1
00:01:11,417 --> 00:01:15,583
Tipi sabaha karşı üçten
biraz önce başladı...
2
00:01:15,833 --> 00:01:18,458
ve o zamandan beri kar yağıyor.
3
00:01:18,792 --> 00:01:22,250
Çok fazla kar var.
Şehir bu kadarını kaldıramaz.
4
00:01:27,375 --> 00:01:28,458
Biz iyiyiz!
5
00:01:28,667 --> 00:01:31,667
Az önce teyzemle ağacı hallettik.
Hoş olmuş, değil mi?
6
00:01:36,583 --> 00:01:38,042
Güzel olmuş!
7
00:01:38,208 --> 00:01:39,708
Burada da kar yağıyor.
8
00:01:39,875 --> 00:01:43,875
Kuzenlerim arabayı nereye
park ettiklerini hatırlamıyor.
9
00:01:47,500 --> 00:01:49,750
Noel için büyükannemlere gideceğim.
10
00:01:50,583 --> 00:01:54,167
Tipi Montreal'i bugün
ilerleyen saatlerde vuracakmış.
11
00:01:54,958 --> 00:01:56,042
Bakalım.
12
00:01:58,750 --> 00:02:00,083
Selam millet.
13
00:02:00,667 --> 00:02:01,792
Şanslısınız!
14
00:02:02,583 --> 00:02:04,417
Fırtınadan önce çok sıkılmıştım.
15
00:02:04,583 --> 00:02:08,292
Babam yeni ailesiyle Fransa'da,
annem de işte, tek başımayım.
16
00:02:09,792 --> 00:02:10,833
Bakın!
17
00:02:11,917 --> 00:02:13,375
Ziyaretçilerim var.
18
00:02:15,792 --> 00:02:17,833
Yeni arkadaşlar edinme zamanı.
19
00:02:31,833 --> 00:02:35,083
Lynn, diğerlerine söyleme
ama onu atlatamıyorum.
20
00:02:35,583 --> 00:02:37,250
Jonas'ı unutamıyorum.
21
00:02:37,708 --> 00:02:38,875
Onu özlüyorum.
22
00:02:39,458 --> 00:02:40,917
Fotoğraflarımıza bakıyorum,
23
00:02:41,208 --> 00:02:42,250
yiyorum,
24
00:02:42,917 --> 00:02:44,000
ve şişmanlıyorum.
25
00:02:44,083 --> 00:02:45,750
Kalçalarıma bak.
26
00:03:01,667 --> 00:03:05,041
Joana Hadjithomas'ın
1982-1988 arası yazışmalarından
27
00:03:05,125 --> 00:03:06,707
serbestçe uyarlanmıştır.
28
00:03:07,333 --> 00:03:08,750
Dışarısı buz gibi.
29
00:03:09,333 --> 00:03:11,208
Erkencisin Teta.
Pardon etraf dağınık.
30
00:03:11,333 --> 00:03:13,083
Sorun değil, sorun değil.
31
00:03:14,958 --> 00:03:17,208
Annen nerede peki?
32
00:03:17,375 --> 00:03:18,458
Her zamanki gibi işte.
33
00:03:18,625 --> 00:03:19,708
Her zamanki gibi mi?
34
00:03:20,625 --> 00:03:22,875
Çalışmadığı bir bugün kalmıştı.
35
00:03:23,333 --> 00:03:26,375
Bu akşam için biraz
çaba gösterebilirdi.
36
00:03:26,958 --> 00:03:28,208
Kibbeh!
37
00:03:28,583 --> 00:03:31,125
Önce ellerini yıka.
38
00:03:31,542 --> 00:03:32,833
Güzelce yıka.
39
00:03:35,250 --> 00:03:36,708
Al bakalım.
40
00:03:37,625 --> 00:03:39,625
Hayatında hiç susuz
kalmamışsın belli.
41
00:03:41,542 --> 00:03:42,708
O zaman?
42
00:03:43,583 --> 00:03:45,125
Hâlâ mı üzgünsün?
43
00:03:45,208 --> 00:03:46,292
Biraz.
44
00:03:46,417 --> 00:03:51,625
Tatlım seni üzecek
adam daha doğmadı!
45
00:03:53,000 --> 00:03:55,083
Biraz şundan koy.
46
00:03:57,417 --> 00:04:00,292
Sen bunu yap, ben dizerim.
47
00:04:00,833 --> 00:04:03,333
-Böyle mi?
-Fazla doldurma.
48
00:04:03,542 --> 00:04:05,333
Pirinç yüzünden.
49
00:04:05,500 --> 00:04:07,625
-Şişiyor mu?
-Evet şişiyor.
50
00:04:08,208 --> 00:04:09,958
Büyükbaban Adel'in favorisi.
51
00:04:10,167 --> 00:04:11,542
Huzur içinde uyusun.
52
00:04:12,125 --> 00:04:15,500
Her Noel'de bundan isterdi.
53
00:04:16,417 --> 00:04:17,458
Böyle.
54
00:04:17,625 --> 00:04:19,500
Annen gibi olma.
55
00:04:19,833 --> 00:04:21,667
Erkeklerden anlamazdı.
56
00:04:22,042 --> 00:04:25,458
Bir erkeği, yaprak sarmasını nasıl
yediğine göre değerlendirebilirsin.
57
00:04:25,667 --> 00:04:28,417
İkişer ikişer yutan bir adam...
58
00:04:28,708 --> 00:04:32,125
bencil oburun tekidir ve bizim
emeğimizin farkında değildir.
59
00:04:33,000 --> 00:04:35,000
Teta'nın demek
istediğini anladın mı?
60
00:04:35,750 --> 00:04:37,250
Beni anladın mı?
61
00:04:37,417 --> 00:04:39,042
Her şeyi anlıyorum.
62
00:04:39,208 --> 00:04:41,958
Annen daha iyi Arapça
konuşmanı sağlamalıydı.
63
00:04:42,125 --> 00:04:43,333
Kendine bak!
64
00:04:43,708 --> 00:04:46,958
25 yıldır buradasın ve hâlâ
Fransızca konuşmuyorsun.
65
00:04:47,792 --> 00:04:50,417
Kiminle konuşmamı bekliyorsun?
66
00:04:50,875 --> 00:04:53,000
Benimle kim konuşuyor ki?
67
00:05:16,917 --> 00:05:19,375
-Kızım arıyor.
-Sonra.
68
00:05:35,292 --> 00:05:36,500
Alo?
69
00:05:36,958 --> 00:05:40,375
-Anne neredesin? Seni bekliyoruz.
-Evet.
70
00:05:41,375 --> 00:05:44,542
- O kim?
-Kimse. Birazdan evdeyim.
71
00:05:44,750 --> 00:05:46,083
Seni arayacağım. Görüşürüz.
72
00:05:46,208 --> 00:05:47,333
Annenleyim.
73
00:05:48,708 --> 00:05:49,750
Ne?
74
00:05:49,833 --> 00:05:52,167
Onunla ne zaman tanışacağım?
Onunla ne zaman tanışacağım?
75
00:05:56,083 --> 00:05:57,792
-Merhaba.
-Merhaba.
76
00:05:58,292 --> 00:06:01,042
Maia Sanders adına paket.
Burada mı oturuyor?
77
00:06:02,125 --> 00:06:03,292
Annem.
78
00:06:03,458 --> 00:06:05,083
Hediye mi geldi?
79
00:06:07,750 --> 00:06:08,792
Hayır.
80
00:06:09,792 --> 00:06:11,292
-Bizim için değil.
-Öyle.
81
00:06:11,542 --> 00:06:12,875
Ben onun annesiyim.
82
00:06:13,292 --> 00:06:15,500
-İstemiyor.
-Ne?
83
00:06:17,000 --> 00:06:19,000
-Ne yapacağız?
-Ben alırım.
84
00:06:19,750 --> 00:06:21,375
Şurayı imzalayın.
85
00:06:21,583 --> 00:06:23,708
-Teşekkür ederim.
-Şahane.
86
00:06:23,958 --> 00:06:25,792
İyi tatiller!
87
00:06:25,958 --> 00:06:27,708
-Size de.
-Teşekkürler. Görüşürüz.
88
00:06:28,958 --> 00:06:30,292
Sorun nedir?
89
00:06:30,750 --> 00:06:32,333
-Söyle!
-Bana yardım et.
90
00:06:32,500 --> 00:06:34,792
-Ne oldu?
-Şunu kaldıralım.
91
00:06:34,917 --> 00:06:36,500
Nedir bu?
92
00:06:36,667 --> 00:06:38,917
-Lübnan'dan mı?
-Bir şey değil.
93
00:06:39,083 --> 00:06:40,125
Yardım et.
94
00:06:40,833 --> 00:06:42,708
Haber mi? Haber kim?
95
00:06:42,875 --> 00:06:45,458
Şunu kaldırdıktan sonra söylerim.
96
00:06:45,625 --> 00:06:47,292
Bunu burada bırakamayız.
97
00:06:47,375 --> 00:06:51,833
-Haber kim?
-Allah aşkına! Bir rahat bırak!
98
00:06:51,917 --> 00:06:53,667
Liza Haber.
99
00:06:54,167 --> 00:06:55,833
Annenin bir arkadaşı.
100
00:06:56,167 --> 00:06:57,750
Şimdi mutlu musun? İt şunu.
101
00:06:58,042 --> 00:06:59,167
Niye kabul etmeyecektin?
102
00:06:59,875 --> 00:07:01,292
Nedenini söyle.
103
00:07:01,417 --> 00:07:03,792
Geçmiş anneni delirtiyor.
104
00:07:03,958 --> 00:07:07,667
Üzülüp bütün emeğimizi mahvedecek.
105
00:07:07,792 --> 00:07:09,125
Kötü bir şey mi oldu?
106
00:07:10,042 --> 00:07:11,833
Kötü anılar işte.
107
00:07:13,583 --> 00:07:18,417
Bana yardım et.
Noel'i huzur içinde kutlayalım.
108
00:07:18,542 --> 00:07:20,417
Ona yarın söyleriz.
109
00:07:20,875 --> 00:07:22,583
Söz veriyorum.
110
00:07:23,083 --> 00:07:26,917
Söz veriyorum ama bana yardım et.
Tek başıma halledemem.
111
00:07:27,125 --> 00:07:29,375
-Yarın söyleyeceksin?
-Yemin ederim.
112
00:07:30,375 --> 00:07:31,417
Haydi.
113
00:07:31,583 --> 00:07:33,708
Bodrum kapısının arkasına.
114
00:07:35,708 --> 00:07:37,875
Bu sefer saçına bayıldım.
115
00:07:38,125 --> 00:07:40,125
Rengi güzel olmuş.
116
00:07:40,583 --> 00:07:42,167
Çok uzatma.
117
00:07:42,333 --> 00:07:44,500
Yüzünü daha zayıf gösteriyor.
118
00:07:44,792 --> 00:07:46,208
Kötü geçecek bir Noel Lynn.
119
00:07:46,375 --> 00:07:47,625
Babamı özlüyorum.
120
00:07:47,708 --> 00:07:50,750
Siz orada ailenizlesiniz
biz de burada yalnızız.
121
00:07:51,292 --> 00:07:54,375
Ve burada, özel günlerde
fotoğraflar çıkartılıyor,
122
00:07:54,542 --> 00:07:56,625
annemin ağabeyi, büyükbabam,
123
00:07:56,833 --> 00:07:59,167
ikisi de Lübnan
Savaşı'nda öldürülmüş.
124
00:07:59,333 --> 00:08:02,042
Ölüler ve hayaletleriyle
birlikte yemek yiyoruz.
125
00:08:06,000 --> 00:08:07,500
E tatlım?
126
00:08:07,833 --> 00:08:11,208
Şey, çok iyi geçti.
127
00:08:11,958 --> 00:08:13,333
Değil mi canım?
128
00:08:13,542 --> 00:08:15,792
Çok yardımcı oldu.
129
00:08:16,042 --> 00:08:18,167
Sarmaları beraber sardık.
130
00:08:18,667 --> 00:08:20,875
Masayı kurdu, ağacı düzeltti ve
131
00:08:21,000 --> 00:08:23,042
bu akşam bana
yatağını vermeyi teklif etti.
132
00:08:23,208 --> 00:08:24,625
Doğal olarak.
133
00:08:24,792 --> 00:08:26,000
Canım benim.
134
00:08:26,542 --> 00:08:27,750
Kalmayı çok isterdim ama...
135
00:08:27,917 --> 00:08:29,458
eve gitmeyi tercih ederim.
136
00:08:29,792 --> 00:08:32,125
Tipi bana izin verirse tabii...
137
00:08:37,708 --> 00:08:38,833
O neydi?
138
00:09:58,833 --> 00:09:59,917
Lisa...
139
00:10:00,125 --> 00:10:03,582
Liza Haber'in
ölümünün kırkında yapılacak dua
140
00:10:09,417 --> 00:10:15,207
Keşke bizimle olabilseydin
Youssef ve Eva
141
00:10:16,083 --> 00:10:17,125
Anne!
142
00:10:17,208 --> 00:10:19,167
Liza'nın öldüğünü biliyor muydun?
143
00:10:21,917 --> 00:10:22,958
Bana cevap ver!
144
00:10:23,375 --> 00:10:24,417
Ne zamandan beri?
145
00:10:26,083 --> 00:10:27,208
Ne zamandan beri?
146
00:10:27,833 --> 00:10:29,583
Kasımın sonlarında duydum.
147
00:10:30,167 --> 00:10:31,417
Buna inanamıyorum!
148
00:10:31,583 --> 00:10:33,708
Bana ne zaman
söylemeyi planlıyordun?
149
00:10:34,333 --> 00:10:36,542
Tatilden sonra.
150
00:10:36,875 --> 00:10:38,417
Tatilden sonra mı?
151
00:10:39,458 --> 00:10:40,875
Nasıl ölmüş?
152
00:10:41,417 --> 00:10:43,333
Ölmüş işte, o kadar.
153
00:10:43,542 --> 00:10:45,333
Söyleyeceğin bu kadar mı?
154
00:10:46,792 --> 00:10:48,500
Bana cevap ver ve
sigara içmeyi kes!
155
00:10:50,375 --> 00:10:52,042
Trafik kazası...
156
00:10:53,333 --> 00:10:56,792
Sana söylemedim çünkü
üzülmeni istemedim.
157
00:10:57,875 --> 00:11:00,042
Not defterlerimi de mi sakladın?
158
00:11:00,875 --> 00:11:02,750
Ne cesaretle?
159
00:11:03,667 --> 00:11:06,583
Hep hayatıma karışmak zorundasın!
160
00:11:06,833 --> 00:11:10,625
Sevgiyle yaptığım Noel
yemeğini bozmak istemedim.
161
00:11:11,167 --> 00:11:12,208
Kimin için?
162
00:11:12,375 --> 00:11:15,250
25 senedir
görmediğimiz bir kız için.
163
00:11:15,417 --> 00:11:17,167
Hatta 30!
164
00:11:17,667 --> 00:11:21,042
-Ben sadece seni korumak istedim.
-Kes!
165
00:11:22,208 --> 00:11:23,875
Bunun sevgiyle, yemekle,
166
00:11:23,958 --> 00:11:26,625
beni korumakla
alakası yok. Yalanların yetti!
167
00:11:28,042 --> 00:11:29,250
Yetti!
168
00:11:55,417 --> 00:11:58,250
Sana o paket Noel'i
mahvedecek demiştim.
169
00:11:58,542 --> 00:12:00,708
-Görüşürüz hayatım!
-Teta kal.
170
00:12:00,792 --> 00:12:03,583
Hayır bırak gideyim. İyi geceler.
171
00:12:04,417 --> 00:12:05,667
İyi geceler.
172
00:13:03,083 --> 00:13:05,083
Üzgünüm anne,
yalan söylemek istememiştim.
173
00:13:05,333 --> 00:13:07,417
Teta bana, seni üzeceğini söyledi.
174
00:13:08,667 --> 00:13:10,417
Bu defterler neyin nesi?
175
00:13:13,792 --> 00:13:14,917
Anne?
176
00:13:15,958 --> 00:13:18,167
Alex git yat lütfen.
177
00:13:19,792 --> 00:13:21,500
Bana ne olduklarını söyle işte.
178
00:13:27,208 --> 00:13:28,375
Defterler.
179
00:13:28,542 --> 00:13:30,333
Lübnan'da savaş zamanında,
180
00:13:31,000 --> 00:13:33,417
Fransa'ya taşınmış bir arkadaşıma,
181
00:13:34,042 --> 00:13:35,750
Liza Haber'e yazdıklarım.
182
00:13:37,250 --> 00:13:39,167
En yakın arkadaşımdı.
183
00:13:40,792 --> 00:13:42,792
Defterlere ben de bakabilir miyim?
184
00:13:47,375 --> 00:13:49,458
Git yat lütfen.
185
00:13:50,125 --> 00:13:51,500
Sadece biraz...
186
00:13:51,667 --> 00:13:53,333
Hayır, sana gösteremem.
187
00:13:53,667 --> 00:13:55,125
-Neden?
-Git işte!
188
00:13:55,583 --> 00:13:56,917
Neden göstermiyorsun?
189
00:13:57,833 --> 00:13:59,250
Sadece birkaç fotoğraf.
190
00:14:01,125 --> 00:14:02,375
Birkaç fotoğraf...
191
00:14:02,667 --> 00:14:03,875
ya da bir defter.
192
00:14:11,542 --> 00:14:13,458
Neden bu kadar üzgünsün?
193
00:14:14,583 --> 00:14:17,542
Neden hiç Liza'dan bahsetmedin?
194
00:14:20,875 --> 00:14:22,292
Beni yalnız bırak.
195
00:14:24,292 --> 00:14:25,958
Hiçbir şey paylaşmıyoruz...
196
00:14:26,292 --> 00:14:27,458
Kes şunu.
197
00:15:42,083 --> 00:15:43,375
Anne?
198
00:15:54,417 --> 00:15:55,374
Onu özlüyorum!
199
00:15:55,583 --> 00:15:56,707
Şimdi nerede?
200
00:15:56,875 --> 00:15:58,041
Beyrut'a döndüğümden beri haber yok
201
00:15:58,042 --> 00:15:59,832
Beyrut'a döndüğümden beri haber yok
202
00:15:59,917 --> 00:16:02,207
Facebook'a hiç girmemiş
203
00:16:02,375 --> 00:16:05,291
Ayrılmaz bir ikiliydik, benim ikinci ailemdi
204
00:18:41,375 --> 00:18:43,666
Gözlerin olacağım,
205
00:18:51,250 --> 00:18:54,916
Mutluluktan uçuyorum,
çok mutlu, komik, havalı, iyi!
206
00:18:55,083 --> 00:18:58,666
Rüya gibi, nostaljik, fena değil,
depresif, çökmüş, yardım!
207
00:18:58,917 --> 00:19:00,541
Ruh hâli, Haziran 1982
208
00:19:01,750 --> 00:19:06,457
Liza, gitmeden önce verdiğimiz sözü
tutmak için aldığım ilk defter bu.
209
00:19:06,625 --> 00:19:09,749
Yemin ederim ki her gün yazacağım,
her şeyin fotoğrafını çekeceğim.
210
00:19:09,917 --> 00:19:11,749
Sana her şeyi anlatacağım!
211
00:19:26,750 --> 00:19:29,624
Kalçalar, sivilceler.
212
00:19:40,625 --> 00:19:42,624
Benimle aynı dertlerden mustaripmiş!
213
00:19:42,792 --> 00:19:44,041
Sana benziyor muymuş?
214
00:19:44,167 --> 00:19:45,999
Evet! Aynıymışız!
215
00:19:50,458 --> 00:19:54,082
Ne şanslısın! Annemin gençlik
günlüğünü okumayı çok isterdim!
216
00:20:02,958 --> 00:20:05,624
Sadece senin için
Maia'dan ''Zıplama''
217
00:20:21,292 --> 00:20:22,999
1 numaralı kaseti dinle
218
00:20:23,542 --> 00:20:25,166
Kazı ve kokla
219
00:20:36,917 --> 00:20:37,957
İlk tanışmamız
220
00:20:58,958 --> 00:21:00,624
Meşhur Beşli
221
00:21:05,500 --> 00:21:09,917
Bu şarkıya bayılıyorum.
Durmadan dinliyorum!
222
00:21:10,375 --> 00:21:12,417
Liza seni özlüyorum!
223
00:21:12,833 --> 00:21:14,625
Sana neler olduğunu anlatayım.
224
00:21:15,167 --> 00:21:17,042
Bombalama tüm hafta boyunca sürdü.
225
00:21:17,167 --> 00:21:20,333
Okuldan çıkıp kaçmamız gerekti.
226
00:21:20,542 --> 00:21:22,083
Annem köyüne dönmek istedi,
227
00:21:22,375 --> 00:21:24,708
babamsa okulu korumak
için kalmak istedi.
228
00:21:24,875 --> 00:21:26,708
Şu anda müdür o.
229
00:21:27,250 --> 00:21:29,542
Sürekli ve sürekli kavga ettiler,
230
00:21:29,708 --> 00:21:33,750
"İşin, fikirlerin bana bir oğula mal
oldu, kızımızı korumak istiyorum."
231
00:21:34,167 --> 00:21:36,125
Bir yandan her
zamanki gibi radyo açıktı.
232
00:21:36,625 --> 00:21:39,750
Odama bile kaçamadım.
Her şeyi duydum!
233
00:21:42,333 --> 00:21:44,250
Liza, köydeyiz.
234
00:21:44,542 --> 00:21:48,708
Babamı bırakıp Samia'yı getirdik,
büyükannesinde tek başınaydı.
235
00:21:49,292 --> 00:21:51,667
Köy sokaklarında dolanıyoruz.
236
00:21:52,792 --> 00:21:55,417
Pembe eteğimi giydim.
237
00:21:55,583 --> 00:21:57,417
Samia "Relax" yazan tişörtümü aldı.
238
00:21:57,625 --> 00:22:00,167
Çok kısa ama umursamadı.
239
00:22:00,625 --> 00:22:03,292
Michelle ve Reina evde değildi,
240
00:22:03,583 --> 00:22:05,750
ama onları meydanda bulduk.
241
00:22:49,792 --> 00:22:51,957
Üç Kadın, Üç Kader
242
00:23:23,875 --> 00:23:26,041
Hiç sigara içmediğini söylemişti!
243
00:23:30,708 --> 00:23:31,874
Haydi canım!
244
00:23:31,958 --> 00:23:32,999
İki yüzlü!
245
00:23:33,125 --> 00:23:34,541
Ot mu?
246
00:23:37,333 --> 00:23:39,707
Onun hakkında hiçbir şey bilmiyorum!
Hayal görüyor gibiyim!
247
00:23:44,875 --> 00:23:47,208
Liza, çok fazla şey oldu!
248
00:23:47,417 --> 00:23:51,042
Yanımızdan geçtiklerinde dondurma
almaya gitmek için
249
00:23:51,167 --> 00:23:52,583
otostop çekiyorduk.
250
00:23:52,750 --> 00:23:56,125
Yüksek sesle müzik dinliyorlardı,
bayıldığım şarkılar çalıyordu.
251
00:23:56,583 --> 00:23:59,167
Çaktırmadan fotoğraflarını
çekmeye çalıştım.
252
00:23:59,333 --> 00:24:01,750
O yüzden net değiller.
253
00:24:01,958 --> 00:24:04,250
Sürücüye baksana! Çok tatlı!
254
00:24:04,833 --> 00:24:07,250
Radyo 211'de DJ'miş.
255
00:24:07,750 --> 00:24:08,792
Adı Raja.
256
00:24:09,208 --> 00:24:10,833
Arkadaş grubu çok havalı!
257
00:24:11,750 --> 00:24:14,917
Dün bir ileri bir geri
sürmeye devam ettiler.
258
00:24:15,083 --> 00:24:19,042
Sonra bizi yarın
pikniğe davet ettiler.
259
00:24:23,417 --> 00:24:26,417
Bu hayatımın en güzel günü!
260
00:24:27,042 --> 00:24:28,625
Ne kadar romantik
olduğumu biliyorsun.
261
00:24:28,792 --> 00:24:30,792
Her an âşık olabilirim.
262
00:24:31,292 --> 00:24:34,000
Kendi adıma, bu oğlana âşık
olacağıma karar verdim, Raja.
263
00:24:34,542 --> 00:24:36,125
Muhteşem gözleri var.
264
00:24:36,292 --> 00:24:38,542
Güldüğünde kalbim duruyor.
265
00:24:38,875 --> 00:24:42,583
O benden hoşlanıyor mu bilmiyorum
ama ben ondan hoşlanıyorum.
266
00:24:49,667 --> 00:24:54,667
İtalya-Brezilya maçı vardı ama her
zamanki gibi elektrikler kesikti.
267
00:24:54,958 --> 00:24:56,917
O yüzden Raja ve arkadaşları
268
00:24:57,000 --> 00:24:59,625
televizyonu
arabanın bataryasına bağladı...
269
00:24:59,792 --> 00:25:01,917
ve hepimiz maçı izledik.
270
00:25:02,625 --> 00:25:05,417
Fotoğraf çekiyormuş gibi yapıp,
gizli gizli onu izledim.
271
00:25:06,167 --> 00:25:08,333
Sonra birbirimize yaklaştık...
272
00:27:06,083 --> 00:27:08,417
O gece, işler karıştı.
273
00:27:08,875 --> 00:27:10,542
Şehir alevler içindeydi.
274
00:27:11,083 --> 00:27:13,042
Topçu ateşi ve mermiler,
275
00:27:13,375 --> 00:27:14,833
filmlerdeki gibi.
276
00:27:16,542 --> 00:27:19,417
Annem her patlamada
yerinden zıplıyordu.
277
00:27:20,167 --> 00:27:23,083
Bombaların altında
babamı düşünüyordum.
278
00:27:23,333 --> 00:27:25,417
Okulu korumak için kalmıştı.
279
00:27:25,625 --> 00:27:28,250
Bahçeye yerleştirdiği topun ateşiyle
onları durdurmaya çalışıyordu.
280
00:27:29,500 --> 00:27:30,750
Onun için korkuyordum...
281
00:27:32,000 --> 00:27:33,542
ve çok üzgündüm...
282
00:28:38,667 --> 00:28:42,167
Maia, Mutlu Noeller.
Bugün tartışmayalım.
283
00:28:42,458 --> 00:28:45,750
Defterleri açma.
Geçmiş leş gibi kokuyor.
284
00:28:46,583 --> 00:28:49,500
Unutma,
Alex'e hiçbir şey anlatamayız.
285
00:28:50,042 --> 00:28:51,625
Anlamaz.
286
00:28:51,792 --> 00:28:54,667
Ama Liza'nın anne
babasıyla konuşmak istersen,
287
00:28:54,875 --> 00:28:57,292
eski bir günlükte
numaralarını buldum.
288
00:28:57,583 --> 00:29:01,042
01331820.
289
00:29:01,458 --> 00:29:04,250
Sana kalmış. Görüşürüz hayatım.
290
00:29:24,708 --> 00:29:29,458
Merhaba, Haber Ailesi'ne ulaştınız.
Lütfen mesajınızı bırakın.
291
00:31:50,042 --> 00:31:51,333
Liza...
292
00:31:52,333 --> 00:31:55,000
bugün abimin ölüm yıldönümü.
293
00:31:56,000 --> 00:31:57,708
Altı sene önce bugün.
294
00:31:58,958 --> 00:32:02,042
Kapının arkasında ağlayan
annemle babamı duyuyor musun?
295
00:32:03,542 --> 00:32:05,167
Ne yapacağımı bilmiyorum.
296
00:32:05,750 --> 00:32:08,542
Ölümünü hiç atlatabilecek miyim?
297
00:32:11,167 --> 00:32:13,042
Annemle babam asla atlatamayacak.
298
00:32:14,000 --> 00:32:15,792
Onu unutmaktan korkuyorum.
299
00:32:18,000 --> 00:32:20,917
Bu yaz Raja ve
diğerleriyle çok mutluydum,
300
00:32:21,083 --> 00:32:22,917
bazı geceler bundan
suçluluk duyuyorum.
301
00:32:23,667 --> 00:32:26,500
Ben hayattayım,
o ise artık burada değil.
302
00:33:07,000 --> 00:33:08,167
Teta...
303
00:33:37,917 --> 00:33:41,082
Eski müdür ve laik eğitimin savunucusu.
304
00:33:41,250 --> 00:33:43,582
3 Nisan 1987'de evinde öldürüldü.
305
00:33:43,750 --> 00:33:45,666
Daha önce oğlu Chadi'nin ölümüne
306
00:33:45,792 --> 00:33:48,332
sebep olan bir saldırıdan kurtulmuştu.
307
00:33:53,833 --> 00:33:55,666
Adel Abboud'a Saldırı
308
00:34:13,542 --> 00:34:15,791
Adel Abboud Cinayeti
309
00:34:20,500 --> 00:34:21,708
Selam Alex.
310
00:34:22,542 --> 00:34:26,042
-Kapıyı çal! Burası benim odam!
-Bağırmayı kes.
311
00:34:26,167 --> 00:34:29,458
-Sana kaç kez söyledim!
-Sakin ol!
312
00:34:36,292 --> 00:34:37,750
Annemin dırdırından bıktım...
313
00:34:37,875 --> 00:34:39,333
Evet anne?
314
00:34:39,875 --> 00:34:41,417
Evet odamı toplayacağım.
315
00:34:41,500 --> 00:34:43,791
Alex ortadan kayboldun?
316
00:34:43,875 --> 00:34:44,999
Bize cevap ver.
317
00:34:46,250 --> 00:34:48,083
Sana bir şey söylemem gerek.
318
00:34:48,250 --> 00:34:50,500
Her cumartesi anne
babamla tartışıyorum.
319
00:34:50,625 --> 00:34:52,417
Dışarı çıkmama izin vermiyorlar.
320
00:34:52,583 --> 00:34:53,875
Yalan söyledim.
321
00:34:54,125 --> 00:34:56,042
Samia'yla ders
çalışmam lazım dedim.
322
00:34:56,750 --> 00:34:58,958
Sinemaya gidip
"Cennetteki Hayalet"i izleyeceğiz.
323
00:35:00,042 --> 00:35:03,333
Eğer daha izlemediysen,
en kısa zamanda gidip izle.
324
00:35:04,750 --> 00:35:07,125
-Samia telefonda.
-Neden?
325
00:35:07,292 --> 00:35:09,958
Bilmiyorum. Ona sor.
326
00:35:11,208 --> 00:35:13,167
Samia benimle konuşmak istiyor.
327
00:35:13,917 --> 00:35:14,958
Görüşürüz!
328
00:35:19,250 --> 00:35:21,542
Mutluluğumuzun uzun
sürmeyeceğini söylüyorlar.
329
00:35:21,708 --> 00:35:24,500
Bunun ne doğal
ne de mantıklı olduğunu.
330
00:35:25,625 --> 00:35:28,125
Ne zaman mutlu
olsam bir şey oluyor.
331
00:37:22,792 --> 00:37:24,583
Işıkları kapat!
332
00:37:59,125 --> 00:38:01,499
Ondan nefret ediyorum!
Raja'yı görmeme izin vermiyor!
333
00:38:01,667 --> 00:38:03,957
Onların leş hayatından bıktım!
334
00:38:04,125 --> 00:38:06,291
Kimse onu görmeme engel olamaz!
335
00:38:06,708 --> 00:38:09,500
Defterleri okudu, değil mi?
336
00:38:09,958 --> 00:38:11,917
Sana okumadı dedim.
337
00:38:12,417 --> 00:38:14,083
Hâlâ bodrum katındalar.
338
00:38:16,083 --> 00:38:19,708
Anlamıyorum.
Neden annemle tartıştınız?
339
00:38:19,875 --> 00:38:21,667
Sen karışma.
340
00:38:21,792 --> 00:38:25,667
-Neden Liza'yı sevmiyordun?
- Zavallım Liza'dan değil.
341
00:38:26,083 --> 00:38:28,375
Zor zamanlardı.
342
00:38:28,708 --> 00:38:30,833
Montreal'e elimizde
hiçbir şey olmadan geldik.
343
00:38:31,000 --> 00:38:32,083
Biliyorum...
344
00:38:32,208 --> 00:38:35,542
Gece gündüz çalıştım: yemek yaptım,
temizledim, dikiş diktim...
345
00:38:35,667 --> 00:38:36,750
Anlamak istiyorum.
346
00:38:36,833 --> 00:38:38,000
Ki annen eğitimine
devam etsin diye.
347
00:38:38,125 --> 00:38:39,208
Bekle, bekle.
348
00:38:39,375 --> 00:38:41,458
Bitti. Artık hayatımız burada.
349
00:38:42,042 --> 00:38:44,042
Bekle, uyuyor.
350
00:38:45,792 --> 00:38:47,375
Seni tekrar arayacağım.
351
00:38:48,250 --> 00:38:49,917
Tamam tatlım.
352
00:38:50,833 --> 00:38:52,292
-Görüşürüz.
-Görüşürüz Teta.
353
00:39:15,125 --> 00:39:16,457
Zaman yok
354
00:39:16,875 --> 00:39:19,124
Bizim için yer yok
355
00:39:22,208 --> 00:39:23,792
Burada delireceğim!
356
00:39:24,375 --> 00:39:26,167
Raja'yı görmeme izin vermiyorlar.
357
00:39:26,417 --> 00:39:29,833
Onu tanımıyorlar bile ama
bana layık olmadığını söylüyorlar.
358
00:39:30,167 --> 00:39:33,167
Birileri onlara,
Raja'nın milisten olduğunu söylemiş!
359
00:39:33,333 --> 00:39:34,458
Babamın milisten
360
00:39:34,542 --> 00:39:36,667
ve onların şiddetinden ne
kadar nefret ettiğini biliyorsun.
361
00:39:37,167 --> 00:39:38,875
Ağabeyimi onların
öldürdüğünü söylüyor.
362
00:39:39,208 --> 00:39:42,667
Onlara Raja'nın farklı olduğunu
söylüyorum ama dinlemiyorlar.
363
00:39:43,083 --> 00:39:44,833
Onlara göre Raja tehlikeli.
364
00:39:46,375 --> 00:39:47,417
Biliyor musun Liza...
365
00:39:47,417 --> 00:39:49,207
Altı Büyük Aşk Hikayesi
366
00:39:47,542 --> 00:39:50,875
Raja'yla yalan söylüyoruz.
Sürekli yalan söylüyoruz.
367
00:39:51,208 --> 00:39:52,583
Gizlice buluşuyoruz.
368
00:39:53,333 --> 00:39:56,042
Bana Radyo 211 aracılığıyla
mesajlar yolluyor.
369
00:39:56,333 --> 00:39:57,750
Gizli randevular.
370
00:39:58,250 --> 00:40:01,042
Onları duymak için
sabırsızlanıyorum.
371
00:40:01,458 --> 00:40:03,708
-Radyo 211'den Raja.
-Dinle!
372
00:40:05,292 --> 00:40:08,333
Bu şarkı M'den B'ye:
"Aşkımızı hatırla."
373
00:40:08,542 --> 00:40:10,708
Kamal'dan Zeina'ya: "Beni bekle!"
374
00:40:10,958 --> 00:40:14,042
Souheil'den özgürlük
için savaşanlara geliyor.
375
00:40:14,125 --> 00:40:16,167
-R'den M'ye...
-Dinle!
376
00:40:16,292 --> 00:40:20,250
"Hiçbir şey aşkımızı alt edemez.
Her zamanki yerde, saat 4'te."
377
00:40:58,708 --> 00:41:00,125
Raja'yla,
378
00:41:00,917 --> 00:41:02,500
tekrar hayattaymışım
gibi hissediyorum.
379
00:41:02,667 --> 00:41:04,208
Beni mutlu ediyor.
380
00:41:04,542 --> 00:41:08,167
Beni, eve hâkim olan
üzüntüden uzaklaştırıyor.
381
00:41:31,583 --> 00:41:32,750
Annem yüzünden öleceğim.
382
00:41:33,250 --> 00:41:34,625
Sürekli beni rahatsız ediyor.
383
00:41:35,167 --> 00:41:36,708
Her şeyden korkuyor,
384
00:41:36,792 --> 00:41:39,125
bombalı arabalardan,
keskin nişancılardan,
385
00:41:39,208 --> 00:41:40,583
havadan ateş açılmasından...
386
00:41:42,000 --> 00:41:44,333
Sürekli pencerede, endişeleniyor,
387
00:41:45,333 --> 00:41:48,291
Babamı pencerede bekleyen annem
388
00:41:45,333 --> 00:41:48,292
ve dandik radyosunu dinliyor!
Korkusu bizi esir ediyor.
389
00:41:49,458 --> 00:41:50,833
Boğuluyorum.
390
00:41:52,542 --> 00:41:53,792
Yaşamak istiyorum.
391
00:42:02,875 --> 00:42:04,416
Onu öldürüyorlar
392
00:43:39,250 --> 00:43:40,958
Dans etmek istiyoruz!
393
00:43:42,042 --> 00:43:43,208
Öyle ya da böyle,
394
00:43:43,333 --> 00:43:46,667
Seni bulacağım
395
00:43:46,792 --> 00:43:48,042
Öyle ya da böyle
396
00:44:28,750 --> 00:44:32,583
Sen aklını mı kaçırdın?
Bunu bana nasıl yaparsın?
397
00:44:33,292 --> 00:44:34,958
Bu kadar mı sorumsuzsun?
398
00:44:35,583 --> 00:44:37,125
Çık git gözümün önünden!
399
00:44:42,208 --> 00:44:43,625
Sen de!
400
00:44:54,083 --> 00:44:56,958
Liza, sana son yazmamın
üstünden çok uzun zaman geçti.
401
00:44:57,667 --> 00:44:59,125
Yakında sonbahar olacak.
402
00:44:59,292 --> 00:45:00,792
Burada durumlar üzücü.
403
00:45:01,292 --> 00:45:03,667
Lisenin son senesi zor geçiyor.
404
00:45:05,375 --> 00:45:06,750
Her şey çöküş hâlinde:
405
00:45:07,625 --> 00:45:09,375
Hayat, güvenliğimiz...
406
00:45:09,958 --> 00:45:11,708
Lübnan lirası bile.
407
00:45:12,333 --> 00:45:17,750
Raja'yla hâlâ gizlice buluşuyoruz,
ıssız ve uzak yerlerde.
408
00:45:18,875 --> 00:45:21,125
Bana şehrin diğer
taraflarını gösteriyor.
409
00:45:21,708 --> 00:45:23,583
Beyrut öyle bir yıkıldı ki...
410
00:45:24,417 --> 00:45:27,083
Liza, tanıyamazsın bile.
411
00:45:58,458 --> 00:46:02,292
Neden bilmiyorum, her şeyi görmek
istiyormuşum gibi hissediyorum,
412
00:46:02,917 --> 00:46:04,250
her şeyin fotoğrafını çekmek.
413
00:46:05,125 --> 00:46:06,875
Duramıyorum.
414
00:46:07,750 --> 00:46:12,000
Şehrin gözlerimin önünde un ufak
olup kaybolmasından korkuyorum.
415
00:47:04,292 --> 00:47:07,166
Ne olursa olsun, fotoğrafçı olacağım
416
00:47:07,292 --> 00:47:09,749
Bu benim tutkum!
417
00:47:40,250 --> 00:47:42,042
Esaretimin üçüncü günü.
418
00:47:43,125 --> 00:47:45,250
Ne Hareket edebiliyor
ne de dışarı çıkabiliyoruz.
419
00:47:45,083 --> 00:47:46,874
Kasım 1985
420
00:47:45,417 --> 00:47:47,167
Bombalama o kadar şiddetli ki.
421
00:47:47,542 --> 00:47:50,292
Hepimiz sığınağa, çıplak ayaklarla,
pijamalarımızda koştuk.
422
00:47:51,250 --> 00:47:54,417
Biz,
yani komşular ve bizde kalan Samia.
423
00:47:56,625 --> 00:48:00,583
Komşumuzun şortlu
hâli pek de iç açıcı değil!
424
00:48:06,042 --> 00:48:09,667
Bombalama 18 saattir sürüyor.
Delireceğim!
425
00:48:14,917 --> 00:48:16,750
Esaretimin dördüncü günü.
426
00:48:17,708 --> 00:48:20,208
Buradaki ortam
dayanılacak gibi değil.
427
00:48:21,250 --> 00:48:23,417
Yerdeki şiltelerin üzerinde,
428
00:48:23,667 --> 00:48:26,875
bütün radyolar açık uyuyoruz.
Ben beş tane saydım!
429
00:48:27,333 --> 00:48:30,333
Tabii anneminki en
yüksek sesli olanı.
430
00:48:30,875 --> 00:48:33,167
Durmak bilmeyen konuşmalar,
patlamalar...
431
00:48:33,333 --> 00:48:34,917
Dışarıdaysa kaos, kargaşa.
432
00:48:35,625 --> 00:48:38,667
Önce kontrolün orduda
olduğunu söylediler,
433
00:48:39,042 --> 00:48:41,667
sonra ordu teslim oldu...
434
00:48:41,958 --> 00:48:43,667
Kafa karışıklığı hakim.
435
00:48:46,833 --> 00:48:49,875
Esaretimin beşinci günü.
Hayır tutukluluğumun!
436
00:48:50,625 --> 00:48:53,333
Ölmeden önce yapmak
istediklerimizin listesi.
437
00:48:53,500 --> 00:48:54,667
Başla Samia.
438
00:48:55,417 --> 00:48:59,000
Bakire olarak ölmek istemiyorum.
439
00:48:59,167 --> 00:49:02,417
Ben de! Seyahat etmek istiyorduk,
hiç yapamadık.
440
00:49:02,750 --> 00:49:06,375
Roma'yı, Paris'i,
Mısır'ı görmeden ölemeyiz.
441
00:49:04,708 --> 00:49:06,291
Lüks Bangkok Oteli
442
00:49:06,667 --> 00:49:08,374
Yunanistan'a haftalık tatiller
443
00:49:06,667 --> 00:49:09,375
Her gün fotoğraf çekmek,
444
00:49:08,542 --> 00:49:09,999
Roma
445
00:49:09,667 --> 00:49:11,292
muhteşem bir fotoğrafçı olmak
446
00:49:10,167 --> 00:49:11,749
Rio Karnavalı
447
00:49:11,375 --> 00:49:13,833
ve sokaklarda Raja'yı
öpmek istiyorum...
448
00:49:14,375 --> 00:49:16,125
-Peki ya sen Samia?
-Yemek istiyorum!
449
00:49:16,292 --> 00:49:17,750
Yemek yemek istiyorum!
450
00:49:17,917 --> 00:49:19,292
Samia'nın aklı fikri yemekte.
451
00:49:20,000 --> 00:49:24,375
Jöle, elma, çilekler,
balık, pasta...
452
00:49:24,542 --> 00:49:26,083
Dondurma, dondurma...
453
00:49:28,042 --> 00:49:29,832
Bombaların seslerini sayıyoruz
454
00:49:28,042 --> 00:49:31,417
Top mermisi atışları
ve bomba düşmesi.
455
00:49:32,458 --> 00:49:33,958
Samia, bomba atışı!
456
00:49:34,833 --> 00:49:36,042
Bomba düştü!
457
00:49:39,375 --> 00:49:41,167
155 milimetrelik bomba düştü!
458
00:49:41,625 --> 00:49:43,166
Buradayız
459
00:49:43,958 --> 00:49:46,917
Aynı korkunç gün, üç saat sonra.
460
00:49:47,708 --> 00:49:50,125
Sadece akıl sağlımı
korumak için kayıt tutuyorum.
461
00:49:51,208 --> 00:49:53,375
Tek istediğim
gürültünün son bulması.
462
00:49:54,542 --> 00:49:55,625
Duydun mu?
463
00:49:57,208 --> 00:50:00,500
Herkes sigara içiyor, ama ben
annemle babamın önünde içemiyorum.
464
00:50:01,083 --> 00:50:02,833
İzmaritleri topluyorum.
465
00:50:06,542 --> 00:50:07,625
Korkuyorum.
466
00:50:07,875 --> 00:50:09,208
O kadar şiddetli bir korku ki...
467
00:50:10,125 --> 00:50:13,667
Ağlamadan duramıyorum,
gözümden yaşlar süzülüyor.
468
00:50:14,833 --> 00:50:17,167
Hepimiz burada öleceğiz.
469
00:50:22,042 --> 00:50:23,917
Altıncı gün: dışarı çıktık...
470
00:50:25,708 --> 00:50:28,750
Lynn, orada mısın? Uyuyamıyorum.
471
00:50:29,250 --> 00:50:32,167
Cevap ver lütfen.
Cevap ver! Cevap ver!
472
00:52:14,458 --> 00:52:17,583
Sabah 4'te bana mesaj mı attın?
473
00:52:18,042 --> 00:52:20,125
Uyuyamıyor musun yoksa?
474
00:52:21,125 --> 00:52:23,625
Neden grup mesajlarımıza
cevap vermiyorsun?
475
00:52:23,875 --> 00:52:25,625
Hâlâ annenin
defterlerini mi okuyorsun?
476
00:52:25,875 --> 00:52:27,583
Kes artık, delireceksin!
477
00:52:27,958 --> 00:52:30,208
Kafede buluşalım.
Ben seninle ilgilenirim.
478
00:52:32,625 --> 00:52:35,083
Ben biraz alışveriş yapacağım,
tamam mı?
479
00:52:37,500 --> 00:52:39,542
-Bunu mu dinliyorsun?
-Evet, hoşuma gidiyor.
480
00:52:40,208 --> 00:52:41,542
Sonra görüşürüz.
481
00:52:42,250 --> 00:52:43,458
Tamam, görüşürüz.
482
00:52:50,625 --> 00:52:52,500
Evet artık grupta daha az aktifim.
483
00:52:52,875 --> 00:52:54,958
Okumak ve her şeyi dinlemek ve...
484
00:52:55,833 --> 00:52:58,292
hikâyenin kalanını öğrenmek
istiyorum. Annemi tanıyamıyorum.
485
00:52:58,500 --> 00:52:59,833
O kadar değişmiş ki.
486
00:53:00,167 --> 00:53:04,458
Fotoğraf konusunda çok tutkuluymuş,
Raja'ya aşkı, Liza'yla dostluğu...
487
00:53:04,875 --> 00:53:06,375
Onlardan hiç bahsetmiyor.
488
00:53:07,750 --> 00:53:09,667
Saklayacak kadar
kötü ne olmuş olabilir ki?
489
00:53:10,500 --> 00:53:11,917
Sürekli yalan söylüyor.
490
00:53:15,458 --> 00:53:17,417
Annem gerçekten çok garip.
491
00:53:24,292 --> 00:53:26,250
Fotoğraflar ne zaman çekilmiş?
492
00:53:26,667 --> 00:53:28,167
30 sene önce.
493
00:53:28,542 --> 00:53:31,292
Bulanık olabilirler.
Bana bir saat verin.
494
00:53:36,625 --> 00:53:38,208
Sonra görüşürüz.
495
00:53:44,292 --> 00:53:48,500
Liza, Raja ve ben artık
olaylara aynı şekilde bakmıyoruz.
496
00:53:49,458 --> 00:53:52,292
Raja olaylara dâhil olması ve
direnmesi gerektiğini düşünüyor.
497
00:53:52,500 --> 00:53:56,875
Başka yollar olduğunu
söylüyorum ama o savaşmak istiyor.
498
00:53:57,042 --> 00:53:59,833
Beni hiçbir şey
yapmamakla suçluyor,
499
00:53:59,958 --> 00:54:02,625
babam gibi,
korkak ve pasifist olmakla.
500
00:54:02,708 --> 00:54:03,958
Onu dinlemeyi reddettim.
501
00:54:04,042 --> 00:54:06,625
Babam insanları eğiterek direniyor!
502
00:54:07,208 --> 00:54:09,292
Raja şu anda hayatta kalmamız
gerektiğini söylüyor,
503
00:54:09,417 --> 00:54:10,792
eğitmemizi değil.
504
00:54:11,500 --> 00:54:15,125
İnsanlar böyle düşündüğü
için abimin öldüğünü haykırdım.
505
00:54:15,458 --> 00:54:18,417
Kafayı yedim.
O da gitti, çok sinirli bir şekilde.
506
00:54:19,708 --> 00:54:24,042
Bütün akşam onu aramayı denedim ama
burada telefonlar asla çalışmıyor.
507
00:54:29,750 --> 00:54:32,042
En sonunda onunla
konuşmayı başardım.
508
00:54:33,458 --> 00:54:34,833
İkimiz de ağladık.
509
00:54:35,667 --> 00:54:36,875
O kadar kayıp hâldeyiz ki...
510
00:55:16,042 --> 00:55:19,083
Dün bir kontrol
noktasında Raja'yı gördüm.
511
00:55:19,542 --> 00:55:24,333
Liza, o yalan söyledi. Bana artık
onlarla takılmadığını söylemişti.
512
00:55:24,667 --> 00:55:26,417
Onu orada görmek büyük şoktu.
513
00:55:27,750 --> 00:55:30,583
Anne babamın önünde utandım.
514
00:55:31,833 --> 00:55:33,583
Ne yapacağımı bilemedim.
515
00:55:48,292 --> 00:55:49,583
Belgeleriniz!
516
00:55:50,292 --> 00:55:51,542
Belgeleriniz!
517
00:56:23,125 --> 00:56:24,167
İlerle!
518
00:57:59,667 --> 00:58:01,208
Her şey berbat hâlde.
519
00:58:02,500 --> 00:58:04,875
Kiminle ya da neden
savaştığımızı bilmiyoruz.
520
00:58:05,292 --> 00:58:08,500
Tüm inançlar ve
ideolojiler yok oldu.
521
00:58:10,583 --> 00:58:13,667
Yozlaşmış zavallı liderlerimizin
umurunda olan tek şey güç.
522
00:58:14,917 --> 00:58:18,583
İyiyle kötü arasındaki
sınırı belirlemek zor.
523
00:58:19,333 --> 00:58:21,333
Teşekkür ederim. Çok tatlıymış.
524
00:58:21,583 --> 00:58:25,417
Basit bir şey ama
seveceğini düşündüm.
525
00:58:25,583 --> 00:58:27,625
-Teşekkür ederim.
-Bir şey değil.
526
00:58:30,958 --> 00:58:33,833
Hepimiz kaybolmuş durumdayız,
ideallerin özlemi içerisinde,
527
00:58:34,042 --> 00:58:36,250
bütün hayatımız boyunca
onlara inandıktan sonra,
528
00:58:36,333 --> 00:58:38,542
babamın deyişiyle "illüzyonların".
529
00:58:40,417 --> 00:58:43,917
Bazı arkadaşlarımız ölüyor,
kayboluyor,
530
00:58:45,083 --> 00:58:46,750
diğerleriyse gidiyor.
531
00:58:48,292 --> 00:58:49,833
Raja için endişeleniyorum.
532
00:58:50,750 --> 00:58:53,708
Bana silahlarını
bıraktığına dair yemin etti.
533
00:58:54,625 --> 00:58:58,083
Ama ne zaman ayrılsak, onu bir
daha görecek miyim diye düşünüyorum,
534
00:58:59,917 --> 00:59:02,167
ya da gizlice savaşmaya
devam edecek mi,
535
00:59:04,250 --> 00:59:07,375
ve birileri gelip bana
öldüğünü mü söyleyecek?
536
00:59:09,250 --> 00:59:11,833
Peki ya sen Liza, neredesin?
537
00:59:12,833 --> 00:59:14,333
Ne zaman döneceksin?
538
00:59:15,292 --> 00:59:17,417
Bazen çok uzaktasın gibi geliyor.
539
00:59:19,042 --> 00:59:20,667
Seni özlüyorum.
540
01:00:00,042 --> 01:00:01,333
Kapıyı çalmadım hayır.
541
01:00:02,042 --> 01:00:05,458
Çünkü sen benim özel
hayatımı zerre umursamıyorsun!
542
01:00:07,292 --> 01:00:09,292
Defterlerime dokunma demiştim.
543
01:00:10,333 --> 01:00:12,208
O yüzden onları kaldırdım.
Bakmanı istemiyordum.
544
01:00:12,333 --> 01:00:13,708
Bu benim suçum mu?
545
01:00:14,042 --> 01:00:15,167
Alex, kes şunu!
546
01:00:15,333 --> 01:00:18,875
Sana bin defa geçmişini sordum
ve bana asla bir şey anlatmadın.
547
01:00:19,750 --> 01:00:21,958
Ya etrafta yoksun,
ya meşgulsün ya da yorgun.
548
01:00:23,792 --> 01:00:25,708
Tek yaptığın şey yalan söylemek!
549
01:00:26,167 --> 01:00:28,083
Bütün hayatın yalan!
550
01:00:28,292 --> 01:00:29,708
Ama bu benim suçum değil!
551
01:00:30,083 --> 01:00:33,500
Savaş benim suçum değildi,
Raja'yı ve Liza'yı,
552
01:00:33,625 --> 01:00:35,167
ya da ağabeyini kaybetmen de!
553
01:00:35,292 --> 01:00:36,625
Şu anki hayatının berbat olması
554
01:00:36,750 --> 01:00:39,792
ve hiçbir tutkunun kalmaması da
benim suçum değil!
555
01:00:48,542 --> 01:00:49,583
Üzgünüm...
556
01:00:51,417 --> 01:00:52,458
Hayatım!
557
01:00:57,125 --> 01:00:59,875
Bana neler olduğunu anlat.
Bilmem gerek.
558
01:01:00,583 --> 01:01:01,708
Pekâlâ...
559
01:01:40,042 --> 01:01:41,417
Garip.
560
01:01:42,542 --> 01:01:45,917
Evimizi sanki dün terk
etmişim gibi hatırlıyorum.
561
01:01:46,833 --> 01:01:49,500
Her detayını hatırlıyorum.
562
01:01:50,708 --> 01:01:52,250
Hüzünlü bir yerdi.
563
01:01:53,333 --> 01:01:57,042
Çok denedik ama ağabeyimin
ölümünü atlatamadık.
564
01:02:13,083 --> 01:02:14,833
Odam sığınağımdı.
565
01:02:15,750 --> 01:02:19,458
Orada yazıyordum ve Liza
için kasetler kaydediyordum.
566
01:02:21,042 --> 01:02:22,792
Ona her şeyi anlatıyordum.
567
01:02:31,250 --> 01:02:32,875
Maia, çalışmam gerek ama...
568
01:02:33,000 --> 01:02:35,708
Ona anlattıklarımı,
kendime de anlatıyordum.
569
01:02:37,000 --> 01:02:39,333
Tekrar okuduğumda,
kendimi tanıyamadım.
570
01:02:40,583 --> 01:02:41,792
Korktum.
571
01:02:42,542 --> 01:02:44,000
Okumayı kestim.
572
01:04:25,292 --> 01:04:27,417
Raja ilk büyük aşkımdı.
573
01:04:28,667 --> 01:04:30,583
Bütün hayatım olmuştu.
574
01:04:32,708 --> 01:04:34,667
O zamanlar kızlar bekaretleriyle
575
01:04:34,750 --> 01:04:38,000
ya da itibarlarıyla
ilgili rahatsız edilirdi.
576
01:04:39,083 --> 01:04:40,958
Benim umurumda değildi.
577
01:04:41,792 --> 01:04:44,000
Onu o kadar sevmekte
bir zarar görmüyordum.
578
01:04:45,250 --> 01:04:48,458
Bence aşkımız bizi etrafımızı
saran delilikten korudu.
579
01:04:53,292 --> 01:04:55,125
Sonra bir akşam,
580
01:04:55,500 --> 01:04:58,042
Raja kayboldu. Beni terk etti.
581
01:04:58,708 --> 01:05:02,000
Hayır, beni terk etmedi.
Beni terk etmek zorunda kaldı.
582
01:05:02,958 --> 01:05:05,917
Annesiyle babası onu bir
arabanın bagajına koyup...
583
01:05:06,083 --> 01:05:09,042
Sovyetler Birliği'nde okumaya yolladı.
584
01:05:17,250 --> 01:05:19,625
Kaybolurken
her şeyi yanında götürdü.
585
01:05:23,083 --> 01:05:24,958
Bir daha ondan haber alamadım.
586
01:05:28,000 --> 01:05:29,208
Hiç.
587
01:06:10,458 --> 01:06:13,417
Babam paralı askerler
onu öldürmeden öldü.
588
01:06:14,667 --> 01:06:17,375
Okul kapanınca işsiz kalmıştı.
589
01:06:18,083 --> 01:06:21,458
Bir şeyleri değiştirmenin eğitimle
mümkün olduğunu düşünüyordu.
590
01:06:22,417 --> 01:06:25,750
Ama etrafında gördüğü
tek şey şiddet ve ölümdü.
591
01:07:19,125 --> 01:07:20,167
Burası.
592
01:07:57,375 --> 01:07:58,417
Gel...
593
01:08:20,083 --> 01:08:23,417
Babamın çöktüğünü görüyordum
ama ne yapacağımı bilmiyordum.
594
01:08:25,167 --> 01:08:27,708
Evden ve umutsuzluğundan kaçıyordu.
595
01:08:28,542 --> 01:08:32,125
Kendisi yerine ağabeyimin ölmüş
olmasını bir türlü kabul edemiyordu.
596
01:08:33,000 --> 01:08:35,125
O da yavaş yavaş, kendini bıraktı.
597
01:08:35,833 --> 01:08:37,750
İdeallerini de bizi de...
598
01:08:38,208 --> 01:08:39,542
terk etti.
599
01:08:42,958 --> 01:08:44,000
Teta...
600
01:08:44,708 --> 01:08:46,083
Zavallı Teta...
601
01:08:46,958 --> 01:08:48,375
Hâlâ normal bir hayatımız...
602
01:08:49,208 --> 01:08:51,292
varmış gibi davranmaya çalıştı.
603
01:08:55,458 --> 01:08:57,708
Bense sadece Raja'yı düşünüyordum.
604
01:08:59,792 --> 01:09:04,458
Geceleri annem kocasını ararken
ben de Raja'nın izini arıyordum.
605
01:09:05,750 --> 01:09:07,958
Ülke de kendini arıyordu.
606
01:09:08,375 --> 01:09:11,417
Hepimiz kaybettiğimiz
bir şeyleri arıyorduk.
607
01:09:18,208 --> 01:09:20,083
O kadar kızgındım ki...
608
01:09:26,750 --> 01:09:28,958
Sonra Liza o yaz için geri döndü.
609
01:09:29,208 --> 01:09:31,042
Arada gidip geliyordu.
610
01:11:29,417 --> 01:11:31,250
Saati gördün mü Maia?
611
01:11:31,417 --> 01:11:32,667
Geciktin.
612
01:11:33,458 --> 01:11:36,833
-Sorun yok anne.
-Git uyu.
613
01:11:37,375 --> 01:11:39,042
İyi geceler.
614
01:13:06,417 --> 01:13:09,542
O gece babama,
içinde bulunduğu duruma...
615
01:13:10,833 --> 01:13:13,083
kendime ve çaresizliğime acıdım.
616
01:13:16,167 --> 01:13:20,458
Liza'yla her şeyi paylaşıyordum
ama bunu ona söylemek istemedim.
617
01:13:22,500 --> 01:13:23,958
İhanete uğramış hissettim,
618
01:13:24,667 --> 01:13:26,375
sanki arkadaşlığımızı
ve yakınlığımızı...
619
01:13:26,958 --> 01:13:30,000
hayatımın karanlık tarafına
karışmak için kullanıyormuş gibi.
620
01:13:35,083 --> 01:13:37,250
O yüzden gittiğinde,
yazmayı bıraktık.
621
01:13:38,625 --> 01:13:40,292
Ben ona yazmayı bıraktım.
622
01:13:41,750 --> 01:13:43,625
O andan sonra.
623
01:13:45,083 --> 01:13:47,583
Bilmiyorum. Hatırlayamıyorum.
624
01:13:49,000 --> 01:13:52,667
Olanları pek hatırlamıyorum.
Bazen sanki...
625
01:13:57,042 --> 01:13:59,708
olayları tekrar uyduruyormuşum gibi
geliyor.
626
01:13:59,792 --> 01:14:01,542
Ne doğru ne yanlış bilmiyorum.
627
01:14:02,292 --> 01:14:04,292
Olaylar nasıl başladı...
628
01:14:05,875 --> 01:14:07,875
Nasıl bitirdim...
629
01:14:11,708 --> 01:14:14,000
Bazen sanki rüya
görmüşüm gibi geliyor.
630
01:14:19,250 --> 01:14:21,167
Sonra babamı öldürdüler.
631
01:14:24,292 --> 01:14:26,375
Ama o hikâyeyi biliyorsun Alex.
632
01:14:27,542 --> 01:14:29,042
Evet biliyorum.
633
01:14:35,125 --> 01:14:37,375
Babamın ölümü insanları mahvetti.
634
01:14:38,708 --> 01:14:40,625
Ona bir kahraman
cenazesi düzenlediler.
635
01:14:42,000 --> 01:14:45,500
Çoğu insan için bu aynı zamanda her
zaman savunduğu şeyin de ölümüydü.
636
01:15:03,875 --> 01:15:05,292
Ruhu şad olsun.
637
01:16:11,250 --> 01:16:13,917
Hemen sonrasında,
Teta Beyrut'tan gitmeye karar verdi.
638
01:16:14,083 --> 01:16:16,250
Önce Kıbrıs'a sonra Kanada'ya.
639
01:16:17,208 --> 01:16:19,292
Temelli gittiğimizi biliyorduk.
640
01:16:51,125 --> 01:16:53,542
Gemideki o yolculuğumuzu
çok iyi hatırlıyorum.
641
01:16:53,917 --> 01:16:56,000
O zamanlar havaalanı kapalıydı.
642
01:16:56,875 --> 01:17:00,042
Fark edilmeyelim ve
bombalanmayalım diye karanlıktaydık.
643
01:17:00,208 --> 01:17:02,375
Menzilden çıkınca...
644
01:17:02,917 --> 01:17:04,833
hayat yeniden başladı.
645
01:17:18,708 --> 01:17:21,958
Ve dünyam sonsuza kadar yok oldu.
646
01:19:29,625 --> 01:19:31,417
Bakma! Bana bak!
647
01:19:32,917 --> 01:19:34,625
Baban kendini öldürmedi!
648
01:19:35,958 --> 01:19:37,958
Onu bir kahraman
olarak hatırlamalıyız.
649
01:19:38,167 --> 01:19:40,542
Dışarı çık hayatım.
650
01:19:41,208 --> 01:19:42,875
Beni dışarıda bekle.
651
01:21:42,875 --> 01:21:45,250
Liza'nın duasına gitmen gerek.
652
01:21:46,708 --> 01:21:48,542
Yılbaşı için bir bahane lazım.
653
01:21:48,833 --> 01:21:53,667
Lea'nın partisine gitmezsem
Jonas yüzünden sanacaklar.
654
01:21:53,833 --> 01:21:56,708
Sana gelince,
sen evde tek başına kalacaksın.
655
01:21:56,875 --> 01:22:00,292
Çiftlerle ya da erkek arkadaşınla
görüşmek istemeyeceksin.
656
01:22:00,583 --> 01:22:02,167
Erkek arkadaşım mı?
657
01:22:03,292 --> 01:22:04,500
Nasıl anladın?
658
01:22:04,667 --> 01:22:05,958
Çok tedbirli sayılmazsın.
659
01:22:06,042 --> 01:22:07,750
Teta'nın seni
sürekli yakalaması şaşırtıcı değil.
660
01:22:07,875 --> 01:22:09,375
Hayal görüyorum herhâlde!
661
01:22:10,833 --> 01:22:13,167
Arada sırada görüştüğüm biri işte.
662
01:22:14,083 --> 01:22:15,458
Peki ya aşk anne?
663
01:22:16,167 --> 01:22:17,375
Aşk...
664
01:22:23,125 --> 01:22:24,708
Babamı gerçekten sevdin mi?
665
01:22:26,125 --> 01:22:27,583
Başlarda biraz.
666
01:22:29,042 --> 01:22:31,458
Dalga geçiyorum.
Tabii ki onu sevdim.
667
01:22:31,958 --> 01:22:34,667
Onu çok sevdim. Hâlâ seviyorum.
668
01:22:35,625 --> 01:22:38,792
Ona kızgınsın biliyorum ama
Fransa'ya dönmesi gerekiyordu.
669
01:22:39,500 --> 01:22:43,375
Ben buradaki hayatımı,
Teta'yı geride bırakamazdım.
670
01:22:45,458 --> 01:22:49,125
Yavaş yavaş, yıllar içerisinde,
aşkımız azaldı.
671
01:22:50,042 --> 01:22:51,375
Böyle şeyler oluyor.
672
01:22:53,625 --> 01:22:54,875
Peki ya Raja?
673
01:22:55,042 --> 01:22:56,292
Raja...
674
01:22:56,917 --> 01:22:59,667
hiç yazmadı, babam öldüğünde bile.
675
01:22:59,917 --> 01:23:01,000
Tek kelime etmedi.
676
01:23:01,167 --> 01:23:03,458
Belki biz gittikten sonra ama...
677
01:23:04,292 --> 01:23:07,167
Her hâlükârda ondan
bir daha haber almadım.
678
01:23:07,333 --> 01:23:08,667
Korkunçmuş!
679
01:23:08,875 --> 01:23:12,625
Sence sana yazdı mı yazmadı mı?
Çünkü bu çok önemli!
680
01:23:15,208 --> 01:23:16,333
Ee?
681
01:23:17,625 --> 01:23:19,167
Değişir.
682
01:24:22,875 --> 01:24:25,125
Ne acayip,
her şey yeniden inşa edilmiş.
683
01:25:00,667 --> 01:25:02,292
Sanayeh üzerinden gidebilir misiniz?
684
01:25:02,792 --> 01:25:03,958
Tabii.
685
01:25:26,250 --> 01:25:28,125
Burada yaşıyorduk.
686
01:25:28,833 --> 01:25:30,500
Yerle bir edilmişti.
687
01:25:30,875 --> 01:25:32,917
Yerine bu şık binayı dikmişler.
688
01:27:06,292 --> 01:27:07,667
Teta, nasılsın?
689
01:27:08,042 --> 01:27:10,208
-Selam Alex.
-Selam anne.
690
01:27:10,375 --> 01:27:13,583
Liza, büyükbabam ve Chadi
Amca'yla aynı mezarlıkta.
691
01:27:13,750 --> 01:27:16,250
-Ama mezarlarını bulamıyoruz.
-Öyle mi?
692
01:27:16,667 --> 01:27:18,625
Dinle Maia...
693
01:27:18,750 --> 01:27:20,000
Evet anne.
694
01:27:20,500 --> 01:27:23,708
Sırtını kiliseye ver.
695
01:27:24,833 --> 01:27:29,125
Sonra sağa doğru beş metre git.
696
01:27:29,875 --> 01:27:31,542
Bu tarafa mı?
697
01:27:32,250 --> 01:27:33,500
Şu yönü dene.
698
01:27:33,833 --> 01:27:35,083
İkinci ya da üçüncü...
699
01:27:35,250 --> 01:27:37,167
Şimdi biraz sola git...
700
01:27:37,958 --> 01:27:40,708
-Sola mı?
-Şu tarafı dene.
701
01:27:48,125 --> 01:27:49,750
Her şey değişmiş.
702
01:27:51,125 --> 01:27:52,917
Neredeler bilmiyorum.
703
01:27:54,625 --> 01:27:55,708
Bir bakayım.
704
01:27:56,417 --> 01:27:58,500
-Onları bulamıyor musunuz?
-Hayır Teta.
705
01:27:58,708 --> 01:28:00,083
Anlamıyorum...
706
01:28:00,250 --> 01:28:02,750
Her yere baktık.
Onları bulamıyoruz.
707
01:28:02,917 --> 01:28:05,542
Anne gitmemiz gerek.
Başlamak üzere.
708
01:28:06,083 --> 01:28:08,667
-Yarın yine geliriz.
- Tamam.
709
01:28:09,375 --> 01:28:11,958
Alex, dinle hayatım,
710
01:28:12,125 --> 01:28:13,917
benim için Beyrut'un
fotoğraflarını çek...
711
01:28:14,042 --> 01:28:15,458
ve de güneşin.
712
01:28:15,625 --> 01:28:17,458
Güneşi unutma!
713
01:28:44,875 --> 01:28:46,125
Jose burada.
714
01:28:47,583 --> 01:28:49,000
Hiç değişmemiş.
715
01:28:49,208 --> 01:28:52,000
-Michelle hâlâ Halim'le mi?
-Öyle gözüküyor.
716
01:28:57,542 --> 01:28:59,250
O Samia mı anne?
717
01:29:00,250 --> 01:29:01,958
-Öyle mi?
-Evet!
718
01:29:30,708 --> 01:29:32,042
O Raja mı?
719
01:29:32,792 --> 01:29:33,833
-Evet.
-O mu?
720
01:29:34,417 --> 01:29:35,917
Arkaya dönme.
721
01:29:38,542 --> 01:29:40,208
Sorun yok anne, merak etme.
722
01:30:40,708 --> 01:30:43,708
-Seni o kadar özledim ki!
-Ben de.
723
01:30:46,833 --> 01:30:48,500
Seni çok özledim!
724
01:30:52,500 --> 01:30:53,792
Nasılsın?
725
01:30:55,625 --> 01:31:01,667
Michelle, Halim, evli misiniz?
726
01:31:27,250 --> 01:31:28,417
Kızın mı?
727
01:31:28,583 --> 01:31:29,750
Evet.
728
01:31:31,458 --> 01:31:33,000
Merhaba Alex.
729
01:32:05,250 --> 01:32:07,167
O nerede?
730
01:32:12,917 --> 01:32:14,208
Liza'ya!
731
01:32:31,125 --> 01:32:35,082
Baksana ne kadar mutlu
732
01:36:18,333 --> 01:36:20,167
Bak Teta.
733
01:37:26,250 --> 01:37:28,374
Çocuklarımıza