1 00:00:06,299 --> 00:00:08,009 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:13,723 --> 00:00:16,142 ‫هل تريدون معرفة من سنساعد هذا الأسبوع؟‬ 3 00:00:16,225 --> 00:00:19,062 ‫- نعم.‬ ‫- اسمها د. "جيريكا توماس".‬ 4 00:00:19,145 --> 00:00:20,563 ‫- لدينا دكتورة؟‬ ‫- دكتورة!‬ 5 00:00:20,646 --> 00:00:21,814 ‫إنها دكتورة يا أعزائي!‬ 6 00:00:21,898 --> 00:00:25,109 ‫هيا ادخلي، انضمي إلينا.‬ 7 00:00:25,193 --> 00:00:27,487 ‫إنها الشريك المؤسس لمدرسة تدريب طبي‬ 8 00:00:27,570 --> 00:00:30,573 ‫تُدعى معهد "وسط تكساس" الصحي المتحالف،‬ 9 00:00:30,656 --> 00:00:35,661 ‫وهي تُدير عيادة لإجراء فحوص "كوفيد"‬ ‫وإعطاء اللقاحات في شرق "أوستن".‬ 10 00:00:35,745 --> 00:00:37,246 ‫- في الخطوط الأمامية الطبية.‬ ‫- جميل.‬ 11 00:00:37,330 --> 00:00:38,289 ‫أتفهمون ما أقصده؟‬ 12 00:00:38,372 --> 00:00:40,583 ‫- هذا لقب طويل يا أعزائي.‬ ‫- صحيح؟‬ 13 00:00:40,666 --> 00:00:43,044 ‫- إنها تحمي الأطفال يا أعزائي.‬ ‫- نحن نحبها.‬ 14 00:00:43,127 --> 00:00:47,381 ‫حينما يلقح شخصًا، يعطيه اللقاح بقوة.‬ ‫"يا إلهي!"‬ 15 00:00:47,465 --> 00:00:49,300 ‫كانت السنة الماضية حافلة بالأحداث.‬ 16 00:00:49,383 --> 00:00:51,344 ‫افتتحنا العيادة والمدرسة،‬ 17 00:00:51,427 --> 00:00:55,098 ‫بدأنا نعمل، واستمر العمل بلا توقّف.‬ 18 00:00:55,181 --> 00:00:59,519 ‫في مدرستنا نركّز بشكل خاص‬ ‫على الطلاب ذوي البشرة الملونة.‬ 19 00:00:59,602 --> 00:01:03,439 ‫والطلاب الذين هم تحت خط الفقر الفيدرالي.‬ 20 00:01:03,523 --> 00:01:05,066 ‫أردت أن تكون التكلفة معقولة.‬ 21 00:01:05,149 --> 00:01:08,903 ‫لم أشعر أنه عليك التخرّج من المدرسة‬ 22 00:01:08,986 --> 00:01:12,615 ‫بمعدل ديون‬ ‫تساوي المال الذي ستجنيه خلال أول عام عمل.‬ 23 00:01:12,698 --> 00:01:15,743 ‫لن ينتقلوا من خانة الفقراء‬ ‫إلى الطبقة الوسطى أبدًا.‬ 24 00:01:15,827 --> 00:01:19,789 ‫أكثر ما أحبه في عملي هو أنني أخرّج أشخاصًا‬ 25 00:01:19,872 --> 00:01:23,918 ‫يعانون الظروف نفسها التي عانيتها‬ ‫في أثناء نشأتي.‬ 26 00:01:24,001 --> 00:01:28,214 ‫بسبب رؤيتها للتأثير المدمر لـ"كوفيد 19"‬ ‫على مجتمعات السود واللاتينيين،‬ 27 00:01:28,297 --> 00:01:30,675 ‫ناضلت لافتتاح عيادة الفحص‬ 28 00:01:30,758 --> 00:01:32,510 ‫وتمكّنت من تأمين ما يكفي من المنح‬ 29 00:01:32,593 --> 00:01:35,096 ‫لفتح العيادة في خضم الوباء.‬ 30 00:01:35,179 --> 00:01:37,098 ‫لطالما كنت متفوقة.‬ 31 00:01:37,181 --> 00:01:38,641 ‫لديّ عقلية مجتهدة.‬ 32 00:01:38,724 --> 00:01:40,226 ‫فلتعمل بجد.‬ 33 00:01:41,102 --> 00:01:44,647 ‫لا تمتلك د. "جيريكا"‬ ‫المدرسة والعيادة المذهلتين وحسب،‬ 34 00:01:44,730 --> 00:01:46,607 ‫لكنها متزوجة منذ عشر سنوات.‬ 35 00:01:46,691 --> 00:01:47,525 ‫هذا لطيف.‬ 36 00:01:47,608 --> 00:01:51,404 ‫رشّحها "بن" وشريكها في العمل "تود هاملتن".‬ 37 00:01:51,487 --> 00:01:53,489 ‫"جيريكا" شخصية شغوفة جدًا.‬ 38 00:01:53,573 --> 00:01:58,077 ‫إنها ذات تأثير كبير عليّ،‬ ‫فهي تلهمني لأحقق المزيد في حياتي.‬ 39 00:01:58,661 --> 00:02:01,998 ‫إصرار "جيريكا" هو أكثر ما يعجبني فيها.‬ 40 00:02:02,081 --> 00:02:04,584 ‫إن أرادت شيئًا، فستحصل عليه.‬ 41 00:02:04,667 --> 00:02:07,587 ‫وجدنا منحة فدرالية أخرى.‬ ‫وجدتها في الوقت المناسب.‬ 42 00:02:07,670 --> 00:02:08,504 ‫حسنًا، جيد.‬ 43 00:02:09,797 --> 00:02:10,631 ‫تبًا.‬ 44 00:02:11,215 --> 00:02:14,135 ‫هاتفها يرن طوال اليوم.‬ 45 00:02:14,677 --> 00:02:15,511 ‫حسنًا.‬ 46 00:02:15,595 --> 00:02:18,306 ‫أحاول أن أخلق وقتًا خاصًا لنا‬ ‫بين كل ذلك، لكن…‬ 47 00:02:18,389 --> 00:02:19,891 ‫هذا جيد. حسنًا.‬ 48 00:02:21,809 --> 00:02:23,060 ‫الأمر صعب.‬ 49 00:02:23,144 --> 00:02:24,353 ‫مرحبًا يا عزيزي.‬ 50 00:02:24,437 --> 00:02:25,563 ‫مرحبًا.‬ 51 00:02:25,646 --> 00:02:26,981 ‫مع جدول عملها المزدحم،‬ 52 00:02:27,064 --> 00:02:29,734 ‫نادرًا ما يتوفر لها وقت‬ ‫لتطهو طعامًا لعائلتها في المنزل،‬ 53 00:02:29,817 --> 00:02:32,069 ‫وتذهب غالبًا إلى مطاعم الوجبات السريعة.‬ 54 00:02:32,653 --> 00:02:35,865 ‫أنا أعمل في المجال الطبي.‬ ‫سأتناول طعامًا صحيًا مئة بالمئة.‬ 55 00:02:35,948 --> 00:02:37,408 ‫لكن يجب أن يكون مذاقه طيبًا.‬ 56 00:02:40,077 --> 00:02:41,537 ‫أنا امرأة جنوبية.‬ 57 00:02:41,621 --> 00:02:43,956 ‫يمكنني أن أطهو، أجيد الطهي في المطبخ.‬ 58 00:02:44,540 --> 00:02:48,211 ‫كنت أضحي بوقت الوجبة،‬ 59 00:02:48,294 --> 00:02:51,047 ‫لأجعله وقتًا أقضيه مع ابني.‬ 60 00:02:51,130 --> 00:02:53,716 ‫ماذا فعلت اليوم؟‬ ‫هل حظيت بوقت ممتع مع الآنسة "فون"؟‬ 61 00:02:58,054 --> 00:02:58,930 ‫جيد.‬ 62 00:02:59,013 --> 00:03:04,894 ‫"كارتر" هو أشبه بمزيج من إعصار ومحبة‬ 63 00:03:04,977 --> 00:03:08,731 ‫وتوتر وكل شيء في شخص واحد،‬ 64 00:03:08,814 --> 00:03:11,192 ‫وهو أفضل إعصار رأيته.‬ 65 00:03:15,071 --> 00:03:16,072 ‫مرحبًا؟‬ 66 00:03:16,155 --> 00:03:18,115 ‫نعم، سأتمكن من فعل ذلك.‬ 67 00:03:18,199 --> 00:03:21,160 ‫إنها تهتم كثيرًا بالآخرين،‬ 68 00:03:21,244 --> 00:03:24,413 ‫لكن المشكلة أنها تبذل ما يفوق طاقتها،‬ 69 00:03:24,497 --> 00:03:26,791 ‫ولا تعتني بنفسها.‬ 70 00:03:28,000 --> 00:03:30,920 ‫بالطبع سأحب أن تدرك "جيريكا"‬ ‫بأن ليس كل شيء يقع على عاتقها.‬ 71 00:03:31,003 --> 00:03:34,090 ‫وأن تعتمد على بعض ممن دربتهم‬ ‫ليساعدوا على إعادتنا إلى بيوتنا.‬ 72 00:03:34,173 --> 00:03:35,758 ‫"(جيريكا توماس) - عميدة برامج التخصص"‬ 73 00:03:35,841 --> 00:03:37,802 ‫أشعر حقًا بأن هذه الفرصة قد خُلقت لي،‬ 74 00:03:37,885 --> 00:03:42,014 ‫لكن هل أضغط على عائلتي أكثر من اللازم؟‬ ‫هل أحلم أكبر من اللازم؟‬ 75 00:03:42,098 --> 00:03:43,432 ‫على الرغم من كل نجاحاتها،‬ 76 00:03:43,516 --> 00:03:46,644 ‫تعتقد "جيريكا" أنها بحاجة إلى بذل المزيد،‬ ‫على حساب نفسها.‬ 77 00:03:46,727 --> 00:03:51,023 ‫وتعيش في خوف دائم من أن تفشل‬ ‫وتخذل المحتاجين.‬ 78 00:03:51,899 --> 00:03:55,569 ‫لنساعد "جيريكا"‬ ‫ونمنحها المساعدة التي تهبها للآخرين.‬ 79 00:03:55,653 --> 00:03:57,321 ‫أجل!‬ 80 00:04:06,747 --> 00:04:07,581 ‫"اليوم الأول"‬ 81 00:04:07,665 --> 00:04:11,210 ‫"علينا أن نبذل جهدًا أكبر‬ ‫لوضع أنفسنا في مقدمة جدول أعمالنا."‬ 82 00:04:11,294 --> 00:04:12,753 ‫"مقولة لـ(ميشيل أوباما)"‬ 83 00:04:12,837 --> 00:04:15,464 ‫- مرحى!‬ ‫- وصلنا.‬ 84 00:04:15,548 --> 00:04:19,343 ‫أجل يا فحوص "كوفيد" المجانية‬ ‫فلتنجحي وتأتي بنتيجة فعالة.‬ 85 00:04:19,427 --> 00:04:20,553 ‫مستعدون؟‬ 86 00:04:21,512 --> 00:04:22,596 ‫لنذهب.‬ 87 00:04:23,306 --> 00:04:24,390 ‫تفضلوا.‬ 88 00:04:24,473 --> 00:04:27,685 ‫- يا إلهي!‬ ‫- ما الأخبار يا رفاق؟‬ 89 00:04:27,768 --> 00:04:29,228 ‫أخبرتك أنهم سيأتون إلى هنا.‬ 90 00:04:30,438 --> 00:04:32,898 ‫نود أن تعرّفنا إلى د. "جيريكا".‬ 91 00:04:32,982 --> 00:04:35,359 ‫بالطبع، اتبعوني يا رفاق.‬ 92 00:04:35,443 --> 00:04:37,486 ‫- هذا الشريان يصل إلى…‬ ‫- انظروا يا رفاق.‬ 93 00:04:38,070 --> 00:04:39,363 ‫يا إلهي!‬ 94 00:04:39,447 --> 00:04:41,073 ‫أخبرتك أنهم سيأتون.‬ 95 00:04:41,907 --> 00:04:43,909 ‫كيف حالك يا د. "جيريكا"؟‬ 96 00:04:43,993 --> 00:04:46,245 ‫- سررت بلقائك.‬ ‫- نحن سعداء جدًا لرؤيتك!‬ 97 00:04:46,329 --> 00:04:47,330 ‫يا إلهي.‬ 98 00:04:47,413 --> 00:04:49,415 ‫- أنت جميلة.‬ ‫- أنت رائعة!‬ 99 00:04:49,498 --> 00:04:51,542 ‫- أخذنا جرعات اللقاح.‬ ‫- أجل، عانقني.‬ 100 00:04:51,625 --> 00:04:53,419 ‫- سعدت بلقائك.‬ ‫- سعدت بلقائك.‬ 101 00:04:53,502 --> 00:04:55,963 ‫هل عملت في قطاع الخدمات دائمًا؟‬ 102 00:04:56,047 --> 00:04:58,090 ‫حين كان عمري 16 عامًا،‬ ‫أُصيب أبي بسرطان الرئة.‬ 103 00:04:58,674 --> 00:05:00,468 ‫ورأيت الكثير من الظلم.‬ 104 00:05:00,551 --> 00:05:01,844 ‫ثمة أعداد قليلة‬ 105 00:05:01,927 --> 00:05:05,639 ‫لمن هم يبدون مثلي، ويعملون في المستشفيات.‬ 106 00:05:05,723 --> 00:05:09,435 ‫هذا هو العمل‬ ‫الذي أردت القيام به طوال حياتي.‬ 107 00:05:09,518 --> 00:05:11,645 ‫من المهم جدًا لي‬ 108 00:05:11,729 --> 00:05:16,025 ‫أن يرى ذوو البشرة الملونة‬ ‫أشخاصًا من ذوي البشرة الملونة يعتنون بهم.‬ 109 00:05:16,108 --> 00:05:16,942 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 110 00:05:17,026 --> 00:05:17,860 ‫آمين.‬ 111 00:05:17,943 --> 00:05:20,154 ‫- أين نحن؟ ما هذه الغرفة؟‬ ‫- غرفة الاستراحة.‬ 112 00:05:20,237 --> 00:05:21,989 ‫ظننا أن هذا هو المكتب.‬ 113 00:05:22,073 --> 00:05:24,325 ‫- لا.‬ ‫- أشعر بالراحة هنا.‬ 114 00:05:24,408 --> 00:05:26,202 ‫- أشعر براحة شديدة…‬ ‫- حقًا؟‬ 115 00:05:26,285 --> 00:05:29,455 ‫- أجل.‬ ‫- غرفة الاستراحة في العيادة بائسة نوعًا ما.‬ 116 00:05:29,538 --> 00:05:31,165 ‫لا تُوجد وسائل راحة.‬ 117 00:05:31,248 --> 00:05:34,126 ‫لا يُوجد شيء في غرفة الاستراحة‬ ‫قد يمنح أي شخص سبيلًا للراحة.‬ 118 00:05:34,210 --> 00:05:37,380 ‫- أهذا هو الفناء الخلفي؟‬ ‫- أجل، نحن لا نستخدمه، هذا كل شيء.‬ 119 00:05:37,963 --> 00:05:40,216 ‫لقد أعددنا هذا المكان في أسبوعين.‬ 120 00:05:40,299 --> 00:05:43,552 ‫- أحسنتم.‬ ‫- لهذا تبدو الغرفة كما رأيتها.‬ 121 00:05:43,636 --> 00:05:44,845 ‫ومع ذلك فهي رائعة.‬ 122 00:05:44,929 --> 00:05:48,349 ‫لأننا أنفقنا مالًا كثيرًا‬ ‫على المرضى والفحوص…‬ 123 00:05:48,432 --> 00:05:50,518 ‫- أجل.‬ ‫- …وسلامة العاملين، وما إلى ذلك.‬ 124 00:05:50,601 --> 00:05:52,269 ‫أنتم هنا لمساعدة المجتمع.‬ 125 00:05:52,353 --> 00:05:53,771 ‫- أجل.‬ ‫- أجل. هذا منطقي.‬ 126 00:05:53,854 --> 00:05:55,439 ‫أجل. حسنًا، لنذهب.‬ 127 00:05:55,940 --> 00:05:56,982 ‫أجل!‬ 128 00:05:57,066 --> 00:05:58,776 ‫- وداعًا يا رفاق!‬ ‫- شكرًا لكم.‬ 129 00:05:58,859 --> 00:06:01,195 ‫- هذه؟‬ ‫- أجل. اجلسي في المقعد الأمامي.‬ 130 00:06:01,695 --> 00:06:02,530 ‫لنذهب.‬ 131 00:06:02,613 --> 00:06:03,864 ‫اركبي!‬ 132 00:06:06,700 --> 00:06:07,701 ‫منزلي.‬ 133 00:06:07,785 --> 00:06:10,746 ‫يا إلهي! أصابت عاصفة الشتاء نباتات الصبار.‬ 134 00:06:10,830 --> 00:06:13,791 ‫- لكنها تنمو ثانيةً رغم كل الصعاب.‬ ‫- إنها تحاول.‬ 135 00:06:13,874 --> 00:06:15,000 ‫إنها مناضلة يا عزيزتي،‬ 136 00:06:15,084 --> 00:06:17,628 ‫مثل ألبوم "مناضلة" الشهير‬ ‫لفرقة "ديستني تشايلد".‬ 137 00:06:20,297 --> 00:06:21,674 ‫- مرحبًا يا عزيزي.‬ ‫- مرحبًا.‬ 138 00:06:21,757 --> 00:06:23,008 ‫مرحبًا.‬ 139 00:06:25,219 --> 00:06:26,637 ‫مرحبًا يا "بن". سررت بلقائك.‬ 140 00:06:26,720 --> 00:06:28,889 ‫- مرحبًا يا صغيري.‬ ‫- مرحبًا يا عزيزي.‬ 141 00:06:28,973 --> 00:06:31,684 ‫- سررت بلقائك.‬ ‫- منزلك جميل.‬ 142 00:06:31,767 --> 00:06:34,603 ‫"كارتر"، إن شعرك جميل.‬ 143 00:06:35,229 --> 00:06:36,981 ‫أريد أن ينبهر "كارتر" بي. "كارتر"!‬ 144 00:06:37,565 --> 00:06:38,732 ‫- حقًا؟‬ ‫- لا.‬ 145 00:06:38,816 --> 00:06:39,942 ‫أحسنت يا "جوني".‬ 146 00:06:40,025 --> 00:06:41,235 ‫هل كانت جميلة؟‬ 147 00:06:42,194 --> 00:06:43,362 ‫حاول مجددًا يا "كارتر".‬ 148 00:06:43,988 --> 00:06:45,739 ‫رائع!‬ 149 00:06:46,824 --> 00:06:48,159 ‫فهمت، اتفقنا؟‬ 150 00:06:48,242 --> 00:06:50,244 ‫نحن لسنا رياضيين بارعين يا أعزائي.‬ 151 00:06:53,497 --> 00:06:55,416 ‫حسنًا، فلنذهب لإيجاد الأشياء.‬ 152 00:07:01,839 --> 00:07:02,882 ‫"(آنتوني) - الطعام والنبيذ"‬ 153 00:07:02,965 --> 00:07:05,134 ‫هذا منظم تنظيمًا جيدًا.‬ 154 00:07:05,217 --> 00:07:06,635 ‫هذا مقلق.‬ 155 00:07:07,386 --> 00:07:09,763 ‫الأرض صلبة وتؤلم ركبتيّ، أنا مسن جدًا.‬ 156 00:07:09,847 --> 00:07:10,681 ‫"(بوبي) - التصميم"‬ 157 00:07:11,390 --> 00:07:14,727 ‫- كيف يرتدي المرء قبعة كهذه؟‬ ‫- بطريقة جميلة! انظر إلى نفسك.‬ 158 00:07:14,810 --> 00:07:17,313 ‫- لا يمكنك رؤية ما…‬ ‫- نحن أشبه بثلاث شقيقات.‬ 159 00:07:17,396 --> 00:07:19,356 ‫مرحى!‬ 160 00:07:19,440 --> 00:07:20,274 ‫ماذا…‬ 161 00:07:21,025 --> 00:07:22,401 ‫يا للهول! ثمة لحم في الكيس.‬ 162 00:07:22,485 --> 00:07:24,278 ‫إنها نقانق.‬ 163 00:07:27,448 --> 00:07:32,369 ‫ستشعر بأن "جيريكا" شخصية جريئة،‬ ‫وتحب إظهار مواقفها.‬ 164 00:07:32,453 --> 00:07:34,538 ‫ملاحظة مهمة يا أطفال،‬ 165 00:07:34,622 --> 00:07:37,625 ‫إذا رأيتم قطع ماس مزيف على بلوزة،‬ 166 00:07:38,167 --> 00:07:39,919 ‫ضعوها جانبًا وارحلوا.‬ 167 00:07:40,002 --> 00:07:43,339 ‫لكن رغم ذلك الملابس في خزانتها…‬ 168 00:07:44,507 --> 00:07:45,341 ‫الآن…‬ 169 00:07:47,009 --> 00:07:48,511 ‫لا، لا تخافي.‬ 170 00:07:48,594 --> 00:07:50,429 ‫هذه خزانتك وليست خزانتي.‬ 171 00:07:50,513 --> 00:07:51,847 ‫أنا من يُفترض أن أخاف.‬ 172 00:07:51,931 --> 00:07:55,142 ‫ما الذي يجري؟‬ 173 00:07:55,226 --> 00:07:57,311 ‫الأحذية التي على الأرض كانت مهمة‬ 174 00:07:57,394 --> 00:08:00,397 ‫أحاول فيها إخراج الملابس‬ ‫التي لم يعد يمكنني أن أرتديها.‬ 175 00:08:00,481 --> 00:08:01,899 ‫- حسنًا.‬ ‫- ولم أنهها.‬ 176 00:08:02,399 --> 00:08:08,197 ‫أتخيل أن أمك قد ترتدي شيئًا كهذا، وليس أنت.‬ 177 00:08:08,280 --> 00:08:09,740 ‫أعطتني أمي ذلك القميص.‬ 178 00:08:09,823 --> 00:08:10,658 ‫هذا منطقي.‬ 179 00:08:10,741 --> 00:08:13,994 ‫حسنًا، جيد. ثمة ملابس تعطيني أملًا.‬ 180 00:08:14,078 --> 00:08:18,582 ‫ثمة ملابس هنا‬ ‫أرى أنها تمثّل خطوة في الطريق الصحيح،‬ 181 00:08:18,666 --> 00:08:22,545 ‫لكن مع ذلك، ما هو شعورك تجاه ملابسك؟‬ 182 00:08:24,338 --> 00:08:26,632 ‫أشتري معظم ملابسي عبر الإنترنت.‬ 183 00:08:26,715 --> 00:08:28,008 ‫لا أتسوق في المتجر.‬ 184 00:08:28,092 --> 00:08:32,596 ‫- أخبريني بالسبب.‬ ‫- لأن هذه المنطقة كبيرة.‬ 185 00:08:32,680 --> 00:08:35,683 ‫ثدياك صغيران. لا أدري عما تتحدثين.‬ ‫لقد لاحظت وجودهما بصعوبة.‬ 186 00:08:35,766 --> 00:08:37,434 ‫هذا رائع.‬ 187 00:08:37,518 --> 00:08:40,145 ‫- أنت الوحيد على هذا الكوكب.‬ ‫- ما حجمهما؟‬ 188 00:08:41,522 --> 00:08:44,692 ‫كبير. حجمهما كبير، أليست هذه مفاجأة؟‬ 189 00:08:44,775 --> 00:08:47,820 ‫من الصعب جدًا أن أجد ملابس تعجبني،‬ 190 00:08:47,903 --> 00:08:52,491 ‫لأن معظم الملابس التي أراها في المتاجر‬ ‫للنساء ذوات الصدور الكبيرة،‬ 191 00:08:52,575 --> 00:08:56,787 ‫- تبدو كملابس عجائز رثّة.‬ ‫- أعرف ذلك.‬ 192 00:08:56,870 --> 00:08:58,497 ‫ما أكثر ثوب يُشعرك بأنك مثيرة؟‬ 193 00:09:00,791 --> 00:09:02,501 ‫لا أعرف إن كان لا يزال لديّ،‬ 194 00:09:02,585 --> 00:09:05,754 ‫فأنا كنت أرتديه حين كنا نتواعد،‬ ‫منذ وقت طويل.‬ 195 00:09:05,838 --> 00:09:08,674 ‫أنتما معًا منذ 15 أو 20 عامًا؟‬ 196 00:09:08,757 --> 00:09:12,261 ‫- احتفظت بهذا منذ أن كنا معًا.‬ ‫- عجبًا.‬ 197 00:09:13,095 --> 00:09:14,430 ‫لماذا رشّحت زوجتك؟‬ 198 00:09:15,014 --> 00:09:17,349 ‫إنها تعمل بجد لدرجة أنني لا أظن أنها تفهم‬ 199 00:09:17,433 --> 00:09:21,020 ‫حجم ما حققته وما نجحت فيه.‬ 200 00:09:21,103 --> 00:09:23,105 ‫يحزنني أنها لا تدرك ذلك.‬ 201 00:09:23,188 --> 00:09:27,276 ‫أجل. في نهاية هذا الأسبوع‬ ‫ما الذي تريد أن يتحقق لزوجتك؟‬ 202 00:09:28,235 --> 00:09:32,281 ‫أريدها أن تجد طرقًا أفضل‬ ‫تساعدها على السيطرة على توترها،‬ 203 00:09:32,364 --> 00:09:34,617 ‫وأن تعامل نفسها معاملة أفضل.‬ 204 00:09:34,700 --> 00:09:37,369 ‫هذا ما آمل أن تحققه من كل هذا.‬ 205 00:09:37,453 --> 00:09:40,789 ‫كل ما طلبته، أظن أنه يمكننا فعله.‬ 206 00:09:40,873 --> 00:09:44,084 ‫- هذا جيد. أنا سعيد بذلك.‬ ‫- أعتقد أنه يمكننا فعل ذلك.‬ 207 00:09:46,128 --> 00:09:47,087 ‫"تي ريكس".‬ 208 00:09:47,171 --> 00:09:48,714 ‫- "تي ريكس".‬ ‫- مرحى!‬ 209 00:09:50,257 --> 00:09:52,301 ‫هل ستأخذها بعيدًا بينما أنظم هذا المكان؟‬ 210 00:09:52,384 --> 00:09:54,720 ‫- أجل، سنكون في الواقع…‬ ‫- في مكان بعيد جدًا.‬ 211 00:09:54,803 --> 00:09:57,973 ‫- أتحتاج إلى مشروب أو وجبات خفيفة للرحلة؟‬ ‫- هلا تعطيني بعض الماء.‬ 212 00:09:58,057 --> 00:10:01,268 ‫أجل! سأحضر لك وجبات خفيفة لرحلتك هنا.‬ 213 00:10:01,352 --> 00:10:03,854 ‫ثم سنقوم بهذه الرحلة هنا.‬ 214 00:10:03,937 --> 00:10:07,232 ‫- عبر العتبة.‬ ‫- عبر العتبة.‬ 215 00:10:07,316 --> 00:10:09,693 ‫هنا يحدث سحر الجمال. ما الذي تحبينه؟‬ 216 00:10:09,777 --> 00:10:11,862 ‫ماذا تحبين أن تفعلي في الصباح؟‬ 217 00:10:11,945 --> 00:10:13,197 ‫لا أحب مستحضرات التجميل.‬ 218 00:10:13,280 --> 00:10:18,243 ‫لكنني قضيت فترة طويلة أغطي فيها شعري.‬ 219 00:10:18,827 --> 00:10:21,997 ‫لأن شعري بدأ يتساقط‬ ‫حينما كنت أبلغ 24 عامًا.‬ 220 00:10:22,081 --> 00:10:24,416 ‫- حسنًا.‬ ‫- لذا أضع هذا طوال الوقت.‬ 221 00:10:26,335 --> 00:10:28,712 ‫لكنني أتقدم في السن،‬ ‫والجو حار جدًا في "تكساس".‬ 222 00:10:28,796 --> 00:10:30,422 ‫صحيح، هذا الصيف حار جدًا.‬ 223 00:10:30,506 --> 00:10:32,549 ‫- لقد سئمت من ذلك حقًا.‬ ‫- أجل.‬ 224 00:10:33,258 --> 00:10:35,344 ‫ماذا سيكون شعورك لو رأيت شعرك الحقيقي؟‬ 225 00:10:36,428 --> 00:10:38,180 ‫لا تمانعي ذلك أيتها الملكة.‬ 226 00:10:38,263 --> 00:10:40,140 ‫- اسمع…‬ ‫- أيمكنني الاقتراب ولمسه؟‬ 227 00:10:40,224 --> 00:10:41,392 ‫- أجل.‬ ‫- حسنًا.‬ 228 00:10:41,475 --> 00:10:43,310 ‫ليس سيئًا على الإطلاق.‬ 229 00:10:44,144 --> 00:10:45,729 ‫ثمة طول أيتها الملكة.‬ 230 00:10:46,313 --> 00:10:48,399 ‫شعر مقدمة الرأس تساقط كثيرًا.‬ 231 00:10:49,024 --> 00:10:51,985 ‫ليس كثيرًا على الإطلاق.‬ 232 00:10:52,069 --> 00:10:54,113 ‫شعرك غزير وجميل.‬ 233 00:10:54,196 --> 00:10:56,907 ‫لم أصففه منذ الفترة السابقة‬ ‫لإنجابي "كارتر".‬ 234 00:10:56,990 --> 00:10:58,659 ‫هناك أسباب مختلفة لتساقط الشعر.‬ 235 00:10:58,742 --> 00:10:59,743 ‫أحيانًا يكون وراثيًا،‬ 236 00:10:59,827 --> 00:11:02,913 ‫لكن أحيانًا وضع الشعر المستعار،‬ ‫خاصةً لو كان يوميًا،‬ 237 00:11:02,996 --> 00:11:05,666 ‫قد يسبب الكثير من الشد والاحتكاك.‬ 238 00:11:05,749 --> 00:11:10,587 ‫في عمل مثل عملي،‬ ‫لا أرتاح لفكرة إظهار شعري الطبيعي.‬ 239 00:11:11,171 --> 00:11:13,340 ‫- آسفة، أيمكنني لمسك؟‬ ‫- أجل. افعلي.‬ 240 00:11:13,424 --> 00:11:16,093 ‫- يحب المجتمع هذا الشعر، ولا يحب هذا.‬ ‫- أجل.‬ 241 00:11:16,176 --> 00:11:18,846 ‫هذا أمر مهم في ثقافة السود‬ ‫والنساء السوداوات.‬ 242 00:11:18,929 --> 00:11:20,347 ‫لأن في طفولتي،‬ 243 00:11:20,431 --> 00:11:24,893 ‫كانت كل نساء عائلتي يضعن شعرًا مستعارًا‬ ‫أو خصلات الشعر لتغطية كل شيء.‬ 244 00:11:24,977 --> 00:11:29,064 ‫كنت أحاول التخلص من هذا…‬ 245 00:11:29,606 --> 00:11:31,608 ‫- المنظور المتحيز للغرب؟ أجل.‬ ‫- …المخاوف، أجل.‬ 246 00:11:31,692 --> 00:11:35,904 ‫تواجه النساء السوداوات أشياء كثيرة‬ ‫لن أفهمها أبدًا.‬ 247 00:11:35,988 --> 00:11:38,949 ‫لكنني أريد حقًا أن أساعدها على الشعور‬ ‫بأنها جميلة.‬ 248 00:11:39,032 --> 00:11:42,786 ‫تساعد "جيريكا" مجتمعها كل يوم.‬ 249 00:11:42,870 --> 00:11:44,913 ‫تستحق أن تكون واثقة من نفسها.‬ 250 00:11:44,997 --> 00:11:47,166 ‫- حسنًا، يمكنك معانقتي الآن. أحبك.‬ ‫- شكرًا.‬ 251 00:11:48,167 --> 00:11:49,001 ‫هل تريدين…‬ 252 00:11:49,084 --> 00:11:50,753 ‫- سأضعه ثانيةً.‬ ‫- حسنًا.‬ 253 00:11:52,212 --> 00:11:54,339 ‫"وقاحة"‬ 254 00:11:54,423 --> 00:11:55,257 ‫وقاحة.‬ 255 00:11:55,340 --> 00:11:58,302 ‫أولًا، ماذا تفعلين بالبرتقال الأحمر الصغير؟‬ 256 00:11:59,636 --> 00:12:02,306 ‫أقطعه وأشربه مع الجعة.‬ 257 00:12:02,389 --> 00:12:05,100 ‫كنت أفكر، هل تعصيرنه في صلصة الخل؟‬ 258 00:12:05,184 --> 00:12:07,227 ‫- لا، أنت تضيفينه إلى جعتك.‬ ‫- إلى جعتي.‬ 259 00:12:07,311 --> 00:12:10,230 ‫- أنت تكدين في أعمالك الأخلاقية…‬ ‫- في ليالي الجمعة، أجل.‬ 260 00:12:10,314 --> 00:12:12,941 ‫…يُسمح لك بتناول الجعة‬ ‫مع عصير البرتقال الأحمر الطازج.‬ 261 00:12:13,025 --> 00:12:15,027 ‫- لست هنا لأنتقدك إطلاقًا.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 262 00:12:15,110 --> 00:12:18,489 ‫ماذا تأكلون في العشاء في منتصف الأسبوع؟‬ 263 00:12:18,572 --> 00:12:21,408 ‫- عادةً نأكل في مطعم خلال الأسبوع.‬ ‫- تأكلون في مطعم.‬ 264 00:12:21,492 --> 00:12:22,618 ‫- وجبات سريعة؟‬ ‫- أي شيء.‬ 265 00:12:22,701 --> 00:12:23,994 ‫- أجل.‬ ‫- فهمت. حسنًا.‬ 266 00:12:24,077 --> 00:12:26,872 ‫ما يعيقني عن الالتزام بطعام صحي أكثر‬ 267 00:12:26,955 --> 00:12:28,957 ‫هو أنه لا يتوفر لي الوقت لأطهو،‬ 268 00:12:29,041 --> 00:12:31,752 ‫لكن أيضًا لا أريد أن يكون مذاق الطعام سيئًا.‬ 269 00:12:31,835 --> 00:12:36,089 ‫طوال سنوات نشأتي‬ ‫تأثرت كثيرًا بطعام ولاية "لويزيانا".‬ 270 00:12:36,173 --> 00:12:38,509 ‫إن لم يكن الطعام حارًا، فأنا لا آكله.‬ 271 00:12:38,592 --> 00:12:41,136 ‫لنر، أين هي؟ توابل "سلاب يو ماما".‬ 272 00:12:41,220 --> 00:12:42,346 ‫أجل.‬ 273 00:12:42,429 --> 00:12:44,348 ‫هذه من مدينة "فيل بلات" في "لويزيانا".‬ 274 00:12:44,431 --> 00:12:45,808 ‫توابل ممتازة. أنا أعرفها.‬ 275 00:12:45,891 --> 00:12:47,893 ‫- توابل "مستر كريول".‬ ‫- "مستر كريول".‬ 276 00:12:47,976 --> 00:12:49,144 ‫أريد نكهة في طعامي.‬ 277 00:12:49,228 --> 00:12:51,396 ‫لن تأكلي طعامًا بلا نكهة هذا الأسبوع.‬ 278 00:12:51,480 --> 00:12:52,648 ‫قطعًا لا.‬ 279 00:12:52,731 --> 00:12:54,107 ‫لن آكله.‬ 280 00:12:55,609 --> 00:12:57,319 ‫أنا واثق بأنك لن تفعلي.‬ 281 00:12:58,487 --> 00:13:01,156 ‫- أرى أعشابًا كثيرة. هذه الخاصة بالأعشاب؟‬ ‫- أجل.‬ 282 00:13:01,240 --> 00:13:03,784 ‫- وهناك الخضراوات…‬ ‫- أجل، القرع والخيار.‬ 283 00:13:03,867 --> 00:13:06,036 ‫قرع وخيار. أهي على أجهزة حفظ الحياة؟‬ 284 00:13:06,119 --> 00:13:07,788 ‫أجل، بصراحة.‬ 285 00:13:07,871 --> 00:13:10,624 ‫- فلا يمكنني أن أبقيها حية.‬ ‫- حسنًا.‬ 286 00:13:10,707 --> 00:13:15,963 ‫وكنت محبطة من فكرة‬ ‫أنه عليّ أن أرويها باستمرار،‬ 287 00:13:16,046 --> 00:13:18,924 ‫لكنني لا أملك الوقت.‬ 288 00:13:19,007 --> 00:13:20,676 ‫ما الذي جعلك مهتمة بالبستنة؟‬ 289 00:13:20,759 --> 00:13:23,762 ‫عاشت جدتي في مزرعة.‬ 290 00:13:23,846 --> 00:13:27,224 ‫أظن أنها مصدر رغبتي هذه،‬ ‫لأنها علمتني الكثير من ذلك.‬ 291 00:13:27,307 --> 00:13:29,226 ‫- كانت لدينا شجرة دراق في باحتي الخلفية.‬ ‫- حسنًا.‬ 292 00:13:29,893 --> 00:13:34,398 ‫وفي فصل الصيف،‬ ‫كانت جدتي تجعلني أنا وأخي نحصده كله.‬ 293 00:13:34,481 --> 00:13:37,067 ‫وكنا نسير في الحي ونوزع الدراق.‬ 294 00:13:37,150 --> 00:13:38,068 ‫آنسة "دراق".‬ 295 00:13:38,151 --> 00:13:41,655 ‫كنا نسألها معترضين،‬ ‫"لماذا توزعين كل الدراق؟"‬ 296 00:13:41,738 --> 00:13:45,158 ‫فكانت تجيب،‬ ‫"على المرء أن يعطي أكثر مما يأخذ."‬ 297 00:13:46,493 --> 00:13:48,453 ‫لأن هذا الغطاء أسود اللون.‬ 298 00:13:48,537 --> 00:13:50,330 ‫أجل. هل تعرف سبب وجود فتحات فيه؟‬ 299 00:13:50,414 --> 00:13:51,957 ‫حين تسكب التوابل،‬ 300 00:13:52,040 --> 00:13:54,877 ‫سيخرج القليل منها، ولا تسقط كلها.‬ 301 00:14:01,884 --> 00:14:03,385 ‫"كارامو".‬ 302 00:14:03,969 --> 00:14:05,053 ‫مرحبًا.‬ 303 00:14:05,137 --> 00:14:06,388 ‫استمتعا.‬ 304 00:14:06,471 --> 00:14:09,516 ‫- سأذهب لأفكر.‬ ‫- حسنًا.‬ 305 00:14:09,600 --> 00:14:12,644 ‫- هذان من قومي.‬ ‫- ومن قومي أيضًا.‬ 306 00:14:13,854 --> 00:14:14,897 ‫- قومنا.‬ ‫- حسنًا.‬ 307 00:14:14,980 --> 00:14:16,940 ‫- إنهما من قومنا، لن أكذب.‬ ‫- حسنًا.‬ 308 00:14:17,524 --> 00:14:19,860 ‫اسمعي، هذان الزوجان اللذان أمامك…‬ 309 00:14:20,360 --> 00:14:22,905 ‫- ذوا عقلية نشطة إلى أقصى درجة.‬ ‫- أجل.‬ 310 00:14:22,988 --> 00:14:28,160 ‫حتى حينما كانا في الرئاسة،‬ ‫كانا يوفران وقتًا لعائلتهما ويفعلان أشياء…‬ 311 00:14:28,243 --> 00:14:31,121 ‫- أنا مثل السيدة الأولى السابقة…‬ ‫- هذا مجرد رأي.‬ 312 00:14:31,204 --> 00:14:34,791 ‫يروقني أنك تضعين هذه الصورة،‬ ‫لأن هذا يساعدني أكثر على فهم‬ 313 00:14:35,459 --> 00:14:37,836 ‫من تكونين وما هي الأشياء المهمة لك.‬ 314 00:14:38,420 --> 00:14:41,965 ‫أنت تساعدين العالم،‬ ‫وبصفتي رجل أسود فأنا ممتن جدًا،‬ 315 00:14:42,049 --> 00:14:45,886 ‫لكن ما الذي شكّل تلك المرأة التي ترى دائمًا‬ 316 00:14:45,969 --> 00:14:49,056 ‫أنه عليها دائمًا الاستمرار في العمل‬ ‫وتحقيق الإنجازات؟‬ 317 00:14:49,139 --> 00:14:51,975 ‫أعتقد أنني ورثت هذه العقلية النشطة من أبي.‬ 318 00:14:52,059 --> 00:14:55,896 ‫كانت أمي هي من تدير شؤون المنزل،‬ 319 00:14:55,979 --> 00:14:57,898 ‫وكان أبي هو صاحب العقلية النشطة،‬ 320 00:14:57,981 --> 00:15:00,817 ‫كان يؤدي أعمالًا خدمية في المجتمع،‬ ‫وما إلى ذلك.‬ 321 00:15:00,901 --> 00:15:02,235 ‫- أهذا هو والدك؟‬ ‫- نعم.‬ 322 00:15:02,319 --> 00:15:05,948 ‫هذه هي الصورة الوحيدة‬ ‫التي لا تزال معي لأبي.‬ 323 00:15:06,782 --> 00:15:09,910 ‫كنت أحتفظ بها طوال حياتي،‬ 324 00:15:09,993 --> 00:15:11,536 ‫لأن هذا كل ما تبقى لي منه.‬ 325 00:15:12,537 --> 00:15:15,207 ‫أحتفظ بكل تلك الأشياء التذكيرية حولي.‬ 326 00:15:15,290 --> 00:15:21,588 ‫أنا أدرك تمامًا من أكون‬ ‫بصفتي امرأة سوداء متعلمة في هذا العالم،‬ 327 00:15:21,672 --> 00:15:27,010 ‫والأشياء التي أريد أن أحققها‬ ‫بالهبات التي وُهبت إياها.‬ 328 00:15:27,094 --> 00:15:28,679 ‫أجل، إنها هبات.‬ 329 00:15:28,762 --> 00:15:29,888 ‫بالطبع.‬ 330 00:15:29,972 --> 00:15:33,725 ‫أقل من 1 بالمئة من النساء السوداوات‬ ‫في "الولايات المتحدة" يحملن شهادة دكتوراه.‬ 331 00:15:33,809 --> 00:15:36,103 ‫- أشعر بالامتياز لأكتب اللقب قبل اسمي.‬ ‫- أنت منهنّ.‬ 332 00:15:36,186 --> 00:15:40,691 ‫- لهذا لا أريد أن أفشل في هذا.‬ ‫- أجل.‬ 333 00:15:40,774 --> 00:15:43,777 ‫أنت قلقة من الفشل ولا تريدين أن تفشلي،‬ 334 00:15:43,860 --> 00:15:46,822 ‫لكن لا أعرف إن كان لديك مقياس واضح للنجاح.‬ 335 00:15:46,905 --> 00:15:48,615 ‫- أظن أنك تعرفين مقياس النجاح الكبير.‬ ‫- أجل.‬ 336 00:15:48,699 --> 00:15:50,575 ‫لكن مقياس النجاح الصغير،‬ 337 00:15:51,243 --> 00:15:53,370 ‫هذا ما أرى أنك تحتاجين إلى المساعدة فيه.‬ 338 00:15:53,453 --> 00:15:55,414 ‫- أنا معك. أثق وأومن بك. اتفقنا؟‬ ‫- حسنًا.‬ 339 00:15:55,497 --> 00:15:57,791 ‫- حسنًا.‬ ‫- يمكنك الوثوق بي.‬ 340 00:15:57,874 --> 00:15:59,876 ‫و"باراك أوباما".‬ 341 00:16:00,377 --> 00:16:01,837 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا بكم جميعًا.‬ 342 00:16:01,920 --> 00:16:03,213 ‫- أهلًا.‬ ‫- انظروا إلى جمالها.‬ 343 00:16:03,296 --> 00:16:05,132 ‫هذا الأسبوع سيدور حولك.‬ 344 00:16:05,215 --> 00:16:08,802 ‫ستتلقين دروسًا قد تستفيدين منها‬ ‫لكي تخففي العبء عنك.‬ 345 00:16:08,885 --> 00:16:11,805 ‫- هل هذا ما تريده؟‬ ‫- أجل. أظن أنها تحتاج إلى ذلك.‬ 346 00:16:11,888 --> 00:16:15,559 ‫حسنًا أيتها الدكتورة،‬ ‫حان الوقت لتسترخي، فورًا.‬ 347 00:16:15,642 --> 00:16:16,601 ‫رائع!‬ 348 00:16:20,272 --> 00:16:22,649 ‫"مقر (فاب 5) - (أوستن) - (تكساس)"‬ 349 00:16:23,483 --> 00:16:27,362 ‫واضح أن د. "جيريكا"‬ ‫ليست من الأشخاص الكسولين،‬ 350 00:16:27,446 --> 00:16:32,242 ‫لذا إذا كانت ستعمل في المنزل،‬ ‫فيجب أن يكون هادئًا.‬ 351 00:16:32,325 --> 00:16:33,785 ‫لن تكون راضية هذا الأسبوع‬ 352 00:16:33,869 --> 00:16:36,913 ‫لو أجريت تعديلات مناسبة لها ولعائلتها فقط،‬ 353 00:16:36,997 --> 00:16:41,001 ‫إنها تريدني أيضًا‬ ‫أن أفعل شيئًا للعيادة وموظفيها‬ 354 00:16:41,084 --> 00:16:43,754 ‫والطلاب والأشخاص الذين تحبهم كثيرًا.‬ 355 00:16:43,837 --> 00:16:44,796 ‫"أناقة وذوق ورقي"‬ 356 00:16:44,880 --> 00:16:49,051 ‫تعلّمت "جيريكا" أن عليها أن تظهر‬ ‫بمظهر معين لتُؤخذ على محمل الجد،‬ 357 00:16:49,134 --> 00:16:53,555 ‫وهي لا تريد اتّباع‬ ‫المعايير الغربية النموذجية للجمال،‬ 358 00:16:53,638 --> 00:16:57,267 ‫تريد أن تحتفي بشعرها الطبيعي،‬ ‫وأنا أحب هذا.‬ 359 00:16:57,934 --> 00:17:03,857 ‫هدفي هو أن أجعلها تفهم أن جسدها جميل،‬ 360 00:17:03,940 --> 00:17:08,320 ‫وأن تجد ملابس تجعل حياتها أسهل،‬ 361 00:17:08,403 --> 00:17:10,238 ‫وتُشعرها بأنها فائقة الجمال.‬ 362 00:17:12,741 --> 00:17:17,537 ‫أريد أن أبين لـ"جيريكا" أنها تستطيع‬ ‫أن تطهو طعامًا للاحتفاء بأصولها الجنوبية،‬ 363 00:17:17,621 --> 00:17:19,998 ‫من دون الاضطرار إلى قضاء اليوم بأكمله‬ ‫في المطبخ.‬ 364 00:17:20,082 --> 00:17:22,918 ‫لا أظن أنها تدرك قيمتها،‬ 365 00:17:23,001 --> 00:17:24,461 ‫وحجم النجاحات التي حققتها.‬ 366 00:17:24,544 --> 00:17:26,088 ‫مرحبًا يا "تود"، أنا "كارامو".‬ 367 00:17:26,171 --> 00:17:29,758 ‫أحتاج إلى مساعدتك‬ ‫لفعل شيء مميز جدًا لـ"جيريكا".‬ 368 00:17:29,841 --> 00:17:32,177 ‫لكن حتى إن كان لديك أعمال كثيرة،‬ 369 00:17:32,260 --> 00:17:35,430 ‫عليك أن تتمهل‬ ‫وتتأمل الإنجازات التي حققتها.‬ 370 00:17:35,514 --> 00:17:36,807 ‫"اليوم الثاني"‬ 371 00:17:36,890 --> 00:17:40,602 ‫"الاعتناء بالنفس لا يعني الانغماس في الذات‬ ‫بل الحفاظ عليها. مقولة لـ(أودري لورد)"‬ 372 00:17:44,064 --> 00:17:45,732 ‫مرحبًا بك في منزلنا المتواضع!‬ 373 00:17:46,233 --> 00:17:48,944 ‫السبب الذي جعلني أُحضر "جيريكا" إلى هنا،‬ 374 00:17:49,027 --> 00:17:50,987 ‫هو عدم وجود متاجر كثيرة‬ 375 00:17:51,071 --> 00:17:55,075 ‫تلبي احتياجات النساء‬ ‫ذوات الوزن المتوسط أو الزائد.‬ 376 00:17:55,158 --> 00:17:56,910 ‫لم أرد أن أقدم تنازلات‬ 377 00:17:56,993 --> 00:17:59,287 ‫لمجرد أنها ليست نحيفة.‬ 378 00:18:00,372 --> 00:18:05,710 ‫قلت إن هناك أشياء تقيد اختيارك للملابس.‬ 379 00:18:05,794 --> 00:18:07,295 ‫- هذان الشيئان.‬ ‫- هذان الشيئان.‬ 380 00:18:07,379 --> 00:18:09,548 ‫إنهما شيئان كبيران جدًا.‬ 381 00:18:10,507 --> 00:18:17,264 ‫لدينا ملابس هنا من متجر يُسمى "آلكوي"،‬ ‫وهو متخصص في المقاسات الكبيرة،‬ 382 00:18:17,347 --> 00:18:19,933 ‫لكن ما أحبه في الملابس هو أنها أنيقة‬ 383 00:18:20,016 --> 00:18:22,644 ‫مثل مثيلاتها في أي علامة تجارية أخرى.‬ 384 00:18:22,727 --> 00:18:24,729 ‫- ارتدي هذا أولًا.‬ ‫- أجل.‬ 385 00:18:24,813 --> 00:18:26,857 ‫تتمتع "جيريكا" بجسد رائع،‬ 386 00:18:26,940 --> 00:18:30,569 ‫لكنها لا تشعر بأنها مثيرة ومرغوبة.‬ 387 00:18:30,652 --> 00:18:33,280 ‫أريد أن أعيد تلك الإثارة إلى حياتها.‬ 388 00:18:33,363 --> 00:18:35,740 ‫أريد أن أعطيك حذاء ذهبيًا بكعب عال.‬ 389 00:18:35,824 --> 00:18:38,785 ‫يا إلهي، هذا ما لفت نظري حينما دخلت.‬ 390 00:18:38,869 --> 00:18:42,539 ‫أريدها أن تجرب ملابس لا ترتديها عادةً.‬ 391 00:18:42,622 --> 00:18:43,999 ‫- "جيريكا"؟‬ ‫- أجل.‬ 392 00:18:44,082 --> 00:18:45,834 ‫- سأفتح الباب، موافقة؟‬ ‫- أجل.‬ 393 00:18:52,507 --> 00:18:53,758 ‫إنه رائع.‬ 394 00:18:54,926 --> 00:18:56,469 ‫انظري إلى نفسك في المرآة.‬ 395 00:18:56,553 --> 00:18:58,096 ‫يعجبني اللون بلا شك.‬ 396 00:18:58,180 --> 00:18:59,222 ‫الحجم؟‬ 397 00:18:59,306 --> 00:19:01,766 ‫أجل. يبدوان أفضل بكثير.‬ 398 00:19:03,518 --> 00:19:05,061 ‫يبدوان أفضل بكثير.‬ 399 00:19:05,145 --> 00:19:06,438 ‫ويمكن رؤية خصرك.‬ 400 00:19:06,521 --> 00:19:10,609 ‫أجل. تسرني رؤيته. لم أره منذ مدة طويلة.‬ 401 00:19:10,692 --> 00:19:13,278 ‫هل تشعرين‬ ‫وكأنك ترين النسخة الأصغر سنًا منك؟‬ 402 00:19:13,361 --> 00:19:16,656 ‫أجل. زاد وزني بعض الشيء.‬ ‫لكنها النسخة الأصغر.‬ 403 00:19:16,740 --> 00:19:20,035 ‫لا أرى مشكلة في زيادة بعض الكيلوغرامات،‬ ‫ما دمت تبدين بهذا الجمال.‬ 404 00:19:20,118 --> 00:19:21,661 ‫يمكنني أن أبدو جميلة.‬ 405 00:19:23,288 --> 00:19:24,581 ‫إليك سؤالي.‬ 406 00:19:25,624 --> 00:19:29,002 ‫هل استغرق ارتداء هذا وقتًا أطول‬ ‫من أي ثوب آخر؟‬ 407 00:19:29,085 --> 00:19:32,130 ‫- لا.‬ ‫- أيمكننا البدء بارتداء هذا إذًا؟‬ 408 00:19:32,214 --> 00:19:34,090 ‫- أجل.‬ ‫- رائع.‬ 409 00:19:34,174 --> 00:19:37,302 ‫لاحظت أنني لم أسمع رنين هاتفك.‬ 410 00:19:37,385 --> 00:19:39,137 ‫أيمكنك إحضار هاتفك؟‬ 411 00:19:40,263 --> 00:19:41,932 ‫أريدك أن تتصلي بالعمل،‬ 412 00:19:42,474 --> 00:19:43,808 ‫وشغّلي مكبر الصوت رجاءً.‬ 413 00:19:43,892 --> 00:19:46,061 ‫- أريد أن أسأل عن الوضع اليوم.‬ ‫- حسنًا.‬ 414 00:19:46,144 --> 00:19:48,146 ‫أريد أن أعرف إن كان بوسعهم العمل من دونك.‬ 415 00:19:48,230 --> 00:19:49,898 ‫اسمع،‬ 416 00:19:49,981 --> 00:19:52,359 ‫سأتصل بـ"سوزي"، إنها مساعدتي.‬ 417 00:19:52,442 --> 00:19:53,860 ‫- رائع.‬ ‫- مرحبًا؟‬ 418 00:19:53,944 --> 00:19:55,612 ‫مرحبًا. أنا "تان فرانس".‬ 419 00:19:55,695 --> 00:19:56,529 ‫مرحبًا.‬ 420 00:19:56,613 --> 00:19:59,449 ‫كيف هو الوضع في العيادة اليوم؟‬ ‫هل انهار السقف؟‬ 421 00:20:00,283 --> 00:20:02,410 ‫لم يحدث ذلك حتى الآن، لا.‬ 422 00:20:02,494 --> 00:20:04,704 ‫هل ستكونون بخير لبضع ساعات‬ ‫من دون "جيريكا"؟‬ 423 00:20:04,788 --> 00:20:06,831 ‫نعم، نحن نفتقدها، لكننا بخير.‬ 424 00:20:06,915 --> 00:20:09,834 ‫شكرًا جزيلًا لك يا "سوزي"، أقدّر عملك الشاق.‬ 425 00:20:09,918 --> 00:20:10,752 ‫- وأيضًا…‬ ‫- ماذا؟‬ 426 00:20:10,835 --> 00:20:13,129 ‫…إن احتجت إلى أي شيء، لا تتصلي بـ"جيريكا".‬ 427 00:20:14,214 --> 00:20:15,382 ‫لن نفعل، فهمت.‬ 428 00:20:15,465 --> 00:20:16,800 ‫حسنًا، إلى اللقاء.‬ 429 00:20:16,883 --> 00:20:18,760 ‫لقد بنت مجتمعًا رائعًا،‬ 430 00:20:18,843 --> 00:20:21,054 ‫لكن السبيل الوحيد للتوسع،‬ 431 00:20:21,137 --> 00:20:24,015 ‫هو التأكد من أننا نرفع من شأن الآخرين،‬ 432 00:20:24,099 --> 00:20:27,894 ‫ليدعمونا وينوبوا عنا‬ ‫حينما لا نستطيع أن نكون هناك بأنفسنا.‬ 433 00:20:29,562 --> 00:20:31,231 ‫هل تحبين حذائك؟‬ 434 00:20:31,314 --> 00:20:32,148 ‫نعم.‬ 435 00:20:32,732 --> 00:20:35,235 ‫ونحب فتحة التنورة.‬ 436 00:20:35,318 --> 00:20:36,778 ‫لديك ساقان جميلتان.‬ 437 00:20:36,861 --> 00:20:38,655 ‫- أجل.‬ ‫- عليك أن تتباهي بهما.‬ 438 00:20:39,656 --> 00:20:43,034 ‫لذا أردت أن أقدّم لك زيًا انتقاليًا،‬ 439 00:20:43,118 --> 00:20:46,121 ‫لا يكون كاشفًا للغاية لكي يناسب العمل،‬ 440 00:20:46,204 --> 00:20:49,833 ‫لكن في المساء مع صديقاتك، يمكنك خلع سترتك‬ 441 00:20:49,916 --> 00:20:52,210 ‫ويتحول إلى زي مريح أكثر.‬ 442 00:20:52,294 --> 00:20:53,461 ‫شكرًا.‬ 443 00:20:53,962 --> 00:20:58,258 ‫كُمّا القميص جميلان.‬ 444 00:20:58,341 --> 00:20:59,217 ‫ما رأيك؟‬ 445 00:20:59,301 --> 00:21:01,928 ‫يعجبني هذا الزي. يعجبني حقًا.‬ 446 00:21:02,012 --> 00:21:04,764 ‫هل تشعرين بأنك مثيرة؟‬ 447 00:21:04,848 --> 00:21:06,057 ‫- أجل.‬ ‫- حسنًا، جيد.‬ 448 00:21:06,141 --> 00:21:07,100 ‫سأريك.‬ 449 00:21:07,183 --> 00:21:09,311 ‫حينما ترخين وركك،‬ 450 00:21:09,394 --> 00:21:12,897 ‫فستتحول "مرحبًا عزيزي، عدت إلى المنزل،"‬ ‫إلى نسخة أكثر إثارة.‬ 451 00:21:15,817 --> 00:21:18,194 ‫هذا بسيط جدًا. إنها مجرد حركة صغيرة…‬ 452 00:21:18,278 --> 00:21:21,031 ‫- هيا يا "نيون". لندخل.‬ ‫- …ستُظهرين بها منحنيات جسدك.‬ 453 00:21:21,114 --> 00:21:22,073 ‫وصلنا.‬ 454 00:21:22,615 --> 00:21:27,329 ‫أعتقد أنني أسمع صوت "آنتوني"،‬ ‫لكن أريده أن يرى جمال مظهرك.‬ 455 00:21:27,412 --> 00:21:29,539 ‫هلا ترتدين هذا ثانيةً ليراه…‬ 456 00:21:29,622 --> 00:21:32,208 ‫- أريد هذا. يعجبني هذا.‬ ‫- تريدين أن تُظهري… رائع.‬ 457 00:21:32,292 --> 00:21:33,793 ‫حسنًا، تعالي معي إذًا.‬ 458 00:21:36,338 --> 00:21:37,505 ‫مرحبًا.‬ 459 00:21:37,589 --> 00:21:39,549 ‫- أحبه!‬ ‫- أجل!‬ 460 00:21:39,632 --> 00:21:42,052 ‫كيف تشعرين في هذا الثوب؟ أحب الحذاء.‬ 461 00:21:42,135 --> 00:21:44,637 ‫يا دكتورة، هل تسمحين بأن أخبرك أنك مثيرة؟‬ 462 00:21:44,721 --> 00:21:46,431 ‫- هل هذا مقبول؟‬ ‫- يا إلهي.‬ 463 00:21:46,514 --> 00:21:48,433 ‫هذا جانب مختلف من شخصيتك.‬ 464 00:21:48,516 --> 00:21:49,976 ‫- أجل.‬ ‫- أحبه.‬ 465 00:21:50,060 --> 00:21:51,186 ‫إليك ما سيحدث.‬ 466 00:21:51,269 --> 00:21:54,606 ‫ستقضين الوقت مع "آنتوني" في المطبخ،‬ ‫هلا تغيرين ملابسك.‬ 467 00:21:54,689 --> 00:21:56,066 ‫- أجل.‬ ‫- اخرجي حين تستعدين.‬ 468 00:21:56,149 --> 00:21:56,983 ‫- بالطبع.‬ ‫- اتفقنا؟‬ 469 00:21:57,067 --> 00:21:58,276 ‫- حسنًا.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 470 00:21:58,360 --> 00:21:59,319 ‫ماذا ستطهوان؟‬ 471 00:21:59,402 --> 00:22:02,989 ‫سنطهو نسخة صحية من طعام تحبه،‬ 472 00:22:03,073 --> 00:22:05,033 ‫ونضيف إليه توابل كثيرة.‬ 473 00:22:05,116 --> 00:22:06,534 ‫تستحق أن تعتني بنفسها.‬ 474 00:22:07,202 --> 00:22:10,789 ‫قد تُحدث التعديلات الصغيرة‬ ‫فرقًا كبيرًا في حياة أحدهم بمرور الوقت.‬ 475 00:22:11,623 --> 00:22:12,874 ‫أهلًا بك في مطبخنا.‬ 476 00:22:12,957 --> 00:22:16,336 ‫يا إلهي! انظر إلى كل هذه الخيّرات.‬ 477 00:22:16,419 --> 00:22:20,757 ‫صحيح؟ يصعب إيجاد هذه الأشياء في "أوستن".‬ 478 00:22:20,840 --> 00:22:23,176 ‫اضطررت إلى الذهاب إلى منزلك، هذه توابلك.‬ 479 00:22:23,259 --> 00:22:25,678 ‫- أهذه توابلي من منزلي؟‬ ‫- هذه توابلك.‬ 480 00:22:26,554 --> 00:22:28,723 ‫- أريدك أن تغسلي يديك.‬ ‫- حسنًا.‬ 481 00:22:28,807 --> 00:22:30,892 ‫- ثم سنبدأ.‬ ‫- حسنًا.‬ 482 00:22:31,518 --> 00:22:33,395 ‫متى كانت آخر مرة طهوت فيها؟‬ 483 00:22:33,478 --> 00:22:36,564 ‫طبق الكرنب الأخضر المورّق‬ ‫وعرقوب الخنزير الذي رأيته في الثلاجة،‬ 484 00:22:36,648 --> 00:22:39,609 ‫- أنا طهوته.‬ ‫- حسنًا، كنت تطهين.‬ 485 00:22:39,692 --> 00:22:43,029 ‫لا أنفك أن أخبرك أنني امرأة جنوبية‬ ‫وأجيد الطهي.‬ 486 00:22:43,113 --> 00:22:45,990 ‫أعرف أنك كذلك، لكنك أيضًا مشغولة للغاية.‬ 487 00:22:46,074 --> 00:22:50,161 ‫أصغيت إليك وفهمتك‬ ‫حينما أخبرتني بمقدار الوقت‬ 488 00:22:50,245 --> 00:22:52,997 ‫الذي لديك خلال الأسبوع لطهي الطعام.‬ 489 00:22:53,081 --> 00:22:56,751 ‫الكثير من الطهي الجنوبي،‬ ‫مثل الطهي البولندي، يستغرق وقتًا طويلًا.‬ 490 00:22:56,835 --> 00:22:58,002 ‫يستغرق وقتًا طويلًا، أجل.‬ 491 00:22:58,086 --> 00:23:00,839 ‫يجب أن تنتظري إلى أن تنضج المكونات‬ ‫وتنقص وما إلى ذلك.‬ 492 00:23:00,922 --> 00:23:01,756 ‫صحيح.‬ 493 00:23:01,840 --> 00:23:05,635 ‫هذه تستغرق من 15 إلى 20 دقيقة،‬ ‫وستكون وجبة عائلتك جاهزة.‬ 494 00:23:05,718 --> 00:23:06,970 ‫هذا يبدو رائعًا.‬ 495 00:23:07,053 --> 00:23:09,472 ‫- هل تسعدك هذه الأشياء؟‬ ‫- إنها تسعدني. أجل.‬ 496 00:23:09,556 --> 00:23:12,976 ‫سنقلي مكوناتك المفضلة بشكل بسيط،‬ 497 00:23:13,059 --> 00:23:14,978 ‫لكن بنسخة صحية أكثر.‬ 498 00:23:15,061 --> 00:23:16,146 ‫- حسنًا، جيد.‬ ‫- حسنًا.‬ 499 00:23:16,229 --> 00:23:18,064 ‫لدينا نقانق مدخنة،‬ 500 00:23:18,148 --> 00:23:20,650 ‫ستقطعينها إلى شرائح رفيعة.‬ 501 00:23:20,733 --> 00:23:22,819 ‫هذه وجبة ستُطهى في وعاء واحد.‬ 502 00:23:22,902 --> 00:23:25,572 ‫جيد. لست مضطرة لغسل أطباق كثيرة.‬ 503 00:23:25,655 --> 00:23:27,073 ‫لا أحب ذلك أيضًا.‬ 504 00:23:27,157 --> 00:23:28,950 ‫- هذا يجعل الأمر بسيطًا.‬ ‫- أجل.‬ 505 00:23:29,033 --> 00:23:31,578 ‫سأضع القليل من الزبدة وزيت الزيتون.‬ 506 00:23:31,661 --> 00:23:32,787 ‫وضعت الزبدة لأن…‬ 507 00:23:32,871 --> 00:23:35,790 ‫آسف لو كنت أقول أشياء تعرفينها بالفعل.‬ ‫أعتذر لك.‬ 508 00:23:35,874 --> 00:23:37,167 ‫لا بأس.‬ 509 00:23:37,250 --> 00:23:40,086 ‫أول قاعدة في كوني معلمة‬ ‫هو أن أكون متعلمة أيضًا.‬ 510 00:23:40,170 --> 00:23:41,254 ‫أجل!‬ 511 00:23:41,337 --> 00:23:44,340 ‫"جيريكا" امرأة تجيد الطهي.‬ 512 00:23:44,424 --> 00:23:46,926 ‫إنها تعرف الطعام اللذيذ، وتعرف ما تحبه.‬ 513 00:23:47,010 --> 00:23:49,846 ‫لذا أريد استخدام المكونات‬ ‫التي تعرفها بالفعل.‬ 514 00:23:49,929 --> 00:23:52,891 ‫لأريها كيفية استخدامها بطريقة مختلفة.‬ 515 00:23:52,974 --> 00:23:55,560 ‫أنا لا أجيد تقطيع الفلفل، أؤكد لك ذلك.‬ 516 00:23:55,643 --> 00:23:57,979 ‫- أيمكنني أن أريك كيف أقطعه؟‬ ‫- نعم، من فضلك.‬ 517 00:23:58,062 --> 00:24:01,649 ‫أنا متحمس لإمكانية أن أعلّمك شيئًا،‬ ‫فأنت محترفة بالفعل.‬ 518 00:24:01,733 --> 00:24:04,944 ‫ما أحب أن أفعله‬ ‫هو أن أضعه في وضع أفقي هكذا،‬ 519 00:24:05,028 --> 00:24:08,072 ‫كما لو كنت تقشرين برتقالة مثلًا.‬ 520 00:24:08,823 --> 00:24:10,867 ‫وهكذا ستبقى كل البذور…‬ 521 00:24:10,950 --> 00:24:13,912 ‫ستبقى البذور سليمة، ولن تتناثر في كل مكان.‬ 522 00:24:13,995 --> 00:24:15,246 ‫آمل ذلك. بالضبط.‬ 523 00:24:15,830 --> 00:24:18,249 ‫- هل كنت تطهين مع والديك؟‬ ‫- مع جدتي.‬ 524 00:24:18,333 --> 00:24:20,960 ‫جدتك؟ ما طعامك المفضل الذي أعدته جدتك لك؟‬ 525 00:24:21,044 --> 00:24:25,089 ‫كانت تطهو ذيل الماشية بالفاصولياء الخضراء‬ ‫على نار هادئة،‬ 526 00:24:25,173 --> 00:24:27,217 ‫كانت تسميها بطاطس "آيش".‬ 527 00:24:27,300 --> 00:24:28,718 ‫- بطاطس "آيش"؟‬ ‫- أيرلندية.‬ 528 00:24:28,801 --> 00:24:30,845 ‫- أيرلندية.‬ ‫- كانت تسميها بطاطس "آيش".‬ 529 00:24:30,929 --> 00:24:35,808 ‫كانت تشتري فاصولياء خضراء طازجة،‬ ‫ونعود ونقطعها بأيدينا.‬ 530 00:24:35,892 --> 00:24:37,560 ‫"كارتر" كبير بما يكفي ليفعل ذلك.‬ 531 00:24:37,644 --> 00:24:38,478 ‫- أجل.‬ ‫- صحيح؟‬ 532 00:24:38,561 --> 00:24:39,479 ‫يمكنه ذلك، أجل.‬ 533 00:24:39,562 --> 00:24:42,315 ‫من المهم أن تكون لديه هذه الذكريات مثلك.‬ 534 00:24:42,398 --> 00:24:43,816 ‫سأحب ذلك كثيرًا.‬ 535 00:24:43,900 --> 00:24:45,485 ‫هل هذا شيء قد يحدث؟‬ 536 00:24:45,568 --> 00:24:48,363 ‫إن كان بإمكاني أن أطهو وجبات كهذه،‬ ‫فأجل بالطبع.‬ 537 00:24:48,446 --> 00:24:53,117 ‫بالطبع هذا سيتطلب مجهودًا أكثر‬ ‫من الذهاب إلى مطعم لإحضار طعام.‬ 538 00:24:53,201 --> 00:24:57,205 ‫لكن في الوقت نفسه، يمكنك العودة إلى منزلك‬ ‫والاستمتاع بهذا التقليد الرائع مع "كارتر"،‬ 539 00:24:57,288 --> 00:24:59,582 ‫ووضع المكونات في مقلاة.‬ 540 00:24:59,666 --> 00:25:04,712 ‫يجب أن أوفر وقتًا لأبذل جهدًا كبيرًا في هذا‬ 541 00:25:04,796 --> 00:25:07,423 ‫مثلما أفعل في بقية جوانب حياتي.‬ 542 00:25:07,507 --> 00:25:08,508 ‫أجل.‬ 543 00:25:08,591 --> 00:25:12,512 ‫من الصعب محاولة إخبار شخص‬ ‫يقوم بعمل مهم كهذا‬ 544 00:25:12,595 --> 00:25:14,931 ‫بأنه يحتاج إلى بعض الوقت لنفسه،‬ 545 00:25:15,014 --> 00:25:18,184 ‫لكن معرفة أنها تريد خلق‬ ‫ذكريات طعام صغيرة مع ابنها،‬ 546 00:25:18,268 --> 00:25:22,605 ‫وجعله يجرب أشياء جديدة،‬ ‫لا يمكن استبدال تلك الأشياء بأي شيء.‬ 547 00:25:22,689 --> 00:25:25,024 ‫القريدس جاهز ودرجة حرارته مناسبة،‬ 548 00:25:25,108 --> 00:25:27,235 ‫أحب أن أتبّله مسبقًا.‬ 549 00:25:27,318 --> 00:25:28,778 ‫سأتركه لك.‬ 550 00:25:28,861 --> 00:25:30,655 ‫أريد أن أرى الكمية التي ستضعينها.‬ 551 00:25:30,738 --> 00:25:33,366 ‫لذا أريني.‬ 552 00:25:33,866 --> 00:25:35,410 ‫- حسنًا، لا تضعي الكثير.‬ ‫- حسنًا.‬ 553 00:25:36,578 --> 00:25:38,037 ‫ثم سنضع الفلفل الحار.‬ 554 00:25:38,621 --> 00:25:39,455 ‫ممتاز.‬ 555 00:25:39,998 --> 00:25:44,168 ‫سنضع هذه في المنتصف.‬ 556 00:25:44,794 --> 00:25:46,588 ‫يمكنك أن تقلبيه إلى الجانب الآخر.‬ 557 00:25:47,130 --> 00:25:48,256 ‫جميل.‬ 558 00:25:49,007 --> 00:25:52,260 ‫والآن ستضعين النقانق في الوعاء.‬ 559 00:25:52,343 --> 00:25:55,013 ‫- حسنًا.‬ ‫- والإضافة الأخيرة، أضيف الليمون.‬ 560 00:25:55,888 --> 00:26:00,935 ‫والآن افركي لتحركي القطع المقرمشة‬ ‫التي تكونت من العصارة في قاع المقلاة.‬ 561 00:26:01,019 --> 00:26:04,188 ‫سأملّحها قليلًا. وبعدها سيكون جاهزًا.‬ 562 00:26:04,272 --> 00:26:06,816 ‫- إنه جيد. يبدو لذيذًا جدًا.‬ ‫- هل يبدو لذيذًا؟‬ 563 00:26:06,899 --> 00:26:07,900 ‫سأتناول قضمة.‬ 564 00:26:12,864 --> 00:26:13,823 ‫إنه لذيذ حقًا.‬ 565 00:26:15,366 --> 00:26:17,368 ‫أرى أن هذا طعام صحي.‬ 566 00:26:17,452 --> 00:26:20,246 ‫لكن هذا أفضل من معظم الوجبات السريعة.‬ 567 00:26:20,330 --> 00:26:24,542 ‫بدأت أفكر فيما يهمني حقًا.‬ 568 00:26:25,335 --> 00:26:27,003 ‫أنا طاهية بارعة جدًا.‬ 569 00:26:27,086 --> 00:26:29,088 ‫أنت طاهية بارعة جدًا.‬ 570 00:26:29,756 --> 00:26:30,590 ‫أنت كذلك.‬ 571 00:26:31,299 --> 00:26:32,258 ‫"اليوم الثالث"‬ 572 00:26:32,342 --> 00:26:36,012 ‫"القادة البارعون على أهبة الاستعداد دومًا‬ ‫لكن ليسوا في المقدمة دومًا."‬ 573 00:26:36,095 --> 00:26:37,388 ‫"مقولة لـ(ستايسي أبرامز)"‬ 574 00:26:39,307 --> 00:26:40,892 ‫- أمستعد لشراء النباتات يا "كارتر"؟‬ ‫- أجل.‬ 575 00:26:40,975 --> 00:26:42,727 ‫أجل؟ أحب حماستك.‬ 576 00:26:43,436 --> 00:26:44,729 ‫إنه ظريف جدًا.‬ 577 00:26:45,480 --> 00:26:47,732 ‫يمكن لحديقة "جيريكا"‬ ‫أن تستفيد من بعض الحب.‬ 578 00:26:47,815 --> 00:26:51,361 ‫سأصطحب "جيريكا" و"كارتر"‬ ‫إلى "غاردن سيفنتين" اليوم،‬ 579 00:26:51,444 --> 00:26:55,573 ‫لأنني أريد أن أعلّمها بعض الأشياء‬ ‫التي ستساعدها في أعمال البستنة،‬ 580 00:26:55,657 --> 00:26:58,826 ‫وجعلها عمل باعث على السكينة‬ ‫بدلًا من أن يكون عملًا مجهدًا.‬ 581 00:26:58,910 --> 00:27:00,828 ‫النباتات المختلفة تجذب أشياء مختلفة.‬ 582 00:27:00,912 --> 00:27:03,373 ‫بعض النباتات تجذب الطيور الطنانة.‬ 583 00:27:03,456 --> 00:27:05,750 ‫بعض النباتات تجذب الفراشات.‬ 584 00:27:05,833 --> 00:27:08,378 ‫حينما تضعين ورودًا في حديقة الخضراوات،‬ 585 00:27:08,461 --> 00:27:10,463 ‫فهذا سيساعد في عملية التلقيح،‬ 586 00:27:10,546 --> 00:27:12,924 ‫لأن الورود تجذب النحل.‬ 587 00:27:13,007 --> 00:27:15,009 ‫- يقوم النحل بتلقيح الورود أكثر.‬ ‫- صحيح.‬ 588 00:27:16,469 --> 00:27:19,097 ‫- عزيزي! هل تحب البستنة مع أمك؟‬ ‫- أجل.‬ 589 00:27:19,180 --> 00:27:21,140 ‫أنا واثق بأن أمك تحب البستنة معك أيضًا.‬ 590 00:27:21,224 --> 00:27:22,392 ‫- أجل.‬ ‫- أجل؟‬ 591 00:27:22,975 --> 00:27:26,312 ‫ذكرت أن أكثر شيء فعلته مع جدتك‬ ‫هو شجرة الدراق.‬ 592 00:27:26,396 --> 00:27:29,816 ‫هل ثمة شيء يخطر في ذهنك‬ ‫يمكننا أن نزرعه الآن،‬ 593 00:27:29,899 --> 00:27:33,986 ‫يمكن أن يكون شيئًا نعلّمه لهذا الفتى الصغير؟‬ 594 00:27:34,070 --> 00:27:35,238 ‫- أجل.‬ ‫- بالطريقة… أجل.‬ 595 00:27:36,030 --> 00:27:36,948 ‫أجل؟‬ 596 00:27:37,031 --> 00:27:39,450 ‫ربما الطماطم، لكن الطماطم سهلة.‬ 597 00:27:39,534 --> 00:27:41,369 ‫إنها تنمو في كل مكان. أجل.‬ 598 00:27:41,452 --> 00:27:44,747 ‫صحيح، لكن لا بأس‬ ‫في القيام ببعض الأمور السهلة.‬ 599 00:27:44,831 --> 00:27:46,249 ‫أنت مثل…‬ 600 00:27:47,041 --> 00:27:48,543 ‫- نعم، أحب التحدي.‬ ‫- أجل!‬ 601 00:27:48,626 --> 00:27:52,213 ‫- أحب التحدي.‬ ‫- لا يجب أن تكون كل حياتنا تحديات.‬ 602 00:27:52,296 --> 00:27:53,965 ‫- الطماطم سهلة.‬ ‫- أجل.‬ 603 00:27:54,048 --> 00:27:55,675 ‫امنحي نفسك فرصة للراحة أحيانًا.‬ 604 00:27:55,758 --> 00:27:59,887 ‫أحاول أن أتعلّم شيئًا جديدًا،‬ ‫لذا أحاول التفكير في شيء ما.‬ 605 00:28:01,472 --> 00:28:02,807 ‫فيما يخص الروي في "تكساس"،‬ 606 00:28:02,890 --> 00:28:06,853 ‫من الواضح أن الجو حار جدًا‬ ‫لدرجة أنه عندما تضعين نظام ري فوق الأرض،‬ 607 00:28:06,936 --> 00:28:10,440 ‫مثل الأكياس الوريدية أو الرشاشات،‬ ‫يتبخر الماء أكثر.‬ 608 00:28:10,523 --> 00:28:11,357 ‫صحيح.‬ 609 00:28:11,441 --> 00:28:14,777 ‫إن استخدمت خراطيم الري بالتنقيط،‬ ‫يمكنك وضع هذه الخراطيم تحت الأرض،‬ 610 00:28:14,861 --> 00:28:17,864 ‫ثم تشغيلها مرة في اليوم،‬ ‫أو يمكننا إعداد مؤقت لها.‬ 611 00:28:17,947 --> 00:28:19,699 ‫- ستروي النباتات ببطء.‬ ‫- أجل.‬ 612 00:28:19,782 --> 00:28:23,619 ‫إن انشغلت ونسيت أن ترويها لبضعة أيام،‬ ‫فلن تعودي لتجدي النباتات قد ماتت.‬ 613 00:28:23,703 --> 00:28:27,123 ‫لأن حديقتك الآن تشبه غرفة العمليات.‬ 614 00:28:27,206 --> 00:28:28,040 ‫صحيح.‬ 615 00:28:28,124 --> 00:28:29,959 ‫وهو أمر رائع لعيد الهالووين،‬ 616 00:28:30,877 --> 00:28:32,837 ‫لكن ليس بشكل يومي.‬ 617 00:28:33,963 --> 00:28:35,631 ‫قد لا تدرك أحيانًا‬ 618 00:28:35,715 --> 00:28:38,593 ‫أن خلق بيئة مريحة‬ ‫يمكن أن يساعدك على إنجاز المزيد.‬ 619 00:28:38,676 --> 00:28:41,429 ‫- هل أمسكته؟ نحتاج إلى واحد فقط.‬ ‫- هل أمسكته يا صغيري؟‬ 620 00:28:41,512 --> 00:28:44,849 ‫آمل أن تدرك د. "جيريكا"‬ ‫أنه إن لم تعتن بنفسها‬ 621 00:28:44,932 --> 00:28:47,185 ‫فلن تستطيع الاستمرار في الاعتناء بالآخرين.‬ 622 00:28:47,268 --> 00:28:50,104 ‫أأنت مستعد؟‬ ‫حسنًا، هل معك عربة التسوق؟ فلنذهب.‬ 623 00:28:50,188 --> 00:28:53,024 ‫وستتراجع أمك وتترك شخصًا آخر يفعل شيئًا.‬ 624 00:28:53,107 --> 00:28:56,152 ‫- أحسنت صنعًا، إنها تتعلم.‬ ‫- أليست هذه مفاجأة؟‬ 625 00:29:02,909 --> 00:29:06,621 ‫دعيني أخبرك شيئًا.‬ ‫لقد بادرت بمساعدة مجتمعك،‬ 626 00:29:06,704 --> 00:29:10,291 ‫ليس بتأسيس المدرسة فقط‬ ‫بل بتأسيس العيادة أيضًا، لتقولي،‬ 627 00:29:10,374 --> 00:29:12,585 ‫"أيها السود واللاتينيون،‬ 628 00:29:12,668 --> 00:29:15,922 ‫أنا أراكم وأعرف أنكم تحتاجون إليّ،‬ ‫وأنا هنا لأساندكم."‬ 629 00:29:16,672 --> 00:29:19,801 ‫يجب أن يتم الاحتفاء بك وأن تحتفي بنفسك.‬ 630 00:29:21,260 --> 00:29:24,263 ‫أحتفي بنفسي حينما أخلد إلى النوم ليلًا‬ ‫وأغط في النوم أخيرًا.‬ 631 00:29:24,347 --> 00:29:26,015 ‫عندها أحتفي بنفسي.‬ 632 00:29:26,098 --> 00:29:27,767 ‫دعيني أخبرك بأنه إن…‬ 633 00:29:27,850 --> 00:29:29,852 ‫- هذا لا يكفي.‬ ‫- إن دعاني أحدهم إلى حفل،‬ 634 00:29:29,936 --> 00:29:32,814 ‫وكنا جميعًا نائمين، فلن نحتفي بأحد، اتفقنا؟‬ 635 00:29:33,981 --> 00:29:36,859 ‫اليوم سأعيد "جيريكا" إلى مدرستها،‬ 636 00:29:36,943 --> 00:29:41,072 ‫لأنني أعتقد أنه لكي تفهم‬ ‫حجم التأثير الذي صنعته،‬ 637 00:29:41,155 --> 00:29:42,323 ‫يجب أن تعود إلى اليوم الأول.‬ 638 00:29:42,406 --> 00:29:45,076 ‫تتساءلين غالبًا‬ ‫عن السبب الذي جعلني أحضرك إلى مقر عملك؟‬ 639 00:29:45,159 --> 00:29:47,537 ‫- صحيح.‬ ‫- إلى المكان الذي أسسته.‬ 640 00:29:47,620 --> 00:29:50,081 ‫هذه طريقتي لأمنحك فرصة‬ 641 00:29:50,164 --> 00:29:53,292 ‫لتفهمي حقًا تأثير النور‬ ‫الذي وهبته لهذا العالم.‬ 642 00:29:53,376 --> 00:29:56,087 ‫لذا أردت اصطحابك إلى مدرستي الصغيرة.‬ 643 00:29:56,170 --> 00:29:58,631 ‫- صف "كارامو".‬ ‫- حسنًا؟ صف "كارامو" هذا.‬ 644 00:29:58,714 --> 00:30:00,508 ‫- وأعطيك درسًا جديدًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 645 00:30:00,591 --> 00:30:01,676 ‫شاهدي هذا بانتباه.‬ 646 00:30:01,759 --> 00:30:05,972 ‫مرحبًا يا د."جاي"، نريد أن نشكرك‬ ‫على السماح لنا بمواصلة تعليمنا‬ 647 00:30:06,055 --> 00:30:07,807 ‫ودخول المجال الطبي.‬ 648 00:30:07,890 --> 00:30:10,560 ‫كان العمل معك تجربة احتضان رائعة.‬ 649 00:30:11,060 --> 00:30:14,063 ‫مرحبًا يا د. "جيريكا"،‬ ‫أنا "آندي براون"، قاضي مقاطعة "ترافيز".‬ 650 00:30:14,146 --> 00:30:16,983 ‫أنت البطلة التي يحتاج إليها مجتمعنا.‬ 651 00:30:17,066 --> 00:30:20,027 ‫إنها عطوفة، ولديها قلب كبير، ومعلمة عظيمة.‬ 652 00:30:20,611 --> 00:30:22,905 ‫أن يكون مديرك هو مجرد مديرك‬ 653 00:30:22,989 --> 00:30:25,324 ‫هو مختلف تمامًا عن أن يكون مديرك‬ 654 00:30:25,408 --> 00:30:30,621 ‫هو شخص يسعدك حقًا أن تكون جزءًا من حياته.‬ 655 00:30:31,789 --> 00:30:33,541 ‫شكرًا لك.‬ 656 00:30:34,375 --> 00:30:38,796 ‫قال لي ابن أختك، "يا أمي، أريد‬ ‫أن التحق بمجال التمريض مثل عمتي.‬ 657 00:30:38,880 --> 00:30:41,424 ‫أريد تغيير حياة الناس مثل عمتي."‬ 658 00:30:41,924 --> 00:30:45,511 ‫عندما أفكر في صداقتنا،‬ ‫أتذكّر الجلوس إلى جانب الطريق‬ 659 00:30:45,595 --> 00:30:47,138 ‫بعد أن صدمني سائق ثمل،‬ 660 00:30:47,221 --> 00:30:50,057 ‫وبالطبع اتصلت بك،‬ 661 00:30:50,141 --> 00:30:53,936 ‫ورفعت عيني ووجدتك أمامي.‬ 662 00:30:54,020 --> 00:30:55,646 ‫حتى لا أكون هناك بمفردي.‬ 663 00:30:56,355 --> 00:30:57,982 ‫وهذه هي طبيعتك.‬ 664 00:30:58,816 --> 00:31:01,694 ‫تراجعي قليلًا وانظري إلى كل ما أنجزته،‬ 665 00:31:01,777 --> 00:31:03,696 ‫لأنه مذهل.‬ 666 00:31:04,697 --> 00:31:08,159 ‫- كنت من أوائل طلابك.‬ ‫- "مارسيلا"!‬ 667 00:31:08,242 --> 00:31:10,453 ‫مرت تسع سنوات منذ أن رأينا بعضنا.‬ 668 00:31:10,536 --> 00:31:12,079 ‫كنت صارمة معي بالطبع.‬ 669 00:31:12,580 --> 00:31:14,999 ‫مرّت أوقات أردت فيها أن أتوقّف،‬ ‫ولم تسمحي لي بذلك.‬ 670 00:31:15,625 --> 00:31:19,462 ‫كنت تؤمنين بقدراتي‬ ‫حينما لم أكن أومن بنفسي.‬ 671 00:31:19,962 --> 00:31:23,674 ‫- "مارسيلا".‬ ‫- أعطيتني الثقة التي احتجت إليها.‬ 672 00:31:23,758 --> 00:31:24,842 ‫وشيء آخر.‬ 673 00:31:24,926 --> 00:31:29,013 ‫ابنتي الكبرى "دون"‬ ‫ستتخرّج هذا العام من المدرسة الثانوية.‬ 674 00:31:29,096 --> 00:31:31,223 ‫ستلتحق بجامعة "إنكارنيت ورد"‬ ‫لتدرس التمريض،‬ 675 00:31:32,141 --> 00:31:34,560 ‫لأنني التحقت بالحقل الطبي.‬ 676 00:31:34,644 --> 00:31:36,187 ‫هذا رائع.‬ 677 00:31:38,689 --> 00:31:41,192 ‫كيف تشعرين بعد أن سمعت هذه الكلمات؟‬ 678 00:31:44,445 --> 00:31:47,281 ‫أولًا، لا أعرف كيف وصلتم إلى "مارسيلا".‬ 679 00:31:47,365 --> 00:31:49,617 ‫كانت "مارسيلا" أول طالبة لي.‬ 680 00:31:49,700 --> 00:31:50,910 ‫أجل، رأيت ذلك.‬ 681 00:31:51,577 --> 00:31:53,496 ‫لا يمكن وصفه.‬ 682 00:31:53,579 --> 00:31:56,290 ‫إنها لا تفهم كيف أثرت عليّ.‬ 683 00:31:56,374 --> 00:31:59,251 ‫إنها سبب استمراري.‬ 684 00:31:59,335 --> 00:32:00,252 ‫أجل.‬ 685 00:32:00,336 --> 00:32:02,338 ‫إنها تفعل هذا بسببي.‬ 686 00:32:03,506 --> 00:32:04,757 ‫وماذا تدركين الآن؟‬ 687 00:32:06,384 --> 00:32:08,511 ‫ما بادرت بفعله،‬ 688 00:32:08,594 --> 00:32:11,430 ‫يمتد تأثيره غير المباشر إلى أبعد مما ظننت.‬ 689 00:32:12,014 --> 00:32:13,766 ‫فهمت الآن. أرى ذلك.‬ 690 00:32:13,849 --> 00:32:16,894 ‫يذهلني أن أرى حجم ما وصلت إليه وحققته.‬ 691 00:32:16,978 --> 00:32:20,022 ‫أجل. قلت للتو أنك تحتفين بنفسك بالنوم.‬ 692 00:32:20,606 --> 00:32:23,192 ‫لا تستحقي أن تنامي في أثناء احتفائك بنفسك.‬ 693 00:32:23,275 --> 00:32:24,527 ‫أريدك أن تقولي لنفسك،‬ 694 00:32:24,610 --> 00:32:25,987 ‫"سأحتفي بهذا."‬ 695 00:32:26,070 --> 00:32:28,990 ‫ستنظرين إلى كل هؤلاء الناس‬ ‫الذين أثرت فيهم وتقولين،‬ 696 00:32:29,073 --> 00:32:30,366 ‫"أنا رائعة."‬ 697 00:32:32,243 --> 00:32:34,120 ‫"أنا رائعة."‬ 698 00:32:34,203 --> 00:32:35,705 ‫شكرًا جزيلًا لك.‬ 699 00:32:35,788 --> 00:32:37,289 ‫أنا ممتنة جدًا.‬ 700 00:32:37,915 --> 00:32:38,874 ‫شكرًا.‬ 701 00:32:46,298 --> 00:32:47,717 ‫مرحبًا.‬ 702 00:32:47,800 --> 00:32:49,969 ‫"جاريد"، إنها تبدو جيدة يا رجل.‬ 703 00:32:50,052 --> 00:32:51,095 ‫شكرًا.‬ 704 00:32:51,178 --> 00:32:55,182 ‫تقضي "جيريكا" وقتًا طويلًا‬ ‫في رد الجميل للآخرين،‬ 705 00:32:55,766 --> 00:32:58,394 ‫لذا أريد حقًا تجميل هذه الحديقة،‬ 706 00:32:58,477 --> 00:33:00,312 ‫وأيضًا غرفة الاستراحة‬ 707 00:33:00,396 --> 00:33:03,315 ‫وتلك المنطقة الخارجية لموظفيها وطلابها،‬ 708 00:33:03,399 --> 00:33:07,862 ‫وجعلها مكان يمكنهم‬ ‫الاسترخاء فيه حقًا بينما يساعدون الآخرين.‬ 709 00:33:07,945 --> 00:33:08,821 ‫"(غرومز)"‬ 710 00:33:08,904 --> 00:33:10,698 ‫"الفنانون السود مهمون"‬ 711 00:33:13,617 --> 00:33:15,995 ‫أنا متحمس لأريك هذا الصالون رائع.‬ 712 00:33:16,078 --> 00:33:18,914 ‫مرحبًا بك في صالون "دام غلام".‬ ‫هذا سيكون… أهلًا يا "تيفني".‬ 713 00:33:18,998 --> 00:33:22,668 ‫- سررت بلقائك، أهلًا بك.‬ ‫- نحن متحمسون جدًا لوجودنا هنا.‬ 714 00:33:22,752 --> 00:33:25,755 ‫إن "جيريكا" مستعدة‬ ‫لبدء رحلتها مع شعرها الطبيعي.‬ 715 00:33:25,838 --> 00:33:28,007 ‫- حسنًا، تعالي إلى هنا.‬ ‫- حسنًا.‬ 716 00:33:28,090 --> 00:33:30,718 ‫نحن هنا في هذا الصالون الرائع‬ ‫الذي يُدعى "دام غلام"!‬ 717 00:33:30,801 --> 00:33:32,928 ‫إنه صالون تملكه امرأة سوداء‬ ‫في شرق "أوستن".‬ 718 00:33:33,012 --> 00:33:36,098 ‫أريد أن أُظهر لـ"جيريكا"‬ ‫أن هناك أشخاصًا آخرين في مجتمعها‬ 719 00:33:36,182 --> 00:33:38,017 ‫يريدون مساعدتها على الاحتفاء بنفسها.‬ 720 00:33:38,601 --> 00:33:40,394 ‫- أيمكننا نزع شعرك المستعار؟‬ ‫- نعم.‬ 721 00:33:40,478 --> 00:33:41,937 ‫سوف ألمسها، إنها موافقة.‬ 722 00:33:42,021 --> 00:33:43,147 ‫- فلتفعل.‬ ‫- حسنًا، عظيم.‬ 723 00:33:43,230 --> 00:33:46,275 ‫- حسنًا. انظري إليها، إنها رائعة الجمال.‬ ‫- لقد خلعناه مرة.‬ 724 00:33:46,358 --> 00:33:48,819 ‫- أنا بخير الآن.‬ ‫- فعلنا ذلك، لكنني سأسألك.‬ 725 00:33:48,903 --> 00:33:50,446 ‫هكذا أفهم الوضع.‬ 726 00:33:50,946 --> 00:33:54,200 ‫حينما كان عمرك 24 عامًا،‬ ‫بدأت تضعين الشعر المستعار،‬ 727 00:33:54,283 --> 00:33:58,037 ‫لأن شعرك أبيضّ‬ ‫فقررت أن تضعي هذا الشعر المستعار.‬ 728 00:33:58,120 --> 00:34:00,372 ‫بدأ شعري يتساقط أيضًا.‬ 729 00:34:00,456 --> 00:34:05,169 ‫مع تقدمنا في العمر،‬ ‫يضعف شعرنا قليلًا بمرور الوقت،‬ 730 00:34:05,252 --> 00:34:08,255 ‫لكن هذا لا يعني أن شعرك ليس رائعًا وكثيفًا.‬ 731 00:34:08,839 --> 00:34:13,260 ‫أظن أن فروة رأسك ستتحسن‬ ‫بعد خلع الشعر المستعار الذي تضعينه يوميًا.‬ 732 00:34:13,344 --> 00:34:16,347 ‫يبدو أن بعضه قد أُزيل نتيجة للاحتكاك.‬ 733 00:34:16,430 --> 00:34:18,516 ‫وبالطبع شعرك أصبح قصيرًا الآن.‬ 734 00:34:18,599 --> 00:34:20,893 ‫هذا لا يعني أنه لن ينمو ويصير أطول.‬ 735 00:34:20,976 --> 00:34:25,147 ‫هذا البلد‬ ‫لديه تاريخ طويل من التمييز ضد الأشخاص‬ 736 00:34:25,231 --> 00:34:27,525 ‫الذين يمتلكون شعرًا مثل شعر "جيريكا"،‬ 737 00:34:27,608 --> 00:34:30,402 ‫وهذا بالضبط ما جعل "جيريكا"‬ ‫ترتدي الشعر المستعار.‬ 738 00:34:30,486 --> 00:34:32,738 ‫أظن أن لديك شعرًا كافيًا‬ ‫ليعطيك خيارات مختلفة.‬ 739 00:34:32,822 --> 00:34:37,201 ‫تحتاج "جيريكا" إلى شخص‬ ‫يريها كيف تُظهر جمال شعرها الطبيعي.‬ 740 00:34:39,370 --> 00:34:40,663 ‫كل هذا الشعر.‬ 741 00:34:45,251 --> 00:34:47,086 ‫أنا متحمس كثيرًا ولا أتحمّل ذلك.‬ 742 00:34:49,630 --> 00:34:51,090 ‫ما تفعلينه من أجل "أوستن"‬ 743 00:34:51,173 --> 00:34:54,426 ‫هو شيء جميل وشجاع جدًا،‬ 744 00:34:54,510 --> 00:34:56,595 ‫وأنا سعيد جدًا لأنك في "أوستن".‬ 745 00:34:57,263 --> 00:34:58,806 ‫لكن لا ينبغي أن أكون استثناءً.‬ 746 00:34:58,889 --> 00:35:00,224 ‫يجب أن يكون هذا هو الطبيعي.‬ 747 00:35:00,307 --> 00:35:03,435 ‫أعامل الناس معاملة إنسانية،‬ ‫كما يجب أن يُعاملوا.‬ 748 00:35:03,519 --> 00:35:04,812 ‫أجل.‬ 749 00:35:04,895 --> 00:35:06,856 ‫لو استطعت أن أصفق، لفعلت.‬ 750 00:35:06,939 --> 00:35:09,567 ‫أتعرفين بما يجعلني هذا أفكر؟‬ 751 00:35:10,401 --> 00:35:13,904 ‫ماذا لو صرت عضوة بمجلس الشيوخ،‬ ‫وجعلت هذا أمرًا طبيعيًا؟‬ 752 00:35:13,988 --> 00:35:16,157 ‫لا أستطيع. إن كنت في ذلك المنصب،‬ 753 00:35:16,740 --> 00:35:18,617 ‫فلن يمكنني القيام بعملي.‬ 754 00:35:18,701 --> 00:35:19,577 ‫هذا ليس…‬ 755 00:35:19,660 --> 00:35:24,915 ‫يمكن أن يكون شعار الحملة،‬ ‫"تفوق السود في (تكساس)، عام 2024."‬ 756 00:35:24,999 --> 00:35:27,543 ‫"2024" ثم سيخرج "جوناثان" من الكعكة.‬ 757 00:35:27,626 --> 00:35:30,004 ‫"(جيريكا) لمجلس الشيوخ." ألا تتخيلان هذا؟‬ 758 00:35:30,087 --> 00:35:34,091 ‫أجل، إنها عضوة مجلس الشيوخ لكنها مثيرة.‬ 759 00:35:34,717 --> 00:35:37,344 ‫"اصبغ شعرك بلون جميل"‬ 760 00:35:37,428 --> 00:35:39,513 ‫الاعتناء بنفسك يمنحك شعورًا جميلًا.‬ 761 00:35:39,597 --> 00:35:42,224 ‫أشعر أنني لا أستطيع النظر لأنني متحمس جدًا.‬ 762 00:35:42,308 --> 00:35:45,477 ‫عضوة الشيوخ "جيريكا" لا تمتلك وقتًا طويلًا،‬ 763 00:35:45,561 --> 00:35:48,314 ‫لكن لديها وقتًا لتذهب سريعًا إلى الصالون،‬ 764 00:35:48,397 --> 00:35:53,277 ‫وتغسل شعرها وتجففه بسرعة،‬ ‫وترحل بعد 20 دقيقة، وتكافئ نفسها.‬ 765 00:35:53,861 --> 00:35:56,447 ‫يا إلهي، لا أستطيع. إنها جميلة جدًا.‬ 766 00:35:58,824 --> 00:36:01,952 ‫أيتها السيدتين، أحبكما كثيرًا.‬ ‫ما كنت لأفعل هذا من دونكما.‬ 767 00:36:02,036 --> 00:36:03,412 ‫- حسنًا، أأنت مستعدة؟‬ ‫- حسنًا.‬ 768 00:36:03,495 --> 00:36:06,373 ‫حسنًا. بعد ثلاثة، اثنان، واحد.‬ 769 00:36:10,002 --> 00:36:13,130 ‫انظر إلى شعري، يبدو رائعًا.‬ 770 00:36:14,590 --> 00:36:16,217 ‫لم أبالغ في وعودي لك.‬ 771 00:36:16,300 --> 00:36:18,761 ‫- صحيح.‬ ‫- هل تصدّقين كم تبدين جمالك؟‬ 772 00:36:18,844 --> 00:36:22,556 ‫أعلم، لم أبدو هكذا منذ وقت طويل.‬ 773 00:36:23,432 --> 00:36:25,351 ‫لا أظن أنني بدوت هكذا من قبل.‬ 774 00:36:26,060 --> 00:36:28,479 ‫لا أنفك أن أحدق إلى شعري، أنا آسفة.‬ 775 00:36:28,562 --> 00:36:30,648 ‫- لا تعتذري أبدًا عن ذلك.‬ ‫- يا إلهي.‬ 776 00:36:31,232 --> 00:36:33,359 ‫تغمرني المشاعر الآن.‬ 777 00:36:33,442 --> 00:36:36,320 ‫- مشاعر جميلة؟‬ ‫- أجل.‬ 778 00:36:37,446 --> 00:36:42,034 ‫لم أدرك المقدار المتبقي من شعري،‬ ‫ولقد صُدمت حقًا به.‬ 779 00:36:43,535 --> 00:36:44,912 ‫ويبدو جميلًا جدًا.‬ 780 00:36:46,580 --> 00:36:51,710 ‫كنت أعمل بجد ولم أعتن بنفسي.‬ 781 00:36:52,336 --> 00:36:53,712 ‫وعرفت أنني لم أفعل.‬ 782 00:36:53,796 --> 00:36:56,173 ‫لكن أن أرى هذا بعد أن فعلته،‬ 783 00:36:56,257 --> 00:37:00,052 ‫أشعر أنه عليّ أن أعتني بنفسي.‬ 784 00:37:00,135 --> 00:37:03,055 ‫لأن مظهري مختلف جدًا.‬ 785 00:37:03,138 --> 00:37:04,390 ‫وشعوري مختلف.‬ 786 00:37:04,890 --> 00:37:07,351 ‫- شكرًا جزيلًا.‬ ‫- أحبك كثيرًا.‬ 787 00:37:07,434 --> 00:37:08,435 ‫شكرًا لك.‬ 788 00:37:08,519 --> 00:37:09,436 ‫"اليوم الرابع"‬ 789 00:37:09,520 --> 00:37:12,523 ‫"أنت أفضل شيء في حياتك.‬ ‫مقولة لـ(توني موريسون)"‬ 790 00:37:15,150 --> 00:37:18,195 ‫"(هالو فريش)"‬ 791 00:37:20,155 --> 00:37:22,157 ‫- يبدو ثقيلًا جدًا.‬ ‫- سنضعه جانبًا.‬ 792 00:37:22,241 --> 00:37:23,450 ‫- لقد وصلا.‬ ‫- مرحى!‬ 793 00:37:24,201 --> 00:37:26,161 ‫أأنت مستعدة؟ نحن في شارعك.‬ 794 00:37:26,245 --> 00:37:29,039 ‫ربما نقلنا منزلك،‬ ‫لا يمكنك معرفة ما قد يفعله "بوبي".‬ 795 00:37:29,123 --> 00:37:31,083 ‫- إن فعلتم، فانقلوه إلى مكان جميل.‬ ‫- حسنًا.‬ 796 00:37:31,166 --> 00:37:34,336 ‫- مستعدة؟‬ ‫- ثلاثة، اثنان، واحد.‬ 797 00:37:35,129 --> 00:37:36,547 ‫يا إلهي!‬ 798 00:37:38,132 --> 00:37:40,509 ‫- يا إلهي!‬ ‫- مرحى.‬ 799 00:37:42,928 --> 00:37:45,472 ‫"شكرًا لكنّ أيتها النساء السوداوات"‬ 800 00:37:48,600 --> 00:37:50,102 ‫أليس هذا لطيفًا؟‬ 801 00:37:50,185 --> 00:37:51,812 ‫- أتحبينه؟‬ ‫- نعم!‬ 802 00:37:51,895 --> 00:37:53,522 ‫انظري إلى روعة خضراواتك.‬ 803 00:37:53,605 --> 00:37:55,316 ‫بالضبط.‬ 804 00:37:55,399 --> 00:37:57,276 ‫بعض الري.‬ 805 00:37:58,110 --> 00:38:00,070 ‫وانظري إلى كل أشجار الدراق.‬ 806 00:38:03,824 --> 00:38:05,534 ‫سأعيش هنا.‬ 807 00:38:06,618 --> 00:38:07,745 ‫هذا رائع.‬ 808 00:38:07,828 --> 00:38:10,080 ‫- استرخي في حديقتك الجديدة.‬ ‫- أجل.‬ 809 00:38:10,664 --> 00:38:11,999 ‫"الآن يمكنك أن تنظري"‬ 810 00:38:12,082 --> 00:38:13,625 ‫لا بد أنك تمازحني!‬ 811 00:38:13,709 --> 00:38:15,294 ‫"شكرًا"‬ 812 00:38:15,377 --> 00:38:19,923 ‫هذا يفوق أي شيء كان يمكن أن أتخيله.‬ 813 00:38:21,383 --> 00:38:22,426 ‫يا إلهي!‬ 814 00:38:23,052 --> 00:38:24,428 ‫تلك الصورة…‬ 815 00:38:26,138 --> 00:38:27,890 ‫هذه آخر صورة لديّ له.‬ 816 00:38:28,974 --> 00:38:30,726 ‫إنه ينظر إليك، ويرى عملك.‬ 817 00:38:33,270 --> 00:38:34,313 ‫لا يمكنني…‬ 818 00:38:34,396 --> 00:38:39,109 ‫هذا يفوق أي شيء كان يمكن أن أتخيله.‬ 819 00:38:39,818 --> 00:38:41,195 ‫الصور.‬ 820 00:38:41,278 --> 00:38:43,864 ‫هذا الحائط ليذكّرك باستمرار،‬ 821 00:38:43,947 --> 00:38:46,325 ‫"أجل، لقد نجحت،"‬ 822 00:38:46,408 --> 00:38:47,951 ‫ولتعرفي أنه يتم الاحتفاء بك.‬ 823 00:38:48,035 --> 00:38:50,079 ‫مرحبًا.‬ 824 00:38:50,162 --> 00:38:52,873 ‫- انظري كم تبدين مذهلة.‬ ‫- شعري جميل جدًا.‬ 825 00:38:52,956 --> 00:38:55,084 ‫يبدو شعرك مذهلًا كما هو، ويمكنك تركه هكذا،‬ 826 00:38:55,167 --> 00:38:57,795 ‫لكن أريد أن أريك طريقة جميلة‬ ‫لا تستغرق وقتًا.‬ 827 00:38:57,878 --> 00:39:00,339 ‫هذه أغراضي المفضلة على الإطلاق.‬ 828 00:39:00,422 --> 00:39:02,341 ‫مكتوب "مصل ليلي"، لكن من يهتم؟‬ 829 00:39:02,424 --> 00:39:04,093 ‫سنأخذ مقدار ضغطتين.‬ 830 00:39:04,843 --> 00:39:07,554 ‫ثم ابدئي بوضعه على مؤخرة رأسك‬ ‫وتحركي إلى الأمام.‬ 831 00:39:07,638 --> 00:39:09,640 ‫أجل. تحركي إلى الأمام.‬ 832 00:39:09,723 --> 00:39:11,183 ‫تبلين بلاءً حسنًا أيتها الملكة.‬ 833 00:39:11,266 --> 00:39:15,229 ‫القاعدة هي إن تحركت في اتجاه معين،‬ ‫فاستمري في التحرك في الاتجاه نفسه.‬ 834 00:39:15,312 --> 00:39:18,273 ‫هل ترين كيف يتجمع الشعر؟‬ 835 00:39:18,357 --> 00:39:20,692 ‫سأحركها أكثر عند حواف رأسك.‬ 836 00:39:20,776 --> 00:39:22,778 ‫هذه تسريحات شعر طبيعية يمكنك إجادتها.‬ 837 00:39:22,861 --> 00:39:25,155 ‫- أجل، أرى الفرق.‬ ‫- أليس هذا ممتعًا؟‬ 838 00:39:25,239 --> 00:39:27,199 ‫- هل تشعرين بأنك جميلة؟‬ ‫- نعم.‬ 839 00:39:27,991 --> 00:39:31,537 ‫طلبت ست عبوات من "سلاب يو ماما".‬ ‫سأبدأ باستخدامها تكريمًا لك.‬ 840 00:39:31,620 --> 00:39:34,748 ‫- سأفكر فيك كلما استخدمتها.‬ ‫- مرحى!‬ 841 00:39:35,499 --> 00:39:37,793 ‫قلت إنك تكرهين الطعام الذي بلا نكهة قوية.‬ 842 00:39:37,876 --> 00:39:40,796 ‫- أجل.‬ ‫- هذه مشكلتك مع الطعام الصحي.‬ 843 00:39:40,879 --> 00:39:43,841 ‫ستزودك شركة "هالو فريش" بإمدادات عام…‬ 844 00:39:43,924 --> 00:39:45,134 ‫- يا إلهي!‬ ‫- …من الوجبات.‬ 845 00:39:45,217 --> 00:39:48,303 ‫ما أحبه في "هالو فريش"‬ ‫هو أنهم يوصلون الطعام إلى باب بيتك.‬ 846 00:39:48,387 --> 00:39:50,639 ‫ذلك الأمر الخاص بالذهاب إلى متجر البقالة،‬ 847 00:39:50,722 --> 00:39:53,809 ‫من هم مثلك ليس لديهم وقت لذلك.‬ 848 00:39:53,892 --> 00:39:55,352 ‫أنا أكره متجر البقالة.‬ 849 00:39:55,436 --> 00:39:57,479 ‫يغيّرون وصفاتهم كل أسبوع،‬ 850 00:39:57,563 --> 00:40:01,191 ‫أظن أن أطول مدة للوصفات هي 40 دقيقة،‬ ‫بعضها مدته 30 دقيقة أو أقل،‬ 851 00:40:01,275 --> 00:40:03,777 ‫وأعتقد أنه يمكنك‬ ‫أن تجعلي "كارتر" يشارك معك،‬ 852 00:40:03,861 --> 00:40:06,238 ‫ويمكنه الجلوس ومشاهدة أمه وهي تطهو الطعام.‬ 853 00:40:06,321 --> 00:40:08,740 ‫- هذه من أفضل ذكرياتي.‬ ‫- جيد.‬ 854 00:40:08,824 --> 00:40:11,827 ‫- أنا سعيد جدًا من أجلك. أجل. حسنًا.‬ ‫- شكرًا جزيلًا.‬ 855 00:40:13,996 --> 00:40:15,038 ‫- أهلًا يا حبيبتي.‬ ‫- أهلًا.‬ 856 00:40:15,122 --> 00:40:17,541 ‫أردت أن أحضر لك ملابس‬ 857 00:40:17,624 --> 00:40:20,461 ‫تجعلك متحمسة لارتداء ثيابك كل صباح.‬ 858 00:40:20,544 --> 00:40:23,172 ‫تكون راقية وتجعلك تشعرين‬ 859 00:40:23,255 --> 00:40:25,215 ‫"إنني رئيسة هذه المؤسسة."‬ 860 00:40:25,966 --> 00:40:28,302 ‫الآن بعد أن جعلت شعرك هكذا،‬ 861 00:40:28,385 --> 00:40:30,095 ‫أريدك أن تجربي الحليّ المختلفة.‬ 862 00:40:30,179 --> 00:40:33,098 ‫- وأريدك أن تجربي الملابس ثانيةً.‬ ‫- حسنًا.‬ 863 00:40:34,475 --> 00:40:35,392 ‫تعاليا إلى الخلف.‬ 864 00:40:36,935 --> 00:40:37,978 ‫أليس هذا مذهلًا؟‬ 865 00:40:38,479 --> 00:40:40,147 ‫لم أكن أتوقّع هذا.‬ 866 00:40:40,772 --> 00:40:42,566 ‫- انظروا إلى تلك الحديقة!‬ ‫- مرحبًا.‬ 867 00:40:43,734 --> 00:40:44,943 ‫أجل.‬ 868 00:40:45,027 --> 00:40:46,195 ‫- رائع!‬ ‫- هل يعجبك؟‬ 869 00:40:46,278 --> 00:40:47,362 ‫- أجل.‬ ‫- حقًا؟‬ 870 00:40:47,446 --> 00:40:48,614 ‫- أأنتم مستعدون؟‬ ‫- أجل.‬ 871 00:40:48,697 --> 00:40:50,908 ‫حسنًا، رائع. "جيريكا"، اخرجي يا عزيزتي.‬ 872 00:40:54,953 --> 00:40:57,289 ‫هل أبدو كملكة "غرب أفريقيا" أم ماذا؟‬ 873 00:40:57,372 --> 00:40:59,082 ‫أجل، توقّعت ذلك. أجل!‬ 874 00:40:59,166 --> 00:41:00,542 ‫أعني…‬ 875 00:41:00,626 --> 00:41:02,002 ‫أجل!‬ 876 00:41:02,085 --> 00:41:04,254 ‫انظر إلى أمك، ألا تبدو أمك جميلة؟‬ 877 00:41:04,338 --> 00:41:06,590 ‫- ما رأيك؟‬ ‫- أمك تبدو في غاية الجمال.‬ 878 00:41:06,673 --> 00:41:08,300 ‫أجل، قصصت شعري.‬ 879 00:41:08,383 --> 00:41:09,885 ‫أحب شعرك.‬ 880 00:41:14,306 --> 00:41:15,390 ‫تبدو جميلة، صحيح؟‬ 881 00:41:15,474 --> 00:41:18,685 ‫أحب مظهرها.‬ ‫أحب شعرها أيضًا. يبدو جميلًا جدًا.‬ 882 00:41:18,769 --> 00:41:21,188 ‫يا "كارتر"، أأنت مستعد لرؤية مقر عمل أمك؟‬ 883 00:41:21,271 --> 00:41:23,190 ‫- أجل.‬ ‫- أجل؟ لنذهب إلى عمل أمك.‬ 884 00:41:23,857 --> 00:41:25,651 ‫فليكن، حسنًا.‬ 885 00:41:25,734 --> 00:41:26,902 ‫لنذهب.‬ 886 00:41:26,985 --> 00:41:30,656 ‫"مواطنو (أوستن) السود مهمون"‬ 887 00:41:30,739 --> 00:41:32,407 ‫"(فاب 5)"‬ 888 00:41:34,076 --> 00:41:35,244 ‫وصلنا.‬ 889 00:41:38,872 --> 00:41:41,291 ‫أأنت مستعد لرؤية غرفة استراحة أمك الجديدة؟‬ 890 00:41:41,375 --> 00:41:43,460 ‫- ادخل يا "كارتر".‬ ‫- ادخل.‬ 891 00:41:43,544 --> 00:41:46,213 ‫- يا إلهي، انظروا إلى هذا.‬ ‫- انظري إلى هذا.‬ 892 00:41:46,296 --> 00:41:48,465 ‫هذه ليست غرفة استراحة، إنها غرفة معيشة.‬ 893 00:41:48,549 --> 00:41:50,551 ‫هذا رائع.‬ 894 00:41:52,052 --> 00:41:53,303 ‫يا إلهي!‬ 895 00:41:53,387 --> 00:41:55,097 ‫هذا رائع!‬ 896 00:41:55,764 --> 00:41:57,307 ‫يا إلهي يا "بوبي"!‬ 897 00:41:57,391 --> 00:41:58,767 ‫هذه غرفة استراحة حقيقية.‬ 898 00:41:58,850 --> 00:42:00,227 ‫هذه غرفة استراحة "جيريكا".‬ 899 00:42:01,061 --> 00:42:01,895 ‫يا إلهي.‬ 900 00:42:03,313 --> 00:42:04,273 ‫"12,796 فحص لـ(كوفيد)"‬ 901 00:42:04,356 --> 00:42:06,900 ‫أجريت قرابة الـ13 ألف فحص لـ"كوفيد".‬ 902 00:42:06,984 --> 00:42:08,569 ‫لقد لقحت 3000 شخص.‬ 903 00:42:08,652 --> 00:42:11,196 ‫لقد سجلت 125 طالبًا.‬ 904 00:42:11,280 --> 00:42:12,197 ‫أليس هذا مذهلًا؟‬ 905 00:42:12,281 --> 00:42:14,741 ‫أجل!‬ 906 00:42:14,825 --> 00:42:16,243 ‫أتريد رؤية المنطقة الخارجية؟‬ 907 00:42:16,326 --> 00:42:17,703 ‫- أجل.‬ ‫- حسنًا.‬ 908 00:42:17,786 --> 00:42:19,705 ‫منطقة الاستراحة الخارجية الجديدة.‬ 909 00:42:19,788 --> 00:42:22,499 ‫- تفضلوا.‬ ‫- إنها جميلة جدًا.‬ 910 00:42:24,876 --> 00:42:25,961 ‫شكرًا!‬ 911 00:42:26,044 --> 00:42:28,589 ‫الآن أصبح لدى الجميع مكان لكي يخرجوا إليه.‬ 912 00:42:28,672 --> 00:42:30,007 ‫هذا عظيم.‬ 913 00:42:30,090 --> 00:42:31,675 ‫وهم يستحقون ذلك أيضًا.‬ 914 00:42:31,758 --> 00:42:34,052 ‫هذه الأرقام لم تكن لتحدث من دونهم.‬ 915 00:42:34,136 --> 00:42:35,721 ‫- بالطبع.‬ ‫- أجل.‬ 916 00:42:35,804 --> 00:42:39,558 ‫سيكون رائعًا‬ ‫لو استطعت الاحتفال مع بعض الأصدقاء.‬ 917 00:42:39,641 --> 00:42:42,144 ‫- صحيح؟‬ ‫- صحيح؟‬ 918 00:42:45,939 --> 00:42:47,608 ‫انظروا إلى شريكتي!‬ 919 00:42:50,902 --> 00:42:54,239 ‫هذا وقت يمكن لـ"جيريكا" أن تنظر حولها‬ ‫في المكان الذي أسسته،‬ 920 00:42:54,323 --> 00:42:57,993 ‫وترى الأشخاص الذين يحبونها ويدعمونها،‬ ‫وتتذكر بأنها ليست بمفردها.‬ 921 00:42:58,577 --> 00:43:00,746 ‫لا أعمل من دونكم جميعًا.‬ 922 00:43:00,829 --> 00:43:02,998 ‫لقد تجاوزتم توقعاتي،‬ 923 00:43:03,081 --> 00:43:06,251 ‫وتوقعات من قالوا إنه لن يمكنكم فعل ذلك.‬ 924 00:43:06,335 --> 00:43:10,255 ‫لم تفعلوا ذلك وحسب، بل نجحتم نجاحًا كبيرًا.‬ 925 00:43:10,339 --> 00:43:13,050 ‫أنا فخورة جدًا بكم، وهذا المكان لكم.‬ 926 00:43:13,133 --> 00:43:15,969 ‫رائع!‬ 927 00:43:16,053 --> 00:43:17,763 ‫- بطلتي!‬ ‫- تفضلي أيتها الملكة.‬ 928 00:43:17,846 --> 00:43:20,557 ‫كل شيء يخص "جيريكا"‬ ‫أنا أحترمه وأقدّره وأحتفي به.‬ 929 00:43:22,225 --> 00:43:25,187 ‫هي بالفعل امرأة رائعة.‬ 930 00:43:25,270 --> 00:43:26,938 ‫يا لها من قوة في مجتمعها.‬ 931 00:43:27,022 --> 00:43:28,565 ‫احتاجت إلى شخص ما ليذكّرها‬ 932 00:43:28,649 --> 00:43:31,777 ‫بأنها أيضًا مهمة مثل العمل الذي تؤديه.‬ 933 00:43:31,860 --> 00:43:32,986 ‫هل هذه جديدة؟‬ 934 00:43:33,612 --> 00:43:35,447 ‫- أجل، إنها كذلك.‬ ‫- أهي كذلك؟‬ 935 00:43:35,530 --> 00:43:36,657 ‫إنها كذلك.‬ 936 00:43:36,740 --> 00:43:39,910 ‫كل شخص يعرف كم تستحق هذا.‬ 937 00:43:39,993 --> 00:43:42,537 ‫من الجيد دائمًا أن نرى بطلًا يفوز.‬ 938 00:43:42,621 --> 00:43:44,206 ‫ارفعوا كؤوسكم جميعًا.‬ 939 00:43:44,915 --> 00:43:48,543 ‫قابلنا إحدى أكثر النساء السوداوات‬ ‫الاستثنائيات اللاتي قابلتهن في حياتي،‬ 940 00:43:48,627 --> 00:43:51,421 ‫واحدة من أكثر الأشخاص الاستثنائيين‬ ‫الذين قابلتهم في حياتي.‬ 941 00:43:51,505 --> 00:43:53,965 ‫لم يكن هذا الأسبوع‬ ‫يتمحور فقط حول تدليلك وإظهار حب الناس لك،‬ 942 00:43:54,049 --> 00:43:56,551 ‫لكن كما تحدّثنا سابقًا،‬ ‫كان يتمحور حول الاحتفاء بك.‬ 943 00:43:56,635 --> 00:43:59,137 ‫وكما ترين وأنت محاطة بكل أولئك الناس،‬ 944 00:43:59,221 --> 00:44:02,349 ‫فأنت أشبه بنور في عائلتك ومجتمعك،‬ 945 00:44:02,432 --> 00:44:07,896 ‫لكننا نريد أن نذكّرك‬ ‫بأن توفري وقتًا دائمًا لتحتفي بنفسك.‬ 946 00:44:07,979 --> 00:44:10,482 ‫- أيمكن أن تقولوا آمين؟‬ ‫- آمين!‬ 947 00:44:10,565 --> 00:44:13,193 ‫نخب عضوة الشيوخ "جيريكا".‬ 948 00:44:13,944 --> 00:44:15,404 ‫نخب "جيريكا".‬ 949 00:44:23,787 --> 00:44:25,163 ‫"نقدم شكرنا إلى (جيريكا)"‬ 950 00:44:25,247 --> 00:44:29,251 ‫"وكل من خدموا الآخرين‬ ‫وضحّوا من أجلهم في أثناء الوباء."‬ 951 00:44:29,751 --> 00:44:31,253 ‫"نصائح (كوير آي)"‬ 952 00:44:31,336 --> 00:44:33,547 ‫"حيلة مالحة"‬ 953 00:44:33,630 --> 00:44:37,092 ‫إن كنتم تبحثون عن طريقة سريعة‬ ‫وغير مكلفة لتسميد نباتاتكم،‬ 954 00:44:37,175 --> 00:44:40,846 ‫فقد تندهشون‬ ‫حين تعرفون بأنها تحت مغسلة حمامكم.‬ 955 00:44:40,929 --> 00:44:43,306 ‫ملح الـ"إبسوم" هو كبريتات المغنيسيوم،‬ 956 00:44:43,390 --> 00:44:45,642 ‫إنه يساعد النباتات على امتصاص أفضل‬ ‫للعناصر الغذائية.‬ 957 00:44:45,726 --> 00:44:46,935 ‫لفعل ذلك،‬ 958 00:44:47,018 --> 00:44:50,480 ‫خذوا مقدار ملعقة صغيرة من ملح الـ"إبسوم"،‬ ‫وضعوه مباشرةً في التربة،‬ 959 00:44:50,564 --> 00:44:53,900 ‫أو يمكنكم أخذ المقدار نفسه،‬ ‫وضعوه في كوب من الماء،‬ 960 00:44:53,984 --> 00:44:55,736 ‫ورشوه برفق على الأوراق.‬ 961 00:44:56,403 --> 00:44:57,821 ‫الأمر بهذه السهولة.‬