضحة بما يكفي. 1482 01:59:35,708 --> 01:59:37,333 ‫هذا يكفيني. 1483 01:59:50,958 --> 01:59:53,625 ‫- هل رأيت "بوثان"؟ ‫- لا يا سيدي. 1484 01:59:53,708 --> 01:59:57,250 ‫لن أهدأ قبل أن أوبّخه! 1485 01:59:57,333 --> 01:59:58,500 ‫سيدي. 1486 02:00:01,708 --> 02:00:03,125 ‫أين اختفيت؟ 1487 02:00:11,750 --> 02:00:12,833 ‫كوب شاي من فضلك. 1488 02:00:14,708 --> 02:00:17,666 ‫هل من معلومات ‫عن مكان وجود "صاعقة (مورالي)"؟ 1489 02:00:17,750 --> 02:00:19,250 ‫لا شيء حتى الآن. 1490 02:00:19,333 --> 02:00:22,208 ‫لا يمكن أن يبقى طليقًا لوقت طويل. 1491 02:00:22,291 --> 02:00:23,958 ‫يجب أن نقبض عليه. 1492 02:00:24,041 --> 02:00:26,083 ‫بالطبع، علينا ذلك. 1493 02:00:26,166 --> 02:00:28,583 ‫لن يبقى طليقًا لوقت طويل. 1494 02:00:28,666 --> 02:00:30,875 ‫قد يكون بيننا. 1495 02:00:30,958 --> 02:00:33,166 ‫يومًا ما، سيقع بين أيدينا. 1496 02:00:34,333 --> 02:00:35,375 ‫حسنًا، سأتصل. 1497 02:00:35,458 --> 02:00:38,750 ‫نعم، بالتأكيد. 1498 02:00:40,291 --> 02:00:41,791 ‫- أنت! ‫- نعم. 1499 02:00:43,500 --> 02:00:44,500 ‫أيها المستشار! 1500 02:01:04,750 --> 02:01:07,500 ‫إنه هنا، "صاعقة (مورالي)"! 1501 02:01:07,583 --> 02:01:08,625 ‫تعاليا إلى هنا. 1502 02:01:08,708 --> 02:01:10,666 ‫هناك أمر يجب أن أخبركما به. 1503 02:01:25,583 --> 02:01:27,250 ‫ما ردّة الفعل المذهلة هذه؟ 1504 02:01:27,333 --> 02:01:29,916 ‫لو لم تمسكه، لكنت في تابوت الآن! 1505 02:01:30,000 --> 02:01:31,500 ‫ألم تر أنه كان يشرب الشاي؟ 1506 02:02:03,416 --> 02:02:05,500 ‫إنه هنا، افعلوا شيئًا واحدًا. 1507 02:02:05,583 --> 02:02:08,916 ‫- أحضر المزيد من الناس. ‫- لا يجب أن يهرب هذه المرة! 1508 02:02:09,000 --> 02:02:10,000 ‫من هنا. 1509 02:02:17,208 --> 02:02:18,416 ‫سر معي. 1510 02:02:20,458 --> 02:02:22,916 ‫تعال، سر معي. 1511 02:02:35,250 --> 02:02:36,625 ‫لا تجبر نفسك. 1512 02:02:39,916 --> 02:02:41,125 ‫إذًا أنت "صاعقة (مورالي)". 1513 02:02:42,291 --> 02:02:43,208 ‫أنت بارع. 1514 02:02:44,541 --> 02:02:47,375 ‫يمكننا تسوية الأمر بيننا، لماذا نثير جلبة؟ 1515 02:02:50,541 --> 02:02:54,000 ‫لننه الأمر هنا، أنا انتهيت، ‫يجب أن تنسى كل شيء. 1516 02:02:54,708 --> 02:02:56,125 ‫هل يجب أن أنسى جريمة قتل "داسان"؟ 1517 02:03:01,625 --> 02:03:04,083 ‫لم أكن أعرف بعلاقتك بـ"داسان". 1518 02:03:04,708 --> 02:03:06,916 ‫كان مصدر إزعاج لي منذ الطفولة. 1519 02:03:08,083 --> 02:03:11,291 ‫ما كنت لأتمكن من الزواج من "أوشا" ‫لو أنه موجود. 1520 02:03:11,958 --> 02:03:13,875 ‫لذا كان عليّ التخلص منه. 1521 02:03:14,458 --> 02:03:16,291 ‫ماذا سيحدث حين تكتشف "أوشا" الأمر ذات يوم؟ 1522 02:03:21,583 --> 02:03:23,625 ‫في ذلك اليوم، سأحرق "كوروكانمولا" برمّتها! 1523 02:03:25,125 --> 02:03:28,541 ‫"شيبو"، نحن الاثنان ضربنا البرق نفسه. 1524 02:03:29,625 --> 02:03:31,000 ‫إياك أن تنسى هذا أبدًا. 1525 02:03:33,291 --> 02:03:35,375 ‫لا أريد أن أؤذي أحدًا. 1526 02:03:36,583 --> 02:03:38,625 ‫أؤكد لك، لن أسبّب أي مشاكل. 1527 02:03:39,791 --> 02:03:41,750 ‫الآن لديّ جانب مشرق لأعيشه. 1528 02:03:41,833 --> 02:03:44,250 ‫لم يحدث لي هذا من قبل. 1529 02:03:45,083 --> 02:03:46,625 ‫آمل ألّا تقف عائقًا أمامي. 1530 02:03:46,708 --> 02:03:49,583 ‫سأغادر هذه القرية يوم تقبل بي "أوشا". 1531 02:03:53,791 --> 02:03:55,000 ‫أمهلني بعض الوقت. 1532 02:04:07,083 --> 02:04:08,541 ‫التقط هذا الحجر، وذاك أيضًا. 1533 02:04:28,333 --> 02:04:31,375 ‫"الشرطة" 1534 02:04:35,208 --> 02:04:37,041 ‫هل ظننت أنك ستستمتع إلى الأبد ‫بكونك "صاعقة (مورالي)"؟ 1535 02:04:37,125 --> 02:04:38,125 ‫أيها الوغد! 1536 02:04:39,125 --> 02:04:40,333 ‫أحضروه إلى هنا! 1537 02:04:45,000 --> 02:04:46,375 ‫- هل هو من فعلها؟ ‫- نعم، سيدي. 1538 02:04:57,625 --> 02:04:59,291 ‫يمكنك المغادرة الآن. 1539 02:04:59,375 --> 02:05:00,500 ‫أنا من يريدون. 1540 02:05:01,833 --> 02:05:02,750 ‫اذهبوا وأحضروه. 1541 02:05:12,083 --> 02:05:13,416 ‫ارجموه حتى الموت. 1542 02:05:54,083 --> 02:05:54,958 ‫اهربوا. 1543 02:06:19,958 --> 02:06:23,250 ‫هل ظننت حقًا أنك تستطيع الإفلات ‫بعد الاعتداء على الشرطة؟ 1544 02:06:24,958 --> 02:06:26,791 ‫من اليوم الأول، عرفت أنك الفاعل. 1545 02:06:27,750 --> 02:06:29,375 ‫أتعبتني فعلًا. 1546 02:06:30,083 --> 02:06:34,125 ‫لن أتركك حتى تدفع الثمن غاليًا. 1547 02:06:34,208 --> 02:06:36,375 ‫سأثبت لك أنني لست بأحمق. 1548 02:06:44,666 --> 02:06:46,625 ‫لا تدعوه يهرب مهما كلّف الأمر. 1549 02:06:46,708 --> 02:06:47,958 ‫يجب أن نقف معًا. 1550 02:06:48,041 --> 02:06:50,375 ‫حاولوا ألّا تقتربوا منه. 1551 02:06:50,458 --> 02:06:53,708 ‫قد يكون قويًا، لكننا سنمسك به الليلة. 1552 02:06:53,791 --> 02:06:55,750 ‫وإلّا سيدمّر هذه القرية. 1553 02:06:55,833 --> 02:06:58,625 ‫- سنمسك به بالتأكيد. ‫- "كوروكانمولا" لا تحتاج إليه. 1554 02:06:58,708 --> 02:07:01,750 ‫حتى لو متنا، فسوف نحرقه. 1555 02:08:27,666 --> 02:08:28,625 ‫متى أتيت؟ 1556 02:08:31,958 --> 02:08:33,416 ‫"حبيبي دون أن أعرفك" 1557 02:08:33,500 --> 02:08:36,458 ‫لم أعرف قط. 1558 02:08:37,500 --> 02:08:41,458 ‫"لربما عشت حياة" 1559 02:08:41,541 --> 02:08:42,625 ‫إنها 28 سنة. 1560 02:08:42,708 --> 02:08:45,708 ‫"مثل لهب متّقد" 1561 02:08:45,791 --> 02:08:50,375 ‫إنها 28 سنة من شوقي لك. 1562 02:08:53,458 --> 02:08:56,000 ‫لم أتخلص من شيء، كلّها هنا. 1563 02:09:01,166 --> 02:09:05,000 ‫لم أعرف كيف أثق بك. 1564 02:09:07,708 --> 02:09:10,875 ‫"سأكون معك يا حبيبي" 1565 02:09:17,333 --> 02:09:19,416 ‫هل ستكون معي؟ 1566 02:09:34,458 --> 02:09:39,250 ‫"حبيبي دون أن أعرفك 1567 02:09:39,333 --> 02:09:44,791 ‫لربما عشت حياة 1568 02:09:46,583 --> 02:09:52,000 ‫مثل لهب متّقد 1569 02:09:52,083 --> 02:09:56,625 ‫أنت رغبة تتلاشى 1570 02:09:56,708 --> 02:10:03,625 ‫لمداعبة جروحي الداخلية بلطف 1571 02:10:03,708 --> 02:10:07,666 ‫سأكون ضوء القمر، سأكون ظلًا ‫سأكون معك إلى الأبد" 1572 02:10:07,750 --> 02:10:08,875 ‫سأكون معك. 1573 02:10:09,541 --> 02:10:16,250 ‫"حتى نهاية أيامنا 1574 02:10:16,333 --> 02:10:21,125 ‫سأكون معك يا حبيبي 1575 02:10:21,208 --> 02:10:27,083 ‫أنت أحلامي وحياتي 1576 02:10:27,166 --> 02:10:33,000 ‫أنت الجنة وكل شيء بالنسبة لي 1577 02:10:33,083 --> 02:10:38,875 ‫أنت أحلامي وحياتي 1578 02:10:38,958 --> 02:10:43,500 ‫أنت الجنة وكل شيء بالنسبة لي 1579 02:10:50,875 --> 02:10:56,500 ‫الغيوم التي تسبح في السماء 1580 02:10:56,583 --> 02:11:00,250 ‫قد تتلاشى بعيدًا 1581 02:11:02,791 --> 02:11:07,625 ‫لتصل إلى المحيطات في الأسفل 1582 02:11:07,708 --> 02:11:13,416 ‫إنها تمطر مجددًا 1583 02:11:15,166 --> 02:11:20,291 ‫سأحارب العوالم بعد ذلك 1584 02:11:20,375 --> 02:11:25,291 ‫لأفوز بك يا حبيبي 1585 02:11:27,250 --> 02:11:31,666 ‫ها أنا أنهي حياتي بك 1586 02:11:31,750 --> 02:11:36,250 ‫دعنا معًا نتدفق مثل نهر" 1587 02:12:02,333 --> 02:12:05,791 ‫"أوشا"! 1588 02:12:25,750 --> 02:12:30,500 ‫أنا مساعد المفتش من "كوروكانمولا"، ‫سيدي، اندلع حريق 1589 02:12:30,583 --> 02:12:36,125 ‫بسبب ألعاب نارية محترقة ‫وحدث هذا في منزل "شيبو". 1590 02:12:36,208 --> 02:12:40,125 ‫تمّ الإبلاغ عن وفاة امرأة ‫تُدعى "أوشا" وابنتها. 1591 02:12:41,000 --> 02:12:43,458 ‫لم نتمكن من العثور على "شيبو"، حوّل. 1592 02:13:37,708 --> 02:13:39,625 ‫هذا ممتع، هل جرّبته من قبل؟ 1593 02:13:39,708 --> 02:13:41,375 ‫- أبدًا. ‫- لنجرّبه، ستحبينه. 1594 02:13:48,833 --> 02:13:50,208 ‫هل يمكنني الحصول على الصفراء أيضًا؟ 1595 02:13:55,333 --> 02:13:56,166 ‫سيدي. 1596 02:13:56,958 --> 02:13:59,125 ‫يجب أن تعتقلوا "شيبو" بأسرع وقت ممكن. 1597 02:14:00,583 --> 02:14:04,125 ‫يغضب كثيرًا ‫عندما يفقد أشياء يحبها حبًا جمًا. 1598 02:14:11,250 --> 02:14:13,250 ‫جُنّ جنونه مرة واحدة فقط من قبل. 1599 02:14:14,583 --> 02:14:16,916 ‫يوم قتل أحد الثيران صديقه الوحيد. 1600 02:14:17,583 --> 02:14:19,250 ‫هل تعرف ماذا فعل حينها؟ 1601 02:14:20,291 --> 02:14:22,583 ‫أحرق الثور حيًا. 1602 02:14:23,833 --> 02:14:26,000 ‫كان عمره سبع سنوات فقط حينها. 1603 02:14:27,958 --> 02:14:30,250 ‫لم يعُد في السابعة من عمره. 1604 02:14:31,833 --> 02:14:33,875 ‫إنه الآن قادر على دمار ‫أسوأ بكثير من ذي قبل. 1605 02:14:42,750 --> 02:14:44,041 ‫هل رأيت خالي؟ 1606 02:14:44,125 --> 02:14:45,625 ‫- ماذا؟ ‫- هل رأيت خالي؟ 1607 02:14:47,208 --> 02:14:48,916 ‫قد خسر الآن 1608 02:14:49,708 --> 02:14:51,750 ‫أهم شخص في حياته. 1609 02:14:51,833 --> 02:14:53,250 ‫هل يمكنني الحصول على بالون؟ 1610 02:14:55,875 --> 02:14:57,250 ‫أرجوك. 1611 02:15:00,958 --> 02:15:02,625 ‫سيصبّ جام غضبه على هؤلاء الناس. 1612 02:15:09,208 --> 02:15:10,916 ‫إن فشلتم في إيقافه الآن، 1613 02:15:12,250 --> 02:15:14,125 ‫فلن يكون لديكم قرية تحمونها بعد الآن. 1614 02:15:36,833 --> 02:15:38,125 ‫اتصلوا برجال الإطفاء، بسرعة. 1615 02:15:53,041 --> 02:15:55,750 ‫لا تهلعوا، لا داعي للخوف. 1616 02:16:06,708 --> 02:16:09,541 ‫لا تهربوا، لا داعي للخوف. 1617 02:16:16,708 --> 02:16:18,250 ‫لا داعي للخوف. 1618 02:17:00,458 --> 02:17:01,750 ‫- ماذا سنفعل؟ ‫- لا تقلقي يا "بينسي". 1619 02:17:06,375 --> 02:17:07,875 ‫سيدي، لماذا لا نطلب قوة إضافية؟ 1620 02:17:07,958 --> 02:17:11,291 ‫اتصلت بالجميع، ‫عندما يصلون، سيكون كل شيء قد انتهى. 1621 02:17:14,166 --> 02:17:15,125 ‫"جيسون"، تعال إلى هنا. 1622 02:17:20,291 --> 02:17:23,583 ‫لا أعرف أي مخلوق أنت ‫أو من أي كوكب فضائي جئت 1623 02:17:23,666 --> 02:17:25,875 ‫ولا أعرف ما القوى التي لديك. 1624 02:17:25,958 --> 02:17:28,250 ‫شعبنا في خطر. 1625 02:17:28,333 --> 02:17:30,833 ‫إن كنت تستطيع فعل شيء، ‫فهذا هو الوقت المناسب لفعله. 1626 02:17:46,458 --> 02:17:49,500 ‫- سيدي. ‫- اخرس، كفّ عن تحرياتك هذه. 1627 02:17:55,250 --> 02:17:58,875 ‫ليس السبب أننا غير ماهرين، ‫بل لأننا لا نستطيع فعل هذا. 1628 02:17:59,666 --> 02:18:03,583 ‫"شينوج"، منذ متى ‫وأنا أطلب منك أن تصلح هذا القفل؟ 1629 02:18:03,666 --> 02:18:05,333 ‫ماذا تفعلون هنا؟ 1630 02:18:05,416 --> 02:18:07,833 ‫كيف يُفترض بي ‫أن أطلق سراح أحدهم من الزنزانة؟ 1631 02:18:07,916 --> 02:18:09,916 ‫يمكننا أن نحاول استخدام حربة… 1632 02:18:33,000 --> 02:18:36,500 ‫قلت لك، هو وحده يمكنه فعل شيء. 1633 02:19:00,625 --> 02:19:03,625 ‫أبي، من هو "صاعقة (مورالي)"؟ 1634 02:19:05,000 --> 02:19:06,750 ‫هذا عنوان مسرحيتي الجديدة. 1635 02:19:08,041 --> 02:19:09,333 ‫ما هو عمله؟ 1636 02:19:10,708 --> 02:19:13,875 ‫إنه منقذ الناس الواقعين في محنة. 1637 02:19:14,708 --> 02:19:16,375 ‫هل هو الرب؟ 1638 02:19:16,458 --> 02:19:20,875 ‫لا، ليس كذلك، ‫لكنه سيكون حاضرًا حيث يغيب الرب! 1639 02:19:20,958 --> 02:19:23,125 ‫هل يمكنني أن أصبح "صاعقة (مورالي)"؟ 1640 02:19:26,458 --> 02:19:28,125 ‫من أجل هذا، يجب أن تكبر… 1641 02:19:30,333 --> 02:19:31,875 ‫وتتألق. 1642 02:19:36,583 --> 02:19:39,000 ‫عندما يضيع كل شيء، 1643 02:19:39,083 --> 02:19:41,791 ‫يجب أن يتطلع الناس من حولك إليك بالأمل. 1644 02:19:47,666 --> 02:19:50,541 ‫في ذلك اليوم، ستصبح "صاعقة (مورالي)". 1645 02:19:53,791 --> 02:19:54,750 ‫منقذ هذه الأرض. 1646 02:22:42,083 --> 02:22:44,500 ‫"سوبرمان" 1647 02:22:47,208 --> 02:22:48,250 ‫بطل خارق! 1648 02:23:06,833 --> 02:23:09,750 ‫"صاعقة (مورالي)" 1649 02:23:18,791 --> 02:23:20,208 ‫خالي. 1650 02:23:46,041 --> 02:23:47,791 ‫عرفت أنك ستأتي. 1651 02:26:15,250 --> 02:26:18,250 ‫"شيبو"، لا تفعل هذا. 1652 02:26:19,833 --> 02:26:22,458 ‫هؤلاء أبرياء عالقون هنا. 1653 02:26:24,083 --> 02:26:25,625 ‫لا تؤذهم! 1654 02:26:27,291 --> 02:26:29,875 ‫يمكنني استيعاب مدى خسارتك. 1655 02:26:30,750 --> 02:26:31,583 ‫لكن… 1656 02:26:37,500 --> 02:26:39,791 ‫أنا وحدي أعرف فداحة خسارتي. 1657 02:26:39,875 --> 02:26:43,708 ‫لا أنا ولا أنت يمكننا فعل شيء حيال ذلك. 1658 02:26:46,083 --> 02:26:50,791 ‫لم يمنحني أحد فرصة ‫والآن لا أريد أن أمنحهم أي فرصة. 1659 02:26:52,416 --> 02:26:55,625 ‫لن يعيش أحد، سأحرق الجميع أحياء. 1660 02:27:04,250 --> 02:27:05,083 ‫خالي. 1661 02:27:17,625 --> 02:27:21,458 ‫ألم تكن المنقذ؟ اذهب وأنقذهم. 1662 02:28:23,833 --> 02:28:25,625 ‫ماذا لو فشلت يا أبي؟ 1663 02:28:25,708 --> 02:28:28,625 ‫ماذا لو عجزت عن إنقاذ الناس من حولي؟ 1664 02:28:28,708 --> 02:28:31,416 ‫رأيت قدرك في عينيك. 1665 02:28:32,166 --> 02:28:37,000 ‫في معاركك، ستواجه خصومًا أقوياء، 1666 02:28:37,083 --> 02:28:39,000 ‫لكنك لن تفشل. 1667 02:28:39,083 --> 02:28:43,000 ‫القوة لمحاربتهم ستنبع من داخلك. 1668 02:28:43,083 --> 02:28:47,750 ‫لأنك ستكون مُحاطًا بأشخاص يريدون لك الفوز. 1669 02:28:49,208 --> 02:28:51,000 ‫يجب أن تفوز من أجلهم. 1670 02:28:54,375 --> 02:28:55,583 ‫ستفوز. 1671 02:29:34,333 --> 02:29:36,500 ‫نحن أيضًا نملك هذه القوة. 1672 02:32:39,708 --> 02:32:41,500 ‫"جواز سفر جمهورية (الهند)" 1673 02:32:41,583 --> 02:32:43,541 ‫ماذا قررت؟ 1674 02:32:43,625 --> 02:32:44,625 ‫لن أذهب. 1675 02:32:45,708 --> 02:32:48,416 ‫لديّ بعض الأعمال التي لم أنته منها هنا، ‫أراك لاحقًا. 1676 02:33:00,875 --> 02:33:05,666 ‫القدر الذي رآه أبي في عينيّ، ‫الآن عرفت ما هو. 1677 02:33:06,416 --> 02:33:09,125 ‫أنا المُختار لهذه الأرض، 1678 02:33:10,291 --> 02:33:11,875 ‫المُختار لحمايتها. 1679 02:33:16,125 --> 02:33:20,541 ‫أرى الأمل الذي يحملونه ‫عندما أكون في الجوار. 1680 02:33:25,250 --> 02:33:26,708 ‫هذه ليست النهاية، 1681 02:33:26,791 --> 02:33:28,125 ‫بل البداية. 1682 02:33:28,208 --> 02:33:31,208 ‫قد تظهر قوى شريرة مجددًا، 1683 02:33:31,875 --> 02:33:35,500 ‫قد يهددون بالتدمير والإبادة، 1684 02:33:37,000 --> 02:33:40,916 ‫لكن إن جاؤوا، سأكون هنا لمواجهتهم. 1685 02:33:42,583 --> 02:33:44,166 ‫بصفتي منقذًا لأرضي. 1686 02:33:46,083 --> 02:33:49,041 ‫بصفتي "صاعقة (مورالي)" الخاص بهم. 1687 02:37:53,500 --> 02:37:58,500 ‫ترجمة "شيرين سمعان"