1
00:00:06,049 --> 00:00:09,635
СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:23,316 --> 00:00:24,859
Мы покинули город.
3
00:00:24,942 --> 00:00:26,194
Это Каньон-Лейк.
4
00:00:26,277 --> 00:00:29,781
Мы больше не в Остине.
Мы в деревне, котики.
5
00:00:30,615 --> 00:00:34,243
Я видел несколько коров
с огромными рогами.
6
00:00:34,327 --> 00:00:35,411
Техасские лонгхорны.
7
00:00:35,495 --> 00:00:36,621
Ты совершенно прав.
8
00:00:36,704 --> 00:00:39,582
Это еще и название сети стейк-хаусов.
9
00:00:39,665 --> 00:00:42,335
И название футбольной команды, да?
10
00:00:46,798 --> 00:00:48,132
Ой, трактор!
11
00:00:50,593 --> 00:00:52,845
ТЕХАС
12
00:00:58,518 --> 00:00:59,685
КАНЬОН-ЛЕЙК
13
00:01:00,436 --> 00:01:02,605
Герой этой недели — Тодд Мэддокс.
14
00:01:02,688 --> 00:01:05,566
Тодду 67 лет.
Он живет в Каньон-Лейк в Техасе.
15
00:01:05,650 --> 00:01:09,112
Привет, чувак. Как жизнь? Поздоровайся.
16
00:01:09,904 --> 00:01:13,825
Он владелец и руководитель
Plookys Cajun Boiling Pot,
17
00:01:13,908 --> 00:01:16,828
семейного ресторана
восточно-техасской кухни.
18
00:01:17,453 --> 00:01:20,581
Дом был куплен Тоддом
и его женой Джоди 20 лет назад.
19
00:01:21,457 --> 00:01:23,543
Типичный каджунский ресторанчик.
20
00:01:24,127 --> 00:01:26,879
Я всегда говорил: заходишь как клиент,
21
00:01:26,963 --> 00:01:28,714
уходишь как друг.
22
00:01:28,798 --> 00:01:32,760
- Энтони, ты бывал в раковых?
- Да, я обожаю раков.
23
00:01:32,844 --> 00:01:35,847
Они сладкие и разваливаются,
когда высосешь им мозг.
24
00:01:39,308 --> 00:01:41,644
Его номинировала Кейси, его дочь.
25
00:01:41,727 --> 00:01:44,397
- Да.
- Сначала я сделаю картошку.
26
00:01:44,480 --> 00:01:46,065
Так, она внизу. Я сделаю.
27
00:01:46,149 --> 00:01:46,983
Ладно.
28
00:01:47,066 --> 00:01:51,904
Детство в Plookys с папой и мамой
было самым счастливым временем.
29
00:01:52,446 --> 00:01:55,074
Ресторан всегда был забит до отказа,
30
00:01:55,158 --> 00:01:58,369
вся семья хаотично носилась туда-сюда,
31
00:01:58,452 --> 00:02:01,247
смеясь и говоря: «Дурдом, правда?»
32
00:02:01,330 --> 00:02:04,041
Всё и сейчас так, но не совсем.
33
00:02:05,877 --> 00:02:07,670
Смеха стало меньше.
34
00:02:08,337 --> 00:02:11,924
После смерти Джоди 10 лет назад
Тодд в память о ней
35
00:02:12,008 --> 00:02:13,759
сохранил исходный интерьер.
36
00:02:15,261 --> 00:02:16,762
Тут мало что изменилось.
37
00:02:18,514 --> 00:02:20,600
Если подвинуть рамку на стене,
38
00:02:21,309 --> 00:02:25,229
вокруг нее остается след,
где ничего не изменилось.
39
00:02:25,980 --> 00:02:28,691
Наверное, за 20 лет
местечко поистрепалось.
40
00:02:28,774 --> 00:02:32,195
Моменты ностальгии —
это не то же, что капсула времени.
41
00:02:33,154 --> 00:02:36,032
Истину глаголишь, Энтони.
42
00:02:36,115 --> 00:02:37,950
- А это кто?
- Кто это?
43
00:02:38,034 --> 00:02:39,660
- Это Энтони!
- Жги, детка!
44
00:02:39,744 --> 00:02:40,870
Ладно.
45
00:02:40,953 --> 00:02:42,496
Тодд любит удобную одежду
46
00:02:42,580 --> 00:02:47,084
и обычно стоит
за прилавком в шлепанцах.
47
00:02:47,168 --> 00:02:51,547
Я ношу шлепки, тапки,
сланцы, вьетнамки, как их там.
48
00:02:52,506 --> 00:02:54,383
Не вьетнамских женщин, а обувь.
49
00:02:55,468 --> 00:02:57,220
Тодд ходит с длинным хвостом,
50
00:02:57,303 --> 00:03:01,349
который его дочь Кейси
нежно называет «крысиный хвост».
51
00:03:01,432 --> 00:03:03,267
Хвост на лысине.
52
00:03:03,351 --> 00:03:07,230
Как будто крыса залезла в бейсболку.
53
00:03:08,022 --> 00:03:10,358
Он не тратит время на себя.
54
00:03:10,441 --> 00:03:13,277
Я должен уже быть на пенсии,
55
00:03:13,361 --> 00:03:15,571
но этот ресторан — моя жизнь.
56
00:03:18,532 --> 00:03:23,454
Ему нужна помощь,
чтобы вернуться к нормальной жизни
57
00:03:23,537 --> 00:03:26,916
и начать делать то,
что ему приятно и весело.
58
00:03:26,999 --> 00:03:28,709
Что делаешь, когда Аттикус в школе?
59
00:03:28,793 --> 00:03:30,044
Смотрю Netflix.
60
00:03:31,462 --> 00:03:32,797
Смотрю телевизор.
61
00:03:32,880 --> 00:03:35,967
Он только и делает,
что торчит в этом ресторане
62
00:03:36,050 --> 00:03:38,636
в окружении призрака моей мамы,
63
00:03:38,719 --> 00:03:42,598
и надо, чтобы великолепная пятерка,
как охотники за привидениями…
64
00:03:42,682 --> 00:03:46,060
Пап, прости, что говорю это,
но тебе пора начать жить.
65
00:03:46,560 --> 00:03:48,521
Вернем этому человеку радость.
66
00:03:48,604 --> 00:03:49,605
- Да!
- Точно.
67
00:03:49,689 --> 00:03:53,401
Наша миссия — помочь этому
милому вдовцу обрести новую жизнь,
68
00:03:53,484 --> 00:03:57,905
осовременить его ресторан
и довести Тодда до готовности!
69
00:03:57,989 --> 00:03:59,907
Да!
70
00:03:59,991 --> 00:04:00,825
ДЕНЬ 1
71
00:04:00,908 --> 00:04:03,619
ДАВАЙТЕ РАКОВАТЬСЯ
72
00:04:03,703 --> 00:04:05,788
ЗАКРЫТО
ОТКРЫТО
73
00:04:10,876 --> 00:04:12,461
Мы на краю света, народ.
74
00:04:17,174 --> 00:04:19,302
Что это там, вдалеке?
75
00:04:19,385 --> 00:04:23,806
Я вижу там, вдалеке,
что-то желтое или оранжевое.
76
00:04:23,889 --> 00:04:24,849
Это знак?
77
00:04:24,932 --> 00:04:25,766
Да.
78
00:04:25,850 --> 00:04:27,351
Это оно? Plookys? Боже.
79
00:04:27,435 --> 00:04:28,769
Ничего себе!
80
00:04:29,270 --> 00:04:30,604
«Можно со своим»?
81
00:04:30,688 --> 00:04:32,773
- Да.
- Со своим Бобби.
82
00:04:33,566 --> 00:04:34,525
Похоже, это они.
83
00:04:34,608 --> 00:04:38,112
Ого, она из Техаса.
84
00:04:39,655 --> 00:04:41,949
На девчонке ковбойские сапоги!
85
00:04:42,033 --> 00:04:44,243
- Привет! Как вы?
- Милота.
86
00:04:44,327 --> 00:04:46,037
- Хорошо! А вы?
- Я так рад.
87
00:04:46,620 --> 00:04:48,581
- Я Кейси.
- Привет, Кейси!
88
00:04:48,664 --> 00:04:50,416
Я Джонатан. Как тебя зовут?
89
00:04:50,499 --> 00:04:52,043
Очень приятно. Как жизнь?
90
00:04:52,126 --> 00:04:53,502
Это Аттикус и Ленни.
91
00:04:53,586 --> 00:04:54,712
Мой папа внутри.
92
00:04:55,296 --> 00:04:57,590
- Погнали!
- Пойдем, Линэрд Скинэрд.
93
00:04:59,842 --> 00:05:02,803
Папа! Я привела друзей!
94
00:05:02,887 --> 00:05:05,181
Привет… Ух ты!
95
00:05:05,264 --> 00:05:08,434
- Это мой папа!
- Ничего себе!
96
00:05:10,102 --> 00:05:12,480
Тодд похож на Санту-серфера,
97
00:05:12,563 --> 00:05:16,317
который приносит
на Рождество раков вместо угля.
98
00:05:16,400 --> 00:05:18,986
- Тут так славно!
- Смотрите!
99
00:05:20,988 --> 00:05:22,281
Plookys очень…
100
00:05:22,365 --> 00:05:25,451
Я бы сказал «винтажный»,
но мне тут даже нравится.
101
00:05:25,534 --> 00:05:28,037
Но всё, конечно, поношенное.
102
00:05:28,621 --> 00:05:30,831
У Plookys определенно есть история.
103
00:05:30,915 --> 00:05:33,793
- Рад знакомству.
- Тут так вкусно пахнет!
104
00:05:33,876 --> 00:05:36,545
Готовите что-то? Пахнет чудесно!
105
00:05:36,629 --> 00:05:39,965
Спасибо, мне приятно. Да, я готовлю.
106
00:05:40,049 --> 00:05:43,427
- Раки, кукуруза, картофель и креветки.
- Да!
107
00:05:43,511 --> 00:05:44,887
А там ваша кухня?
108
00:05:44,970 --> 00:05:46,931
- Можно посмотреть?
- Пойдем.
109
00:05:47,014 --> 00:05:49,392
Ты всё готовишь на этой микро-кухне?
110
00:05:49,475 --> 00:05:51,310
- Да!
- Ух ты.
111
00:05:53,646 --> 00:05:57,233
- Ты один готовишь?
- Нет, Кейси тоже.
112
00:05:57,316 --> 00:06:00,319
Из поколения в поколение. Да.
113
00:06:00,403 --> 00:06:02,488
Там только вода и… что еще?
114
00:06:02,571 --> 00:06:03,948
- И специи.
- Специи.
115
00:06:04,031 --> 00:06:05,991
Одежда вызывает
116
00:06:07,159 --> 00:06:07,993
сомнения.
117
00:06:08,577 --> 00:06:12,331
Если не идешь в бассейн,
непонятно, зачем надевать шлепанцы,
118
00:06:12,415 --> 00:06:15,126
особенно когда готовишь
еду в ресторане.
119
00:06:16,085 --> 00:06:18,712
- Мы тут всё осмотрим.
- Пойдем изучим.
120
00:06:21,382 --> 00:06:22,508
Что это?
121
00:06:22,591 --> 00:06:24,260
Это… Что?
122
00:06:24,343 --> 00:06:27,555
- Компьютерная система.
- Он только притворяется юнцом.
123
00:06:27,638 --> 00:06:30,057
Я только что закончил с налогами.
124
00:06:30,141 --> 00:06:32,977
- Но это так мило!
- Ты считаешь налоги на этом?
125
00:06:33,060 --> 00:06:35,354
- Лучше программу поставь.
- Это… Нет.
126
00:06:35,438 --> 00:06:37,356
Программа так не делает. Смотри.
127
00:06:38,357 --> 00:06:40,234
Я записываю заказы.
128
00:06:40,317 --> 00:06:41,986
В конце месяца
129
00:06:42,069 --> 00:06:45,698
я собираю все заказы
и подсчитываю на этой штуке.
130
00:06:45,781 --> 00:06:46,949
Есть способ лучше.
131
00:06:47,032 --> 00:06:48,242
Да.
132
00:06:48,325 --> 00:06:49,577
Не ради смены темы,
133
00:06:49,660 --> 00:06:52,079
но мне так любопытно, что творится
134
00:06:52,163 --> 00:06:53,539
под этой шапочкой, зая.
135
00:06:53,622 --> 00:06:55,875
Боже, сколько красивых волос!
136
00:06:55,958 --> 00:06:58,586
В прошлый раз парикмахер тут промазал.
137
00:06:58,669 --> 00:07:01,422
- Отрезал лишнее.
- Со мной тоже так было.
138
00:07:01,505 --> 00:07:03,007
Не хочу быть противным,
139
00:07:03,090 --> 00:07:06,343
но его скальп напоминает
головку пармезана.
140
00:07:09,847 --> 00:07:13,267
Мы с Джоди ходили
в раковые забегаловки в Корпусе,
141
00:07:13,350 --> 00:07:17,021
и мы оба сказали:
«Я с детства это люблю».
142
00:07:17,104 --> 00:07:18,772
Она сказала: «Я тоже».
143
00:07:18,856 --> 00:07:22,860
И еще: «Когда-нибудь открою такую».
А я такой: «Да ладно».
144
00:07:22,943 --> 00:07:24,904
- Но со временем…
- Это ее мечта?
145
00:07:24,987 --> 00:07:28,157
Ага. Это была идея Джоди.
146
00:07:28,240 --> 00:07:31,660
Мы планировали
сделать семейный ресторан,
147
00:07:31,744 --> 00:07:33,454
чтобы Plookys жил долго.
148
00:07:33,537 --> 00:07:34,997
У нее была концепция.
149
00:07:35,080 --> 00:07:36,999
- Да.
- Всё так и осталось.
150
00:07:40,252 --> 00:07:41,629
Есть на что посмотреть.
151
00:07:41,712 --> 00:07:45,216
Тут старый рак тусуется.
152
00:07:45,299 --> 00:07:48,802
Добро пожаловать в Plookys.
Я Тэмми Ван Несс. Заказывайте.
153
00:07:48,886 --> 00:07:50,846
Тэмми, хочешь картошки?
154
00:07:51,472 --> 00:07:52,973
Не откажусь от картошки.
155
00:07:53,057 --> 00:07:54,016
Сколько тебе?
156
00:07:54,099 --> 00:07:55,643
- Пять раков.
- Хорошо.
157
00:07:55,726 --> 00:07:57,102
- Немного краба.
- Ага.
158
00:07:57,186 --> 00:07:59,939
- И большое пиво.
- Хорошо, скоро будет.
159
00:08:00,022 --> 00:08:02,066
Да, Тэмми. Тэмми классная.
160
00:08:02,149 --> 00:08:03,859
Тэн, посмотрим, что снаружи.
161
00:08:06,153 --> 00:08:07,488
Иди сюда, Тэнни.
162
00:08:10,824 --> 00:08:13,661
Тэнни, у меня для тебя нечто особенное.
163
00:08:13,744 --> 00:08:15,829
Господи, они живые! Нет, прошу!
164
00:08:15,913 --> 00:08:17,122
Пожалуйста, не надо.
165
00:08:17,206 --> 00:08:18,624
Это раки?
166
00:08:18,707 --> 00:08:19,917
Раки.
167
00:08:20,000 --> 00:08:22,628
Я понятия не имею, откуда берутся раки.
168
00:08:22,711 --> 00:08:25,381
- Возьми его в руки. Перебори страх.
- Нет.
169
00:08:25,464 --> 00:08:27,383
На вкус они мне нравятся.
170
00:08:27,466 --> 00:08:31,679
Но я правда понятия не имел,
как они выглядят до чистки.
171
00:08:31,762 --> 00:08:33,514
На вкус раки великолепны.
172
00:08:34,765 --> 00:08:35,933
Раки для чайников.
173
00:08:36,016 --> 00:08:40,521
Их еще называют рачки,
ракусики, горные лобстеры,
174
00:08:40,604 --> 00:08:42,731
грязевые жуки. Некрасиво, но в тему.
175
00:08:42,815 --> 00:08:45,693
Раки — это пресноводные ракообразные,
176
00:08:45,776 --> 00:08:49,196
похожие на милых крошечных лобстеров.
177
00:08:50,114 --> 00:08:51,448
Эй, иди сюда.
178
00:08:51,532 --> 00:08:53,617
Спасибо, мне не надо.
179
00:08:55,244 --> 00:08:57,538
Расскажи мне о декоре.
180
00:08:57,621 --> 00:08:58,622
Декор…
181
00:08:59,873 --> 00:09:01,333
А-ля старый серфер?
182
00:09:02,710 --> 00:09:05,337
- Я ведь старый серфер.
- Мне нравится.
183
00:09:05,421 --> 00:09:09,508
Когда я вошел в Plookys,
я сразу обратил внимание,
184
00:09:09,592 --> 00:09:13,387
сколько тут крутых вещей,
но всё очень старое.
185
00:09:13,470 --> 00:09:17,099
Атмосфера несколько депрессивная,
жизнь в прошлом.
186
00:09:17,182 --> 00:09:18,601
Значит, это Джоди?
187
00:09:18,684 --> 00:09:20,603
Да. Это моя Джоди.
188
00:09:21,979 --> 00:09:23,939
Это мы с Джоди.
189
00:09:25,107 --> 00:09:27,943
У всего есть история, есть память.
190
00:09:28,444 --> 00:09:32,990
Но я очень боюсь перемен, Бобби.
191
00:09:33,699 --> 00:09:35,284
Я не могу отпустить Джоди,
192
00:09:36,577 --> 00:09:37,786
а это мне поможет.
193
00:09:37,870 --> 00:09:40,122
Что бы Джоди об этом сказала?
194
00:09:40,205 --> 00:09:42,958
Не то чтобы она не хотела перемен.
195
00:09:43,042 --> 00:09:44,209
Она была бы за.
196
00:09:44,710 --> 00:09:47,504
Так что доверюсь вашим умениям.
197
00:09:47,588 --> 00:09:49,673
- Ты согласен? Хорошо.
- Я готов.
198
00:09:49,757 --> 00:09:51,342
НЕ ЧУВСТВУЕШЬ СЕБЯ КАК ДОМА —
ИДИ ДОМОЙ
199
00:09:52,843 --> 00:09:55,179
Они идеально подходили друг другу.
200
00:09:55,846 --> 00:09:58,891
Он был смешным, не пытаясь смешить.
201
00:09:58,974 --> 00:10:02,436
Она была голосистой тетей,
которая встречала вас, как мама:
202
00:10:02,519 --> 00:10:04,146
«Иди сюда и обними меня».
203
00:10:04,229 --> 00:10:08,692
Когда она умерла, у нас всё изменилось.
204
00:10:08,776 --> 00:10:10,736
Ее смерть была внезапной?
205
00:10:10,819 --> 00:10:14,573
Да, у нее была аневризма мозга,
о которой мы не знали,
206
00:10:15,407 --> 00:10:16,408
и…
207
00:10:17,910 --> 00:10:22,706
Она вышла сюда покормить
и напоить оленей. Она так делала.
208
00:10:23,791 --> 00:10:26,126
И вдруг она возвращается назад,
209
00:10:26,210 --> 00:10:28,671
а день был жаркий, и говорит:
210
00:10:28,754 --> 00:10:31,048
«Голова сильно болит, ничего не вижу».
211
00:10:31,131 --> 00:10:34,635
Скорая сюда не успела бы доехать,
мы в такой глуши,
212
00:10:35,552 --> 00:10:37,346
пришлось ее везти.
213
00:10:38,514 --> 00:10:40,599
Последнее, что она мне сказала…
214
00:10:42,434 --> 00:10:45,354
«Следи за моим рестораном, Кейси,
215
00:10:46,814 --> 00:10:48,524
и береги своего отца».
216
00:10:50,109 --> 00:10:54,279
С тех пор я стараюсь так и делать,
217
00:10:55,531 --> 00:10:57,116
но в одиночку трудно.
218
00:10:58,158 --> 00:11:00,285
- Отцу она то же сказала?
- Да.
219
00:11:00,369 --> 00:11:03,122
Раньше у него были друзья, занятия,
220
00:11:03,205 --> 00:11:05,958
а теперь только я, дети и ресторан.
221
00:11:10,587 --> 00:11:11,422
О боже.
222
00:11:12,840 --> 00:11:14,341
Осторожно.
223
00:11:15,467 --> 00:11:17,010
ОТКРЫТО
224
00:11:19,763 --> 00:11:22,182
- Что делаете?
- Хочу что-то попробовать.
225
00:11:23,600 --> 00:11:24,768
Принеси бумагу.
226
00:11:27,730 --> 00:11:30,232
- Отлично.
- Сделаю тебе кое-что…
227
00:11:30,315 --> 00:11:31,859
- Погоди, что?
- Да.
228
00:11:31,942 --> 00:11:34,027
- Коктейльный соус и хрен.
- Хрен.
229
00:11:34,111 --> 00:11:36,321
- Я думал, это горчица.
- Это масло.
230
00:11:36,405 --> 00:11:40,659
Раки совершенно малиновые.
231
00:11:47,124 --> 00:11:49,209
С ума сойти.
232
00:11:49,835 --> 00:11:52,379
Это меню не менялось 20 лет?
233
00:11:53,255 --> 00:11:57,426
У вас в меню есть блюда,
которые вам или еще кому-то
234
00:11:57,509 --> 00:12:00,304
не очень нравятся и требуют улучшений?
235
00:12:00,387 --> 00:12:03,015
У Кейси больная тема,
она не любит мое гамбо.
236
00:12:03,599 --> 00:12:07,561
Во-первых, овощи — главное в гамбо.
237
00:12:07,644 --> 00:12:09,396
Нужны специи.
238
00:12:09,480 --> 00:12:11,648
В этом вкусе нет любви.
239
00:12:11,732 --> 00:12:13,609
- В нём нет души.
- Да!
240
00:12:13,692 --> 00:12:18,113
Я сейчас чаще бываю на кухне, чем он.
241
00:12:18,197 --> 00:12:21,825
А раз я всё равно это готовлю,
почему бы его не воцерковить?
242
00:12:21,909 --> 00:12:23,243
«Воцерковить»?
243
00:12:23,327 --> 00:12:24,912
Ну, когда идешь в церковь,
244
00:12:24,995 --> 00:12:27,414
обычно наряжаешься получше.
245
00:12:27,498 --> 00:12:29,166
Да! Воскресный наряд.
246
00:12:29,249 --> 00:12:32,544
Воцерковить еду —
значит сделать ее лучше,
247
00:12:32,628 --> 00:12:35,506
и я знаю, что это усложнит процесс,
248
00:12:35,589 --> 00:12:38,884
но он не понимает,
как это важно для меня.
249
00:12:38,967 --> 00:12:40,844
- Ты — будущее ресторана.
- Да.
250
00:12:40,928 --> 00:12:44,056
- Он должен начать доверять тебе.
- Вот именно!
251
00:12:45,140 --> 00:12:46,600
Тут много лет волос.
252
00:12:46,683 --> 00:12:48,435
Почти десять лет.
253
00:12:48,519 --> 00:12:51,146
После смерти Джоди я не стригся.
254
00:12:51,647 --> 00:12:54,566
Ты узнаешь себя
с этой бородой и волосами?
255
00:12:54,650 --> 00:12:57,736
Смотрю и думаю:
«Что за дурацкий Санта-Клаус?»
256
00:12:57,820 --> 00:13:00,280
- Вот так.
- Ты не дурацкий. Ты классный.
257
00:13:00,364 --> 00:13:04,201
Только посмотри на этого
безбородого мужчину на фото.
258
00:13:04,993 --> 00:13:09,456
Когда ты в последний раз
чувствовал себя привлекательным?
259
00:13:09,540 --> 00:13:11,083
Давненько.
260
00:13:11,166 --> 00:13:12,292
- Правда?
- Да.
261
00:13:12,376 --> 00:13:15,629
Когда переживаешь такое горе,
оно не уходит до конца.
262
00:13:15,712 --> 00:13:18,215
Просто учишься жить с этим.
263
00:13:18,298 --> 00:13:20,467
Его волосы — симптом его печали.
264
00:13:21,051 --> 00:13:24,638
У тебя внутри секс-бомба,
которой не терпится проявиться.
265
00:13:24,721 --> 00:13:27,057
Это так, раз я говорю как Бланш Деверо.
266
00:13:31,436 --> 00:13:34,857
Я вижу удочку. Вижу доски для серфинга.
267
00:13:34,940 --> 00:13:37,526
Тут очень пляжная атмосфера.
268
00:13:37,609 --> 00:13:39,528
Расскажи, что тебя радует.
269
00:13:39,611 --> 00:13:41,655
Мои внуки. Это моя жизнь.
270
00:13:41,738 --> 00:13:43,699
- Моя любовь. Мое сердце.
- Да.
271
00:13:43,782 --> 00:13:45,117
Какие планы на жизнь?
272
00:13:46,743 --> 00:13:48,161
Ты ведь еще живешь.
273
00:13:48,245 --> 00:13:51,832
Я больше об этом не думаю.
274
00:13:52,666 --> 00:13:54,585
Джоди была моей спутницей жизни.
275
00:13:54,668 --> 00:13:56,712
Было с кем всё разделить.
276
00:13:56,795 --> 00:13:58,046
Да.
277
00:13:58,130 --> 00:14:00,048
Мне этого не хватает.
278
00:14:00,132 --> 00:14:03,343
Но когда случается что-то плохое,
я не зацикливаюсь.
279
00:14:03,427 --> 00:14:04,678
Позволь не поверить.
280
00:14:04,761 --> 00:14:07,806
Ты зациклился и не можешь жить дальше.
281
00:14:07,890 --> 00:14:10,434
Потому что я уже десять лет
282
00:14:11,476 --> 00:14:12,311
страдаю.
283
00:14:13,937 --> 00:14:16,231
И она никогда не вернется.
284
00:14:17,524 --> 00:14:22,112
К этому просто привыкаешь,
особенно когда стареешь, как я.
285
00:14:22,195 --> 00:14:25,866
Слишком просто существовать
286
00:14:27,034 --> 00:14:28,952
и слишком тяжело жить.
287
00:14:32,789 --> 00:14:36,084
Ну что, Тодд, каково тебе знать,
288
00:14:36,168 --> 00:14:40,047
что ты в последний раз
видишь Plookys в таком виде?
289
00:14:40,714 --> 00:14:42,549
Смешанные чувства,
290
00:14:43,133 --> 00:14:47,304
но я готов начать новую жизнь
с вашей помощью.
291
00:14:47,846 --> 00:14:49,056
- Да.
- И помощью Кейси.
292
00:14:50,307 --> 00:14:52,643
Посмотри внимательно напоследок.
293
00:15:10,661 --> 00:15:12,746
СВЕТЛАЯ ПАМЯТЬ
ДЖОДИ ПРАЙС
294
00:15:23,090 --> 00:15:26,093
ШТАБ-КВАРТИРА ВЕЛИКОЛЕПНОЙ ПЯТЕРКИ
ОСТИН, ТЕХАС
295
00:15:28,053 --> 00:15:31,431
Смена внешности не значит,
что связь с Джоди прервана.
296
00:15:31,515 --> 00:15:33,892
Это не значит, что он ее не помнит.
297
00:15:33,976 --> 00:15:36,186
Не терпится провести время с Тоддом,
298
00:15:36,269 --> 00:15:39,648
чтобы снять с него это бремя
и показать ему новый путь.
299
00:15:39,731 --> 00:15:43,860
Я хочу вернуть Тодда
к жизни посредством гардероба.
300
00:15:43,944 --> 00:15:47,406
Хочу напомнить ему,
почему он когда-то старался
301
00:15:47,489 --> 00:15:53,328
и как одежда поможет ему
начать новую жизнь и выходить в люди.
302
00:15:53,829 --> 00:15:56,456
Тодд и Джоди открыли Plookys
более 20 лет назад
303
00:15:56,540 --> 00:15:58,709
как семейный бизнес.
304
00:15:58,792 --> 00:16:01,044
Они добились успеха, и бизнес выжил.
305
00:16:01,128 --> 00:16:03,922
Наша задача —
передать его новому поколению.
306
00:16:04,506 --> 00:16:07,884
Жизнь Тодда — как день сурка,
и это проблема.
307
00:16:07,968 --> 00:16:11,430
Если в твоем теле есть дыхание,
значит, ты еще можешь
308
00:16:11,513 --> 00:16:14,266
жить свою жизнь
и делать то, что любишь.
309
00:16:15,517 --> 00:16:19,479
Необязательно жить в прошлом,
чтобы сохранить память о Джоди.
310
00:16:19,563 --> 00:16:23,525
Я хочу обязательно сделать
красивое место в память о Джоди,
311
00:16:23,608 --> 00:16:26,486
но так, чтобы Джоди
не была в центре ресторана.
312
00:16:26,570 --> 00:16:29,114
Пусть это будет
милый момент для соцсетей,
313
00:16:29,197 --> 00:16:32,117
чтобы все там фотографировались
при каждом визите.
314
00:16:32,200 --> 00:16:33,660
Рак на доске для серфинга.
315
00:16:34,244 --> 00:16:37,456
Нужно место,
где Тодд с семьей смогут жить дальше.
316
00:16:42,627 --> 00:16:43,628
ДЕНЬ 2
317
00:16:43,712 --> 00:16:46,131
ВОЦЕРКОВЛЯЕМСЯ!
318
00:16:50,802 --> 00:16:52,054
- После вас.
- Спасибо.
319
00:16:52,137 --> 00:16:53,472
SALT TRADERS
ПРИБРЕЖНАЯ КУХНЯ
320
00:16:53,555 --> 00:16:56,850
Тот коктейльный соус
с хреном и сливочным маслом?
321
00:16:56,933 --> 00:16:59,770
- Ты явно его улучшил.
- Я его украду.
322
00:16:59,853 --> 00:17:01,396
Кейси показала мне отзывы.
323
00:17:01,938 --> 00:17:07,611
У вас золотая звезда буквально
на каждом блюде в этом меню,
324
00:17:07,694 --> 00:17:09,446
кроме гамбо.
325
00:17:09,529 --> 00:17:10,822
Ты любишь свой гамбо.
326
00:17:11,698 --> 00:17:13,909
- Кейси, как мы знаем…
- Ненавидит.
327
00:17:13,992 --> 00:17:17,537
Я хотел сказать,
что у нее другое мнение.
328
00:17:17,621 --> 00:17:19,831
- Ненависть — это сильно.
- Но правда.
329
00:17:19,915 --> 00:17:24,002
Перемены — это трудно,
особенно когда делаешь то же самое…
330
00:17:24,086 --> 00:17:25,170
- Да.
- …всё время.
331
00:17:25,253 --> 00:17:28,632
Но это не твой бизнес, а семейный.
332
00:17:28,715 --> 00:17:30,717
- Да.
- Так? Это важно для Кейси.
333
00:17:30,801 --> 00:17:32,636
- Ее мнение важно.
- Верно.
334
00:17:32,719 --> 00:17:36,139
Она должна чувствовать
свою важность и твою поддержку.
335
00:17:36,223 --> 00:17:37,057
Еще как.
336
00:17:37,140 --> 00:17:40,310
Как польско-канадский житель Нью-Йорка,
337
00:17:40,393 --> 00:17:43,438
я не хочу учить тебя делать гамбо.
Это неправильно.
338
00:17:43,522 --> 00:17:46,650
Но у меня есть пара любимых приемов,
339
00:17:46,733 --> 00:17:50,821
и я хочу, чтобы ты перенял то,
что захочешь, так, как захочешь.
340
00:17:50,904 --> 00:17:52,739
- Мы на одной волне?
- Да.
341
00:17:52,823 --> 00:17:55,117
- Отлично!
- Плывем по одному курсу.
342
00:17:55,200 --> 00:17:56,034
Супер.
343
00:17:56,118 --> 00:17:59,830
Итак, основа любого гамбо — это ру.
344
00:17:59,913 --> 00:18:02,958
Ру — это смесь муки и жира,
обычно сливочного масла,
345
00:18:03,041 --> 00:18:06,837
которую используют как загуститель
для соусов, супов и рагу.
346
00:18:06,920 --> 00:18:09,464
У темной ру вкус ярче, чем у светлой.
347
00:18:09,548 --> 00:18:10,882
Для гамбо самое то.
348
00:18:10,966 --> 00:18:13,009
Я понимаю, что у тебя ресторан,
349
00:18:13,093 --> 00:18:15,428
а темная ру готовится долго.
350
00:18:15,512 --> 00:18:16,346
- Так?
- Да.
351
00:18:16,429 --> 00:18:17,848
Вот отличная хитрость.
352
00:18:17,931 --> 00:18:21,351
Если раз в неделю
ставить муку на противне в духовку,
353
00:18:21,434 --> 00:18:23,728
она подрумянится и потемнеет,
354
00:18:23,812 --> 00:18:26,106
и это ускорит приготовление ру.
355
00:18:26,189 --> 00:18:28,775
И мы получим насыщенный темный цвет.
356
00:18:28,859 --> 00:18:31,695
Итак, кладем муку и масло.
357
00:18:31,778 --> 00:18:33,071
Мука растворится.
358
00:18:33,155 --> 00:18:35,991
На другой сковороде копченая колбаса.
359
00:18:36,783 --> 00:18:39,161
Обжарим ее немного.
360
00:18:39,244 --> 00:18:41,580
Наша чудесная темная ру уже готова.
361
00:18:42,164 --> 00:18:44,207
Тут у нас Святая Троица, так?
362
00:18:44,291 --> 00:18:47,294
- Лук, зеленый перец и сельдерей.
- Да.
363
00:18:47,377 --> 00:18:51,131
Не знаю, связано ли это,
но Кейси говорила о воцерковлении.
364
00:18:51,214 --> 00:18:53,508
- Да.
- Церковь. Святая Троица.
365
00:18:54,968 --> 00:18:55,802
Окра.
366
00:18:55,886 --> 00:18:59,097
Подрумяним ее пару минут,
чтобы не была склизкой.
367
00:18:59,181 --> 00:19:00,515
Я этого не знал.
368
00:19:00,599 --> 00:19:02,851
Ты тоже кладешь томаты с зеленым чили?
369
00:19:02,934 --> 00:19:05,478
- Да.
- Сильно отличается от твоего рецепта?
370
00:19:05,562 --> 00:19:06,479
Немного.
371
00:19:06,563 --> 00:19:09,733
Я уже буду пользоваться
некоторыми твоими советами.
372
00:19:09,816 --> 00:19:12,444
Хорошо. Покажи Кейси,
посмотрим, что скажет.
373
00:19:12,527 --> 00:19:13,570
О да.
374
00:19:15,572 --> 00:19:16,740
О да.
375
00:19:17,282 --> 00:19:19,284
Теперь можно добавить окру.
376
00:19:19,367 --> 00:19:23,538
Наверное, трудно об этом думать…
Ты так давно управляешь Plookys.
377
00:19:23,622 --> 00:19:27,667
Ты готов обсудить
с Кейси передачу руля?
378
00:19:28,168 --> 00:19:31,171
Мы с Джоди оба этого хотели в начале,
379
00:19:31,254 --> 00:19:35,091
чтобы кто-то из нашей семьи
перенял бразды правления.
380
00:19:35,175 --> 00:19:38,303
Ого. И Кейси тоже явно этого хочет.
381
00:19:38,803 --> 00:19:40,805
- Да.
- Она очень любит это место.
382
00:19:40,889 --> 00:19:41,723
Да.
383
00:19:41,806 --> 00:19:44,476
А это так замечательно
в семейном бизнесе.
384
00:19:44,976 --> 00:19:47,646
Медленно вливаем куриный бульон.
385
00:19:48,230 --> 00:19:50,899
Приправы. Какие ты добавляешь в гамбо?
386
00:19:50,982 --> 00:19:53,235
Соль, перец, кайенский перец.
387
00:19:53,318 --> 00:19:55,278
Как тебе «Олд Бэй»?
388
00:19:55,362 --> 00:19:58,573
Не пробовал. У меня другой рецепт.
389
00:19:58,657 --> 00:20:00,992
Может, попробуем и посмотрим?
390
00:20:01,076 --> 00:20:01,993
Давай.
391
00:20:02,577 --> 00:20:06,373
Перемены могут пугать,
когда не знаешь, что тебя ждет.
392
00:20:06,456 --> 00:20:07,791
Такой яркий цвет.
393
00:20:07,874 --> 00:20:09,292
Да. Отлично выглядит.
394
00:20:09,376 --> 00:20:13,797
Но если это всего лишь один рецепт,
то оказывается не так страшно.
395
00:20:13,880 --> 00:20:15,173
Кукурузу ты кладешь?
396
00:20:15,257 --> 00:20:17,801
- Нет.
- Кейси явно любит кукурузу.
397
00:20:17,884 --> 00:20:19,594
Она хотела ее добавить.
398
00:20:19,678 --> 00:20:20,804
Добавим кукурузу.
399
00:20:20,887 --> 00:20:23,390
- Мы же экспериментируем.
- Попробуй. Вот.
400
00:20:23,974 --> 00:20:25,809
Нежелание Тодда менять гамбо —
401
00:20:25,892 --> 00:20:30,981
некий символ его сопротивления,
нежелания двигаться дальше.
402
00:20:31,064 --> 00:20:34,776
Ведь это даст понять Кейси,
что ресторан и ее тоже.
403
00:20:34,859 --> 00:20:37,153
И, наконец, порошок филе…
404
00:20:37,237 --> 00:20:38,405
Это загуститель.
405
00:20:38,488 --> 00:20:41,741
Загуститель, но местный.
Очень североамериканская штука.
406
00:20:42,367 --> 00:20:44,661
Он очень хорошо сгущает.
407
00:20:44,744 --> 00:20:46,579
- Готов попробовать?
- Еще бы.
408
00:20:46,663 --> 00:20:51,126
Это твое гамбо, перчи сколько хочешь.
409
00:20:51,209 --> 00:20:53,003
Немного риса.
410
00:20:53,503 --> 00:20:54,462
Спасибо.
411
00:21:00,635 --> 00:21:04,055
- Ядреный, хоть бабушку шлепай.
- Бабушку? Шлепай?
412
00:21:04,139 --> 00:21:06,266
Видимо, в Техасе это комплимент.
413
00:21:06,349 --> 00:21:07,559
Меня устраивает.
414
00:21:07,642 --> 00:21:10,937
Скажи честно. Есть что-то,
что в твоем лучше?
415
00:21:11,855 --> 00:21:14,816
Нет. Это день и ночь.
Это мне нравится куда больше.
416
00:21:14,899 --> 00:21:17,277
- На том и порешим.
- Ура.
417
00:21:20,196 --> 00:21:21,031
ДЕНЬ 3
418
00:21:21,114 --> 00:21:23,783
В ТАКИХ САПОГАХ ХОТЬ НА ПОДИУМ
419
00:21:23,867 --> 00:21:26,494
ОСТИН
420
00:21:26,578 --> 00:21:28,038
Ты тут раньше бывал?
421
00:21:28,121 --> 00:21:30,081
- Нет.
- Это меня радует.
422
00:21:30,165 --> 00:21:32,959
- Люблю сюрпризы. Я рад.
- Хорошо.
423
00:21:33,043 --> 00:21:34,669
Сапоги так сапоги!
424
00:21:34,753 --> 00:21:38,340
У меня есть план,
надеюсь, тебе понравится.
425
00:21:38,423 --> 00:21:39,424
Да.
426
00:21:40,008 --> 00:21:41,801
Мы не мелочимся.
427
00:21:41,885 --> 00:21:44,554
Подберем полный гардероб.
428
00:21:45,305 --> 00:21:47,265
У тебя были ковбойские сапоги.
429
00:21:47,349 --> 00:21:48,767
Да, когда-то были.
430
00:21:48,850 --> 00:21:50,810
Почему ты всегда в этих?
431
00:21:50,894 --> 00:21:52,437
Это удобно и просто.
432
00:21:52,520 --> 00:21:54,272
- Надел и пошел.
- Да.
433
00:21:55,190 --> 00:21:57,567
Для начала прикроем твои ножки.
434
00:21:57,650 --> 00:22:00,445
Сейчас я скажу нечто очень обидное.
435
00:22:01,488 --> 00:22:03,990
Твои пальцы ног не готовы к шлепанцам.
436
00:22:04,949 --> 00:22:06,951
- Я понимаю.
- Просто не готовы.
437
00:22:07,035 --> 00:22:08,703
- Верно.
- Так и есть.
438
00:22:08,787 --> 00:22:13,416
Раз уж мы хотим найти способ
иногда вытаскивать тебя из ресторана,
439
00:22:13,500 --> 00:22:16,836
я хочу подобрать обувь,
в которой тебе будет классно.
440
00:22:16,920 --> 00:22:19,255
- В этом не чувствуешь себя секси.
- Да.
441
00:22:20,256 --> 00:22:22,425
- Какие тебе нравятся?
- Вот эти.
442
00:22:22,509 --> 00:22:24,719
Похожи на те, что я хотел выбрать.
443
00:22:24,803 --> 00:22:26,846
Я хотел взять простые коричневые.
444
00:22:26,930 --> 00:22:29,474
Продемонстрируешь ковбойскую походку?
445
00:22:30,517 --> 00:22:31,893
Впечатли меня.
446
00:22:33,853 --> 00:22:35,563
Ты способен на большее.
447
00:22:37,941 --> 00:22:41,152
Очевидно, к подиуму он не готов.
448
00:22:41,236 --> 00:22:43,071
Есть над чем поработать.
449
00:22:44,531 --> 00:22:45,990
- Удобные?
- Поменьше бы.
450
00:22:46,074 --> 00:22:48,493
- Возьму поменьше.
- На полразмера.
451
00:22:48,576 --> 00:22:50,078
Но выглядишь шикарно.
452
00:22:50,161 --> 00:22:53,706
Они отлично сочетаются с джинсами.
Выглядят элегантно.
453
00:22:53,790 --> 00:22:55,583
- Берем?
- Думаю, да.
454
00:22:55,667 --> 00:22:56,876
Давай.
455
00:22:56,960 --> 00:22:59,421
Остаток дня потратим на обретение
456
00:22:59,504 --> 00:23:01,840
уверенности, радости и вдохновения.
457
00:23:01,923 --> 00:23:04,050
Следующий пункт — одежда.
458
00:23:04,134 --> 00:23:05,885
- Нам сюда.
- Хорошо.
459
00:23:06,386 --> 00:23:10,432
Я знаю, что мы найдем прекрасные вещи,
подчеркивающие личность Тодда,
460
00:23:10,515 --> 00:23:13,726
не будучи при этом
пошлыми или навороченными.
461
00:23:13,810 --> 00:23:15,061
Что-то нравится?
462
00:23:15,812 --> 00:23:18,523
- Та синяя рубашка.
- Невероятно.
463
00:23:18,606 --> 00:23:24,112
Она довольно похожа на ту,
что на тебе сейчас, только побледнее.
464
00:23:24,821 --> 00:23:26,823
Я правда люблю гавайский принт.
465
00:23:26,906 --> 00:23:29,200
Мне нравится твоя игривость в одежде.
466
00:23:29,284 --> 00:23:30,660
Я хочу ее выражать.
467
00:23:30,743 --> 00:23:32,287
Да, но!
468
00:23:32,370 --> 00:23:34,831
Я хочу найти более утонченную версию
469
00:23:34,914 --> 00:23:38,501
и показать тебе другие варианты,
кроме гавайских рубашек.
470
00:23:38,585 --> 00:23:39,627
- Ура?
- Ура.
471
00:23:40,462 --> 00:23:42,255
Для работы я бы предложил тебе
472
00:23:42,338 --> 00:23:45,633
более элегантный вариант шлепанцев.
473
00:23:45,717 --> 00:23:49,846
У меня были похожие, когда я
познакомился с Джоди. Ей нравились.
474
00:23:50,722 --> 00:23:53,308
Что бы сказала Джоди обо всём этом?
475
00:23:53,391 --> 00:23:55,018
Она бы за меня радовалась.
476
00:23:55,101 --> 00:23:56,895
- Да.
- Хотела бы, чтобы я жил.
477
00:23:58,229 --> 00:24:00,273
Да, ведь тебе всего 67.
478
00:24:00,356 --> 00:24:01,191
Да.
479
00:24:01,274 --> 00:24:04,235
Будем надеяться,
у тебя впереди еще много лет.
480
00:24:04,319 --> 00:24:06,529
И ими стоит наслаждаться.
481
00:24:06,613 --> 00:24:07,447
Именно.
482
00:24:07,530 --> 00:24:09,908
А для этого важно нравиться себе,
483
00:24:09,991 --> 00:24:12,494
смотреть в зеркало
и думать: «Я классный».
484
00:24:12,577 --> 00:24:14,412
Да. Надо нравиться себе.
485
00:24:14,496 --> 00:24:15,872
- Да. Хорошо.
- Да.
486
00:24:17,457 --> 00:24:19,375
- Покажись, дорогой.
- Конечно.
487
00:24:20,251 --> 00:24:22,712
У нас уже есть улучшения.
488
00:24:24,672 --> 00:24:25,798
Скажи, что думаешь.
489
00:24:26,382 --> 00:24:27,550
Мне нравится.
490
00:24:27,634 --> 00:24:28,468
Хорошо.
491
00:24:28,551 --> 00:24:30,845
Нравятся цвета, полоски.
492
00:24:30,929 --> 00:24:32,347
Я бы такое носил.
493
00:24:32,430 --> 00:24:34,224
- Я так рад.
- С удовольствием.
494
00:24:34,307 --> 00:24:35,725
Кое-что надо подшить.
495
00:24:35,808 --> 00:24:38,144
Например, это тебе длинновато,
496
00:24:38,228 --> 00:24:42,398
а когда носишь что-то длинное,
то кажешься ниже ростом.
497
00:24:42,482 --> 00:24:45,068
С этой стороны ты…
498
00:24:45,151 --> 00:24:46,945
Твои ноги выглядят длиннее.
499
00:24:47,028 --> 00:24:49,656
- Видишь?
- Да. Мне нравится.
500
00:24:51,074 --> 00:24:52,075
Ладно.
501
00:24:52,158 --> 00:24:55,578
Эта рубашка в том же стиле.
Мы называем их кубанскими.
502
00:24:55,662 --> 00:24:59,832
Но вместо принтов мы берем текстуры.
503
00:24:59,916 --> 00:25:02,085
Мой друг Хуан носил такие рубашки.
504
00:25:02,168 --> 00:25:03,127
- Правда?
- Да.
505
00:25:03,211 --> 00:25:04,254
И тебе нравилось?
506
00:25:04,337 --> 00:25:05,171
О да.
507
00:25:07,048 --> 00:25:08,216
С сапогами отлично.
508
00:25:08,299 --> 00:25:09,968
К сапогам всё идет.
509
00:25:10,051 --> 00:25:12,428
- Так мило.
- Хорошо смотрится.
510
00:25:12,512 --> 00:25:14,556
- И чувствую себя хорошо.
- Супер.
511
00:25:14,639 --> 00:25:17,267
Наконец-то я вижу, что ты рад.
512
00:25:17,350 --> 00:25:21,271
Кейси мне кое-что рассказала.
Ты носишь очки? Они тебе нужны?
513
00:25:21,354 --> 00:25:23,565
Не ношу. Но они мне нужны.
514
00:25:23,648 --> 00:25:25,108
Пойдем за очками.
515
00:25:25,900 --> 00:25:29,487
Моя цель — устроить Тодду «Красотку»?
516
00:25:31,739 --> 00:25:34,367
Таскать его из магазина в магазин?
517
00:25:35,368 --> 00:25:37,036
Разумеется.
518
00:25:38,162 --> 00:25:40,081
- Готов мерять очки?
- Готов.
519
00:25:40,164 --> 00:25:42,125
Это корректирующие очки.
520
00:25:42,208 --> 00:25:43,918
Они мне очень нравятся.
521
00:25:44,002 --> 00:25:45,086
Хорошо видишь?
522
00:25:45,169 --> 00:25:46,713
- Да.
- Хорошо.
523
00:25:46,796 --> 00:25:49,674
- Сначала всё немного едет.
- Ага.
524
00:25:49,757 --> 00:25:52,719
Пока не привыкнешь. Как будто ты пьян.
525
00:25:52,802 --> 00:25:56,014
Если сделать так,
ощущение как во время серфинга.
526
00:25:56,723 --> 00:25:59,976
Я в них похож на профессора колледжа.
527
00:26:00,059 --> 00:26:01,853
- Да.
- Выглядишь отлично.
528
00:26:01,936 --> 00:26:03,187
Согласен.
529
00:26:03,271 --> 00:26:05,148
Эти тоже корректирующие.
530
00:26:07,525 --> 00:26:08,693
О да.
531
00:26:09,485 --> 00:26:10,653
Он мне нравится.
532
00:26:10,737 --> 00:26:11,988
И мне он нравится.
533
00:26:12,071 --> 00:26:14,157
По-моему, я готов.
534
00:26:16,909 --> 00:26:19,621
- Ты помогаешь мне вылезти из этого.
- Хорошо.
535
00:26:19,704 --> 00:26:21,831
Он тоже тебе поможет.
536
00:26:21,914 --> 00:26:23,708
- Это Карамо.
- Привет, Карамо!
537
00:26:23,791 --> 00:26:25,335
Как ты классно выглядишь!
538
00:26:25,418 --> 00:26:28,546
Так быстро! Ничего себе.
539
00:26:28,630 --> 00:26:30,632
Ты уже круто выглядишь. Повернись?
540
00:26:30,715 --> 00:26:32,091
Конечно, повернется.
541
00:26:33,301 --> 00:26:36,054
- Вот так.
- Знаешь, что такое «запик»?
542
00:26:36,137 --> 00:26:37,639
Знаю только папика.
543
00:26:37,722 --> 00:26:40,516
- Запик.
- Это как папик, но сексуальней.
544
00:26:40,600 --> 00:26:41,517
- Ясно.
- Да.
545
00:26:41,601 --> 00:26:42,435
Привет, Запик.
546
00:26:52,445 --> 00:26:54,781
Обычно озеро, когда не пасмурно,
547
00:26:54,864 --> 00:26:57,325
такого красивого синего цвета.
548
00:26:58,034 --> 00:27:01,829
Личность Тодда во многом завязана
на то, что он делал с Джоди,
549
00:27:01,913 --> 00:27:04,582
и он забывает, кто такой он сам.
550
00:27:04,666 --> 00:27:07,585
Когда-то он занимался серфингом,
тусил с друзьями.
551
00:27:07,669 --> 00:27:10,713
Этот парень всё еще внутри,
и надо его вытащить.
552
00:27:12,048 --> 00:27:13,341
Знаю, ты любишь воду.
553
00:27:13,424 --> 00:27:16,260
И любишь ловить рыбу.
Я решил порыбачить с тобой,
554
00:27:16,344 --> 00:27:18,554
но я вообще не умею.
555
00:27:19,681 --> 00:27:21,641
Здесь роли меняются местами,
556
00:27:21,724 --> 00:27:24,727
и гетеросексуал учит гея,
потому что, скажу я вам,
557
00:27:24,811 --> 00:27:27,647
если придут зомби
и спастись можно лишь рыбалкой…
558
00:27:28,815 --> 00:27:30,483
Через две минуты я труп.
559
00:27:30,566 --> 00:27:32,318
Запик, мне нужна твоя помощь.
560
00:27:32,402 --> 00:27:35,238
Хорошо. Поставь большой палец на леску.
561
00:27:35,321 --> 00:27:37,031
- На леску.
- На леску.
562
00:27:37,115 --> 00:27:38,825
Когда дойдешь сюда,
563
00:27:38,908 --> 00:27:41,160
отпускай и закидывай.
564
00:27:43,955 --> 00:27:44,789
Молодец.
565
00:27:44,872 --> 00:27:46,874
- Отлично!
- Вот так.
566
00:27:47,917 --> 00:27:50,002
- Можем рыбачить сидя?
- Можем.
567
00:27:51,087 --> 00:27:52,338
Пока мне нравится.
568
00:27:52,422 --> 00:27:54,090
- Спасибо за урок.
- А то.
569
00:27:54,924 --> 00:27:59,137
Я привел тебя сюда, так как жизнь —
это каждый день что-то делать.
570
00:27:59,220 --> 00:28:00,054
Верно.
571
00:28:00,138 --> 00:28:02,932
Ты говорил, существовать
было легче, чем жить.
572
00:28:03,015 --> 00:28:05,601
- Верно.
- Какой была твоя жизнь с Джоди?
573
00:28:05,685 --> 00:28:08,104
Что вы любили делать? Как веселились?
574
00:28:08,187 --> 00:28:11,858
Мы часто просто катались, я спрашивал:
575
00:28:11,941 --> 00:28:14,402
«Эй, куда мы едем? — Я не знаю».
576
00:28:14,485 --> 00:28:15,778
«Ты тут бывала?»
577
00:28:15,862 --> 00:28:18,156
«Нет. - Ну, поехали. Узнаем, что там».
578
00:28:18,239 --> 00:28:20,241
- Приключения.
- Да. Приключения.
579
00:28:20,324 --> 00:28:22,243
Каждый раз что-то новое.
580
00:28:22,326 --> 00:28:24,495
Но сидя дома никуда не попадешь.
581
00:28:24,579 --> 00:28:25,621
- Так?
- Да.
582
00:28:25,705 --> 00:28:27,957
А ты сейчас живешь именно так.
583
00:28:31,335 --> 00:28:32,170
Да.
584
00:28:32,253 --> 00:28:34,422
- У меня нет моей спутницы.
- Да.
585
00:28:34,505 --> 00:28:36,257
- Нет подруги.
- Да.
586
00:28:37,091 --> 00:28:39,260
В июле будет десять лет.
587
00:28:39,886 --> 00:28:41,763
Для некоторых это долгий срок.
588
00:28:41,846 --> 00:28:43,723
Для меня это было вчера.
589
00:28:43,806 --> 00:28:44,640
Да.
590
00:28:44,724 --> 00:28:47,101
Люди не понимают этого о горе.
591
00:28:47,185 --> 00:28:49,520
Они думают, это случается мгновенно,
592
00:28:49,604 --> 00:28:53,691
потому что прошел год или два.
Внезапно тебе должно полегчать.
593
00:28:53,775 --> 00:28:56,819
Но для того,
кто это пережил, это было вчера.
594
00:28:56,903 --> 00:28:57,737
Верно.
595
00:28:57,820 --> 00:29:00,448
Я знаю, что, может быть,
596
00:29:00,948 --> 00:29:04,994
если бы я нашел другую Джоди,
597
00:29:05,077 --> 00:29:05,912
другого…
598
00:29:07,330 --> 00:29:09,582
…человека, который стал бы моим всем…
599
00:29:09,665 --> 00:29:10,500
Да.
600
00:29:10,583 --> 00:29:12,877
- Многие вопросы решились бы.
- Да.
601
00:29:12,960 --> 00:29:15,880
Но мне бы казалось,
что я изменяю Джоди.
602
00:29:15,963 --> 00:29:18,049
Будь уверен, я тебя не тороплю.
603
00:29:18,132 --> 00:29:22,678
Важно сделать этот шаг
и начать жить свою жизнь.
604
00:29:22,762 --> 00:29:24,180
Всё постепенно.
605
00:29:24,263 --> 00:29:26,724
Сначала надо просто начать тусить.
606
00:29:27,433 --> 00:29:29,060
Не в компании дочки.
607
00:29:29,143 --> 00:29:30,269
Да. Верно.
608
00:29:30,895 --> 00:29:35,191
Как часто ты общаешься
с новыми или старыми друзьями?
609
00:29:37,360 --> 00:29:38,528
Редко.
610
00:29:39,111 --> 00:29:41,531
А Джоди первой бы сказала…
611
00:29:43,449 --> 00:29:44,408
- «Живи!»
- Да.
612
00:29:44,492 --> 00:29:46,786
«Тодд, ты чего?» Ну, ты понимаешь.
613
00:29:48,830 --> 00:29:49,997
«Следи за Plookys».
614
00:29:50,081 --> 00:29:52,208
- Она просила тебя об этом.
- Да.
615
00:29:52,291 --> 00:29:56,295
Ты хоть понимаешь,
что почтил ее память, сделав это?
616
00:29:56,921 --> 00:30:00,383
Как ты сам сказал,
Джоди первая бы дала тебе по башке.
617
00:30:00,466 --> 00:30:02,635
- О да.
- Ты можешь помнить Джоди.
618
00:30:02,718 --> 00:30:04,637
Но ты должен жить свою жизнь.
619
00:30:04,720 --> 00:30:08,391
Тодд должен осознать:
«Мне незачем залипать в прошлом.
620
00:30:08,474 --> 00:30:11,602
Я могу ценить воспоминания о прошлом
621
00:30:11,686 --> 00:30:14,897
и создавать новые воспоминания
с друзьями и родными,
622
00:30:14,981 --> 00:30:16,774
которые живы и любят меня».
623
00:30:17,984 --> 00:30:21,612
Бабушка говорила мне:
«И сломанный карандаш может красить».
624
00:30:21,696 --> 00:30:23,656
Точно. Хорошо сказано.
625
00:30:23,739 --> 00:30:28,995
Мне кажется, что,
хотя потеря любимой тебя сломала,
626
00:30:29,871 --> 00:30:32,373
в тебе столько яркости и жизни,
627
00:30:33,291 --> 00:30:34,333
а миру они нужны.
628
00:30:34,417 --> 00:30:36,419
- Я еще могу красить.
- Можешь.
629
00:30:36,502 --> 00:30:37,670
Ты можешь красить.
630
00:30:37,753 --> 00:30:39,171
Можно присоединиться?
631
00:30:40,882 --> 00:30:42,133
Ты знаешь этот голос!
632
00:30:42,216 --> 00:30:44,343
Я позвал с нами пару твоих друзей.
633
00:30:44,427 --> 00:30:45,761
Что происходит?
634
00:30:45,845 --> 00:30:47,179
Как дела, Тодд?
635
00:30:49,223 --> 00:30:50,474
- Эгей!
- Веселитесь?
636
00:30:50,558 --> 00:30:53,436
Мне сказали, что тут хорошо клюет.
637
00:30:53,519 --> 00:30:54,562
Поймали что-то?
638
00:30:54,645 --> 00:30:55,563
Только камни.
639
00:30:56,063 --> 00:30:56,898
Камни?
640
00:30:57,732 --> 00:31:00,943
Мне так радостно
видеть Тодда с друзьями.
641
00:31:01,694 --> 00:31:05,865
- Чаще тусуйся со своими ребятами.
- И не только в ресторане.
642
00:31:05,948 --> 00:31:07,658
- Не только в ресторане.
- Да.
643
00:31:07,742 --> 00:31:10,620
Оставлю вас развлекаться.
644
00:31:10,703 --> 00:31:12,246
- Хорошо тебе?
- Отлично.
645
00:31:12,330 --> 00:31:14,624
Хорошо. Так и надо.
646
00:31:14,707 --> 00:31:16,876
Вот чего ему не хватало. Пить пиво,
647
00:31:16,959 --> 00:31:19,795
сидеть у воды, наслаждаться жизнью.
648
00:31:19,879 --> 00:31:22,965
Не зря это называется
«ловить рыбу», а не «поймать».
649
00:31:24,842 --> 00:31:28,721
Он попал в ловушку рутины,
но этому пришел конец.
650
00:31:28,804 --> 00:31:31,140
Тодд, чем займешь всю следующую неделю?
651
00:31:34,018 --> 00:31:35,061
ДЕНЬ 4
652
00:31:35,144 --> 00:31:36,520
ПРЕОБРАЖЕНИЕ PLOOKYS
653
00:31:46,280 --> 00:31:48,032
Хорошо получается, Гарретт.
654
00:31:48,115 --> 00:31:49,367
Plookys — как Тодд.
655
00:31:51,035 --> 00:31:54,330
Скелет в порядке,
но сверху «крысиный хвост».
656
00:31:54,413 --> 00:31:56,457
Надо привести его в порядок.
657
00:31:56,540 --> 00:31:57,708
Молодец. Отлично.
658
00:32:09,136 --> 00:32:10,054
БАРБЕРШОП
OLDE SOUL
659
00:32:10,137 --> 00:32:11,305
- Спасибо.
- Да.
660
00:32:11,889 --> 00:32:13,724
- Привет!
- Привет, ребята.
661
00:32:13,808 --> 00:32:15,476
- Рады вас видеть!
- Как вы?
662
00:32:15,559 --> 00:32:18,104
- Это Тодд, это Эдгар.
- Очень приятно.
663
00:32:18,187 --> 00:32:21,023
Сегодня он нам поможет,
он классный парикмахер.
664
00:32:21,107 --> 00:32:22,650
Можно пройти?
665
00:32:22,733 --> 00:32:24,193
- Да.
- Спасибо!
666
00:32:28,030 --> 00:32:29,198
Так.
667
00:32:29,281 --> 00:32:33,244
Тодд, ты отращиваешь это
где-то с 2012 года.
668
00:32:34,078 --> 00:32:37,456
Уже два раза президента выбирали.
Пора что-то менять.
669
00:32:37,540 --> 00:32:42,962
Я вижу в нём красивого мужчину,
которому надо помочь раскрыться.
670
00:32:43,045 --> 00:32:45,464
Начать новую главу, новый этап.
671
00:32:45,548 --> 00:32:48,342
Волосы Тодда — это такой мираж.
672
00:32:48,426 --> 00:32:52,388
Кажется, что видишь оазис,
полный волос, но это иллюзия.
673
00:32:52,471 --> 00:32:53,431
Там лишь скальп.
674
00:32:53,514 --> 00:32:56,100
Я только за,
если это придает уверенности.
675
00:32:56,183 --> 00:32:58,519
Но Тодд не выглядит уверенным в себе.
676
00:32:58,602 --> 00:33:01,022
Так что пора быть дерзким и лысым.
677
00:33:01,105 --> 00:33:04,400
Как говорила Элизабет Уоррен:
«Нам нужны смелые меры!»
678
00:33:04,483 --> 00:33:06,861
Хочется сделать из тебя секси-запика.
679
00:33:06,944 --> 00:33:08,571
Я вчера узнал это слово.
680
00:33:08,654 --> 00:33:09,488
- Да?
- Да.
681
00:33:09,572 --> 00:33:12,575
- Кто-то меня опередил.
- Карамо.
682
00:33:14,410 --> 00:33:17,038
Ты хочешь как следует укоротить бороду?
683
00:33:17,121 --> 00:33:20,791
Вообще-то, я готов снова ходить бритым.
684
00:33:21,500 --> 00:33:23,836
Убрать всегда проще, чем добавить.
685
00:33:23,919 --> 00:33:25,421
Посмотрим, как пойдет.
686
00:33:25,504 --> 00:33:27,673
Для начала надо заняться волосами.
687
00:33:27,757 --> 00:33:30,342
Ты готов к короткой стрижке?
688
00:33:30,426 --> 00:33:31,427
Дело серьезное.
689
00:33:31,510 --> 00:33:33,637
Это большая трансформация.
690
00:33:33,721 --> 00:33:37,767
Это своего рода выражение горя,
выражение потери,
691
00:33:37,850 --> 00:33:41,812
а он хочет начать новую главу.
692
00:33:42,855 --> 00:33:44,106
- Готов?
- Я вам верю.
693
00:33:44,190 --> 00:33:45,149
И всё-таки…
694
00:33:45,232 --> 00:33:47,693
- Джонатан, это волосы.
- Да.
695
00:33:47,777 --> 00:33:51,697
- Если захочу, отращу обратно.
- Отрастишь.
696
00:33:51,781 --> 00:33:52,656
Ну, мы готовы.
697
00:33:52,740 --> 00:33:54,366
Я всегда говорю:
698
00:33:54,450 --> 00:33:56,911
«Если кто-то может лучше,
пусть делает».
699
00:33:56,994 --> 00:33:58,579
Он сделает это лучше меня.
700
00:33:58,662 --> 00:34:01,874
Я окажу моральную поддержку.
И еще, можно я сделаю это?
701
00:34:01,957 --> 00:34:03,292
- Конечно.
- Правда?
702
00:34:03,375 --> 00:34:06,253
Три, два, один.
703
00:34:10,091 --> 00:34:11,926
Пока, дружок.
704
00:34:12,927 --> 00:34:13,886
Пока, дружок.
705
00:34:13,969 --> 00:34:16,388
Махни-ка волосами
для замедленной съемки?
706
00:34:16,472 --> 00:34:17,723
У меня их больше нет.
707
00:34:17,807 --> 00:34:20,434
Еще как есть! У тебя боб!
708
00:34:22,144 --> 00:34:24,021
Ну, давай стричься.
709
00:34:25,481 --> 00:34:26,482
Пока, парик.
710
00:34:30,444 --> 00:34:32,196
Давай уберем бороду.
711
00:34:32,988 --> 00:34:35,533
С этой бородой ты похож на Леттермана.
712
00:34:36,700 --> 00:34:38,702
Да! Давай, детка.
713
00:34:39,370 --> 00:34:40,371
Вот так!
714
00:34:41,288 --> 00:34:43,707
Если честно, мне нравится этот вид,
715
00:34:43,791 --> 00:34:45,209
но лучше сам посмотри.
716
00:34:47,628 --> 00:34:50,422
Крепкая челюсть. Выглядит секси.
717
00:34:50,506 --> 00:34:52,091
Раньше было не так.
718
00:34:52,174 --> 00:34:54,426
Да… Но лучше без нее.
719
00:34:55,594 --> 00:34:57,805
Речь о твоей уверенности в себе.
720
00:34:57,888 --> 00:34:59,390
Я за. Давай брить.
721
00:35:13,362 --> 00:35:14,697
Да!
722
00:35:16,365 --> 00:35:19,410
Обалдеть! Выглядишь потрясающе.
723
00:35:19,493 --> 00:35:20,494
Надеюсь, оценишь.
724
00:35:20,578 --> 00:35:21,912
Готов себя увидеть?
725
00:35:22,663 --> 00:35:23,622
Нет.
726
00:35:24,498 --> 00:35:25,875
- А придется.
- Ладно.
727
00:35:25,958 --> 00:35:27,751
Три, два, один.
728
00:35:30,296 --> 00:35:31,881
Подойди посмотри на кожу.
729
00:35:37,219 --> 00:35:38,679
Я хотел подлиннее.
730
00:35:38,762 --> 00:35:42,516
Когда сильно меняешься внешне,
это может пугать.
731
00:35:42,600 --> 00:35:45,519
Смотришься сильно и уверенно,
ничего не скрываешь.
732
00:35:45,603 --> 00:35:47,062
Но придется привыкнуть.
733
00:35:47,146 --> 00:35:48,856
- Это огромная перемена.
- Да.
734
00:35:48,939 --> 00:35:52,526
Мне кажется, Тодд пока
просто дал себе разрешение.
735
00:35:52,610 --> 00:35:55,404
Он разрешил себе что-то менять в жизни,
736
00:35:55,487 --> 00:35:57,072
что-то менять в бизнесе.
737
00:35:57,156 --> 00:35:59,992
Конечно, нужно время, чтобы переварить.
738
00:36:01,327 --> 00:36:05,915
А еще сегодня я заказал тебе
президентский люкс
739
00:36:06,415 --> 00:36:07,625
в твоем отеле.
740
00:36:08,125 --> 00:36:09,627
Ничего себе.
741
00:36:09,710 --> 00:36:11,921
Можешь расслабиться, принять ванну,
742
00:36:12,504 --> 00:36:14,256
позаботиться о себе.
743
00:36:18,594 --> 00:36:20,304
ДЕНЬ 5
744
00:36:20,387 --> 00:36:22,890
ЗАПИК И ЕГО РАКИ
745
00:36:22,973 --> 00:36:25,893
ОТЕЛЬ FAIRMONT
746
00:36:25,976 --> 00:36:27,353
Давай. Идем.
747
00:36:28,938 --> 00:36:29,980
Открой мне дверь.
748
00:36:30,648 --> 00:36:31,899
Обслуживание номеров!
749
00:36:31,982 --> 00:36:33,817
- Иду.
- Что это был за акцент?
750
00:36:33,901 --> 00:36:35,236
- Я не…
- Мы не немцы.
751
00:36:37,029 --> 00:36:38,781
- Привет!
- Привет!
752
00:36:38,864 --> 00:36:40,616
- Как дела?
- Хорошо.
753
00:36:40,699 --> 00:36:42,284
Какой шикарный номер!
754
00:36:42,368 --> 00:36:43,827
- Привет, зая.
- Да уж.
755
00:36:45,204 --> 00:36:46,997
Вот это да!
756
00:36:47,081 --> 00:36:50,584
- Ты в этом люксе как президент.
- Привет, Тодд. Ух ты!
757
00:36:51,210 --> 00:36:53,087
Я бы тебя и не узнал.
758
00:36:53,170 --> 00:36:56,507
- Постой рядом со мной.
- Ишь какой! А эта кожа!
759
00:36:56,590 --> 00:36:58,300
Приведем тебя в порядок?
760
00:36:59,593 --> 00:37:01,387
Вот это «баньо»!
761
00:37:01,470 --> 00:37:02,888
Это ванна по-испански.
762
00:37:04,056 --> 00:37:08,352
В общем, сегодня я принес
примерно то же, что у нас было вчера.
763
00:37:08,435 --> 00:37:10,729
Сейчас эти штучки тут охлаждаются.
764
00:37:10,813 --> 00:37:14,733
Холод — мощное средство оживить кожу.
765
00:37:14,817 --> 00:37:17,111
- Потри еще.
- Вчера я ходил тусить.
766
00:37:17,194 --> 00:37:18,988
Тебе делали комплименты?
767
00:37:19,488 --> 00:37:20,322
О да.
768
00:37:21,907 --> 00:37:24,326
- И что сказали?
- Что я красивый мужчина.
769
00:37:24,410 --> 00:37:25,619
Да ладно!
770
00:37:25,703 --> 00:37:26,537
Боже мой.
771
00:37:26,620 --> 00:37:28,122
О да.
772
00:37:28,706 --> 00:37:32,418
Итак, после умывания и вот этого
надо нанести тоник.
773
00:37:32,501 --> 00:37:34,712
Нанеси на лицо и шею.
774
00:37:34,795 --> 00:37:36,880
Я хочу, чтобы вечером,
775
00:37:36,964 --> 00:37:40,134
придя домой, ты умывался и что еще?
776
00:37:40,926 --> 00:37:42,553
- Наносил это.
- Что это?
777
00:37:43,262 --> 00:37:44,930
- Сыворотка.
- Нет, тоник.
778
00:37:45,014 --> 00:37:46,932
- Тоник.
- Тоник. Скажи еще раз.
779
00:37:47,016 --> 00:37:48,100
- Тоник.
- Тоник.
780
00:37:48,183 --> 00:37:49,101
Вот так, зая.
781
00:37:49,184 --> 00:37:50,561
- Тоник.
- Да.
782
00:37:50,644 --> 00:37:52,813
К тусовкам готов!
783
00:37:52,896 --> 00:37:53,939
Ишь какой!
784
00:37:54,440 --> 00:37:56,608
Да уж, это точно новый я.
785
00:38:00,195 --> 00:38:02,990
Я хотел, чтобы у тебя была рубашка
786
00:38:03,073 --> 00:38:05,034
с принтом и твоим брендом.
787
00:38:05,117 --> 00:38:07,328
Я в полном восторге!
788
00:38:07,411 --> 00:38:08,996
А вот для Аттикуса!
789
00:38:09,079 --> 00:38:10,039
Ну и ну!
790
00:38:10,122 --> 00:38:12,833
- Правда, мило?
- Как это мило!
791
00:38:12,916 --> 00:38:15,502
У всех вас будут семейные униформы.
792
00:38:15,586 --> 00:38:16,920
Это просто… ух.
793
00:38:17,004 --> 00:38:18,756
Я хочу дать тебе выбор.
794
00:38:18,839 --> 00:38:22,384
Вместо диких принтов на них текстуры.
795
00:38:22,468 --> 00:38:23,302
И цвет есть.
796
00:38:23,385 --> 00:38:25,429
И цвет есть. Похоже на тебя?
797
00:38:25,512 --> 00:38:26,472
- Да.
- Хорошо.
798
00:38:26,555 --> 00:38:28,557
- Хватит трёпа. Примеришь?
- А то.
799
00:38:30,809 --> 00:38:31,977
Ну что, Тодд.
800
00:38:32,061 --> 00:38:33,187
- Да.
- Покажешься?
801
00:38:34,021 --> 00:38:36,231
Выглядишь ты шикарно, это точно.
802
00:38:36,315 --> 00:38:37,316
Ощущаю себя тоже.
803
00:38:38,317 --> 00:38:41,278
- Джонатан, подойдешь к нам?
- Да, Тэнни?
804
00:38:43,238 --> 00:38:45,783
- Посмотри-ка.
- Господи Иисусе!
805
00:38:46,325 --> 00:38:48,077
- Ну…
- Да нет, это Тодд!
806
00:39:01,256 --> 00:39:04,009
- Ну и ну.
- Позовем ребят?
807
00:39:04,510 --> 00:39:05,636
Это происходит!
808
00:39:05,719 --> 00:39:08,722
Как здорово!
809
00:39:08,806 --> 00:39:10,724
Я готов тебя увидеть, Запик!
810
00:39:11,475 --> 00:39:12,351
Запик приехал.
811
00:39:12,434 --> 00:39:14,103
- Да я…
- Привет, Запик!
812
00:39:14,686 --> 00:39:16,230
Твое лицо! Как круто!
813
00:39:16,313 --> 00:39:17,940
Какой ты красавчик.
814
00:39:18,023 --> 00:39:20,275
Тодд так хорош, хоть бабушку шлепай.
815
00:39:20,359 --> 00:39:21,318
Правда, хорош?
816
00:39:21,402 --> 00:39:24,488
- Как будто другой человек!
- День и ночь, ребзя.
817
00:39:25,531 --> 00:39:28,325
Я так аутентично сказал «ребзя».
Горжусь собой.
818
00:39:28,409 --> 00:39:30,369
- 100%.
- Дай осмотрю тебя, Запик.
819
00:39:30,452 --> 00:39:33,414
Отлично выглядишь! Вообще!
820
00:39:35,541 --> 00:39:36,750
Просто не верится.
821
00:39:36,834 --> 00:39:37,793
Готов смотреть?
822
00:39:40,003 --> 00:39:41,338
Ну и ну.
823
00:39:42,131 --> 00:39:43,757
Вы что, прикалываетесь?
824
00:39:45,050 --> 00:39:47,261
На такую реакцию я и надеялся.
825
00:39:49,513 --> 00:39:51,348
Боже мой.
826
00:40:00,315 --> 00:40:02,609
С ума сойти!
827
00:40:05,112 --> 00:40:06,405
Можно и продолжить.
828
00:40:08,240 --> 00:40:10,534
А там фотографии!
829
00:40:11,827 --> 00:40:12,911
Ну и ну.
830
00:40:14,121 --> 00:40:15,372
Джоди, любовь моя.
831
00:40:16,081 --> 00:40:17,499
Как круто!
832
00:40:20,002 --> 00:40:22,129
Ну как тебе? Классно, да?
833
00:40:22,212 --> 00:40:24,882
- Очень классно!
- А там гвоздь программы.
834
00:40:25,549 --> 00:40:26,467
Да!
835
00:40:27,009 --> 00:40:29,678
- Какие вы молодцы!
- Мы убрали сети.
836
00:40:29,761 --> 00:40:32,973
- Но сделали красивые травяные потолки.
- Да.
837
00:40:34,892 --> 00:40:41,356
У меня были опасения, что он
уберет Джоди или заменит на что-то.
838
00:40:42,566 --> 00:40:43,650
Но это…
839
00:40:44,610 --> 00:40:48,614
За гранью всего, что я мог представить.
840
00:40:48,697 --> 00:40:53,118
Вы подарили мне
новый фантастический ресторан.
841
00:40:53,202 --> 00:40:54,953
Ура!
842
00:40:55,037 --> 00:40:57,122
- Спасибо.
- Такой у нас Бобби!
843
00:40:57,206 --> 00:40:58,081
Да.
844
00:40:58,165 --> 00:40:59,458
- Рад, что ты рад.
- Эй!
845
00:40:59,541 --> 00:41:01,710
Пойдем всё взвесим на новых весах.
846
00:41:04,713 --> 00:41:06,590
- Блин!
- Доска для серфинга.
847
00:41:07,424 --> 00:41:10,928
Я хотел сделать легкую,
пляжную атмосферу в белых тонах,
848
00:41:11,011 --> 00:41:12,971
но снизу решил сделать потемнее.
849
00:41:13,055 --> 00:41:17,100
Поскольку это ресторан,
люди бьют стульями об стены…
850
00:41:17,684 --> 00:41:19,520
Как бы отреагировала Джоди?
851
00:41:19,603 --> 00:41:24,274
Не представляю, как можно
радоваться сильнее, чем я сейчас,
852
00:41:24,358 --> 00:41:28,278
но ей бы, скорее всего, это удалось.
853
00:41:31,281 --> 00:41:34,368
Я спросил, как ты видишь свое будущее.
Ты не ответил.
854
00:41:34,451 --> 00:41:35,994
Как ты видишь его сейчас?
855
00:41:36,787 --> 00:41:40,415
Я вижу, как Кейси
больше занимается рестораном.
856
00:41:40,499 --> 00:41:42,209
- Ух ты.
- Я готов.
857
00:41:42,292 --> 00:41:44,378
- Хорошо.
- Жизнь так коротка.
858
00:41:44,461 --> 00:41:46,588
Надо ею наслаждаться.
859
00:41:46,672 --> 00:41:48,799
- Да.
- Брать всё, что можешь.
860
00:41:54,471 --> 00:41:57,683
Боже мой!
861
00:41:59,685 --> 00:42:01,895
С ума сойти! Как круто!
862
00:42:04,565 --> 00:42:06,858
Это так прекрасно, ребята!
863
00:42:07,484 --> 00:42:08,527
Чуток иначе, а?
864
00:42:08,610 --> 00:42:10,821
Мама была бы в восторге!
865
00:42:12,573 --> 00:42:17,244
Милая, у нас для тебя есть
еще один классный сюприз. Три, два…
866
00:42:19,079 --> 00:42:21,123
Папа! Охренеть!
867
00:42:22,124 --> 00:42:25,669
Я тебя даже не узнала!
Здорово выглядишь!
868
00:42:25,752 --> 00:42:26,878
Супер!
869
00:42:26,962 --> 00:42:30,007
Волос больше нет! О да!
870
00:42:30,090 --> 00:42:31,174
Ура!
871
00:42:32,009 --> 00:42:33,760
Ну и ну!
872
00:42:33,844 --> 00:42:35,304
Блин, я сам прослезился.
873
00:42:35,929 --> 00:42:39,349
- Я так тобой горжусь.
- А вон мы.
874
00:42:40,183 --> 00:42:41,018
Вон там Джоди.
875
00:42:41,101 --> 00:42:42,102
Папочка.
876
00:42:42,894 --> 00:42:44,938
У меня есть предчувствие…
877
00:42:45,022 --> 00:42:46,898
Мишленовской звезды.
878
00:42:46,982 --> 00:42:48,233
- Шикарно.
- Вполне.
879
00:42:48,317 --> 00:42:52,904
Но для этого сначала надо
отвести вас на кухню и всё показать.
880
00:42:52,988 --> 00:42:54,823
- Готовы?
- Не терпится.
881
00:42:56,450 --> 00:42:59,244
- Ух ты!
- Заходите.
882
00:42:59,328 --> 00:43:02,080
- Функциональная кухня!
- Функциональная!
883
00:43:02,164 --> 00:43:03,498
Тут можно дышать!
884
00:43:03,582 --> 00:43:04,875
Вот это да!
885
00:43:04,958 --> 00:43:07,919
О да! Я в восторге.
886
00:43:08,003 --> 00:43:10,922
Вот это я понимаю воцерковление.
887
00:43:11,465 --> 00:43:15,302
И, наконец, хочу показать вам
вашу новую систему кассового учета.
888
00:43:15,385 --> 00:43:19,056
Здесь есть всё, что можно заказать.
889
00:43:19,139 --> 00:43:21,016
Всё сведено в одну систему.
890
00:43:21,099 --> 00:43:23,894
Но об этом, наверное,
лучше поговорить с Кейси.
891
00:43:23,977 --> 00:43:24,936
Это точно.
892
00:43:25,020 --> 00:43:27,731
Всё выглядит очень просто,
и всё уже готово.
893
00:43:27,814 --> 00:43:30,067
- Раки, креветки. Напитки.
- Да.
894
00:43:30,150 --> 00:43:33,779
Это лишь вишенка на торте.
895
00:43:38,116 --> 00:43:42,996
Ты поделился со мной своей идеей.
Как ты видишь будущее Plookys?
896
00:43:43,080 --> 00:43:45,916
- Я не командую.
- Ты будешь рулить этим судном.
897
00:43:45,999 --> 00:43:47,292
Я?
898
00:43:47,751 --> 00:43:49,961
Я буду директором круиза.
899
00:43:50,754 --> 00:43:52,673
- Мне нравится!
- Супер.
900
00:43:52,756 --> 00:43:55,008
Тэн, немедленно смени гардероб.
901
00:43:55,884 --> 00:44:01,056
Мы будем продолжать это дело,
продолжать ее мечту.
902
00:44:01,139 --> 00:44:02,557
Я дал ей обещание,
903
00:44:03,809 --> 00:44:05,143
и я его выполню.
904
00:44:06,436 --> 00:44:08,814
А для выполнения этого общения надо
905
00:44:09,398 --> 00:44:11,900
немного думать и о себе,
906
00:44:11,983 --> 00:44:15,237
давать возможность другим помочь вам.
907
00:44:15,320 --> 00:44:17,781
Он так сильно изменился.
908
00:44:18,281 --> 00:44:20,367
Вы сделали что-то очень хорошее.
909
00:44:20,450 --> 00:44:23,537
- Кстати говоря…
- Самое то. Это ее достойно.
910
00:44:23,620 --> 00:44:25,706
Я хочу сказать тебе, Джонатан,
911
00:44:26,498 --> 00:44:30,043
спасибо от всей души за то,
что ты сделал для меня,
912
00:44:30,127 --> 00:44:33,755
я и правда чувствую себя красивым. Я…
913
00:44:34,798 --> 00:44:36,007
Тодд!
914
00:44:36,091 --> 00:44:38,844
Как это было мило!
915
00:44:39,928 --> 00:44:44,766
Карамо, спасибо тебе от всей души
за то, что помог мне понять:
916
00:44:45,517 --> 00:44:47,519
я сам себе мешаю.
917
00:44:48,520 --> 00:44:51,523
Знаете, вы все помогли мне по-своему.
918
00:44:51,606 --> 00:44:56,820
Как здорово, что вы своим коллективом
можете взять кого-то вроде меня
919
00:44:58,113 --> 00:45:00,782
и превратить меня в настоящего запика!
920
00:45:01,324 --> 00:45:02,367
Точно!
921
00:45:03,243 --> 00:45:04,745
И ты выучил новое слово!
922
00:45:04,828 --> 00:45:06,830
Да! Теперь он запик.
923
00:45:06,913 --> 00:45:09,499
Боже. Теперь я всегда буду это слышать.
924
00:45:10,375 --> 00:45:14,796
Существует заблуждение,
что меняться — значит забывать.
925
00:45:15,589 --> 00:45:16,882
- Это не так.
- Пока!
926
00:45:16,965 --> 00:45:19,551
Они самые милые люди на свете.
927
00:45:19,634 --> 00:45:20,510
Скажи?
928
00:45:20,594 --> 00:45:22,971
Мы никогда не забудем тех,
кого потеряли,
929
00:45:23,597 --> 00:45:26,183
но это не значит,
что нельзя жить дальше.
930
00:45:26,266 --> 00:45:29,019
Это в честь Тодда и Plookys!
931
00:45:31,104 --> 00:45:34,941
Всем нам придется горевать
по кому-то или чему-то,
932
00:45:35,025 --> 00:45:37,194
так что позволить себе это чувство —
933
00:45:37,277 --> 00:45:39,905
это самое человеческое, что может быть.
934
00:45:42,324 --> 00:45:46,995
Меня удивило, как легко он
позволил мне изменить декор Plookys.
935
00:45:47,078 --> 00:45:49,498
Тодд, мы рады тебя видеть. Как дела?
936
00:45:49,581 --> 00:45:51,458
И мы вам рады. Дела отлично.
937
00:45:51,541 --> 00:45:52,959
Мы наняли двух человек.
938
00:45:54,920 --> 00:45:56,713
Надеюсь, Тодд наконец поймет,
939
00:45:56,797 --> 00:46:00,258
что жить дальше и найти счастье —
940
00:46:00,342 --> 00:46:03,512
куда лучшая память о Джоди,
чем жить в прошлом.
941
00:46:04,095 --> 00:46:05,180
Счастье Тодда.
942
00:46:05,263 --> 00:46:07,390
Именно это сохранит дух Джоди.
943
00:46:07,474 --> 00:46:08,892
Хорошо!
944
00:46:08,975 --> 00:46:11,019
- Это отлично!
- Радуйся жизни!
945
00:46:16,066 --> 00:46:17,567
За хорошую работу!
946
00:46:17,651 --> 00:46:19,653
- Мы молодцы!
- Ура!
947
00:46:19,736 --> 00:46:20,570
Дай пять!
948
00:46:20,654 --> 00:46:23,698
ТОЛКОВЫЙ СОВЕТ
949
00:46:23,782 --> 00:46:26,743
УХОД ЗА БОРОДОЙ
950
00:46:26,827 --> 00:46:28,995
Есть борода, но нет времени?
951
00:46:29,079 --> 00:46:33,208
Вы всегда можете взять триммер
и почистить верхнюю губу,
952
00:46:33,291 --> 00:46:35,043
чтобы борода выглядела свежо.
953
00:46:35,126 --> 00:46:36,461
Давай, Бобби.
954
00:46:36,545 --> 00:46:39,714
Первым делом, видя кого-то,
мы смотрим на губы.
955
00:46:39,798 --> 00:46:42,050
Кому не нравятся классные губы?
956
00:46:42,133 --> 00:46:44,636
Не прикрытые кучей волос.
957
00:46:44,719 --> 00:46:45,929
Спасибо, Джонни.
958
00:46:46,012 --> 00:46:47,639
Будьте шикарны.
959
00:47:53,413 --> 00:47:58,418
Перевод субтитров: Юлия Эво