1
00:00:06,049 --> 00:00:09,635
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:23,316 --> 00:00:24,859
Ta đã rời thành phố.
3
00:00:24,942 --> 00:00:26,194
Đây là Hồ Canyon.
4
00:00:26,277 --> 00:00:29,781
Ta đã rời địa phận Austin.
Đây là vùng quê đấy, cưng ơi.
5
00:00:30,615 --> 00:00:34,243
Tôi đã thấy
vài con bò có cặp sừng khổng lồ.
6
00:00:34,327 --> 00:00:36,621
- Bò sừng dài Texas.
- Anh nói đúng.
7
00:00:36,704 --> 00:00:39,582
Cũng là tên một chuỗi nhà hàng bít tết.
8
00:00:39,665 --> 00:00:42,335
Và tên của một đội bóng bầu dục,
hình như vậy?
9
00:00:46,798 --> 00:00:48,132
Máy kéo kìa!
10
00:00:58,518 --> 00:00:59,685
HỒ
CANYON
11
00:01:00,436 --> 00:01:02,605
Rồi, tuần này ta sẽ gặp Todd Maddox.
12
00:01:02,688 --> 00:01:05,566
Todd 67 tuổi. Bác ấy ở Hồ Canyon, Texas.
13
00:01:05,650 --> 00:01:07,193
Chào anh bạn. Làm gì đấy?
14
00:01:08,569 --> 00:01:09,403
Chào đi.
15
00:01:09,904 --> 00:01:13,825
Bác ấy cũng là chủ kiêm người điều hành
Tiệm Hải sản Cajun Plookys,
16
00:01:13,908 --> 00:01:16,828
nhà hàng gia đình
nổi tiếng nhất với hải sản Đông Texas.
17
00:01:17,453 --> 00:01:20,581
Tòa nhà được cặp đôi Todd và Jodie mua
20 năm trước.
18
00:01:21,457 --> 00:01:23,543
Đó là món hải sản luộc
xốt Cajun điển hình.
19
00:01:24,127 --> 00:01:28,172
Tôi luôn nói là
đến làm khách, về thành bạn.
20
00:01:28,798 --> 00:01:32,760
- Antoni đã đi ăn tôm hùm đất luộc chưa?
- Rồi, tôi mê tôm hùm đất.
21
00:01:32,844 --> 00:01:35,847
Thịt rất ngọt,
mút phần não là rời hết ra ngay.
22
00:01:39,308 --> 00:01:41,644
Người đề cử là Kaci, con gái bác ấy.
23
00:01:41,727 --> 00:01:44,397
- Ừ.
- Con sẽ làm khoai tây trước.
24
00:01:44,480 --> 00:01:46,065
Để bỏ dưới cùng. Để con.
25
00:01:46,149 --> 00:01:46,983
Được rồi.
26
00:01:47,066 --> 00:01:51,904
Lớn lên ở Plookys
với bố mẹ tôi là điều tuyệt vời nhất.
27
00:01:52,446 --> 00:01:55,074
Khách khứa chật kín nhà hàng,
28
00:01:55,158 --> 00:01:58,369
cả gia đình tôi
chạy qua chạy lại, thật hỗn loạn,
29
00:01:58,452 --> 00:02:01,247
chúng tôi vừa cười vừa nói:
"Điên rồ quá nhỉ?"
30
00:02:01,330 --> 00:02:04,041
Và giờ vẫn thế, nhưng cảm giác đã khác.
31
00:02:05,877 --> 00:02:07,712
Có những tiếng cười thiếu đi.
32
00:02:08,337 --> 00:02:10,047
Sau khi Jodie mất 10 năm trước,
33
00:02:10,131 --> 00:02:13,759
Todd giữ nguyên cách bài trí ngày đầu
để lưu giữ ký ức về bác gái.
34
00:02:15,261 --> 00:02:16,929
Không có nhiều thứ thay đổi.
35
00:02:18,514 --> 00:02:20,600
Khi bạn di chuyển
một khung hình trên tường,
36
00:02:21,309 --> 00:02:25,229
sẽ có những vệt quanh khung
vẫn nguyên như thế.
37
00:02:25,980 --> 00:02:28,691
Có thể nhìn sẽ xập xệ
vì 20 năm không thay đổi.
38
00:02:28,774 --> 00:02:32,195
Hoài niệm là một chuyện,
để thời gian đứng yên lại khác hẳn.
39
00:02:33,154 --> 00:02:36,032
Nói hay đấy, Antoni. Tôi đồng ý!
40
00:02:36,115 --> 00:02:37,950
- Ai đây?
- Ai vậy?
41
00:02:38,034 --> 00:02:39,660
- Là Antoni!
- Khá lắm!
42
00:02:39,744 --> 00:02:40,870
Được rồi.
43
00:02:40,953 --> 00:02:42,496
Todd thích ăn mặc thoải mái
44
00:02:42,580 --> 00:02:47,084
và thường đứng sau quầy
với đôi dép tông, còn gọi là dép xỏ ngón.
45
00:02:47,168 --> 00:02:51,547
Tôi đi dép tông, dép xỏ ngón,
dép lào, nói chung là thế.
46
00:02:52,465 --> 00:02:54,675
Không phải dép của Lào. Dép lào thôi.
47
00:02:55,468 --> 00:02:57,053
Todd cột tóc đuôi ngựa dài
48
00:02:57,136 --> 00:03:01,349
và con gái bác ấy, Kaci, trìu mến
gọi là mull-hói: mullet của người hói.
49
00:03:01,432 --> 00:03:02,975
Đó là kiểu tóc mullet hói.
50
00:03:03,851 --> 00:03:07,230
Như một con chuột chui sau cái mũ.
51
00:03:08,022 --> 00:03:10,358
Bố không dành thời gian cho bản thân.
52
00:03:10,441 --> 00:03:13,277
Lẽ ra giờ tôi phải nghỉ hưu rồi,
53
00:03:13,361 --> 00:03:15,571
nhưng cuộc sống của tôi
xoay quanh nhà hàng này.
54
00:03:18,532 --> 00:03:23,454
Bố cần được giúp làm quen lại
với một cuộc sống bình thường,
55
00:03:23,537 --> 00:03:26,916
làm những việc
khiến bố cảm thấy thoải mái và vui vẻ.
56
00:03:26,999 --> 00:03:28,709
Atticus đi học, bố làm gì?
57
00:03:28,793 --> 00:03:30,044
Bố xem Netflix.
58
00:03:31,462 --> 00:03:32,797
Bố xem tivi.
59
00:03:32,880 --> 00:03:35,967
Bố không làm gì ngoài việc ở nhà hàng này,
60
00:03:36,050 --> 00:03:38,636
bao quanh là những hình ảnh về mẹ tôi,
61
00:03:38,719 --> 00:03:42,598
bố cần Bộ Ngũ Siêu Đẳng
đến đây để dọn sạch những hình ảnh đó…
62
00:03:42,682 --> 00:03:46,060
Bố, con ghét phải nói ra,
nhưng bố phải sang trang mới đi.
63
00:03:46,560 --> 00:03:48,521
Phải giúp bác ấy vui trở lại.
64
00:03:48,604 --> 00:03:49,605
- Phải!
- Nhỉ?
65
00:03:49,689 --> 00:03:53,401
Nhiệm vụ của ta là giúp ông bác góa vợ
dễ mến này lại vui sống,
66
00:03:53,484 --> 00:03:57,905
đưa nhà hàng của bác ấy tiến về tương lai
và cho Todd sức sống mới!
67
00:03:57,989 --> 00:03:59,907
Phải!
68
00:03:59,991 --> 00:04:00,825
NGÀY THỨ NHẤT
69
00:04:00,908 --> 00:04:03,619
NHIỆT LÊN NÀO
70
00:04:03,703 --> 00:04:05,788
ĐÓNG CỬA
MỞ CỬA
71
00:04:10,876 --> 00:04:12,461
Đúng là nơi đồng không mông quạnh.
72
00:04:17,174 --> 00:04:19,302
Cái gì ở đằng xa kia vậy?
73
00:04:19,385 --> 00:04:23,806
Con mắt nhỏ của con thấy
một thứ màu vàng hoặc cam.
74
00:04:23,889 --> 00:04:24,849
Biển báo à?
75
00:04:24,932 --> 00:04:25,766
Vâng.
76
00:04:25,850 --> 00:04:27,351
Đây à? Plookys? Ôi trời.
77
00:04:27,435 --> 00:04:29,186
Ôi trời!
78
00:04:29,270 --> 00:04:30,604
Trên đó ghi "TMB" à?
79
00:04:30,688 --> 00:04:32,773
- Phải.
- Tự mang Bobby.
80
00:04:33,566 --> 00:04:38,112
- Hình như các chú đến rồi.
- Chà, đúng chuẩn Texas.
81
00:04:39,655 --> 00:04:41,949
Cô bé đi bốt cao bồi kìa!
82
00:04:42,033 --> 00:04:44,243
- Chào! Khỏe chứ?
- Đáng yêu quá.
83
00:04:44,327 --> 00:04:46,037
- Khỏe? Còn anh?
- Hân hạnh!
84
00:04:46,620 --> 00:04:48,581
- Tôi là Kaci.
- Chào Kaci!
85
00:04:48,664 --> 00:04:50,416
Chào nhóc. Jonathan. Cháu tên gì?
86
00:04:50,499 --> 00:04:52,043
Hân hạnh. Cháu khỏe chứ?
87
00:04:52,126 --> 00:04:53,502
Đây là Atticus và Lenny.
88
00:04:53,586 --> 00:04:54,712
Bố tôi ở trong nhà.
89
00:04:55,296 --> 00:04:57,590
- Đi thôi!
- Đi nào, Lynyrd Skynyrd.
90
00:04:59,842 --> 00:05:02,803
Bố! Con dẫn theo vài người bạn đây!
91
00:05:02,887 --> 00:05:05,181
Chào… Ôi trời ơi!
92
00:05:05,264 --> 00:05:08,434
- Đây là bố tôi!
- Ôi trời ơi!
93
00:05:10,102 --> 00:05:12,480
Todd trông như Ông Già Noel Lướt Sóng
94
00:05:12,563 --> 00:05:16,317
mang cho bạn món tôm hùm đất
vào Giáng sinh thay cho than đá.
95
00:05:16,400 --> 00:05:18,986
- Dễ thương quá!
- Này, được đấy!
96
00:05:20,988 --> 00:05:22,281
Plookys rất là…
97
00:05:22,365 --> 00:05:25,451
Tôi muốn nói là "cổ điển",
nhưng tôi lại thích thế.
98
00:05:25,534 --> 00:05:28,037
Có điều nó chắc chắn đã xuống cấp.
99
00:05:28,621 --> 00:05:30,831
Chắc chắn là có lịch sử ở Plookys.
100
00:05:30,915 --> 00:05:33,793
- Gặp bác thật vui.
- Trong này thơm quá!
101
00:05:33,876 --> 00:05:36,545
Bác đang nấu gì đó à?
Ngửi đã thấy ngon rồi!
102
00:05:36,629 --> 00:05:39,965
Cảm ơn cậu. Tôi đang nấu một món.
103
00:05:40,049 --> 00:05:43,427
- Tôm hùm đất, ngô, khoai tây và tôm.
- Tuyệt!
104
00:05:43,511 --> 00:05:44,887
Đây là nhà bếp à?
105
00:05:44,970 --> 00:05:46,931
- Xem được chứ? Cháu muốn tham quan.
- Đi.
106
00:05:47,014 --> 00:05:49,392
Bác phục vụ cả một nhà hàng
từ căn bếp nhỏ này?
107
00:05:49,475 --> 00:05:51,310
- Phải!
- Ôi chao.
108
00:05:53,646 --> 00:05:57,233
- Chỉ có bác nấu thôi à?
- Không. Kaci cũng nấu nữa.
109
00:05:57,316 --> 00:06:00,319
Món truyền lại giữa các thế hệ. Phải.
110
00:06:00,403 --> 00:06:02,488
Chỉ có nước và… Trong đó có gì?
111
00:06:02,571 --> 00:06:03,948
- Và gia vị.
- Gia vị.
112
00:06:04,031 --> 00:06:05,991
Trang phục của bác ấy có hơi
113
00:06:07,159 --> 00:06:07,993
khó vừa mắt.
114
00:06:08,577 --> 00:06:12,331
Trừ khi ra bể bơi,
tôi không hiểu sao lại cần đi dép xỏ ngón,
115
00:06:12,415 --> 00:06:15,126
nhất là khi điều hành nhà hàng,
chuẩn bị đồ ăn.
116
00:06:16,085 --> 00:06:18,712
- Bọn cháu sẽ ngắm nghía xung quanh.
- Đi ngắm nghía nào.
117
00:06:19,672 --> 00:06:20,840
THUYỀN TRƯỞNG JT
118
00:06:21,382 --> 00:06:22,508
Cái gì đây?
119
00:06:22,591 --> 00:06:24,260
Đây có phải… Cái gì?
120
00:06:24,343 --> 00:06:27,555
Đây là hệ thống máy tính.
Ra vẻ còn trẻ. Đâu còn trẻ.
121
00:06:27,638 --> 00:06:30,057
Tôi vừa tính thuế xong.
122
00:06:30,141 --> 00:06:32,977
- Nhưng dễ thương quá!
- Bằng cái này? Bác dùng nó tính thuế?
123
00:06:33,060 --> 00:06:35,354
- Giờ có phần mềm tính rồi.
- Cái đó… Không.
124
00:06:35,438 --> 00:06:37,356
Không. Phần mềm không làm được. Đây nhé.
125
00:06:38,357 --> 00:06:40,234
Tôi viết các đơn gọi món ra.
126
00:06:40,317 --> 00:06:41,986
Vào cuối tháng,
127
00:06:42,069 --> 00:06:45,698
tôi phải cộng tất cả những cái này vào đó.
128
00:06:45,781 --> 00:06:46,949
Có cách tiện hơn.
129
00:06:47,032 --> 00:06:48,242
Phải.
130
00:06:48,325 --> 00:06:49,577
Không phải cháu đổi chủ đề,
131
00:06:49,660 --> 00:06:52,079
nhưng cháu rất tò mò về tình hình tóc tai
132
00:06:52,163 --> 00:06:53,539
dưới cái mũ này, bác ạ.
133
00:06:53,622 --> 00:06:55,875
Ôi trời, bác ơi,
nhìn mái tóc đẹp chưa kìa.
134
00:06:55,958 --> 00:06:58,586
Lần cắt tóc gần đây, thợ cắt hỏng tóc tôi.
135
00:06:58,669 --> 00:07:01,338
- Lỡ cắt cả mảng tóc.
- Cháu cũng từng bị thế.
136
00:07:01,422 --> 00:07:03,007
Tôi không muốn làm lố đâu,
137
00:07:03,090 --> 00:07:06,886
nhưng da đầu bác ấy
trông như một khối phô mai Parmesan.
138
00:07:09,847 --> 00:07:13,267
Jodie và tôi xưa hay đến
các quán hải sản ở Corpus và xung quanh,
139
00:07:13,350 --> 00:07:17,021
cả hai chúng tôi đều nói:
"Anh đã đi đến đây từ khi còn nhỏ."
140
00:07:17,104 --> 00:07:18,772
Cô ấy nói: "Em cũng vậy",
141
00:07:18,856 --> 00:07:22,693
"Rồi em sẽ mở một nhà hàng thế này".
Tôi đáp: "Ừ, chắc chắn rồi".
142
00:07:22,776 --> 00:07:24,904
- Mà đến lúc…
- Đây là ước mơ của bác ấy?
143
00:07:24,987 --> 00:07:28,157
Ừ. Phải, đây là ý tưởng của Jodie.
144
00:07:28,240 --> 00:07:31,660
Và bọn tôi đã lên kế hoạch
mở nhà hàng gia đình này,
145
00:07:31,744 --> 00:07:33,454
duy trì Plookys,
146
00:07:33,537 --> 00:07:34,997
Bác ấy có tầm nhìn cho nơi này.
147
00:07:35,080 --> 00:07:36,999
- Phải.
- Nó vẫn y nguyên từ đó.
148
00:07:37,082 --> 00:07:40,211
TÔM HÙM ĐẤT CAY NGON SỐ MỘT
149
00:07:40,294 --> 00:07:41,629
Tôi muốn ngắm tiếp.
150
00:07:41,712 --> 00:07:45,216
Có một con tôm hùm đất già
đang nằm chơi ở đó.
151
00:07:45,299 --> 00:07:48,802
Mừng đến Plookys. Tôi là
Tammy Van Ness. Tôi sẽ nhận đơn.
152
00:07:48,886 --> 00:07:50,846
Tammy, ăn khoai tây không?
153
00:07:51,472 --> 00:07:52,973
Trời, có quá đi chứ.
154
00:07:53,057 --> 00:07:54,016
Anh ăn bao nhiêu?
155
00:07:54,099 --> 00:07:55,643
- Năm con tôm.
- Được.
156
00:07:55,726 --> 00:07:57,102
- Cả cua nữa.
- Được.
157
00:07:57,186 --> 00:07:59,939
- Và một cốc bia lớn.
- Được rồi, chờ một phút.
158
00:08:00,022 --> 00:08:02,066
Được, Tammy. Tôi thích Tammy.
159
00:08:02,149 --> 00:08:03,859
Tan, khám phá bên ngoài nào. Đi.
160
00:08:06,153 --> 00:08:07,488
Lại đây, Tanny.
161
00:08:10,824 --> 00:08:13,661
Tanny, có cái này đặc biệt cho anh đây.
162
00:08:13,744 --> 00:08:15,829
Trời, nó còn sống! Không! Đừng mà!
163
00:08:15,913 --> 00:08:17,122
Không, làm ơn đừng.
164
00:08:17,206 --> 00:08:18,624
Đó là tôm hùm đất à?
165
00:08:18,707 --> 00:08:19,917
Tôm hùm đất.
166
00:08:20,000 --> 00:08:22,628
Tôi thật sự không biết
tôm hùm đất có từ đâu.
167
00:08:22,711 --> 00:08:25,381
- Cầm đi. Phải đối mặt với nỗi sợ.
- Không.
168
00:08:25,464 --> 00:08:27,383
Tôi thực sự thích vị của nó.
169
00:08:27,466 --> 00:08:31,136
Tôi chỉ thật sự không biết
vẻ ngoài của nó khi chưa bóc vỏ.
170
00:08:31,679 --> 00:08:33,514
Tôm hùm đất ngon tuyệt.
171
00:08:34,765 --> 00:08:35,933
Sơ lược về tôm hùm đất.
172
00:08:36,016 --> 00:08:40,521
Chúng còn được gọi là craydids,
crawdaddies, crawdads, tôm hùm núi,
173
00:08:40,604 --> 00:08:42,731
mudbugs.
Không thích tên đó, nhưng cũng được.
174
00:08:42,815 --> 00:08:45,693
Tôm hùm đất về cơ bản
là loài giáp xác nước ngọt
175
00:08:45,776 --> 00:08:49,196
nhìn giống tôm hùm con bé nhỏ,
xinh xinh, đáng yêu.
176
00:08:50,114 --> 00:08:51,448
Này, lại đây.
177
00:08:51,532 --> 00:08:53,617
Với tôi thì không, cảm ơn nhiều.
178
00:08:55,244 --> 00:08:57,538
Bác giới thiệu về phần trang trí đi.
179
00:08:57,621 --> 00:08:58,622
Trang trí…
180
00:08:59,873 --> 00:09:01,333
Phong cách "ông già lướt sóng?"
181
00:09:02,710 --> 00:09:05,337
- Vì tôi là ông già lướt sóng.
- Cháu thích lắm.
182
00:09:05,421 --> 00:09:09,508
Một trong những thứ nổi bật với tôi
ngay khi bước vào Plookys là
183
00:09:09,592 --> 00:09:13,387
chỗ nào cũng có những thứ hay ho,
nhưng cảm giác lại lỗi thời.
184
00:09:13,470 --> 00:09:17,099
Cảm giác hơi chán nản
và như đang sống trong quá khứ.
185
00:09:17,182 --> 00:09:18,601
Trên này là Jodie à?
186
00:09:18,684 --> 00:09:20,603
Ừ. Đây là Jodie của tôi.
187
00:09:21,979 --> 00:09:23,939
Đó là Jodie và tôi.
188
00:09:25,107 --> 00:09:27,943
Mọi thứ đều có một câu chuyện, có ký ức.
189
00:09:28,444 --> 00:09:32,990
Nhưng, Bobby,
tôi rất lo lắng về sự thay đổi.
190
00:09:33,699 --> 00:09:35,701
Tôi không thể quên đi Jodie,
191
00:09:36,535 --> 00:09:37,786
việc này sẽ giúp tôi.
192
00:09:37,870 --> 00:09:40,122
Bác nghĩ Jodie sẽ nói gì về việc này?
193
00:09:40,205 --> 00:09:42,958
Sẽ không có chuyện
cô ấy không muốn thay đổi.
194
00:09:43,042 --> 00:09:44,627
Cô ấy sẽ rất ủng hộ.
195
00:09:44,710 --> 00:09:47,504
Nên xin giao phó
cho các anh chàng tài giỏi đây.
196
00:09:47,588 --> 00:09:49,673
- Bác đồng ý? Được.
- Đồng ý.
197
00:09:49,757 --> 00:09:51,342
NẾU KHÔNG THẤY NHƯ Ở NHÀ, HÃY VỀ NHÀ.
198
00:09:52,843 --> 00:09:55,179
Họ là một đôi trời sinh.
199
00:09:55,846 --> 00:09:58,891
Bố tôi bẩm sinh hài hước
dù chẳng hề cố gắng.
200
00:09:58,974 --> 00:10:02,311
Mẹ thì là kiểu ồn ào,
khiến anh gặp đã thấy như mẹ mình,
201
00:10:02,394 --> 00:10:04,146
kiểu: "Qua ôm tôi cái nào".
202
00:10:04,229 --> 00:10:08,692
Vì vậy, khi mẹ qua đời,
mọi thứ đã thay đổi với chúng tôi.
203
00:10:08,776 --> 00:10:10,736
Mẹ cô đột ngột qua đời à?
204
00:10:10,819 --> 00:10:14,573
Phải, mẹ bị chứng phình động mạch não
mà chúng tôi không biết
205
00:10:15,324 --> 00:10:16,325
và…
206
00:10:17,910 --> 00:10:22,706
mẹ ra ngoài cho hươu ăn và tưới cây.
Đó là việc hồi xưa mẹ hay làm.
207
00:10:23,791 --> 00:10:26,126
Đột nhiên mẹ quay vào trong nhà,
208
00:10:26,210 --> 00:10:28,671
hôm ấy nóng nực như hôm nay, mẹ nói:
209
00:10:28,754 --> 00:10:31,048
"Đầu mẹ đau đến mờ cả mắt".
210
00:10:31,131 --> 00:10:34,635
Xe cấp cứu sẽ không đến kịp,
đây là vùng nông thôn,
211
00:10:35,511 --> 00:10:37,471
nên bọn tôi phải đưa mẹ vào viện.
212
00:10:38,430 --> 00:10:40,516
Điều cuối cùng mẹ nói với tôi là…
213
00:10:42,393 --> 00:10:45,312
Mẹ nói là:
"Hãy duy trì nhà hàng của mẹ, Kaci,
214
00:10:46,730 --> 00:10:48,440
và chăm sóc cho bố con nhé".
215
00:10:50,025 --> 00:10:54,196
Thế nên, sau đó,
tôi đã rất cố gắng để làm điều đó,
216
00:10:55,447 --> 00:10:57,032
nhưng tôi chỉ có một mình.
217
00:10:58,158 --> 00:11:00,285
- Mẹ cũng nói vậy với bố cô chứ?
- Ừ.
218
00:11:00,369 --> 00:11:03,122
Ngày xưa bố có bạn bè, năng nổ hoạt động,
219
00:11:03,205 --> 00:11:05,958
giờ thì bố chỉ còn tôi,
các cháu, và nơi này.
220
00:11:10,587 --> 00:11:11,422
Ôi trời.
221
00:11:12,756 --> 00:11:14,341
Cẩn thận đấy.
222
00:11:15,467 --> 00:11:17,010
MỞ CỬA
223
00:11:19,763 --> 00:11:22,182
- Cả hai làm gì vậy?
- Tôi định thử cái này.
224
00:11:23,600 --> 00:11:24,768
Cho bố ít giấy.
225
00:11:27,730 --> 00:11:30,232
- Hoàn hảo.
- Tôi sẽ làm cho anh ít…
226
00:11:30,315 --> 00:11:31,859
- Chờ đã, gì cơ?
- Ừ.
227
00:11:31,942 --> 00:11:34,027
- Xốt cocktail và cải ngựa.
- Cải ngựa.
228
00:11:34,111 --> 00:11:36,321
- Tôi tưởng là mù tạt. Không phải.
- Bơ đấy.
229
00:11:36,405 --> 00:11:40,659
Nhìn màu đỏ thẫm của đám tôm hùm đất kìa.
230
00:11:40,743 --> 00:11:41,744
Ôi chao.
231
00:11:47,124 --> 00:11:49,209
Thật điên rồ.
232
00:11:49,835 --> 00:11:52,379
Thực đơn này không thay đổi suốt 20 năm?
233
00:11:53,255 --> 00:11:57,426
Có món nào trong thực đơn
mà bác hay bất kỳ ai khác thấy
234
00:11:57,509 --> 00:12:00,304
không ngon và muốn cải thiện không?
235
00:12:00,387 --> 00:12:03,015
Nói đúng chỗ ngứa của Kaci,
nó không thích xúp hầm tôi nấu.
236
00:12:03,599 --> 00:12:07,561
Thứ nhất, rau củ là mấu chốt
trong món xúp hầm.
237
00:12:07,644 --> 00:12:09,396
Cần gia vị.
238
00:12:09,480 --> 00:12:11,648
Xúp hầm bố nấu rất nhạt nhẽo.
239
00:12:11,732 --> 00:12:13,609
- Không có linh hồn.
- Phải!
240
00:12:13,692 --> 00:12:18,113
Giờ tôi vào bếp nhiều hơn bố.
241
00:12:18,197 --> 00:12:21,825
Nếu đã vào bếp,
sao tôi không thể lên đời cho món ăn?
242
00:12:21,909 --> 00:12:23,243
Khoan, "lên đời" ư?
243
00:12:23,327 --> 00:12:27,414
Như khi điện thoại anh hỏng,
anh sẽ đổi điện thoại đời cao hơn ấy?
244
00:12:27,498 --> 00:12:29,166
Ừ! Lên đời cho dế.
245
00:12:29,249 --> 00:12:32,544
Với đồ ăn, tôi nói
tôi sẽ lên đời cho nó, làm nó ngon hơn,
246
00:12:32,628 --> 00:12:35,506
và tôi biết làm thêm mấy bước đó
rất phiền phức,
247
00:12:35,589 --> 00:12:38,884
nhưng bố không hiểu, tôi làm thế vì tôi.
248
00:12:38,967 --> 00:12:40,844
- Cô là tương lai của nơi này.
- Ừ.
249
00:12:40,928 --> 00:12:44,056
- Bác ấy cần bắt đầu tin tưởng cô.
- Đúng thể!
250
00:12:45,140 --> 00:12:46,600
Bác để tóc này nhiều năm rồi.
251
00:12:46,683 --> 00:12:48,435
Gần mười năm rồi.
252
00:12:48,519 --> 00:12:51,146
Từ khi Jodie qua đời, tôi thôi cắt tóc.
253
00:12:51,647 --> 00:12:54,566
Để râu tóc này,
bác có thấy kết nối với bản thân không?
254
00:12:54,650 --> 00:12:57,736
Tôi nhìn và hỏi:
"Tên ngố giống ông già Noel đó là ai?"
255
00:12:57,820 --> 00:13:00,280
- Hiểu chứ?
- Đâu có. Bác rất đẹp trai.
256
00:13:00,364 --> 00:13:04,201
Vì trong bức ảnh này, hãy nhìn
người đàn ông không có râu này.
257
00:13:04,993 --> 00:13:09,456
Lần cuối bác tự thấy mình hấp dẫn
và tự tin về vẻ ngoài của mình là khi nào?
258
00:13:09,540 --> 00:13:10,999
Cũng lâu rồi.
259
00:13:11,083 --> 00:13:12,292
- Thật à?
- Ừ.
260
00:13:12,376 --> 00:13:15,629
Nỗi đau buồn thế này
không bao giờ nguôi hoàn toàn.
261
00:13:15,712 --> 00:13:18,215
Chỉ có học cách đối mặt và chịu đựng,
262
00:13:18,298 --> 00:13:20,467
mái tóc bác ấy là do buồn mà thế.
263
00:13:21,051 --> 00:13:24,638
Có một anh chàng hấp dẫn
đang muốn được ra ngoài, thật đấy.
264
00:13:24,721 --> 00:13:27,057
Thật đấy,
Blanche Devereaux trong cháu vừa lộ ra.
265
00:13:31,436 --> 00:13:34,857
Cháu để ý thấy một cái cần câu cá.
Cả ván lướt sóng nữa.
266
00:13:34,940 --> 00:13:38,902
Quán này rất có không khí biển.
Cháu muốn biết điều làm bác vui.
267
00:13:39,611 --> 00:13:41,655
Các cháu tôi. Đó là cuộc sống của tôi.
268
00:13:41,738 --> 00:13:43,699
- Tình yêu. Trái tim tôi.
- Vâng.
269
00:13:43,782 --> 00:13:45,701
Bác định sống sao đến hết đời?
270
00:13:46,743 --> 00:13:48,161
Bác vẫn còn sống lâu mà.
271
00:13:48,245 --> 00:13:51,832
Tôi không còn hình dung điều đó nữa.
272
00:13:52,666 --> 00:13:54,585
Jodie là bạn đời của tôi.
273
00:13:54,668 --> 00:13:56,712
Có một người đồng hành trong đời.
274
00:13:56,795 --> 00:13:58,046
Vâng.
275
00:13:58,130 --> 00:14:00,048
Tôi thiếu điều đó trong đời.
276
00:14:00,132 --> 00:14:03,343
Nhưng khi chuyện xấu xảy ra,
tôi không nghĩ ngợi nhiều.
277
00:14:03,427 --> 00:14:04,678
Bác nói dối nhé.
278
00:14:04,761 --> 00:14:07,389
Bác đang nghĩ ngợi và không thể bước tiếp.
279
00:14:07,890 --> 00:14:12,185
Vì tôi đã trải qua mười năm đau đớn.
280
00:14:13,896 --> 00:14:16,231
Và cô ấy sẽ không bao giờ sống lại.
281
00:14:17,524 --> 00:14:22,112
Đó là điều cậu sẽ quen dần,
nhất là khi cậu già đi như tôi.
282
00:14:22,195 --> 00:14:25,866
Tồn tại thì quá dễ,
283
00:14:27,034 --> 00:14:28,952
mà sống thì quá khó.
284
00:14:32,789 --> 00:14:36,001
Todd, bác cảm thấy thế nào về việc
285
00:14:36,084 --> 00:14:40,047
đây sẽ là lần cuối
bác thấy Plookys ở hình dạng hiện tại?
286
00:14:40,714 --> 00:14:42,549
Cảm xúc lẫn lộn, cậu biết đấy,
287
00:14:43,133 --> 00:14:47,262
nhưng tôi đã sẵn sàng bắt đầu
tương lai mới với sự giúp đỡ của các cậu.
288
00:14:47,930 --> 00:14:49,056
- Phải.
- Và Kaci.
289
00:14:50,307 --> 00:14:52,643
Bác hãy ngắm kỹ lần cuối đi.
290
00:15:10,661 --> 00:15:12,746
- THÂN THƯƠNG TƯỞNG NHỚ
JODIE PRICE
291
00:15:23,090 --> 00:15:26,093
TRỤ SỞ CỦA BỘ NGŨ SIÊU ĐẲNG
AUSTIN, TEXAS
292
00:15:28,053 --> 00:15:31,431
Thay đổi diện mạo không có nghĩa
bác ấy không còn kết nối với Jodie.
293
00:15:31,515 --> 00:15:33,892
Hay không thể giữ Jodie trong lòng.
294
00:15:33,976 --> 00:15:36,186
Nên tôi rất mong được gặp riêng Todd
295
00:15:36,269 --> 00:15:39,648
để trút bớt áp lực cho bác
và chỉ cho bác một cách khác.
296
00:15:39,731 --> 00:15:43,860
Tôi muốn đem lại sức sống mới
cho Todd qua tủ quần áo của bác ấy.
297
00:15:43,944 --> 00:15:47,406
Tôi muốn bác nhớ lại
lý do bác ấy từng nỗ lực
298
00:15:47,489 --> 00:15:53,328
và quần áo có thể giúp bác ấy
tiến về phía trước, ra ngoài hòa nhập.
299
00:15:53,829 --> 00:15:56,456
Todd và Jodie đã mở Plookys
hơn 20 năm trước,
300
00:15:56,540 --> 00:16:01,044
vì muốn lập một doanh nghiệp gia đình.
Họ đã thành công, nó đã trụ vững.
301
00:16:01,128 --> 00:16:03,922
Bọn tôi đến để đảm bảo
nó truyền được sang thế hệ sau.
302
00:16:04,506 --> 00:16:07,884
Cuộc sống của Todd cứ đều đều lặp lại
và đó là vấn đề.
303
00:16:07,968 --> 00:16:11,430
Chỉ cần bạn còn thở,
tức là bạn vẫn có khả năng
304
00:16:11,513 --> 00:16:14,224
sống cuộc đời mình
và làm những việc yêu thích.
305
00:16:15,517 --> 00:16:19,479
Bác ấy không cần phải sống
trong quá khứ để giữ tinh thần của Jodie.
306
00:16:19,563 --> 00:16:23,525
Tôi muốn đảm bảo
có một vị trí đẹp để tưởng nhớ Jodie,
307
00:16:23,608 --> 00:16:26,486
nhưng Jodie không phải
tâm điểm của nhà hàng.
308
00:16:26,570 --> 00:16:29,114
Tôi muốn
đó là khoảnh khắc đẹp trên mạng xã hội
309
00:16:29,197 --> 00:16:32,117
mà mọi người đều chụp ảnh
mỗi khi đến nhà hàng.
310
00:16:32,200 --> 00:16:33,660
Tôm hùm đất lướt sóng ổn đấy.
311
00:16:33,744 --> 00:16:37,456
Và biến nơi này thành nơi
để Todd và gia đình tiến về phía trước.
312
00:16:42,627 --> 00:16:43,628
NGÀY THỨ HAI
313
00:16:43,712 --> 00:16:46,131
LÊN ĐỜI ĐI!
314
00:16:50,802 --> 00:16:52,054
- Xin mời.
- Cảm ơn.
315
00:16:52,137 --> 00:16:53,472
SALT TRADERS
NHÀ HÀNG BỜ BIỂN
316
00:16:53,555 --> 00:16:56,850
Món xốt cocktail với cải ngựa và bơ đó?
317
00:16:56,933 --> 00:16:59,728
- Tôi thấy cậu đã nâng cấp nó.
- Cháu sẽ bắt chước.
318
00:16:59,811 --> 00:17:01,438
Kaci cho cháu xem đánh giá.
319
00:17:01,938 --> 00:17:07,611
Món nào trong thực đơn của bác
cũng được khen hết lời
320
00:17:07,694 --> 00:17:10,697
trừ món xúp hầm.
Bác thích món xúp hầm của mình.
321
00:17:11,698 --> 00:17:13,909
- Kaci, rất dễ hiểu…
- Ghét món đó.
322
00:17:13,992 --> 00:17:17,537
Ghét… Cháu định nói
cô ấy có quan điểm khác về món đó.
323
00:17:17,621 --> 00:17:19,831
- Bác nói "ghét". Từ rất mạnh.
- Nó ghét mà.
324
00:17:19,915 --> 00:17:24,044
Rất khó đón nhận thay đổi, nhất là khi
ta làm một việc, một cách thức…
325
00:17:24,127 --> 00:17:25,170
- Phải.
- …suốt.
326
00:17:25,253 --> 00:17:28,632
Nhưng nhà hàng này đâu chỉ của bác,
mà là của cả gia đình.
327
00:17:28,715 --> 00:17:30,717
- Ừ.
- Nhé? Điều này rất quan trọng với Kaci.
328
00:17:30,801 --> 00:17:32,636
- Và cô ấy là một phần.
- Phải.
329
00:17:32,719 --> 00:17:36,139
Ta muốn cô ấy cảm thấy thế,
vì bác muốn cô ấy cảm thấy được hỗ trợ.
330
00:17:36,223 --> 00:17:37,057
Rất muốn.
331
00:17:37,140 --> 00:17:40,310
Cháu không muốn là gã người New York,
quê Canada, gốc Ba Lan
332
00:17:40,393 --> 00:17:43,438
dạy bác cách nấu xúp hầm. Thế không được.
333
00:17:43,522 --> 00:17:46,650
Nhưng cháu có vài bí quyết
cho món xúp hầm của cháu
334
00:17:46,733 --> 00:17:50,237
và cháu muốn bác
học hỏi gì thì tùy ý bác, không thì thôi.
335
00:17:50,904 --> 00:17:52,739
- Nhất trí rồi chứ?
- Nhất trí.
336
00:17:52,823 --> 00:17:55,117
- Tuyệt vời!
- Hoàn toàn đồng thuận.
337
00:17:55,200 --> 00:17:56,034
Hoàn hảo.
338
00:17:56,118 --> 00:17:59,830
Được rồi. Vậy, phần cơ bản
của xốt hầm luôn là phần roux.
339
00:17:59,913 --> 00:18:02,958
Roux là hỗn hợp chất béo,
thường là bơ và bột mì,
340
00:18:03,041 --> 00:18:06,837
được dùng làm chất làm đặc
cho nước xốt, xúp và món hầm.
341
00:18:06,920 --> 00:18:09,464
Roux đậm màu thường đậm đà hơn roux nhạt.
342
00:18:09,548 --> 00:18:10,882
Rất hợp với món xúp hầm.
343
00:18:10,966 --> 00:18:15,428
Cháu hiểu là ở nhà hàng, phải mất
khá nhiều thời gian để chuẩn bị roux đậm.
344
00:18:15,512 --> 00:18:16,346
- Nhỉ?
- Phải.
345
00:18:16,429 --> 00:18:17,848
Đây là một mẹo rất hay.
346
00:18:17,931 --> 00:18:21,351
Mỗi tuần một lần,
nếu bác cho bột lên khay và nướng,
347
00:18:21,434 --> 00:18:26,106
bác sẽ có sẵn bột đã nướng màu nâu,
việc này sẽ giúp bác làm roux nhanh hơn.
348
00:18:26,189 --> 00:18:28,775
Như vậy sẽ có được màu đậm, đẹp mắt.
349
00:18:28,859 --> 00:18:31,695
Ta có thể cho bột mì rồi cho thanh bơ vào.
350
00:18:31,778 --> 00:18:33,071
Sẽ quyện vào nhau.
351
00:18:33,155 --> 00:18:35,991
Trên một cái chảo khác,
xúc xích andouille.
352
00:18:36,783 --> 00:18:38,410
Để xúc xích giòn một chút.
353
00:18:39,244 --> 00:18:41,580
Roux của ta rất đẹp, đậm màu và đã xong.
354
00:18:42,164 --> 00:18:44,207
Đây là ba nguyên liệu thiết yếu.
355
00:18:44,291 --> 00:18:47,294
- Hành tây, ớt chuông xanh và cần tây.
- Phải.
356
00:18:47,377 --> 00:18:51,131
Và không biết có liên quan không,
nhưng Kaci đã nói về việc lên đời.
357
00:18:51,214 --> 00:18:53,508
- Ừ.
- Lên đời. Nguyên liệu thiết yếu.
358
00:18:54,968 --> 00:18:55,802
Đậu bắp.
359
00:18:55,886 --> 00:18:59,097
Chỉ cần áp chảo vài phút
là rau sẽ hết nhớt.
360
00:18:59,181 --> 00:19:00,515
Ừ. Tôi không biết đấy.
361
00:19:00,599 --> 00:19:02,809
Bác cũng cho cà chua với ớt xanh chứ?
362
00:19:02,893 --> 00:19:05,437
- Ừ.
- Có khác quy trình của bác lắm không?
363
00:19:05,520 --> 00:19:06,479
Hơi khác.
364
00:19:06,563 --> 00:19:09,733
Cậu đã chỉ vài mẹo mà tôi sẽ dùng.
365
00:19:09,816 --> 00:19:12,444
Tốt. Thử cho Kaci xem, coi cô ấy nói gì.
366
00:19:12,527 --> 00:19:13,570
Được.
367
00:19:15,572 --> 00:19:16,740
Được lắm.
368
00:19:17,282 --> 00:19:19,284
Giờ ta có thể cho đậu bắp vào.
369
00:19:19,367 --> 00:19:23,538
Chắc là rất khó khăn khi nghĩ…
Bác đã điều hành Plookys rất lâu.
370
00:19:23,622 --> 00:19:27,667
Bác đã sẵn sàng nói chuyện
với Kaci về việc tiếp quản chưa?
371
00:19:28,168 --> 00:19:31,171
Đó là điều
Jodie và tôi đều muốn khi bắt đầu,
372
00:19:31,254 --> 00:19:35,091
chúng tôi muốn người trong nhà tiếp quản.
373
00:19:35,175 --> 00:19:38,595
Chà. Và rõ ràng Kaci cũng muốn thế.
374
00:19:38,678 --> 00:19:40,805
- Ừ.
- Cô ấy thực sự yêu nơi đó.
375
00:19:40,889 --> 00:19:41,723
Phải.
376
00:19:41,806 --> 00:19:44,476
Doanh nghiệp gia đình
được thế là quá tuyệt.
377
00:19:44,976 --> 00:19:47,646
Cho ít nước dùng gà, từ từ đổ vào.
378
00:19:48,230 --> 00:19:50,899
Nêm nếm. Bác cho gia vị gì vào xúp hầm?
379
00:19:50,982 --> 00:19:55,278
- Muối, tiêu, ớt cayenne.
- Bác thấy gia vị Old Bay thế nào?
380
00:19:55,362 --> 00:19:58,573
Tôi chưa thử.
Tôi còn một bước nữa thường dùng.
381
00:19:58,657 --> 00:20:00,992
Được. Hay ta thử xem có thích không?
382
00:20:01,076 --> 00:20:01,993
Được.
383
00:20:02,577 --> 00:20:06,373
Thay đổi có thể đáng sợ,
vì bạn không biết điều gì đang đợi.
384
00:20:06,456 --> 00:20:07,791
Nhiều màu sắc quá.
385
00:20:07,874 --> 00:20:09,292
Phải. Trông tuyệt lắm.
386
00:20:09,376 --> 00:20:13,797
Với thứ đơn giản như một công thức,
bạn sẽ nhận ra nó không đáng sợ đến thế.
387
00:20:13,880 --> 00:20:15,173
Bác có cho ngô không?
388
00:20:15,257 --> 00:20:17,801
- Không.
- Kaci có vẻ thích ngô.
389
00:20:17,884 --> 00:20:19,594
Cô ấy đã muốn bỏ nó vào.
390
00:20:19,678 --> 00:20:20,804
Cho ngô vào đi.
391
00:20:20,887 --> 00:20:23,390
- Ta đang thử cái mới và…
- Thử đi. Rồi.
392
00:20:23,974 --> 00:20:25,809
Todd không muốn thay đổi món xúp hầm
393
00:20:25,892 --> 00:20:30,981
biểu trưng cho sự phản kháng,
không muốn buông bỏ của bác ấy.
394
00:20:31,064 --> 00:20:34,776
Vì nó cho Kaci biết
một phần nhà hàng đó là của cô ấy.
395
00:20:34,859 --> 00:20:37,153
Và cuối cùng, filé là…
396
00:20:37,237 --> 00:20:38,405
Một chất làm đặc.
397
00:20:38,488 --> 00:20:41,741
Chất làm đặc, nhưng của địa phương.
Rất đậm chất Bắc Mỹ.
398
00:20:42,367 --> 00:20:44,577
Xúp đang đặc lại rất đều.
399
00:20:44,661 --> 00:20:46,579
- Sẵn sàng nếm thử chưa?
- Rồi.
400
00:20:46,663 --> 00:20:50,125
Đây là món xúp hầm của bác,
bác cứ cho tiêu tùy theo ý bác.
401
00:20:51,209 --> 00:20:53,003
Một chút cơm.
402
00:20:53,503 --> 00:20:54,462
Cháu cảm ơn.
403
00:21:00,635 --> 00:21:04,055
- Ngon dã man tàn bạo.
- Dã man… Dã man tàn…
404
00:21:04,139 --> 00:21:06,266
Cháu đoán ở Texas, đó là lời khen.
405
00:21:06,349 --> 00:21:07,559
Xin nhận lời khen.
406
00:21:07,642 --> 00:21:10,812
Bác nói thật đi. Có điểm gì
bác thích ở xúp hầm mình nấu hơn không?
407
00:21:11,855 --> 00:21:14,816
Không. Thế này ngon hơn.
Tôi thích thế này hơn nhiều.
408
00:21:14,899 --> 00:21:17,277
- Mừng điều đó.
- Cụng bát.
409
00:21:20,196 --> 00:21:21,031
NGÀY THỨ BA
410
00:21:21,114 --> 00:21:23,783
ĐÔI BỐT NÀY SINH RA ĐỂ CHINH PHỤC
411
00:21:26,578 --> 00:21:28,038
Bác từng đến đây chưa?
412
00:21:28,121 --> 00:21:30,081
- Chưa.
- Nghe vậy vui quá.
413
00:21:30,165 --> 00:21:32,959
- Tôi thích bất ngờ. Tôi rất háo hức.
- Tốt. Được.
414
00:21:33,043 --> 00:21:34,669
Tôi nghĩ: "Bốt, được thôi!"
415
00:21:34,753 --> 00:21:38,340
Cháu có một kế hoạch cho bác
mà hy vọng bác sẽ thích.
416
00:21:38,423 --> 00:21:39,424
Được.
417
00:21:40,008 --> 00:21:41,801
Bọn tôi sẽ chơi lớn luôn.
418
00:21:41,885 --> 00:21:44,554
Bọn tôi sẽ sắm mới toàn bộ tủ đồ.
419
00:21:45,347 --> 00:21:47,265
Bác từng có một đôi bốt cao bồi.
420
00:21:47,349 --> 00:21:48,767
Tôi từng có, phải.
421
00:21:48,850 --> 00:21:50,810
Sao bác toàn chọn đi dép xỏ ngón?
422
00:21:50,894 --> 00:21:52,437
Vì thoải mái, dễ đi.
423
00:21:52,520 --> 00:21:54,272
- Xỏ vào là xong luôn.
- Vâng.
424
00:21:55,190 --> 00:21:57,567
Hãy bắt đầu với việc che đi đôi chân đó.
425
00:21:57,650 --> 00:22:00,445
Cháu sẽ nói một điều vô cùng đau lòng.
426
00:22:01,488 --> 00:22:03,990
Ngón chân của bác
không hợp đi dép xỏ ngón.
427
00:22:04,949 --> 00:22:06,951
- Tôi hiểu.
- Không hề hợp.
428
00:22:07,035 --> 00:22:08,703
- Không. Phải.
- Không hợp.
429
00:22:08,787 --> 00:22:13,416
Giờ chúng ta muốn tìm cách
để thi thoảng bác nghỉ làm một hôm,
430
00:22:13,500 --> 00:22:16,836
cháu muốn bác
có những lựa chọn đi vào thấy tự tin.
431
00:22:16,920 --> 00:22:19,172
- Vì đi dép này không quyến rũ.
- Phải.
432
00:22:20,256 --> 00:22:21,424
Bác thích đôi nào?
433
00:22:21,508 --> 00:22:22,425
Đôi này.
434
00:22:22,509 --> 00:22:24,719
Nó tương tự một đôi cháu định chọn.
435
00:22:24,803 --> 00:22:26,846
Cháu muốn chọn một đôi nâu đơn giản.
436
00:22:26,930 --> 00:22:29,474
Đi dáng cao bồi đẹp nhất cho cháu xem nhé?
437
00:22:30,517 --> 00:22:31,893
Bắt đầu đi.
438
00:22:33,853 --> 00:22:35,563
Bác có thể đi đẹp hơn mà.
439
00:22:37,941 --> 00:22:41,152
Rõ ràng, bác ấy chưa sẵn sàng
đi làm mẫu cho tôi xem.
440
00:22:41,236 --> 00:22:43,071
Sẽ cần phải luyện tập thêm.
441
00:22:44,531 --> 00:22:45,990
- Có thoải mái không?
- Hơi rộng.
442
00:22:46,074 --> 00:22:48,493
- Cháu sẽ lấy cỡ nhỏ hơn. Đừng lo.
- Nửa cỡ.
443
00:22:48,576 --> 00:22:50,078
Nhưng nhìn rất đẹp.
444
00:22:50,161 --> 00:22:53,706
Sẽ rất hợp với quần bò.
Trông sẽ rất sành điệu.
445
00:22:53,790 --> 00:22:55,583
- Có nên mua không?
- Chắc có.
446
00:22:55,667 --> 00:22:56,876
Mua thôi.
447
00:22:56,960 --> 00:22:59,421
Phần còn lại của ngày, tôi sẽ xây dựng
448
00:22:59,504 --> 00:23:01,840
sự tự tin, sự hào hứng, niềm vui.
449
00:23:01,923 --> 00:23:04,050
Tiếp theo là quần áo.
450
00:23:04,134 --> 00:23:06,302
- Đây là nơi ta sẽ đến.
- Được rồi.
451
00:23:06,386 --> 00:23:10,432
Tôi biết sẽ tìm được những món thật đẹp
làm nổi cá tính của Todd
452
00:23:10,515 --> 00:23:13,726
mà không cần quá táo bạo hay phô trương.
453
00:23:13,810 --> 00:23:15,061
Bác có thích gì không?
454
00:23:15,812 --> 00:23:18,523
- Tôi thích cái áo màu xanh kia.
- Bất ngờ ghê.
455
00:23:18,606 --> 00:23:24,112
Nó trông rất giống với màu xanh
của cái áo bác đang mặc, màu nhạt hơn.
456
00:23:24,821 --> 00:23:26,823
Cháu cũng thích họa tiết Hawaii.
457
00:23:26,906 --> 00:23:29,200
Cháu thích cách
bác vui đùa với quần áo…Vui tươi.
458
00:23:29,284 --> 00:23:32,287
- Tôi muốn truyền đạt điều đó.
- Phải, nhưng!
459
00:23:32,370 --> 00:23:34,831
Cháu muốn tìm một phiên bản tinh tế hơn,
460
00:23:34,914 --> 00:23:38,501
cho bác xem lựa chọn khác,
trái ngược với phong cách Hawaii.
461
00:23:38,585 --> 00:23:39,627
- Tuyệt chứ?
- Tuyệt.
462
00:23:40,462 --> 00:23:42,255
Khi làm việc, cháu muốn bác có
463
00:23:42,338 --> 00:23:45,633
một phiên bản sành điệu hơn một chút
so với dép xỏ ngón.
464
00:23:45,717 --> 00:23:49,846
Thật ra tôi có một đôi như thế này
khi mới gặp Jodie. Cô ấy thích lắm.
465
00:23:50,638 --> 00:23:53,308
Bác nghĩ Jodie sẽ thấy sao
về trải nghiệm này?
466
00:23:53,391 --> 00:23:55,018
Cô ấy sẽ muốn tôi làm vậy.
467
00:23:55,101 --> 00:23:56,769
- Ừ.
- Sẽ muốn tôi bước tiếp.
468
00:23:58,229 --> 00:24:00,273
Phải, vì bác chỉ mới 67 tuổi.
469
00:24:00,356 --> 00:24:01,191
Ừ.
470
00:24:01,274 --> 00:24:04,235
Hy vọng bác sẽ còn nhiều năm nữa.
471
00:24:04,319 --> 00:24:06,529
Và bác nên tận hưởng cuộc sống.
472
00:24:06,613 --> 00:24:07,447
Chính xác.
473
00:24:07,530 --> 00:24:09,908
Và một phần trong đó là cảm thấy tự tin,
474
00:24:09,991 --> 00:24:12,410
nhìn vào gương và nghĩ: "Mình tuyệt vời".
475
00:24:12,494 --> 00:24:14,412
Ừ. Phải thích hình ảnh của mình.
476
00:24:14,496 --> 00:24:15,872
- Ừ. Tốt.
- Ừ.
477
00:24:17,457 --> 00:24:19,375
- Ra cho cháu xem nào, bác yêu.
- Được.
478
00:24:20,251 --> 00:24:22,712
Chưa gì đã có cải thiện rồi đấy.
479
00:24:24,547 --> 00:24:25,882
Phát biểu cảm nghĩ đi.
480
00:24:26,382 --> 00:24:27,550
Tôi thích đấy.
481
00:24:27,634 --> 00:24:28,468
Tốt.
482
00:24:28,551 --> 00:24:30,845
Tôi thích màu sắc, mấy sọc kẻ.
483
00:24:30,929 --> 00:24:32,347
Tôi rất sẵn lòng mặc.
484
00:24:32,430 --> 00:24:34,224
- Cháu vui quá.
- Và tự tin.
485
00:24:34,307 --> 00:24:35,725
Cháu sẽ cho sửa lại.
486
00:24:35,808 --> 00:24:38,144
Ví dụ, cái áo này bác mặc dài quá,
487
00:24:38,228 --> 00:24:42,398
khi mặc đồ quá dài,
nhìn người bác sẽ ngắn hơn.
488
00:24:42,482 --> 00:24:45,068
Bên đó khiến bác trông hơi…
489
00:24:45,151 --> 00:24:46,945
Chân bác nhìn dài hơn chút.
490
00:24:47,028 --> 00:24:48,947
- Hiểu ý cháu chứ?
- Ừ, được đấy.
491
00:24:51,074 --> 00:24:52,075
Được rồi.
492
00:24:52,158 --> 00:24:55,578
Sơ mi thật ra vẫn cùng kiểu đó thôi.
Gọi là áo sơ mi Cuba.
493
00:24:55,662 --> 00:24:59,832
Nhưng thay vì áo hoạt tiết,
ta chọn áo có chất liệu lạ.
494
00:24:59,916 --> 00:25:02,085
Bạn tôi, Juan hay mặc kiểu áo này.
495
00:25:02,168 --> 00:25:03,127
- Vậy à?
- Ừ.
496
00:25:03,211 --> 00:25:04,254
Và bác thích chứ?
497
00:25:04,337 --> 00:25:05,171
Thích.
498
00:25:07,006 --> 00:25:08,216
Đi cùng bốt rất đẹp.
499
00:25:08,299 --> 00:25:09,968
Tất cả đều hợp với đôi bốt.
500
00:25:10,051 --> 00:25:12,428
- Rất đẹp.
- Bộ này vừa đẹp mắt.
501
00:25:12,512 --> 00:25:13,972
- Vừa thoải mái.
- Tốt.
502
00:25:14,055 --> 00:25:17,225
Cuối cùng, tôi đã thấy một chút hào hứng.
503
00:25:17,308 --> 00:25:21,271
Kaci cho cháu biết chút thông tin.
Bác có đeo kính không? Cần không?
504
00:25:21,354 --> 00:25:23,565
Tôi chưa đeo kính. Nhưng có cần.
505
00:25:23,648 --> 00:25:25,108
Vậy ta sẽ đi mua kính.
506
00:25:25,900 --> 00:25:29,487
Mục tiêu của tôi là cho Todd
trải nghiệm Người đàn bà đẹp?
507
00:25:31,739 --> 00:25:34,659
Đưa bác ấy đi khắp các cửa hàng,
tay xách đầy túi?
508
00:25:35,368 --> 00:25:37,036
Chắc chắn rồi.
509
00:25:38,162 --> 00:25:40,081
- Sẵn sàng thử kính chưa?
- Rồi.
510
00:25:40,164 --> 00:25:43,918
Đây là kính theo đơn của bác.
Đây là gọng cháu chọn cho bác.
511
00:25:44,002 --> 00:25:45,086
Bác nhìn rõ không?
512
00:25:45,169 --> 00:25:46,713
- Có.
- Được rồi, tốt.
513
00:25:46,796 --> 00:25:49,674
- Lúc đầu nhìn hơi méo mó.
- Ừ.
514
00:25:49,757 --> 00:25:52,719
Cho đến khi đã quen. Như đang say.
515
00:25:52,802 --> 00:25:56,014
Làm thế này
và mọi thứ kiểu: "Mình đang lướt sóng".
516
00:25:56,723 --> 00:25:59,976
Kính này làm tôi
trông như một giáo sư đại học.
517
00:26:00,059 --> 00:26:01,853
- Phải.
- Nhìn bác rất bảnh.
518
00:26:01,936 --> 00:26:03,187
Tôi đồng ý.
519
00:26:03,271 --> 00:26:05,148
Đây cũng là kính cắt theo đơn.
520
00:26:07,525 --> 00:26:08,693
Được lắm.
521
00:26:09,485 --> 00:26:10,653
Tôi thích gã đó.
522
00:26:10,737 --> 00:26:11,988
Cháu cũng thích.
523
00:26:12,071 --> 00:26:14,157
Tôi nghĩ có lẽ tôi đã sẵn sàng.
524
00:26:16,909 --> 00:26:19,621
- Cậu đang giúp tôi bỏ lối cũ.
- Tốt.
525
00:26:19,704 --> 00:26:21,873
Và anh ấy cũng sẽ giúp bác.
526
00:26:21,956 --> 00:26:23,666
- Đây là Karamo.
- Chào! Karamo!
527
00:26:23,750 --> 00:26:25,335
Nhìn bác bảnh quá!
528
00:26:25,418 --> 00:26:28,588
Mới bắt đầu đã vậy! Ôi trời.
529
00:26:28,671 --> 00:26:30,632
Bảnh quá. Quay cho cháu xem nhé?
530
00:26:30,715 --> 00:26:32,091
Được chứ. Được luôn.
531
00:26:33,301 --> 00:26:36,054
- Được rồi.
- Nghe này, biết zaddy là gì không?
532
00:26:36,137 --> 00:26:37,639
Tôi biết: "Bố em là ai?"
533
00:26:37,722 --> 00:26:40,516
- Zaddy.
- Phiên bản quyến rũ hơn của bố em.
534
00:26:40,600 --> 00:26:41,517
- Được rồi.
- Ừ.
535
00:26:41,601 --> 00:26:42,435
Chào Zaddy.
536
00:26:52,445 --> 00:26:54,781
Thường thì khi không u ám thế này,
537
00:26:54,864 --> 00:26:57,325
hồ có một sắc xanh tuyệt đẹp.
538
00:26:58,034 --> 00:27:01,829
Một phần lớn danh tính của Todd gói gọn
trong những việc bác ấy và Jodie đã làm,
539
00:27:01,913 --> 00:27:04,582
bác ấy quên mất mình là ai
khi có một mình.
540
00:27:04,666 --> 00:27:07,585
Bác ấy từng vui vẻ,
lướt sóng, đi chơi với bạn bè.
541
00:27:07,669 --> 00:27:10,713
Gã đó vẫn còn trong bác ấy,
đã đến lúc đưa gã đó ra.
542
00:27:11,839 --> 00:27:13,341
Cháu biết bác thích nước.
543
00:27:13,424 --> 00:27:16,260
Và bác thích câu cá.
Cháu nghĩ ta sẽ cùng đi câu,
544
00:27:16,344 --> 00:27:17,637
nhưng cháu không biết câu.
545
00:27:19,681 --> 00:27:21,641
Đây là nơi vai trò đảo ngược,
546
00:27:21,724 --> 00:27:24,894
gã trai thẳng dạy gã đồng tính,
vì tôi nói luôn,
547
00:27:24,977 --> 00:27:27,647
nếu hôm nay lũ xác sống đến
và tôi phải câu cá để sinh tồn…
548
00:27:28,815 --> 00:27:30,483
Brown sẽ chết sau hai phút.
549
00:27:30,566 --> 00:27:32,318
Zaddy, cháu cần bác giúp.
550
00:27:32,402 --> 00:27:35,238
Được rồi. Đặt ngón cái lên cần câu.
551
00:27:35,321 --> 00:27:37,031
- Cần câu.
- Cần câu.
552
00:27:37,115 --> 00:27:38,825
Khi đến đây,
553
00:27:38,908 --> 00:27:41,160
quăng mạnh để dây câu bung ra.
554
00:27:43,955 --> 00:27:44,789
Tốt lắm.
555
00:27:44,872 --> 00:27:46,874
- Được rồi!
- Được rồi đấy.
556
00:27:47,917 --> 00:27:50,002
- Ta ngồi xuống câu nhé?
- Được.
557
00:27:51,087 --> 00:27:52,338
Cháu rất thích.
558
00:27:52,422 --> 00:27:54,090
- Cảm ơn đã dạy cháu.
- Có gì đâu.
559
00:27:54,924 --> 00:27:59,137
Cháu đưa bác tới đây vì sống
là phải ra ngoài mỗi ngày và làm đủ việc.
560
00:27:59,220 --> 00:28:00,054
Phải.
561
00:28:00,138 --> 00:28:02,932
Chính bác nói tồn tại dễ hơn
nhưng đó không hẳn là sống.
562
00:28:03,015 --> 00:28:05,601
- Ừ.
- Hồi còn Jodie, hai bác sống thế nào?
563
00:28:05,685 --> 00:28:08,104
Các bác thích làm gì? Có trò gì vui?
564
00:28:08,187 --> 00:28:11,858
Rất nhiều lần
chúng tôi cứ thế lái xe đi, và tôi hỏi:
565
00:28:11,941 --> 00:28:14,402
"Này, ta đi đâu đây?" "Em không biết".
566
00:28:14,485 --> 00:28:15,778
"Đi đường này chưa?"
567
00:28:15,862 --> 00:28:18,156
"Chưa". "Vậy đi thôi. Xem đi đến đâu!"
568
00:28:18,239 --> 00:28:20,241
- Cứ phiêu lưu.
- Phiêu lưu. Ừ.
569
00:28:20,324 --> 00:28:22,243
Vì không thể biết ta sẽ đi đâu.
570
00:28:22,326 --> 00:28:24,412
Nhưng ngồi nhà sẽ chẳng đi đến đâu.
571
00:28:24,495 --> 00:28:25,621
- Hiểu chứ?
- Vâng.
572
00:28:25,705 --> 00:28:27,957
Và hiện tại bác đang như thế đó.
573
00:28:31,252 --> 00:28:32,170
Phải.
574
00:28:32,253 --> 00:28:34,422
- Tôi không có người đồng hành.
- Ừ.
575
00:28:34,505 --> 00:28:36,257
- Không có bạn.
- Ừ.
576
00:28:37,091 --> 00:28:39,260
Tháng Bảy này là được mười năm.
577
00:28:39,886 --> 00:28:41,763
Và với vài người, thế là lâu.
578
00:28:41,846 --> 00:28:43,723
Với tôi, chỉ như mới hôm qua.
579
00:28:43,806 --> 00:28:44,640
Vâng.
580
00:28:44,724 --> 00:28:47,018
Mọi người không nhận ra với đau buồn,
581
00:28:47,101 --> 00:28:49,520
họ nghĩ quá trình đó
qua đi trong thoáng chốc,
582
00:28:49,604 --> 00:28:53,691
vì đã một, hai năm trôi qua.
Đột nhiên bác phải khá lên.
583
00:28:53,775 --> 00:28:56,819
Mà với người đang trải qua,
chuyện như mới hôm qua.
584
00:28:56,903 --> 00:28:57,737
Đúng rồi.
585
00:28:57,820 --> 00:29:00,406
Tôi biết, có lẽ,
586
00:29:00,948 --> 00:29:04,994
nếu tôi tìm được một Jodie khác,
587
00:29:05,077 --> 00:29:05,912
một…
588
00:29:07,330 --> 00:29:09,582
người là tất cả của tôi…
589
00:29:09,665 --> 00:29:10,500
Vâng.
590
00:29:10,583 --> 00:29:12,877
- Phần lớn nỗi đau sẽ tan biến.
- Vâng.
591
00:29:12,960 --> 00:29:15,880
Nhưng tôi sẽ cảm thấy
mình đang lừa dối Jodie.
592
00:29:15,963 --> 00:29:18,049
Cháu nói này, cháu không giục giã bác.
593
00:29:18,132 --> 00:29:21,886
Quan trọng là bác phải thay đổi
để sống tiếp cuộc đời mình.
594
00:29:22,678 --> 00:29:24,180
Cần rất nhiều bước.
595
00:29:24,263 --> 00:29:26,724
Đầu tiên, phải sắp xếp thời gian đi chơi.
596
00:29:27,391 --> 00:29:30,228
- Với người khác ngoài con bác.
- Ừ. Phải.
597
00:29:30,895 --> 00:29:35,191
Thường bác có hay
kết bạn mới hay kết nối với bạn cũ không?
598
00:29:37,360 --> 00:29:38,528
Không hề.
599
00:29:39,028 --> 00:29:41,447
Và Jodie sẽ là người đầu tiên đến và…
600
00:29:43,366 --> 00:29:44,408
- "Sống đi!"
- Ừ.
601
00:29:44,492 --> 00:29:46,786
"Anh làm sao vậy, Todd?" Kiểu đấy ấy?
602
00:29:48,746 --> 00:29:49,997
"Duy trì Plookys".
603
00:29:50,081 --> 00:29:52,208
- Đó là yêu cầu của bác ấy.
- Phải.
604
00:29:52,291 --> 00:29:56,295
Bác có dành thời gian để nhận ra
khi làm vậy, bác tôn vinh bác ấy?
605
00:29:56,921 --> 00:30:00,383
Như bác vừa nói,
Jodie sẽ ở ngay đó để đánh vào đầu bác.
606
00:30:00,466 --> 00:30:02,635
- Ừ.
- Bác có thể tôn vinh Jodie.
607
00:30:02,718 --> 00:30:04,637
Nhưng phải sống cuộc đời mình.
608
00:30:04,720 --> 00:30:08,391
Todd cần nhận ra:
"Mình không cần mắc kẹt ở mười năm trước".
609
00:30:08,474 --> 00:30:11,602
"Mình có thể trân trọng
những kỷ niệm trong quá khứ,
610
00:30:11,686 --> 00:30:14,897
mà vẫn tiếp tục tạo ra kỷ niệm mới
với bạn bè và người thân,
611
00:30:14,981 --> 00:30:16,774
họ còn sống và yêu mình".
612
00:30:17,984 --> 00:30:21,529
Hồi xưa bà cháu hay bảo:
"Bút chì màu gãy vẫn có thể tô màu".
613
00:30:21,612 --> 00:30:23,573
Được đấy. Câu đó rất hay.
614
00:30:23,656 --> 00:30:28,995
Và cháu cảm thấy dù việc mất đi
tình yêu của đời mình khiến bác gục ngã,
615
00:30:29,871 --> 00:30:32,373
bác vẫn còn đầy sức sống và màu sắc,
616
00:30:33,207 --> 00:30:34,333
thế giới cần điều đó.
617
00:30:34,417 --> 00:30:36,419
- Tôi vẫn có thể tô màu.
- Phải.
618
00:30:36,502 --> 00:30:39,297
- Bác vẫn có thể tô màu.
- Cho tôi nhập hội nhé?
619
00:30:40,882 --> 00:30:42,133
Bác biết giọng đó mà!
620
00:30:42,216 --> 00:30:44,343
Cháu đã mời vài bạn bác cùng đến.
621
00:30:44,427 --> 00:30:45,761
Có chuyện gì thế?
622
00:30:45,845 --> 00:30:47,179
Anh thế nào, Todd?
623
00:30:49,223 --> 00:30:50,474
- Này!
- Vui chứ?
624
00:30:50,558 --> 00:30:53,436
Có người bảo tôi
đây là nơi thích hợp câu cá.
625
00:30:53,519 --> 00:30:54,562
Câu được gì chưa?
626
00:30:54,645 --> 00:30:55,563
Có mỗi đá thôi.
627
00:30:56,063 --> 00:30:56,898
Đá à?
628
00:30:57,732 --> 00:31:00,484
Thấy Todd ở bên bạn bè khiến tôi rất vui.
629
00:31:01,694 --> 00:31:05,907
- Bác phải đi chơi với bạn bè nhiều hơn.
- Và vui vẻ bên ngoài nhà hàng.
630
00:31:05,990 --> 00:31:07,658
- Vui vẻ ngoài nhà hàng.
- Ừ.
631
00:31:07,742 --> 00:31:10,119
Cháu sẽ đi cho mọi người thoải mái.
632
00:31:10,703 --> 00:31:12,246
- Bác vui chứ?
- Rất vui.
633
00:31:12,330 --> 00:31:14,498
Tốt. Mục tiêu là thế mà.
634
00:31:14,582 --> 00:31:16,876
Đây là thứ bác ấy bỏ lỡ. Uống bia,
635
00:31:16,959 --> 00:31:19,795
ngồi bên bờ nước, tận hưởng cuộc sống.
636
00:31:19,879 --> 00:31:22,965
Nó được gọi là câu cá là có lý do,
không phải bắt cá.
637
00:31:24,842 --> 00:31:27,803
Bác ấy đã mắc kẹt
trong một thói quen và khuôn mẫu,
638
00:31:27,887 --> 00:31:28,721
nhưng hết rồi.
639
00:31:28,804 --> 00:31:30,806
Todd, tuần sau chúng ta sẽ làm gì?
640
00:31:34,018 --> 00:31:35,061
NGÀY THỨ TƯ
641
00:31:35,144 --> 00:31:36,520
GIỜ NHÌN TÔI ĐÂY
642
00:31:46,280 --> 00:31:48,032
Trông ổn đấy, Garrett.
643
00:31:48,115 --> 00:31:49,367
Plookys giống Todd.
644
00:31:51,035 --> 00:31:54,330
Bản chất thì đẹp,
nhưng lại quá lôi thôi, rườm rà.
645
00:31:54,413 --> 00:31:56,457
Nên chúng ta phải dọn dẹp lại nó.
646
00:31:56,540 --> 00:31:57,708
Tốt lắm. Tôi thích.
647
00:32:09,136 --> 00:32:10,054
TIỆM CẮT TÓC
648
00:32:10,137 --> 00:32:11,305
- Cảm ơn.
- Vâng.
649
00:32:11,889 --> 00:32:13,724
- Chào!
- Chào. Khỏe không?
650
00:32:13,808 --> 00:32:15,476
- Hân hạnh!
- Mọi người thế nào?
651
00:32:15,559 --> 00:32:18,104
- Đây là Todd. Todd, Edgar.
- Chào. Hân hạnh.
652
00:32:18,187 --> 00:32:21,023
Hôm nay anh ấy sẽ phục vụ ta,
anh ấy cắt tóc rất đẹp.
653
00:32:21,107 --> 00:32:22,650
Vậy bọn tôi vào được chứ?
654
00:32:22,733 --> 00:32:24,193
- Vâng.
- Cảm ơn!
655
00:32:28,030 --> 00:32:29,198
Được rồi.
656
00:32:29,281 --> 00:32:33,244
Todd, bác đã để tóc này từ tầm năm 2012.
657
00:32:34,078 --> 00:32:37,456
Đã qua hai nhiệm kỳ tổng thống
và ta cần thay đổi.
658
00:32:37,540 --> 00:32:42,378
Cháu thấy một người đàn ông rất đẹp trai
rất cần được giải phóng.
659
00:32:42,461 --> 00:32:45,297
Bắt đầu một chương mới, khoảnh khắc mới.
660
00:32:45,381 --> 00:32:48,342
Tóc của Todd giống như một ảo ảnh.
661
00:32:48,426 --> 00:32:52,388
Bạn nghĩ mình thấy một ốc đảo tóc,
nhưng đó là dối trá.
662
00:32:52,471 --> 00:32:53,431
Chỉ toàn da đầu.
663
00:32:53,514 --> 00:32:56,100
Tôi thích câu chuyện đó,
miễn sao ta tự tin.
664
00:32:56,183 --> 00:32:58,436
Nhưng Todd không có vẻ gì là tự tin.
665
00:32:58,519 --> 00:33:00,855
Nên đây là lúc phải táo bạo.
666
00:33:00,938 --> 00:33:04,400
Theo lời Elizabeth Warren:
"Cần thay đổi chính sách lớn, táo bạo!"
667
00:33:04,483 --> 00:33:06,861
Cháu muốn bác là một zaddy quyến rũ.
668
00:33:06,944 --> 00:33:08,571
Tôi đã học từ đó hôm qua.
669
00:33:08,654 --> 00:33:09,488
- Thế à?
- Ừ.
670
00:33:09,572 --> 00:33:12,575
- Cháu không phải người đầu nói.
- Là Karamo.
671
00:33:14,410 --> 00:33:17,038
Bác có thật sự
muốn cạo phần lớn râu không?
672
00:33:17,121 --> 00:33:20,791
Thật ra tôi đã sẵn sàng cạo sạch râu.
673
00:33:21,417 --> 00:33:23,836
Cạo thì dễ, nhưng không thể gắn thêm đâu.
674
00:33:23,919 --> 00:33:25,421
Bác biết chứ? Để xem sao.
675
00:33:25,504 --> 00:33:27,673
Đầu tiên, ta cần xử lý mái tóc này.
676
00:33:27,757 --> 00:33:30,342
Bác đã sẵn sàng để tóc ngắn chưa?
677
00:33:30,426 --> 00:33:31,427
Chuyện lớn đấy.
678
00:33:31,510 --> 00:33:33,637
Đây là một trải nghiệm biến đổi lớn.
679
00:33:33,721 --> 00:33:37,767
Đây là biểu hiện của đau buồn, mất mát
680
00:33:37,850 --> 00:33:41,812
và chúng ta muốn lật sang một chương mới.
681
00:33:42,855 --> 00:33:44,106
- Sẵn sàng?
- Tin các cậu.
682
00:33:44,190 --> 00:33:45,149
Đây vẫn là…
683
00:33:45,232 --> 00:33:47,610
- Jonathan, là tóc thôi mà.
- Vâng.
684
00:33:47,693 --> 00:33:51,697
- Nếu muốn, tôi có thể nuôi dài lại.
- Bác sẽ nuôi dài lại.
685
00:33:51,781 --> 00:33:52,656
Rồi, sẵn sàng.
686
00:33:52,740 --> 00:33:56,911
Với cắt tóc nam, cháu thường nói:
"Ai cắt đẹp hơn thì tôi xin nhường chỗ".
687
00:33:56,994 --> 00:33:58,621
Ở đây, anh ấy cắt đẹp hơn.
688
00:33:58,704 --> 00:34:01,832
Nên cháu sẽ chỉ hỗ trợ tinh thần,
nhưng cho cháu làm phần này nhé?
689
00:34:01,916 --> 00:34:03,292
- Tất nhiên.
- Thật à?
690
00:34:03,375 --> 00:34:06,253
Ba, hai, một.
691
00:34:10,091 --> 00:34:11,926
Tạm biệt anh bạn.
692
00:34:12,885 --> 00:34:13,886
Tạm biệt anh bạn.
693
00:34:13,969 --> 00:34:16,388
Bác hất tóc thật chậm đi!
694
00:34:16,472 --> 00:34:17,723
Tôi hết tóc dài rồi.
695
00:34:17,807 --> 00:34:20,434
Còn mà! Kiểu đầu bob!
696
00:34:20,518 --> 00:34:22,061
Chà!
697
00:34:22,144 --> 00:34:24,021
Bắt đầu cắt tóc nào.
698
00:34:25,481 --> 00:34:26,482
Tạm biệt tóc.
699
00:34:30,444 --> 00:34:31,612
Cạo râu thôi.
700
00:34:32,738 --> 00:34:35,533
Để râu này nhìn bác giống Letterman lắm.
701
00:34:36,700 --> 00:34:38,702
Phải! Được lắm, cưng.
702
00:34:39,370 --> 00:34:40,371
Tuyệt!
703
00:34:41,288 --> 00:34:43,707
Nói thật, cháu rất thích phong cách này,
704
00:34:43,791 --> 00:34:45,209
nhưng muốn cho bác xem.
705
00:34:47,628 --> 00:34:51,465
Phần hàm rất nam tính.
Kiểu này khá quyến rũ. Bác chưa để nó.
706
00:34:52,049 --> 00:34:54,343
Ừ. Tôi muốn cạo hết đi hơn.
707
00:34:55,094 --> 00:34:57,805
Quan trọng nhất là bác tự tin.
708
00:34:57,888 --> 00:34:59,390
Cháu thích đấy. Cạo thôi.
709
00:35:13,362 --> 00:35:14,697
Được!
710
00:35:16,365 --> 00:35:19,326
Trời đất! Nhìn bác tuyệt quá.
711
00:35:19,410 --> 00:35:20,494
Hy vọng bác thích.
712
00:35:20,578 --> 00:35:21,912
Sẵn sàng nhìn con người mới?
713
00:35:22,663 --> 00:35:23,622
Không.
714
00:35:24,498 --> 00:35:25,875
- Bắt đầu nhé. Sẵn sàng?
- Ừ.
715
00:35:25,958 --> 00:35:27,751
Ba, hai, một!
716
00:35:30,296 --> 00:35:31,881
Lại đây ngắm cho kỹ này.
717
00:35:37,178 --> 00:35:38,679
Tôi muốn để dài hơn chút.
718
00:35:38,762 --> 00:35:42,558
Khi có một thay đổi lớn về ngoại hình,
nó có thể rất đáng sợ.
719
00:35:42,641 --> 00:35:45,519
Trông mạnh mẽ, tự tin:
"Tôi không cố giấu gì".
720
00:35:45,603 --> 00:35:47,062
Phải từ từ mới quen.
721
00:35:47,146 --> 00:35:48,856
- Thay đổi lớn mà.
- Ừ.
722
00:35:48,939 --> 00:35:52,443
Tôi cảm thấy thứ Todd trải qua
chỉ là một sự cho phép.
723
00:35:52,526 --> 00:35:55,404
Cho phép mình
thay đổi mọi thứ trong cuộc sống,
724
00:35:55,487 --> 00:35:57,072
thay đổi trong công việc.
725
00:35:57,156 --> 00:35:59,575
Và chắc chắn bác ấy đang từ từ chấp nhận.
726
00:36:01,327 --> 00:36:05,331
Còn một chuyện nữa là tối nay,
cháu chiêu đãi bác ở phòng tổng thống…
727
00:36:06,123 --> 00:36:07,917
- Chà.
- …ở khách sạn bác chọn.
728
00:36:08,000 --> 00:36:09,627
Ôi trời đất.
729
00:36:09,710 --> 00:36:11,921
Để bác thật sự thư giãn, ngâm mình,
730
00:36:12,504 --> 00:36:14,256
chăm sóc bản thân.
731
00:36:18,594 --> 00:36:20,304
NGÀY THỨ NĂM
732
00:36:20,387 --> 00:36:22,890
ZADDY TÔM HÙM ĐẤT ĐÂU RỒI?
733
00:36:25,976 --> 00:36:27,353
Đi nào. Mau.
734
00:36:28,854 --> 00:36:29,980
Mở cửa cho tôi.
735
00:36:30,564 --> 00:36:31,899
Phục vụ phòng đây!
736
00:36:31,982 --> 00:36:33,817
- Đến đây.
- Giọng gì vậy?
737
00:36:33,901 --> 00:36:35,736
- Tôi không…
- Ta đâu phải người Đức.
738
00:36:37,029 --> 00:36:38,781
- Chào!
- Chào!
739
00:36:38,864 --> 00:36:40,616
- Bác thế nào?
- Rất ổn.
740
00:36:40,699 --> 00:36:42,243
Nhìn phòng đẹp chưa này!
741
00:36:42,326 --> 00:36:43,827
- Chào bác yêu.
- Quá đẹp.
742
00:36:43,911 --> 00:36:46,997
Chà! Xem kìa!
743
00:36:47,081 --> 00:36:50,626
- Ở phòng này bác cứ như tổng thống ấy.
- Chào Todd. Ôi trời!
744
00:36:51,210 --> 00:36:53,087
Cháu suýt không nhận ra bác.
745
00:36:53,170 --> 00:36:56,507
- Đến đứng cạnh cháu.
- Nhìn bác ấy kìa! Nhìn làn da đi.
746
00:36:56,590 --> 00:36:58,300
Được rồi, ta chuẩn bị nhé?
747
00:36:59,593 --> 00:37:01,387
Nhìn baño này đi!
748
00:37:01,470 --> 00:37:02,888
"Phòng tắm" tiếng Tây Ban Nha.
749
00:37:04,056 --> 00:37:08,352
Được rồi, đồ cháu đêm hôm nay
thực ra là đồ ta đã dùng hôm qua.
750
00:37:08,435 --> 00:37:10,729
Cháu đã để cái này lạnh sẵn.
751
00:37:10,813 --> 00:37:14,233
Cái lạnh rất hữu hiệu
trong việc trẻ hóa da.
752
00:37:14,817 --> 00:37:17,111
- Lăn tiếp đi.
- Tối qua tôi ra ngoài.
753
00:37:17,194 --> 00:37:19,405
Có ai khen bác dễ thương không?
754
00:37:19,488 --> 00:37:20,322
Có chứ.
755
00:37:21,824 --> 00:37:24,326
- Họ nói gì?
- Họ chỉ nói tôi đẹp trai.
756
00:37:24,410 --> 00:37:25,619
Không thể tin nổi.
757
00:37:25,703 --> 00:37:26,537
Ôi trời ơi.
758
00:37:26,620 --> 00:37:28,122
Phải đấy.
759
00:37:28,706 --> 00:37:32,418
Sau khi làm sạch và làm việc ta vừa làm,
ta dùng nước cân bằng.
760
00:37:32,501 --> 00:37:34,628
Vỗ cho thấm vào mặt và cổ.
761
00:37:34,712 --> 00:37:39,550
Giờ, buổi tối, cháu muốn bác về nhà,
rửa mặt và làm gì nào?
762
00:37:40,926 --> 00:37:42,553
- Thoa nó.
- Và đó là gì?
763
00:37:43,137 --> 00:37:44,930
- Tinh chất.
- Không, nước cân bằng.
764
00:37:45,014 --> 00:37:46,932
- Nước cân bằng.
- Nước cân bằng. Nói lại.
765
00:37:47,016 --> 00:37:49,101
- Nước cân bằng. Đúng rồi.
- Nước cân bằng.
766
00:37:49,184 --> 00:37:50,561
- Nước cân bằng.
- Phải.
767
00:37:50,644 --> 00:37:52,813
Và thế là bác đã sẵn sàng quẩy!
768
00:37:52,896 --> 00:37:53,939
Nhìn bác kìa!
769
00:37:54,440 --> 00:37:56,442
Đó chắc chắn là một con người mới.
770
00:38:00,112 --> 00:38:02,990
Cháu muốn bác có một chiếc áo họa tiết
771
00:38:03,073 --> 00:38:05,034
in thương hiệu của bác trên đó.
772
00:38:05,117 --> 00:38:07,328
Tôi thích lắm!
773
00:38:07,411 --> 00:38:08,996
Nhìn áo của Atticus kìa!
774
00:38:09,079 --> 00:38:10,039
Ôi trời!
775
00:38:10,122 --> 00:38:12,833
- Dễ thương quá nhỉ?
- Dễ thương quá!
776
00:38:12,916 --> 00:38:15,502
Mọi người có đồng phục giống nhau.
777
00:38:15,586 --> 00:38:16,795
Đó… Ôi chà.
778
00:38:16,879 --> 00:38:18,756
Cháu muốn bác có nhiều lựa chọn.
779
00:38:18,839 --> 00:38:22,384
Thay vì họa tiết màu mè,
chúng có chất liệu đẹp.
780
00:38:22,468 --> 00:38:23,302
Và vẫn màu sắc.
781
00:38:23,385 --> 00:38:25,429
Vẫn màu sắc. Đúng phong cách bác chứ?
782
00:38:25,512 --> 00:38:26,472
- Ừ.
- Tốt.
783
00:38:26,555 --> 00:38:28,557
- Nói đủ rồi. Muốn thử chứ?
- Chắc rồi.
784
00:38:30,809 --> 00:38:31,977
Được rồi, Todd.
785
00:38:32,061 --> 00:38:33,187
- Ừ.
- Ra đây đi.
786
00:38:33,896 --> 00:38:36,231
Nhìn rất bảnh. Chắc chắn là vậy.
787
00:38:36,315 --> 00:38:37,399
Tôi cũng thấy thế.
788
00:38:38,317 --> 00:38:41,278
- Jonathan. Anh vào đây chút nhé?
- Sao, Tanny?
789
00:38:43,238 --> 00:38:45,783
- Tới đây xem đi.
- Ôi trời ơi!
790
00:38:46,283 --> 00:38:48,077
- Giờ…
- Gần đúng, tôi là Todd.
791
00:39:01,256 --> 00:39:04,009
- Ôi trời.
- Được rồi, gọi mọi người ra nhé?
792
00:39:04,510 --> 00:39:05,636
Bắt đầu rồi!
793
00:39:05,719 --> 00:39:08,722
Hào hứng quá!
794
00:39:08,806 --> 00:39:10,724
Sẵn sàng gặp bác rồi, Zaddy!
795
00:39:11,475 --> 00:39:12,351
Zaddy đến rồi.
796
00:39:12,434 --> 00:39:14,103
- Ôi…
- Chào Zaddy!
797
00:39:14,686 --> 00:39:16,230
Mặt bác! Cháu thích lắm!
798
00:39:16,313 --> 00:39:17,940
Nhìn bác kìa, đẹp trai quá.
799
00:39:18,023 --> 00:39:20,275
Dã man tàn bạo, Todd trông tuyệt quá.
800
00:39:20,359 --> 00:39:21,318
Bác ấy bảnh nhỉ?
801
00:39:21,402 --> 00:39:24,488
- Như người khác!
- Khác một trời một vực, anh em ơi.
802
00:39:25,447 --> 00:39:28,325
Tôi vừa dùng "anh em ơi" rất chân thực.
Rất tự hào về bản thân.
803
00:39:28,409 --> 00:39:30,327
- Chuẩn.
- Cháu xem nào, Zaddy.
804
00:39:30,411 --> 00:39:33,414
Bác bảnh quá! Ôi trời ơi!
805
00:39:35,541 --> 00:39:36,750
Sốc không tưởng được
806
00:39:36,834 --> 00:39:37,793
Sẵn sàng xem chưa?
807
00:39:40,003 --> 00:39:41,338
Ôi trời.
808
00:39:42,047 --> 00:39:43,674
Đùa tôi đấy à?
809
00:39:45,050 --> 00:39:47,261
Được rồi. Đó là phản ứng cháu muốn.
810
00:39:47,344 --> 00:39:48,345
Ôi chao.
811
00:39:49,513 --> 00:39:51,348
Ôi trời.
812
00:40:00,232 --> 00:40:02,526
Ôi trời ơi!
813
00:40:05,112 --> 00:40:06,405
- Cứ tiếp tục đi.
- Chà.
814
00:40:08,240 --> 00:40:10,534
Nhìn ảnh đi.
815
00:40:11,827 --> 00:40:12,911
Ôi trời.
816
00:40:13,620 --> 00:40:15,372
Jodie yêu dấu.
817
00:40:16,081 --> 00:40:17,499
Thật tuyệt!
818
00:40:18,792 --> 00:40:19,918
Chà!
819
00:40:20,002 --> 00:40:21,670
Bác thấy sao? Khá tuyệt nhỉ?
820
00:40:22,212 --> 00:40:24,882
- Quá tuyệt! Tôi thích lắm!
- Đó là phần quan trọng nhất.
821
00:40:25,549 --> 00:40:26,467
Tuyệt!
822
00:40:27,009 --> 00:40:29,678
- Làm tốt lắm!
- Cháu đã bỏ tấm lưới đi.
823
00:40:29,761 --> 00:40:32,973
- Nhưng đã thêm trần cỏ rất đẹp.
- Ừ.
824
00:40:34,892 --> 00:40:41,356
Tôi đã lo lắng cậu ấy sẽ bỏ Jodie đi
hoặc thay thế Jodie gì đó.
825
00:40:42,232 --> 00:40:43,066
Và…
826
00:40:44,526 --> 00:40:48,489
Vượt xa trí tưởng tượng của tôi.
827
00:40:48,572 --> 00:40:53,076
Cậu đã cho tôi
một nhà hàng mới, tuyệt vời.
828
00:40:53,160 --> 00:40:54,953
Tuyệt!
829
00:40:55,037 --> 00:40:57,122
- Cảm ơn.
- Nghề của Bobby đó!
830
00:40:57,206 --> 00:40:58,081
Phải.
831
00:40:58,165 --> 00:40:59,458
- Mừng là bác thích.
- Này!
832
00:40:59,541 --> 00:41:01,710
Ta đi thử cái cân mới đi.
833
00:41:04,630 --> 00:41:06,590
- Trời!
- Ván lướt sóng của bác kìa.
834
00:41:07,424 --> 00:41:10,928
Cháu muốn tạo cảm giác ở biển thư thái
với màu trắng,
835
00:41:11,011 --> 00:41:12,971
nhưng muốn phần dưới màu tối hơn.
836
00:41:13,055 --> 00:41:16,475
Vì là nhà hàng,
mọi người đập ghế vào tường…
837
00:41:17,184 --> 00:41:19,520
Bác nghĩ Jodie sẽ thấy thế nào?
838
00:41:19,603 --> 00:41:24,274
Tôi không biết làm cách nào
cô ấy có thể hào hứng hơn tôi vào lúc này,
839
00:41:24,358 --> 00:41:28,278
nhưng chắc
cô ấy sẽ hào hứng hơn tôi vài phần.
840
00:41:28,362 --> 00:41:29,196
Ôi chao.
841
00:41:31,281 --> 00:41:34,368
Cháu hỏi hình dung của bác về tương lai.
Bác không có câu trả lời.
842
00:41:34,451 --> 00:41:35,994
Giờ bác hình dung thế nào?
843
00:41:36,703 --> 00:41:40,415
Tôi thấy Kaci tham gia nhiều hơn
vào nơi này.
844
00:41:40,499 --> 00:41:42,209
- Chà.
- Tôi sẵn sàng rồi.
845
00:41:42,292 --> 00:41:44,378
- Tốt.
- Cuộc sống rất ngắn ngủi.
846
00:41:44,461 --> 00:41:46,505
Hãy tận hưởng đi. Hãy trân trọng.
847
00:41:46,588 --> 00:41:48,799
- Ừ.
- Nắm lấy nó bằng cả hai tay.
848
00:41:54,471 --> 00:41:57,683
Ôi trời!
849
00:41:57,766 --> 00:41:59,601
Chà!
850
00:41:59,685 --> 00:42:01,895
Ôi trời! Tuyệt quá!
851
00:42:04,565 --> 00:42:06,858
Đẹp quá, các anh!
852
00:42:07,484 --> 00:42:08,527
Hơi khác nhỉ?
853
00:42:08,610 --> 00:42:10,821
Ôi, mẹ tôi mà thấy thì sẽ thích lắm!
854
00:42:12,573 --> 00:42:17,244
Cưng ơi, chúng tôi còn
một bất ngờ tuyệt vời nữa. Ba, hai…
855
00:42:19,079 --> 00:42:21,123
Bố! Trời…
856
00:42:22,040 --> 00:42:25,669
Con còn không nhận ra bố!
Trông bố tuyệt quá!
857
00:42:25,752 --> 00:42:26,878
Cực kỳ bảnh!
858
00:42:26,962 --> 00:42:30,007
Bố cắt tóc rồi! Tuyệt quá!
859
00:42:30,090 --> 00:42:31,174
Tuyệt!
860
00:42:32,009 --> 00:42:33,760
Ôi trời!
861
00:42:33,844 --> 00:42:35,304
Khỉ thật, con làm bố khóc.
862
00:42:35,929 --> 00:42:39,349
- Con rất tự hào về bố.
- Và nhìn này, ảnh chúng ta kìa.
863
00:42:40,100 --> 00:42:41,018
Jodie kìa.
864
00:42:41,101 --> 00:42:42,102
Ôi bố.
865
00:42:42,894 --> 00:42:44,938
Tôi cảm nhận được, tôi linh cảm…
866
00:42:45,022 --> 00:42:46,898
Nơi này sẽ có một sao Michelin.
867
00:42:46,982 --> 00:42:48,233
- Đẹp quá.
- Đúng vậy.
868
00:42:48,317 --> 00:42:52,904
Nhưng ta sẽ chỉ đạt được điều đó
nếu tôi đưa mọi người vào bếp giới thiệu.
869
00:42:52,988 --> 00:42:54,823
- Sẵn sàng chưa?
- Rất háo hức.
870
00:42:56,450 --> 00:42:59,244
- Chà!
- Vào trong đi.
871
00:42:59,328 --> 00:43:02,080
- Một căn bếp đàng hoàng!
- Đàng hoàng!
872
00:43:02,164 --> 00:43:03,498
Một căn bếp dễ thở!
873
00:43:03,582 --> 00:43:04,875
Xem này!
874
00:43:04,958 --> 00:43:07,919
Tuyệt! Con thích lắm.
875
00:43:08,003 --> 00:43:10,881
Ý con là, nơi này thật sự đã lên đời.
876
00:43:11,381 --> 00:43:15,302
Thứ cuối cùng cháu muốn
giới thiệu là hệ thống máy tính tiền mới.
877
00:43:15,385 --> 00:43:19,014
Về cơ bản bác có mọi món để gọi ở đây.
878
00:43:19,097 --> 00:43:21,016
Tất cả được sắp xếp vào một mục,
879
00:43:21,099 --> 00:43:23,894
nhưng có lẽ
chuyện này nên nói với Kaci hơn là bác.
880
00:43:23,977 --> 00:43:24,936
Đúng vậy.
881
00:43:25,020 --> 00:43:27,731
Trông rất dễ dùng và mọi thứ đã có sẵn.
882
00:43:27,814 --> 00:43:30,067
- Tôm và tôm hùm đất. Đồ uống.
- Phải.
883
00:43:30,150 --> 00:43:33,779
Đã tuyệt càng thêm hết chỗ chê.
884
00:43:38,116 --> 00:43:42,996
Bác đã nói với cháu một ý nghĩ,
song bác nghĩ tương lai của Plookys là gì?
885
00:43:43,080 --> 00:43:45,916
- Con sẽ không lên mặt.
- Con sẽ bắt đầu lèo lái con tàu.
886
00:43:45,999 --> 00:43:47,292
Thật sao?
887
00:43:47,751 --> 00:43:49,961
Bố sẽ là thuyền trưởng danh nghĩa.
888
00:43:50,754 --> 00:43:52,673
- Hay đấy!
- Thế thì tuyệt quá.
889
00:43:52,756 --> 00:43:55,008
Tan, thay tủ quần áo ngay đi.
890
00:43:55,884 --> 00:44:01,056
Và chúng ta sẽ duy trì nơi này,
duy trì giấc mơ của mẹ, gìn giữ nó.
891
00:44:01,139 --> 00:44:05,143
Bố đã hứa với mẹ
và rất muốn giữ lời hứa ấy.
892
00:44:06,436 --> 00:44:08,814
Để thực hiện lời hứa đó về lâu dài
893
00:44:08,897 --> 00:44:11,900
là phải tự chăm sóc mình một chút,
894
00:44:11,983 --> 00:44:15,237
cho phép người khác giúp đỡ, hỗ trợ mình.
895
00:44:15,320 --> 00:44:17,781
Bố tôi có vẻ khác quá.
896
00:44:18,281 --> 00:44:20,367
Mọi người đã làm một việc rất tốt.
897
00:44:20,450 --> 00:44:23,537
- Tiện nói chuyện đó…
- Vinh danh. Ta đã vinh danh mẹ rất tuyệt.
898
00:44:23,620 --> 00:44:25,706
Tôi muốn nói với cậu, Jonathan,
899
00:44:26,498 --> 00:44:30,043
thật tâm cảm ơn cậu
vì những gì cậu đã làm cho tôi,
900
00:44:30,127 --> 00:44:33,755
vì nó khiến tôi cảm thấy tuyệt vời.
Nó khiến tôi…
901
00:44:34,798 --> 00:44:36,007
Todd!
902
00:44:36,091 --> 00:44:38,844
Ôi, thật ngọt ngào!
903
00:44:39,928 --> 00:44:44,766
Karamo, thật lòng cảm ơn cậu
vì đã giúp tôi nhận ra
904
00:44:45,434 --> 00:44:47,519
chính tôi đã tự kìm hãm mình.
905
00:44:48,520 --> 00:44:51,523
Các cậu đều giúp tôi theo cách của mình.
906
00:44:51,606 --> 00:44:56,820
Thật tuyệt khi cả nhóm các cậu
có thể từ một người như tôi
907
00:44:58,113 --> 00:45:00,782
mà biến tôi thành một zaddy!
908
00:45:01,324 --> 00:45:02,367
Đúng thế!
909
00:45:03,243 --> 00:45:06,830
- Lại còn học được một từ mới!
- Ừ! Giờ bác ấy là một zaddy.
910
00:45:06,913 --> 00:45:09,499
Ôi trời. Từ đó sẽ ám ảnh tôi mãi mất.
911
00:45:10,375 --> 00:45:14,796
Tôi nghĩ đôi khi có một quan niệm sai lầm
là khi thay đổi phải quên đi.
912
00:45:15,505 --> 00:45:16,882
- Không đâu.
- Tạm biệt!
913
00:45:16,965 --> 00:45:19,551
Họ là những người dễ mến nhất thế giới.
914
00:45:19,634 --> 00:45:20,510
Đúng nhỉ?
915
00:45:20,594 --> 00:45:22,971
Ta không thể quên những người đã mất,
916
00:45:23,597 --> 00:45:26,183
nhưng không phải ta không thể tiến lên.
917
00:45:26,266 --> 00:45:29,019
Đây là để tôn vinh Todd và Plookys!
918
00:45:31,104 --> 00:45:34,941
Tất cả chúng ta đều sẽ đau buồn
vì một điều gì đó, một ai đó,
919
00:45:35,025 --> 00:45:37,194
nên cho phép bản thân cảm nhận điều đó
920
00:45:37,277 --> 00:45:39,905
là điều nhân bản nhất mà chúng ta làm.
921
00:45:42,324 --> 00:45:46,995
Tôi rất ngạc nhiên khi bác ấy thoải mái
cho phép tôi thay đổi Plookys như thế.
922
00:45:47,078 --> 00:45:49,498
Todd, rất vui được gặp bác. Bác khỏe chứ?
923
00:45:49,581 --> 00:45:51,458
Gặp các cậu vui quá. Tôi ổn.
924
00:45:51,541 --> 00:45:54,336
- Quán đã thuê hai người mới.
- Chà!
925
00:45:54,920 --> 00:45:56,713
Hy vọng Todd đã nhận ra
926
00:45:56,797 --> 00:46:00,258
sống tiếp và tìm kiếm hạnh phúc
927
00:46:00,342 --> 00:46:03,512
mới là tôn vinh ký ức về Jodie,
không phải sống trong quá khứ.
928
00:46:03,595 --> 00:46:05,180
Todd đang sống rất tốt.
929
00:46:05,263 --> 00:46:07,390
Đó là thứ sẽ giữ tinh thần của Jodie.
930
00:46:07,474 --> 00:46:08,892
Tốt!
931
00:46:08,975 --> 00:46:11,019
- Bọn cháu thích lắm!
- Hãy tiếp tục sống!
932
00:46:16,066 --> 00:46:17,567
Mừng nhiệm vụ xuất sắc!
933
00:46:17,651 --> 00:46:19,653
- Xuất sắc!
- Tuyệt!
934
00:46:19,736 --> 00:46:20,570
Múa tay!
935
00:46:23,782 --> 00:46:26,743
TỈA RÂU ĐẸP
936
00:46:26,827 --> 00:46:28,995
Nuôi râu nhưng lại bận rộn?
937
00:46:29,079 --> 00:46:33,208
Việc duy nhất bạn luôn có thể làm
là lấy tông đơ cạo phần râu môi trên
938
00:46:33,291 --> 00:46:35,043
để giữ cho bộ râu gọn gàng.
939
00:46:35,126 --> 00:46:36,461
Nào, Bobby.
940
00:46:36,545 --> 00:46:39,714
Việc đầu tiên ta làm
khi gặp ai đó là nhìn miệng họ.
941
00:46:39,798 --> 00:46:42,050
Ai không thích nhìn đôi môi xinh xắn?
942
00:46:42,133 --> 00:46:43,969
Không bị một đám râu che mất.
943
00:46:44,594 --> 00:46:45,929
Cảm ơn Johnny.
944
00:46:46,012 --> 00:46:47,639
Phải luôn thật đẹp.
945
00:47:53,413 --> 00:47:58,418
Biên dịch: Bảo Dung