1 00:00:05,200 --> 00:00:10,200 ترجمة: حسن عاطف 2 00:00:10,224 --> 00:00:14,224 Twitter/Telegaram: @hasanatef01 3 00:00:14,248 --> 00:00:18,248 letterboxd.com/hassan1 4 00:01:12,418 --> 00:01:16,710 بدأت العاصفة الثلجية قبل الثالثة صباحًا بقليل 5 00:01:16,876 --> 00:01:19,501 والثلج يتساقط منذ ذلك الحين. 6 00:01:19,960 --> 00:01:23,251 إنه ثلج كثير جدا. المدينة لا تستطيع التعامل معها. 7 00:01:28,418 --> 00:01:29,501 نحن بخير! 8 00:01:29,668 --> 00:01:33,168 لقد أنهيت الشجرة مع خالتي. إنها رائعة ، أليس كذلك؟ 9 00:01:37,585 --> 00:01:39,043 شجرة جميلة! 10 00:01:39,210 --> 00:01:40,710 الثلج يتساقط هنا أيضًا. 11 00:01:40,876 --> 00:01:44,876 لا يستطيع أبناء عمي تذكر المكان الذي أوقفوا فيه السيارة. 12 00:01:47,585 --> 00:01:50,501 أنا ذاهبة إلى أجدادي في عيد الميلاد. 13 00:01:50,668 --> 00:01:54,126 يقولون أن العاصفة الثلجية ستضرب مونتريال في وقت لاحق اليوم. 14 00:01:54,643 --> 00:01:55,435 سوف نرى. 15 00:01:58,535 --> 00:01:59,868 أهلًا بالجميع. 16 00:02:00,251 --> 00:02:01,376 أنتم محظوظون! 17 00:02:02,068 --> 00:02:03,901 أشعر بالملل الشديد قبل العاصفة. 18 00:02:04,068 --> 00:02:07,776 أبي في فرنسا مع عائلته الجديدة ، أمي في العمل ، أنا وحيدة. 19 00:02:09,176 --> 00:02:10,176 انظروا! 20 00:02:10,901 --> 00:02:12,360 لدي زوار. 21 00:02:14,976 --> 00:02:17,310 حان الوقت لتكوين صداقات جديدة... 22 00:02:29,876 --> 00:02:33,168 لين ، لا تخبري الآخرين ، لكن لا يمكنني تجاوز الأمر. 23 00:02:33,710 --> 00:02:35,460 لا أستطيع أن أنسى جوناس. 24 00:02:35,751 --> 00:02:36,918 افتقده. 25 00:02:37,543 --> 00:02:39,126 ألقي نظرة على صورنا ، 26 00:02:39,293 --> 00:02:40,126 أنا آكل كثيرًا 27 00:02:41,001 --> 00:02:41,960 وزاد وزني. 28 00:02:42,126 --> 00:02:43,793 انظري إلى فخذي. 29 00:02:59,751 --> 00:03:04,793 مستوحي بتصرف من مراسلات جوانا حاجي توما بين 1982 و1988 30 00:03:06,118 --> 00:03:08,368 أنت مبكرة يا جدتي. آسفة لهذه الفوضى. 31 00:03:13,018 --> 00:03:14,101 في العمل كالمعتاد. 32 00:03:55,100 --> 00:03:55,891 هكذا ؟ 33 00:04:31,501 --> 00:04:33,126 أفهم كل شيء. 34 00:04:37,000 --> 00:04:38,208 انظري لحالك! 35 00:04:38,393 --> 00:04:41,643 25 عامًا هنا وما زلت لا تتحدثين الفرنسية. 36 00:05:08,001 --> 00:05:10,460 - إنها ابنتي... - ليس الآن. 37 00:05:28,043 --> 00:05:31,460 أمي أين أنت؟ نحن ننتظرك. 38 00:05:32,460 --> 00:05:35,626 - من هذا؟ - لا أحد. سأكون بالمنزل قريبا. 39 00:05:35,960 --> 00:05:37,710 سوف أتصل بك. أراك قريبًا. 40 00:05:45,668 --> 00:05:46,418 مرحبًا. 41 00:05:48,085 --> 00:05:50,835 طرد لمايا ساندرز. تعيش هنا؟ 42 00:05:51,710 --> 00:05:52,876 إنها أمي. 43 00:05:53,043 --> 00:05:54,876 هل يمكن أن تكون هدية؟ 44 00:05:57,335 --> 00:05:58,168 لا لا.. 45 00:05:59,418 --> 00:06:00,918 - إنها ليست لنا. - إنها... 46 00:06:01,126 --> 00:06:02,460 أنا أمها. 47 00:06:02,876 --> 00:06:05,085 - إنها لا تريد هذا الطرد. - ماذا؟ 48 00:06:06,585 --> 00:06:08,876 - ماذا نفعل؟ - سوف آخذه. 49 00:06:09,335 --> 00:06:10,960 وقع هنا. 50 00:06:11,168 --> 00:06:13,293 - شكرًا لك. - في احسن الاحوال. 51 00:06:13,543 --> 00:06:15,376 إجازة سعيدة. 52 00:06:15,543 --> 00:06:16,585 مع السلامة. 53 00:06:17,543 --> 00:06:18,876 ما المشكلة؟ 54 00:06:19,335 --> 00:06:20,126 أخبريني! 55 00:06:19,585 --> 00:06:20,668 ما هذا؟ 56 00:06:22,168 --> 00:06:23,585 ما هذا؟ 57 00:06:23,751 --> 00:06:27,001 - من لبنان؟ - غير مهم... 58 00:06:28,918 --> 00:06:30,793 هبر؟ من هو هبر؟ 59 00:06:35,543 --> 00:06:36,626 من هو هابر؟ 60 00:06:39,126 --> 00:06:40,876 ليزا هبر. 61 00:06:41,251 --> 00:06:43,085 صديقة والدتك. 62 00:06:43,251 --> 00:06:44,835 سعيدة الآن؟ 63 00:06:45,210 --> 00:06:46,251 لماذا نرفضها إذن؟ 64 00:06:46,960 --> 00:06:48,418 أخبريني لماذا! 65 00:06:54,876 --> 00:06:56,210 هل هو شيء سيء؟ 66 00:06:57,126 --> 00:06:58,918 إنها ذكريات سيئة. 67 00:07:13,610 --> 00:07:15,610 في الغد؟ 68 00:07:18,185 --> 00:07:20,310 خلف باب القبو. 69 00:07:30,876 --> 00:07:32,293 حماقات عيد الميلاد ، لين. 70 00:07:32,460 --> 00:07:36,835 افتقد والدي. أنتم مع عائلاتكم ونحن هنا وحدنا. 71 00:07:37,376 --> 00:07:40,460 وهنا تظهر الصور في المناسبات الخاصة ، 72 00:07:40,626 --> 00:07:42,710 شقيق أمي وجدي ، 73 00:07:42,918 --> 00:07:45,251 كلاهما قتلا في الحرب اللبنانية. 74 00:07:45,418 --> 00:07:48,126 نأكل مع الموتى والأشباح. 75 00:08:09,293 --> 00:08:10,710 إنه الطبيعي. 76 00:09:48,511 --> 00:09:53,053 لو استطعت أن تكون معنا... يوسف وإيفا 77 00:11:35,476 --> 00:11:36,493 (تيتا) ، ابق. 78 00:11:37,960 --> 00:11:41,351 طاب مساؤك. 79 00:12:35,968 --> 00:12:37,968 آسفة يا أمي ، لم أرغب في الكذب. 80 00:12:38,218 --> 00:12:40,551 أخبرتني جدتي أن هذا سوف يزعجك. 81 00:12:41,551 --> 00:12:43,301 ما هي هذه الدفاتر؟ 82 00:12:46,476 --> 00:12:47,435 أمي؟ 83 00:12:48,543 --> 00:12:50,668 أليكس ، اذهبي إلى الفراش من فضلك. 84 00:12:51,976 --> 00:12:53,685 فقط أخبريني ما هم. 85 00:12:59,393 --> 00:13:00,560 هم دفاتر ملاحظات 86 00:13:00,726 --> 00:13:03,060 لقد كتبتهم في لبنان خلال الحرب 87 00:13:03,226 --> 00:13:05,643 إلى صديقة انتقلت إلى فرنسا ، 88 00:13:06,226 --> 00:13:07,935 ليزا هبر. 89 00:13:09,435 --> 00:13:11,476 كانت صديقني المقربة. 90 00:13:12,976 --> 00:13:14,935 هل يمكنني رؤيتهم؟ 91 00:13:18,060 --> 00:13:20,143 فقط اذهبي إلى الفراش من فضلك. 92 00:13:20,810 --> 00:13:22,185 قليلا فقط... 93 00:13:22,351 --> 00:13:24,143 لا ، لا أستطيع أن أريك. 94 00:13:24,351 --> 00:13:25,810 - لما لا؟ - فقط اذهبي! 95 00:13:26,268 --> 00:13:27,601 لماذا؟ 96 00:13:28,518 --> 00:13:29,935 فقط بضع صور. 97 00:13:31,810 --> 00:13:33,060 فقط بعض الصور... 98 00:13:33,351 --> 00:13:34,560 أو دفتر ملاحظات. 99 00:13:41,526 --> 00:13:43,443 لماذا أنت حزينة هكذا؟ 100 00:13:44,735 --> 00:13:47,485 لماذا لم تخبريني عن ليزا أبدًا؟ 101 00:13:50,860 --> 00:13:52,276 اتركيني الآن. 102 00:13:54,276 --> 00:13:55,943 نحن لا نتشارك شيئا... 103 00:13:56,276 --> 00:13:57,235 توقفي عن ذلك! 104 00:15:08,268 --> 00:15:09,268 أمي؟ 105 00:15:21,401 --> 00:15:23,610 - افتقدها! - أين هي الأن؟ 106 00:15:24,576 --> 00:15:29,993 - لا أخبار عنها منذ عودتي إلى بيروت. - لا يوجد نشاط لها على فيسبوك. 107 00:17:59,960 --> 00:18:02,251 سأكون عينك 108 00:18:09,835 --> 00:18:13,501 فوق القمر ، سعيدة ، مضحك ، رائع ، جيد! 109 00:18:13,668 --> 00:18:17,251 حالمة ، حنين ، مكتئبة ، محبطة ، مساعدة! 110 00:18:17,501 --> 00:18:19,126 مزاج يونيو 1982 111 00:18:20,335 --> 00:18:25,043 ليزا ، أول دفتر ملاحظات يفي بالوعد الذي قطعته قبل مغادرتك. 112 00:18:25,210 --> 00:18:28,335 سأكتب كل يوم ، وسأصور كل شيء. 113 00:18:28,501 --> 00:18:30,335 سأقول لكم جميعا! 114 00:18:45,335 --> 00:18:48,210 الفخذين والبثور 115 00:18:57,710 --> 00:18:59,710 كان لديها نفس إضطراباتي النفسية! 116 00:18:59,876 --> 00:19:01,251 هل هي تشبهك؟ 117 00:19:01,418 --> 00:19:03,210 نعم! نحن متشابهين! 118 00:19:07,343 --> 00:19:10,968 أنت محظوظة! أود أيضَا قراءة مذكرات أمي في سن المراهقة! 119 00:19:20,043 --> 00:19:22,710 فقط لأجلك "القفزة" بواسطة مايا 120 00:19:36,685 --> 00:19:38,185 استمع إلى الشريط رقم 1 121 00:19:38,226 --> 00:19:39,851 اخدش واستنشق 122 00:19:49,501 --> 00:19:50,460 أول لقاء 123 00:20:11,543 --> 00:20:13,210 الخمسة المشهورون 124 00:20:19,126 --> 00:20:22,751 أنا أحب هذه الأغنية. أستمع إليها بدون توقف! 125 00:20:23,060 --> 00:20:25,101 ليزا ، اشتقت لك! 126 00:20:56,210 --> 00:20:58,210 ليزا ، نحن في القرية. 127 00:20:58,376 --> 00:21:02,251 تركنا أبي وجلبنا سامية التي كانت وحدها عند جدتها. 128 00:21:02,710 --> 00:21:05,335 نتجول في شوارع القرية. 129 00:21:05,543 --> 00:21:08,335 أرتدي تنورتي الوردية. 130 00:21:08,501 --> 00:21:10,168 أخذت سامية قميصي "ريلاكس". 131 00:21:10,376 --> 00:21:12,710 إنها قصيرة جدًا ، لكنها لا تهتم. 132 00:21:13,751 --> 00:21:16,001 لم تكن ميشيل ورينا في المنزل ، 133 00:21:16,168 --> 00:21:18,335 لكننا وجدناهم في الميدان. 134 00:22:02,376 --> 00:22:04,001 ثلاث نساء ، ثلاثة أقدار 135 00:22:32,026 --> 00:22:34,193 قالت إنها لم تدخن قط! 136 00:22:39,768 --> 00:22:43,301 -مستحيل! -منافقة! - حشيش؟ 137 00:22:45,818 --> 00:22:47,485 لا أعلم عنها شيئًا، سأجن! 138 00:23:09,260 --> 00:23:12,926 انظري إلى السائق. انه لطيف جدا! 139 00:23:13,093 --> 00:23:13,968 اسمه رجا. 140 00:23:14,676 --> 00:23:17,926 يعمل دي جي مع راديو 211. 141 00:23:18,510 --> 00:23:20,593 هو وأصحابه أروع مجموعة في الشباب! 142 00:23:20,760 --> 00:23:24,010 بالأمس ، واصلوا القيادة ذهابًا وإيابًا. 143 00:23:24,176 --> 00:23:26,301 ثم دعونا للذهاب في نزهة غدًا. 144 00:30:38,010 --> 00:30:39,301 ليزا... 145 00:30:40,426 --> 00:30:43,176 إنها ذكرى وفاة أخي. 146 00:30:43,593 --> 00:30:44,926 أصبحوا ست سنوات اليوم. 147 00:30:46,926 --> 00:30:47,968 اسمعي ذلك؟ 148 00:30:48,985 --> 00:30:51,818 اسمع أبي وأمي يبكيان في غرفتهما 149 00:30:53,726 --> 00:30:55,768 هل نستطيع تجاوز موته؟ 150 00:30:57,976 --> 00:30:59,851 أمي وأبي لن يتحملوا ذلك أبدًا. 151 00:31:00,435 --> 00:31:01,935 أخشى أن أنساه. 152 00:31:04,351 --> 00:31:09,351 كنت سعيدة جدًا مع (رجا) والآخرين هذا الصيف ، وأشعر بالذنب في بعض الليالي. 153 00:31:10,626 --> 00:31:13,460 أنا على قيد الحياة وهو لم يعد هنا. 154 00:32:34,968 --> 00:32:38,093 هجوم عادل عبود 155 00:32:54,676 --> 00:32:58,051 اغتيال عادل عبود 156 00:33:02,176 --> 00:33:03,385 مرحبا أليكس. 157 00:33:03,926 --> 00:33:06,551 نطرق الباب أولًا! إنها غرفتي! 158 00:33:06,718 --> 00:33:07,426 توقفي عن الصراخ! 159 00:33:07,593 --> 00:33:11,426 - لقد أخبرتك مرارًا وتكرارًا. - هدئي من روعك! 160 00:33:17,676 --> 00:33:19,468 لقد سئمت من إزعاج أمي... 161 00:33:19,635 --> 00:33:20,718 نعم أمي؟ 162 00:33:23,676 --> 00:33:25,801 - أليكس ، أين أنتِ؟ - أجيبينا. 163 00:33:26,826 --> 00:33:28,660 علي أن أخبرك بشيء. 164 00:33:28,743 --> 00:33:32,451 كل يوم سبت ، أتجادل مع والداي. لن يسمحوا لي بالخروج. 165 00:33:32,543 --> 00:33:33,751 كذبت عليهم. 166 00:33:33,918 --> 00:33:36,335 قلت إن عليّ الدراسة مع سامية. 167 00:33:36,793 --> 00:33:39,376 سنذهب إلى السينما لمشاهدة فيلم "Phantom of the Paradise". 168 00:33:40,918 --> 00:33:44,210 إذا لم تكن قد شاهدته ، فتحرك بأسرع ما يمكن. 169 00:33:59,051 --> 00:34:01,968 يقولون أننا لا نستطيع أن نكون سعداء لفترة طويلة. 170 00:34:02,335 --> 00:34:04,668 ليس طبيعيًا ولا منطقيًا. 171 00:34:04,726 --> 00:34:07,601 كلما كنت سعيدة يحدث شيء ما. 172 00:36:42,485 --> 00:36:44,651 أخبرتك أنها لم تفعل. 173 00:36:44,818 --> 00:36:46,985 هم لا يزالون في الطابق السفلي. 174 00:36:48,610 --> 00:36:52,401 لا أفهم. لماذا تجادلتِ أنتِ وأمي؟ 175 00:36:54,060 --> 00:36:57,893 لماذا لم تعجبك ليزا؟ 176 00:37:03,126 --> 00:37:04,085 أنا أعرف... 177 00:37:07,960 --> 00:37:09,001 أريد أن أفهم. 178 00:37:14,068 --> 00:37:16,068 انتظري ، إنها نائمة. 179 00:37:17,918 --> 00:37:19,501 سأكلمك لاحقا. 180 00:37:22,960 --> 00:37:23,835 وداعا. 181 00:37:52,268 --> 00:37:54,443 ليزا ، سأجن هنا! 182 00:37:54,935 --> 00:37:56,601 لن يسمحوا لي برؤية رجا. 183 00:37:56,768 --> 00:38:00,851 يقولون إنه ليس جيدًا بما يكفي بالنسبة لي ، لكنهم لا يعرفونه. 184 00:38:02,018 --> 00:38:05,601 سمعوا أنه قاتل مقرب من إحدى الميليشيات. 185 00:38:05,976 --> 00:38:08,685 أبي يكره رجال الميليشيات وعنفهم. 186 00:38:09,185 --> 00:38:11,101 يقول هم من قتلوا أخي. 187 00:38:11,560 --> 00:38:14,310 لن يستمعوا. بالنسبة لهم ، رجا عنيف وخطير. 188 00:38:15,810 --> 00:38:18,435 رجا وأنا كذبنا. نحن نكذب في كل وقت. 189 00:38:18,601 --> 00:38:21,393 نلتقي سرًا في المدينة. 190 00:38:22,185 --> 00:38:25,351 يرسل لي رسائل عبر راديو 211. 191 00:38:25,851 --> 00:38:27,268 مواعيدنا سرية. 192 00:38:28,018 --> 00:38:29,476 لا استطيع الانتظار لسماع الرسائل. 193 00:38:30,476 --> 00:38:31,393 رجا على راديو 211. 194 00:39:24,718 --> 00:39:26,176 مع رجا 195 00:39:26,843 --> 00:39:28,093 أشعر بالحياة مرة أخرى. 196 00:39:28,510 --> 00:39:29,593 هو يجعلني سعيدة. 197 00:39:29,760 --> 00:39:32,218 يبعدني عن حزن البيت. 198 00:43:10,193 --> 00:43:13,193 ليزا ، سيحل الخريف قريبًا. 199 00:43:13,693 --> 00:43:15,193 الأوضاع حزينة هنا. 200 00:43:15,693 --> 00:43:18,526 السنة الأخيرة من المدرسة الثانوية صعبة. 201 00:43:19,401 --> 00:43:20,901 كل شيء ينهار: 202 00:43:21,035 --> 00:43:22,826 الحياة والأمن 203 00:43:23,043 --> 00:43:24,043 الروح المعنوية. 204 00:43:24,668 --> 00:43:26,376 حتى الليرة اللبنانية. 205 00:43:27,318 --> 00:43:29,443 تنقسم المدينة بشكل متزايد. 206 00:43:30,868 --> 00:43:34,576 ما زلت أنا ورجا نلتقي سرًا في أماكن معزولة. 207 00:43:35,660 --> 00:43:37,910 أراني أجزاء أخرى من المدينة. 208 00:43:39,743 --> 00:43:42,326 بيروت مدمرة جدا... 209 00:43:43,160 --> 00:43:46,160 ليزا ، لن تتعرفي عليها. 210 00:44:12,376 --> 00:44:16,210 أنا لا أعرف حقا ما الذي يجذبني هنا. 211 00:44:16,543 --> 00:44:18,001 لا أستطيع التوقف. 212 00:44:18,543 --> 00:44:19,876 أشعر أنني أريد أن أرى كل شيء ، 213 00:44:20,043 --> 00:44:21,418 تصوير كل شيء. 214 00:44:22,168 --> 00:44:25,085 أخشى أن تختفي المدينة أمام عيني. 215 00:45:15,618 --> 00:45:18,701 مهما حدث ، سأكون مصورة. 216 00:45:18,868 --> 00:45:20,785 هذا شغفي! 217 00:45:50,618 --> 00:45:52,410 اليوم الثالث من الأسر. 218 00:45:52,826 --> 00:45:54,951 لا يمكننا التحرك أو الخروج. 219 00:45:56,001 --> 00:45:57,751 القصف عنيف. 220 00:45:58,601 --> 00:46:01,935 ركضنا جميعًا إلى الملجأ ، حفاة القدمين ، مرتدين بيجاما. 221 00:46:02,543 --> 00:46:04,043 كانت سامية نائمة هنا. 222 00:46:06,793 --> 00:46:10,210 الجار في سرواله ليس مشهدا جميلا! 223 00:46:14,093 --> 00:46:16,926 لقد استمر القصف 18 ساعة الآن! 224 00:46:23,093 --> 00:46:24,843 اليوم الرابع من الاسر. 225 00:46:25,593 --> 00:46:27,218 الجو لا يطاق. 226 00:46:27,510 --> 00:46:30,760 نحن ننام على مراتب على الأرض 227 00:46:31,385 --> 00:46:34,343 مع تشغيل جميع أجهزة الراديو. يوجد خمسة أجهزة! 228 00:46:34,368 --> 00:46:37,368 جهاز أمي هو الأعلى بالطبع. 229 00:46:37,401 --> 00:46:41,318 الكلام والهمس اللانهائي ، الانفجارات... 230 00:46:42,660 --> 00:46:44,576 في الخارج ، فوضى ، فوضى... 231 00:46:46,701 --> 00:46:49,243 أولًا يقولون أن الجيش هو المسيطر 232 00:46:49,410 --> 00:46:52,035 ثم أن نفس الجيش قد استسلم... 233 00:47:34,968 --> 00:47:37,635 عمليات القصف 234 00:47:37,643 --> 00:47:39,143 سامية ، بدأ القصف. 235 00:47:40,035 --> 00:47:41,326 القصف! 236 00:47:44,660 --> 00:47:46,618 عيار 155مم! 237 00:47:50,018 --> 00:47:51,726 نفس اليوم الرهيب ، بعد ثلاث ساعات. 238 00:47:52,310 --> 00:47:54,685 أنا أسجل فقط لأبقى عاقلة. 239 00:47:55,018 --> 00:47:56,560 أريد فقط أن ينتهي الضجيج. 240 00:47:57,601 --> 00:47:58,685 اسمع ذلك؟ 241 00:47:59,518 --> 00:48:00,518 استمع. 242 00:48:01,185 --> 00:48:04,101 الجميع يدخنون ، لكن لا يمكنني ذلك أمام والدي. 243 00:48:04,268 --> 00:48:05,643 أجمع أعقاب السجائر. 244 00:48:11,068 --> 00:48:12,151 أنا خائفة. 245 00:48:13,318 --> 00:48:14,568 خوف شديد وعنيف... 246 00:48:14,735 --> 00:48:18,110 لا أستطيع التوقف عن البكاء ، الدموع تنهمر على وجهي. 247 00:48:18,526 --> 00:48:20,026 أنا خائفة من الموت. 248 00:48:20,360 --> 00:48:22,401 سنموت جميعًا. 249 00:48:25,085 --> 00:48:27,335 اليوم السادس: خرجنا... 250 00:48:28,868 --> 00:48:31,910 لين ، هل أنت موجودة؟ لا أستطيع النوم. 251 00:48:32,410 --> 00:48:35,326 أجبيبي رجاء. أجبيبي! 252 00:50:13,218 --> 00:50:16,468 لماذا راسلتيني في الرابعة صباحًا؟ 253 00:50:16,801 --> 00:50:19,093 لم تنامي أم ماذا؟ 254 00:50:19,885 --> 00:50:22,551 لماذا لا تردون على رسائل مجموعتنا؟ 255 00:50:22,718 --> 00:50:24,593 هل مازلت تقرأ دفاتر أمك؟ 256 00:50:24,760 --> 00:50:26,635 توقفي ، إنه يقودك للجنون! 257 00:50:26,801 --> 00:50:29,510 قابليني في المقهى. سأتكلم معك. 258 00:50:31,526 --> 00:50:33,318 لا بد لي من الخروج قليلا. 259 00:50:35,443 --> 00:50:37,776 - تسمعين هذه الموسيقى؟ - نعم ، أحبها. 260 00:50:38,193 --> 00:50:39,526 أراك لاحقًا. 261 00:50:39,935 --> 00:50:41,143 حسنًا أراك لاحقًا. 262 00:50:47,926 --> 00:50:50,010 نعم ، أنا أقل نشاطًا في المجموعة. 263 00:50:50,176 --> 00:50:52,968 أريد أن أقرأ وأستمع إلى كل شيء ، 264 00:50:53,135 --> 00:50:55,635 لمعرفة الباقي. أنا لا أتعرف على أمي. 265 00:50:55,801 --> 00:50:57,135 لقد تغيرت كثيرًا. 266 00:50:57,468 --> 00:51:01,760 كانت شغوفة جدًا بالتصوير ، رجا وليزا... 267 00:51:02,176 --> 00:51:03,801 لم تذكرهم أبدًا. 268 00:51:05,051 --> 00:51:06,968 ماذا يمكن أن تخبئ أيضًا؟ 269 00:51:07,801 --> 00:51:09,218 إنها تكذب طوال الوقت. 270 00:51:11,843 --> 00:51:13,926 أمي غريبة حقًا. 271 00:51:20,468 --> 00:51:22,593 متى تم التقاط الصور؟ 272 00:51:22,868 --> 00:51:24,368 منذ ثلاثين عاما. 273 00:51:24,643 --> 00:51:27,393 قد تكون ضبابية. أعطني ساعة. 274 00:51:32,526 --> 00:51:34,110 أراك لاحقًا. 275 00:53:07,743 --> 00:53:10,785 بالأمس رأيت رجا عند الحدود. 276 00:53:10,993 --> 00:53:14,910 لقد كذب ليزا. أخبرني أنه لم يعد يذهب معهم. 277 00:53:15,868 --> 00:53:17,951 عند رؤيته كانت هناك صدمة. 278 00:53:18,576 --> 00:53:20,535 شعرت بالخجل أمام والدي. 279 00:53:20,701 --> 00:53:23,243 حاجز الطريق مهين بدرجة كافية. 280 00:53:23,576 --> 00:53:25,326 لم أكن أعرف ماذا أفعل. 281 00:55:44,668 --> 00:55:46,418 كل شيء قد انهار. 282 00:55:46,876 --> 00:55:49,668 نحن لا نعرف من ولماذا نقاتل. 283 00:55:51,293 --> 00:55:54,043 انتهت كل المعتقدات والأيديولوجيات. 284 00:55:55,293 --> 00:55:58,418 لا يهتم قادتنا الفاسدون والمثيرون للشفقة إلا بالسلطة. 285 00:55:59,543 --> 00:56:04,751 من الصعب تحديد الفواصل بين الخير والشر. 286 00:56:04,918 --> 00:56:06,001 شكرًا لك. انه لطيف جدا. 287 00:56:06,285 --> 00:56:10,118 إنه بسيط ، لكنني اعتقدت أنك ستحبيه. 288 00:56:10,185 --> 00:56:12,226 - شكرًا لك. - عفوًا. 289 00:56:14,501 --> 00:56:18,085 كلنا ضائعون ، مشتاقون للمثل العليا ، 290 00:56:18,710 --> 00:56:23,043 يقول والدي "هذه أوهام" بعد أن آمن بها طيلة حياته. 291 00:56:25,085 --> 00:56:28,251 بعض أصدقائنا يموتون أو يختفون ، 292 00:56:28,751 --> 00:56:30,418 ويغادر الآخرون. 293 00:56:31,410 --> 00:56:32,951 أنا خائفة على رجا. 294 00:56:34,076 --> 00:56:36,368 أقسم لي أنه سلم أسلحته. 295 00:56:37,085 --> 00:56:40,543 لكن في كل مرة نتفرق فيها ، أتساءل عما إذا كنت سأراه مرة أخرى 296 00:56:42,685 --> 00:56:44,893 أو إذا كان سيقاتل في الخفاء 297 00:56:46,453 --> 00:56:48,870 وسيأتي شخص ما ليخبرني أنه مات. 298 00:56:52,336 --> 00:56:54,753 وأنت يا ليزا أين أنت 299 00:56:56,236 --> 00:56:57,736 متى ستعودي؟ 300 00:56:58,511 --> 00:56:59,886 أشعر أنك بعيدة جدًا. 301 00:57:01,303 --> 00:57:02,928 أنا أفتقدك. 302 00:57:40,196 --> 00:57:41,488 لا ، لم أطرق الباب. 303 00:57:42,196 --> 00:57:45,946 لأنك لا تهتمين بحياتي الخاصة! 304 00:57:47,446 --> 00:57:49,738 أخبرتك ألا تلمسي دفاتر ملاحظاتي. 305 00:57:49,788 --> 00:57:51,455 لهذا السبب وضعتهم بعيدًا. 306 00:57:51,788 --> 00:57:53,121 أنه خطأي؟ 307 00:57:53,455 --> 00:57:54,580 أليكس ، توقفي! 308 00:57:54,746 --> 00:57:58,288 سألت عن ماضيك ، لكنك لم تخبريني بأي شيء. 309 00:57:59,163 --> 00:58:01,371 أنت غائبة ، مشغولة أو متعبة! 310 00:58:03,205 --> 00:58:05,121 كل ما تفعلينه هو الكذب. 311 00:58:05,580 --> 00:58:07,496 كل حياتك كذبة! 312 00:58:07,705 --> 00:58:09,121 لكن هذا ليس خطأي! 313 00:58:09,496 --> 00:58:13,205 لم تكن الحرب خطأي ولا خسارة رجا وليزا ، 314 00:58:13,371 --> 00:58:14,746 أو أخوك! 315 00:58:14,913 --> 00:58:19,371 هذا ليس خطأي أن حياتك بائسة الآن ولم يبق لديك شغف! 316 00:58:28,163 --> 00:58:29,038 آسفة... 317 00:58:30,705 --> 00:58:31,830 حبيبة قلبي! 318 00:58:36,338 --> 00:58:39,088 أخبريني بما حدث. أريد أن أعرف. 319 00:58:39,596 --> 00:58:40,721 موافقة... 320 00:59:16,195 --> 00:59:17,570 هذا غريب. 321 00:59:18,695 --> 00:59:22,403 أذكر منزلنا وكأنني غادرته أمس. 322 00:59:22,986 --> 00:59:25,653 أتذكر كل التفاصيل الصغيرة. 323 00:59:26,861 --> 00:59:28,653 كان مكان حزين. 324 00:59:29,528 --> 00:59:30,320 حاولنا، 325 00:59:30,486 --> 00:59:33,778 لكننا لم نتمكن من تجاوز وفاة أخي. 326 00:59:48,078 --> 00:59:49,995 كانت غرفتي ملجئي. 327 00:59:50,645 --> 00:59:54,353 هذا هو المكان الذي كتبت فيه وسجلت شرائط ليزا. 328 00:59:55,836 --> 00:59:57,586 قلت لها كل شيء. 329 01:00:07,095 --> 01:00:10,303 ما قلته لها ، كنت أخبر نفسي به أيضًا. 330 01:00:11,295 --> 01:00:14,170 عندما أعدت قراءته ، لم أتعرف على نفسي. 331 01:00:14,578 --> 01:00:15,786 شعرت بالخوف. 332 01:00:16,636 --> 01:00:18,095 لقد توقفت. 333 01:01:55,386 --> 01:01:57,928 رجا كان أول حب كبير لي. 334 01:01:58,261 --> 01:02:00,470 لقد أصبح حياتي كلها. 335 01:02:02,303 --> 01:02:07,595 في ذلك الوقت ، تعرضت الفتيات للمضايقة بسبب عذريتهن وسمعتهن. 336 01:02:08,378 --> 01:02:10,253 أنا لم أهتم. 337 01:02:10,986 --> 01:02:13,528 لم أرَ أي ضرر في حبه كثيرًا. 338 01:02:14,145 --> 01:02:17,686 أعتقد أن حبنا أنقذنا من الجنون المحيط بنا. 339 01:02:21,886 --> 01:02:23,845 ثم ذات مساء 340 01:02:24,095 --> 01:02:26,636 رجا اختفى. تركني. 341 01:02:27,303 --> 01:02:30,845 لا ، لم يتركني. اضطر ليتركني. 342 01:02:31,453 --> 01:02:34,411 وضعه والداه في السيارة 343 01:02:34,678 --> 01:02:37,636 وأرسلوه للدراسة في الاتحاد السوفيتي. 344 01:02:44,645 --> 01:02:47,395 عند الاختفاء ، أخذ كل شيء معه. 345 01:02:50,478 --> 01:02:52,686 لم اسمع منه مرة أخرى. 346 01:02:55,395 --> 01:02:56,603 أبدًا. 347 01:03:35,853 --> 01:03:39,020 مات أبي قبل أن تقتله كلاب الحرب. 348 01:03:40,061 --> 01:03:42,770 عندما أغلقت المدرسة ، كان عاطلاً عن العمل. 349 01:03:43,478 --> 01:03:46,853 كان يؤمن بالتعليم كوسيلة لتغيير الأشياء. 350 01:03:47,611 --> 01:03:50,945 لكنه رأى فقط العنف والموت من حوله. 351 01:04:41,720 --> 01:04:42,720 هنا. 352 01:05:40,078 --> 01:05:43,410 رأيت والدي يغرق في حزنه لكني لم أعرف ماذا أفعل. 353 01:05:45,160 --> 01:05:47,703 هرب من الشقة ومن يأسه. 354 01:05:48,535 --> 01:05:52,660 لقد كان يطارده مقتل أخي ، ويتمنى لو قتل بدلاً منه. 355 01:05:52,995 --> 01:05:55,328 لذلك ، شيئًا فشيئًا ، استسلم. 356 01:05:55,828 --> 01:05:58,035 تخلى عن مثله العليا 357 01:05:58,203 --> 01:05:59,535 ونحن ايضا. 358 01:06:02,453 --> 01:06:03,453 تيتا... 359 01:06:04,303 --> 01:06:05,678 مسكينة جدتي... 360 01:06:06,395 --> 01:06:07,810 حاولت المساعدة... 361 01:06:08,803 --> 01:06:11,385 وكأننا مازلنا نعيش حياة طبيعية. 362 01:06:14,353 --> 01:06:16,603 فكرت فقط في رجا. 363 01:06:18,685 --> 01:06:23,353 في تلك الليالي ، بحثت أمي عن زوجها وأنا بحثت عن رجا. 364 01:06:24,645 --> 01:06:26,853 وكانت الدولة تبحث عن نفسها. 365 01:06:27,270 --> 01:06:30,310 كنا جميعًا نبحث عن شيء فقدناه. 366 01:06:36,003 --> 01:06:37,878 كنت غاضبة جدًا... 367 01:06:44,545 --> 01:06:46,835 ثم عادت ليزا في الصيف. 368 01:06:47,003 --> 01:06:48,835 فعلت ذلك بين الحين والآخر. 369 01:10:15,211 --> 01:10:18,711 عند رؤيتهم ، شعرت بالشفقة على والدي ، على حالته ، 370 01:10:19,628 --> 01:10:21,878 على نفسي وعجزي. 371 01:10:24,961 --> 01:10:29,253 شاركت كل شيء معها ، لكنني لم أرغب في إخبارها بذلك. 372 01:10:30,995 --> 01:10:32,453 شعرت بالخيانة ، 373 01:10:32,961 --> 01:10:34,961 كما لو كانت تستغل صداقتنا 374 01:10:35,253 --> 01:10:38,628 و التقرب مني للتدخل فى الجانب المظلم من حياتى. 375 01:10:42,478 --> 01:10:44,853 لذلك عندما غادرت ، توقفت عن الكتابة. 376 01:10:45,120 --> 01:10:46,786 توقفت عن الكتابة لها. 377 01:10:48,945 --> 01:10:50,820 من تلك النقطة فصاعدًا ، 378 01:10:52,278 --> 01:10:54,778 لا أعلم. لا أستطيع التذكر. 379 01:10:56,095 --> 01:10:59,761 أنا لا أتذكر الأشياء حقًا. في بعض الاحيان اشعر ب... 380 01:11:03,936 --> 01:11:08,436 أنني أعيد اختراع الأشياء. أنا لا أعرف ما هو حقيقي أو خطأ. 381 01:11:09,153 --> 01:11:11,445 من أين تبدأ الأشياء... 382 01:11:12,470 --> 01:11:15,011 كيف أنهيهم... 383 01:11:17,986 --> 01:11:20,570 في بعض الأحيان ، يبدو الأمر كما حلمت به. 384 01:11:25,045 --> 01:11:27,170 ثم قتلوا والدي. 385 01:11:30,170 --> 01:11:32,420 لكنك تعرفين تلك القصة يا أليكس. 386 01:11:33,136 --> 01:11:34,845 نعم اعرف ذلك. 387 01:11:40,220 --> 01:11:42,845 دمر موت والدي الناس. 388 01:11:43,761 --> 01:11:46,220 تم دفن بطل. 389 01:11:47,095 --> 01:11:51,511 بالنسبة للكثيرين ، كان هذا أيضًا موتًا لما دافع عنه دائمًا. 390 01:13:12,545 --> 01:13:15,211 بعد ذلك بقليل ، قررت جدتك مغادرة بيروت 391 01:13:15,378 --> 01:13:17,545 لقبرص ثم كندا. 392 01:13:18,503 --> 01:13:20,795 كنا نعلم أننا سنغادر إلى الأبد. 393 01:13:50,920 --> 01:13:53,336 أتذكر المعبر جيدًا. 394 01:13:53,711 --> 01:13:55,961 تم إغلاق المطار بعد ذلك. 395 01:13:56,670 --> 01:13:59,836 كنا في الظلام لتجنب التعرض للقصف والقنابل. 396 01:13:59,903 --> 01:14:02,070 بمجرد خروجنا عن نطاق الخطر ، 397 01:14:02,211 --> 01:14:04,128 بدأت الحياة من جديد. 398 01:14:17,403 --> 01:14:20,653 واختفى عالمي إلى الأبد. 399 01:19:23,445 --> 01:19:25,695 مذهل ، كل شيء أعيد بناؤه. 400 01:20:24,111 --> 01:20:26,111 هذا هو المكان الذي عشنا فيه. 401 01:20:26,528 --> 01:20:28,611 تم هدمه بالكامل على الأرض. 402 01:20:28,778 --> 01:20:31,278 وهذا المبنى الفاخر بُني في مكانه. 403 01:22:00,053 --> 01:22:01,428 جدتي كيف حالك؟ 404 01:22:01,803 --> 01:22:02,928 مرحبًا أليكس. 405 01:22:03,095 --> 01:22:03,970 مرحبًا أمي. 406 01:22:04,136 --> 01:22:07,345 ليزا في نفس المقبرة مع الجد والعم تشادي. 407 01:22:07,511 --> 01:22:10,220 - لكن لا يمكننا إيجاد القبور. - هل تساعدينا؟ 408 01:22:10,428 --> 01:22:11,970 اسمعي يا مايا... 409 01:22:12,511 --> 01:22:13,761 نعم أمي. 410 01:22:49,136 --> 01:22:50,920 لا يا جدتي. 411 01:22:51,970 --> 01:22:54,470 لقد بحثنا في كل مكان. لا يمكننا العثور عليهم. 412 01:23:34,895 --> 01:23:36,145 جوزيه هنا. 413 01:23:37,503 --> 01:23:38,920 لم يتغير. 414 01:23:39,128 --> 01:23:41,920 - ميشيل ما زالت مع حليم؟ - يبدو ذلك... 415 01:23:46,661 --> 01:23:48,370 هل هذه سامية يا أمي؟ 416 01:23:49,370 --> 01:23:51,078 - فعلًا؟ - نعم! 417 01:24:18,578 --> 01:24:19,911 هل هذا رجا؟ 418 01:24:20,661 --> 01:24:21,786 - نعم. - إنه هو؟ 419 01:24:22,411 --> 01:24:23,911 لا تنظري. 420 01:24:25,686 --> 01:24:27,978 - توقفي عن ذلك. - لا بأس ، لا تقلقي. 421 01:27:13,309 --> 01:27:17,267 أنظري كم هي سعيدة 422 01:31:57,625 --> 01:32:02,625 ترجمة: حسن عاطف