1 00:00:06,049 --> 00:00:09,635 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:23,316 --> 00:00:24,859 Мы покинули город. 3 00:00:24,942 --> 00:00:26,194 Это Каньон-Лейк. 4 00:00:26,277 --> 00:00:29,781 Мы больше не в Остине. Мы в деревне, котики. 5 00:00:30,615 --> 00:00:34,243 Я видел несколько коров с огромными рогами. 6 00:00:34,327 --> 00:00:35,411 Техасские лонгхорны. 7 00:00:35,495 --> 00:00:36,621 Ты совершенно прав. 8 00:00:36,704 --> 00:00:39,582 Это еще и название сети стейк-хаусов. 9 00:00:39,665 --> 00:00:42,335 И название футбольной команды, да? 10 00:00:46,798 --> 00:00:48,132 Ой, трактор! 11 00:00:50,593 --> 00:00:52,845 ТЕХАС 12 00:00:58,518 --> 00:00:59,685 КАНЬОН-ЛЕЙК 13 00:01:00,436 --> 00:01:02,605 Герой этой недели — Тодд Мэддокс. 14 00:01:02,688 --> 00:01:05,566 Тодду 67 лет. Он живет в Каньон-Лейк в Техасе. 15 00:01:05,650 --> 00:01:09,112 Привет, чувак. Как жизнь? Поздоровайся. 16 00:01:09,904 --> 00:01:13,825 Он владелец и руководитель Plookys Cajun Boiling Pot, 17 00:01:13,908 --> 00:01:16,828 семейного ресторана восточно-техасской кухни. 18 00:01:17,453 --> 00:01:20,581 Дом был куплен Тоддом и его женой Джоди 20 лет назад. 19 00:01:21,457 --> 00:01:23,543 Типичный каджунский ресторанчик. 20 00:01:24,127 --> 00:01:26,879 Я всегда говорил: заходишь как клиент, 21 00:01:26,963 --> 00:01:28,714 уходишь как друг. 22 00:01:28,798 --> 00:01:32,760 - Энтони, ты бывал в раковых? - Да, я обожаю раков. 23 00:01:32,844 --> 00:01:35,847 Они сладкие и разваливаются, когда высосешь им мозг. 24 00:01:39,308 --> 00:01:41,644 Его номинировала Кейси, его дочь. 25 00:01:41,727 --> 00:01:44,397 - Да. - Сначала я сделаю картошку. 26 00:01:44,480 --> 00:01:46,065 Так, она внизу. Я сделаю. 27 00:01:46,149 --> 00:01:46,983 Ладно. 28 00:01:47,066 --> 00:01:51,904 Детство в Plookys с папой и мамой было самым счастливым временем. 29 00:01:52,446 --> 00:01:55,074 Ресторан всегда был забит до отказа, 30 00:01:55,158 --> 00:01:58,369 вся семья хаотично носилась туда-сюда, 31 00:01:58,452 --> 00:02:01,247 смеясь и говоря: «Дурдом, правда?» 32 00:02:01,330 --> 00:02:04,041 Всё и сейчас так, но не совсем. 33 00:02:05,877 --> 00:02:07,670 Смеха стало меньше. 34 00:02:08,337 --> 00:02:11,924 После смерти Джоди 10 лет назад Тодд в память о ней 35 00:02:12,008 --> 00:02:13,759 сохранил исходный интерьер. 36 00:02:15,261 --> 00:02:16,762 Тут мало что изменилось. 37 00:02:18,514 --> 00:02:20,600 Если подвинуть рамку на стене, 38 00:02:21,309 --> 00:02:25,229 вокруг нее остается след, где ничего не изменилось. 39 00:02:25,980 --> 00:02:28,691 Наверное, за 20 лет местечко поистрепалось. 40 00:02:28,774 --> 00:02:32,195 Моменты ностальгии — это не то же, что капсула времени. 41 00:02:33,154 --> 00:02:36,032 Истину глаголишь, Энтони. 42 00:02:36,115 --> 00:02:37,950 - А это кто? - Кто это? 43 00:02:38,034 --> 00:02:39,660 - Это Энтони! - Жги, детка! 44 00:02:39,744 --> 00:02:40,870 Ладно. 45 00:02:40,953 --> 00:02:42,496 Тодд любит удобную одежду 46 00:02:42,580 --> 00:02:47,084 и обычно стоит за прилавком в шлепанцах. 47 00:02:47,168 --> 00:02:51,547 Я ношу шлепки, тапки, сланцы, вьетнамки, как их там. 48 00:02:52,506 --> 00:02:54,383 Не вьетнамских женщин, а обувь. 49 00:02:55,468 --> 00:02:57,220 Тодд ходит с длинным хвостом, 50 00:02:57,303 --> 00:03:01,349 который его дочь Кейси нежно называет «крысиный хвост». 51 00:03:01,432 --> 00:03:03,267 Хвост на лысине. 52 00:03:03,351 --> 00:03:07,230 Как будто крыса залезла в бейсболку. 53 00:03:08,022 --> 00:03:10,358 Он не тратит время на себя. 54 00:03:10,441 --> 00:03:13,277 Я должен уже быть на пенсии, 55 00:03:13,361 --> 00:03:15,571 но этот ресторан — моя жизнь. 56 00:03:18,532 --> 00:03:23,454 Ему нужна помощь, чтобы вернуться к нормальной жизни 57 00:03:23,537 --> 00:03:26,916 и начать делать то, что ему приятно и весело. 58 00:03:26,999 --> 00:03:28,709 Что делаешь, когда Аттикус в школе? 59 00:03:28,793 --> 00:03:30,044 Смотрю Netflix. 60 00:03:31,462 --> 00:03:32,797 Смотрю телевизор. 61 00:03:32,880 --> 00:03:35,967 Он только и делает, что торчит в этом ресторане 62 00:03:36,050 --> 00:03:38,636 в окружении призрака моей мамы, 63 00:03:38,719 --> 00:03:42,598 и надо, чтобы великолепная пятерка, как охотники за привидениями… 64 00:03:42,682 --> 00:03:46,060 Пап, прости, что говорю это, но тебе пора начать жить. 65 00:03:46,560 --> 00:03:48,521 Вернем этому человеку радость. 66 00:03:48,604 --> 00:03:49,605 - Да! - Точно. 67 00:03:49,689 --> 00:03:53,401 Наша миссия — помочь этому милому вдовцу обрести новую жизнь, 68 00:03:53,484 --> 00:03:57,905 осовременить его ресторан и довести Тодда до готовности! 69 00:03:57,989 --> 00:03:59,907 Да! 70 00:03:59,991 --> 00:04:00,825 ДЕНЬ 1 71 00:04:00,908 --> 00:04:03,619 ДАВАЙТЕ РАКОВАТЬСЯ 72 00:04:03,703 --> 00:04:05,788 ЗАКРЫТО ОТКРЫТО 73 00:04:10,876 --> 00:04:12,461 Мы на краю света, народ. 74 00:04:17,174 --> 00:04:19,302 Что это там, вдалеке? 75 00:04:19,385 --> 00:04:23,806 Я вижу там, вдалеке, что-то желтое или оранжевое. 76 00:04:23,889 --> 00:04:24,849 Это знак? 77 00:04:24,932 --> 00:04:25,766 Да. 78 00:04:25,850 --> 00:04:27,351 Это оно? Plookys? Боже. 79 00:04:27,435 --> 00:04:28,769 Ничего себе! 80 00:04:29,270 --> 00:04:30,604 «Можно со своим»? 81 00:04:30,688 --> 00:04:32,773 - Да. - Со своим Бобби. 82 00:04:33,566 --> 00:04:34,525 Похоже, это они. 83 00:04:34,608 --> 00:04:38,112 Ого, она из Техаса. 84 00:04:39,655 --> 00:04:41,949 На девчонке ковбойские сапоги! 85 00:04:42,033 --> 00:04:44,243 - Привет! Как вы? - Милота. 86 00:04:44,327 --> 00:04:46,037 - Хорошо! А вы? - Я так рад. 87 00:04:46,620 --> 00:04:48,581 - Я Кейси. - Привет, Кейси! 88 00:04:48,664 --> 00:04:50,416 Я Джонатан. Как тебя зовут? 89 00:04:50,499 --> 00:04:52,043 Очень приятно. Как жизнь? 90 00:04:52,126 --> 00:04:53,502 Это Аттикус и Ленни. 91 00:04:53,586 --> 00:04:54,712 Мой папа внутри. 92 00:04:55,296 --> 00:04:57,590 - Погнали! - Пойдем, Линэрд Скинэрд. 93 00:04:59,842 --> 00:05:02,803 Папа! Я привела друзей! 94 00:05:02,887 --> 00:05:05,181 Привет… Ух ты! 95 00:05:05,264 --> 00:05:08,434 - Это мой папа! - Ничего себе! 96 00:05:10,102 --> 00:05:12,480 Тодд похож на Санту-серфера, 97 00:05:12,563 --> 00:05:16,317 который приносит на Рождество раков вместо угля. 98 00:05:16,400 --> 00:05:18,986 - Тут так славно! - Смотрите! 99 00:05:20,988 --> 00:05:22,281 Plookys очень… 100 00:05:22,365 --> 00:05:25,451 Я бы сказал «винтажный», но мне тут даже нравится. 101 00:05:25,534 --> 00:05:28,037 Но всё, конечно, поношенное. 102 00:05:28,621 --> 00:05:30,831 У Plookys определенно есть история. 103 00:05:30,915 --> 00:05:33,793 - Рад знакомству. - Тут так вкусно пахнет! 104 00:05:33,876 --> 00:05:36,545 Готовите что-то? Пахнет чудесно! 105 00:05:36,629 --> 00:05:39,965 Спасибо, мне приятно. Да, я готовлю. 106 00:05:40,049 --> 00:05:43,427 - Раки, кукуруза, картофель и креветки. - Да! 107 00:05:43,511 --> 00:05:44,887 А там ваша кухня? 108 00:05:44,970 --> 00:05:46,931 - Можно посмотреть? - Пойдем. 109 00:05:47,014 --> 00:05:49,392 Ты всё готовишь на этой микро-кухне? 110 00:05:49,475 --> 00:05:51,310 - Да! - Ух ты. 111 00:05:53,646 --> 00:05:57,233 - Ты один готовишь? - Нет, Кейси тоже. 112 00:05:57,316 --> 00:06:00,319 Из поколения в поколение. Да. 113 00:06:00,403 --> 00:06:02,488 Там только вода и… что еще? 114 00:06:02,571 --> 00:06:03,948 - И специи. - Специи. 115 00:06:04,031 --> 00:06:05,991 Одежда вызывает 116 00:06:07,159 --> 00:06:07,993 сомнения. 117 00:06:08,577 --> 00:06:12,331 Если не идешь в бассейн, непонятно, зачем надевать шлепанцы, 118 00:06:12,415 --> 00:06:15,126 особенно когда готовишь еду в ресторане. 119 00:06:16,085 --> 00:06:18,712 - Мы тут всё осмотрим. - Пойдем изучим. 120 00:06:21,382 --> 00:06:22,508 Что это? 121 00:06:22,591 --> 00:06:24,260 Это… Что? 122 00:06:24,343 --> 00:06:27,555 - Компьютерная система. - Он только притворяется юнцом. 123 00:06:27,638 --> 00:06:30,057 Я только что закончил с налогами. 124 00:06:30,141 --> 00:06:32,977 - Но это так мило! - Ты считаешь налоги на этом? 125 00:06:33,060 --> 00:06:35,354 - Лучше программу поставь. - Это… Нет. 126 00:06:35,438 --> 00:06:37,356 Программа так не делает. Смотри. 127 00:06:38,357 --> 00:06:40,234 Я записываю заказы. 128 00:06:40,317 --> 00:06:41,986 В конце месяца 129 00:06:42,069 --> 00:06:45,698 я собираю все заказы и подсчитываю на этой штуке. 130 00:06:45,781 --> 00:06:46,949 Есть способ лучше. 131 00:06:47,032 --> 00:06:48,242 Да. 132 00:06:48,325 --> 00:06:49,577 Не ради смены темы, 133 00:06:49,660 --> 00:06:52,079 но мне так любопытно, что творится 134 00:06:52,163 --> 00:06:53,539 под этой шапочкой, зая. 135 00:06:53,622 --> 00:06:55,875 Боже, сколько красивых волос! 136 00:06:55,958 --> 00:06:58,586 В прошлый раз парикмахер тут промазал. 137 00:06:58,669 --> 00:07:01,422 - Отрезал лишнее. - Со мной тоже так было. 138 00:07:01,505 --> 00:07:03,007 Не хочу быть противным, 139 00:07:03,090 --> 00:07:06,343 но его скальп напоминает головку пармезана. 140 00:07:09,847 --> 00:07:13,267 Мы с Джоди ходили в раковые забегаловки в Корпусе, 141 00:07:13,350 --> 00:07:17,021 и мы оба сказали: «Я с детства это люблю». 142 00:07:17,104 --> 00:07:18,772 Она сказала: «Я тоже». 143 00:07:18,856 --> 00:07:22,860 И еще: «Когда-нибудь открою такую». А я такой: «Да ладно». 144 00:07:22,943 --> 00:07:24,904 - Но со временем… - Это ее мечта? 145 00:07:24,987 --> 00:07:28,157 Ага. Это была идея Джоди. 146 00:07:28,240 --> 00:07:31,660 Мы планировали сделать семейный ресторан, 147 00:07:31,744 --> 00:07:33,454 чтобы Plookys жил долго. 148 00:07:33,537 --> 00:07:34,997 У нее была концепция. 149 00:07:35,080 --> 00:07:36,999 - Да. - Всё так и осталось. 150 00:07:40,252 --> 00:07:41,629 Есть на что посмотреть. 151 00:07:41,712 --> 00:07:45,216 Тут старый рак тусуется. 152 00:07:45,299 --> 00:07:48,802 Добро пожаловать в Plookys. Я Тэмми Ван Несс. Заказывайте. 153 00:07:48,886 --> 00:07:50,846 Тэмми, хочешь картошки? 154 00:07:51,472 --> 00:07:52,973 Не откажусь от картошки. 155 00:07:53,057 --> 00:07:54,016 Сколько тебе? 156 00:07:54,099 --> 00:07:55,643 - Пять раков. - Хорошо. 157 00:07:55,726 --> 00:07:57,102 - Немного краба. - Ага. 158 00:07:57,186 --> 00:07:59,939 - И большое пиво. - Хорошо, скоро будет. 159 00:08:00,022 --> 00:08:02,066 Да, Тэмми. Тэмми классная. 160 00:08:02,149 --> 00:08:03,859 Тэн, посмотрим, что снаружи. 161 00:08:06,153 --> 00:08:07,488 Иди сюда, Тэнни. 162 00:08:10,824 --> 00:08:13,661 Тэнни, у меня для тебя нечто особенное. 163 00:08:13,744 --> 00:08:15,829 Господи, они живые! Нет, прошу! 164 00:08:15,913 --> 00:08:17,122 Пожалуйста, не надо. 165 00:08:17,206 --> 00:08:18,624 Это раки? 166 00:08:18,707 --> 00:08:19,917 Раки. 167 00:08:20,000 --> 00:08:22,628 Я понятия не имею, откуда берутся раки. 168 00:08:22,711 --> 00:08:25,381 - Возьми его в руки. Перебори страх. - Нет. 169 00:08:25,464 --> 00:08:27,383 На вкус они мне нравятся. 170 00:08:27,466 --> 00:08:31,679 Но я правда понятия не имел, как они выглядят до чистки. 171 00:08:31,762 --> 00:08:33,514 На вкус раки великолепны. 172 00:08:34,765 --> 00:08:35,933 Раки для чайников. 173 00:08:36,016 --> 00:08:40,521 Их еще называют рачки, ракусики, горные лобстеры, 174 00:08:40,604 --> 00:08:42,731 грязевые жуки. Некрасиво, но в тему. 175 00:08:42,815 --> 00:08:45,693 Раки — это пресноводные ракообразные, 176 00:08:45,776 --> 00:08:49,196 похожие на милых крошечных лобстеров. 177 00:08:50,114 --> 00:08:51,448 Эй, иди сюда. 178 00:08:51,532 --> 00:08:53,617 Спасибо, мне не надо. 179 00:08:55,244 --> 00:08:57,538 Расскажи мне о декоре. 180 00:08:57,621 --> 00:08:58,622 Декор… 181 00:08:59,873 --> 00:09:01,333 А-ля старый серфер? 182 00:09:02,710 --> 00:09:05,337 - Я ведь старый серфер. - Мне нравится. 183 00:09:05,421 --> 00:09:09,508 Когда я вошел в Plookys, я сразу обратил внимание, 184 00:09:09,592 --> 00:09:13,387 сколько тут крутых вещей, но всё очень старое. 185 00:09:13,470 --> 00:09:17,099 Атмосфера несколько депрессивная, жизнь в прошлом. 186 00:09:17,182 --> 00:09:18,601 Значит, это Джоди? 187 00:09:18,684 --> 00:09:20,603 Да. Это моя Джоди. 188 00:09:21,979 --> 00:09:23,939 Это мы с Джоди. 189 00:09:25,107 --> 00:09:27,943 У всего есть история, есть память. 190 00:09:28,444 --> 00:09:32,990 Но я очень боюсь перемен, Бобби. 191 00:09:33,699 --> 00:09:35,284 Я не могу отпустить Джоди, 192 00:09:36,577 --> 00:09:37,786 а это мне поможет. 193 00:09:37,870 --> 00:09:40,122 Что бы Джоди об этом сказала? 194 00:09:40,205 --> 00:09:42,958 Не то чтобы она не хотела перемен. 195 00:09:43,042 --> 00:09:44,209 Она была бы за. 196 00:09:44,710 --> 00:09:47,504 Так что доверюсь вашим умениям. 197 00:09:47,588 --> 00:09:49,673 - Ты согласен? Хорошо. - Я готов. 198 00:09:49,757 --> 00:09:51,342 НЕ ЧУВСТВУЕШЬ СЕБЯ КАК ДОМА — ИДИ ДОМОЙ 199 00:09:52,843 --> 00:09:55,179 Они идеально подходили друг другу. 200 00:09:55,846 --> 00:09:58,891 Он был смешным, не пытаясь смешить. 201 00:09:58,974 --> 00:10:02,436 Она была голосистой тетей, которая встречала вас, как мама: 202 00:10:02,519 --> 00:10:04,146 «Иди сюда и обними меня». 203 00:10:04,229 --> 00:10:08,692 Когда она умерла, у нас всё изменилось. 204 00:10:08,776 --> 00:10:10,736 Ее смерть была внезапной? 205 00:10:10,819 --> 00:10:14,573 Да, у нее была аневризма мозга, о которой мы не знали, 206 00:10:15,407 --> 00:10:16,408 и… 207 00:10:17,910 --> 00:10:22,706 Она вышла сюда покормить и напоить оленей. Она так делала. 208 00:10:23,791 --> 00:10:26,126 И вдруг она возвращается назад, 209 00:10:26,210 --> 00:10:28,671 а день был жаркий, и говорит: 210 00:10:28,754 --> 00:10:31,048 «Голова сильно болит, ничего не вижу». 211 00:10:31,131 --> 00:10:34,635 Скорая сюда не успела бы доехать, мы в такой глуши, 212 00:10:35,552 --> 00:10:37,346 пришлось ее везти. 213 00:10:38,514 --> 00:10:40,599 Последнее, что она мне сказала… 214 00:10:42,434 --> 00:10:45,354 «Следи за моим рестораном, Кейси, 215 00:10:46,814 --> 00:10:48,524 и береги своего отца». 216 00:10:50,109 --> 00:10:54,279 С тех пор я стараюсь так и делать, 217 00:10:55,531 --> 00:10:57,116 но в одиночку трудно. 218 00:10:58,158 --> 00:11:00,285 - Отцу она то же сказала? - Да. 219 00:11:00,369 --> 00:11:03,122 Раньше у него были друзья, занятия, 220 00:11:03,205 --> 00:11:05,958 а теперь только я, дети и ресторан. 221 00:11:10,587 --> 00:11:11,422 О боже. 222 00:11:12,840 --> 00:11:14,341 Осторожно. 223 00:11:15,467 --> 00:11:17,010 ОТКРЫТО 224 00:11:19,763 --> 00:11:22,182 - Что делаете? - Хочу что-то попробовать. 225 00:11:23,600 --> 00:11:24,768 Принеси бумагу. 226 00:11:27,730 --> 00:11:30,232 - Отлично. - Сделаю тебе кое-что… 227 00:11:30,315 --> 00:11:31,859 - Погоди, что? - Да. 228 00:11:31,942 --> 00:11:34,027 - Коктейльный соус и хрен. - Хрен. 229 00:11:34,111 --> 00:11:36,321 - Я думал, это горчица. - Это масло. 230 00:11:36,405 --> 00:11:40,659 Раки совершенно малиновые. 231 00:11:47,124 --> 00:11:49,209 С ума сойти. 232 00:11:49,835 --> 00:11:52,379 Это меню не менялось 20 лет? 233 00:11:53,255 --> 00:11:57,426 У вас в меню есть блюда, которые вам или еще кому-то 234 00:11:57,509 --> 00:12:00,304 не очень нравятся и требуют улучшений? 235 00:12:00,387 --> 00:12:03,015 У Кейси больная тема, она не любит мое гамбо. 236 00:12:03,599 --> 00:12:07,561 Во-первых, овощи — главное в гамбо. 237 00:12:07,644 --> 00:12:09,396 Нужны специи. 238 00:12:09,480 --> 00:12:11,648 В этом вкусе нет любви. 239 00:12:11,732 --> 00:12:13,609 - В нём нет души. - Да! 240 00:12:13,692 --> 00:12:18,113 Я сейчас чаще бываю на кухне, чем он. 241 00:12:18,197 --> 00:12:21,825 А раз я всё равно это готовлю, почему бы его не воцерковить? 242 00:12:21,909 --> 00:12:23,243 «Воцерковить»? 243 00:12:23,327 --> 00:12:24,912 Ну, когда идешь в церковь, 244 00:12:24,995 --> 00:12:27,414 обычно наряжаешься получше. 245 00:12:27,498 --> 00:12:29,166 Да! Воскресный наряд. 246 00:12:29,249 --> 00:12:32,544 Воцерковить еду — значит сделать ее лучше, 247 00:12:32,628 --> 00:12:35,506 и я знаю, что это усложнит процесс, 248 00:12:35,589 --> 00:12:38,884 но он не понимает, как это важно для меня. 249 00:12:38,967 --> 00:12:40,844 - Ты — будущее ресторана. - Да. 250 00:12:40,928 --> 00:12:44,056 - Он должен начать доверять тебе. - Вот именно! 251 00:12:45,140 --> 00:12:46,600 Тут много лет волос. 252 00:12:46,683 --> 00:12:48,435 Почти десять лет. 253 00:12:48,519 --> 00:12:51,146 После смерти Джоди я не стригся. 254 00:12:51,647 --> 00:12:54,566 Ты узнаешь себя с этой бородой и волосами? 255 00:12:54,650 --> 00:12:57,736 Смотрю и думаю: «Что за дурацкий Санта-Клаус?» 256 00:12:57,820 --> 00:13:00,280 - Вот так. - Ты не дурацкий. Ты классный. 257 00:13:00,364 --> 00:13:04,201 Только посмотри на этого безбородого мужчину на фото. 258 00:13:04,993 --> 00:13:09,456 Когда ты в последний раз чувствовал себя привлекательным? 259 00:13:09,540 --> 00:13:11,083 Давненько. 260 00:13:11,166 --> 00:13:12,292 - Правда? - Да. 261 00:13:12,376 --> 00:13:15,629 Когда переживаешь такое горе, оно не уходит до конца. 262 00:13:15,712 --> 00:13:18,215 Просто учишься жить с этим. 263 00:13:18,298 --> 00:13:20,467 Его волосы — симптом его печали. 264 00:13:21,051 --> 00:13:24,638 У тебя внутри секс-бомба, которой не терпится проявиться. 265 00:13:24,721 --> 00:13:27,057 Это так, раз я говорю как Бланш Деверо. 266 00:13:31,436 --> 00:13:34,857 Я вижу удочку. Вижу доски для серфинга. 267 00:13:34,940 --> 00:13:37,526 Тут очень пляжная атмосфера. 268 00:13:37,609 --> 00:13:39,528 Расскажи, что тебя радует. 269 00:13:39,611 --> 00:13:41,655 Мои внуки. Это моя жизнь. 270 00:13:41,738 --> 00:13:43,699 - Моя любовь. Мое сердце. - Да. 271 00:13:43,782 --> 00:13:45,117 Какие планы на жизнь? 272 00:13:46,743 --> 00:13:48,161 Ты ведь еще живешь. 273 00:13:48,245 --> 00:13:51,832 Я больше об этом не думаю. 274 00:13:52,666 --> 00:13:54,585 Джоди была моей спутницей жизни. 275 00:13:54,668 --> 00:13:56,712 Было с кем всё разделить. 276 00:13:56,795 --> 00:13:58,046 Да. 277 00:13:58,130 --> 00:14:00,048 Мне этого не хватает. 278 00:14:00,132 --> 00:14:03,343 Но когда случается что-то плохое, я не зацикливаюсь. 279 00:14:03,427 --> 00:14:04,678 Позволь не поверить. 280 00:14:04,761 --> 00:14:07,806 Ты зациклился и не можешь жить дальше. 281 00:14:07,890 --> 00:14:10,434 Потому что я уже десять лет 282 00:14:11,476 --> 00:14:12,311 страдаю. 283 00:14:13,937 --> 00:14:16,231 И она никогда не вернется. 284 00:14:17,524 --> 00:14:22,112 К этому просто привыкаешь, особенно когда стареешь, как я. 285 00:14:22,195 --> 00:14:25,866 Слишком просто существовать 286 00:14:27,034 --> 00:14:28,952 и слишком тяжело жить. 287 00:14:32,789 --> 00:14:36,084 Ну что, Тодд, каково тебе знать, 288 00:14:36,168 --> 00:14:40,047 что ты в последний раз видишь Plookys в таком виде? 289 00:14:40,714 --> 00:14:42,549 Смешанные чувства, 290 00:14:43,133 --> 00:14:47,304 но я готов начать новую жизнь с вашей помощью. 291 00:14:47,846 --> 00:14:49,056 - Да. - И помощью Кейси. 292 00:14:50,307 --> 00:14:52,643 Посмотри внимательно напоследок. 293 00:15:10,661 --> 00:15:12,746 СВЕТЛАЯ ПАМЯТЬ ДЖОДИ ПРАЙС 294 00:15:23,090 --> 00:15:26,093 ШТАБ-КВАРТИРА ВЕЛИКОЛЕПНОЙ ПЯТЕРКИ ОСТИН, ТЕХАС 295 00:15:28,053 --> 00:15:31,431 Смена внешности не значит, что связь с Джоди прервана. 296 00:15:31,515 --> 00:15:33,892 Это не значит, что он ее не помнит. 297 00:15:33,976 --> 00:15:36,186 Не терпится провести время с Тоддом, 298 00:15:36,269 --> 00:15:39,648 чтобы снять с него это бремя и показать ему новый путь. 299 00:15:39,731 --> 00:15:43,860 Я хочу вернуть Тодда к жизни посредством гардероба. 300 00:15:43,944 --> 00:15:47,406 Хочу напомнить ему, почему он когда-то старался 301 00:15:47,489 --> 00:15:53,328 и как одежда поможет ему начать новую жизнь и выходить в люди. 302 00:15:53,829 --> 00:15:56,456 Тодд и Джоди открыли Plookys более 20 лет назад 303 00:15:56,540 --> 00:15:58,709 как семейный бизнес. 304 00:15:58,792 --> 00:16:01,044 Они добились успеха, и бизнес выжил. 305 00:16:01,128 --> 00:16:03,922 Наша задача — передать его новому поколению. 306 00:16:04,506 --> 00:16:07,884 Жизнь Тодда — как день сурка, и это проблема. 307 00:16:07,968 --> 00:16:11,430 Если в твоем теле есть дыхание, значит, ты еще можешь 308 00:16:11,513 --> 00:16:14,266 жить свою жизнь и делать то, что любишь. 309 00:16:15,517 --> 00:16:19,479 Необязательно жить в прошлом, чтобы сохранить память о Джоди. 310 00:16:19,563 --> 00:16:23,525 Я хочу обязательно сделать красивое место в память о Джоди, 311 00:16:23,608 --> 00:16:26,486 но так, чтобы Джоди не была в центре ресторана. 312 00:16:26,570 --> 00:16:29,114 Пусть это будет милый момент для соцсетей, 313 00:16:29,197 --> 00:16:32,117 чтобы все там фотографировались при каждом визите. 314 00:16:32,200 --> 00:16:33,660 Рак на доске для серфинга. 315 00:16:34,244 --> 00:16:37,456 Нужно место, где Тодд с семьей смогут жить дальше. 316 00:16:42,627 --> 00:16:43,628 ДЕНЬ 2 317 00:16:43,712 --> 00:16:46,131 ВОЦЕРКОВЛЯЕМСЯ! 318 00:16:50,802 --> 00:16:52,054 - После вас. - Спасибо. 319 00:16:52,137 --> 00:16:53,472 SALT TRADERS ПРИБРЕЖНАЯ КУХНЯ 320 00:16:53,555 --> 00:16:56,850 Тот коктейльный соус с хреном и сливочным маслом? 321 00:16:56,933 --> 00:16:59,770 - Ты явно его улучшил. - Я его украду. 322 00:16:59,853 --> 00:17:01,396 Кейси показала мне отзывы. 323 00:17:01,938 --> 00:17:07,611 У вас золотая звезда буквально на каждом блюде в этом меню, 324 00:17:07,694 --> 00:17:09,446 кроме гамбо. 325 00:17:09,529 --> 00:17:10,822 Ты любишь свой гамбо. 326 00:17:11,698 --> 00:17:13,909 - Кейси, как мы знаем… - Ненавидит. 327 00:17:13,992 --> 00:17:17,537 Я хотел сказать, что у нее другое мнение. 328 00:17:17,621 --> 00:17:19,831 - Ненависть — это сильно. - Но правда. 329 00:17:19,915 --> 00:17:24,002 Перемены — это трудно, особенно когда делаешь то же самое… 330 00:17:24,086 --> 00:17:25,170 - Да. - …всё время. 331 00:17:25,253 --> 00:17:28,632 Но это не твой бизнес, а семейный. 332 00:17:28,715 --> 00:17:30,717 - Да. - Так? Это важно для Кейси. 333 00:17:30,801 --> 00:17:32,636 - Ее мнение важно. - Верно. 334 00:17:32,719 --> 00:17:36,139 Она должна чувствовать свою важность и твою поддержку. 335 00:17:36,223 --> 00:17:37,057 Еще как. 336 00:17:37,140 --> 00:17:40,310 Как польско-канадский житель Нью-Йорка, 337 00:17:40,393 --> 00:17:43,438 я не хочу учить тебя делать гамбо. Это неправильно. 338 00:17:43,522 --> 00:17:46,650 Но у меня есть пара любимых приемов, 339 00:17:46,733 --> 00:17:50,821 и я хочу, чтобы ты перенял то, что захочешь, так, как захочешь. 340 00:17:50,904 --> 00:17:52,739 - Мы на одной волне? - Да. 341 00:17:52,823 --> 00:17:55,117 - Отлично! - Плывем по одному курсу. 342 00:17:55,200 --> 00:17:56,034 Супер. 343 00:17:56,118 --> 00:17:59,830 Итак, основа любого гамбо — это ру. 344 00:17:59,913 --> 00:18:02,958 Ру — это смесь муки и жира, обычно сливочного масла, 345 00:18:03,041 --> 00:18:06,837 которую используют как загуститель для соусов, супов и рагу. 346 00:18:06,920 --> 00:18:09,464 У темной ру вкус ярче, чем у светлой. 347 00:18:09,548 --> 00:18:10,882 Для гамбо самое то. 348 00:18:10,966 --> 00:18:13,009 Я понимаю, что у тебя ресторан, 349 00:18:13,093 --> 00:18:15,428 а темная ру готовится долго. 350 00:18:15,512 --> 00:18:16,346 - Так? - Да. 351 00:18:16,429 --> 00:18:17,848 Вот отличная хитрость. 352 00:18:17,931 --> 00:18:21,351 Если раз в неделю ставить муку на противне в духовку, 353 00:18:21,434 --> 00:18:23,728 она подрумянится и потемнеет, 354 00:18:23,812 --> 00:18:26,106 и это ускорит приготовление ру. 355 00:18:26,189 --> 00:18:28,775 И мы получим насыщенный темный цвет. 356 00:18:28,859 --> 00:18:31,695 Итак, кладем муку и масло. 357 00:18:31,778 --> 00:18:33,071 Мука растворится. 358 00:18:33,155 --> 00:18:35,991 На другой сковороде копченая колбаса. 359 00:18:36,783 --> 00:18:39,161 Обжарим ее немного. 360 00:18:39,244 --> 00:18:41,580 Наша чудесная темная ру уже готова. 361 00:18:42,164 --> 00:18:44,207 Тут у нас Святая Троица, так? 362 00:18:44,291 --> 00:18:47,294 - Лук, зеленый перец и сельдерей. - Да. 363 00:18:47,377 --> 00:18:51,131 Не знаю, связано ли это, но Кейси говорила о воцерковлении. 364 00:18:51,214 --> 00:18:53,508 - Да. - Церковь. Святая Троица. 365 00:18:54,968 --> 00:18:55,802 Окра. 366 00:18:55,886 --> 00:18:59,097 Подрумяним ее пару минут, чтобы не была склизкой. 367 00:18:59,181 --> 00:19:00,515 Я этого не знал. 368 00:19:00,599 --> 00:19:02,851 Ты тоже кладешь томаты с зеленым чили? 369 00:19:02,934 --> 00:19:05,478 - Да. - Сильно отличается от твоего рецепта? 370 00:19:05,562 --> 00:19:06,479 Немного. 371 00:19:06,563 --> 00:19:09,733 Я уже буду пользоваться некоторыми твоими советами. 372 00:19:09,816 --> 00:19:12,444 Хорошо. Покажи Кейси, посмотрим, что скажет. 373 00:19:12,527 --> 00:19:13,570 О да. 374 00:19:15,572 --> 00:19:16,740 О да. 375 00:19:17,282 --> 00:19:19,284 Теперь можно добавить окру. 376 00:19:19,367 --> 00:19:23,538 Наверное, трудно об этом думать… Ты так давно управляешь Plookys. 377 00:19:23,622 --> 00:19:27,667 Ты готов обсудить с Кейси передачу руля? 378 00:19:28,168 --> 00:19:31,171 Мы с Джоди оба этого хотели в начале, 379 00:19:31,254 --> 00:19:35,091 чтобы кто-то из нашей семьи перенял бразды правления. 380 00:19:35,175 --> 00:19:38,303 Ого. И Кейси тоже явно этого хочет. 381 00:19:38,803 --> 00:19:40,805 - Да. - Она очень любит это место. 382 00:19:40,889 --> 00:19:41,723 Да. 383 00:19:41,806 --> 00:19:44,476 А это так замечательно в семейном бизнесе. 384 00:19:44,976 --> 00:19:47,646 Медленно вливаем куриный бульон. 385 00:19:48,230 --> 00:19:50,899 Приправы. Какие ты добавляешь в гамбо? 386 00:19:50,982 --> 00:19:53,235 Соль, перец, кайенский перец. 387 00:19:53,318 --> 00:19:55,278 Как тебе «Олд Бэй»? 388 00:19:55,362 --> 00:19:58,573 Не пробовал. У меня другой рецепт. 389 00:19:58,657 --> 00:20:00,992 Может, попробуем и посмотрим? 390 00:20:01,076 --> 00:20:01,993 Давай. 391 00:20:02,577 --> 00:20:06,373 Перемены могут пугать, когда не знаешь, что тебя ждет. 392 00:20:06,456 --> 00:20:07,791 Такой яркий цвет. 393 00:20:07,874 --> 00:20:09,292 Да. Отлично выглядит. 394 00:20:09,376 --> 00:20:13,797 Но если это всего лишь один рецепт, то оказывается не так страшно. 395 00:20:13,880 --> 00:20:15,173 Кукурузу ты кладешь? 396 00:20:15,257 --> 00:20:17,801 - Нет. - Кейси явно любит кукурузу. 397 00:20:17,884 --> 00:20:19,594 Она хотела ее добавить. 398 00:20:19,678 --> 00:20:20,804 Добавим кукурузу. 399 00:20:20,887 --> 00:20:23,390 - Мы же экспериментируем. - Попробуй. Вот. 400 00:20:23,974 --> 00:20:25,809 Нежелание Тодда менять гамбо — 401 00:20:25,892 --> 00:20:30,981 некий символ его сопротивления, нежелания двигаться дальше. 402 00:20:31,064 --> 00:20:34,776 Ведь это даст понять Кейси, что ресторан и ее тоже. 403 00:20:34,859 --> 00:20:37,153 И, наконец, порошок филе… 404 00:20:37,237 --> 00:20:38,405 Это загуститель. 405 00:20:38,488 --> 00:20:41,741 Загуститель, но местный. Очень североамериканская штука. 406 00:20:42,367 --> 00:20:44,661 Он очень хорошо сгущает. 407 00:20:44,744 --> 00:20:46,579 - Готов попробовать? - Еще бы. 408 00:20:46,663 --> 00:20:51,126 Это твое гамбо, перчи сколько хочешь. 409 00:20:51,209 --> 00:20:53,003 Немного риса. 410 00:20:53,503 --> 00:20:54,462 Спасибо. 411 00:21:00,635 --> 00:21:04,055 - Ядреный, хоть бабушку шлепай. - Бабушку? Шлепай? 412 00:21:04,139 --> 00:21:06,266 Видимо, в Техасе это комплимент. 413 00:21:06,349 --> 00:21:07,559 Меня устраивает. 414 00:21:07,642 --> 00:21:10,937 Скажи честно. Есть что-то, что в твоем лучше? 415 00:21:11,855 --> 00:21:14,816 Нет. Это день и ночь. Это мне нравится куда больше. 416 00:21:14,899 --> 00:21:17,277 - На том и порешим. - Ура. 417 00:21:20,196 --> 00:21:21,031 ДЕНЬ 3 418 00:21:21,114 --> 00:21:23,783 В ТАКИХ САПОГАХ ХОТЬ НА ПОДИУМ 419 00:21:23,867 --> 00:21:26,494 ОСТИН 420 00:21:26,578 --> 00:21:28,038 Ты тут раньше бывал? 421 00:21:28,121 --> 00:21:30,081 - Нет. - Это меня радует. 422 00:21:30,165 --> 00:21:32,959 - Люблю сюрпризы. Я рад. - Хорошо. 423 00:21:33,043 --> 00:21:34,669 Сапоги так сапоги! 424 00:21:34,753 --> 00:21:38,340 У меня есть план, надеюсь, тебе понравится. 425 00:21:38,423 --> 00:21:39,424 Да. 426 00:21:40,008 --> 00:21:41,801 Мы не мелочимся. 427 00:21:41,885 --> 00:21:44,554 Подберем полный гардероб. 428 00:21:45,305 --> 00:21:47,265 У тебя были ковбойские сапоги. 429 00:21:47,349 --> 00:21:48,767 Да, когда-то были. 430 00:21:48,850 --> 00:21:50,810 Почему ты всегда в этих? 431 00:21:50,894 --> 00:21:52,437 Это удобно и просто. 432 00:21:52,520 --> 00:21:54,272 - Надел и пошел. - Да. 433 00:21:55,190 --> 00:21:57,567 Для начала прикроем твои ножки. 434 00:21:57,650 --> 00:22:00,445 Сейчас я скажу нечто очень обидное. 435 00:22:01,488 --> 00:22:03,990 Твои пальцы ног не готовы к шлепанцам. 436 00:22:04,949 --> 00:22:06,951 - Я понимаю. - Просто не готовы. 437 00:22:07,035 --> 00:22:08,703 - Верно. - Так и есть. 438 00:22:08,787 --> 00:22:13,416 Раз уж мы хотим найти способ иногда вытаскивать тебя из ресторана, 439 00:22:13,500 --> 00:22:16,836 я хочу подобрать обувь, в которой тебе будет классно. 440 00:22:16,920 --> 00:22:19,255 - В этом не чувствуешь себя секси. - Да. 441 00:22:20,256 --> 00:22:22,425 - Какие тебе нравятся? - Вот эти. 442 00:22:22,509 --> 00:22:24,719 Похожи на те, что я хотел выбрать. 443 00:22:24,803 --> 00:22:26,846 Я хотел взять простые коричневые. 444 00:22:26,930 --> 00:22:29,474 Продемонстрируешь ковбойскую походку? 445 00:22:30,517 --> 00:22:31,893 Впечатли меня. 446 00:22:33,853 --> 00:22:35,563 Ты способен на большее. 447 00:22:37,941 --> 00:22:41,152 Очевидно, к подиуму он не готов. 448 00:22:41,236 --> 00:22:43,071 Есть над чем поработать. 449 00:22:44,531 --> 00:22:45,990 - Удобные? - Поменьше бы. 450 00:22:46,074 --> 00:22:48,493 - Возьму поменьше. - На полразмера. 451 00:22:48,576 --> 00:22:50,078 Но выглядишь шикарно. 452 00:22:50,161 --> 00:22:53,706 Они отлично сочетаются с джинсами. Выглядят элегантно. 453 00:22:53,790 --> 00:22:55,583 - Берем? - Думаю, да. 454 00:22:55,667 --> 00:22:56,876 Давай. 455 00:22:56,960 --> 00:22:59,421 Остаток дня потратим на обретение 456 00:22:59,504 --> 00:23:01,840 уверенности, радости и вдохновения. 457 00:23:01,923 --> 00:23:04,050 Следующий пункт — одежда. 458 00:23:04,134 --> 00:23:05,885 - Нам сюда. - Хорошо. 459 00:23:06,386 --> 00:23:10,432 Я знаю, что мы найдем прекрасные вещи, подчеркивающие личность Тодда, 460 00:23:10,515 --> 00:23:13,726 не будучи при этом пошлыми или навороченными. 461 00:23:13,810 --> 00:23:15,061 Что-то нравится? 462 00:23:15,812 --> 00:23:18,523 - Та синяя рубашка. - Невероятно. 463 00:23:18,606 --> 00:23:24,112 Она довольно похожа на ту, что на тебе сейчас, только побледнее. 464 00:23:24,821 --> 00:23:26,823 Я правда люблю гавайский принт. 465 00:23:26,906 --> 00:23:29,200 Мне нравится твоя игривость в одежде. 466 00:23:29,284 --> 00:23:30,660 Я хочу ее выражать. 467 00:23:30,743 --> 00:23:32,287 Да, но! 468 00:23:32,370 --> 00:23:34,831 Я хочу найти более утонченную версию 469 00:23:34,914 --> 00:23:38,501 и показать тебе другие варианты, кроме гавайских рубашек. 470 00:23:38,585 --> 00:23:39,627 - Ура? - Ура. 471 00:23:40,462 --> 00:23:42,255 Для работы я бы предложил тебе 472 00:23:42,338 --> 00:23:45,633 более элегантный вариант шлепанцев. 473 00:23:45,717 --> 00:23:49,846 У меня были похожие, когда я познакомился с Джоди. Ей нравились. 474 00:23:50,722 --> 00:23:53,308 Что бы сказала Джоди обо всём этом? 475 00:23:53,391 --> 00:23:55,018 Она бы за меня радовалась. 476 00:23:55,101 --> 00:23:56,895 - Да. - Хотела бы, чтобы я жил. 477 00:23:58,229 --> 00:24:00,273 Да, ведь тебе всего 67. 478 00:24:00,356 --> 00:24:01,191 Да. 479 00:24:01,274 --> 00:24:04,235 Будем надеяться, у тебя впереди еще много лет. 480 00:24:04,319 --> 00:24:06,529 И ими стоит наслаждаться. 481 00:24:06,613 --> 00:24:07,447 Именно. 482 00:24:07,530 --> 00:24:09,908 А для этого важно нравиться себе, 483 00:24:09,991 --> 00:24:12,494 смотреть в зеркало и думать: «Я классный». 484 00:24:12,577 --> 00:24:14,412 Да. Надо нравиться себе. 485 00:24:14,496 --> 00:24:15,872 - Да. Хорошо. - Да. 486 00:24:17,457 --> 00:24:19,375 - Покажись, дорогой. - Конечно. 487 00:24:20,251 --> 00:24:22,712 У нас уже есть улучшения. 488 00:24:24,672 --> 00:24:25,798 Скажи, что думаешь. 489 00:24:26,382 --> 00:24:27,550 Мне нравится. 490 00:24:27,634 --> 00:24:28,468 Хорошо. 491 00:24:28,551 --> 00:24:30,845 Нравятся цвета, полоски. 492 00:24:30,929 --> 00:24:32,347 Я бы такое носил. 493 00:24:32,430 --> 00:24:34,224 - Я так рад. - С удовольствием. 494 00:24:34,307 --> 00:24:35,725 Кое-что надо подшить. 495 00:24:35,808 --> 00:24:38,144 Например, это тебе длинновато, 496 00:24:38,228 --> 00:24:42,398 а когда носишь что-то длинное, то кажешься ниже ростом. 497 00:24:42,482 --> 00:24:45,068 С этой стороны ты… 498 00:24:45,151 --> 00:24:46,945 Твои ноги выглядят длиннее. 499 00:24:47,028 --> 00:24:49,656 - Видишь? - Да. Мне нравится. 500 00:24:51,074 --> 00:24:52,075 Ладно. 501 00:24:52,158 --> 00:24:55,578 Эта рубашка в том же стиле. Мы называем их кубанскими. 502 00:24:55,662 --> 00:24:59,832 Но вместо принтов мы берем текстуры. 503 00:24:59,916 --> 00:25:02,085 Мой друг Хуан носил такие рубашки. 504 00:25:02,168 --> 00:25:03,127 - Правда? - Да. 505 00:25:03,211 --> 00:25:04,254 И тебе нравилось? 506 00:25:04,337 --> 00:25:05,171 О да. 507 00:25:07,048 --> 00:25:08,216 С сапогами отлично. 508 00:25:08,299 --> 00:25:09,968 К сапогам всё идет. 509 00:25:10,051 --> 00:25:12,428 - Так мило. - Хорошо смотрится. 510 00:25:12,512 --> 00:25:14,556 - И чувствую себя хорошо. - Супер. 511 00:25:14,639 --> 00:25:17,267 Наконец-то я вижу, что ты рад. 512 00:25:17,350 --> 00:25:21,271 Кейси мне кое-что рассказала. Ты носишь очки? Они тебе нужны? 513 00:25:21,354 --> 00:25:23,565 Не ношу. Но они мне нужны. 514 00:25:23,648 --> 00:25:25,108 Пойдем за очками. 515 00:25:25,900 --> 00:25:29,487 Моя цель — устроить Тодду «Красотку»? 516 00:25:31,739 --> 00:25:34,367 Таскать его из магазина в магазин? 517 00:25:35,368 --> 00:25:37,036 Разумеется. 518 00:25:38,162 --> 00:25:40,081 - Готов мерять очки? - Готов. 519 00:25:40,164 --> 00:25:42,125 Это корректирующие очки. 520 00:25:42,208 --> 00:25:43,918 Они мне очень нравятся. 521 00:25:44,002 --> 00:25:45,086 Хорошо видишь? 522 00:25:45,169 --> 00:25:46,713 - Да. - Хорошо. 523 00:25:46,796 --> 00:25:49,674 - Сначала всё немного едет. - Ага. 524 00:25:49,757 --> 00:25:52,719 Пока не привыкнешь. Как будто ты пьян. 525 00:25:52,802 --> 00:25:56,014 Если сделать так, ощущение как во время серфинга. 526 00:25:56,723 --> 00:25:59,976 Я в них похож на профессора колледжа. 527 00:26:00,059 --> 00:26:01,853 - Да. - Выглядишь отлично. 528 00:26:01,936 --> 00:26:03,187 Согласен. 529 00:26:03,271 --> 00:26:05,148 Эти тоже корректирующие. 530 00:26:07,525 --> 00:26:08,693 О да. 531 00:26:09,485 --> 00:26:10,653 Он мне нравится. 532 00:26:10,737 --> 00:26:11,988 И мне он нравится. 533 00:26:12,071 --> 00:26:14,157 По-моему, я готов. 534 00:26:16,909 --> 00:26:19,621 - Ты помогаешь мне вылезти из этого. - Хорошо. 535 00:26:19,704 --> 00:26:21,831 Он тоже тебе поможет. 536 00:26:21,914 --> 00:26:23,708 - Это Карамо. - Привет, Карамо! 537 00:26:23,791 --> 00:26:25,335 Как ты классно выглядишь! 538 00:26:25,418 --> 00:26:28,546 Так быстро! Ничего себе. 539 00:26:28,630 --> 00:26:30,632 Ты уже круто выглядишь. Повернись? 540 00:26:30,715 --> 00:26:32,091 Конечно, повернется. 541 00:26:33,301 --> 00:26:36,054 - Вот так. - Знаешь, что такое «запик»? 542 00:26:36,137 --> 00:26:37,639 Знаю только папика. 543 00:26:37,722 --> 00:26:40,516 - Запик. - Это как папик, но сексуальней. 544 00:26:40,600 --> 00:26:41,517 - Ясно. - Да. 545 00:26:41,601 --> 00:26:42,435 Привет, Запик. 546 00:26:52,445 --> 00:26:54,781 Обычно озеро, когда не пасмурно, 547 00:26:54,864 --> 00:26:57,325 такого красивого синего цвета. 548 00:26:58,034 --> 00:27:01,829 Личность Тодда во многом завязана на то, что он делал с Джоди, 549 00:27:01,913 --> 00:27:04,582 и он забывает, кто такой он сам. 550 00:27:04,666 --> 00:27:07,585 Когда-то он занимался серфингом, тусил с друзьями. 551 00:27:07,669 --> 00:27:10,713 Этот парень всё еще внутри, и надо его вытащить. 552 00:27:12,048 --> 00:27:13,341 Знаю, ты любишь воду. 553 00:27:13,424 --> 00:27:16,260 И любишь ловить рыбу. Я решил порыбачить с тобой, 554 00:27:16,344 --> 00:27:18,554 но я вообще не умею. 555 00:27:19,681 --> 00:27:21,641 Здесь роли меняются местами, 556 00:27:21,724 --> 00:27:24,727 и гетеросексуал учит гея, потому что, скажу я вам, 557 00:27:24,811 --> 00:27:27,647 если придут зомби и спастись можно лишь рыбалкой… 558 00:27:28,815 --> 00:27:30,483 Через две минуты я труп. 559 00:27:30,566 --> 00:27:32,318 Запик, мне нужна твоя помощь. 560 00:27:32,402 --> 00:27:35,238 Хорошо. Поставь большой палец на леску. 561 00:27:35,321 --> 00:27:37,031 - На леску. - На леску. 562 00:27:37,115 --> 00:27:38,825 Когда дойдешь сюда, 563 00:27:38,908 --> 00:27:41,160 отпускай и закидывай. 564 00:27:43,955 --> 00:27:44,789 Молодец. 565 00:27:44,872 --> 00:27:46,874 - Отлично! - Вот так. 566 00:27:47,917 --> 00:27:50,002 - Можем рыбачить сидя? - Можем. 567 00:27:51,087 --> 00:27:52,338 Пока мне нравится. 568 00:27:52,422 --> 00:27:54,090 - Спасибо за урок. - А то. 569 00:27:54,924 --> 00:27:59,137 Я привел тебя сюда, так как жизнь — это каждый день что-то делать. 570 00:27:59,220 --> 00:28:00,054 Верно. 571 00:28:00,138 --> 00:28:02,932 Ты говорил, существовать было легче, чем жить. 572 00:28:03,015 --> 00:28:05,601 - Верно. - Какой была твоя жизнь с Джоди? 573 00:28:05,685 --> 00:28:08,104 Что вы любили делать? Как веселились? 574 00:28:08,187 --> 00:28:11,858 Мы часто просто катались, я спрашивал: 575 00:28:11,941 --> 00:28:14,402 «Эй, куда мы едем? — Я не знаю». 576 00:28:14,485 --> 00:28:15,778 «Ты тут бывала?» 577 00:28:15,862 --> 00:28:18,156 «Нет. - Ну, поехали. Узнаем, что там». 578 00:28:18,239 --> 00:28:20,241 - Приключения. - Да. Приключения. 579 00:28:20,324 --> 00:28:22,243 Каждый раз что-то новое. 580 00:28:22,326 --> 00:28:24,495 Но сидя дома никуда не попадешь. 581 00:28:24,579 --> 00:28:25,621 - Так? - Да. 582 00:28:25,705 --> 00:28:27,957 А ты сейчас живешь именно так. 583 00:28:31,335 --> 00:28:32,170 Да. 584 00:28:32,253 --> 00:28:34,422 - У меня нет моей спутницы. - Да. 585 00:28:34,505 --> 00:28:36,257 - Нет подруги. - Да. 586 00:28:37,091 --> 00:28:39,260 В июле будет десять лет. 587 00:28:39,886 --> 00:28:41,763 Для некоторых это долгий срок. 588 00:28:41,846 --> 00:28:43,723 Для меня это было вчера. 589 00:28:43,806 --> 00:28:44,640 Да. 590 00:28:44,724 --> 00:28:47,101 Люди не понимают этого о горе. 591 00:28:47,185 --> 00:28:49,520 Они думают, это случается мгновенно, 592 00:28:49,604 --> 00:28:53,691 потому что прошел год или два. Внезапно тебе должно полегчать. 593 00:28:53,775 --> 00:28:56,819 Но для того, кто это пережил, это было вчера. 594 00:28:56,903 --> 00:28:57,737 Верно. 595 00:28:57,820 --> 00:29:00,448 Я знаю, что, может быть, 596 00:29:00,948 --> 00:29:04,994 если бы я нашел другую Джоди, 597 00:29:05,077 --> 00:29:05,912 другого… 598 00:29:07,330 --> 00:29:09,582 …человека, который стал бы моим всем… 599 00:29:09,665 --> 00:29:10,500 Да. 600 00:29:10,583 --> 00:29:12,877 - Многие вопросы решились бы. - Да. 601 00:29:12,960 --> 00:29:15,880 Но мне бы казалось, что я изменяю Джоди. 602 00:29:15,963 --> 00:29:18,049 Будь уверен, я тебя не тороплю. 603 00:29:18,132 --> 00:29:22,678 Важно сделать этот шаг и начать жить свою жизнь. 604 00:29:22,762 --> 00:29:24,180 Всё постепенно. 605 00:29:24,263 --> 00:29:26,724 Сначала надо просто начать тусить. 606 00:29:27,433 --> 00:29:29,060 Не в компании дочки. 607 00:29:29,143 --> 00:29:30,269 Да. Верно. 608 00:29:30,895 --> 00:29:35,191 Как часто ты общаешься с новыми или старыми друзьями? 609 00:29:37,360 --> 00:29:38,528 Редко. 610 00:29:39,111 --> 00:29:41,531 А Джоди первой бы сказала… 611 00:29:43,449 --> 00:29:44,408 - «Живи!» - Да. 612 00:29:44,492 --> 00:29:46,786 «Тодд, ты чего?» Ну, ты понимаешь. 613 00:29:48,830 --> 00:29:49,997 «Следи за Plookys». 614 00:29:50,081 --> 00:29:52,208 - Она просила тебя об этом. - Да. 615 00:29:52,291 --> 00:29:56,295 Ты хоть понимаешь, что почтил ее память, сделав это? 616 00:29:56,921 --> 00:30:00,383 Как ты сам сказал, Джоди первая бы дала тебе по башке. 617 00:30:00,466 --> 00:30:02,635 - О да. - Ты можешь помнить Джоди. 618 00:30:02,718 --> 00:30:04,637 Но ты должен жить свою жизнь. 619 00:30:04,720 --> 00:30:08,391 Тодд должен осознать: «Мне незачем залипать в прошлом. 620 00:30:08,474 --> 00:30:11,602 Я могу ценить воспоминания о прошлом 621 00:30:11,686 --> 00:30:14,897 и создавать новые воспоминания с друзьями и родными, 622 00:30:14,981 --> 00:30:16,774 которые живы и любят меня». 623 00:30:17,984 --> 00:30:21,612 Бабушка говорила мне: «И сломанный карандаш может красить». 624 00:30:21,696 --> 00:30:23,656 Точно. Хорошо сказано. 625 00:30:23,739 --> 00:30:28,995 Мне кажется, что, хотя потеря любимой тебя сломала, 626 00:30:29,871 --> 00:30:32,373 в тебе столько яркости и жизни, 627 00:30:33,291 --> 00:30:34,333 а миру они нужны. 628 00:30:34,417 --> 00:30:36,419 - Я еще могу красить. - Можешь. 629 00:30:36,502 --> 00:30:37,670 Ты можешь красить. 630 00:30:37,753 --> 00:30:39,171 Можно присоединиться? 631 00:30:40,882 --> 00:30:42,133 Ты знаешь этот голос! 632 00:30:42,216 --> 00:30:44,343 Я позвал с нами пару твоих друзей. 633 00:30:44,427 --> 00:30:45,761 Что происходит? 634 00:30:45,845 --> 00:30:47,179 Как дела, Тодд? 635 00:30:49,223 --> 00:30:50,474 - Эгей! - Веселитесь? 636 00:30:50,558 --> 00:30:53,436 Мне сказали, что тут хорошо клюет. 637 00:30:53,519 --> 00:30:54,562 Поймали что-то? 638 00:30:54,645 --> 00:30:55,563 Только камни. 639 00:30:56,063 --> 00:30:56,898 Камни? 640 00:30:57,732 --> 00:31:00,943 Мне так радостно видеть Тодда с друзьями. 641 00:31:01,694 --> 00:31:05,865 - Чаще тусуйся со своими ребятами. - И не только в ресторане. 642 00:31:05,948 --> 00:31:07,658 - Не только в ресторане. - Да. 643 00:31:07,742 --> 00:31:10,620 Оставлю вас развлекаться. 644 00:31:10,703 --> 00:31:12,246 - Хорошо тебе? - Отлично. 645 00:31:12,330 --> 00:31:14,624 Хорошо. Так и надо. 646 00:31:14,707 --> 00:31:16,876 Вот чего ему не хватало. Пить пиво, 647 00:31:16,959 --> 00:31:19,795 сидеть у воды, наслаждаться жизнью. 648 00:31:19,879 --> 00:31:22,965 Не зря это называется «ловить рыбу», а не «поймать». 649 00:31:24,842 --> 00:31:28,721 Он попал в ловушку рутины, но этому пришел конец. 650 00:31:28,804 --> 00:31:31,140 Тодд, чем займешь всю следующую неделю? 651 00:31:34,018 --> 00:31:35,061 ДЕНЬ 4 652 00:31:35,144 --> 00:31:36,520 ПРЕОБРАЖЕНИЕ PLOOKYS 653 00:31:46,280 --> 00:31:48,032 Хорошо получается, Гарретт. 654 00:31:48,115 --> 00:31:49,367 Plookys — как Тодд. 655 00:31:51,035 --> 00:31:54,330 Скелет в порядке, но сверху «крысиный хвост». 656 00:31:54,413 --> 00:31:56,457 Надо привести его в порядок. 657 00:31:56,540 --> 00:31:57,708 Молодец. Отлично. 658 00:32:09,136 --> 00:32:10,054 БАРБЕРШОП OLDE SOUL 659 00:32:10,137 --> 00:32:11,305 - Спасибо. - Да. 660 00:32:11,889 --> 00:32:13,724 - Привет! - Привет, ребята. 661 00:32:13,808 --> 00:32:15,476 - Рады вас видеть! - Как вы? 662 00:32:15,559 --> 00:32:18,104 - Это Тодд, это Эдгар. - Очень приятно. 663 00:32:18,187 --> 00:32:21,023 Сегодня он нам поможет, он классный парикмахер. 664 00:32:21,107 --> 00:32:22,650 Можно пройти? 665 00:32:22,733 --> 00:32:24,193 - Да. - Спасибо! 666 00:32:28,030 --> 00:32:29,198 Так. 667 00:32:29,281 --> 00:32:33,244 Тодд, ты отращиваешь это где-то с 2012 года. 668 00:32:34,078 --> 00:32:37,456 Уже два раза президента выбирали. Пора что-то менять. 669 00:32:37,540 --> 00:32:42,962 Я вижу в нём красивого мужчину, которому надо помочь раскрыться. 670 00:32:43,045 --> 00:32:45,464 Начать новую главу, новый этап. 671 00:32:45,548 --> 00:32:48,342 Волосы Тодда — это такой мираж. 672 00:32:48,426 --> 00:32:52,388 Кажется, что видишь оазис, полный волос, но это иллюзия. 673 00:32:52,471 --> 00:32:53,431 Там лишь скальп. 674 00:32:53,514 --> 00:32:56,100 Я только за, если это придает уверенности. 675 00:32:56,183 --> 00:32:58,519 Но Тодд не выглядит уверенным в себе. 676 00:32:58,602 --> 00:33:01,022 Так что пора быть дерзким и лысым. 677 00:33:01,105 --> 00:33:04,400 Как говорила Элизабет Уоррен: «Нам нужны смелые меры!» 678 00:33:04,483 --> 00:33:06,861 Хочется сделать из тебя секси-запика. 679 00:33:06,944 --> 00:33:08,571 Я вчера узнал это слово. 680 00:33:08,654 --> 00:33:09,488 - Да? - Да. 681 00:33:09,572 --> 00:33:12,575 - Кто-то меня опередил. - Карамо. 682 00:33:14,410 --> 00:33:17,038 Ты хочешь как следует укоротить бороду? 683 00:33:17,121 --> 00:33:20,791 Вообще-то, я готов снова ходить бритым. 684 00:33:21,500 --> 00:33:23,836 Убрать всегда проще, чем добавить. 685 00:33:23,919 --> 00:33:25,421 Посмотрим, как пойдет. 686 00:33:25,504 --> 00:33:27,673 Для начала надо заняться волосами. 687 00:33:27,757 --> 00:33:30,342 Ты готов к короткой стрижке? 688 00:33:30,426 --> 00:33:31,427 Дело серьезное. 689 00:33:31,510 --> 00:33:33,637 Это большая трансформация. 690 00:33:33,721 --> 00:33:37,767 Это своего рода выражение горя, выражение потери, 691 00:33:37,850 --> 00:33:41,812 а он хочет начать новую главу. 692 00:33:42,855 --> 00:33:44,106 - Готов? - Я вам верю. 693 00:33:44,190 --> 00:33:45,149 И всё-таки… 694 00:33:45,232 --> 00:33:47,693 - Джонатан, это волосы. - Да. 695 00:33:47,777 --> 00:33:51,697 - Если захочу, отращу обратно. - Отрастишь. 696 00:33:51,781 --> 00:33:52,656 Ну, мы готовы. 697 00:33:52,740 --> 00:33:54,366 Я всегда говорю: 698 00:33:54,450 --> 00:33:56,911 «Если кто-то может лучше, пусть делает». 699 00:33:56,994 --> 00:33:58,579 Он сделает это лучше меня. 700 00:33:58,662 --> 00:34:01,874 Я окажу моральную поддержку. И еще, можно я сделаю это? 701 00:34:01,957 --> 00:34:03,292 - Конечно. - Правда? 702 00:34:03,375 --> 00:34:06,253 Три, два, один. 703 00:34:10,091 --> 00:34:11,926 Пока, дружок. 704 00:34:12,927 --> 00:34:13,886 Пока, дружок. 705 00:34:13,969 --> 00:34:16,388 Махни-ка волосами для замедленной съемки? 706 00:34:16,472 --> 00:34:17,723 У меня их больше нет. 707 00:34:17,807 --> 00:34:20,434 Еще как есть! У тебя боб! 708 00:34:22,144 --> 00:34:24,021 Ну, давай стричься. 709 00:34:25,481 --> 00:34:26,482 Пока, парик. 710 00:34:30,444 --> 00:34:32,196 Давай уберем бороду. 711 00:34:32,988 --> 00:34:35,533 С этой бородой ты похож на Леттермана. 712 00:34:36,700 --> 00:34:38,702 Да! Давай, детка. 713 00:34:39,370 --> 00:34:40,371 Вот так! 714 00:34:41,288 --> 00:34:43,707 Если честно, мне нравится этот вид, 715 00:34:43,791 --> 00:34:45,209 но лучше сам посмотри. 716 00:34:47,628 --> 00:34:50,422 Крепкая челюсть. Выглядит секси. 717 00:34:50,506 --> 00:34:52,091 Раньше было не так. 718 00:34:52,174 --> 00:34:54,426 Да… Но лучше без нее. 719 00:34:55,594 --> 00:34:57,805 Речь о твоей уверенности в себе. 720 00:34:57,888 --> 00:34:59,390 Я за. Давай брить. 721 00:35:13,362 --> 00:35:14,697 Да! 722 00:35:16,365 --> 00:35:19,410 Обалдеть! Выглядишь потрясающе. 723 00:35:19,493 --> 00:35:20,494 Надеюсь, оценишь. 724 00:35:20,578 --> 00:35:21,912 Готов себя увидеть? 725 00:35:22,663 --> 00:35:23,622 Нет. 726 00:35:24,498 --> 00:35:25,875 - А придется. - Ладно. 727 00:35:25,958 --> 00:35:27,751 Три, два, один. 728 00:35:30,296 --> 00:35:31,881 Подойди посмотри на кожу. 729 00:35:37,219 --> 00:35:38,679 Я хотел подлиннее. 730 00:35:38,762 --> 00:35:42,516 Когда сильно меняешься внешне, это может пугать. 731 00:35:42,600 --> 00:35:45,519 Смотришься сильно и уверенно, ничего не скрываешь. 732 00:35:45,603 --> 00:35:47,062 Но придется привыкнуть. 733 00:35:47,146 --> 00:35:48,856 - Это огромная перемена. - Да. 734 00:35:48,939 --> 00:35:52,526 Мне кажется, Тодд пока просто дал себе разрешение. 735 00:35:52,610 --> 00:35:55,404 Он разрешил себе что-то менять в жизни, 736 00:35:55,487 --> 00:35:57,072 что-то менять в бизнесе. 737 00:35:57,156 --> 00:35:59,992 Конечно, нужно время, чтобы переварить. 738 00:36:01,327 --> 00:36:05,915 А еще сегодня я заказал тебе президентский люкс 739 00:36:06,415 --> 00:36:07,625 в твоем отеле. 740 00:36:08,125 --> 00:36:09,627 Ничего себе. 741 00:36:09,710 --> 00:36:11,921 Можешь расслабиться, принять ванну, 742 00:36:12,504 --> 00:36:14,256 позаботиться о себе. 743 00:36:18,594 --> 00:36:20,304 ДЕНЬ 5 744 00:36:20,387 --> 00:36:22,890 ЗАПИК И ЕГО РАКИ 745 00:36:22,973 --> 00:36:25,893 ОТЕЛЬ FAIRMONT 746 00:36:25,976 --> 00:36:27,353 Давай. Идем. 747 00:36:28,938 --> 00:36:29,980 Открой мне дверь. 748 00:36:30,648 --> 00:36:31,899 Обслуживание номеров! 749 00:36:31,982 --> 00:36:33,817 - Иду. - Что это был за акцент? 750 00:36:33,901 --> 00:36:35,236 - Я не… - Мы не немцы. 751 00:36:37,029 --> 00:36:38,781 - Привет! - Привет! 752 00:36:38,864 --> 00:36:40,616 - Как дела? - Хорошо. 753 00:36:40,699 --> 00:36:42,284 Какой шикарный номер! 754 00:36:42,368 --> 00:36:43,827 - Привет, зая. - Да уж. 755 00:36:45,204 --> 00:36:46,997 Вот это да! 756 00:36:47,081 --> 00:36:50,584 - Ты в этом люксе как президент. - Привет, Тодд. Ух ты! 757 00:36:51,210 --> 00:36:53,087 Я бы тебя и не узнал. 758 00:36:53,170 --> 00:36:56,507 - Постой рядом со мной. - Ишь какой! А эта кожа! 759 00:36:56,590 --> 00:36:58,300 Приведем тебя в порядок? 760 00:36:59,593 --> 00:37:01,387 Вот это «баньо»! 761 00:37:01,470 --> 00:37:02,888 Это ванна по-испански. 762 00:37:04,056 --> 00:37:08,352 В общем, сегодня я принес примерно то же, что у нас было вчера. 763 00:37:08,435 --> 00:37:10,729 Сейчас эти штучки тут охлаждаются. 764 00:37:10,813 --> 00:37:14,733 Холод — мощное средство оживить кожу. 765 00:37:14,817 --> 00:37:17,111 - Потри еще. - Вчера я ходил тусить. 766 00:37:17,194 --> 00:37:18,988 Тебе делали комплименты? 767 00:37:19,488 --> 00:37:20,322 О да. 768 00:37:21,907 --> 00:37:24,326 - И что сказали? - Что я красивый мужчина. 769 00:37:24,410 --> 00:37:25,619 Да ладно! 770 00:37:25,703 --> 00:37:26,537 Боже мой. 771 00:37:26,620 --> 00:37:28,122 О да. 772 00:37:28,706 --> 00:37:32,418 Итак, после умывания и вот этого надо нанести тоник. 773 00:37:32,501 --> 00:37:34,712 Нанеси на лицо и шею. 774 00:37:34,795 --> 00:37:36,880 Я хочу, чтобы вечером, 775 00:37:36,964 --> 00:37:40,134 придя домой, ты умывался и что еще? 776 00:37:40,926 --> 00:37:42,553 - Наносил это. - Что это? 777 00:37:43,262 --> 00:37:44,930 - Сыворотка. - Нет, тоник. 778 00:37:45,014 --> 00:37:46,932 - Тоник. - Тоник. Скажи еще раз. 779 00:37:47,016 --> 00:37:48,100 - Тоник. - Тоник. 780 00:37:48,183 --> 00:37:49,101 Вот так, зая. 781 00:37:49,184 --> 00:37:50,561 - Тоник. - Да. 782 00:37:50,644 --> 00:37:52,813 К тусовкам готов! 783 00:37:52,896 --> 00:37:53,939 Ишь какой! 784 00:37:54,440 --> 00:37:56,608 Да уж, это точно новый я. 785 00:38:00,195 --> 00:38:02,990 Я хотел, чтобы у тебя была рубашка 786 00:38:03,073 --> 00:38:05,034 с принтом и твоим брендом. 787 00:38:05,117 --> 00:38:07,328 Я в полном восторге! 788 00:38:07,411 --> 00:38:08,996 А вот для Аттикуса! 789 00:38:09,079 --> 00:38:10,039 Ну и ну! 790 00:38:10,122 --> 00:38:12,833 - Правда, мило? - Как это мило! 791 00:38:12,916 --> 00:38:15,502 У всех вас будут семейные униформы. 792 00:38:15,586 --> 00:38:16,920 Это просто… ух. 793 00:38:17,004 --> 00:38:18,756 Я хочу дать тебе выбор. 794 00:38:18,839 --> 00:38:22,384 Вместо диких принтов на них текстуры. 795 00:38:22,468 --> 00:38:23,302 И цвет есть. 796 00:38:23,385 --> 00:38:25,429 И цвет есть. Похоже на тебя? 797 00:38:25,512 --> 00:38:26,472 - Да. - Хорошо. 798 00:38:26,555 --> 00:38:28,557 - Хватит трёпа. Примеришь? - А то. 799 00:38:30,809 --> 00:38:31,977 Ну что, Тодд. 800 00:38:32,061 --> 00:38:33,187 - Да. - Покажешься? 801 00:38:34,021 --> 00:38:36,231 Выглядишь ты шикарно, это точно. 802 00:38:36,315 --> 00:38:37,316 Ощущаю себя тоже. 803 00:38:38,317 --> 00:38:41,278 - Джонатан, подойдешь к нам? - Да, Тэнни? 804 00:38:43,238 --> 00:38:45,783 - Посмотри-ка. - Господи Иисусе! 805 00:38:46,325 --> 00:38:48,077 - Ну… - Да нет, это Тодд! 806 00:39:01,256 --> 00:39:04,009 - Ну и ну. - Позовем ребят? 807 00:39:04,510 --> 00:39:05,636 Это происходит! 808 00:39:05,719 --> 00:39:08,722 Как здорово! 809 00:39:08,806 --> 00:39:10,724 Я готов тебя увидеть, Запик! 810 00:39:11,475 --> 00:39:12,351 Запик приехал. 811 00:39:12,434 --> 00:39:14,103 - Да я… - Привет, Запик! 812 00:39:14,686 --> 00:39:16,230 Твое лицо! Как круто! 813 00:39:16,313 --> 00:39:17,940 Какой ты красавчик. 814 00:39:18,023 --> 00:39:20,275 Тодд так хорош, хоть бабушку шлепай. 815 00:39:20,359 --> 00:39:21,318 Правда, хорош? 816 00:39:21,402 --> 00:39:24,488 - Как будто другой человек! - День и ночь, ребзя. 817 00:39:25,531 --> 00:39:28,325 Я так аутентично сказал «ребзя». Горжусь собой. 818 00:39:28,409 --> 00:39:30,369 - 100%. - Дай осмотрю тебя, Запик. 819 00:39:30,452 --> 00:39:33,414 Отлично выглядишь! Вообще! 820 00:39:35,541 --> 00:39:36,750 Просто не верится. 821 00:39:36,834 --> 00:39:37,793 Готов смотреть? 822 00:39:40,003 --> 00:39:41,338 Ну и ну. 823 00:39:42,131 --> 00:39:43,757 Вы что, прикалываетесь? 824 00:39:45,050 --> 00:39:47,261 На такую реакцию я и надеялся. 825 00:39:49,513 --> 00:39:51,348 Боже мой. 826 00:40:00,315 --> 00:40:02,609 С ума сойти! 827 00:40:05,112 --> 00:40:06,405 Можно и продолжить. 828 00:40:08,240 --> 00:40:10,534 А там фотографии! 829 00:40:11,827 --> 00:40:12,911 Ну и ну. 830 00:40:14,121 --> 00:40:15,372 Джоди, любовь моя. 831 00:40:16,081 --> 00:40:17,499 Как круто! 832 00:40:20,002 --> 00:40:22,129 Ну как тебе? Классно, да? 833 00:40:22,212 --> 00:40:24,882 - Очень классно! - А там гвоздь программы. 834 00:40:25,549 --> 00:40:26,467 Да! 835 00:40:27,009 --> 00:40:29,678 - Какие вы молодцы! - Мы убрали сети. 836 00:40:29,761 --> 00:40:32,973 - Но сделали красивые травяные потолки. - Да. 837 00:40:34,892 --> 00:40:41,356 У меня были опасения, что он уберет Джоди или заменит на что-то. 838 00:40:42,566 --> 00:40:43,650 Но это… 839 00:40:44,610 --> 00:40:48,614 За гранью всего, что я мог представить. 840 00:40:48,697 --> 00:40:53,118 Вы подарили мне новый фантастический ресторан. 841 00:40:53,202 --> 00:40:54,953 Ура! 842 00:40:55,037 --> 00:40:57,122 - Спасибо. - Такой у нас Бобби! 843 00:40:57,206 --> 00:40:58,081 Да. 844 00:40:58,165 --> 00:40:59,458 - Рад, что ты рад. - Эй! 845 00:40:59,541 --> 00:41:01,710 Пойдем всё взвесим на новых весах. 846 00:41:04,713 --> 00:41:06,590 - Блин! - Доска для серфинга. 847 00:41:07,424 --> 00:41:10,928 Я хотел сделать легкую, пляжную атмосферу в белых тонах, 848 00:41:11,011 --> 00:41:12,971 но снизу решил сделать потемнее. 849 00:41:13,055 --> 00:41:17,100 Поскольку это ресторан, люди бьют стульями об стены… 850 00:41:17,684 --> 00:41:19,520 Как бы отреагировала Джоди? 851 00:41:19,603 --> 00:41:24,274 Не представляю, как можно радоваться сильнее, чем я сейчас, 852 00:41:24,358 --> 00:41:28,278 но ей бы, скорее всего, это удалось. 853 00:41:31,281 --> 00:41:34,368 Я спросил, как ты видишь свое будущее. Ты не ответил. 854 00:41:34,451 --> 00:41:35,994 Как ты видишь его сейчас? 855 00:41:36,787 --> 00:41:40,415 Я вижу, как Кейси больше занимается рестораном. 856 00:41:40,499 --> 00:41:42,209 - Ух ты. - Я готов. 857 00:41:42,292 --> 00:41:44,378 - Хорошо. - Жизнь так коротка. 858 00:41:44,461 --> 00:41:46,588 Надо ею наслаждаться. 859 00:41:46,672 --> 00:41:48,799 - Да. - Брать всё, что можешь. 860 00:41:54,471 --> 00:41:57,683 Боже мой! 861 00:41:59,685 --> 00:42:01,895 С ума сойти! Как круто! 862 00:42:04,565 --> 00:42:06,858 Это так прекрасно, ребята! 863 00:42:07,484 --> 00:42:08,527 Чуток иначе, а? 864 00:42:08,610 --> 00:42:10,821 Мама была бы в восторге! 865 00:42:12,573 --> 00:42:17,244 Милая, у нас для тебя есть еще один классный сюприз. Три, два… 866 00:42:19,079 --> 00:42:21,123 Папа! Охренеть! 867 00:42:22,124 --> 00:42:25,669 Я тебя даже не узнала! Здорово выглядишь! 868 00:42:25,752 --> 00:42:26,878 Супер! 869 00:42:26,962 --> 00:42:30,007 Волос больше нет! О да! 870 00:42:30,090 --> 00:42:31,174 Ура! 871 00:42:32,009 --> 00:42:33,760 Ну и ну! 872 00:42:33,844 --> 00:42:35,304 Блин, я сам прослезился. 873 00:42:35,929 --> 00:42:39,349 - Я так тобой горжусь. - А вон мы. 874 00:42:40,183 --> 00:42:41,018 Вон там Джоди. 875 00:42:41,101 --> 00:42:42,102 Папочка. 876 00:42:42,894 --> 00:42:44,938 У меня есть предчувствие… 877 00:42:45,022 --> 00:42:46,898 Мишленовской звезды. 878 00:42:46,982 --> 00:42:48,233 - Шикарно. - Вполне. 879 00:42:48,317 --> 00:42:52,904 Но для этого сначала надо отвести вас на кухню и всё показать. 880 00:42:52,988 --> 00:42:54,823 - Готовы? - Не терпится. 881 00:42:56,450 --> 00:42:59,244 - Ух ты! - Заходите. 882 00:42:59,328 --> 00:43:02,080 - Функциональная кухня! - Функциональная! 883 00:43:02,164 --> 00:43:03,498 Тут можно дышать! 884 00:43:03,582 --> 00:43:04,875 Вот это да! 885 00:43:04,958 --> 00:43:07,919 О да! Я в восторге. 886 00:43:08,003 --> 00:43:10,922 Вот это я понимаю воцерковление. 887 00:43:11,465 --> 00:43:15,302 И, наконец, хочу показать вам вашу новую систему кассового учета. 888 00:43:15,385 --> 00:43:19,056 Здесь есть всё, что можно заказать. 889 00:43:19,139 --> 00:43:21,016 Всё сведено в одну систему. 890 00:43:21,099 --> 00:43:23,894 Но об этом, наверное, лучше поговорить с Кейси. 891 00:43:23,977 --> 00:43:24,936 Это точно. 892 00:43:25,020 --> 00:43:27,731 Всё выглядит очень просто, и всё уже готово. 893 00:43:27,814 --> 00:43:30,067 - Раки, креветки. Напитки. - Да. 894 00:43:30,150 --> 00:43:33,779 Это лишь вишенка на торте. 895 00:43:38,116 --> 00:43:42,996 Ты поделился со мной своей идеей. Как ты видишь будущее Plookys? 896 00:43:43,080 --> 00:43:45,916 - Я не командую. - Ты будешь рулить этим судном. 897 00:43:45,999 --> 00:43:47,292 Я? 898 00:43:47,751 --> 00:43:49,961 Я буду директором круиза. 899 00:43:50,754 --> 00:43:52,673 - Мне нравится! - Супер. 900 00:43:52,756 --> 00:43:55,008 Тэн, немедленно смени гардероб. 901 00:43:55,884 --> 00:44:01,056 Мы будем продолжать это дело, продолжать ее мечту. 902 00:44:01,139 --> 00:44:02,557 Я дал ей обещание, 903 00:44:03,809 --> 00:44:05,143 и я его выполню. 904 00:44:06,436 --> 00:44:08,814 А для выполнения этого общения надо 905 00:44:09,398 --> 00:44:11,900 немного думать и о себе, 906 00:44:11,983 --> 00:44:15,237 давать возможность другим помочь вам. 907 00:44:15,320 --> 00:44:17,781 Он так сильно изменился. 908 00:44:18,281 --> 00:44:20,367 Вы сделали что-то очень хорошее. 909 00:44:20,450 --> 00:44:23,537 - Кстати говоря… - Самое то. Это ее достойно. 910 00:44:23,620 --> 00:44:25,706 Я хочу сказать тебе, Джонатан, 911 00:44:26,498 --> 00:44:30,043 спасибо от всей души за то, что ты сделал для меня, 912 00:44:30,127 --> 00:44:33,755 я и правда чувствую себя красивым. Я… 913 00:44:34,798 --> 00:44:36,007 Тодд! 914 00:44:36,091 --> 00:44:38,844 Как это было мило! 915 00:44:39,928 --> 00:44:44,766 Карамо, спасибо тебе от всей души за то, что помог мне понять: 916 00:44:45,517 --> 00:44:47,519 я сам себе мешаю. 917 00:44:48,520 --> 00:44:51,523 Знаете, вы все помогли мне по-своему. 918 00:44:51,606 --> 00:44:56,820 Как здорово, что вы своим коллективом можете взять кого-то вроде меня 919 00:44:58,113 --> 00:45:00,782 и превратить меня в настоящего запика! 920 00:45:01,324 --> 00:45:02,367 Точно! 921 00:45:03,243 --> 00:45:04,745 И ты выучил новое слово! 922 00:45:04,828 --> 00:45:06,830 Да! Теперь он запик. 923 00:45:06,913 --> 00:45:09,499 Боже. Теперь я всегда буду это слышать. 924 00:45:10,375 --> 00:45:14,796 Существует заблуждение, что меняться — значит забывать. 925 00:45:15,589 --> 00:45:16,882 - Это не так. - Пока! 926 00:45:16,965 --> 00:45:19,551 Они самые милые люди на свете. 927 00:45:19,634 --> 00:45:20,510 Скажи? 928 00:45:20,594 --> 00:45:22,971 Мы никогда не забудем тех, кого потеряли, 929 00:45:23,597 --> 00:45:26,183 но это не значит, что нельзя жить дальше. 930 00:45:26,266 --> 00:45:29,019 Это в честь Тодда и Plookys! 931 00:45:31,104 --> 00:45:34,941 Всем нам придется горевать по кому-то или чему-то, 932 00:45:35,025 --> 00:45:37,194 так что позволить себе это чувство — 933 00:45:37,277 --> 00:45:39,905 это самое человеческое, что может быть. 934 00:45:42,324 --> 00:45:46,995 Меня удивило, как легко он позволил мне изменить декор Plookys. 935 00:45:47,078 --> 00:45:49,498 Тодд, мы рады тебя видеть. Как дела? 936 00:45:49,581 --> 00:45:51,458 И мы вам рады. Дела отлично. 937 00:45:51,541 --> 00:45:52,959 Мы наняли двух человек. 938 00:45:54,920 --> 00:45:56,713 Надеюсь, Тодд наконец поймет, 939 00:45:56,797 --> 00:46:00,258 что жить дальше и найти счастье — 940 00:46:00,342 --> 00:46:03,512 куда лучшая память о Джоди, чем жить в прошлом. 941 00:46:04,095 --> 00:46:05,180 Счастье Тодда. 942 00:46:05,263 --> 00:46:07,390 Именно это сохранит дух Джоди. 943 00:46:07,474 --> 00:46:08,892 Хорошо! 944 00:46:08,975 --> 00:46:11,019 - Это отлично! - Радуйся жизни! 945 00:46:16,066 --> 00:46:17,567 За хорошую работу! 946 00:46:17,651 --> 00:46:19,653 - Мы молодцы! - Ура! 947 00:46:19,736 --> 00:46:20,570 Дай пять! 948 00:46:20,654 --> 00:46:23,698 ТОЛКОВЫЙ СОВЕТ 949 00:46:23,782 --> 00:46:26,743 УХОД ЗА БОРОДОЙ 950 00:46:26,827 --> 00:46:28,995 Есть борода, но нет времени? 951 00:46:29,079 --> 00:46:33,208 Вы всегда можете взять триммер и почистить верхнюю губу, 952 00:46:33,291 --> 00:46:35,043 чтобы борода выглядела свежо. 953 00:46:35,126 --> 00:46:36,461 Давай, Бобби. 954 00:46:36,545 --> 00:46:39,714 Первым делом, видя кого-то, мы смотрим на губы. 955 00:46:39,798 --> 00:46:42,050 Кому не нравятся классные губы? 956 00:46:42,133 --> 00:46:44,636 Не прикрытые кучей волос. 957 00:46:44,719 --> 00:46:45,929 Спасибо, Джонни. 958 00:46:46,012 --> 00:46:47,639 Будьте шикарны. 959 00:47:53,413 --> 00:47:58,418 Перевод субтитров: Юлия Эво