1 00:00:06,049 --> 00:00:09,635 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:23,316 --> 00:00:24,859 ‎Ta đã rời thành phố. 3 00:00:24,942 --> 00:00:26,194 ‎Đây là Hồ Canyon. 4 00:00:26,277 --> 00:00:29,781 ‎Ta đã rời địa phận Austin. ‎Đây là vùng quê đấy, cưng ơi. 5 00:00:30,615 --> 00:00:34,243 ‎Tôi đã thấy ‎vài con bò có cặp sừng khổng lồ. 6 00:00:34,327 --> 00:00:36,621 ‎- Bò sừng dài Texas. ‎- Anh nói đúng. 7 00:00:36,704 --> 00:00:39,582 ‎Cũng là tên một chuỗi nhà hàng bít tết. 8 00:00:39,665 --> 00:00:42,335 ‎Và tên của một đội bóng bầu dục, ‎hình như vậy? 9 00:00:46,798 --> 00:00:48,132 ‎Máy kéo kìa! 10 00:00:58,518 --> 00:00:59,685 ‎HỒ ‎CANYON 11 00:01:00,436 --> 00:01:02,605 ‎Rồi, tuần này ta sẽ gặp Todd Maddox. 12 00:01:02,688 --> 00:01:05,566 ‎Todd 67 tuổi. Bác ấy ở Hồ Canyon, Texas. 13 00:01:05,650 --> 00:01:07,193 ‎Chào anh bạn. Làm gì đấy? 14 00:01:08,569 --> 00:01:09,403 ‎Chào đi. 15 00:01:09,904 --> 00:01:13,825 ‎Bác ấy cũng là chủ kiêm người điều hành ‎Tiệm Hải sản Cajun Plookys, 16 00:01:13,908 --> 00:01:16,828 ‎nhà hàng gia đình ‎nổi tiếng nhất với hải sản Đông Texas. 17 00:01:17,453 --> 00:01:20,581 ‎Tòa nhà được cặp đôi Todd và Jodie mua ‎20 năm trước. 18 00:01:21,457 --> 00:01:23,543 ‎Đó là món hải sản luộc ‎xốt Cajun điển hình. 19 00:01:24,127 --> 00:01:28,172 ‎Tôi luôn nói là ‎đến làm khách, về thành bạn. 20 00:01:28,798 --> 00:01:32,760 ‎- Antoni đã đi ăn tôm hùm đất luộc chưa? ‎- Rồi, tôi mê tôm hùm đất. 21 00:01:32,844 --> 00:01:35,847 ‎Thịt rất ngọt, ‎mút phần não là rời hết ra ngay. 22 00:01:39,308 --> 00:01:41,644 ‎Người đề cử là Kaci, con gái bác ấy. 23 00:01:41,727 --> 00:01:44,397 ‎- Ừ. ‎- Con sẽ làm khoai tây trước. 24 00:01:44,480 --> 00:01:46,065 ‎Để bỏ dưới cùng. Để con. 25 00:01:46,149 --> 00:01:46,983 ‎Được rồi. 26 00:01:47,066 --> 00:01:51,904 ‎Lớn lên ở Plookys ‎với bố mẹ tôi là điều tuyệt vời nhất. 27 00:01:52,446 --> 00:01:55,074 ‎Khách khứa chật kín nhà hàng, 28 00:01:55,158 --> 00:01:58,369 ‎cả gia đình tôi ‎chạy qua chạy lại, thật hỗn loạn, 29 00:01:58,452 --> 00:02:01,247 ‎chúng tôi vừa cười vừa nói: ‎"Điên rồ quá nhỉ?" 30 00:02:01,330 --> 00:02:04,041 ‎Và giờ vẫn thế, nhưng cảm giác đã khác. 31 00:02:05,877 --> 00:02:07,712 ‎Có những tiếng cười thiếu đi. 32 00:02:08,337 --> 00:02:10,047 ‎Sau khi Jodie mất 10 năm trước, 33 00:02:10,131 --> 00:02:13,759 ‎Todd giữ nguyên cách bài trí ngày đầu ‎để lưu giữ ký ức về bác gái. 34 00:02:15,261 --> 00:02:16,929 ‎Không có nhiều thứ thay đổi. 35 00:02:18,514 --> 00:02:20,600 ‎Khi bạn di chuyển ‎một khung hình trên tường, 36 00:02:21,309 --> 00:02:25,229 ‎sẽ có những vệt quanh khung ‎vẫn nguyên như thế. 37 00:02:25,980 --> 00:02:28,691 ‎Có thể nhìn sẽ xập xệ ‎vì 20 năm không thay đổi. 38 00:02:28,774 --> 00:02:32,195 ‎Hoài niệm là một chuyện, ‎để thời gian đứng yên lại khác hẳn. 39 00:02:33,154 --> 00:02:36,032 ‎Nói hay đấy, Antoni. Tôi đồng ý! 40 00:02:36,115 --> 00:02:37,950 ‎- Ai đây? ‎- Ai vậy? 41 00:02:38,034 --> 00:02:39,660 ‎- Là Antoni! ‎- Khá lắm! 42 00:02:39,744 --> 00:02:40,870 ‎Được rồi. 43 00:02:40,953 --> 00:02:42,496 ‎Todd thích ăn mặc thoải mái 44 00:02:42,580 --> 00:02:47,084 ‎và thường đứng sau quầy ‎với đôi dép tông, còn gọi là dép xỏ ngón. 45 00:02:47,168 --> 00:02:51,547 ‎Tôi đi dép tông, dép xỏ ngón, ‎dép lào, nói chung là thế. 46 00:02:52,465 --> 00:02:54,675 ‎Không phải dép của Lào. Dép lào thôi. 47 00:02:55,468 --> 00:02:57,053 ‎Todd cột tóc đuôi ngựa dài 48 00:02:57,136 --> 00:03:01,349 ‎và con gái bác ấy, Kaci, trìu mến ‎gọi là mull-hói: mullet của người hói. 49 00:03:01,432 --> 00:03:02,975 ‎Đó là kiểu tóc mullet hói. 50 00:03:03,851 --> 00:03:07,230 ‎Như một con chuột chui sau cái mũ. 51 00:03:08,022 --> 00:03:10,358 ‎Bố không dành thời gian cho bản thân. 52 00:03:10,441 --> 00:03:13,277 ‎Lẽ ra giờ tôi phải nghỉ hưu rồi, 53 00:03:13,361 --> 00:03:15,571 ‎nhưng cuộc sống của tôi ‎xoay quanh nhà hàng này. 54 00:03:18,532 --> 00:03:23,454 ‎Bố cần được giúp làm quen lại ‎với một cuộc sống bình thường, 55 00:03:23,537 --> 00:03:26,916 ‎làm những việc ‎khiến bố cảm thấy thoải mái và vui vẻ. 56 00:03:26,999 --> 00:03:28,709 ‎Atticus đi học, bố làm gì? 57 00:03:28,793 --> 00:03:30,044 ‎Bố xem Netflix. 58 00:03:31,462 --> 00:03:32,797 ‎Bố xem tivi. 59 00:03:32,880 --> 00:03:35,967 ‎Bố không làm gì ngoài việc ở nhà hàng này, 60 00:03:36,050 --> 00:03:38,636 ‎bao quanh là những hình ảnh về mẹ tôi, 61 00:03:38,719 --> 00:03:42,598 ‎bố cần Bộ Ngũ Siêu Đẳng ‎đến đây để dọn sạch những hình ảnh đó… 62 00:03:42,682 --> 00:03:46,060 ‎Bố, con ghét phải nói ra, ‎nhưng bố phải sang trang mới đi. 63 00:03:46,560 --> 00:03:48,521 ‎Phải giúp bác ấy vui trở lại. 64 00:03:48,604 --> 00:03:49,605 ‎- Phải! ‎- Nhỉ? 65 00:03:49,689 --> 00:03:53,401 ‎Nhiệm vụ của ta là giúp ông bác góa vợ ‎dễ mến này lại vui sống, 66 00:03:53,484 --> 00:03:57,905 ‎đưa nhà hàng của bác ấy tiến về tương lai ‎và cho Todd sức sống mới! 67 00:03:57,989 --> 00:03:59,907 ‎Phải! 68 00:03:59,991 --> 00:04:00,825 ‎NGÀY THỨ NHẤT 69 00:04:00,908 --> 00:04:03,619 ‎NHIỆT LÊN NÀO 70 00:04:03,703 --> 00:04:05,788 ‎ĐÓNG CỬA ‎MỞ CỬA 71 00:04:10,876 --> 00:04:12,461 ‎Đúng là nơi đồng không mông quạnh. 72 00:04:17,174 --> 00:04:19,302 ‎Cái gì ở đằng xa kia vậy? 73 00:04:19,385 --> 00:04:23,806 ‎Con mắt nhỏ của con thấy ‎một thứ màu vàng hoặc cam. 74 00:04:23,889 --> 00:04:24,849 ‎Biển báo à? 75 00:04:24,932 --> 00:04:25,766 ‎Vâng. 76 00:04:25,850 --> 00:04:27,351 ‎Đây à? Plookys? Ôi trời. 77 00:04:27,435 --> 00:04:29,186 ‎Ôi trời! 78 00:04:29,270 --> 00:04:30,604 ‎Trên đó ghi "TMB" à? 79 00:04:30,688 --> 00:04:32,773 ‎- Phải. ‎- Tự mang Bobby. 80 00:04:33,566 --> 00:04:38,112 ‎- Hình như các chú đến rồi. ‎- Chà, đúng chuẩn Texas. 81 00:04:39,655 --> 00:04:41,949 ‎Cô bé đi bốt cao bồi kìa! 82 00:04:42,033 --> 00:04:44,243 ‎- Chào! Khỏe chứ? ‎- Đáng yêu quá. 83 00:04:44,327 --> 00:04:46,037 ‎- Khỏe? Còn anh? ‎- Hân hạnh! 84 00:04:46,620 --> 00:04:48,581 ‎- Tôi là Kaci. ‎- Chào Kaci! 85 00:04:48,664 --> 00:04:50,416 ‎Chào nhóc. Jonathan. Cháu tên gì? 86 00:04:50,499 --> 00:04:52,043 ‎Hân hạnh. Cháu khỏe chứ? 87 00:04:52,126 --> 00:04:53,502 ‎Đây là Atticus và Lenny. 88 00:04:53,586 --> 00:04:54,712 ‎Bố tôi ở trong nhà. 89 00:04:55,296 --> 00:04:57,590 ‎- Đi thôi! ‎- Đi nào, Lynyrd Skynyrd. 90 00:04:59,842 --> 00:05:02,803 ‎Bố! Con dẫn theo vài người bạn đây! 91 00:05:02,887 --> 00:05:05,181 ‎Chào… Ôi trời ơi! 92 00:05:05,264 --> 00:05:08,434 ‎- Đây là bố tôi! ‎- Ôi trời ơi! 93 00:05:10,102 --> 00:05:12,480 ‎Todd trông như Ông Già Noel Lướt Sóng 94 00:05:12,563 --> 00:05:16,317 ‎mang cho bạn món tôm hùm đất ‎vào Giáng sinh thay cho than đá. 95 00:05:16,400 --> 00:05:18,986 ‎- Dễ thương quá! ‎- Này, được đấy! 96 00:05:20,988 --> 00:05:22,281 ‎Plookys rất là… 97 00:05:22,365 --> 00:05:25,451 ‎Tôi muốn nói là "cổ điển", ‎nhưng tôi lại thích thế. 98 00:05:25,534 --> 00:05:28,037 ‎Có điều nó chắc chắn đã xuống cấp. 99 00:05:28,621 --> 00:05:30,831 ‎Chắc chắn là có lịch sử ở Plookys. 100 00:05:30,915 --> 00:05:33,793 ‎- Gặp bác thật vui. ‎- Trong này thơm quá! 101 00:05:33,876 --> 00:05:36,545 ‎Bác đang nấu gì đó à? ‎Ngửi đã thấy ngon rồi! 102 00:05:36,629 --> 00:05:39,965 ‎Cảm ơn cậu. Tôi đang nấu một món. 103 00:05:40,049 --> 00:05:43,427 ‎- Tôm hùm đất, ngô, khoai tây và tôm. ‎- Tuyệt! 104 00:05:43,511 --> 00:05:44,887 ‎Đây là nhà bếp à? 105 00:05:44,970 --> 00:05:46,931 ‎- Xem được chứ? Cháu muốn tham quan. ‎- Đi. 106 00:05:47,014 --> 00:05:49,392 ‎Bác phục vụ cả một nhà hàng ‎từ căn bếp nhỏ này? 107 00:05:49,475 --> 00:05:51,310 ‎- Phải! ‎- Ôi chao. 108 00:05:53,646 --> 00:05:57,233 ‎- Chỉ có bác nấu thôi à? ‎- Không. Kaci cũng nấu nữa. 109 00:05:57,316 --> 00:06:00,319 ‎Món truyền lại giữa các thế hệ. Phải. 110 00:06:00,403 --> 00:06:02,488 ‎Chỉ có nước và… Trong đó có gì? 111 00:06:02,571 --> 00:06:03,948 ‎- Và gia vị. ‎- Gia vị. 112 00:06:04,031 --> 00:06:05,991 ‎Trang phục của bác ấy có hơi 113 00:06:07,159 --> 00:06:07,993 ‎khó vừa mắt. 114 00:06:08,577 --> 00:06:12,331 ‎Trừ khi ra bể bơi, ‎tôi không hiểu sao lại cần đi dép xỏ ngón, 115 00:06:12,415 --> 00:06:15,126 ‎nhất là khi điều hành nhà hàng, ‎chuẩn bị đồ ăn. 116 00:06:16,085 --> 00:06:18,712 ‎- Bọn cháu sẽ ngắm nghía xung quanh. ‎- Đi ngắm nghía nào. 117 00:06:19,672 --> 00:06:20,840 ‎THUYỀN TRƯỞNG JT 118 00:06:21,382 --> 00:06:22,508 ‎Cái gì đây? 119 00:06:22,591 --> 00:06:24,260 ‎Đây có phải… Cái gì? 120 00:06:24,343 --> 00:06:27,555 ‎Đây là hệ thống máy tính. ‎Ra vẻ còn trẻ. Đâu còn trẻ. 121 00:06:27,638 --> 00:06:30,057 ‎Tôi vừa tính thuế xong. 122 00:06:30,141 --> 00:06:32,977 ‎- Nhưng dễ thương quá! ‎- Bằng cái này? Bác dùng nó tính thuế? 123 00:06:33,060 --> 00:06:35,354 ‎- Giờ có phần mềm tính rồi. ‎- Cái đó… Không. 124 00:06:35,438 --> 00:06:37,356 ‎Không. Phần mềm không làm được. Đây nhé. 125 00:06:38,357 --> 00:06:40,234 ‎Tôi viết các đơn gọi món ra. 126 00:06:40,317 --> 00:06:41,986 ‎Vào cuối tháng, 127 00:06:42,069 --> 00:06:45,698 ‎tôi phải cộng tất cả những cái này vào đó. 128 00:06:45,781 --> 00:06:46,949 ‎Có cách tiện hơn. 129 00:06:47,032 --> 00:06:48,242 ‎Phải. 130 00:06:48,325 --> 00:06:49,577 ‎Không phải cháu đổi chủ đề, 131 00:06:49,660 --> 00:06:52,079 ‎nhưng cháu rất tò mò về tình hình tóc tai 132 00:06:52,163 --> 00:06:53,539 ‎dưới cái mũ này, bác ạ. 133 00:06:53,622 --> 00:06:55,875 ‎Ôi trời, bác ơi, ‎nhìn mái tóc đẹp chưa kìa. 134 00:06:55,958 --> 00:06:58,586 ‎Lần cắt tóc gần đây, thợ cắt hỏng tóc tôi. 135 00:06:58,669 --> 00:07:01,338 ‎- Lỡ cắt cả mảng tóc. ‎- Cháu cũng từng bị thế. 136 00:07:01,422 --> 00:07:03,007 ‎Tôi không muốn làm lố đâu, 137 00:07:03,090 --> 00:07:06,886 ‎nhưng da đầu bác ấy ‎trông như một khối phô mai Parmesan. 138 00:07:09,847 --> 00:07:13,267 ‎Jodie và tôi xưa hay đến ‎các quán hải sản ở Corpus và xung quanh, 139 00:07:13,350 --> 00:07:17,021 ‎cả hai chúng tôi đều nói: ‎"Anh đã đi đến đây từ khi còn nhỏ." 140 00:07:17,104 --> 00:07:18,772 ‎Cô ấy nói: "Em cũng vậy", 141 00:07:18,856 --> 00:07:22,693 ‎"Rồi em sẽ mở một nhà hàng thế này". ‎Tôi đáp: "Ừ, chắc chắn rồi". 142 00:07:22,776 --> 00:07:24,904 ‎- Mà đến lúc… ‎- Đây là ước mơ của bác ấy? 143 00:07:24,987 --> 00:07:28,157 ‎Ừ. Phải, đây là ý tưởng của Jodie. 144 00:07:28,240 --> 00:07:31,660 ‎Và bọn tôi đã lên kế hoạch ‎mở nhà hàng gia đình này, 145 00:07:31,744 --> 00:07:33,454 ‎duy trì Plookys, 146 00:07:33,537 --> 00:07:34,997 ‎Bác ấy có tầm nhìn cho nơi này. 147 00:07:35,080 --> 00:07:36,999 ‎- Phải. ‎- Nó vẫn y nguyên từ đó. 148 00:07:37,082 --> 00:07:40,211 ‎TÔM HÙM ĐẤT CAY NGON SỐ MỘT 149 00:07:40,294 --> 00:07:41,629 ‎Tôi muốn ngắm tiếp. 150 00:07:41,712 --> 00:07:45,216 ‎Có một con tôm hùm đất già ‎đang nằm chơi ở đó. 151 00:07:45,299 --> 00:07:48,802 ‎Mừng đến Plookys. Tôi là ‎Tammy Van Ness. Tôi sẽ nhận đơn. 152 00:07:48,886 --> 00:07:50,846 ‎Tammy, ăn khoai tây không? 153 00:07:51,472 --> 00:07:52,973 ‎Trời, có quá đi chứ. 154 00:07:53,057 --> 00:07:54,016 ‎Anh ăn bao nhiêu? 155 00:07:54,099 --> 00:07:55,643 ‎- Năm con tôm. ‎- Được. 156 00:07:55,726 --> 00:07:57,102 ‎- Cả cua nữa. ‎- Được. 157 00:07:57,186 --> 00:07:59,939 ‎- Và một cốc bia lớn. ‎- Được rồi, chờ một phút. 158 00:08:00,022 --> 00:08:02,066 ‎Được, Tammy. Tôi thích Tammy. 159 00:08:02,149 --> 00:08:03,859 ‎Tan, khám phá bên ngoài nào. Đi. 160 00:08:06,153 --> 00:08:07,488 ‎Lại đây, Tanny. 161 00:08:10,824 --> 00:08:13,661 ‎Tanny, có cái này đặc biệt cho anh đây. 162 00:08:13,744 --> 00:08:15,829 ‎Trời, nó còn sống! Không! Đừng mà! 163 00:08:15,913 --> 00:08:17,122 ‎Không, làm ơn đừng. 164 00:08:17,206 --> 00:08:18,624 ‎Đó là tôm hùm đất à? 165 00:08:18,707 --> 00:08:19,917 ‎Tôm hùm đất. 166 00:08:20,000 --> 00:08:22,628 ‎Tôi thật sự không biết ‎tôm hùm đất có từ đâu. 167 00:08:22,711 --> 00:08:25,381 ‎- Cầm đi. Phải đối mặt với nỗi sợ. ‎- Không. 168 00:08:25,464 --> 00:08:27,383 ‎Tôi thực sự thích vị của nó. 169 00:08:27,466 --> 00:08:31,136 ‎Tôi chỉ thật sự không biết ‎vẻ ngoài của nó khi chưa bóc vỏ. 170 00:08:31,679 --> 00:08:33,514 ‎Tôm hùm đất ngon tuyệt. 171 00:08:34,765 --> 00:08:35,933 ‎Sơ lược về tôm hùm đất. 172 00:08:36,016 --> 00:08:40,521 ‎Chúng còn được gọi là ‎craydids, ‎crawdaddies, crawdads,‎ tôm hùm núi, 173 00:08:40,604 --> 00:08:42,731 ‎mudbugs‎. ‎Không thích tên đó, nhưng cũng được. 174 00:08:42,815 --> 00:08:45,693 ‎Tôm hùm đất về cơ bản ‎là loài giáp xác nước ngọt 175 00:08:45,776 --> 00:08:49,196 ‎nhìn giống tôm hùm con bé nhỏ, ‎xinh xinh, đáng yêu. 176 00:08:50,114 --> 00:08:51,448 ‎Này, lại đây. 177 00:08:51,532 --> 00:08:53,617 ‎Với tôi thì không, cảm ơn nhiều. 178 00:08:55,244 --> 00:08:57,538 ‎Bác giới thiệu về phần trang trí đi. 179 00:08:57,621 --> 00:08:58,622 ‎Trang trí… 180 00:08:59,873 --> 00:09:01,333 ‎Phong cách "ông già lướt sóng?" 181 00:09:02,710 --> 00:09:05,337 ‎- Vì tôi là ông già lướt sóng. ‎- Cháu thích lắm. 182 00:09:05,421 --> 00:09:09,508 ‎Một trong những thứ nổi bật với tôi ‎ngay khi bước vào Plookys là 183 00:09:09,592 --> 00:09:13,387 ‎chỗ nào cũng có những thứ hay ho, ‎nhưng cảm giác lại lỗi thời. 184 00:09:13,470 --> 00:09:17,099 ‎Cảm giác hơi chán nản ‎và như đang sống trong quá khứ. 185 00:09:17,182 --> 00:09:18,601 ‎Trên này là Jodie à? 186 00:09:18,684 --> 00:09:20,603 ‎Ừ. Đây là Jodie của tôi. 187 00:09:21,979 --> 00:09:23,939 ‎Đó là Jodie và tôi. 188 00:09:25,107 --> 00:09:27,943 ‎Mọi thứ đều có một câu chuyện, có ký ức. 189 00:09:28,444 --> 00:09:32,990 ‎Nhưng, Bobby, ‎tôi rất lo lắng về sự thay đổi. 190 00:09:33,699 --> 00:09:35,701 ‎Tôi không thể quên đi Jodie, 191 00:09:36,535 --> 00:09:37,786 ‎việc này sẽ giúp tôi. 192 00:09:37,870 --> 00:09:40,122 ‎Bác nghĩ Jodie sẽ nói gì về việc này? 193 00:09:40,205 --> 00:09:42,958 ‎Sẽ không có chuyện ‎cô ấy không muốn thay đổi. 194 00:09:43,042 --> 00:09:44,627 ‎Cô ấy sẽ rất ủng hộ. 195 00:09:44,710 --> 00:09:47,504 ‎Nên xin giao phó ‎cho các anh chàng tài giỏi đây. 196 00:09:47,588 --> 00:09:49,673 ‎- Bác đồng ý? Được. ‎- Đồng ý. 197 00:09:49,757 --> 00:09:51,342 ‎NẾU KHÔNG THẤY NHƯ Ở NHÀ, HÃY VỀ NHÀ. 198 00:09:52,843 --> 00:09:55,179 ‎Họ là một đôi trời sinh. 199 00:09:55,846 --> 00:09:58,891 ‎Bố tôi bẩm sinh hài hước ‎dù chẳng hề cố gắng. 200 00:09:58,974 --> 00:10:02,311 ‎Mẹ thì là kiểu ồn ào, ‎khiến anh gặp đã thấy như mẹ mình, 201 00:10:02,394 --> 00:10:04,146 ‎kiểu: "Qua ôm tôi cái nào". 202 00:10:04,229 --> 00:10:08,692 ‎Vì vậy, khi mẹ qua đời, ‎mọi thứ đã thay đổi với chúng tôi. 203 00:10:08,776 --> 00:10:10,736 ‎Mẹ cô đột ngột qua đời à? 204 00:10:10,819 --> 00:10:14,573 ‎Phải, mẹ bị chứng phình động mạch não ‎mà chúng tôi không biết 205 00:10:15,324 --> 00:10:16,325 ‎và… 206 00:10:17,910 --> 00:10:22,706 ‎mẹ ra ngoài cho hươu ăn và tưới cây. ‎Đó là việc hồi xưa mẹ hay làm. 207 00:10:23,791 --> 00:10:26,126 ‎Đột nhiên mẹ quay vào trong nhà, 208 00:10:26,210 --> 00:10:28,671 ‎hôm ấy nóng nực như hôm nay, mẹ nói: 209 00:10:28,754 --> 00:10:31,048 ‎"Đầu mẹ đau đến mờ cả mắt". 210 00:10:31,131 --> 00:10:34,635 ‎Xe cấp cứu sẽ không đến kịp, ‎đây là vùng nông thôn, 211 00:10:35,511 --> 00:10:37,471 ‎nên bọn tôi phải đưa mẹ vào viện. 212 00:10:38,430 --> 00:10:40,516 ‎Điều cuối cùng mẹ nói với tôi là… 213 00:10:42,393 --> 00:10:45,312 ‎Mẹ nói là: ‎"Hãy duy trì nhà hàng của mẹ, Kaci, 214 00:10:46,730 --> 00:10:48,440 ‎và chăm sóc cho bố con nhé". 215 00:10:50,025 --> 00:10:54,196 ‎Thế nên, sau đó, ‎tôi đã rất cố gắng để làm điều đó, 216 00:10:55,447 --> 00:10:57,032 ‎nhưng tôi chỉ có một mình. 217 00:10:58,158 --> 00:11:00,285 ‎- Mẹ cũng nói vậy với bố cô chứ? ‎- Ừ. 218 00:11:00,369 --> 00:11:03,122 ‎Ngày xưa bố có bạn bè, năng nổ hoạt động, 219 00:11:03,205 --> 00:11:05,958 ‎giờ thì bố chỉ còn tôi, ‎các cháu, và nơi này. 220 00:11:10,587 --> 00:11:11,422 ‎Ôi trời. 221 00:11:12,756 --> 00:11:14,341 ‎Cẩn thận đấy. 222 00:11:15,467 --> 00:11:17,010 ‎MỞ CỬA 223 00:11:19,763 --> 00:11:22,182 ‎- Cả hai làm gì vậy? ‎- Tôi định thử cái này. 224 00:11:23,600 --> 00:11:24,768 ‎Cho bố ít giấy. 225 00:11:27,730 --> 00:11:30,232 ‎- Hoàn hảo. ‎- Tôi sẽ làm cho anh ít… 226 00:11:30,315 --> 00:11:31,859 ‎- Chờ đã, gì cơ? ‎- Ừ. 227 00:11:31,942 --> 00:11:34,027 ‎- Xốt cocktail và cải ngựa. ‎- Cải ngựa. 228 00:11:34,111 --> 00:11:36,321 ‎- Tôi tưởng là mù tạt. Không phải. ‎- Bơ đấy. 229 00:11:36,405 --> 00:11:40,659 ‎Nhìn màu đỏ thẫm của đám tôm hùm đất kìa. 230 00:11:40,743 --> 00:11:41,744 ‎Ôi chao. 231 00:11:47,124 --> 00:11:49,209 ‎Thật điên rồ. 232 00:11:49,835 --> 00:11:52,379 ‎Thực đơn này không thay đổi suốt 20 năm? 233 00:11:53,255 --> 00:11:57,426 ‎Có món nào trong thực đơn ‎mà bác hay bất kỳ ai khác thấy 234 00:11:57,509 --> 00:12:00,304 ‎không ngon và muốn cải thiện không? 235 00:12:00,387 --> 00:12:03,015 ‎Nói đúng chỗ ngứa của Kaci, ‎nó không thích xúp hầm tôi nấu. 236 00:12:03,599 --> 00:12:07,561 ‎Thứ nhất, rau củ là mấu chốt ‎trong món xúp hầm. 237 00:12:07,644 --> 00:12:09,396 ‎Cần gia vị. 238 00:12:09,480 --> 00:12:11,648 ‎Xúp hầm bố nấu rất nhạt nhẽo. 239 00:12:11,732 --> 00:12:13,609 ‎- Không có linh hồn. ‎- Phải! 240 00:12:13,692 --> 00:12:18,113 ‎Giờ tôi vào bếp nhiều hơn bố. 241 00:12:18,197 --> 00:12:21,825 ‎Nếu đã vào bếp, ‎sao tôi không thể lên đời cho món ăn? 242 00:12:21,909 --> 00:12:23,243 ‎Khoan, "lên đời" ư? 243 00:12:23,327 --> 00:12:27,414 ‎Như khi điện thoại anh hỏng, ‎anh sẽ đổi điện thoại đời cao hơn ấy? 244 00:12:27,498 --> 00:12:29,166 ‎Ừ! Lên đời cho dế. 245 00:12:29,249 --> 00:12:32,544 ‎Với đồ ăn, tôi nói ‎tôi sẽ lên đời cho nó, làm nó ngon hơn, 246 00:12:32,628 --> 00:12:35,506 ‎và tôi biết làm thêm mấy bước đó ‎rất phiền phức, 247 00:12:35,589 --> 00:12:38,884 ‎nhưng bố không hiểu, tôi làm thế vì tôi. 248 00:12:38,967 --> 00:12:40,844 ‎- Cô là tương lai của nơi này. ‎- Ừ. 249 00:12:40,928 --> 00:12:44,056 ‎- Bác ấy cần bắt đầu tin tưởng cô. ‎- Đúng thể! 250 00:12:45,140 --> 00:12:46,600 ‎Bác để tóc này nhiều năm rồi. 251 00:12:46,683 --> 00:12:48,435 ‎Gần mười năm rồi. 252 00:12:48,519 --> 00:12:51,146 ‎Từ khi Jodie qua đời, tôi thôi cắt tóc. 253 00:12:51,647 --> 00:12:54,566 ‎Để râu tóc này, ‎bác có thấy kết nối với bản thân không? 254 00:12:54,650 --> 00:12:57,736 ‎Tôi nhìn và hỏi: ‎"Tên ngố giống ông già Noel đó là ai?" 255 00:12:57,820 --> 00:13:00,280 ‎- Hiểu chứ? ‎- Đâu có. Bác rất đẹp trai. 256 00:13:00,364 --> 00:13:04,201 ‎Vì trong bức ảnh này, hãy nhìn ‎người đàn ông không có râu này. 257 00:13:04,993 --> 00:13:09,456 ‎Lần cuối bác tự thấy mình hấp dẫn ‎và tự tin về vẻ ngoài của mình là khi nào? 258 00:13:09,540 --> 00:13:10,999 ‎Cũng lâu rồi. 259 00:13:11,083 --> 00:13:12,292 ‎- Thật à? ‎- Ừ. 260 00:13:12,376 --> 00:13:15,629 ‎Nỗi đau buồn thế này ‎không bao giờ nguôi hoàn toàn. 261 00:13:15,712 --> 00:13:18,215 ‎Chỉ có học cách đối mặt và chịu đựng, 262 00:13:18,298 --> 00:13:20,467 ‎mái tóc bác ấy là do buồn mà thế. 263 00:13:21,051 --> 00:13:24,638 ‎Có một anh chàng hấp dẫn ‎đang muốn được ra ngoài, thật đấy. 264 00:13:24,721 --> 00:13:27,057 ‎Thật đấy, ‎Blanche Devereaux trong cháu vừa lộ ra. 265 00:13:31,436 --> 00:13:34,857 ‎Cháu để ý thấy một cái cần câu cá. ‎Cả ván lướt sóng nữa. 266 00:13:34,940 --> 00:13:38,902 ‎Quán này rất có không khí biển. ‎Cháu muốn biết điều làm bác vui. 267 00:13:39,611 --> 00:13:41,655 ‎Các cháu tôi. Đó là cuộc sống của tôi. 268 00:13:41,738 --> 00:13:43,699 ‎- Tình yêu. Trái tim tôi. ‎- Vâng. 269 00:13:43,782 --> 00:13:45,701 ‎Bác định sống sao đến hết đời? 270 00:13:46,743 --> 00:13:48,161 ‎Bác vẫn còn sống lâu mà. 271 00:13:48,245 --> 00:13:51,832 ‎Tôi không còn hình dung điều đó nữa. 272 00:13:52,666 --> 00:13:54,585 ‎Jodie là bạn đời của tôi. 273 00:13:54,668 --> 00:13:56,712 ‎Có một người đồng hành trong đời. 274 00:13:56,795 --> 00:13:58,046 ‎Vâng. 275 00:13:58,130 --> 00:14:00,048 ‎Tôi thiếu điều đó trong đời. 276 00:14:00,132 --> 00:14:03,343 ‎Nhưng khi chuyện xấu xảy ra, ‎tôi không nghĩ ngợi nhiều. 277 00:14:03,427 --> 00:14:04,678 ‎Bác nói dối nhé. 278 00:14:04,761 --> 00:14:07,389 ‎Bác đang nghĩ ngợi và không thể bước tiếp. 279 00:14:07,890 --> 00:14:12,185 ‎Vì tôi đã trải qua mười năm đau đớn. 280 00:14:13,896 --> 00:14:16,231 ‎Và cô ấy sẽ không bao giờ sống lại. 281 00:14:17,524 --> 00:14:22,112 ‎Đó là điều cậu sẽ quen dần, ‎nhất là khi cậu già đi như tôi. 282 00:14:22,195 --> 00:14:25,866 ‎Tồn tại thì quá dễ, 283 00:14:27,034 --> 00:14:28,952 ‎mà sống thì quá khó. 284 00:14:32,789 --> 00:14:36,001 ‎Todd, bác cảm thấy thế nào về việc 285 00:14:36,084 --> 00:14:40,047 ‎đây sẽ là lần cuối ‎bác thấy Plookys ở hình dạng hiện tại? 286 00:14:40,714 --> 00:14:42,549 ‎Cảm xúc lẫn lộn, cậu biết đấy, 287 00:14:43,133 --> 00:14:47,262 ‎nhưng tôi đã sẵn sàng bắt đầu ‎tương lai mới với sự giúp đỡ của các cậu. 288 00:14:47,930 --> 00:14:49,056 ‎- Phải. ‎- Và Kaci. 289 00:14:50,307 --> 00:14:52,643 ‎Bác hãy ngắm kỹ lần cuối đi. 290 00:15:10,661 --> 00:15:12,746 ‎- THÂN THƯƠNG TƯỞNG NHỚ ‎JODIE PRICE 291 00:15:23,090 --> 00:15:26,093 ‎TRỤ SỞ CỦA BỘ NGŨ SIÊU ĐẲNG ‎AUSTIN, TEXAS 292 00:15:28,053 --> 00:15:31,431 ‎Thay đổi diện mạo không có nghĩa ‎bác ấy không còn kết nối với Jodie. 293 00:15:31,515 --> 00:15:33,892 ‎Hay không thể giữ Jodie trong lòng. 294 00:15:33,976 --> 00:15:36,186 ‎Nên tôi rất mong được gặp riêng Todd 295 00:15:36,269 --> 00:15:39,648 ‎để trút bớt áp lực cho bác ‎và chỉ cho bác một cách khác. 296 00:15:39,731 --> 00:15:43,860 ‎Tôi muốn đem lại sức sống mới ‎cho Todd qua tủ quần áo của bác ấy. 297 00:15:43,944 --> 00:15:47,406 ‎Tôi muốn bác nhớ lại ‎lý do bác ấy từng nỗ lực 298 00:15:47,489 --> 00:15:53,328 ‎và quần áo có thể giúp bác ấy ‎tiến về phía trước, ra ngoài hòa nhập. 299 00:15:53,829 --> 00:15:56,456 ‎Todd và Jodie đã mở Plookys ‎hơn 20 năm trước, 300 00:15:56,540 --> 00:16:01,044 ‎vì muốn lập một doanh nghiệp gia đình. ‎Họ đã thành công, nó đã trụ vững. 301 00:16:01,128 --> 00:16:03,922 ‎Bọn tôi đến để đảm bảo ‎nó truyền được sang thế hệ sau. 302 00:16:04,506 --> 00:16:07,884 ‎Cuộc sống của Todd cứ đều đều lặp lại ‎và đó là vấn đề. 303 00:16:07,968 --> 00:16:11,430 ‎Chỉ cần bạn còn thở, ‎tức là bạn vẫn có khả năng 304 00:16:11,513 --> 00:16:14,224 ‎sống cuộc đời mình ‎và làm những việc yêu thích. 305 00:16:15,517 --> 00:16:19,479 ‎Bác ấy không cần phải sống ‎trong quá khứ để giữ tinh thần của Jodie. 306 00:16:19,563 --> 00:16:23,525 ‎Tôi muốn đảm bảo ‎có một vị trí đẹp để tưởng nhớ Jodie, 307 00:16:23,608 --> 00:16:26,486 ‎nhưng Jodie không phải ‎tâm điểm của nhà hàng. 308 00:16:26,570 --> 00:16:29,114 ‎Tôi muốn ‎đó là khoảnh khắc đẹp trên mạng xã hội 309 00:16:29,197 --> 00:16:32,117 ‎mà mọi người đều chụp ảnh ‎mỗi khi đến nhà hàng. 310 00:16:32,200 --> 00:16:33,660 ‎Tôm hùm đất lướt sóng ổn đấy. 311 00:16:33,744 --> 00:16:37,456 ‎Và biến nơi này thành nơi ‎để Todd và gia đình tiến về phía trước. 312 00:16:42,627 --> 00:16:43,628 ‎NGÀY THỨ HAI 313 00:16:43,712 --> 00:16:46,131 ‎LÊN ĐỜI ĐI! 314 00:16:50,802 --> 00:16:52,054 ‎- Xin mời. ‎- Cảm ơn. 315 00:16:52,137 --> 00:16:53,472 ‎SALT TRADERS ‎NHÀ HÀNG BỜ BIỂN 316 00:16:53,555 --> 00:16:56,850 ‎Món xốt cocktail với cải ngựa và bơ đó? 317 00:16:56,933 --> 00:16:59,728 ‎- Tôi thấy cậu đã nâng cấp nó. ‎- Cháu sẽ bắt chước. 318 00:16:59,811 --> 00:17:01,438 ‎Kaci cho cháu xem đánh giá. 319 00:17:01,938 --> 00:17:07,611 ‎Món nào trong thực đơn của bác ‎cũng được khen hết lời 320 00:17:07,694 --> 00:17:10,697 ‎trừ món xúp hầm. ‎Bác thích món xúp hầm của mình. 321 00:17:11,698 --> 00:17:13,909 ‎- Kaci, rất dễ hiểu… ‎- Ghét món đó. 322 00:17:13,992 --> 00:17:17,537 ‎Ghét… Cháu định nói ‎cô ấy có quan điểm khác về món đó. 323 00:17:17,621 --> 00:17:19,831 ‎- Bác nói "ghét". Từ rất mạnh. ‎- Nó ghét mà. 324 00:17:19,915 --> 00:17:24,044 ‎Rất khó đón nhận thay đổi, nhất là khi ‎ta làm một việc, một cách thức… 325 00:17:24,127 --> 00:17:25,170 ‎- Phải. ‎- …suốt. 326 00:17:25,253 --> 00:17:28,632 ‎Nhưng nhà hàng này đâu chỉ của bác, ‎mà là của cả gia đình. 327 00:17:28,715 --> 00:17:30,717 ‎- Ừ. ‎- Nhé? Điều này rất quan trọng với Kaci. 328 00:17:30,801 --> 00:17:32,636 ‎- Và cô ấy là một phần. ‎- Phải. 329 00:17:32,719 --> 00:17:36,139 ‎Ta muốn cô ấy cảm thấy thế, ‎vì bác muốn cô ấy cảm thấy được hỗ trợ. 330 00:17:36,223 --> 00:17:37,057 ‎Rất muốn. 331 00:17:37,140 --> 00:17:40,310 ‎Cháu không muốn là gã người New York, ‎quê Canada, gốc Ba Lan 332 00:17:40,393 --> 00:17:43,438 ‎dạy bác cách nấu xúp hầm. Thế không được. 333 00:17:43,522 --> 00:17:46,650 ‎Nhưng cháu có vài bí quyết ‎cho món xúp hầm của cháu 334 00:17:46,733 --> 00:17:50,237 ‎và cháu muốn bác ‎học hỏi gì thì tùy ý bác, không thì thôi. 335 00:17:50,904 --> 00:17:52,739 ‎- Nhất trí rồi chứ? ‎- Nhất trí. 336 00:17:52,823 --> 00:17:55,117 ‎- Tuyệt vời! ‎- Hoàn toàn đồng thuận. 337 00:17:55,200 --> 00:17:56,034 ‎Hoàn hảo. 338 00:17:56,118 --> 00:17:59,830 ‎Được rồi. Vậy, phần cơ bản ‎của xốt hầm luôn là phần ‎roux‎. 339 00:17:59,913 --> 00:18:02,958 ‎Roux‎ là hỗn hợp chất béo, ‎thường là bơ và bột mì, 340 00:18:03,041 --> 00:18:06,837 ‎được dùng làm chất làm đặc ‎cho nước xốt, xúp và món hầm. 341 00:18:06,920 --> 00:18:09,464 ‎Roux‎ đậm màu thường đậm đà hơn ‎roux‎ nhạt. 342 00:18:09,548 --> 00:18:10,882 ‎Rất hợp với món xúp hầm. 343 00:18:10,966 --> 00:18:15,428 ‎Cháu hiểu là ở nhà hàng, phải mất ‎khá nhiều thời gian để chuẩn bị ‎roux‎ đậm. 344 00:18:15,512 --> 00:18:16,346 ‎- Nhỉ? ‎- Phải. 345 00:18:16,429 --> 00:18:17,848 ‎Đây là một mẹo rất hay. 346 00:18:17,931 --> 00:18:21,351 ‎Mỗi tuần một lần, ‎nếu bác cho bột lên khay và nướng, 347 00:18:21,434 --> 00:18:26,106 ‎bác sẽ có sẵn bột đã nướng màu nâu, ‎việc này sẽ giúp bác làm ‎roux‎ nhanh hơn. 348 00:18:26,189 --> 00:18:28,775 ‎Như vậy sẽ có được màu đậm, đẹp mắt. 349 00:18:28,859 --> 00:18:31,695 ‎Ta có thể cho bột mì rồi cho thanh bơ vào. 350 00:18:31,778 --> 00:18:33,071 ‎Sẽ quyện vào nhau. 351 00:18:33,155 --> 00:18:35,991 ‎Trên một cái chảo khác, ‎xúc xích andouille. 352 00:18:36,783 --> 00:18:38,410 ‎Để xúc xích giòn một chút. 353 00:18:39,244 --> 00:18:41,580 ‎Roux ‎của ta rất đẹp, đậm màu và đã xong. 354 00:18:42,164 --> 00:18:44,207 ‎Đây là ba nguyên liệu thiết yếu. 355 00:18:44,291 --> 00:18:47,294 ‎- Hành tây, ớt chuông xanh và cần tây. ‎- Phải. 356 00:18:47,377 --> 00:18:51,131 ‎Và không biết có liên quan không, ‎nhưng Kaci đã nói về việc lên đời. 357 00:18:51,214 --> 00:18:53,508 ‎- Ừ. ‎- Lên đời. Nguyên liệu thiết yếu. 358 00:18:54,968 --> 00:18:55,802 ‎Đậu bắp. 359 00:18:55,886 --> 00:18:59,097 ‎Chỉ cần áp chảo vài phút ‎là rau sẽ hết nhớt. 360 00:18:59,181 --> 00:19:00,515 ‎Ừ. Tôi không biết đấy. 361 00:19:00,599 --> 00:19:02,809 ‎Bác cũng cho cà chua với ớt xanh chứ? 362 00:19:02,893 --> 00:19:05,437 ‎- Ừ. ‎- Có khác quy trình của bác lắm không? 363 00:19:05,520 --> 00:19:06,479 ‎Hơi khác. 364 00:19:06,563 --> 00:19:09,733 ‎Cậu đã chỉ vài mẹo mà tôi sẽ dùng. 365 00:19:09,816 --> 00:19:12,444 ‎Tốt. Thử cho Kaci xem, coi cô ấy nói gì. 366 00:19:12,527 --> 00:19:13,570 ‎Được. 367 00:19:15,572 --> 00:19:16,740 ‎Được lắm. 368 00:19:17,282 --> 00:19:19,284 ‎Giờ ta có thể cho đậu bắp vào. 369 00:19:19,367 --> 00:19:23,538 ‎Chắc là rất khó khăn khi nghĩ… ‎Bác đã điều hành Plookys rất lâu. 370 00:19:23,622 --> 00:19:27,667 ‎Bác đã sẵn sàng nói chuyện ‎với Kaci về việc tiếp quản chưa? 371 00:19:28,168 --> 00:19:31,171 ‎Đó là điều ‎Jodie và tôi đều muốn khi bắt đầu, 372 00:19:31,254 --> 00:19:35,091 ‎chúng tôi muốn người trong nhà tiếp quản. 373 00:19:35,175 --> 00:19:38,595 ‎Chà. Và rõ ràng Kaci cũng muốn thế. 374 00:19:38,678 --> 00:19:40,805 ‎- Ừ. ‎- Cô ấy thực sự yêu nơi đó. 375 00:19:40,889 --> 00:19:41,723 ‎Phải. 376 00:19:41,806 --> 00:19:44,476 ‎Doanh nghiệp gia đình ‎được thế là quá tuyệt. 377 00:19:44,976 --> 00:19:47,646 ‎Cho ít nước dùng gà, từ từ đổ vào. 378 00:19:48,230 --> 00:19:50,899 ‎Nêm nếm. Bác cho gia vị gì vào xúp hầm? 379 00:19:50,982 --> 00:19:55,278 ‎- Muối, tiêu, ớt cayenne. ‎- Bác thấy gia vị Old Bay thế nào? 380 00:19:55,362 --> 00:19:58,573 ‎Tôi chưa thử. ‎Tôi còn một bước nữa thường dùng. 381 00:19:58,657 --> 00:20:00,992 ‎Được. Hay ta thử xem có thích không? 382 00:20:01,076 --> 00:20:01,993 ‎Được. 383 00:20:02,577 --> 00:20:06,373 ‎Thay đổi có thể đáng sợ, ‎vì bạn không biết điều gì đang đợi. 384 00:20:06,456 --> 00:20:07,791 ‎Nhiều màu sắc quá. 385 00:20:07,874 --> 00:20:09,292 ‎Phải. Trông tuyệt lắm. 386 00:20:09,376 --> 00:20:13,797 ‎Với thứ đơn giản như một công thức, ‎bạn sẽ nhận ra nó không đáng sợ đến thế. 387 00:20:13,880 --> 00:20:15,173 ‎Bác có cho ngô không? 388 00:20:15,257 --> 00:20:17,801 ‎- Không. ‎- Kaci có vẻ thích ngô. 389 00:20:17,884 --> 00:20:19,594 ‎Cô ấy đã muốn bỏ nó vào. 390 00:20:19,678 --> 00:20:20,804 ‎Cho ngô vào đi. 391 00:20:20,887 --> 00:20:23,390 ‎- Ta đang thử cái mới và… ‎- Thử đi. Rồi. 392 00:20:23,974 --> 00:20:25,809 ‎Todd không muốn thay đổi món xúp hầm 393 00:20:25,892 --> 00:20:30,981 ‎biểu trưng cho sự phản kháng, ‎không muốn buông bỏ của bác ấy. 394 00:20:31,064 --> 00:20:34,776 ‎Vì nó cho Kaci biết ‎một phần nhà hàng đó là của cô ấy. 395 00:20:34,859 --> 00:20:37,153 ‎Và cuối cùng, ‎filé‎ là… 396 00:20:37,237 --> 00:20:38,405 ‎Một chất làm đặc. 397 00:20:38,488 --> 00:20:41,741 ‎Chất làm đặc, nhưng của địa phương. ‎Rất đậm chất Bắc Mỹ. 398 00:20:42,367 --> 00:20:44,577 ‎Xúp đang đặc lại rất đều. 399 00:20:44,661 --> 00:20:46,579 ‎- Sẵn sàng nếm thử chưa? ‎- Rồi. 400 00:20:46,663 --> 00:20:50,125 ‎Đây là món xúp hầm của bác, ‎bác cứ cho tiêu tùy theo ý bác. 401 00:20:51,209 --> 00:20:53,003 ‎Một chút cơm. 402 00:20:53,503 --> 00:20:54,462 ‎Cháu cảm ơn. 403 00:21:00,635 --> 00:21:04,055 ‎- Ngon dã man tàn bạo. ‎- Dã man… Dã man tàn… 404 00:21:04,139 --> 00:21:06,266 ‎Cháu đoán ở Texas, đó là lời khen. 405 00:21:06,349 --> 00:21:07,559 ‎Xin nhận lời khen. 406 00:21:07,642 --> 00:21:10,812 ‎Bác nói thật đi. Có điểm gì ‎bác thích ở xúp hầm mình nấu hơn không? 407 00:21:11,855 --> 00:21:14,816 ‎Không. Thế này ngon hơn. ‎Tôi thích thế này hơn nhiều. 408 00:21:14,899 --> 00:21:17,277 ‎- Mừng điều đó. ‎- Cụng bát. 409 00:21:20,196 --> 00:21:21,031 ‎NGÀY THỨ BA 410 00:21:21,114 --> 00:21:23,783 ‎ĐÔI BỐT NÀY SINH RA ĐỂ CHINH PHỤC 411 00:21:26,578 --> 00:21:28,038 ‎Bác từng đến đây chưa? 412 00:21:28,121 --> 00:21:30,081 ‎- Chưa. ‎- Nghe vậy vui quá. 413 00:21:30,165 --> 00:21:32,959 ‎- Tôi thích bất ngờ. Tôi rất háo hức. ‎- Tốt. Được. 414 00:21:33,043 --> 00:21:34,669 ‎Tôi nghĩ: "Bốt, được thôi!" 415 00:21:34,753 --> 00:21:38,340 ‎Cháu có một kế hoạch cho bác ‎mà hy vọng bác sẽ thích. 416 00:21:38,423 --> 00:21:39,424 ‎Được. 417 00:21:40,008 --> 00:21:41,801 ‎Bọn tôi sẽ chơi lớn luôn. 418 00:21:41,885 --> 00:21:44,554 ‎Bọn tôi sẽ sắm mới toàn bộ tủ đồ. 419 00:21:45,347 --> 00:21:47,265 ‎Bác từng có một đôi bốt cao bồi. 420 00:21:47,349 --> 00:21:48,767 ‎Tôi từng có, phải. 421 00:21:48,850 --> 00:21:50,810 ‎Sao bác toàn chọn đi dép xỏ ngón? 422 00:21:50,894 --> 00:21:52,437 ‎Vì thoải mái, dễ đi. 423 00:21:52,520 --> 00:21:54,272 ‎- Xỏ vào là xong luôn. ‎- Vâng. 424 00:21:55,190 --> 00:21:57,567 ‎Hãy bắt đầu với việc che đi đôi chân đó. 425 00:21:57,650 --> 00:22:00,445 ‎Cháu sẽ nói một điều vô cùng đau lòng. 426 00:22:01,488 --> 00:22:03,990 ‎Ngón chân của bác ‎không hợp đi dép xỏ ngón. 427 00:22:04,949 --> 00:22:06,951 ‎- Tôi hiểu. ‎- Không hề hợp. 428 00:22:07,035 --> 00:22:08,703 ‎- Không. Phải. ‎- Không hợp. 429 00:22:08,787 --> 00:22:13,416 ‎Giờ chúng ta muốn tìm cách ‎để thi thoảng bác nghỉ làm một hôm, 430 00:22:13,500 --> 00:22:16,836 ‎cháu muốn bác ‎có những lựa chọn đi vào thấy tự tin. 431 00:22:16,920 --> 00:22:19,172 ‎- Vì đi dép này không quyến rũ. ‎- Phải. 432 00:22:20,256 --> 00:22:21,424 ‎Bác thích đôi nào? 433 00:22:21,508 --> 00:22:22,425 ‎Đôi này. 434 00:22:22,509 --> 00:22:24,719 ‎Nó tương tự một đôi cháu định chọn. 435 00:22:24,803 --> 00:22:26,846 ‎Cháu muốn chọn một đôi nâu đơn giản. 436 00:22:26,930 --> 00:22:29,474 ‎Đi dáng cao bồi đẹp nhất cho cháu xem nhé? 437 00:22:30,517 --> 00:22:31,893 ‎Bắt đầu đi. 438 00:22:33,853 --> 00:22:35,563 ‎Bác có thể đi đẹp hơn mà. 439 00:22:37,941 --> 00:22:41,152 ‎Rõ ràng, bác ấy chưa sẵn sàng ‎đi làm mẫu cho tôi xem. 440 00:22:41,236 --> 00:22:43,071 ‎Sẽ cần phải luyện tập thêm. 441 00:22:44,531 --> 00:22:45,990 ‎- Có thoải mái không? ‎- Hơi rộng. 442 00:22:46,074 --> 00:22:48,493 ‎- Cháu sẽ lấy cỡ nhỏ hơn. Đừng lo. ‎- Nửa cỡ. 443 00:22:48,576 --> 00:22:50,078 ‎Nhưng nhìn rất đẹp. 444 00:22:50,161 --> 00:22:53,706 ‎Sẽ rất hợp với quần bò. ‎Trông sẽ rất sành điệu. 445 00:22:53,790 --> 00:22:55,583 ‎- Có nên mua không? ‎- Chắc có. 446 00:22:55,667 --> 00:22:56,876 ‎Mua thôi. 447 00:22:56,960 --> 00:22:59,421 ‎Phần còn lại của ngày, tôi sẽ xây dựng 448 00:22:59,504 --> 00:23:01,840 ‎sự tự tin, sự hào hứng, niềm vui. 449 00:23:01,923 --> 00:23:04,050 ‎Tiếp theo là quần áo. 450 00:23:04,134 --> 00:23:06,302 ‎- Đây là nơi ta sẽ đến. ‎- Được rồi. 451 00:23:06,386 --> 00:23:10,432 ‎Tôi biết sẽ tìm được những món thật đẹp ‎làm nổi cá tính của Todd 452 00:23:10,515 --> 00:23:13,726 ‎mà không cần quá táo bạo hay phô trương. 453 00:23:13,810 --> 00:23:15,061 ‎Bác có thích gì không? 454 00:23:15,812 --> 00:23:18,523 ‎- Tôi thích cái áo màu xanh kia. ‎- Bất ngờ ghê. 455 00:23:18,606 --> 00:23:24,112 ‎Nó trông rất giống với màu xanh ‎của cái áo bác đang mặc, màu nhạt hơn. 456 00:23:24,821 --> 00:23:26,823 ‎Cháu cũng thích họa tiết Hawaii. 457 00:23:26,906 --> 00:23:29,200 ‎Cháu thích cách ‎bác vui đùa với quần áo…Vui tươi. 458 00:23:29,284 --> 00:23:32,287 ‎- Tôi muốn truyền đạt điều đó. ‎- Phải, nhưng! 459 00:23:32,370 --> 00:23:34,831 ‎Cháu muốn tìm một phiên bản tinh tế hơn, 460 00:23:34,914 --> 00:23:38,501 ‎cho bác xem lựa chọn khác, ‎trái ngược với phong cách Hawaii. 461 00:23:38,585 --> 00:23:39,627 ‎- Tuyệt chứ? ‎- Tuyệt. 462 00:23:40,462 --> 00:23:42,255 ‎Khi làm việc, cháu muốn bác có 463 00:23:42,338 --> 00:23:45,633 ‎một phiên bản sành điệu hơn một chút ‎so với dép xỏ ngón. 464 00:23:45,717 --> 00:23:49,846 ‎Thật ra tôi có một đôi như thế này ‎khi mới gặp Jodie. Cô ấy thích lắm. 465 00:23:50,638 --> 00:23:53,308 ‎Bác nghĩ Jodie sẽ thấy sao ‎về trải nghiệm này? 466 00:23:53,391 --> 00:23:55,018 ‎Cô ấy sẽ muốn tôi làm vậy. 467 00:23:55,101 --> 00:23:56,769 ‎- Ừ. ‎- Sẽ muốn tôi bước tiếp. 468 00:23:58,229 --> 00:24:00,273 ‎Phải, vì bác chỉ mới 67 tuổi. 469 00:24:00,356 --> 00:24:01,191 ‎Ừ. 470 00:24:01,274 --> 00:24:04,235 ‎Hy vọng bác sẽ còn nhiều năm nữa. 471 00:24:04,319 --> 00:24:06,529 ‎Và bác nên tận hưởng cuộc sống. 472 00:24:06,613 --> 00:24:07,447 ‎Chính xác. 473 00:24:07,530 --> 00:24:09,908 ‎Và một phần trong đó là cảm thấy tự tin, 474 00:24:09,991 --> 00:24:12,410 ‎nhìn vào gương và nghĩ: "Mình tuyệt vời". 475 00:24:12,494 --> 00:24:14,412 ‎Ừ. Phải thích hình ảnh của mình. 476 00:24:14,496 --> 00:24:15,872 ‎- Ừ. Tốt. ‎- Ừ. 477 00:24:17,457 --> 00:24:19,375 ‎- Ra cho cháu xem nào, bác yêu. ‎- Được. 478 00:24:20,251 --> 00:24:22,712 ‎Chưa gì đã có cải thiện rồi đấy. 479 00:24:24,547 --> 00:24:25,882 ‎Phát biểu cảm nghĩ đi. 480 00:24:26,382 --> 00:24:27,550 ‎Tôi thích đấy. 481 00:24:27,634 --> 00:24:28,468 ‎Tốt. 482 00:24:28,551 --> 00:24:30,845 ‎Tôi thích màu sắc, mấy sọc kẻ. 483 00:24:30,929 --> 00:24:32,347 ‎Tôi rất sẵn lòng mặc. 484 00:24:32,430 --> 00:24:34,224 ‎- Cháu vui quá. ‎- Và tự tin. 485 00:24:34,307 --> 00:24:35,725 ‎Cháu sẽ cho sửa lại. 486 00:24:35,808 --> 00:24:38,144 ‎Ví dụ, cái áo này bác mặc dài quá, 487 00:24:38,228 --> 00:24:42,398 ‎khi mặc đồ quá dài, ‎nhìn người bác sẽ ngắn hơn. 488 00:24:42,482 --> 00:24:45,068 ‎Bên đó khiến bác trông hơi… 489 00:24:45,151 --> 00:24:46,945 ‎Chân bác nhìn dài hơn chút. 490 00:24:47,028 --> 00:24:48,947 ‎- Hiểu ý cháu chứ? ‎- Ừ, được đấy. 491 00:24:51,074 --> 00:24:52,075 ‎Được rồi. 492 00:24:52,158 --> 00:24:55,578 ‎Sơ mi thật ra vẫn cùng kiểu đó thôi. ‎Gọi là áo sơ mi Cuba. 493 00:24:55,662 --> 00:24:59,832 ‎Nhưng thay vì áo hoạt tiết, ‎ta chọn áo có chất liệu lạ. 494 00:24:59,916 --> 00:25:02,085 ‎Bạn tôi, Juan hay mặc kiểu áo này. 495 00:25:02,168 --> 00:25:03,127 ‎- Vậy à? ‎- Ừ. 496 00:25:03,211 --> 00:25:04,254 ‎Và bác thích chứ? 497 00:25:04,337 --> 00:25:05,171 ‎Thích. 498 00:25:07,006 --> 00:25:08,216 ‎Đi cùng bốt rất đẹp. 499 00:25:08,299 --> 00:25:09,968 ‎Tất cả đều hợp với đôi bốt. 500 00:25:10,051 --> 00:25:12,428 ‎- Rất đẹp. ‎- Bộ này vừa đẹp mắt. 501 00:25:12,512 --> 00:25:13,972 ‎- Vừa thoải mái. ‎- Tốt. 502 00:25:14,055 --> 00:25:17,225 ‎Cuối cùng, tôi đã thấy một chút hào hứng. 503 00:25:17,308 --> 00:25:21,271 ‎Kaci cho cháu biết chút thông tin. ‎Bác có đeo kính không? Cần không? 504 00:25:21,354 --> 00:25:23,565 ‎Tôi chưa đeo kính. Nhưng có cần. 505 00:25:23,648 --> 00:25:25,108 ‎Vậy ta sẽ đi mua kính. 506 00:25:25,900 --> 00:25:29,487 ‎Mục tiêu của tôi là cho Todd ‎trải nghiệm ‎Người đàn bà đẹp‎? 507 00:25:31,739 --> 00:25:34,659 ‎Đưa bác ấy đi khắp các cửa hàng, ‎tay xách đầy túi? 508 00:25:35,368 --> 00:25:37,036 ‎Chắc chắn rồi. 509 00:25:38,162 --> 00:25:40,081 ‎- Sẵn sàng thử kính chưa? ‎- Rồi. 510 00:25:40,164 --> 00:25:43,918 ‎Đây là kính theo đơn của bác. ‎Đây là gọng cháu chọn cho bác. 511 00:25:44,002 --> 00:25:45,086 ‎Bác nhìn rõ không? 512 00:25:45,169 --> 00:25:46,713 ‎- Có. ‎- Được rồi, tốt. 513 00:25:46,796 --> 00:25:49,674 ‎- Lúc đầu nhìn hơi méo mó. ‎- Ừ. 514 00:25:49,757 --> 00:25:52,719 ‎Cho đến khi đã quen. Như đang say. 515 00:25:52,802 --> 00:25:56,014 ‎Làm thế này ‎và mọi thứ kiểu: "Mình đang lướt sóng". 516 00:25:56,723 --> 00:25:59,976 ‎Kính này làm tôi ‎trông như một giáo sư đại học. 517 00:26:00,059 --> 00:26:01,853 ‎- Phải. ‎- Nhìn bác rất bảnh. 518 00:26:01,936 --> 00:26:03,187 ‎Tôi đồng ý. 519 00:26:03,271 --> 00:26:05,148 ‎Đây cũng là kính cắt theo đơn. 520 00:26:07,525 --> 00:26:08,693 ‎Được lắm. 521 00:26:09,485 --> 00:26:10,653 ‎Tôi thích gã đó. 522 00:26:10,737 --> 00:26:11,988 ‎Cháu cũng thích. 523 00:26:12,071 --> 00:26:14,157 ‎Tôi nghĩ có lẽ tôi đã sẵn sàng. 524 00:26:16,909 --> 00:26:19,621 ‎- Cậu đang giúp tôi bỏ lối cũ. ‎- Tốt. 525 00:26:19,704 --> 00:26:21,873 ‎Và anh ấy cũng sẽ giúp bác. 526 00:26:21,956 --> 00:26:23,666 ‎- Đây là Karamo. ‎- Chào! Karamo! 527 00:26:23,750 --> 00:26:25,335 ‎Nhìn bác bảnh quá! 528 00:26:25,418 --> 00:26:28,588 ‎Mới bắt đầu đã vậy! Ôi trời. 529 00:26:28,671 --> 00:26:30,632 ‎Bảnh quá. Quay cho cháu xem nhé? 530 00:26:30,715 --> 00:26:32,091 ‎Được chứ. Được luôn. 531 00:26:33,301 --> 00:26:36,054 ‎- Được rồi. ‎- Nghe này, biết ‎zaddy‎ là gì không? 532 00:26:36,137 --> 00:26:37,639 ‎Tôi biết: "Bố em là ai?" 533 00:26:37,722 --> 00:26:40,516 ‎- ‎Zaddy‎. ‎- Phiên bản quyến rũ hơn của bố em. 534 00:26:40,600 --> 00:26:41,517 ‎- Được rồi. ‎- Ừ. 535 00:26:41,601 --> 00:26:42,435 ‎Chào Zaddy. 536 00:26:52,445 --> 00:26:54,781 ‎Thường thì khi không u ám thế này, 537 00:26:54,864 --> 00:26:57,325 ‎hồ có một sắc xanh tuyệt đẹp. 538 00:26:58,034 --> 00:27:01,829 ‎Một phần lớn danh tính của Todd gói gọn ‎trong những việc bác ấy và Jodie đã làm, 539 00:27:01,913 --> 00:27:04,582 ‎bác ấy quên mất mình là ai ‎khi có một mình. 540 00:27:04,666 --> 00:27:07,585 ‎Bác ấy từng vui vẻ, ‎lướt sóng, đi chơi với bạn bè. 541 00:27:07,669 --> 00:27:10,713 ‎Gã đó vẫn còn trong bác ấy, ‎đã đến lúc đưa gã đó ra. 542 00:27:11,839 --> 00:27:13,341 ‎Cháu biết bác thích nước. 543 00:27:13,424 --> 00:27:16,260 ‎Và bác thích câu cá. ‎Cháu nghĩ ta sẽ cùng đi câu, 544 00:27:16,344 --> 00:27:17,637 ‎nhưng cháu không biết câu. 545 00:27:19,681 --> 00:27:21,641 ‎Đây là nơi vai trò đảo ngược, 546 00:27:21,724 --> 00:27:24,894 ‎gã trai thẳng dạy gã đồng tính, ‎vì tôi nói luôn, 547 00:27:24,977 --> 00:27:27,647 ‎nếu hôm nay lũ xác sống đến ‎và tôi phải câu cá để sinh tồn… 548 00:27:28,815 --> 00:27:30,483 ‎Brown sẽ chết sau hai phút. 549 00:27:30,566 --> 00:27:32,318 ‎Zaddy, cháu cần bác giúp. 550 00:27:32,402 --> 00:27:35,238 ‎Được rồi. Đặt ngón cái lên cần câu. 551 00:27:35,321 --> 00:27:37,031 ‎- Cần câu. ‎- Cần câu. 552 00:27:37,115 --> 00:27:38,825 ‎Khi đến đây, 553 00:27:38,908 --> 00:27:41,160 ‎quăng mạnh để dây câu bung ra. 554 00:27:43,955 --> 00:27:44,789 ‎Tốt lắm. 555 00:27:44,872 --> 00:27:46,874 ‎- Được rồi! ‎- Được rồi đấy. 556 00:27:47,917 --> 00:27:50,002 ‎- Ta ngồi xuống câu nhé? ‎- Được. 557 00:27:51,087 --> 00:27:52,338 ‎Cháu rất thích. 558 00:27:52,422 --> 00:27:54,090 ‎- Cảm ơn đã dạy cháu. ‎- Có gì đâu. 559 00:27:54,924 --> 00:27:59,137 ‎Cháu đưa bác tới đây vì sống ‎là phải ra ngoài mỗi ngày và làm đủ việc. 560 00:27:59,220 --> 00:28:00,054 ‎Phải. 561 00:28:00,138 --> 00:28:02,932 ‎Chính bác nói tồn tại dễ hơn ‎nhưng đó không hẳn là sống. 562 00:28:03,015 --> 00:28:05,601 ‎- Ừ. ‎- Hồi còn Jodie, hai bác sống thế nào? 563 00:28:05,685 --> 00:28:08,104 ‎Các bác thích làm gì? Có trò gì vui? 564 00:28:08,187 --> 00:28:11,858 ‎Rất nhiều lần ‎chúng tôi cứ thế lái xe đi, và tôi hỏi: 565 00:28:11,941 --> 00:28:14,402 ‎"Này, ta đi đâu đây?" "Em không biết". 566 00:28:14,485 --> 00:28:15,778 ‎"Đi đường này chưa?" 567 00:28:15,862 --> 00:28:18,156 ‎"Chưa". "Vậy đi thôi. Xem đi đến đâu!" 568 00:28:18,239 --> 00:28:20,241 ‎- Cứ phiêu lưu. ‎- Phiêu lưu. Ừ. 569 00:28:20,324 --> 00:28:22,243 ‎Vì không thể biết ta sẽ đi đâu. 570 00:28:22,326 --> 00:28:24,412 ‎Nhưng ngồi nhà sẽ chẳng đi đến đâu. 571 00:28:24,495 --> 00:28:25,621 ‎- Hiểu chứ? ‎- Vâng. 572 00:28:25,705 --> 00:28:27,957 ‎Và hiện tại bác đang như thế đó. 573 00:28:31,252 --> 00:28:32,170 ‎Phải. 574 00:28:32,253 --> 00:28:34,422 ‎- Tôi không có người đồng hành. ‎- Ừ. 575 00:28:34,505 --> 00:28:36,257 ‎- Không có bạn. ‎- Ừ. 576 00:28:37,091 --> 00:28:39,260 ‎Tháng Bảy này là được mười năm. 577 00:28:39,886 --> 00:28:41,763 ‎Và với vài người, thế là lâu. 578 00:28:41,846 --> 00:28:43,723 ‎Với tôi, chỉ như mới hôm qua. 579 00:28:43,806 --> 00:28:44,640 ‎Vâng. 580 00:28:44,724 --> 00:28:47,018 ‎Mọi người không nhận ra với đau buồn, 581 00:28:47,101 --> 00:28:49,520 ‎họ nghĩ quá trình đó ‎qua đi trong thoáng chốc, 582 00:28:49,604 --> 00:28:53,691 ‎vì đã một, hai năm trôi qua. ‎Đột nhiên bác phải khá lên. 583 00:28:53,775 --> 00:28:56,819 ‎Mà với người đang trải qua, ‎chuyện như mới hôm qua. 584 00:28:56,903 --> 00:28:57,737 ‎Đúng rồi. 585 00:28:57,820 --> 00:29:00,406 ‎Tôi biết, có lẽ, 586 00:29:00,948 --> 00:29:04,994 ‎nếu tôi tìm được một Jodie khác, 587 00:29:05,077 --> 00:29:05,912 ‎một… 588 00:29:07,330 --> 00:29:09,582 ‎người là tất cả của tôi… 589 00:29:09,665 --> 00:29:10,500 ‎Vâng. 590 00:29:10,583 --> 00:29:12,877 ‎- Phần lớn nỗi đau sẽ tan biến. ‎- Vâng. 591 00:29:12,960 --> 00:29:15,880 ‎Nhưng tôi sẽ cảm thấy ‎mình đang lừa dối Jodie. 592 00:29:15,963 --> 00:29:18,049 ‎Cháu nói này, cháu không giục giã bác. 593 00:29:18,132 --> 00:29:21,886 ‎Quan trọng là bác phải thay đổi ‎để sống tiếp cuộc đời mình. 594 00:29:22,678 --> 00:29:24,180 ‎Cần rất nhiều bước. 595 00:29:24,263 --> 00:29:26,724 ‎Đầu tiên, phải sắp xếp thời gian đi chơi. 596 00:29:27,391 --> 00:29:30,228 ‎- Với người khác ngoài con bác. ‎- Ừ. Phải. 597 00:29:30,895 --> 00:29:35,191 ‎Thường bác có hay ‎kết bạn mới hay kết nối với bạn cũ không? 598 00:29:37,360 --> 00:29:38,528 ‎Không hề. 599 00:29:39,028 --> 00:29:41,447 ‎Và Jodie sẽ là người đầu tiên đến và… 600 00:29:43,366 --> 00:29:44,408 ‎- "Sống đi!" ‎- Ừ. 601 00:29:44,492 --> 00:29:46,786 ‎"Anh làm sao vậy, Todd?" Kiểu đấy ấy? 602 00:29:48,746 --> 00:29:49,997 ‎"Duy trì Plookys". 603 00:29:50,081 --> 00:29:52,208 ‎- Đó là yêu cầu của bác ấy. ‎- Phải. 604 00:29:52,291 --> 00:29:56,295 ‎Bác có dành thời gian để nhận ra ‎khi làm vậy, bác tôn vinh bác ấy? 605 00:29:56,921 --> 00:30:00,383 ‎Như bác vừa nói, ‎Jodie sẽ ở ngay đó để đánh vào đầu bác. 606 00:30:00,466 --> 00:30:02,635 ‎- Ừ. ‎- Bác có thể tôn vinh Jodie. 607 00:30:02,718 --> 00:30:04,637 ‎Nhưng phải sống cuộc đời mình. 608 00:30:04,720 --> 00:30:08,391 ‎Todd cần nhận ra: ‎"Mình không cần mắc kẹt ở mười năm trước". 609 00:30:08,474 --> 00:30:11,602 ‎"Mình có thể trân trọng ‎những kỷ niệm trong quá khứ, 610 00:30:11,686 --> 00:30:14,897 ‎mà vẫn tiếp tục tạo ra kỷ niệm mới ‎với bạn bè và người thân, 611 00:30:14,981 --> 00:30:16,774 ‎họ còn sống và yêu mình". 612 00:30:17,984 --> 00:30:21,529 ‎Hồi xưa bà cháu hay bảo: ‎"Bút chì màu gãy vẫn có thể tô màu". 613 00:30:21,612 --> 00:30:23,573 ‎Được đấy. Câu đó rất hay. 614 00:30:23,656 --> 00:30:28,995 ‎Và cháu cảm thấy dù việc mất đi ‎tình yêu của đời mình khiến bác gục ngã, 615 00:30:29,871 --> 00:30:32,373 ‎bác vẫn còn đầy sức sống và màu sắc, 616 00:30:33,207 --> 00:30:34,333 ‎thế giới cần điều đó. 617 00:30:34,417 --> 00:30:36,419 ‎- Tôi vẫn có thể tô màu. ‎- Phải. 618 00:30:36,502 --> 00:30:39,297 ‎- Bác vẫn có thể tô màu. ‎- Cho tôi nhập hội nhé? 619 00:30:40,882 --> 00:30:42,133 ‎Bác biết giọng đó mà! 620 00:30:42,216 --> 00:30:44,343 ‎Cháu đã mời vài bạn bác cùng đến. 621 00:30:44,427 --> 00:30:45,761 ‎Có chuyện gì thế? 622 00:30:45,845 --> 00:30:47,179 ‎Anh thế nào, Todd? 623 00:30:49,223 --> 00:30:50,474 ‎- Này! ‎- Vui chứ? 624 00:30:50,558 --> 00:30:53,436 ‎Có người bảo tôi ‎đây là nơi thích hợp câu cá. 625 00:30:53,519 --> 00:30:54,562 ‎Câu được gì chưa? 626 00:30:54,645 --> 00:30:55,563 ‎Có mỗi đá thôi. 627 00:30:56,063 --> 00:30:56,898 ‎Đá à? 628 00:30:57,732 --> 00:31:00,484 ‎Thấy Todd ở bên bạn bè khiến tôi rất vui. 629 00:31:01,694 --> 00:31:05,907 ‎- Bác phải đi chơi với bạn bè nhiều hơn. ‎- Và vui vẻ bên ngoài nhà hàng. 630 00:31:05,990 --> 00:31:07,658 ‎- Vui vẻ ngoài nhà hàng. ‎- Ừ. 631 00:31:07,742 --> 00:31:10,119 ‎Cháu sẽ đi cho mọi người thoải mái. 632 00:31:10,703 --> 00:31:12,246 ‎- Bác vui chứ? ‎- Rất vui. 633 00:31:12,330 --> 00:31:14,498 ‎Tốt. Mục tiêu là thế mà. 634 00:31:14,582 --> 00:31:16,876 ‎Đây là thứ bác ấy bỏ lỡ. Uống bia, 635 00:31:16,959 --> 00:31:19,795 ‎ngồi bên bờ nước, tận hưởng cuộc sống. 636 00:31:19,879 --> 00:31:22,965 ‎Nó được gọi là câu cá là có lý do, ‎không phải bắt cá. 637 00:31:24,842 --> 00:31:27,803 ‎Bác ấy đã mắc kẹt ‎trong một thói quen và khuôn mẫu, 638 00:31:27,887 --> 00:31:28,721 ‎nhưng hết rồi. 639 00:31:28,804 --> 00:31:30,806 ‎Todd, tuần sau chúng ta sẽ làm gì? 640 00:31:34,018 --> 00:31:35,061 ‎NGÀY THỨ TƯ 641 00:31:35,144 --> 00:31:36,520 ‎GIỜ NHÌN TÔI ĐÂY 642 00:31:46,280 --> 00:31:48,032 ‎Trông ổn đấy, Garrett. 643 00:31:48,115 --> 00:31:49,367 ‎Plookys giống Todd. 644 00:31:51,035 --> 00:31:54,330 ‎Bản chất thì đẹp, ‎nhưng lại quá lôi thôi, rườm rà. 645 00:31:54,413 --> 00:31:56,457 ‎Nên chúng ta phải dọn dẹp lại nó. 646 00:31:56,540 --> 00:31:57,708 ‎Tốt lắm. Tôi thích. 647 00:32:09,136 --> 00:32:10,054 ‎TIỆM CẮT TÓC 648 00:32:10,137 --> 00:32:11,305 ‎- Cảm ơn. ‎- Vâng. 649 00:32:11,889 --> 00:32:13,724 ‎- Chào! ‎- Chào. Khỏe không? 650 00:32:13,808 --> 00:32:15,476 ‎- Hân hạnh! ‎- Mọi người thế nào? 651 00:32:15,559 --> 00:32:18,104 ‎- Đây là Todd. Todd, Edgar. ‎- Chào. Hân hạnh. 652 00:32:18,187 --> 00:32:21,023 ‎Hôm nay anh ấy sẽ phục vụ ta, ‎anh ấy cắt tóc rất đẹp. 653 00:32:21,107 --> 00:32:22,650 ‎Vậy bọn tôi vào được chứ? 654 00:32:22,733 --> 00:32:24,193 ‎- Vâng. ‎- Cảm ơn! 655 00:32:28,030 --> 00:32:29,198 ‎Được rồi. 656 00:32:29,281 --> 00:32:33,244 ‎Todd, bác đã để tóc này từ tầm năm 2012. 657 00:32:34,078 --> 00:32:37,456 ‎Đã qua hai nhiệm kỳ tổng thống ‎và ta cần thay đổi. 658 00:32:37,540 --> 00:32:42,378 ‎Cháu thấy một người đàn ông rất đẹp trai ‎rất cần được giải phóng. 659 00:32:42,461 --> 00:32:45,297 ‎Bắt đầu một chương mới, khoảnh khắc mới. 660 00:32:45,381 --> 00:32:48,342 ‎Tóc của Todd giống như một ảo ảnh. 661 00:32:48,426 --> 00:32:52,388 ‎Bạn nghĩ mình thấy một ốc đảo tóc, ‎nhưng đó là dối trá. 662 00:32:52,471 --> 00:32:53,431 ‎Chỉ toàn da đầu. 663 00:32:53,514 --> 00:32:56,100 ‎Tôi thích câu chuyện đó, ‎miễn sao ta tự tin. 664 00:32:56,183 --> 00:32:58,436 ‎Nhưng Todd không có vẻ gì là tự tin. 665 00:32:58,519 --> 00:33:00,855 ‎Nên đây là lúc phải táo bạo. 666 00:33:00,938 --> 00:33:04,400 ‎Theo lời Elizabeth Warren: ‎"Cần thay đổi chính sách lớn, táo bạo!" 667 00:33:04,483 --> 00:33:06,861 ‎Cháu muốn bác là một ‎zaddy‎ quyến rũ. 668 00:33:06,944 --> 00:33:08,571 ‎Tôi đã học từ đó hôm qua. 669 00:33:08,654 --> 00:33:09,488 ‎- Thế à? ‎- Ừ. 670 00:33:09,572 --> 00:33:12,575 ‎- Cháu không phải người đầu nói. ‎- Là Karamo. 671 00:33:14,410 --> 00:33:17,038 ‎Bác có thật sự ‎muốn cạo phần lớn râu không? 672 00:33:17,121 --> 00:33:20,791 ‎Thật ra tôi đã sẵn sàng cạo sạch râu. 673 00:33:21,417 --> 00:33:23,836 ‎Cạo thì dễ, nhưng không thể gắn thêm đâu. 674 00:33:23,919 --> 00:33:25,421 ‎Bác biết chứ? Để xem sao. 675 00:33:25,504 --> 00:33:27,673 ‎Đầu tiên, ta cần xử lý mái tóc này. 676 00:33:27,757 --> 00:33:30,342 ‎Bác đã sẵn sàng để tóc ngắn chưa? 677 00:33:30,426 --> 00:33:31,427 ‎Chuyện lớn đấy. 678 00:33:31,510 --> 00:33:33,637 ‎Đây là một trải nghiệm biến đổi lớn. 679 00:33:33,721 --> 00:33:37,767 ‎Đây là biểu hiện của đau buồn, mất mát 680 00:33:37,850 --> 00:33:41,812 ‎và chúng ta muốn lật sang một chương mới. 681 00:33:42,855 --> 00:33:44,106 ‎- Sẵn sàng? ‎- Tin các cậu. 682 00:33:44,190 --> 00:33:45,149 ‎Đây vẫn là… 683 00:33:45,232 --> 00:33:47,610 ‎- Jonathan, là tóc thôi mà. ‎- Vâng. 684 00:33:47,693 --> 00:33:51,697 ‎- Nếu muốn, tôi có thể nuôi dài lại. ‎- Bác sẽ nuôi dài lại. 685 00:33:51,781 --> 00:33:52,656 ‎Rồi, sẵn sàng. 686 00:33:52,740 --> 00:33:56,911 ‎Với cắt tóc nam, cháu thường nói: ‎"Ai cắt đẹp hơn thì tôi xin nhường chỗ". 687 00:33:56,994 --> 00:33:58,621 ‎Ở đây, anh ấy cắt đẹp hơn. 688 00:33:58,704 --> 00:34:01,832 ‎Nên cháu sẽ chỉ hỗ trợ tinh thần, ‎nhưng cho cháu làm phần này nhé? 689 00:34:01,916 --> 00:34:03,292 ‎- Tất nhiên. ‎- Thật à? 690 00:34:03,375 --> 00:34:06,253 ‎Ba, hai, một. 691 00:34:10,091 --> 00:34:11,926 ‎Tạm biệt anh bạn. 692 00:34:12,885 --> 00:34:13,886 ‎Tạm biệt anh bạn. 693 00:34:13,969 --> 00:34:16,388 ‎Bác hất tóc thật chậm đi! 694 00:34:16,472 --> 00:34:17,723 ‎Tôi hết tóc dài rồi. 695 00:34:17,807 --> 00:34:20,434 ‎Còn mà! Kiểu đầu bob! 696 00:34:20,518 --> 00:34:22,061 ‎Chà! 697 00:34:22,144 --> 00:34:24,021 ‎Bắt đầu cắt tóc nào. 698 00:34:25,481 --> 00:34:26,482 ‎Tạm biệt tóc. 699 00:34:30,444 --> 00:34:31,612 ‎Cạo râu thôi. 700 00:34:32,738 --> 00:34:35,533 ‎Để râu này nhìn bác giống Letterman lắm. 701 00:34:36,700 --> 00:34:38,702 ‎Phải! Được lắm, cưng. 702 00:34:39,370 --> 00:34:40,371 ‎Tuyệt! 703 00:34:41,288 --> 00:34:43,707 ‎Nói thật, cháu rất thích phong cách này, 704 00:34:43,791 --> 00:34:45,209 ‎nhưng muốn cho bác xem. 705 00:34:47,628 --> 00:34:51,465 ‎Phần hàm rất nam tính. ‎Kiểu này khá quyến rũ. Bác chưa để nó. 706 00:34:52,049 --> 00:34:54,343 ‎Ừ. Tôi muốn cạo hết đi hơn. 707 00:34:55,094 --> 00:34:57,805 ‎Quan trọng nhất là bác tự tin. 708 00:34:57,888 --> 00:34:59,390 ‎Cháu thích đấy. Cạo thôi. 709 00:35:13,362 --> 00:35:14,697 ‎Được! 710 00:35:16,365 --> 00:35:19,326 ‎Trời đất! Nhìn bác tuyệt quá. 711 00:35:19,410 --> 00:35:20,494 ‎Hy vọng bác thích. 712 00:35:20,578 --> 00:35:21,912 ‎Sẵn sàng nhìn con người mới? 713 00:35:22,663 --> 00:35:23,622 ‎Không. 714 00:35:24,498 --> 00:35:25,875 ‎- Bắt đầu nhé. Sẵn sàng? ‎- Ừ. 715 00:35:25,958 --> 00:35:27,751 ‎Ba, hai, một! 716 00:35:30,296 --> 00:35:31,881 ‎Lại đây ngắm cho kỹ này. 717 00:35:37,178 --> 00:35:38,679 ‎Tôi muốn để dài hơn chút. 718 00:35:38,762 --> 00:35:42,558 ‎Khi có một thay đổi lớn về ngoại hình, ‎nó có thể rất đáng sợ. 719 00:35:42,641 --> 00:35:45,519 ‎Trông mạnh mẽ, tự tin: ‎"Tôi không cố giấu gì". 720 00:35:45,603 --> 00:35:47,062 ‎Phải từ từ mới quen. 721 00:35:47,146 --> 00:35:48,856 ‎- Thay đổi lớn mà. ‎- Ừ. 722 00:35:48,939 --> 00:35:52,443 ‎Tôi cảm thấy thứ Todd trải qua ‎chỉ là một sự cho phép. 723 00:35:52,526 --> 00:35:55,404 ‎Cho phép mình ‎thay đổi mọi thứ trong cuộc sống, 724 00:35:55,487 --> 00:35:57,072 ‎thay đổi trong công việc. 725 00:35:57,156 --> 00:35:59,575 ‎Và chắc chắn bác ấy đang từ từ chấp nhận. 726 00:36:01,327 --> 00:36:05,331 ‎Còn một chuyện nữa là tối nay, ‎cháu chiêu đãi bác ở phòng tổng thống… 727 00:36:06,123 --> 00:36:07,917 ‎- Chà. ‎- …ở khách sạn bác chọn. 728 00:36:08,000 --> 00:36:09,627 ‎Ôi trời đất. 729 00:36:09,710 --> 00:36:11,921 ‎Để bác thật sự thư giãn, ngâm mình, 730 00:36:12,504 --> 00:36:14,256 ‎chăm sóc bản thân. 731 00:36:18,594 --> 00:36:20,304 ‎NGÀY THỨ NĂM 732 00:36:20,387 --> 00:36:22,890 ‎ZADDY TÔM HÙM ĐẤT ĐÂU RỒI? 733 00:36:25,976 --> 00:36:27,353 ‎Đi nào. Mau. 734 00:36:28,854 --> 00:36:29,980 ‎Mở cửa cho tôi. 735 00:36:30,564 --> 00:36:31,899 ‎Phục vụ phòng đây! 736 00:36:31,982 --> 00:36:33,817 ‎- Đến đây. ‎- Giọng gì vậy? 737 00:36:33,901 --> 00:36:35,736 ‎- Tôi không… ‎- Ta đâu phải người Đức. 738 00:36:37,029 --> 00:36:38,781 ‎- Chào! ‎- Chào! 739 00:36:38,864 --> 00:36:40,616 ‎- Bác thế nào? ‎- Rất ổn. 740 00:36:40,699 --> 00:36:42,243 ‎Nhìn phòng đẹp chưa này! 741 00:36:42,326 --> 00:36:43,827 ‎- Chào bác yêu. ‎- Quá đẹp. 742 00:36:43,911 --> 00:36:46,997 ‎Chà! Xem kìa! 743 00:36:47,081 --> 00:36:50,626 ‎- Ở phòng này bác cứ như tổng thống ấy. ‎- Chào Todd. Ôi trời! 744 00:36:51,210 --> 00:36:53,087 ‎Cháu suýt không nhận ra bác. 745 00:36:53,170 --> 00:36:56,507 ‎- Đến đứng cạnh cháu. ‎- Nhìn bác ấy kìa! Nhìn làn da đi. 746 00:36:56,590 --> 00:36:58,300 ‎Được rồi, ta chuẩn bị nhé? 747 00:36:59,593 --> 00:37:01,387 ‎Nhìn ‎baño‎ này đi! 748 00:37:01,470 --> 00:37:02,888 ‎"Phòng tắm" tiếng Tây Ban Nha. 749 00:37:04,056 --> 00:37:08,352 ‎Được rồi, đồ cháu đêm hôm nay ‎thực ra là đồ ta đã dùng hôm qua. 750 00:37:08,435 --> 00:37:10,729 ‎Cháu đã để cái này lạnh sẵn. 751 00:37:10,813 --> 00:37:14,233 ‎Cái lạnh rất hữu hiệu ‎trong việc trẻ hóa da. 752 00:37:14,817 --> 00:37:17,111 ‎- Lăn tiếp đi. ‎- Tối qua tôi ra ngoài. 753 00:37:17,194 --> 00:37:19,405 ‎Có ai khen bác dễ thương không? 754 00:37:19,488 --> 00:37:20,322 ‎Có chứ. 755 00:37:21,824 --> 00:37:24,326 ‎- Họ nói gì? ‎- Họ chỉ nói tôi đẹp trai. 756 00:37:24,410 --> 00:37:25,619 ‎Không thể tin nổi. 757 00:37:25,703 --> 00:37:26,537 ‎Ôi trời ơi. 758 00:37:26,620 --> 00:37:28,122 ‎Phải đấy. 759 00:37:28,706 --> 00:37:32,418 ‎Sau khi làm sạch và làm việc ta vừa làm, ‎ta dùng nước cân bằng. 760 00:37:32,501 --> 00:37:34,628 ‎Vỗ cho thấm vào mặt và cổ. 761 00:37:34,712 --> 00:37:39,550 ‎Giờ, buổi tối, cháu muốn bác về nhà, ‎rửa mặt và làm gì nào? 762 00:37:40,926 --> 00:37:42,553 ‎- Thoa nó. ‎- Và đó là gì? 763 00:37:43,137 --> 00:37:44,930 ‎- Tinh chất. ‎- Không, nước cân bằng. 764 00:37:45,014 --> 00:37:46,932 ‎- Nước cân bằng. ‎- Nước cân bằng. Nói lại. 765 00:37:47,016 --> 00:37:49,101 ‎- Nước cân bằng. Đúng rồi. ‎- Nước cân bằng. 766 00:37:49,184 --> 00:37:50,561 ‎- Nước cân bằng. ‎- Phải. 767 00:37:50,644 --> 00:37:52,813 ‎Và thế là bác đã sẵn sàng quẩy! 768 00:37:52,896 --> 00:37:53,939 ‎Nhìn bác kìa! 769 00:37:54,440 --> 00:37:56,442 ‎Đó chắc chắn là một con người mới. 770 00:38:00,112 --> 00:38:02,990 ‎Cháu muốn bác có một chiếc áo họa tiết 771 00:38:03,073 --> 00:38:05,034 ‎in thương hiệu của bác trên đó. 772 00:38:05,117 --> 00:38:07,328 ‎Tôi thích lắm! 773 00:38:07,411 --> 00:38:08,996 ‎Nhìn áo của Atticus kìa! 774 00:38:09,079 --> 00:38:10,039 ‎Ôi trời! 775 00:38:10,122 --> 00:38:12,833 ‎- Dễ thương quá nhỉ? ‎- Dễ thương quá! 776 00:38:12,916 --> 00:38:15,502 ‎Mọi người có đồng phục giống nhau. 777 00:38:15,586 --> 00:38:16,795 ‎Đó… Ôi chà. 778 00:38:16,879 --> 00:38:18,756 ‎Cháu muốn bác có nhiều lựa chọn. 779 00:38:18,839 --> 00:38:22,384 ‎Thay vì họa tiết màu mè, ‎chúng có chất liệu đẹp. 780 00:38:22,468 --> 00:38:23,302 ‎Và vẫn màu sắc. 781 00:38:23,385 --> 00:38:25,429 ‎Vẫn màu sắc. Đúng phong cách bác chứ? 782 00:38:25,512 --> 00:38:26,472 ‎- Ừ. ‎- Tốt. 783 00:38:26,555 --> 00:38:28,557 ‎- Nói đủ rồi. Muốn thử chứ? ‎- Chắc rồi. 784 00:38:30,809 --> 00:38:31,977 ‎Được rồi, Todd. 785 00:38:32,061 --> 00:38:33,187 ‎- Ừ. ‎- Ra đây đi. 786 00:38:33,896 --> 00:38:36,231 ‎Nhìn rất bảnh. Chắc chắn là vậy. 787 00:38:36,315 --> 00:38:37,399 ‎Tôi cũng thấy thế. 788 00:38:38,317 --> 00:38:41,278 ‎- Jonathan. Anh vào đây chút nhé? ‎- Sao, Tanny? 789 00:38:43,238 --> 00:38:45,783 ‎- Tới đây xem đi. ‎- Ôi trời ơi! 790 00:38:46,283 --> 00:38:48,077 ‎- Giờ… ‎- Gần đúng, tôi là Todd. 791 00:39:01,256 --> 00:39:04,009 ‎- Ôi trời. ‎- Được rồi, gọi mọi người ra nhé? 792 00:39:04,510 --> 00:39:05,636 ‎Bắt đầu rồi! 793 00:39:05,719 --> 00:39:08,722 ‎Hào hứng quá! 794 00:39:08,806 --> 00:39:10,724 ‎Sẵn sàng gặp bác rồi, Zaddy! 795 00:39:11,475 --> 00:39:12,351 ‎Zaddy đến rồi. 796 00:39:12,434 --> 00:39:14,103 ‎- Ôi… ‎- Chào Zaddy! 797 00:39:14,686 --> 00:39:16,230 ‎Mặt bác! Cháu thích lắm! 798 00:39:16,313 --> 00:39:17,940 ‎Nhìn bác kìa, đẹp trai quá. 799 00:39:18,023 --> 00:39:20,275 ‎Dã man tàn bạo, Todd trông tuyệt quá. 800 00:39:20,359 --> 00:39:21,318 ‎Bác ấy bảnh nhỉ? 801 00:39:21,402 --> 00:39:24,488 ‎- Như người khác! ‎- Khác một trời một vực, anh em ơi. 802 00:39:25,447 --> 00:39:28,325 ‎Tôi vừa dùng "anh em ơi" rất chân thực. ‎Rất tự hào về bản thân. 803 00:39:28,409 --> 00:39:30,327 ‎- Chuẩn. ‎- Cháu xem nào, Zaddy. 804 00:39:30,411 --> 00:39:33,414 ‎Bác bảnh quá! Ôi trời ơi! 805 00:39:35,541 --> 00:39:36,750 ‎Sốc không tưởng được 806 00:39:36,834 --> 00:39:37,793 ‎Sẵn sàng xem chưa? 807 00:39:40,003 --> 00:39:41,338 ‎Ôi trời. 808 00:39:42,047 --> 00:39:43,674 ‎Đùa tôi đấy à? 809 00:39:45,050 --> 00:39:47,261 ‎Được rồi. Đó là phản ứng cháu muốn. 810 00:39:47,344 --> 00:39:48,345 ‎Ôi chao. 811 00:39:49,513 --> 00:39:51,348 ‎Ôi trời. 812 00:40:00,232 --> 00:40:02,526 ‎Ôi trời ơi! 813 00:40:05,112 --> 00:40:06,405 ‎- Cứ tiếp tục đi. ‎- Chà. 814 00:40:08,240 --> 00:40:10,534 ‎Nhìn ảnh đi. 815 00:40:11,827 --> 00:40:12,911 ‎Ôi trời. 816 00:40:13,620 --> 00:40:15,372 ‎Jodie yêu dấu. 817 00:40:16,081 --> 00:40:17,499 ‎Thật tuyệt! 818 00:40:18,792 --> 00:40:19,918 ‎Chà! 819 00:40:20,002 --> 00:40:21,670 ‎Bác thấy sao? Khá tuyệt nhỉ? 820 00:40:22,212 --> 00:40:24,882 ‎- Quá tuyệt! Tôi thích lắm! ‎- Đó là phần quan trọng nhất. 821 00:40:25,549 --> 00:40:26,467 ‎Tuyệt! 822 00:40:27,009 --> 00:40:29,678 ‎- Làm tốt lắm! ‎- Cháu đã bỏ tấm lưới đi. 823 00:40:29,761 --> 00:40:32,973 ‎- Nhưng đã thêm trần cỏ rất đẹp. ‎- Ừ. 824 00:40:34,892 --> 00:40:41,356 ‎Tôi đã lo lắng cậu ấy sẽ bỏ Jodie đi ‎hoặc thay thế Jodie gì đó. 825 00:40:42,232 --> 00:40:43,066 ‎Và… 826 00:40:44,526 --> 00:40:48,489 ‎Vượt xa trí tưởng tượng của tôi. 827 00:40:48,572 --> 00:40:53,076 ‎Cậu đã cho tôi ‎một nhà hàng mới, tuyệt vời. 828 00:40:53,160 --> 00:40:54,953 ‎Tuyệt! 829 00:40:55,037 --> 00:40:57,122 ‎- Cảm ơn. ‎- Nghề của Bobby đó! 830 00:40:57,206 --> 00:40:58,081 ‎Phải. 831 00:40:58,165 --> 00:40:59,458 ‎- Mừng là bác thích. ‎- Này! 832 00:40:59,541 --> 00:41:01,710 ‎Ta đi thử cái cân mới đi. 833 00:41:04,630 --> 00:41:06,590 ‎- Trời! ‎- Ván lướt sóng của bác kìa. 834 00:41:07,424 --> 00:41:10,928 ‎Cháu muốn tạo cảm giác ở biển thư thái ‎với màu trắng, 835 00:41:11,011 --> 00:41:12,971 ‎nhưng muốn phần dưới màu tối hơn. 836 00:41:13,055 --> 00:41:16,475 ‎Vì là nhà hàng, ‎mọi người đập ghế vào tường… 837 00:41:17,184 --> 00:41:19,520 ‎Bác nghĩ Jodie sẽ thấy thế nào? 838 00:41:19,603 --> 00:41:24,274 ‎Tôi không biết làm cách nào ‎cô ấy có thể hào hứng hơn tôi vào lúc này, 839 00:41:24,358 --> 00:41:28,278 ‎nhưng chắc ‎cô ấy sẽ hào hứng hơn tôi vài phần. 840 00:41:28,362 --> 00:41:29,196 ‎Ôi chao. 841 00:41:31,281 --> 00:41:34,368 ‎Cháu hỏi hình dung của bác về tương lai. ‎Bác không có câu trả lời. 842 00:41:34,451 --> 00:41:35,994 ‎Giờ bác hình dung thế nào? 843 00:41:36,703 --> 00:41:40,415 ‎Tôi thấy Kaci tham gia nhiều hơn ‎vào nơi này. 844 00:41:40,499 --> 00:41:42,209 ‎- Chà. ‎- Tôi sẵn sàng rồi. 845 00:41:42,292 --> 00:41:44,378 ‎- Tốt. ‎- Cuộc sống rất ngắn ngủi. 846 00:41:44,461 --> 00:41:46,505 ‎Hãy tận hưởng đi. Hãy trân trọng. 847 00:41:46,588 --> 00:41:48,799 ‎- Ừ. ‎- Nắm lấy nó bằng cả hai tay. 848 00:41:54,471 --> 00:41:57,683 ‎Ôi trời! 849 00:41:57,766 --> 00:41:59,601 ‎Chà! 850 00:41:59,685 --> 00:42:01,895 ‎Ôi trời! Tuyệt quá! 851 00:42:04,565 --> 00:42:06,858 ‎Đẹp quá, các anh! 852 00:42:07,484 --> 00:42:08,527 ‎Hơi khác nhỉ? 853 00:42:08,610 --> 00:42:10,821 ‎Ôi, mẹ tôi mà thấy thì sẽ thích lắm! 854 00:42:12,573 --> 00:42:17,244 ‎Cưng ơi, chúng tôi còn ‎một bất ngờ tuyệt vời nữa. Ba, hai… 855 00:42:19,079 --> 00:42:21,123 ‎Bố! Trời… 856 00:42:22,040 --> 00:42:25,669 ‎Con còn không nhận ra bố! ‎Trông bố tuyệt quá! 857 00:42:25,752 --> 00:42:26,878 ‎Cực kỳ bảnh! 858 00:42:26,962 --> 00:42:30,007 ‎Bố cắt tóc rồi! Tuyệt quá! 859 00:42:30,090 --> 00:42:31,174 ‎Tuyệt! 860 00:42:32,009 --> 00:42:33,760 ‎Ôi trời! 861 00:42:33,844 --> 00:42:35,304 ‎Khỉ thật, con làm bố khóc. 862 00:42:35,929 --> 00:42:39,349 ‎- Con rất tự hào về bố. ‎- Và nhìn này, ảnh chúng ta kìa. 863 00:42:40,100 --> 00:42:41,018 ‎Jodie kìa. 864 00:42:41,101 --> 00:42:42,102 ‎Ôi bố. 865 00:42:42,894 --> 00:42:44,938 ‎Tôi cảm nhận được, tôi linh cảm… 866 00:42:45,022 --> 00:42:46,898 ‎Nơi này sẽ có một sao Michelin. 867 00:42:46,982 --> 00:42:48,233 ‎- Đẹp quá. ‎- Đúng vậy. 868 00:42:48,317 --> 00:42:52,904 ‎Nhưng ta sẽ chỉ đạt được điều đó ‎nếu tôi đưa mọi người vào bếp giới thiệu. 869 00:42:52,988 --> 00:42:54,823 ‎- Sẵn sàng chưa? ‎- Rất háo hức. 870 00:42:56,450 --> 00:42:59,244 ‎- Chà! ‎- Vào trong đi. 871 00:42:59,328 --> 00:43:02,080 ‎- Một căn bếp đàng hoàng! ‎- Đàng hoàng! 872 00:43:02,164 --> 00:43:03,498 ‎Một căn bếp dễ thở! 873 00:43:03,582 --> 00:43:04,875 ‎Xem này! 874 00:43:04,958 --> 00:43:07,919 ‎Tuyệt! Con thích lắm. 875 00:43:08,003 --> 00:43:10,881 ‎Ý con là, nơi này thật sự đã lên đời. 876 00:43:11,381 --> 00:43:15,302 ‎Thứ cuối cùng cháu muốn ‎giới thiệu là hệ thống máy tính tiền mới. 877 00:43:15,385 --> 00:43:19,014 ‎Về cơ bản bác có mọi món để gọi ở đây. 878 00:43:19,097 --> 00:43:21,016 ‎Tất cả được sắp xếp vào một mục, 879 00:43:21,099 --> 00:43:23,894 ‎nhưng có lẽ ‎chuyện này nên nói với Kaci hơn là bác. 880 00:43:23,977 --> 00:43:24,936 ‎Đúng vậy. 881 00:43:25,020 --> 00:43:27,731 ‎Trông rất dễ dùng và mọi thứ đã có sẵn. 882 00:43:27,814 --> 00:43:30,067 ‎- Tôm và tôm hùm đất. Đồ uống. ‎- Phải. 883 00:43:30,150 --> 00:43:33,779 ‎Đã tuyệt càng thêm hết chỗ chê. 884 00:43:38,116 --> 00:43:42,996 ‎Bác đã nói với cháu một ý nghĩ, ‎song bác nghĩ tương lai của Plookys là gì? 885 00:43:43,080 --> 00:43:45,916 ‎- Con sẽ không lên mặt. ‎- Con sẽ bắt đầu lèo lái con tàu. 886 00:43:45,999 --> 00:43:47,292 ‎Thật sao? 887 00:43:47,751 --> 00:43:49,961 ‎Bố sẽ là thuyền trưởng danh nghĩa. 888 00:43:50,754 --> 00:43:52,673 ‎- Hay đấy! ‎- Thế thì tuyệt quá. 889 00:43:52,756 --> 00:43:55,008 ‎Tan, thay tủ quần áo ngay đi. 890 00:43:55,884 --> 00:44:01,056 ‎Và chúng ta sẽ duy trì nơi này, ‎duy trì giấc mơ của mẹ, gìn giữ nó. 891 00:44:01,139 --> 00:44:05,143 ‎Bố đã hứa với mẹ ‎và rất muốn giữ lời hứa ấy. 892 00:44:06,436 --> 00:44:08,814 ‎Để thực hiện lời hứa đó về lâu dài 893 00:44:08,897 --> 00:44:11,900 ‎là phải tự chăm sóc mình một chút, 894 00:44:11,983 --> 00:44:15,237 ‎cho phép người khác giúp đỡ, hỗ trợ mình. 895 00:44:15,320 --> 00:44:17,781 ‎Bố tôi có vẻ khác quá. 896 00:44:18,281 --> 00:44:20,367 ‎Mọi người đã làm một việc rất tốt. 897 00:44:20,450 --> 00:44:23,537 ‎- Tiện nói chuyện đó… ‎- Vinh danh. Ta đã vinh danh mẹ rất tuyệt. 898 00:44:23,620 --> 00:44:25,706 ‎Tôi muốn nói với cậu, Jonathan, 899 00:44:26,498 --> 00:44:30,043 ‎thật tâm cảm ơn cậu ‎vì những gì cậu đã làm cho tôi, 900 00:44:30,127 --> 00:44:33,755 ‎vì nó khiến tôi cảm thấy tuyệt vời. ‎Nó khiến tôi… 901 00:44:34,798 --> 00:44:36,007 ‎Todd! 902 00:44:36,091 --> 00:44:38,844 ‎Ôi, thật ngọt ngào! 903 00:44:39,928 --> 00:44:44,766 ‎Karamo, thật lòng cảm ơn cậu ‎vì đã giúp tôi nhận ra 904 00:44:45,434 --> 00:44:47,519 ‎chính tôi đã tự kìm hãm mình. 905 00:44:48,520 --> 00:44:51,523 ‎Các cậu đều giúp tôi theo cách của mình. 906 00:44:51,606 --> 00:44:56,820 ‎Thật tuyệt khi cả nhóm các cậu ‎có thể từ một người như tôi 907 00:44:58,113 --> 00:45:00,782 ‎mà biến tôi thành một ‎zaddy‎! 908 00:45:01,324 --> 00:45:02,367 ‎Đúng thế! 909 00:45:03,243 --> 00:45:06,830 ‎- Lại còn học được một từ mới! ‎- ‎Ừ! Giờ bác ấy là một ‎zaddy‎. 910 00:45:06,913 --> 00:45:09,499 ‎Ôi trời. Từ đó sẽ ám ảnh tôi mãi mất. 911 00:45:10,375 --> 00:45:14,796 ‎Tôi nghĩ đôi khi có một quan niệm sai lầm ‎là khi thay đổi phải quên đi. 912 00:45:15,505 --> 00:45:16,882 ‎- Không đâu. ‎- Tạm biệt! 913 00:45:16,965 --> 00:45:19,551 ‎Họ là những người dễ mến nhất thế giới. 914 00:45:19,634 --> 00:45:20,510 ‎Đúng nhỉ? 915 00:45:20,594 --> 00:45:22,971 ‎Ta không thể quên những người đã mất, 916 00:45:23,597 --> 00:45:26,183 ‎nhưng không phải ta không thể tiến lên. 917 00:45:26,266 --> 00:45:29,019 ‎Đây là để tôn vinh Todd và Plookys! 918 00:45:31,104 --> 00:45:34,941 ‎Tất cả chúng ta đều sẽ đau buồn ‎vì một điều gì đó, một ai đó, 919 00:45:35,025 --> 00:45:37,194 ‎nên cho phép bản thân cảm nhận điều đó 920 00:45:37,277 --> 00:45:39,905 ‎là điều nhân bản nhất mà chúng ta làm. 921 00:45:42,324 --> 00:45:46,995 ‎Tôi rất ngạc nhiên khi bác ấy thoải mái ‎cho phép tôi thay đổi Plookys như thế. 922 00:45:47,078 --> 00:45:49,498 ‎Todd, rất vui được gặp bác. Bác khỏe chứ? 923 00:45:49,581 --> 00:45:51,458 ‎Gặp các cậu vui quá. Tôi ổn. 924 00:45:51,541 --> 00:45:54,336 ‎- Quán đã thuê hai người mới. ‎- ‎Chà! 925 00:45:54,920 --> 00:45:56,713 ‎Hy vọng Todd đã nhận ra 926 00:45:56,797 --> 00:46:00,258 ‎sống tiếp và tìm kiếm hạnh phúc 927 00:46:00,342 --> 00:46:03,512 ‎mới là tôn vinh ký ức về Jodie, ‎không phải sống trong quá khứ. 928 00:46:03,595 --> 00:46:05,180 ‎Todd đang sống rất tốt. 929 00:46:05,263 --> 00:46:07,390 ‎Đó là thứ sẽ giữ tinh thần của Jodie. 930 00:46:07,474 --> 00:46:08,892 ‎Tốt! 931 00:46:08,975 --> 00:46:11,019 ‎- Bọn cháu thích lắm! ‎- Hãy tiếp tục sống! 932 00:46:16,066 --> 00:46:17,567 ‎Mừng nhiệm vụ xuất sắc! 933 00:46:17,651 --> 00:46:19,653 ‎- Xuất sắc! ‎- Tuyệt! 934 00:46:19,736 --> 00:46:20,570 ‎Múa tay! 935 00:46:23,782 --> 00:46:26,743 ‎TỈA RÂU ĐẸP 936 00:46:26,827 --> 00:46:28,995 ‎Nuôi râu nhưng lại bận rộn? 937 00:46:29,079 --> 00:46:33,208 ‎Việc duy nhất bạn luôn có thể làm ‎là lấy tông đơ cạo phần râu môi trên 938 00:46:33,291 --> 00:46:35,043 ‎để giữ cho bộ râu gọn gàng. 939 00:46:35,126 --> 00:46:36,461 ‎Nào, Bobby. 940 00:46:36,545 --> 00:46:39,714 ‎Việc đầu tiên ta làm ‎khi gặp ai đó là nhìn miệng họ. 941 00:46:39,798 --> 00:46:42,050 ‎Ai không thích nhìn đôi môi xinh xắn? 942 00:46:42,133 --> 00:46:43,969 ‎Không bị một đám râu che mất. 943 00:46:44,594 --> 00:46:45,929 ‎Cảm ơn Johnny. 944 00:46:46,012 --> 00:46:47,639 ‎Phải luôn thật đẹp. 945 00:47:53,413 --> 00:47:58,418 ‎Biên dịch: Bảo Dung