1 00:00:06,049 --> 00:00:09,635 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:23,316 --> 00:00:24,859 ‫لقد غادرنا المدينة.‬ 3 00:00:24,942 --> 00:00:26,194 ‫هذه "كانيون لايك".‬ 4 00:00:26,277 --> 00:00:29,781 ‫لقد غادرنا حدود مدينة "أوستن".‬ ‫نحن في الريف يا عزيزي.‬ 5 00:00:30,615 --> 00:00:34,243 ‫رأيت عدة أبقار لديها قرون ضخمة.‬ 6 00:00:34,327 --> 00:00:36,621 ‫- هذه سلالة "تكساس لونغهورنز".‬ ‫- أنت محق جدًا.‬ 7 00:00:36,704 --> 00:00:39,582 ‫وأيضًا هذا اسم سلسلة مطاعم شرائح لحم.‬ 8 00:00:39,665 --> 00:00:42,335 ‫واسم فريق كرة قدم على ما أظن؟‬ 9 00:00:46,798 --> 00:00:48,132 ‫جرّار.‬ 10 00:00:50,593 --> 00:00:52,845 ‫"(تكساس)"‬ 11 00:00:58,518 --> 00:00:59,685 ‫"(كانيون لايك)"‬ 12 00:01:00,436 --> 00:01:02,605 ‫سنقابل هذا الأسبوع "تود مادكس".‬ 13 00:01:02,688 --> 00:01:05,566 ‫"تود" عمره 67 عامًا،‬ ‫وهو من "كانيون لايك" في "تكساس".‬ 14 00:01:05,650 --> 00:01:07,068 ‫مرحبًا يا صاح. ما أخبارك؟‬ 15 00:01:07,151 --> 00:01:08,486 ‫"(تود)"‬ 16 00:01:08,569 --> 00:01:09,403 ‫ألق التحية.‬ 17 00:01:09,904 --> 00:01:13,825 ‫وهو أيضًا مالك‬ ‫ومدير "بلوكيز كاجون بويلنغ بات"،‬ 18 00:01:13,908 --> 00:01:16,828 ‫وهو مطعم تمتلكه عائلته،‬ ‫ويشتهر بمأكولات شرق "تكساس" البحرية.‬ 19 00:01:17,453 --> 00:01:20,581 ‫اشترى الزوجان "تود" و"جودي" المبنى‬ ‫منذ 20 عامًا.‬ 20 00:01:21,457 --> 00:01:23,543 ‫إنه طبق "كاجون" مسلوق معتاد.‬ 21 00:01:24,127 --> 00:01:26,879 ‫لطالما قلت إنك ستدخل المطعم كزبون،‬ 22 00:01:26,963 --> 00:01:28,548 ‫لكنك ستخرج كصديق.‬ 23 00:01:28,631 --> 00:01:30,842 ‫"آنتوني"،‬ ‫أذهبت إلى مطعم جراد بحر مسلوق من قبل؟‬ 24 00:01:30,925 --> 00:01:32,760 ‫نعم، فأنا أحب جراد البحر.‬ 25 00:01:32,844 --> 00:01:35,847 ‫إنه شهي، ويتساقط لحمه حينما تمص أدمغته.‬ 26 00:01:39,308 --> 00:01:41,644 ‫المرشحة هي ابنته "كاسي".‬ 27 00:01:41,727 --> 00:01:44,397 ‫- أجل.‬ ‫- سأطهو البطاطس أولًا.‬ 28 00:01:44,480 --> 00:01:46,065 ‫سنضعها في القاع. سأفعلها.‬ 29 00:01:46,149 --> 00:01:46,983 ‫حسنًا.‬ 30 00:01:47,066 --> 00:01:51,904 ‫نشأتي في "بلوكيز" مع أبي وأمي‬ ‫كانت رائعة.‬ 31 00:01:52,446 --> 00:01:55,074 ‫كان هذا المكان مكدسًا بالزبائن،‬ 32 00:01:55,158 --> 00:01:58,369 ‫كنا نركض في أرجاء المكان‬ ‫كعائلة واحدة، في فوضى‬ 33 00:01:58,452 --> 00:02:01,247 ‫ونحن نضحك قائلين، "كم هذا جنوني!"‬ 34 00:02:01,330 --> 00:02:04,041 ‫وما زال الوضع كذلك،‬ ‫لكن ليس بالطريقة نفسها.‬ 35 00:02:05,877 --> 00:02:07,628 ‫ثمة ضحكات قد غابت عن المكان.‬ 36 00:02:08,337 --> 00:02:10,047 ‫بعد وفاة "جودي" منذ عشر سنوات،‬ 37 00:02:10,131 --> 00:02:13,759 ‫حافظ "تود" على ذكراها‬ ‫بالحفاظ على الديكور الأصلي للمكان.‬ 38 00:02:15,261 --> 00:02:16,929 ‫لم يتغيّر الكثير منذ ذلك الحين.‬ 39 00:02:18,514 --> 00:02:20,600 ‫حينما تُحرّك صورة من على الجدار،‬ 40 00:02:21,309 --> 00:02:25,229 ‫ستجد آثارًا حول مكانها الذي لم يتغيّر.‬ 41 00:02:25,980 --> 00:02:28,691 ‫لا بد أن المطعم صار رثًا،‬ ‫لأنه لم يتغيّر منذ 20 عامًا.‬ 42 00:02:28,774 --> 00:02:32,195 ‫الحنين إلى الماضي‬ ‫يختلف تمامًا عن الاحتجاز في الماضي.‬ 43 00:02:33,154 --> 00:02:36,032 ‫عليك أن تخطب في الناس يا "آنتوني".‬ ‫أحسنت القول!‬ 44 00:02:36,115 --> 00:02:37,950 ‫- من هذا؟‬ ‫- من هذا؟‬ 45 00:02:38,034 --> 00:02:39,660 ‫- إنه "آنتوني"!‬ ‫- صحيح!‬ 46 00:02:39,744 --> 00:02:40,870 ‫حسنًا.‬ 47 00:02:40,953 --> 00:02:42,496 ‫يحب "تود" الملابس المريحة،‬ 48 00:02:42,580 --> 00:02:47,084 ‫ويمكن رؤيته خلف الطاولة وهو يرتدي خفين.‬ 49 00:02:47,168 --> 00:02:51,547 ‫أرتدي خفين أو صندلين‬ ‫أو شبشبين أو ثونغ أو ما شابه.‬ 50 00:02:52,506 --> 00:02:54,425 ‫أقصد خفي الثونغ وليس الملابس الداخلية.‬ 51 00:02:55,468 --> 00:02:57,094 ‫يربط "تود" شعره على هيئة ذيل حصان طويل،‬ 52 00:02:57,178 --> 00:02:59,889 ‫وتُسميها ابنته "كاسي" مازحةً‬ ‫بتسريحة "سكاليت"،‬ 53 00:02:59,972 --> 00:03:01,349 ‫أي تسريحة مولت للصلع.‬ 54 00:03:01,432 --> 00:03:03,267 ‫إنها تسريحة مولت للصلع.‬ 55 00:03:03,351 --> 00:03:07,230 ‫كما لو أن هناك جرذًا يتدلى من مؤخرة القبعة.‬ 56 00:03:08,022 --> 00:03:10,358 ‫إنه لا يقضي أي وقت في الاعتناء بنفسه.‬ 57 00:03:10,441 --> 00:03:13,277 ‫يُفترض أن أكون متقاعدًا الآن،‬ 58 00:03:13,361 --> 00:03:15,571 ‫لكن حياتي تتمحور حول هذا المطعم.‬ 59 00:03:18,532 --> 00:03:23,454 ‫يحتاج إلى مساعدة للعودة‬ ‫إلى نمط الحياة الطبيعي مجددًا،‬ 60 00:03:23,537 --> 00:03:26,916 ‫وأن يفعل أشياء ممتعة تسعده.‬ 61 00:03:26,999 --> 00:03:28,709 ‫"أتيكوس" في المدرسة، ماذا تفعل؟‬ 62 00:03:28,793 --> 00:03:30,044 ‫أشاهد "نتفليكس".‬ 63 00:03:31,462 --> 00:03:32,797 ‫أشاهد التلفاز.‬ 64 00:03:32,880 --> 00:03:35,967 ‫لا يفعل شيئًا سوى البقاء هنا في هذا المطعم‬ 65 00:03:36,050 --> 00:03:38,636 ‫محاطًا بشبح أمي،‬ 66 00:03:38,719 --> 00:03:42,723 ‫ويحتاج إلى أن يأتي فريق "فاب 5" إلى هنا،‬ ‫لكي يطرد الأشباح المحيطة بأبي،‬ 67 00:03:42,807 --> 00:03:46,060 ‫ومساعدته على تخطيها، رغم كرهي لهذا القول.‬ 68 00:03:46,560 --> 00:03:48,521 ‫حان الوقت لنعيد البهجة إلى حياة هذا الرجل.‬ 69 00:03:48,604 --> 00:03:49,605 ‫- أجل!‬ ‫- صحيح؟‬ 70 00:03:49,689 --> 00:03:53,401 ‫مهمتنا هي أن نساعد هذا الأرمل المحبوب‬ ‫ليجد اهتمامًا جديدًا في الحياة،‬ 71 00:03:53,484 --> 00:03:55,319 ‫ونوصل مطعمه إلى المستقبل،‬ 72 00:03:55,403 --> 00:03:57,905 ‫ونبعث الحياة في "تود" من جديد.‬ 73 00:03:57,989 --> 00:03:59,907 ‫رائع!‬ 74 00:03:59,991 --> 00:04:00,825 ‫"اليوم الأول"‬ 75 00:04:00,908 --> 00:04:03,619 ‫"لننغمس في ملذات جراد البحر"‬ 76 00:04:03,703 --> 00:04:05,788 ‫"مغلق - مفتوح"‬ 77 00:04:10,876 --> 00:04:12,461 ‫نحن في مكان ناء.‬ 78 00:04:17,174 --> 00:04:19,302 ‫ما ذلك الشيء البعيد؟‬ 79 00:04:19,385 --> 00:04:23,806 ‫أرى بعينيّ شيئًا أصفر أو برتقالي اللون.‬ 80 00:04:23,889 --> 00:04:24,849 ‫هل هي اللافتة؟‬ 81 00:04:24,932 --> 00:04:25,766 ‫أجل.‬ 82 00:04:25,850 --> 00:04:27,351 ‫أهذا هو المكان؟ "بلوكيز"؟ يا إلهي!‬ 83 00:04:27,435 --> 00:04:29,186 ‫يا إلهي!‬ 84 00:04:29,270 --> 00:04:30,604 ‫هل كُتب "أحضر خمرك"؟‬ 85 00:04:30,688 --> 00:04:32,773 ‫- أجل.‬ ‫- أحضر "بوبي".‬ 86 00:04:33,566 --> 00:04:34,525 ‫أعتقد أنهم وصلوا.‬ 87 00:04:34,608 --> 00:04:38,112 ‫هذه هي "تكساس".‬ 88 00:04:39,655 --> 00:04:41,949 ‫الفتاة الصغيرة ترتدي حذاء رعاة البقر!‬ 89 00:04:42,033 --> 00:04:44,243 ‫- مرحبًا! كيف حالك؟‬ ‫- رائعة.‬ 90 00:04:44,327 --> 00:04:46,037 ‫- بخير. كيف حالك؟‬ ‫- سعدت بلقائك.‬ 91 00:04:46,620 --> 00:04:48,581 ‫- أنا "كاسي".‬ ‫- مرحبًا يا "كاسي"!‬ 92 00:04:48,664 --> 00:04:50,416 ‫أهلًا. أنا "جوناثان". ما اسمك؟‬ 93 00:04:50,499 --> 00:04:52,043 ‫سعدت بلقائك. كيف حالك؟‬ 94 00:04:52,126 --> 00:04:53,502 ‫هذان هما "أتيكوس" و"ليني".‬ 95 00:04:53,586 --> 00:04:54,712 ‫أبي في الداخل.‬ 96 00:04:55,296 --> 00:04:57,590 ‫- هيا بنا!‬ ‫- هيا يا "لينيرد سكينيرد".‬ 97 00:04:59,842 --> 00:05:02,803 ‫أبي! أحضرت بعض الأصدقاء معي!‬ 98 00:05:02,887 --> 00:05:05,181 ‫مرحبًا. يا إلهي!‬ 99 00:05:05,264 --> 00:05:08,434 ‫- هذا هو أبي!‬ ‫- يا إلهي!‬ 100 00:05:10,102 --> 00:05:12,480 ‫"تود" يشبه "بابا نويل" الذي يركب الأمواج‬ 101 00:05:12,563 --> 00:05:16,317 ‫والذي سيجلب لك جراد البحر‬ ‫في عيد الميلاد بدلًا من الفحم.‬ 102 00:05:16,400 --> 00:05:18,986 ‫- المكان جميل جدًا!‬ ‫- لا بأس!‬ 103 00:05:20,988 --> 00:05:22,281 ‫"بلوكيز" هو…‬ 104 00:05:22,365 --> 00:05:25,451 ‫أعتقد أن الوصف المناسب هو مكان عتيق،‬ ‫لكنني أحب ذلك.‬ 105 00:05:25,534 --> 00:05:28,037 ‫لكنه متأثر بعوامل التجوية بلا شك.‬ 106 00:05:28,621 --> 00:05:30,831 ‫ثمة بلا شك تاريخ في "بلوكيز".‬ 107 00:05:30,915 --> 00:05:33,793 ‫- سررت بلقائك.‬ ‫- الرائحة طيبة هنا!‬ 108 00:05:33,876 --> 00:05:36,545 ‫هل تطهو شيئًا؟ رائحته طيبة!‬ 109 00:05:36,629 --> 00:05:39,965 ‫أنا ممتن. أنا أطهو شيئًا الآن.‬ 110 00:05:40,049 --> 00:05:43,427 ‫- جراد البحر والذرة والبطاطس والروبيان.‬ ‫- أجل!‬ 111 00:05:43,511 --> 00:05:44,887 ‫أهذا هو المطبخ؟‬ 112 00:05:44,970 --> 00:05:46,972 ‫- أيمكننا رؤيته؟ نريد رؤية المكان.‬ ‫- هيا.‬ 113 00:05:47,056 --> 00:05:49,392 ‫هل تطهو طعام المطعم كله‬ ‫في هذا المطبخ الصغير؟‬ 114 00:05:49,475 --> 00:05:50,309 ‫نعم.‬ 115 00:05:53,646 --> 00:05:57,233 ‫- هل تطهو وحدك؟‬ ‫- لا، "كاسي" تطهو أيضًا.‬ 116 00:05:57,316 --> 00:06:00,319 ‫إنه شيء ينتقل بين الأجيال. أجل.‬ 117 00:06:00,403 --> 00:06:02,488 ‫هل هذا ماء فقط، ماذا يوجد فيه؟‬ 118 00:06:02,571 --> 00:06:03,948 ‫- والتوابل.‬ ‫- التوابل.‬ 119 00:06:04,031 --> 00:06:05,991 ‫ملابسه‬ 120 00:06:07,159 --> 00:06:07,993 ‫مزعجة قليلًا.‬ 121 00:06:08,577 --> 00:06:12,331 ‫لا حاجة لارتداء خفين‬ ‫ما لم تكن ذاهبًا إلى المسبح،‬ 122 00:06:12,415 --> 00:06:15,126 ‫خاصةً حينما تدير مطعمًا، وتطهو الطعام.‬ 123 00:06:16,085 --> 00:06:18,712 ‫- سنرى المكان.‬ ‫- لنلق نظرة على المكان.‬ 124 00:06:19,672 --> 00:06:20,840 ‫"كابتن (جيه تي)"‬ 125 00:06:21,382 --> 00:06:22,508 ‫ما هذا؟‬ 126 00:06:22,591 --> 00:06:24,260 ‫هل هذا… ماذا؟‬ 127 00:06:24,343 --> 00:06:25,886 ‫هذا نظام حاسوبي.‬ 128 00:06:25,970 --> 00:06:27,555 ‫يتظاهر بأنه شاب ولا يعرفه، إنه ليس شابًا.‬ 129 00:06:27,638 --> 00:06:30,057 ‫انتهيت للتو من كتابة ضرائبي.‬ 130 00:06:30,141 --> 00:06:32,977 ‫- لكن هذا ظريف!‬ ‫- على هذا؟ هل تكتب ضرائبك على هذا؟‬ 131 00:06:33,060 --> 00:06:35,354 ‫- تؤدي البرامج الحالية هذا بدلًا منك.‬ ‫- لا.‬ 132 00:06:35,438 --> 00:06:37,356 ‫لا. البرامج لا تفعل هذا. انظر.‬ 133 00:06:38,357 --> 00:06:40,234 ‫أسجل الطلبيات هنا.‬ 134 00:06:40,317 --> 00:06:41,986 ‫في نهاية الشهر،‬ 135 00:06:42,069 --> 00:06:45,698 ‫يجب أن آخذ كل هذه وأضيفها على ذلك.‬ 136 00:06:45,781 --> 00:06:46,949 ‫هناك طريقة أفضل.‬ 137 00:06:47,032 --> 00:06:49,577 ‫- أجل.‬ ‫- لا أريد تغيير الموضوع فجأة،‬ 138 00:06:49,660 --> 00:06:52,079 ‫لكنني أريد معرفة ماذا يُوجد‬ 139 00:06:52,163 --> 00:06:53,539 ‫تحت هذه القبعة يا عزيزي.‬ 140 00:06:53,622 --> 00:06:55,875 ‫يا إلهي يا عزيزي. انظروا إلى جمال شعره.‬ 141 00:06:55,958 --> 00:06:58,586 ‫حينما قصصت شعري آخر مرة أفسدوا شعري هنا.‬ 142 00:06:58,669 --> 00:07:01,422 ‫- قطعوا شعرًا كثيرًا.‬ ‫- كنت أواجه تلك المشكلة سابقًا.‬ 143 00:07:01,505 --> 00:07:03,007 ‫لا أحاول أن أكون مزعجًا،‬ 144 00:07:03,090 --> 00:07:06,343 ‫لكن فروة رأسه‬ ‫تبدو كقطعة من جبن البارميزان.‬ 145 00:07:09,847 --> 00:07:13,267 ‫كنت أذهب مع "جودي" إلى مطاعم سلق اللحوم‬ ‫في مدينة "كوربوس" وحولها.‬ 146 00:07:13,350 --> 00:07:17,021 ‫وقال كلانا، "أنا أفعل هذا منذ كنت طفلًا."‬ 147 00:07:17,104 --> 00:07:18,772 ‫وقالت، "وأنا أيضًا.‬ 148 00:07:18,856 --> 00:07:22,860 ‫سأفتتح مطعمًا كهذا في يوم ما."‬ ‫فقلت، "بالطبع ستفعلين."‬ 149 00:07:22,943 --> 00:07:24,904 ‫- لكن الوقت…‬ ‫- أكان ذلك حلمها؟‬ 150 00:07:24,987 --> 00:07:28,157 ‫أجل. كانت هذه فكرة "جودي".‬ 151 00:07:28,240 --> 00:07:31,660 ‫خططنا لإنشاء هذا المطعم كمطعم للعائلة،‬ 152 00:07:31,744 --> 00:07:33,454 ‫وإبقاء "بلوكيز" مستمرًا.‬ 153 00:07:33,537 --> 00:07:34,997 ‫كانت لديها رؤية لهذا المكان.‬ 154 00:07:35,080 --> 00:07:36,999 ‫- صحيح.‬ ‫- لم يتغيّر المكان من وقتها.‬ 155 00:07:37,082 --> 00:07:40,169 ‫"أفضل جراد بحر حار"‬ 156 00:07:40,252 --> 00:07:41,629 ‫أريد أن أستكمل تفقد المكان.‬ 157 00:07:41,712 --> 00:07:45,216 ‫تُوجد جرادة بحر قديمة هناك، تقضي وقتها.‬ 158 00:07:45,299 --> 00:07:48,802 ‫مرحبًا بك في "بلوكيز".‬ ‫اسمي "تامي فان نيس". أنا هنا لآخذ طلبك.‬ 159 00:07:48,886 --> 00:07:50,846 ‫"تامي"، أتريد بعض البطاطس؟‬ 160 00:07:51,472 --> 00:07:52,973 ‫يا إلهي، أحب البطاطس.‬ 161 00:07:53,057 --> 00:07:54,016 ‫كم واحدة تريد؟‬ 162 00:07:54,099 --> 00:07:55,643 ‫- خمسة جرادات.‬ ‫- حسنًا.‬ 163 00:07:55,726 --> 00:07:57,102 ‫- بعض السلطعون.‬ ‫- حسنًا.‬ 164 00:07:57,186 --> 00:07:59,939 ‫- وجعة كبيرة من فضلك.‬ ‫- حسنًا، انتظر دقيقة واحدة.‬ 165 00:08:00,022 --> 00:08:02,066 ‫أجل يا "تامي". أنا أحب "تامي" حقًا.‬ 166 00:08:02,149 --> 00:08:03,859 ‫"تان"، لنستكشف المكان بالخارج. هيا.‬ 167 00:08:06,153 --> 00:08:07,488 ‫تعال إلى هنا يا "تاني".‬ 168 00:08:10,824 --> 00:08:13,661 ‫"تاني"، لديّ شيء مميز لك.‬ 169 00:08:13,744 --> 00:08:15,829 ‫يا إلهي، إنه حي. لا! أرجوك، لا تفعل!‬ 170 00:08:15,913 --> 00:08:17,122 ‫لا، أرجوك لا تفعل.‬ 171 00:08:17,206 --> 00:08:18,624 ‫هل هذا هو جراد البحر؟‬ 172 00:08:18,707 --> 00:08:19,917 ‫جراد البحر.‬ 173 00:08:20,000 --> 00:08:22,628 ‫لا أعرف حقًا من أين يأتي جراد البحر.‬ 174 00:08:22,711 --> 00:08:25,381 ‫- أمسك بواحدة. عليك مواجهة مخاوفك.‬ ‫- لا.‬ 175 00:08:25,464 --> 00:08:27,383 ‫أحب مذاقه حقًا.‬ 176 00:08:27,466 --> 00:08:31,679 ‫لكن لم أكن أدرك ما هو شكله‬ ‫قبل أن تُنزع قشرته.‬ 177 00:08:31,762 --> 00:08:33,514 ‫مذاق جراد البحر رائع.‬ 178 00:08:34,598 --> 00:08:35,933 ‫معلومات أساسية عن جراد البحر.‬ 179 00:08:36,016 --> 00:08:40,521 ‫يُعرف أيضًا بجراد المياه العذبة‬ ‫وأربيان المياه العذبة والكركند الجبلي‬ 180 00:08:40,604 --> 00:08:42,731 ‫والبق الطيني،‬ ‫لا أحبه كثيرًا، لكنه يؤدي الغرض.‬ 181 00:08:42,815 --> 00:08:45,693 ‫جراد البحر هو قشريات مياه عذبة‬ 182 00:08:45,776 --> 00:08:49,196 ‫تشبه الكركند الصغير الرائع الجميل.‬ 183 00:08:50,114 --> 00:08:51,448 ‫تعال.‬ 184 00:08:51,532 --> 00:08:53,617 ‫لا أريد. شكرًا جزيلًا.‬ 185 00:08:55,244 --> 00:08:57,538 ‫حدّثني عن ديكور المطعم.‬ 186 00:08:57,621 --> 00:08:58,622 ‫الديكور…‬ 187 00:08:59,873 --> 00:09:01,333 ‫ما رأيك بـ"راكب أمواج قديم"؟‬ 188 00:09:02,710 --> 00:09:05,337 ‫- هذا لأنني راكب أمواج قديم.‬ ‫- أحبه.‬ 189 00:09:05,421 --> 00:09:09,508 ‫أحد الأشياء التي لفتت انتباهي‬ ‫بمجرد دخولي إلى "بلوكيز"،‬ 190 00:09:09,592 --> 00:09:13,387 ‫هي الأشياء الرائعة التي تُوجد في كل مكان،‬ ‫لكنها تبدو قديمة.‬ 191 00:09:13,470 --> 00:09:16,849 ‫تبدو كئيبة قليلًا‬ ‫وتبدو كأنها جزء من الماضي.‬ 192 00:09:17,683 --> 00:09:18,601 ‫أهذه "جودي"؟‬ 193 00:09:18,684 --> 00:09:20,603 ‫أجل. هذه زوجتي "جودي".‬ 194 00:09:21,979 --> 00:09:23,939 ‫أنا و"جودي".‬ 195 00:09:25,107 --> 00:09:27,943 ‫لكل شيء هنا قصة وذكرى.‬ 196 00:09:28,444 --> 00:09:32,990 ‫لكن يا "بوبي"، تقلقني كثيرًا فكرة التغيير.‬ 197 00:09:33,699 --> 00:09:35,701 ‫لا يمكنني تخطي "جودي"،‬ 198 00:09:36,577 --> 00:09:37,786 ‫وهذا سيساعدني.‬ 199 00:09:37,870 --> 00:09:40,122 ‫ماذا سيكون رأي "جودي" في رأيك؟‬ 200 00:09:40,205 --> 00:09:42,958 ‫إنها لم تتمن ألّا يتغير المكان.‬ 201 00:09:43,042 --> 00:09:44,627 ‫كانت لتوافق بشدة على ذلك.‬ 202 00:09:44,710 --> 00:09:47,504 ‫سأترك ذلك الأمر بين يديك الأمينتين.‬ 203 00:09:47,588 --> 00:09:49,673 ‫- هل أنت موافق؟ حسنًا.‬ ‫- أنا موافق.‬ 204 00:09:49,757 --> 00:09:51,342 ‫"إن لم تشعر بأنك في بيتك، فعد إلى بيتك."‬ 205 00:09:52,843 --> 00:09:55,179 ‫كانا مناسبين تمامًا لبعضهما.‬ 206 00:09:55,846 --> 00:09:58,891 ‫كان مضحكًا من دون أن يحاول أن يكون مضحكًا.‬ 207 00:09:58,974 --> 00:10:02,311 ‫وكانت هي صاخبة،‬ ‫كانت لتشعرك بأنها أمك حينما تدخل،‬ 208 00:10:02,394 --> 00:10:04,146 ‫ستقول، "تعال وعانقني."‬ 209 00:10:04,229 --> 00:10:08,692 ‫لذا حينما ماتت، تغيّر كل شيء بالنسبة إلينا.‬ 210 00:10:08,776 --> 00:10:10,736 ‫هل كان موت أمك مفاجئًا؟‬ 211 00:10:10,819 --> 00:10:14,573 ‫أجل، أُصيبت بتمدد وعائي دماغي‬ ‫لم نكن نعرف بأمره،‬ 212 00:10:15,407 --> 00:10:16,408 ‫و…‬ 213 00:10:17,910 --> 00:10:22,706 ‫خرجت إلى هنا لكي تُطعم الغزلان وتسقيها.‬ ‫كانت معتادة على فعل هذا.‬ 214 00:10:24,291 --> 00:10:26,126 ‫وفجأة عادت إلى الداخل،‬ 215 00:10:26,210 --> 00:10:28,671 ‫وكان الطقس يومها حارًا مثل اليوم، وقالت،‬ 216 00:10:28,754 --> 00:10:31,048 ‫"أعاني صداعًا شنيعًا، ولا أرى شيئًا."‬ 217 00:10:31,131 --> 00:10:34,635 ‫ولم تكن سيارة الإسعاف‬ ‫لتصل إلى هنا بسرعة كافية، فنحن في الريف،‬ 218 00:10:35,552 --> 00:10:37,346 ‫لذا اضطررنا إلى نقلها بالسيارة.‬ 219 00:10:38,514 --> 00:10:40,599 ‫آخر ما قالته لي…‬ 220 00:10:42,434 --> 00:10:45,354 ‫"حافظي على مطعمي مفتوحًا يا (كاسي)،‬ 221 00:10:46,814 --> 00:10:48,524 ‫واعتني بأبيك."‬ 222 00:10:50,109 --> 00:10:54,279 ‫منذ ذلك الحين‬ ‫وأنا أحاول جاهدة أن أفعل هذا،‬ 223 00:10:55,531 --> 00:10:57,116 ‫لكنني مجرد شخص واحد.‬ 224 00:10:58,158 --> 00:11:00,285 ‫- هل قالت الشيء نفسه لوالدك؟‬ ‫- نعم.‬ 225 00:11:00,369 --> 00:11:03,122 ‫كان لديه أصدقاء، وكان لديه هوايات،‬ 226 00:11:03,205 --> 00:11:05,958 ‫والآن لم يعد في حياته‬ ‫إلا أنا والطفلين وهذا المكان.‬ 227 00:11:10,587 --> 00:11:11,422 ‫يا إلهي!‬ 228 00:11:12,840 --> 00:11:14,341 ‫كن حذرًا.‬ 229 00:11:15,467 --> 00:11:17,010 ‫"مفتوح"‬ 230 00:11:19,763 --> 00:11:22,182 ‫- ماذا تفعلان؟‬ ‫- كنت على وشك أن أتذوّق شيئًا.‬ 231 00:11:23,600 --> 00:11:24,768 ‫أحضري الفلفل يا عزيزتي.‬ 232 00:11:27,730 --> 00:11:30,232 ‫- هذا ممتاز.‬ ‫- سأعدّ لك بعض…‬ 233 00:11:30,315 --> 00:11:31,859 ‫- مهلًا، ماذا؟‬ ‫- أجل.‬ 234 00:11:31,942 --> 00:11:34,111 ‫- صلصة الكوكتيل والفجل الحار.‬ ‫- الفجل الحار.‬ 235 00:11:34,194 --> 00:11:36,321 ‫- ظننت أنه خردل. إنه ليس كذلك.‬ ‫- هذه زبدة.‬ 236 00:11:36,405 --> 00:11:40,659 ‫انظرا إلى جمال اللون الأحمر القرمزي‬ ‫لجراد البحر.‬ 237 00:11:47,124 --> 00:11:49,209 ‫هذا مذهل.‬ 238 00:11:49,835 --> 00:11:52,379 ‫ألم تتغيّر قائمة الطعام منذ 20 عامًا؟‬ 239 00:11:53,255 --> 00:11:57,426 ‫هل هناك أطباق على قائمة الطعام‬ ‫ترى أنت أو شخص آخر‬ 240 00:11:57,509 --> 00:12:00,304 ‫أنها لا تلقى قبولًا وتريد تحسينها؟‬ 241 00:12:00,387 --> 00:12:03,015 ‫تشكو "كاسي" دومًا‬ ‫من أنها لا تحب الغومبو الذي أعده.‬ 242 00:12:03,599 --> 00:12:07,561 ‫أولًا، الخضروات هي أهم شيء في الغومبو.‬ 243 00:12:07,644 --> 00:12:09,396 ‫تحتاج إلى توابل.‬ 244 00:12:09,480 --> 00:12:11,648 ‫مذاقه كأنه يخلو من الحب.‬ 245 00:12:11,732 --> 00:12:13,609 ‫- فاقد للروح.‬ ‫- أجل!‬ 246 00:12:13,692 --> 00:12:18,113 ‫قضيت وقتًا في المطبخ أكثر منه.‬ 247 00:12:18,197 --> 00:12:20,199 ‫ما دمت سأكون في المطبخ،‬ 248 00:12:20,282 --> 00:12:23,243 ‫- فلم لا أعامله مثل الكنيسة؟‬ ‫- "أعامله مثل الكنيسة؟"‬ 249 00:12:23,327 --> 00:12:24,912 ‫حينما تذهب إلى الكنيسة،‬ 250 00:12:24,995 --> 00:12:27,414 ‫ألا تتأنق وتحسّن مظهرك؟‬ 251 00:12:27,498 --> 00:12:29,166 ‫أجل! في ملابس يوم الأحد.‬ 252 00:12:29,249 --> 00:12:32,544 ‫فيما يخص الطعام،‬ ‫أقول إنني سأحسّنه وأجعله ألذ قليلًا،‬ 253 00:12:32,628 --> 00:12:35,506 ‫وأعلم أن القيام بتلك الخطوات‬ ‫أشبه بعمل روتيني.‬ 254 00:12:35,589 --> 00:12:38,884 ‫لكنه لا يفهم‬ ‫أن هذا يعني لي ما هو أكثر من ذلك.‬ 255 00:12:38,967 --> 00:12:40,844 ‫- أنت مستقبل هذا المكان.‬ ‫- صحيح.‬ 256 00:12:41,386 --> 00:12:42,638 ‫يجب أن يثق بك.‬ 257 00:12:42,721 --> 00:12:44,056 ‫بالضبط.‬ 258 00:12:45,140 --> 00:12:46,600 ‫لم تقص شعرك منذ سنوات إذًا.‬ 259 00:12:46,683 --> 00:12:48,435 ‫إنه هكذا منذ ما يقرب من عشر سنوات.‬ 260 00:12:48,519 --> 00:12:51,146 ‫لم أقصّه منذ وفاة "جودي".‬ 261 00:12:51,647 --> 00:12:54,566 ‫هل لحيتك وشعرك يجعلانك‬ ‫تشعر بالتواصل مع نفسك؟‬ 262 00:12:54,650 --> 00:12:57,736 ‫أنظر وأقول،‬ ‫"من ذلك الأحمق الذي يشبه (بابا نويل)؟"‬ 263 00:12:57,820 --> 00:13:00,280 ‫- أتفهمني؟‬ ‫- لست أحمق، أنت رائع.‬ 264 00:13:00,364 --> 00:13:04,201 ‫في هذه الصورة، انظر إلى ذلك الرجل الحليق.‬ 265 00:13:04,993 --> 00:13:09,456 ‫متى كانت آخر مرة شعرت فيها‬ ‫بأنك جذاب وواثق في مظهرك؟‬ 266 00:13:09,540 --> 00:13:11,083 ‫مضى وقت طويل.‬ 267 00:13:11,166 --> 00:13:12,292 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 268 00:13:12,376 --> 00:13:15,629 ‫حينما تعاني حزنًا من هذا النوع،‬ ‫إنه لا يتركك تمامًا أبدًا.‬ 269 00:13:15,712 --> 00:13:18,215 ‫لكنك تتعلم كيف تتعامل معه وتتحمّله،‬ 270 00:13:18,298 --> 00:13:20,467 ‫وشعره هو أحد أعراض حزنه.‬ 271 00:13:21,051 --> 00:13:24,638 ‫بصراحة ثمة رجل جذاب هنا يصيح طالبًا الظهور.‬ 272 00:13:24,721 --> 00:13:27,057 ‫وهذا حقيقي لأن روح "بلانش ديفيريو"‬ ‫التي بداخلي قد خرجت.‬ 273 00:13:31,436 --> 00:13:34,857 ‫لاحظت صنارة الصيد.‬ ‫لاحظت ألواح ركوب الأمواج.‬ 274 00:13:34,940 --> 00:13:37,442 ‫هذا المكان له طابع مائي شاطئي.‬ 275 00:13:37,526 --> 00:13:38,902 ‫أريد أن أعرف ما الذي يسعدك.‬ 276 00:13:39,611 --> 00:13:40,529 ‫أحفادي.‬ 277 00:13:40,612 --> 00:13:41,655 ‫هذه هي حياتي.‬ 278 00:13:41,738 --> 00:13:43,699 ‫- هذا ما أحبه، هذا موضع قلبي.‬ ‫- أجل.‬ 279 00:13:43,782 --> 00:13:45,117 ‫ما هو تصورك لحياتك المتبقية؟‬ 280 00:13:46,743 --> 00:13:48,161 ‫ما زال لديك حياة لتعيشها.‬ 281 00:13:48,245 --> 00:13:51,832 ‫لم أعد أتخيل ذلك.‬ 282 00:13:52,666 --> 00:13:54,585 ‫كانت "جودي" شريكة حياتي.‬ 283 00:13:54,668 --> 00:13:56,712 ‫لديك شخص تشاركه حياتك.‬ 284 00:13:56,795 --> 00:13:58,046 ‫أجل.‬ 285 00:13:58,130 --> 00:14:00,048 ‫أفتقر إلى ذلك في حياتي.‬ 286 00:14:00,132 --> 00:14:02,134 ‫لكن حينما يحدث مكروه،‬ 287 00:14:02,217 --> 00:14:03,343 ‫لا أنغمس فيه.‬ 288 00:14:03,427 --> 00:14:04,678 ‫هذا كذب.‬ 289 00:14:04,761 --> 00:14:07,806 ‫أنت تنغمس فيه وتعجز عن تجاوزه.‬ 290 00:14:07,890 --> 00:14:10,392 ‫لأنني أعيش منذ عشر سنوات‬ 291 00:14:11,476 --> 00:14:12,561 ‫في ألم.‬ 292 00:14:13,896 --> 00:14:16,231 ‫وهي لن تعود أبدًا.‬ 293 00:14:17,524 --> 00:14:22,112 ‫إنه شيء اعتدت عليه،‬ ‫خاصةً حينما تكون في مثل عمري.‬ 294 00:14:22,195 --> 00:14:25,866 ‫العيش شيء سهل جدًا،‬ 295 00:14:27,034 --> 00:14:28,952 ‫لكن الاستمتاع بالحياة صعب جدًا.‬ 296 00:14:32,789 --> 00:14:36,084 ‫يا "تود"، ما شعورك حيال فكرة‬ 297 00:14:36,168 --> 00:14:40,047 ‫أن هذه آخر مرة‬ ‫سترى فيها "بلوكيز" بهيئته الحالية؟‬ 298 00:14:40,714 --> 00:14:42,549 ‫تنتابني مشاعر متضاربة،‬ 299 00:14:43,133 --> 00:14:47,262 ‫لكنني مستعد لبدء مستقبل جديد بمساعدتكم.‬ 300 00:14:47,846 --> 00:14:49,056 ‫- أجل.‬ ‫- وبمساعدة "كاسي".‬ 301 00:14:50,307 --> 00:14:52,643 ‫ألق نظرة جيدة، نظرة أخيرة.‬ 302 00:15:10,661 --> 00:15:12,746 ‫"في الذكرى العزيزة لـ(جودي برايس)"‬ 303 00:15:23,090 --> 00:15:26,093 ‫"مقر (فاب 5) - (أوستن) - (تكساس)"‬ 304 00:15:28,053 --> 00:15:31,431 ‫تغيير مظهره‬ ‫لا يعني أنه قد قطع صلته بـ"جودي".‬ 305 00:15:31,515 --> 00:15:33,892 ‫لا يعني أنه لا يمكنه‬ ‫الاحتفاظ بـ"جودي" في قلبه.‬ 306 00:15:33,976 --> 00:15:36,186 ‫لذا أنا متحمس لقضاء بعض الوقت مع "تود"‬ 307 00:15:36,269 --> 00:15:39,648 ‫لنزيح هذا العبء عن كاهليه‬ ‫ونريه طريقة مختلفة.‬ 308 00:15:39,731 --> 00:15:43,860 ‫أريد أن أعيد "تود" إلى الحياة‬ ‫من خلال ملابسه.‬ 309 00:15:43,944 --> 00:15:47,406 ‫أريد أن يتم تذكيره‬ ‫لماذا كان يحاول بجدّية فيما سبق،‬ 310 00:15:47,489 --> 00:15:53,328 ‫وأن ملابسه يمكن أن تساعده في المضي قدمًا‬ ‫والاستمتاع مجددًا بالحياة.‬ 311 00:15:53,829 --> 00:15:56,456 ‫"تود" و"جودي"‬ ‫افتتحا "بلوكيز" منذ أكثر من 20 عامًا،‬ 312 00:15:56,540 --> 00:15:58,709 ‫راغبين في تأسيس مشروع للعائلة.‬ 313 00:15:58,792 --> 00:16:01,044 ‫لقد نجحا في ذلك، ولقد استمر المطعم.‬ 314 00:16:01,128 --> 00:16:03,922 ‫أتينا لنحرص على وصوله إلى الجيل التالي.‬ 315 00:16:04,506 --> 00:16:07,884 ‫حياة "تود" هي حلقة مفرغة‬ ‫من الأشياء المكررة، وهذه مشكلة.‬ 316 00:16:07,968 --> 00:16:09,136 ‫إن كان ثمة نفس في جسدك،‬ 317 00:16:09,219 --> 00:16:11,430 ‫فهذا يعني أنك ما زلت تملك القدرة‬ 318 00:16:11,513 --> 00:16:13,974 ‫على أن تعيش حياتك‬ ‫وتفعل الأشياء التي تحبها.‬ 319 00:16:15,517 --> 00:16:19,479 ‫ليس عليه أن يستمر في العيش‬ ‫في الماضي ليبقي روح "جودي" حية.‬ 320 00:16:19,563 --> 00:16:23,525 ‫أريد أن أخلق مكانًا جميلًا‬ ‫لإحياء ذكرى "جودي"،‬ 321 00:16:23,608 --> 00:16:26,486 ‫من دون أن أجعل "جودي" هي محور المطعم.‬ 322 00:16:26,570 --> 00:16:29,281 ‫أريده مكانًا جميلًا مناسبًا‬ ‫لصور وسائل التواصل الاجتماعي،‬ 323 00:16:29,364 --> 00:16:32,117 ‫حيث سيلتقط الجميع صورًا فيه‬ ‫حينما يذهبون إلى المطعم.‬ 324 00:16:32,200 --> 00:16:34,244 ‫جراد بحر على لوح ركوب الأمواج يؤدي الغرض.‬ 325 00:16:34,327 --> 00:16:37,456 ‫وجعل هذا المطعم مكان‬ ‫يساعد "تود" وعائلته على المضي قدمًا.‬ 326 00:16:40,876 --> 00:16:42,544 ‫"(أوستن)"‬ 327 00:16:42,627 --> 00:16:43,628 ‫"اليوم الثاني"‬ 328 00:16:43,712 --> 00:16:46,131 ‫"التحسين"‬ 329 00:16:50,802 --> 00:16:52,054 ‫- تفضل.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 330 00:16:52,137 --> 00:16:53,472 ‫"(سولت تراديرز) للطهي الساحلي"‬ 331 00:16:53,555 --> 00:16:56,850 ‫صلصة الكوكتيل مع الفجل الحار والزبدة.‬ 332 00:16:56,933 --> 00:16:59,770 ‫- رأيتك تحسّنها يا رجل.‬ ‫- سأسرق الوصفة.‬ 333 00:16:59,853 --> 00:17:01,313 ‫أرتني "كاسي" تقييمات.‬ 334 00:17:01,938 --> 00:17:07,611 ‫لديك نجمة ذهبية على كل طبق في تلك القائمة،‬ 335 00:17:07,694 --> 00:17:09,446 ‫باستثناء الغومبو.‬ 336 00:17:09,529 --> 00:17:11,156 ‫أنت تحب وصفة الغومبو التي تُعدّها.‬ 337 00:17:11,698 --> 00:17:13,909 ‫- "كاسي"، هذه ليست مفاجأة…‬ ‫- تكرهها.‬ 338 00:17:13,992 --> 00:17:17,537 ‫تكرهها؟ كنت سأقول لها رأي مختلف.‬ 339 00:17:17,621 --> 00:17:19,831 ‫- أنت تقول "تكرهها"، هذه كلمة قوية.‬ ‫- إنها تكرهه.‬ 340 00:17:19,915 --> 00:17:24,044 ‫التغيير هو شيء كبير،‬ ‫خاصةً حينما نفعل الشيء نفسه بالطريقة نفسها…‬ 341 00:17:24,127 --> 00:17:25,170 ‫- أجل.‬ ‫- …طوال الوقت.‬ 342 00:17:25,253 --> 00:17:28,632 ‫لكن هذا ليس مشروعك وحدك،‬ ‫بل هو مشروع العائلة.‬ 343 00:17:28,715 --> 00:17:30,717 ‫- أجل.‬ ‫- صحيح؟ هذا مهم لـ"كاسي".‬ 344 00:17:30,801 --> 00:17:32,636 ‫- وهي جزء من هذا.‬ ‫- صحيح.‬ 345 00:17:32,719 --> 00:17:35,972 ‫ونريدها أن تشعر بأنها جزء منه،‬ ‫لأنك تريدها أن تشعر بالدعم.‬ 346 00:17:36,056 --> 00:17:36,890 ‫كثيرًا.‬ 347 00:17:36,973 --> 00:17:40,310 ‫لا أريد أن أكون الرجل الكندي البولندي‬ ‫القادم من "نيويورك"‬ 348 00:17:40,393 --> 00:17:43,438 ‫ليعلّمك كيف تُعدّ الغومبو. هذا ليس صائبًا.‬ 349 00:17:43,522 --> 00:17:46,650 ‫لكن ثمة بعض الحيل التي أستخدمها فى وصفتي.‬ 350 00:17:46,733 --> 00:17:48,693 ‫وأريدك أن تتبع ما تريده منها،‬ 351 00:17:48,777 --> 00:17:50,362 ‫وتدعك مما لا تريده.‬ 352 00:17:50,904 --> 00:17:52,739 ‫- أنحن متفقان؟‬ ‫- أجل، نحن كذلك.‬ 353 00:17:52,823 --> 00:17:55,117 ‫- ممتاز!‬ ‫- نحن متفقان لأقصى درجة.‬ 354 00:17:55,200 --> 00:17:56,034 ‫ممتاز.‬ 355 00:17:56,118 --> 00:17:59,830 ‫حسنًا، الجزء الأساسي في الغومبو هو الرو.‬ 356 00:17:59,913 --> 00:18:02,958 ‫الرو هو مزيج من الدقيق والدهن‬ ‫الذي عادةً يكون الزبدة،‬ 357 00:18:03,041 --> 00:18:06,837 ‫ويُستخدم لتكثيف الصلصات والحساء واليخنة.‬ 358 00:18:06,920 --> 00:18:09,464 ‫الرو الداكن له نكهة أقوى من الرو الفاتح.‬ 359 00:18:09,548 --> 00:18:10,882 ‫إنه رائع لطبق مثل الغومبو.‬ 360 00:18:10,966 --> 00:18:13,009 ‫أفهمك، أنت في مطعم‬ 361 00:18:13,093 --> 00:18:15,428 ‫والرو الداكن يتطلب وقتًا أكثر لإعداده.‬ 362 00:18:15,512 --> 00:18:16,346 ‫- صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 363 00:18:16,429 --> 00:18:17,848 ‫إليك نصيحة ممتازة.‬ 364 00:18:17,931 --> 00:18:21,351 ‫إن حمّصت الدقيق في صينية المخبوزات‬ ‫مرة أسبوعيًا،‬ 365 00:18:21,434 --> 00:18:23,728 ‫يمكنك تحميص الدقيق ليصير بنيًا بالفعل،‬ 366 00:18:23,812 --> 00:18:26,106 ‫وهذا سيسرّع إعداد الرو.‬ 367 00:18:26,189 --> 00:18:28,775 ‫لنحصل على اللون الداكن الجميل‬ ‫الغني بالمذاق.‬ 368 00:18:28,859 --> 00:18:31,695 ‫يمكننا أن نضع الدقيق ثم نضع الزبدة.‬ 369 00:18:31,778 --> 00:18:33,071 ‫سيندمجان.‬ 370 00:18:33,155 --> 00:18:35,991 ‫سنضع نقانق أندويلي في مقلاة أخرى هنا.‬ 371 00:18:36,783 --> 00:18:39,161 ‫سنجعلها مقرمشة قليلًا.‬ 372 00:18:39,244 --> 00:18:41,580 ‫الرو الذي أعددناه جميل وداكن وجاهز.‬ 373 00:18:42,164 --> 00:18:44,207 ‫لدينا المكونات الأساسية المقدسة، صحيح؟‬ 374 00:18:44,291 --> 00:18:47,294 ‫- البصل والفلفل الأخضر والكرفس.‬ ‫- أجل.‬ 375 00:18:47,377 --> 00:18:51,131 ‫لا أدري إن كان هذا مرتبط بالأمر،‬ ‫لكن "كاسي" تحدّثت عن تحسين الوصفات.‬ 376 00:18:51,214 --> 00:18:53,508 ‫- أجل.‬ ‫- تحسينها بالمكونات الثلاثة المقدسة.‬ 377 00:18:54,968 --> 00:18:55,802 ‫البامية.‬ 378 00:18:55,886 --> 00:18:59,097 ‫ضعها على النار لبضع دقائق‬ ‫لتتخلص من لزوجتها.‬ 379 00:18:59,181 --> 00:19:00,515 ‫حسنًا. لم أكن أعرف ذلك.‬ 380 00:19:00,599 --> 00:19:02,809 ‫أتضع الطماطم‬ ‫مع الفلفل الأخضر في وصفتك أيضًا؟‬ 381 00:19:02,893 --> 00:19:05,437 ‫- أجل.‬ ‫- هل هذه مختلفة كثيرًا عن طريقتك؟‬ 382 00:19:05,520 --> 00:19:06,479 ‫قليلًا.‬ 383 00:19:06,563 --> 00:19:09,733 ‫لديك بعض النصائح التي سأستخدمها.‬ 384 00:19:09,816 --> 00:19:12,986 ‫- جيد. جرّبها مع "كاسي"، لتعرف رأيها.‬ ‫- أجل.‬ 385 00:19:15,572 --> 00:19:16,740 ‫أجل.‬ 386 00:19:17,282 --> 00:19:19,284 ‫يمكننا أن نضيف البامية الآن.‬ 387 00:19:19,367 --> 00:19:23,538 ‫لا بد أن التفكير في ذلك صعبًا.‬ ‫كنت تدير "بلوكيز" منذ وقت طويل.‬ 388 00:19:23,622 --> 00:19:27,667 ‫هل أنت مستعد لإجراء حوار مع "كاسي"‬ ‫بشأن إدارة المطعم؟‬ 389 00:19:28,168 --> 00:19:31,171 ‫هذا ما أردناه أنا و"جودي" معًا حينما بدأنا،‬ 390 00:19:31,254 --> 00:19:35,091 ‫أن يتولى مسؤوليته فرد من عائلتنا.‬ 391 00:19:35,175 --> 00:19:38,303 ‫وواضح أن "كاسي" تريد ذلك أيضًا.‬ 392 00:19:38,803 --> 00:19:40,805 ‫- أجل.‬ ‫- إنها تحب المكان حقًا.‬ 393 00:19:40,889 --> 00:19:41,723 ‫أجل.‬ 394 00:19:41,806 --> 00:19:44,476 ‫وهذا شيء لطيف حقًا في مشروع عائلي.‬ 395 00:19:44,976 --> 00:19:47,646 ‫اسكب بعض مرقة الدجاج ببطء.‬ 396 00:19:48,230 --> 00:19:50,899 ‫ما هي التوابل التي تضعها في الغومبو؟‬ 397 00:19:50,982 --> 00:19:53,235 ‫ملح وفلفل وفلفل أحمر حار.‬ 398 00:19:53,318 --> 00:19:55,278 ‫ما رأيك في توابل "باي"؟‬ 399 00:19:55,362 --> 00:19:58,573 ‫لم أجرّبها. إنني أقوم بخطوة أخرى.‬ 400 00:19:58,657 --> 00:20:00,992 ‫حسنًا. لم لا نجربّها ونرى إن كنت ستحبها؟‬ 401 00:20:01,076 --> 00:20:01,993 ‫حسنًا.‬ 402 00:20:02,577 --> 00:20:06,373 ‫قد يكون التغيير مرعبًا،‬ ‫لأنك لا تعرف ماذا يُوجد على الجانب الآخر.‬ 403 00:20:06,456 --> 00:20:07,791 ‫إنه غني بالألوان.‬ 404 00:20:07,874 --> 00:20:09,292 ‫إنه كذلك. يبدو رائعًا.‬ 405 00:20:09,376 --> 00:20:13,797 ‫بتغيير شيء بسيط كوصفة طعام واحدة،‬ ‫تدرك أنه ليس مخيفًا.‬ 406 00:20:13,880 --> 00:20:15,173 ‫هل تضع الذرة في وصفتك؟‬ 407 00:20:15,257 --> 00:20:17,801 ‫- لا.‬ ‫- "كاسي" تحب الذرة بلا شك.‬ 408 00:20:17,884 --> 00:20:19,594 ‫هذا شيء أرادته.‬ 409 00:20:19,678 --> 00:20:20,804 ‫لنضع الذرة.‬ 410 00:20:20,887 --> 00:20:23,390 ‫- نحن نجرّب شيئًا جديدًا…‬ ‫- جرّبه. ها أنت ذا.‬ 411 00:20:23,974 --> 00:20:25,809 ‫رغبة "تود" بألّا يغيّر وصفة الغومبو،‬ 412 00:20:25,892 --> 00:20:30,981 ‫هو رمز لرغبته في عدم التخلي عن الماضي.‬ 413 00:20:31,064 --> 00:20:34,776 ‫لأنه يجعل "كاسي"‬ ‫تعرف أن هذا الجزء من المطعم يخصها.‬ 414 00:20:34,859 --> 00:20:37,153 ‫وفي النهاية، توابل الفيليه هي…‬ 415 00:20:37,237 --> 00:20:38,405 ‫إنها عنصر للتكثيف.‬ 416 00:20:38,488 --> 00:20:41,741 ‫عنصر للتكثيف، لكنها محلية.‬ ‫إنها من "أمريكا الشمالية".‬ 417 00:20:42,367 --> 00:20:44,661 ‫إنها تكثفه جيدًا.‬ 418 00:20:44,744 --> 00:20:46,579 ‫- هل أنت مستعد لتذوّق هذا؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 419 00:20:46,663 --> 00:20:50,375 ‫هذا هو الغامبو خاصتك،‬ ‫أريدك أن تضع كمية الفلفل التي تريدها.‬ 420 00:20:51,209 --> 00:20:53,003 ‫القليل من الأرز.‬ 421 00:20:53,503 --> 00:20:54,462 ‫شكرًا.‬ 422 00:21:00,635 --> 00:21:04,055 ‫- لذيذ لدرجة تجعلك تريد أن تصفع جدتك.‬ ‫- تجعلك تريد…‬ 423 00:21:04,139 --> 00:21:06,266 ‫أعتقد أن هذا إطراء في "تكساس".‬ 424 00:21:06,349 --> 00:21:07,559 ‫سأقبله.‬ 425 00:21:07,642 --> 00:21:10,562 ‫كن صادقًا معي.‬ ‫هل من شيء يعجبك أكثر في وصفتك؟‬ 426 00:21:11,855 --> 00:21:14,816 ‫لا، إنها مختلفة تمامًا. أحب هذه أكثر.‬ 427 00:21:14,899 --> 00:21:17,277 ‫- نخب ذلك.‬ ‫- نخبك.‬ 428 00:21:20,196 --> 00:21:21,031 ‫"اليوم الثالث"‬ 429 00:21:21,114 --> 00:21:23,783 ‫"هذه الأحذية صُنعت للعمل"‬ 430 00:21:23,867 --> 00:21:26,494 ‫"(أوستن)"‬ 431 00:21:26,578 --> 00:21:28,038 ‫هل جئت إلى هنا من قبل؟‬ 432 00:21:28,121 --> 00:21:30,081 ‫- لا.‬ ‫- هذا يسعدني.‬ 433 00:21:30,165 --> 00:21:32,959 ‫- أحب المفاجآت. أنا متحمس.‬ ‫- جيد. حسنًا.‬ 434 00:21:33,043 --> 00:21:34,669 ‫قلت، "متجر (بوتس)، فليكن."‬ 435 00:21:34,753 --> 00:21:38,340 ‫لديّ خطة لك آمل أن تحبها.‬ 436 00:21:38,423 --> 00:21:39,424 ‫أجل.‬ 437 00:21:40,008 --> 00:21:41,801 ‫سنقوم بتغيير شامل.‬ 438 00:21:41,885 --> 00:21:44,554 ‫سنغيّر خزانة ملابسه بأكملها.‬ 439 00:21:45,305 --> 00:21:47,265 ‫كان لديك حذاء رعاة بقر من قبل.‬ 440 00:21:47,349 --> 00:21:48,767 ‫كان لديّ واحد من قبل، أجل.‬ 441 00:21:48,850 --> 00:21:50,352 ‫لماذا تختار هذين دائمًا؟‬ 442 00:21:50,894 --> 00:21:52,437 ‫إنهما مريحان وسهل انتعالهما.‬ 443 00:21:52,520 --> 00:21:54,272 ‫- أنتعلهما وارحل بسهولة.‬ ‫- أجل.‬ 444 00:21:55,190 --> 00:21:57,567 ‫لنبدأ بتغطية هذين القدمين.‬ 445 00:21:57,650 --> 00:22:00,445 ‫سأقول شيئًا جارحًا جدًا.‬ 446 00:22:01,488 --> 00:22:03,990 ‫أصابع قدميك ليست مستعدة لارتداء الخفين.‬ 447 00:22:04,949 --> 00:22:06,951 ‫- أفهم قصدك.‬ ‫- إنها ليست كذلك.‬ 448 00:22:07,035 --> 00:22:08,703 ‫- ليست كذلك، صحيح؟‬ ‫- صحيح.‬ 449 00:22:08,787 --> 00:22:13,416 ‫بما أننا نريد أن نجد طريقة لنجعلك‬ ‫تخرج بعيدًا عن العمل بين الحين والآخر،‬ 450 00:22:13,500 --> 00:22:16,836 ‫أود أن يكون لديك خيارات تشعرك بالرضا.‬ 451 00:22:16,920 --> 00:22:19,255 ‫- لأن هذين لا يجعلانك مثيرًا.‬ ‫- لا.‬ 452 00:22:20,256 --> 00:22:21,424 ‫أي حذاء يعجبك؟‬ 453 00:22:21,508 --> 00:22:22,425 ‫يعجبني هذا.‬ 454 00:22:22,509 --> 00:22:24,719 ‫إنه يشبه حذاء كنت سأختاره.‬ 455 00:22:24,803 --> 00:22:26,846 ‫أردت أن أختار شيئًا بسيطًا وبني اللون.‬ 456 00:22:26,930 --> 00:22:29,474 ‫هلا تريني أفضل مشية رعاة بقر لديك،‬ ‫أرجوك يا سيدي.‬ 457 00:22:30,517 --> 00:22:31,893 ‫أريني إياها.‬ 458 00:22:33,853 --> 00:22:35,563 ‫يمكنك فعل ما هو أفضل من ذلك.‬ 459 00:22:37,941 --> 00:22:41,152 ‫من الواضح أنه ليس مستعدًا‬ ‫للسير كعارضي الأزياء.‬ 460 00:22:41,236 --> 00:22:43,071 ‫سيتطلب هذا بعض التدريب.‬ 461 00:22:44,531 --> 00:22:45,990 ‫- أهو مريح؟‬ ‫- أريده أضيق.‬ 462 00:22:46,074 --> 00:22:48,493 ‫- سأحضر لك حذاء أضيق. لا تقلق.‬ ‫- أقل بنصف درجة.‬ 463 00:22:48,576 --> 00:22:50,078 ‫لكن المظهر رائع.‬ 464 00:22:50,161 --> 00:22:53,706 ‫سيبدو أنيقًا مع الجينز. سيبدو راقيًا.‬ 465 00:22:53,790 --> 00:22:54,624 ‫هل نشتريه؟‬ 466 00:22:54,707 --> 00:22:55,583 ‫أعتقد ذلك.‬ 467 00:22:55,667 --> 00:22:56,876 ‫لنشتريه.‬ 468 00:22:56,960 --> 00:22:59,421 ‫سأحرص طوال بقية اليوم على تعزيز‬ 469 00:22:59,504 --> 00:23:01,840 ‫هذه الثقة والحماسة والبهجة.‬ 470 00:23:01,923 --> 00:23:04,050 ‫التالي هو الملابس.‬ 471 00:23:04,134 --> 00:23:06,302 ‫- سندخل هذا المتجر.‬ ‫- حسنًا.‬ 472 00:23:06,386 --> 00:23:10,432 ‫أعلم أنه يمكننا أن نجد ملابس رائعة‬ ‫من شأنها أن تبرز شخصية "تود"‬ 473 00:23:10,515 --> 00:23:13,726 ‫من دون أن تكون صادمة أو خادعة.‬ 474 00:23:13,810 --> 00:23:15,061 ‫هل ثمة ما يلفت انتباهك؟‬ 475 00:23:15,812 --> 00:23:18,523 ‫- يعجبني القميص الأزرق.‬ ‫- هذه مفاجأة.‬ 476 00:23:18,606 --> 00:23:24,112 ‫يشبه كثيرًا القميص الأزرق‬ ‫الذي ترتديه الآن، بألوان باهتة.‬ 477 00:23:24,821 --> 00:23:26,823 ‫أحب قمصان "هاواي".‬ 478 00:23:26,906 --> 00:23:29,200 ‫يعجبني أنك تختار ملابس مبهجة وممتعة.‬ 479 00:23:29,284 --> 00:23:31,161 ‫- هذا ما أريد أن أنقله للآخرين.‬ ‫- أجل.‬ 480 00:23:31,244 --> 00:23:34,831 ‫لكن أريد أن أجد نسخة أفضل،‬ 481 00:23:34,914 --> 00:23:38,501 ‫وأن أعرض عليك خيارًا آخر،‬ ‫بدلًا من قمصان "هاواي" فقط.‬ 482 00:23:38,585 --> 00:23:39,627 ‫- موافق؟‬ ‫- موافق.‬ 483 00:23:40,462 --> 00:23:45,633 ‫بالنسبة إلى ملابس العمل،‬ ‫أريد أن يكون لديك شيء أكثر رقيًا من الخف.‬ 484 00:23:45,717 --> 00:23:48,928 ‫في الواقع، كان لديّ حذاء كهذا‬ ‫حين قابلت "جودي" لأول مرة.‬ 485 00:23:49,012 --> 00:23:49,846 ‫إنها أحبته.‬ 486 00:23:50,722 --> 00:23:53,308 ‫وماذا سيكون رأي "جودي" في هذه التجربة‬ ‫في رأيك؟‬ 487 00:23:53,391 --> 00:23:55,018 ‫كانت ستريد هذا من أجلي.‬ 488 00:23:55,101 --> 00:23:56,936 ‫- أجل.‬ ‫- كانت ستريدني أن أواصل حياتي.‬ 489 00:23:58,229 --> 00:24:00,273 ‫أجل، فأنت تبلغ 67 عامًا فقط.‬ 490 00:24:00,356 --> 00:24:01,191 ‫أجل.‬ 491 00:24:01,274 --> 00:24:04,235 ‫ستعيش لسنوات كثيرة أخرى كما نأمل،‬ 492 00:24:04,319 --> 00:24:07,447 ‫- وتريد الاستمتاع بحياتك. أريدك أن تفعل.‬ ‫- بالضبط.‬ 493 00:24:07,530 --> 00:24:09,908 ‫وجزء من ذلك هو أن تشعر بالرضا عن نفسك،‬ 494 00:24:09,991 --> 00:24:12,494 ‫أن تنظر إلى مرآة وتقول، "أنا رائع."‬ 495 00:24:12,577 --> 00:24:14,412 ‫أجل. يجب أن يعجبك ما تراه.‬ 496 00:24:14,496 --> 00:24:15,872 ‫- أجل. جيد.‬ ‫- أجل.‬ 497 00:24:17,457 --> 00:24:19,375 ‫- اخرج وأرني يا عزيزي.‬ ‫- بالطبع.‬ 498 00:24:20,251 --> 00:24:22,712 ‫ثمة تحسّن بالفعل.‬ 499 00:24:24,672 --> 00:24:26,299 ‫أخبرني برأيك.‬ 500 00:24:26,382 --> 00:24:27,550 ‫يعجبني ذلك.‬ 501 00:24:27,634 --> 00:24:28,468 ‫جيد.‬ 502 00:24:28,551 --> 00:24:30,845 ‫تعجبني الألوان والخطوط.‬ 503 00:24:30,929 --> 00:24:32,347 ‫إنه قميص قد أرتديه بلا شك.‬ 504 00:24:32,430 --> 00:24:34,224 ‫- هذا يسعدني.‬ ‫- ويُشعرني بالرضا.‬ 505 00:24:34,307 --> 00:24:35,725 ‫سأقوم ببعض التعديلات.‬ 506 00:24:35,808 --> 00:24:38,144 ‫فمثلًا، هذا طويل عليك،‬ 507 00:24:38,228 --> 00:24:42,398 ‫وحينما ترتدي شيئًا طويلًا،‬ ‫سيجعلك تبدو قصيرًا.‬ 508 00:24:42,482 --> 00:24:45,068 ‫هذا الجانب يجعلك تبدو…‬ 509 00:24:45,151 --> 00:24:46,945 ‫تبدو ساقاك طويلتين أكثر.‬ 510 00:24:47,028 --> 00:24:49,197 ‫- أيمكنك رؤية ما أعنيه؟‬ ‫- أجل. يعجبني ذلك.‬ 511 00:24:51,074 --> 00:24:52,075 ‫حسنًا.‬ 512 00:24:52,158 --> 00:24:55,578 ‫هذا القميص له النمط نفسه.‬ ‫نُسميه القميص الكوبي.‬ 513 00:24:55,662 --> 00:24:59,832 ‫لكن بدلًا من النقوش المطبوعة.‬ ‫اخترنا النسيج المميز.‬ 514 00:24:59,916 --> 00:25:02,085 ‫كان صديقي "خوان" يرتدي هذه القمصان.‬ 515 00:25:02,168 --> 00:25:03,127 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 516 00:25:03,211 --> 00:25:04,254 ‫وهل أعجبتك؟‬ 517 00:25:04,337 --> 00:25:05,171 ‫أجل.‬ 518 00:25:07,048 --> 00:25:08,216 ‫أحبه مع هذا الحذاء.‬ 519 00:25:08,299 --> 00:25:09,968 ‫الملابس متناسقة مع الحذاء.‬ 520 00:25:10,051 --> 00:25:12,428 ‫- جميل جدًا.‬ ‫- أبدو أنيقًا.‬ 521 00:25:12,512 --> 00:25:13,972 ‫- وأشعر بالرضا.‬ ‫- جيد.‬ 522 00:25:14,556 --> 00:25:17,267 ‫أخيرًا أرى بعض الحماسة.‬ 523 00:25:17,350 --> 00:25:21,271 ‫أخبرتني "كاسي" بمعلومات قليلة.‬ ‫هل ترتدي نظارة؟ هل تحتاج إليها؟‬ 524 00:25:21,354 --> 00:25:23,565 ‫أنا لا أرتديها لكنني أحتاج إليها.‬ 525 00:25:23,648 --> 00:25:25,108 ‫سنذهب لإحضار نظارة.‬ 526 00:25:25,900 --> 00:25:29,487 ‫هل هدفي هو منح "تود" تجربة تسوق ممتعة‬ ‫مثل فيلم "بريتي وومن"؟‬ 527 00:25:31,739 --> 00:25:34,367 ‫والانتقال من متجر إلى آخر،‬ ‫حاملًا كيس تلو الآخر؟‬ 528 00:25:35,368 --> 00:25:37,036 ‫بالطبع.‬ 529 00:25:38,162 --> 00:25:40,081 ‫- أأنت مستعد لتجربة النظارات؟‬ ‫- نعم.‬ 530 00:25:40,164 --> 00:25:42,125 ‫هذه تطابق وصفتك الطبية.‬ 531 00:25:42,208 --> 00:25:43,918 ‫هذه أكثر نظارة أفضّلها لك.‬ 532 00:25:44,002 --> 00:25:45,086 ‫أيمكنك أن ترى بوضوح؟‬ 533 00:25:45,169 --> 00:25:46,713 ‫- أجل.‬ ‫- حسنًا، جيد.‬ 534 00:25:46,796 --> 00:25:49,674 ‫- في البداية، تكون الرؤية غير واضحة.‬ ‫- أجل.‬ 535 00:25:49,757 --> 00:25:52,719 ‫إلى أن تعتاد عليها. كأنك ثمل.‬ 536 00:25:52,802 --> 00:25:56,014 ‫إن حركت رأسك هكذا،‬ ‫ستشعر بأنك تركب الأمواج.‬ 537 00:25:56,723 --> 00:25:59,976 ‫هذه تجعلني أبدو كأستاذ جامعي.‬ 538 00:26:00,059 --> 00:26:01,853 ‫- أجل.‬ ‫- أظن أنك تبدو رائعًا.‬ 539 00:26:01,936 --> 00:26:02,770 ‫أوافقك الرأي.‬ 540 00:26:03,271 --> 00:26:05,148 ‫هذه تطابق وصفتك الطبية أيضًا.‬ 541 00:26:07,525 --> 00:26:08,693 ‫أجل.‬ 542 00:26:09,485 --> 00:26:10,653 ‫يعجبني ذلك الرجل.‬ 543 00:26:10,737 --> 00:26:11,988 ‫يعجبني ذلك الرجل.‬ 544 00:26:12,071 --> 00:26:14,157 ‫أعتقد أنني قد أكون مستعد.‬ 545 00:26:16,909 --> 00:26:19,621 ‫- أنت تساعدني على التحرر من هذا.‬ ‫- جيد.‬ 546 00:26:19,704 --> 00:26:21,873 ‫وهو أيضًا سيساعدك.‬ 547 00:26:21,956 --> 00:26:23,666 ‫- هذا "كارامو".‬ ‫- مرحبًا! "كارامو"!‬ 548 00:26:23,750 --> 00:26:25,335 ‫كم أنت أنيق!‬ 549 00:26:25,418 --> 00:26:28,588 ‫بهذه السرعة! يا إلهي!‬ 550 00:26:28,671 --> 00:26:30,632 ‫تبدو رائعًا بالفعل. هلا تدور.‬ 551 00:26:30,715 --> 00:26:32,091 ‫يمكن ذلك. أعرف أنه ممكن.‬ 552 00:26:33,301 --> 00:26:36,054 ‫- حسنًا.‬ ‫- اسمع، أتعرف معنى كلمة "زادي"؟‬ 553 00:26:36,137 --> 00:26:37,639 ‫أعرف عبارة المغازلة "من يكون والدك؟"‬ 554 00:26:37,722 --> 00:26:40,516 ‫- "زادي".‬ ‫- هو رجل جذاب أنيق.‬ 555 00:26:40,600 --> 00:26:41,517 ‫- حسنًا.‬ ‫- أجل.‬ 556 00:26:41,601 --> 00:26:42,435 ‫مرحبًا يا "زادي".‬ 557 00:26:52,362 --> 00:26:54,781 ‫البحيرة عادةً،‬ ‫حينما لا يكون الطقس غائمًا هكذا‬ 558 00:26:54,864 --> 00:26:57,325 ‫لونها يكون أزرق جميلًا.‬ 559 00:26:58,034 --> 00:27:01,829 ‫جزء كبير من هوية "تود"‬ ‫يتمثّل في أشياء كان يفعلها مع "جودي"،‬ 560 00:27:01,913 --> 00:27:04,582 ‫وهو ينسى هويته كفرد.‬ 561 00:27:04,666 --> 00:27:07,585 ‫اعتاد أن يستمتع ويركب الأمواج‬ ‫ويخرج مع أصدقائه.‬ 562 00:27:07,669 --> 00:27:08,961 ‫لا يزال ذلك الرجل بداخلك،‬ 563 00:27:09,045 --> 00:27:10,713 ‫وحان الوقت لإخراجه.‬ 564 00:27:12,048 --> 00:27:14,592 ‫أعرف أنك تحب الماء والصيد.‬ 565 00:27:14,676 --> 00:27:17,637 ‫ففكرت أن نصطاد معًا،‬ ‫لكنني لا أفقه شيئًا في الصيد.‬ 566 00:27:19,681 --> 00:27:21,641 ‫هنا تنعكس الأدوار‬ 567 00:27:21,724 --> 00:27:23,685 ‫والرجل المغاير جنسيًا سيعلّم المثلي،‬ 568 00:27:23,768 --> 00:27:25,687 ‫لأن لو حدث وهاجمنا الموتى الأحياء اليوم‬ 569 00:27:25,770 --> 00:27:27,647 ‫وكان يجب أن أصطاد السمك لأنجو،‬ 570 00:27:29,315 --> 00:27:30,483 ‫فسأموت خلال دقيقتين.‬ 571 00:27:30,566 --> 00:27:32,318 ‫"زادي"، قد أحتاج إلى مساعدتك.‬ 572 00:27:32,402 --> 00:27:33,319 ‫حسنًا.‬ 573 00:27:34,237 --> 00:27:35,238 ‫ضع إبهامك على الخيط.‬ 574 00:27:35,321 --> 00:27:37,031 ‫- على الخيط.‬ ‫- على الخيط.‬ 575 00:27:37,115 --> 00:27:38,825 ‫عندما تصل إلى هنا،‬ 576 00:27:38,908 --> 00:27:41,160 ‫ستتركه وسيخرج.‬ 577 00:27:43,955 --> 00:27:44,789 ‫تسديدة جيدة.‬ 578 00:27:44,872 --> 00:27:46,874 ‫- حسنًا!‬ ‫- ها قد فعلتها.‬ 579 00:27:47,917 --> 00:27:50,002 ‫- أيمكننا أن نجلس ونصطاد السمك؟‬ ‫- نعم.‬ 580 00:27:51,087 --> 00:27:52,338 ‫أحب هذا حتى الآن.‬ 581 00:27:52,422 --> 00:27:54,090 ‫- شكرًا لك على تعليمي.‬ ‫- على الرحب.‬ 582 00:27:54,924 --> 00:27:59,137 ‫اصطحبتك إلى هنا لأن الحياة‬ ‫ما هي إلا الخروج كل يوم وفعل أشياء.‬ 583 00:27:59,220 --> 00:28:00,054 ‫حسنًا.‬ 584 00:28:00,138 --> 00:28:02,932 ‫فأنت من قال،‬ ‫"العيش سهل، لكن الاستمتاع بالحياة صعب."‬ 585 00:28:03,015 --> 00:28:05,601 ‫- صحيح.‬ ‫- كيف كانت حياتك مع "جودي"؟‬ 586 00:28:05,685 --> 00:28:08,104 ‫ما الذي أحببتما فعله؟‬ ‫ما الأشياء الممتعة التي فعلتماها؟‬ 587 00:28:08,187 --> 00:28:09,564 ‫في كثير من الأوقات،‬ 588 00:28:09,647 --> 00:28:11,858 ‫كنا نتجول بالسيارة وأقول،‬ 589 00:28:11,941 --> 00:28:13,401 ‫"إلى أين سنذهب؟"‬ 590 00:28:13,484 --> 00:28:15,778 ‫فتُجيب، "لا أعرف.‬ ‫هل سبق أن جئت إلى هذا الطريق؟"‬ 591 00:28:15,862 --> 00:28:18,156 ‫فأقول، "لا."‬ ‫فتقول، "لنر إلى أين يؤدي إذًا."‬ 592 00:28:18,239 --> 00:28:20,241 ‫- وتخوضان مغامرة.‬ ‫- مغامرة. أجل.‬ 593 00:28:20,324 --> 00:28:22,243 ‫لأنك لا تعرف أبدًا إلى أين ستصل.‬ 594 00:28:22,326 --> 00:28:24,537 ‫لكن إن جلست في المنزل،‬ ‫فلن تذهب إلى أي مكان.‬ 595 00:28:24,620 --> 00:28:25,621 ‫- أتفهم؟‬ ‫- أجل.‬ 596 00:28:25,705 --> 00:28:27,957 ‫وهذا ما أنت عليه الآن.‬ 597 00:28:31,335 --> 00:28:32,170 ‫أجل.‬ 598 00:28:32,253 --> 00:28:34,422 ‫- شريكتي ليست معي.‬ ‫- أجل.‬ 599 00:28:34,505 --> 00:28:36,257 ‫- رفيقتي ليست معي.‬ ‫- أجل.‬ 600 00:28:37,091 --> 00:28:39,260 ‫سنتمّ عشر سنوات في يوليو القادم.‬ 601 00:28:39,886 --> 00:28:41,763 ‫وبالنسبة إلى البعض، فهذه فترة طويلة.‬ 602 00:28:41,846 --> 00:28:43,723 ‫أما بالنسبة إليّ، فكأن هذا حدث بالأمس.‬ 603 00:28:43,806 --> 00:28:44,640 ‫أجل.‬ 604 00:28:44,724 --> 00:28:47,101 ‫لا يتفهم الناس ماذا يعني الحزن،‬ 605 00:28:47,185 --> 00:28:49,520 ‫ويعتقدون أنه يمكن تجاوزه بين ليلة وضحاها،‬ 606 00:28:49,604 --> 00:28:53,691 ‫لأنه مرّ عام أو اثنين،‬ ‫ويُفترض أن تكون في حال أفضل فجأة.‬ 607 00:28:53,775 --> 00:28:55,485 ‫لكن بالنسبة إلى الشخص الذي يعانيه،‬ 608 00:28:56,068 --> 00:28:57,737 ‫- فكأن هذا حدث بالأمس.‬ ‫- صحيح.‬ 609 00:28:57,820 --> 00:29:00,865 ‫أعلم أنه ربما‬ 610 00:29:00,948 --> 00:29:04,994 ‫إن وجدت "جودي" أخرى،‬ 611 00:29:05,077 --> 00:29:05,912 ‫امرأة‬ 612 00:29:07,330 --> 00:29:09,582 ‫أخرى تمثّل لي كل شيء،‬ 613 00:29:09,665 --> 00:29:10,500 ‫أجل.‬ 614 00:29:10,583 --> 00:29:12,877 ‫- سيختفي الكثير من هذا الألم.‬ ‫- أجل.‬ 615 00:29:12,960 --> 00:29:15,880 ‫لكنني أشعر بأنني أخون "جودي".‬ 616 00:29:15,963 --> 00:29:18,049 ‫أنا أؤكد لك أنني لا أستعجلك.‬ 617 00:29:18,132 --> 00:29:22,678 ‫هذا يتمحور حول أن تخطو خطوة‬ ‫نحو الاستمتاع بحياتك.‬ 618 00:29:22,762 --> 00:29:24,180 ‫إنها خطوات.‬ 619 00:29:24,263 --> 00:29:26,724 ‫أولًا، عليك أن تجد وقتًا للتسكع فقط.‬ 620 00:29:27,433 --> 00:29:29,060 ‫بعيدًا عن ابنتك.‬ 621 00:29:29,143 --> 00:29:30,269 ‫أجل. صحيح.‬ 622 00:29:30,895 --> 00:29:35,191 ‫كم مرة تحاول البحث عن أصدقاء قدامى‬ ‫أو اكتساب أصدقاء جُدد؟‬ 623 00:29:37,360 --> 00:29:38,528 ‫ليس كثيرًا على الإطلاق.‬ 624 00:29:39,111 --> 00:29:41,531 ‫وستكون "جودي" أول من ستأتي لتخبرني…‬ 625 00:29:43,449 --> 00:29:44,408 ‫- "عش حياتك."‬ ‫- أجل.‬ 626 00:29:44,492 --> 00:29:46,786 ‫ستقول، "ما خطبك يا (تود)؟"‬ 627 00:29:48,746 --> 00:29:49,997 ‫"حافظ على (بلوكيز) مفتوحًا."‬ 628 00:29:50,081 --> 00:29:52,208 ‫- كان هذا طلبها منك.‬ ‫- أجل.‬ 629 00:29:52,291 --> 00:29:56,295 ‫هل فكرت من قبل‬ ‫بأنك كرّمت ذكراها بفعلك هذا؟‬ 630 00:29:56,921 --> 00:30:00,383 ‫كما قلت، "جودي" كانت لتأتي وتضرب رأسك.‬ 631 00:30:00,466 --> 00:30:02,635 ‫- أجل.‬ ‫- يمكنك تكريم ذكرى "جودي".‬ 632 00:30:02,718 --> 00:30:04,637 ‫لكن عليك أن تعيش حياتك.‬ 633 00:30:04,720 --> 00:30:08,391 ‫يجب أن يدرك "تود" أنه ليس عليه‬ ‫أن يعلق في الماضي الذي حدث منذ 10 سنوات.‬ 634 00:30:08,474 --> 00:30:11,602 ‫"يمكنني أن أقدّر الذكريات‬ ‫التي عشتها في الماضي،‬ 635 00:30:11,686 --> 00:30:14,897 ‫ومع ذلك أستمر بخلق ذكريات جديدة‬ ‫مع أصدقائي وأفراد عائلتي‬ 636 00:30:14,981 --> 00:30:16,774 ‫الذين يحبونني ولا يزالون معي."‬ 637 00:30:17,984 --> 00:30:21,612 ‫كانت جدتي تقول لي،‬ ‫"ما زال بإمكان الطباشير المكسور أن يلوّن."‬ 638 00:30:21,696 --> 00:30:23,656 ‫لقد أصابت. إنها مقولة حكيمة.‬ 639 00:30:23,739 --> 00:30:28,995 ‫وأشعر بأنه رغم أن فقدان حب حياتك قد حطّمك،‬ 640 00:30:29,871 --> 00:30:32,373 ‫لا يزال هناك الكثير من الحيوية‬ ‫والألوان بداخلك،‬ 641 00:30:33,207 --> 00:30:34,333 ‫ويحتاج العالم إلى ذلك.‬ 642 00:30:34,417 --> 00:30:36,419 ‫- ما زال يمكنني أن أُلوّن.‬ ‫- صحيح.‬ 643 00:30:36,502 --> 00:30:37,628 ‫ما زال يمكنك أن تُلوّن.‬ 644 00:30:37,712 --> 00:30:39,505 ‫أيمكن لأي أحد الانضمام إلى الحفل؟‬ 645 00:30:40,923 --> 00:30:42,091 ‫أنت تعرف ذلك الصوت!‬ 646 00:30:42,174 --> 00:30:44,343 ‫دعوت بعض أصدقائك‬ ‫للانضمام إلينا والصيد معنا.‬ 647 00:30:44,427 --> 00:30:45,761 ‫ماذا يجري؟‬ 648 00:30:45,845 --> 00:30:47,179 ‫كيف حالك يا "تود"؟‬ 649 00:30:49,223 --> 00:30:50,474 ‫- مرحبًا!‬ ‫- أتستمتع بوقتك؟‬ 650 00:30:50,558 --> 00:30:53,436 ‫أخبرني أحدهم أن هذا مكان جيد للصيد.‬ 651 00:30:53,519 --> 00:30:54,562 ‫هل اصطدتما شيئًا؟‬ 652 00:30:54,645 --> 00:30:55,563 ‫أحجار فقط.‬ 653 00:30:56,063 --> 00:30:56,898 ‫أحجار؟‬ 654 00:30:57,732 --> 00:31:00,943 ‫رؤية "تود" مع أصدقائه أسعدتني كثيرًا.‬ 655 00:31:01,694 --> 00:31:05,907 ‫- يجب أن تخرج أكثر مع أصدقائك.‬ ‫- واستمتع بوقتك خارج المطعم.‬ 656 00:31:05,990 --> 00:31:07,658 ‫- استمتع خارج المطعم.‬ ‫-أجل.‬ 657 00:31:07,742 --> 00:31:10,620 ‫سأترككم جميعًا لكي تستمتعوا بوقتكم.‬ 658 00:31:10,703 --> 00:31:12,246 ‫- هل أنت مسرور؟‬ ‫- للغاية.‬ 659 00:31:12,330 --> 00:31:14,624 ‫جيد. هذا الهدف من هذا كله.‬ 660 00:31:14,707 --> 00:31:15,833 ‫هذا ما كان ينقصه.‬ 661 00:31:15,917 --> 00:31:16,876 ‫احتساء الجعة،‬ 662 00:31:16,959 --> 00:31:19,795 ‫والجلوس بجوار الماء، والاستمتاع بالحياة.‬ 663 00:31:19,879 --> 00:31:22,965 ‫ثمة سبب وجيه‬ ‫لكونه يُسمى صيد السمك وليس الإمساك بالسمك.‬ 664 00:31:24,842 --> 00:31:27,720 ‫لقد علق في الروتين والنمط أنفسهما،‬ 665 00:31:27,803 --> 00:31:28,721 ‫لكنه لم يعد كذلك.‬ 666 00:31:28,804 --> 00:31:31,098 ‫"تود"، ماذا ستفعل‬ ‫طوال الأسبوع القادم الآن؟‬ 667 00:31:34,018 --> 00:31:35,061 ‫"اليوم الرابع"‬ 668 00:31:35,144 --> 00:31:36,520 ‫"ألق نظرة عليّ الآن"‬ 669 00:31:46,280 --> 00:31:48,032 ‫هذا جميل يا "غاريت".‬ 670 00:31:48,115 --> 00:31:49,367 ‫"بلوكيز" يشبه "تود".‬ 671 00:31:51,035 --> 00:31:54,330 ‫لديه أساس جيد، لكن ثمة عيوب في مظهره.‬ 672 00:31:54,413 --> 00:31:56,457 ‫وعلينا أن نتدخل ونرتبه.‬ 673 00:31:56,540 --> 00:31:57,708 ‫أحسنت. أحب ما فعلته.‬ 674 00:32:09,053 --> 00:32:10,054 ‫"(أولد سول) للحلاقة"‬ 675 00:32:10,137 --> 00:32:11,305 ‫- شكرًا.‬ ‫- أجل.‬ 676 00:32:11,889 --> 00:32:13,724 ‫- مرحبًا!‬ ‫- مرحبًا. كيف حالكما؟‬ 677 00:32:13,808 --> 00:32:15,476 ‫- تسرني رؤيتكما.‬ ‫- كيف حالكما؟‬ 678 00:32:15,559 --> 00:32:18,104 ‫- هذا "تود". وهذا "إدغار".‬ ‫- مرحبًا. سررت بلقائك.‬ 679 00:32:18,187 --> 00:32:21,023 ‫إنه سيقدم لنا خدماته اليوم. إنه حلّاق مذهل.‬ 680 00:32:21,107 --> 00:32:22,650 ‫أيمكننا الدخول إذًا؟‬ 681 00:32:22,733 --> 00:32:24,193 ‫- أجل.‬ ‫- شكرًا لك!‬ 682 00:32:28,030 --> 00:32:29,198 ‫حسنًا.‬ 683 00:32:29,281 --> 00:32:33,244 ‫تركت شعرك ينمو منذ عام 2012 تقريبًا.‬ 684 00:32:34,078 --> 00:32:37,456 ‫منذ إدارتين رئاسيتين،‬ ‫ونريد أن نجري تغييرًا.‬ 685 00:32:37,540 --> 00:32:42,962 ‫وأرى رجلًا وسيمًا حقًا‬ ‫يحتاج إلى أن يُطلق له العنان.‬ 686 00:32:43,045 --> 00:32:45,464 ‫ليبدأ فصلًا جديدًا وحاضرًا جديدًا.‬ 687 00:32:45,548 --> 00:32:48,342 ‫شعر "تود" أشبه بالسراب.‬ 688 00:32:48,426 --> 00:32:50,886 ‫ستظن أنك ترى شعرًا كثيفًا،‬ 689 00:32:51,429 --> 00:32:52,388 ‫لكن هذه خدعة.‬ 690 00:32:52,471 --> 00:32:53,431 ‫إنها مجرد فروة رأس.‬ 691 00:32:53,514 --> 00:32:56,100 ‫يعجبني هذا، افعل ما يجعلك واثقًا من نفسك.‬ 692 00:32:56,183 --> 00:32:58,519 ‫لكن "تود" لا يتمتع بالثقة.‬ 693 00:32:58,602 --> 00:33:01,022 ‫لذا هذا هو الوقت المناسب ليتحلى بالجراءة.‬ 694 00:33:01,105 --> 00:33:04,400 ‫كما قالت السياسية (إليزابيث وارن)،‬ ‫"نحتاج إلى تغييرات كبيرة وجريئة."‬ 695 00:33:04,483 --> 00:33:06,861 ‫أريدك أن تكون "زادي" مثيرًا.‬ 696 00:33:06,944 --> 00:33:08,571 ‫تعلّمت هذه الكلمة الجديدة بالأمس.‬ 697 00:33:08,654 --> 00:33:09,488 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 698 00:33:09,572 --> 00:33:12,575 ‫- لست أول من يخبرك بها.‬ ‫- كان "كارامو".‬ 699 00:33:14,410 --> 00:33:17,038 ‫هل تُريد أن تخفف هذه اللحية؟‬ 700 00:33:17,121 --> 00:33:20,791 ‫في الواقع،‬ ‫أنا مستعد لأن أكون حليق الوجه مجددًا.‬ 701 00:33:21,417 --> 00:33:23,836 ‫يمكن أن نحلق الشعر،‬ ‫لكن لا يمكن أن نعيده مجددًا.‬ 702 00:33:23,919 --> 00:33:25,421 ‫أتفهم؟ لنر كيف سيسير الأمر.‬ 703 00:33:25,504 --> 00:33:27,673 ‫أول شيء علينا فعله هو هذا الشعر.‬ 704 00:33:27,757 --> 00:33:30,342 ‫هل أنت مستعد لتقصير هذا الشعر؟‬ 705 00:33:30,426 --> 00:33:31,427 ‫إنها خطوة كبيرة.‬ 706 00:33:31,510 --> 00:33:33,637 ‫هذه تجربة تحويلية كبيرة.‬ 707 00:33:33,721 --> 00:33:37,767 ‫هذا مظهر من مظاهر الحزن والخسارة،‬ 708 00:33:37,850 --> 00:33:41,812 ‫ونريد أن نبدأ فصلًا جديدًا.‬ 709 00:33:42,855 --> 00:33:44,106 ‫- هل أنت مستعد؟‬ ‫- أثق بكم.‬ 710 00:33:44,190 --> 00:33:45,149 ‫هذا لا يزال…‬ 711 00:33:45,232 --> 00:33:47,693 ‫- "جوناثان"، إنه مجرد شعر.‬ ‫- أجل.‬ 712 00:33:47,777 --> 00:33:51,697 ‫- إن أردت، سأتركه ينمو ثانيةً.‬ ‫- ستتركه ينمو.‬ 713 00:33:51,781 --> 00:33:52,656 ‫نحن مستعدون.‬ 714 00:33:52,740 --> 00:33:54,366 ‫أحب أن أقول أنه في الحلاقة‬ 715 00:33:54,450 --> 00:33:56,911 ‫إن كان يمكن لأحد أن يقص شعرك أفضل،‬ ‫فأنا أفضّل أن يقصه.‬ 716 00:33:56,994 --> 00:33:58,621 ‫في هذه الحالة، فهو سيكون أفضل.‬ 717 00:33:58,704 --> 00:34:01,832 ‫سأكون هنا من أجل الدعم المعنوي،‬ ‫لكن أيمكنني أن أقصه؟‬ 718 00:34:01,916 --> 00:34:03,292 ‫- بالطبع.‬ ‫- حقًا؟‬ 719 00:34:03,375 --> 00:34:06,253 ‫ثلاثة، اثنان، واحد.‬ 720 00:34:10,091 --> 00:34:11,926 ‫وداعًا يا صديقي.‬ 721 00:34:12,927 --> 00:34:13,886 ‫وداعًا يا صديقي.‬ 722 00:34:13,969 --> 00:34:16,388 ‫أريدك أن تحرك شعرك بالحركة البطيئة، أرجوك.‬ 723 00:34:16,472 --> 00:34:17,723 ‫لم يعد لديّ شعر.‬ 724 00:34:17,807 --> 00:34:20,434 ‫بل لديك شعر. شعر متوسط الطول.‬ 725 00:34:22,144 --> 00:34:24,021 ‫لنحلق شعره.‬ 726 00:34:25,481 --> 00:34:26,482 ‫وداعًا أيها الشعر.‬ 727 00:34:30,444 --> 00:34:31,612 ‫لنخفف لحيته.‬ 728 00:34:32,988 --> 00:34:35,533 ‫الآن أنت تشبه "ديفيد ليترمان" بهذه اللحية.‬ 729 00:34:36,700 --> 00:34:38,702 ‫أجل! خففها يا عزيزي.‬ 730 00:34:39,370 --> 00:34:40,371 ‫أجل!‬ 731 00:34:41,288 --> 00:34:43,707 ‫بصراحة يعجبني مظهرك الحالي حقًا،‬ 732 00:34:43,791 --> 00:34:45,209 ‫لكنني أريد أن أريك.‬ 733 00:34:47,628 --> 00:34:50,422 ‫يبدو فكك قويًا نوعًا ما،‬ ‫إنه شكل مثير نوعًا ما.‬ 734 00:34:50,506 --> 00:34:51,590 ‫لم يكن يبدو كذلك.‬ 735 00:34:52,174 --> 00:34:54,426 ‫أجل. أفضّل أن تُزال كليًا.‬ 736 00:34:55,594 --> 00:34:57,805 ‫هذا يتعلق بثقتك بنفسك.‬ 737 00:34:57,888 --> 00:34:59,390 ‫يعجبني ذلك. لنحلق لحيته.‬ 738 00:35:13,362 --> 00:35:14,697 ‫رائع!‬ 739 00:35:16,365 --> 00:35:19,410 ‫يا للهول! تبدو رائعًا.‬ 740 00:35:19,493 --> 00:35:20,494 ‫آمل أن يعجبك مظهرك.‬ 741 00:35:20,578 --> 00:35:22,079 ‫أأنت مستعد لرؤية مظهرك الجديد؟‬ 742 00:35:22,663 --> 00:35:23,622 ‫لا.‬ 743 00:35:24,498 --> 00:35:25,875 ‫- هذا سيحدث. مستعد؟‬ ‫- حسنًا.‬ 744 00:35:25,958 --> 00:35:27,751 ‫ثلاثة، اثنان، واحد.‬ 745 00:35:30,296 --> 00:35:31,881 ‫تعال وانظر إلى رأسك.‬ 746 00:35:37,219 --> 00:35:38,679 ‫أردته أن يكون أطول بعض الشي.‬ 747 00:35:38,762 --> 00:35:42,558 ‫حينما تجري تغييرًا جسديًا كبيرًا،‬ ‫قد تجده مخيفًا جدًا.‬ 748 00:35:42,641 --> 00:35:45,519 ‫هذا يعطيك مظهرًا قويًا وواثقًا‬ ‫كأنك تقول، "لا أخفي شيئًا."‬ 749 00:35:45,603 --> 00:35:47,062 ‫ستحتاج إلى الاعتياد عليه.‬ 750 00:35:47,146 --> 00:35:48,856 ‫- إنك قمت بتغيير كبير.‬ ‫- أجل.‬ 751 00:35:48,939 --> 00:35:52,526 ‫أشعر أن ما يمرّ به "تود" هو بمنزلة إذن،‬ 752 00:35:52,610 --> 00:35:55,404 ‫لقد منح نفسه الإذن بتغيير أشياء في حياته،‬ 753 00:35:55,487 --> 00:35:57,072 ‫بتغيير أشياء في عمله.‬ 754 00:35:57,156 --> 00:35:59,992 ‫وهو بلا شك يستوعب التغيير.‬ 755 00:36:01,327 --> 00:36:05,331 ‫وثمة شيء آخر‬ ‫وهو أنني حجزت لك الجناح الرئاسي الليلة‬ 756 00:36:06,248 --> 00:36:07,541 ‫في فندقك.‬ 757 00:36:08,125 --> 00:36:09,627 ‫يا إلهي!‬ 758 00:36:09,710 --> 00:36:11,921 ‫لذا يمكنك الاسترخاء والاستحمام‬ 759 00:36:12,504 --> 00:36:14,256 ‫والاعتناء بنفسك.‬ 760 00:36:18,594 --> 00:36:20,304 ‫"اليوم الخامس"‬ 761 00:36:20,387 --> 00:36:22,890 ‫"من هو (زادي) جراد البحر؟"‬ 762 00:36:22,973 --> 00:36:25,893 ‫"(فيرمونت)"‬ 763 00:36:25,976 --> 00:36:27,353 ‫هيا. تعال.‬ 764 00:36:28,938 --> 00:36:29,980 ‫أطرق الباب.‬ 765 00:36:30,648 --> 00:36:31,899 ‫خدمة الغرف!‬ 766 00:36:31,982 --> 00:36:33,817 ‫- قادم.‬ ‫- لماذا تحدّثت بتلك اللكنة؟‬ 767 00:36:33,901 --> 00:36:35,236 ‫- لست…‬ ‫- لسنا ألمانيين.‬ 768 00:36:37,029 --> 00:36:38,781 ‫- مرحبًا!‬ ‫- مرحبًا!‬ 769 00:36:38,864 --> 00:36:40,616 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 770 00:36:40,699 --> 00:36:42,284 ‫يا لها من غرفة رائعة!‬ 771 00:36:42,368 --> 00:36:43,827 ‫- مرحبًا يا عزيزي.‬ ‫- صحيح.‬ 772 00:36:45,120 --> 00:36:46,997 ‫انظروا إليها!‬ 773 00:36:47,081 --> 00:36:50,584 ‫- أنت أشبه بالرئيس في هذا الجناح.‬ ‫- أهلًا يا "تود". يا إلهي!‬ 774 00:36:51,710 --> 00:36:53,087 ‫ما كنت لأعرفك.‬ 775 00:36:53,170 --> 00:36:56,507 ‫- تعال واقف بجواري.‬ ‫- انظر إليه وإلى بشرته.‬ 776 00:36:56,590 --> 00:36:58,300 ‫حسنًا، هلا جهّزناك.‬ 777 00:36:59,593 --> 00:37:01,387 ‫انظروا إلى جمال هذا "البانيو"!‬ 778 00:37:01,470 --> 00:37:02,888 ‫هذه كلمة "حمام" بالإسبانية.‬ 779 00:37:04,056 --> 00:37:08,352 ‫أحضرت اليوم‬ ‫المزيد من الأشياء التي استخدمناها البارحة.‬ 780 00:37:08,435 --> 00:37:10,729 ‫لدينا هذان الشيئان الصغيران الباردان.‬ 781 00:37:10,813 --> 00:37:14,733 ‫البرودة هي وسيلة فعالة جدًا لتنشيط بشرتك.‬ 782 00:37:14,817 --> 00:37:17,111 ‫- استمر في التدليك.‬ ‫- خرجت ليلة أمس.‬ 783 00:37:17,194 --> 00:37:19,405 ‫هل أثنى أحد على وسامتك؟‬ 784 00:37:19,488 --> 00:37:20,322 ‫أجل.‬ 785 00:37:21,907 --> 00:37:24,326 ‫- ماذا قالوا؟‬ ‫- قالوا إنني رجل وسيم.‬ 786 00:37:24,410 --> 00:37:25,619 ‫غير معقول!‬ 787 00:37:25,703 --> 00:37:26,537 ‫يا إلهي!‬ 788 00:37:26,620 --> 00:37:28,122 ‫أجل.‬ 789 00:37:28,706 --> 00:37:32,418 ‫بعد التنظيف وبعد ما فعلناه سنضع التونر.‬ 790 00:37:32,501 --> 00:37:34,712 ‫ربّت على وجهك ورقبتك.‬ 791 00:37:34,795 --> 00:37:36,880 ‫في الليل، ما أود منك أن تفعله‬ 792 00:37:36,964 --> 00:37:40,134 ‫هو أن تعود إلى منزلك،‬ ‫وتغسل وجهك، ثم ماذا ستفعل؟‬ 793 00:37:40,926 --> 00:37:42,553 ‫- سأضع هذا.‬ ‫- وما هذا؟‬ 794 00:37:43,262 --> 00:37:44,930 ‫- المصل.‬ ‫- لا، إنه تونر.‬ 795 00:37:45,014 --> 00:37:46,932 ‫- تونر.‬ ‫- تونر. ردد معي.‬ 796 00:37:47,016 --> 00:37:48,100 ‫- تونر.‬ ‫- تونر.‬ 797 00:37:48,183 --> 00:37:49,101 ‫أجل يا عزيزي. حسنًا.‬ 798 00:37:49,184 --> 00:37:50,561 ‫- تونر.‬ ‫- أجل.‬ 799 00:37:50,644 --> 00:37:52,813 ‫وأنت مستعد للاحتفال!‬ 800 00:37:52,896 --> 00:37:53,939 ‫انظر إلى نفسك!‬ 801 00:37:54,440 --> 00:37:56,608 ‫إنها نسخة جديدة مني بلا شك.‬ 802 00:38:00,195 --> 00:38:02,990 ‫أردت أن يكون لديك قميص منقوش‬ 803 00:38:03,073 --> 00:38:05,034 ‫عليه علامتك التجارية.‬ 804 00:38:05,117 --> 00:38:07,328 ‫أحبه!‬ 805 00:38:07,411 --> 00:38:08,996 ‫انظر إلى قميص "أتيكوس"!‬ 806 00:38:09,079 --> 00:38:10,039 ‫يا للهول!‬ 807 00:38:10,122 --> 00:38:12,833 ‫- أليس جميلًا؟‬ ‫- إنه جميل جدًا.‬ 808 00:38:12,916 --> 00:38:15,502 ‫لديكم جميعًا أزياء متطابقة.‬ 809 00:38:15,586 --> 00:38:16,920 ‫هذا مذهل.‬ 810 00:38:17,004 --> 00:38:18,756 ‫أريد أن يكون لديك خيارات.‬ 811 00:38:18,839 --> 00:38:22,384 ‫بدلًا من النقوش الجامحة،‬ ‫فهذه القمصان نسيجها مميز.‬ 812 00:38:22,468 --> 00:38:23,302 ‫وألوانها زاهية.‬ 813 00:38:23,385 --> 00:38:25,429 ‫صحيح. هل تشعر بأنها تمثّلك؟‬ 814 00:38:25,512 --> 00:38:26,472 ‫- أجل.‬ ‫- جيد.‬ 815 00:38:26,555 --> 00:38:28,557 ‫- كفى كلامًا. هل تريد أن ترتديها؟‬ ‫- نعم.‬ 816 00:38:30,809 --> 00:38:31,977 ‫حسنًا يا "تود".‬ 817 00:38:32,061 --> 00:38:33,187 ‫- أجل.‬ ‫- هلا تخرج.‬ 818 00:38:34,021 --> 00:38:36,231 ‫تبدو أنيقًا جدًا بلا شك.‬ 819 00:38:36,315 --> 00:38:37,316 ‫أشعر بأنني أنيق.‬ 820 00:38:38,317 --> 00:38:41,278 ‫- "جوناثان". هلا تنضم إلينا قليلًا.‬ ‫- نعم يا "تاني"؟‬ 821 00:38:43,238 --> 00:38:45,783 ‫- تعال وألق نظرة.‬ ‫- يا إلهي!‬ 822 00:38:46,283 --> 00:38:48,410 ‫- الآن…‬ ‫- اقتربت، لكن اسمي هو "تود".‬ 823 00:39:01,256 --> 00:39:03,884 ‫- يا إلهي.‬ ‫- حسنًا، هلا نخرج الرفاق.‬ 824 00:39:04,510 --> 00:39:05,636 ‫إنه سيحدث.‬ 825 00:39:05,719 --> 00:39:08,180 ‫هذا مثير!‬ 826 00:39:08,806 --> 00:39:10,724 ‫أنا مستعد لرؤيتك يا "زادي"!‬ 827 00:39:11,475 --> 00:39:12,351 ‫لقد وصل "زادي".‬ 828 00:39:12,434 --> 00:39:14,103 ‫- رباه…‬ ‫- مرحبًا يا "زادي".‬ 829 00:39:14,686 --> 00:39:16,230 ‫وجهك! كم أحبه!‬ 830 00:39:16,313 --> 00:39:17,940 ‫يا لك من رجل وسيم!‬ 831 00:39:18,023 --> 00:39:20,275 ‫هذا رائع جدًا، "تود" يبدو مذهلًا.‬ 832 00:39:20,359 --> 00:39:21,318 ‫ألا يبدو وسيمًا؟‬ 833 00:39:21,402 --> 00:39:24,488 ‫- إنه مختلف تمامًا!‬ ‫- إنه مختلف تمامًا يا قوم.‬ 834 00:39:25,531 --> 00:39:28,325 ‫إنني قلت "يا قوم" بطريقة صحيحة،‬ ‫أنا فخور بنفسي.‬ 835 00:39:28,409 --> 00:39:30,327 ‫- تمامًا.‬ ‫- لنلق نظرة عليك يا "زادي".‬ 836 00:39:30,411 --> 00:39:33,414 ‫تبدو أنيقًا! يا إلهي!‬ 837 00:39:35,541 --> 00:39:36,750 ‫لا يمكنني تجاوز ذهولي.‬ 838 00:39:36,834 --> 00:39:37,793 ‫أأنت مستعد لرؤيته؟‬ 839 00:39:37,876 --> 00:39:39,420 ‫"أحضر خمرك"‬ 840 00:39:39,503 --> 00:39:41,338 ‫يا للهول.‬ 841 00:39:42,131 --> 00:39:43,757 ‫هل تمزح معي؟‬ 842 00:39:45,050 --> 00:39:47,261 ‫ها هو. هذا هو رد الفعل الذي أردته.‬ 843 00:39:49,513 --> 00:39:51,348 ‫يا للهول!‬ 844 00:40:00,315 --> 00:40:02,609 ‫يا إلهي!‬ 845 00:40:05,112 --> 00:40:06,405 ‫قد يستمر ذلك.‬ 846 00:40:08,240 --> 00:40:10,534 ‫انظروا إلى الصور.‬ 847 00:40:11,827 --> 00:40:12,911 ‫يا إلهي!‬ 848 00:40:14,121 --> 00:40:15,372 ‫"جودي" حبيبتي.‬ 849 00:40:16,081 --> 00:40:17,499 ‫كم هذا رائع!‬ 850 00:40:20,002 --> 00:40:20,836 ‫ما رأيك؟‬ 851 00:40:20,919 --> 00:40:22,129 ‫رائع، صحيح؟‬ 852 00:40:22,212 --> 00:40:24,882 ‫- رائع جدًا! أحبه!‬ ‫- هذه هي المنطقة اللافتة هنا.‬ 853 00:40:25,549 --> 00:40:26,467 ‫أجل!‬ 854 00:40:27,009 --> 00:40:29,678 ‫- أحسنت صنعًا!‬ ‫- تخلصت من الشباك.‬ 855 00:40:29,761 --> 00:40:32,973 ‫- لكن أضفت أسقف عشبية جميلة.‬ ‫- أجل.‬ 856 00:40:34,892 --> 00:40:41,356 ‫انتابني خوف من أن يتخلص من "جودي"‬ ‫أو يستبدلها أو ما شابه.‬ 857 00:40:42,566 --> 00:40:43,650 ‫و…‬ 858 00:40:44,610 --> 00:40:48,614 ‫هذا يتخطى أقصى تخيلاتي.‬ 859 00:40:48,697 --> 00:40:53,118 ‫لقد منحتني مطعمًا جديدًا ورائعًا.‬ 860 00:40:53,202 --> 00:40:54,953 ‫رائع!‬ 861 00:40:55,037 --> 00:40:57,122 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- هذا ما يفعله "بوبي"!‬ 862 00:40:57,206 --> 00:40:58,081 ‫أجل.‬ 863 00:40:58,165 --> 00:40:59,458 ‫- يسعدني أنه أعجبك.‬ ‫- اسمعوا!‬ 864 00:40:59,541 --> 00:41:01,710 ‫لنذهب ونزن الأشياء على الميزان الجديد.‬ 865 00:41:04,713 --> 00:41:06,590 ‫- غير معقول!‬ ‫- هذا لوحك لركوب الأمواج.‬ 866 00:41:07,424 --> 00:41:10,928 ‫أردت إضافة تأثير ساطع وشاطئي‬ ‫باستخدام اللون الأبيض،‬ 867 00:41:11,011 --> 00:41:12,971 ‫لكن أردت أن يكون اللون داكنًا في الأسفل.‬ 868 00:41:13,055 --> 00:41:17,100 ‫لأن هذا مطعم،‬ ‫وسيخبط الناس كراسيهم في الجدار.‬ 869 00:41:17,684 --> 00:41:19,520 ‫ماذا كانت "جودي" لتظن في رأيك؟‬ 870 00:41:19,603 --> 00:41:24,274 ‫لا أعرف كيف كانت لتتحمس أكثر مني الآن،‬ 871 00:41:24,358 --> 00:41:28,278 ‫لكن حماستها كانت ستزيد عني بضع درجات.‬ 872 00:41:31,281 --> 00:41:34,368 ‫سألتك سابقًا كيف ترى مستقبلك،‬ ‫ولم تمتلك إجابة.‬ 873 00:41:34,451 --> 00:41:35,994 ‫كيف ترى مستقبلك الآن؟‬ 874 00:41:36,703 --> 00:41:40,415 ‫أرى "كاسي" تتولى إدارة المكان أكثر.‬ 875 00:41:41,083 --> 00:41:42,209 ‫أنا مستعد.‬ 876 00:41:42,292 --> 00:41:44,378 ‫- جيد.‬ ‫- الحياة قصيرة جدًا.‬ 877 00:41:44,461 --> 00:41:46,505 ‫استمتع بها وتقبّلها.‬ 878 00:41:46,588 --> 00:41:48,257 ‫- أجل.‬ ‫- تمسّك بها بيديك الاثنتين.‬ 879 00:41:54,471 --> 00:41:57,683 ‫يا إلهي!‬ 880 00:41:59,685 --> 00:42:01,895 ‫يا إلهي! هذا رائع!‬ 881 00:42:04,565 --> 00:42:06,858 ‫هذا جميل يا رفاق!‬ 882 00:42:07,484 --> 00:42:08,527 ‫مختلف قليلًا، صحيح؟‬ 883 00:42:08,610 --> 00:42:10,821 ‫كانت أمي ستحب هذا!‬ 884 00:42:12,573 --> 00:42:17,244 ‫عزيزتي، لدينا مفاجأة رائعة أخرى.‬ ‫ثلاثة، اثنان…‬ 885 00:42:19,079 --> 00:42:20,622 ‫أبي، يا للهول!‬ 886 00:42:22,124 --> 00:42:24,084 ‫لم أتعرّف عليك.‬ 887 00:42:24,167 --> 00:42:25,669 ‫مظهرك رائع جدًا.‬ 888 00:42:25,752 --> 00:42:26,878 ‫رائع!‬ 889 00:42:26,962 --> 00:42:30,007 ‫اختفى الشعر! أجل!‬ 890 00:42:30,090 --> 00:42:31,174 ‫رائع!‬ 891 00:42:32,009 --> 00:42:33,760 ‫يا إلهي!‬ 892 00:42:33,844 --> 00:42:35,304 ‫تبًا، جعلتني أبكي.‬ 893 00:42:35,929 --> 00:42:39,349 ‫- أنا فخورة جدًا بك.‬ ‫- وانظري، هذه صورتنا.‬ 894 00:42:40,183 --> 00:42:41,018 ‫هذه "جودي".‬ 895 00:42:41,101 --> 00:42:42,102 ‫أبي.‬ 896 00:42:42,894 --> 00:42:44,813 ‫أنا أشعر بشيء…‬ 897 00:42:44,896 --> 00:42:46,898 ‫سيتلقى المطعم نجمة "ميشلان" في المستقبل.‬ 898 00:42:46,982 --> 00:42:48,233 ‫- إنه رائع.‬ ‫- أظن ذلك.‬ 899 00:42:48,317 --> 00:42:52,904 ‫هذا لن يحدث من دون أن آخذكما إلى المطبخ‬ ‫لأريكما الأشياء.‬ 900 00:42:52,988 --> 00:42:54,823 ‫- مستعدان؟‬ ‫- أنا متحمس جدًا.‬ 901 00:42:58,368 --> 00:42:59,244 ‫ادخلي.‬ 902 00:42:59,328 --> 00:43:02,080 ‫- يُوجد هنا مطبخ عملي.‬ ‫- عملي.‬ 903 00:43:02,164 --> 00:43:03,498 ‫يمكنني أن أتنفس فيه!‬ 904 00:43:03,582 --> 00:43:04,875 ‫انظروا إلى هذا!‬ 905 00:43:04,958 --> 00:43:07,919 ‫أجل! أحب هذا.‬ 906 00:43:08,003 --> 00:43:10,922 ‫لقد تحسّن للغاية.‬ 907 00:43:11,465 --> 00:43:15,302 ‫وآخر شيء أريد أن أريكما إياه‬ ‫هو برنامج المبيعات الجديد.‬ 908 00:43:15,385 --> 00:43:19,056 ‫يُوجد هنا أي شيء تريدان طلبه،‬ 909 00:43:19,139 --> 00:43:21,016 ‫كل شيء مُجمع ومنظم في برنامج واحد،‬ 910 00:43:21,099 --> 00:43:23,894 ‫لكنني أشعر بأن هذا الحديث‬ ‫يناسب "كاسي" أكثر منك.‬ 911 00:43:23,977 --> 00:43:24,936 ‫أجل، إنه كذلك.‬ 912 00:43:25,020 --> 00:43:27,731 ‫يبدو الأمر سهلًا جدًا ومُسجل فيه كل شيء.‬ 913 00:43:27,814 --> 00:43:30,067 ‫- طلبات جراد البحر والقريدس والمشروبات.‬ ‫- تمامًا.‬ 914 00:43:30,150 --> 00:43:33,779 ‫هذه إضافة نهائية مميزة يا رجل.‬ 915 00:43:35,238 --> 00:43:36,907 ‫"(بلوكيز)"‬ 916 00:43:38,116 --> 00:43:41,036 ‫أعرف أنك أخبرتني بفكرة خطرت لك،‬ 917 00:43:41,119 --> 00:43:42,996 ‫لكن كيف ترى مستقبل "بلوكيز" برأيك؟‬ 918 00:43:43,080 --> 00:43:45,248 ‫- لست متسلطة اليوم.‬ ‫- ستبدئين بإدارة المكان.‬ 919 00:43:45,874 --> 00:43:46,708 ‫حقًا؟‬ 920 00:43:47,751 --> 00:43:49,961 ‫سأكون المدير الترفيهي.‬ 921 00:43:50,754 --> 00:43:52,673 ‫- يعجبني ذلك!‬ ‫- أحب هذا الدور لك.‬ 922 00:43:52,756 --> 00:43:55,008 ‫"تان"، بدّل ملابس خزانته فورًا.‬ 923 00:43:55,884 --> 00:44:01,056 ‫وسنستمر في هذا العمل،‬ ‫ونبقي حلمها حيًا، ونستمر في تحقيقه.‬ 924 00:44:01,139 --> 00:44:02,557 ‫لقد قطعت وعدًا لها،‬ 925 00:44:03,767 --> 00:44:05,143 ‫وأنا أنوي الوفاء به تمامًا.‬ 926 00:44:06,436 --> 00:44:08,814 ‫جزء من الوفاء بهذا الوعد على المدى الطويل،‬ 927 00:44:09,398 --> 00:44:11,900 ‫هو أن ترد الجميل إلى نفسك،‬ 928 00:44:11,983 --> 00:44:15,237 ‫وأن تسمح للآخرين بمساعدتك وتقديم الدعم.‬ 929 00:44:15,320 --> 00:44:18,198 ‫يبدو مختلفًا جدًا.‬ 930 00:44:18,281 --> 00:44:20,367 ‫لقد فعلتم شيئًا رائعًا.‬ 931 00:44:20,450 --> 00:44:23,537 ‫- بما أننا نتحدّث عن هذا…‬ ‫- إنه احتفال مشرّف. كرّمنا ذكراها.‬ 932 00:44:23,620 --> 00:44:25,706 ‫أريد أن أخبرك يا "جوناثان"،‬ 933 00:44:26,498 --> 00:44:30,043 ‫بأنني أشكرك من أعماق قلبي‬ ‫على ما فعلته من أجلي.‬ 934 00:44:30,127 --> 00:44:33,755 ‫لأن ما فعلته جعلني أشعر بأنني وسيم، جعلني…‬ 935 00:44:34,798 --> 00:44:36,007 ‫"تود"!‬ 936 00:44:36,091 --> 00:44:38,844 ‫كان هذا لطيفًا!‬ 937 00:44:39,928 --> 00:44:42,264 ‫"كارامو"، شكرًا من صميم قلبي‬ 938 00:44:43,056 --> 00:44:44,766 ‫لأنك ساعدتني لكي أدرك‬ 939 00:44:45,517 --> 00:44:47,519 ‫بأنني من أعيق نفسي.‬ 940 00:44:48,520 --> 00:44:50,814 ‫لقد ساعدتموني جميعًا بطرقكم الخاصة.‬ 941 00:44:51,606 --> 00:44:52,733 ‫كم هو رائع‬ 942 00:44:53,483 --> 00:44:56,820 ‫أنكم كمجموعة أخذتم شخصًا مثلي،‬ 943 00:44:58,113 --> 00:45:00,782 ‫وحولتموني إلى "زادي".‬ 944 00:45:01,324 --> 00:45:02,367 ‫هذا صحيح!‬ 945 00:45:03,243 --> 00:45:04,745 ‫ولقد تعلّمت كلمة جديدة.‬ 946 00:45:04,828 --> 00:45:06,830 ‫إنه "زادي" الآن.‬ 947 00:45:06,913 --> 00:45:09,499 ‫يا إلهي. لن أتوقّف عن سماع ذلك.‬ 948 00:45:10,375 --> 00:45:14,796 ‫أظن أن هناك اعتقادًا خاطئًا أحيانًا‬ ‫بأن التغيير يتمحور حول النسيان.‬ 949 00:45:15,589 --> 00:45:16,882 ‫- وهو ليس كذلك.‬ ‫- وداعًا!‬ 950 00:45:16,965 --> 00:45:19,551 ‫إنهم ألطف أشخاص في العالم!‬ 951 00:45:19,634 --> 00:45:20,510 ‫أليس كذلك؟‬ 952 00:45:20,594 --> 00:45:22,971 ‫لا يمكننا أبدًا نسيان من فقدناهم،‬ 953 00:45:23,597 --> 00:45:26,183 ‫لكن هذا لا يعني أنك عاجز عن مواصلة حياتك.‬ 954 00:45:26,266 --> 00:45:29,019 ‫هذا تكريمًا لـ"تود" و"بلوكيز"!‬ 955 00:45:29,102 --> 00:45:31,021 ‫"بعد ثلاثة أسابيع"‬ 956 00:45:31,104 --> 00:45:34,941 ‫سنحزن جميعًا على شيء أو شخص ما،‬ 957 00:45:35,025 --> 00:45:37,194 ‫والسماح لأنفسنا بأن نشعر بذلك‬ 958 00:45:37,277 --> 00:45:39,905 ‫هو فعلًا أكثر تصرف إنساني‬ ‫سنفعله على الإطلاق.‬ 959 00:45:42,324 --> 00:45:46,995 ‫اندهشت جدًا لأنه كان متقبلًا هكذا‬ ‫لفكرة أن يسمح لي بتغيير "بلوكيز".‬ 960 00:45:47,078 --> 00:45:49,498 ‫"تود"، تسرني رؤيتك. كيف حالك؟‬ 961 00:45:49,581 --> 00:45:51,458 ‫تسرني رؤيتكم جميعًا. أنا بخير.‬ 962 00:45:51,541 --> 00:45:52,959 ‫وظّفنا شخصين جديدين.‬ 963 00:45:54,920 --> 00:45:56,713 ‫آمل أن يدرك "تود" أخيرًا‬ 964 00:45:56,797 --> 00:46:00,258 ‫بأن مواصلة حياته وإيجاد السعادة‬ 965 00:46:00,342 --> 00:46:03,512 ‫هو تكريم أكبر لذكرى "جودي"‬ ‫من العيش أسيرًا للماضي.‬ 966 00:46:04,095 --> 00:46:05,180 ‫"تود" يزدهر.‬ 967 00:46:05,263 --> 00:46:07,390 ‫هذا ما سيبقي روح "جودي" حية.‬ 968 00:46:07,474 --> 00:46:08,892 ‫جيد!‬ 969 00:46:08,975 --> 00:46:11,019 ‫- نحب ذلك!‬ ‫- استمتع بالحياة!‬ 970 00:46:16,066 --> 00:46:17,567 ‫نخب مهمتنا الناجحة.‬ 971 00:46:17,651 --> 00:46:19,653 ‫- المهمة الناجحة.‬ ‫- رائع!‬ 972 00:46:19,736 --> 00:46:20,570 ‫حركوا أصابعكم.‬ 973 00:46:20,654 --> 00:46:23,698 ‫"نصائح (كوير آي)"‬ 974 00:46:23,782 --> 00:46:26,743 ‫"تشذيب أنيق"‬ 975 00:46:26,827 --> 00:46:28,995 ‫هل لديك لحية ولكن ليس لديك وقت طويل؟‬ 976 00:46:29,079 --> 00:46:33,208 ‫ما يمكنك فعله هو الإمساك بأداة التشذيب‬ ‫وتشذيب الشعر فوق الشفة العلوية‬ 977 00:46:33,291 --> 00:46:35,043 ‫للحفاظ على مظهر اللحية الأنيق.‬ 978 00:46:35,126 --> 00:46:36,461 ‫هيا يا "بوبي".‬ 979 00:46:37,045 --> 00:46:39,714 ‫أول شيء نفعله حينما نرى شخصًا‬ ‫هو أن ننظر إلى فمه.‬ 980 00:46:39,798 --> 00:46:42,050 ‫من لا يحب النظر إلى شفاه جميلة؟‬ 981 00:46:42,133 --> 00:46:44,135 ‫شفاه ليست مغطاة بشعر كثيف.‬ 982 00:46:44,719 --> 00:46:45,929 ‫شكرًا يا "جوني".‬ 983 00:46:46,012 --> 00:46:47,639 ‫حافظوا على مظهرها الرائع.‬