1 00:00:06,049 --> 00:00:09,635 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:10,261 --> 00:00:12,263 ‫"(أوستن) - (تكساس)"‬ 3 00:00:12,346 --> 00:00:14,265 ‫"كلمة الجميع تشمل الجميع!"‬ 4 00:00:23,316 --> 00:00:25,359 ‫لطالما عرفت أنني مختلفة.‬ 5 00:00:26,486 --> 00:00:28,112 ‫يا جماعة!‬ 6 00:00:28,196 --> 00:00:29,489 ‫أجل يا سيدتي!‬ 7 00:00:29,572 --> 00:00:32,158 ‫ملاكنا لهذا الأسبوع هي ملاك حقًا.‬ 8 00:00:32,241 --> 00:00:33,743 ‫بطلتنا لهذا الأسبوع يا أعزائي.‬ 9 00:00:33,826 --> 00:00:35,036 ‫ها أنا ذا.‬ 10 00:00:35,119 --> 00:00:36,871 ‫اسمها "آنجل فلوريس".‬ 11 00:00:36,954 --> 00:00:39,791 ‫عمرها 22 عامًا، وتعيش الآن في "أوستن".‬ 12 00:00:39,874 --> 00:00:43,294 ‫إنها لاعبة رياضية ومدربة،‬ ‫تخرّجت منذ فترة قصيرة من جامعة "يوتي".‬ 13 00:00:43,377 --> 00:00:45,004 ‫- رائع!‬ ‫- رائع!‬ 14 00:00:45,088 --> 00:00:49,050 ‫أنا مدربة لرياضة رفع الأثقال الأولمبية،‬ ‫وأشارك في منافسات رفع أثقال القوة.‬ 15 00:00:49,133 --> 00:00:51,094 ‫- رفع أثقال القوة، هذه رياضة خطيرة.‬ ‫- أجل!‬ 16 00:00:51,177 --> 00:00:53,763 ‫رشّحها مدربها "فيني" وحبيبتها "كاتيا".‬ 17 00:00:55,473 --> 00:00:56,808 ‫لا يُوجد أحد مثل "آنجل".‬ 18 00:00:57,558 --> 00:00:58,768 ‫كان ذلك للتفاخر ليس إلا.‬ 19 00:01:00,186 --> 00:01:02,271 ‫حسنًا، لن أؤدي تلك الحركة.‬ 20 00:01:02,355 --> 00:01:03,606 ‫لم لا؟‬ 21 00:01:03,689 --> 00:01:05,733 ‫كلما أحدّث الناس عن "آنجل"،‬ 22 00:01:05,817 --> 00:01:07,902 ‫أحذرهم مسبقًا،‬ 23 00:01:07,985 --> 00:01:10,530 ‫أقول، "ستبقون مع هذه المرأة لـ30 ثانيةً،‬ 24 00:01:10,613 --> 00:01:13,991 ‫ثم ستقعون في حبها،‬ ‫لأن لا يمكنكم ألّا تحبوا (آنجل)."‬ 25 00:01:14,075 --> 00:01:14,909 ‫ارفعيها!‬ 26 00:01:14,992 --> 00:01:16,077 ‫هيا يا فتاة!‬ 27 00:01:17,036 --> 00:01:17,995 ‫سهل جدًا.‬ 28 00:01:20,123 --> 00:01:22,125 ‫إنها محفَزة للغاية.‬ 29 00:01:22,208 --> 00:01:25,169 ‫منذ أسبوعين، شاركت في أول منافسة لها‬ ‫في رفع أثقال القوة.‬ 30 00:01:25,253 --> 00:01:27,046 ‫إنها حققت إنجازًا كبيرًا.‬ 31 00:01:27,130 --> 00:01:29,549 ‫ترفع 182 كيلوغرامًا بمنتهى السهولة.‬ 32 00:01:30,133 --> 00:01:32,260 ‫إنها صاحبة الرقم القياسي المحلي.‬ 33 00:01:32,343 --> 00:01:34,178 ‫"آنجل" امرأة قوية جدًا.‬ 34 00:01:34,804 --> 00:01:37,181 ‫إنها تعيش حقيقتها بلا ندم.‬ 35 00:01:37,265 --> 00:01:40,726 ‫وأتمنى لو طبقت ذلك أكثر في حياتها اليومية،‬ 36 00:01:40,810 --> 00:01:42,687 ‫وليس في رفع الأثقال فقط.‬ 37 00:01:42,770 --> 00:01:45,439 ‫من المثير للاهتمام رؤيتها‬ ‫حين تخرج إلى العالم الخارجي،‬ 38 00:01:45,523 --> 00:01:47,483 ‫وتُقلص من حجمها حرفيًا،‬ 39 00:01:47,567 --> 00:01:50,736 ‫فأنا لا أظن أنها تشعر بالراحة كما هي.‬ 40 00:01:51,404 --> 00:01:54,365 ‫لطالما خجلت جدًا من جسدي.‬ 41 00:01:54,448 --> 00:01:55,658 ‫أظن أنني استغرقت 20 عامًا‬ 42 00:01:55,741 --> 00:02:00,538 ‫لأدرك أنني لم أكن‬ ‫بحاجة إلى جسد ذكوري أكثر،‬ 43 00:02:00,621 --> 00:02:02,582 ‫أو خسارة الدهون وإبراز العضلات.‬ 44 00:02:02,665 --> 00:02:04,375 ‫بل كنت بحاجة إلى العبور الجندري.‬ 45 00:02:04,458 --> 00:02:06,377 ‫"لندع الأطفال العابرين جندريًا‬ ‫يمارسون الرياضة"‬ 46 00:02:06,460 --> 00:02:08,504 ‫يبدو أنها تريد سرقة دوائك.‬ 47 00:02:08,588 --> 00:02:10,965 ‫لا تحتاجين إلى مثبطات التستوستيرون‬ ‫يا عزيزتي.‬ 48 00:02:11,841 --> 00:02:15,386 ‫في مسيرة الفخر في "أوستن" عام 2019،‬ ‫حلقت شعر ساقيّ لأول مرة.‬ 49 00:02:15,469 --> 00:02:16,888 ‫ارتديت حمالة الصدر الرياضية،‬ 50 00:02:16,971 --> 00:02:20,933 ‫وارتديت سروالًا قصيرًا صغيرًا،‬ ‫ونظرت إلى المرآة وقلت،‬ 51 00:02:21,017 --> 00:02:22,101 ‫"هذه أنا."‬ 52 00:02:22,894 --> 00:02:25,646 ‫كان ذلك محررًا جدًا.‬ 53 00:02:25,730 --> 00:02:28,316 ‫لقد خرجت من شرنقتي. وكان هذا كل شيء.‬ 54 00:02:28,900 --> 00:02:33,321 ‫إنها ترتدي ملابس رياضية دومًا،‬ ‫تتنقل مرتدية حمالة صدر رياضية وسروال قصير،‬ 55 00:02:33,404 --> 00:02:37,241 ‫ولا تعرف كيف تكون شيئًا آخر بخلاف ذلك.‬ 56 00:02:37,825 --> 00:02:39,202 ‫جسدي أشبه بالثلاجة.‬ 57 00:02:39,911 --> 00:02:41,579 ‫أنت ثلاجة جميلة جدًا.‬ 58 00:02:41,662 --> 00:02:44,916 ‫أود ألّا ترتدي "آنجل" ملابس رياضية‬ ‫في مواعيدنا الغرامية.‬ 59 00:02:45,833 --> 00:02:46,834 ‫خارج الصالة الرياضية،‬ 60 00:02:46,918 --> 00:02:49,962 ‫تقلق "آنجل" جدًا‬ ‫من كيفية ظهورها أمام الناس،‬ 61 00:02:50,046 --> 00:02:53,466 ‫ولا تزال تتجنب معظم الأماكن العامة‬ ‫خوفًا من الرفض.‬ 62 00:02:54,467 --> 00:02:58,221 ‫فكرة التسوق وحدي‬ ‫في أي متجر بخلاف متجر البقالة‬ 63 00:02:58,304 --> 00:02:59,680 ‫مرعبة.‬ 64 00:03:00,181 --> 00:03:02,099 ‫مرعبة جدًا ومسببة للقلق.‬ 65 00:03:02,183 --> 00:03:05,436 ‫من يراقبني وأنا أختار الملابس؟‬ ‫هل هذا يناسب نوع جسدي؟‬ 66 00:03:05,519 --> 00:03:06,729 ‫هل أذهب إلى غرفة القياس؟‬ 67 00:03:06,812 --> 00:03:09,690 ‫هل سأرتدي هذا وأُصاب بنوبة قلق على الفور؟‬ 68 00:03:10,316 --> 00:03:12,235 ‫هذا سيئ حقًا.‬ 69 00:03:13,069 --> 00:03:16,447 ‫تكتشف "آنجل" من تكون حقًا،‬ 70 00:03:16,530 --> 00:03:18,699 ‫لكن لا يزال أمامها بعض العقبات لتتجاوزها.‬ 71 00:03:18,783 --> 00:03:21,702 ‫إنها في مرحلة بالغة الأهمية من حياتها،‬ 72 00:03:21,786 --> 00:03:25,248 ‫وتحتاج إلى أن نُظهر لها بأنها رائعة.‬ 73 00:03:26,165 --> 00:03:30,670 ‫أشعر بأن الأشخاص المنتمين‬ ‫لمجتمع أحرار الهوية الجندرية فقط‬ 74 00:03:30,753 --> 00:03:32,046 ‫هم من يمكن أن يرشدوها.‬ 75 00:03:32,129 --> 00:03:37,093 ‫وأظن أن هذا سيجعلها تشعر‬ ‫بأن الآخرين يفهمونها.‬ 76 00:03:37,176 --> 00:03:38,135 ‫أجل.‬ 77 00:03:38,219 --> 00:03:42,098 ‫نريدها أن تشعر بالراحة والأمان‬ ‫وبأنها على طبيعتها في كل مكان تذهب إليه.‬ 78 00:03:42,181 --> 00:03:46,477 ‫لنساعد هذه اللاعبة الرياضية لتحقق الفوز‬ ‫داخل الصالة الرياضية وخارجها!‬ 79 00:03:46,560 --> 00:03:48,396 ‫أجل!‬ 80 00:03:57,280 --> 00:03:58,239 ‫"اليوم الأول"‬ 81 00:03:58,322 --> 00:04:01,409 ‫"كلنا محبوسون داخل أنماط،‬ ‫لكن البعض تحلى بالشجاعة ليتحرر."‬ 82 00:04:01,492 --> 00:04:02,660 ‫"مقولة لـ(جينا روسيرو)"‬ 83 00:04:02,743 --> 00:04:03,577 ‫هيا!‬ 84 00:04:04,370 --> 00:04:06,664 ‫انتظري. ها أنت ذي.‬ 85 00:04:09,041 --> 00:04:12,378 ‫- أأنتم مستعدون لرفع الأثقال؟‬ ‫- أنا مستعد للغاية لرفع الأثقال.‬ 86 00:04:15,047 --> 00:04:16,257 ‫تدربوا.‬ 87 00:04:16,799 --> 00:04:18,592 ‫"آنجل"!‬ 88 00:04:18,676 --> 00:04:20,845 ‫يا له من وزن الذي تحملينه أيتها الملكة!‬ 89 00:04:20,928 --> 00:04:21,929 ‫مرحبًا!‬ 90 00:04:22,013 --> 00:04:24,390 ‫- سررت بلقائك. يا إلهي.‬ ‫- مرحبًا يا "آنجل".‬ 91 00:04:24,473 --> 00:04:27,143 ‫- أنا "تان"، سررت بلقائك.‬ ‫- أنا عرقانة جدًا، آسفة جدًا.‬ 92 00:04:27,226 --> 00:04:28,436 ‫مرحبًا. لا تعتذري.‬ 93 00:04:28,519 --> 00:04:31,439 ‫مرحبًا أيتها الجميلة. رباه. هذا رائع.‬ 94 00:04:31,522 --> 00:04:33,024 ‫ما الوزن الذي كنت ترفعينه؟‬ 95 00:04:33,107 --> 00:04:34,692 ‫هذا 113 كيلوغرامًا.‬ 96 00:04:34,775 --> 00:04:37,737 ‫يستطيع "آنتوني" أن يفعلها.‬ ‫يشعر "آنتوني" بتحدي شخصي.‬ 97 00:04:37,820 --> 00:04:40,364 ‫- "آنتوني" هو القوي بيننا.‬ ‫- انتعلت الحذاء المناسب.‬ 98 00:04:40,448 --> 00:04:41,449 ‫يا إلهي!‬ 99 00:04:41,532 --> 00:04:42,825 ‫اقبض مؤخرتك يا "آنتوني".‬ 100 00:04:42,908 --> 00:04:44,827 ‫- لقد رفعها.‬ ‫- يمكنك ذلك.‬ 101 00:04:44,910 --> 00:04:46,912 ‫"(آنتوني) - الطعام والنبيذ"‬ 102 00:04:47,038 --> 00:04:48,122 ‫مرة واحدة تكفي.‬ 103 00:04:48,706 --> 00:04:50,333 ‫يا للهول!‬ 104 00:04:50,416 --> 00:04:53,252 ‫- كان ذلك مثيرًا للإعجاب جدًا.‬ ‫- كان مثيرًا للإعجاب حقًا.‬ 105 00:04:53,336 --> 00:04:54,253 ‫أنت مثيرة للإعجاب.‬ 106 00:04:55,713 --> 00:04:57,423 ‫كافحت لأرفعها مرة واحدة،‬ 107 00:04:57,506 --> 00:04:59,884 ‫وظهري يؤلمني.‬ 108 00:04:59,967 --> 00:05:03,220 ‫الرفعة المميتة لـ"آنجل"‬ ‫أكثر من اثنتين من رفعة "آنتوني".‬ 109 00:05:03,304 --> 00:05:04,930 ‫إنها امرأة قوية.‬ 110 00:05:05,514 --> 00:05:07,975 ‫- أهذه صالة رياضية لأحرار الهوية الجندرية؟‬ ‫- نعم.‬ 111 00:05:08,059 --> 00:05:10,269 ‫تمتلكها وتديرها نساء حرات الهوية الجندرية.‬ 112 00:05:13,564 --> 00:05:15,608 ‫رائع!‬ 113 00:05:15,691 --> 00:05:18,152 ‫- أنت تتباهى في هذه المرحلة.‬ ‫- مرتان أخريان.‬ 114 00:05:18,235 --> 00:05:19,612 ‫- انخفض.‬ ‫- اثنان.‬ 115 00:05:19,695 --> 00:05:21,238 ‫إن حملت هذه أمامي،‬ 116 00:05:21,322 --> 00:05:24,450 ‫- سأتحرك باتجاهها باستمرار.‬ ‫- ستتحرك باتجاهها.‬ 117 00:05:24,533 --> 00:05:27,411 ‫- أريد دونات من فضلك.‬ ‫- أريد دونات من فضلك.‬ 118 00:05:27,495 --> 00:05:29,372 ‫إنك صرت مدربها.‬ 119 00:05:29,455 --> 00:05:30,831 ‫- أجل.‬ ‫- كيف كان ذلك؟‬ 120 00:05:30,915 --> 00:05:33,709 ‫إنها مميزة، وعليها أن تفهم هذا.‬ 121 00:05:33,793 --> 00:05:36,796 ‫أريدها أن ترى نفسها جميلة.‬ 122 00:05:36,879 --> 00:05:40,341 ‫- أجل.‬ ‫- لأن "آنجل" لا تعرف من تكون.‬ 123 00:05:40,424 --> 00:05:43,010 ‫"آنجل"، نحب رؤية الصالة الرياضية،‬ 124 00:05:43,094 --> 00:05:46,263 ‫لكننا نريد رؤية منزلك ومقابلة "كاتيا".‬ 125 00:05:46,347 --> 00:05:48,682 ‫- أيمكنك أن تأخذينا وترينا الطريق؟‬ ‫- لنذهب.‬ 126 00:05:48,766 --> 00:05:51,519 ‫لنذهب. شكرًا لكم جميعًا!‬ 127 00:05:54,105 --> 00:05:57,274 ‫"آنجل"، هل كان هذا هدفك خلال طفولتك،‬ 128 00:05:57,358 --> 00:05:59,902 ‫أن تكوني لاعبة رياضية أولمبية،‬ ‫أم أن هذا هدف جديد؟‬ 129 00:05:59,985 --> 00:06:01,904 ‫أمارس الرياضة منذ أن كنت في السابعة.‬ 130 00:06:01,987 --> 00:06:06,409 ‫جعلني أبي أمارس كل الرياضات في طفولتي،‬ ‫كرة القدم والبيسبول وكل شيء.‬ 131 00:06:06,492 --> 00:06:08,786 ‫وكان أدائي سيئًا في كل الرياضات،‬ ‫ما عدا كرة القدم الأمريكية.‬ 132 00:06:08,869 --> 00:06:12,373 ‫حرص أبي على أن يقول لي،‬ ‫"عليك ممارسة كل هذه الرياضات."‬ 133 00:06:12,456 --> 00:06:16,168 ‫حتى لو جلست في الملعب ألعب بالزهور،‬ 134 00:06:16,252 --> 00:06:18,963 ‫كنت أفكر، "أحاول أن أجعله فخورًا بي."‬ 135 00:06:19,046 --> 00:06:20,673 ‫ثم في مراهقتي،‬ 136 00:06:20,756 --> 00:06:25,177 ‫صرت في المركز الثاني لأفضل لاعبي المقاطعة،‬ ‫وكنت من اللاعبين البارعين جدًا.‬ 137 00:06:25,261 --> 00:06:28,389 ‫ثم في جامعة "يوتي"،‬ ‫انضممت إلى فريق رفع الأثقال الأولمبي هناك،‬ 138 00:06:28,472 --> 00:06:32,268 ‫وهناك وجدت حلمي في ألعاب القوى.‬ 139 00:06:32,351 --> 00:06:33,185 ‫- أجل.‬ ‫- حسنًا.‬ 140 00:06:35,312 --> 00:06:36,939 ‫منذ متى وأنت تعيشين في هذا الحي؟‬ 141 00:06:37,815 --> 00:06:38,774 ‫حوالي شهر ونصف.‬ 142 00:06:38,858 --> 00:06:41,527 ‫- أنت جديدة جدًا هنا.‬ ‫- انتقلنا منذ فترة قريبة.‬ 143 00:06:41,610 --> 00:06:43,571 ‫- أحب هذه النباتات الصغيرة.‬ ‫- صحيح؟‬ 144 00:06:44,405 --> 00:06:45,698 ‫أصدقاؤنا من النباتات.‬ 145 00:06:45,781 --> 00:06:47,283 ‫- ادخلوا منزلي.‬ ‫- المنزل!‬ 146 00:06:48,409 --> 00:06:50,077 ‫إنه مكان رائع.‬ 147 00:06:50,161 --> 00:06:51,871 ‫أجل، إنه جميل حقًا.‬ 148 00:06:51,954 --> 00:06:54,874 ‫إنه يفتقر إلى طابع مميز،‬ ‫لكنك انتقلت إلى هنا منذ شهر فقط.‬ 149 00:06:54,957 --> 00:06:58,085 ‫وأحضرت سدادة مؤخرة بالفعل. هذا لطيف.‬ 150 00:06:58,169 --> 00:06:59,628 ‫- ما الغرض منه؟‬ ‫- إنه لقدميك.‬ 151 00:06:59,712 --> 00:07:04,884 ‫"آنجل" شابة تبلغ 22 عامًا،‬ ‫وهذا هو أول بيت حقيقي لها.‬ 152 00:07:05,676 --> 00:07:08,262 ‫هذا المكان فوضوي.‬ 153 00:07:08,345 --> 00:07:11,765 ‫إنه يبدو كمسكن طلاب بلا شك.‬ ‫وهي لم تعد طالبة.‬ 154 00:07:11,849 --> 00:07:13,142 ‫ملابس التمرين.‬ 155 00:07:14,268 --> 00:07:15,394 ‫ملابس التمرين.‬ 156 00:07:15,478 --> 00:07:18,147 ‫ثمة ما يكفي من الملابس الرياضية‬ ‫المناسبة للاستخدام اليومي.‬ 157 00:07:18,230 --> 00:07:22,359 ‫هناك مدفأة صغيرة جميلة في الخلف.‬ 158 00:07:22,443 --> 00:07:24,236 ‫- ضع إصبعك هنا.‬ ‫- يا إلهي.‬ 159 00:07:24,320 --> 00:07:26,197 ‫هل ستفعل ما فعلته "جوليا روبرتس"؟‬ 160 00:07:27,990 --> 00:07:30,409 ‫- أيمكن أن أفعلها؟‬ ‫- أتذكر مشهد "جوليا روبرتس"؟‬ 161 00:07:33,370 --> 00:07:35,539 ‫أجل. إنها تسقط.‬ 162 00:07:35,623 --> 00:07:37,708 ‫- إنها محطمة جدًا.‬ ‫- سنصلح ذلك.‬ 163 00:07:38,292 --> 00:07:40,586 ‫- سأود أن أراها ترتدي هذه.‬ ‫- ماذا عني؟‬ 164 00:07:40,669 --> 00:07:42,713 ‫- أحب البلوزات القصيرة.‬ ‫- هلا تتخلص منها لأحتفظ بها.‬ 165 00:07:42,796 --> 00:07:45,007 ‫أجل. سآخذها من أجلك.‬ 166 00:07:45,591 --> 00:07:47,885 ‫إنها جميلة. أحب هذه الخزانة.‬ 167 00:07:47,968 --> 00:07:50,679 ‫أتمنى لو كان بإمكاني‬ ‫أن أغيّر الديكور بشكل أفضل.‬ 168 00:07:50,763 --> 00:07:52,848 ‫لكنني لا أفقه شيئًا فيه.‬ 169 00:07:52,932 --> 00:07:54,767 ‫- لحسن الحظ أنني هنا.‬ ‫- لهذا أنت هنا.‬ 170 00:07:57,478 --> 00:07:59,146 ‫الكثير من الأطباق القذرة،‬ 171 00:07:59,230 --> 00:08:03,150 ‫وغسالة صحون مملوءة،‬ ‫ولم يتم تشغيلها بعد. حسنًا.‬ 172 00:08:03,234 --> 00:08:04,818 ‫حسنًا. أجل.‬ 173 00:08:07,112 --> 00:08:08,113 ‫لا.‬ 174 00:08:13,035 --> 00:08:14,703 ‫أعرف ما هذا يا عزيزتي.‬ 175 00:08:20,084 --> 00:08:24,505 ‫رياضة القوة.‬ ‫أهلًا بالميداليات والفوز بالجوائز بالفعل.‬ 176 00:08:24,588 --> 00:08:25,881 ‫أنت في عالم جديد تمامًا.‬ 177 00:08:25,965 --> 00:08:29,635 ‫كيف هي ثقتك في الطريقة‬ ‫التي تقدمين بها نفسك للعالم الخارجي؟‬ 178 00:08:29,718 --> 00:08:32,221 ‫العالم الخارجي والصالة الرياضية‬ ‫شيئان مختلفان جدًا.‬ 179 00:08:32,304 --> 00:08:34,807 ‫لكن هذا غريب لأنهما موجودان…‬ 180 00:08:34,890 --> 00:08:36,559 ‫- في العالم؟‬ ‫- في العالم.‬ 181 00:08:37,977 --> 00:08:41,272 ‫في الصالة الرياضية‬ ‫أشعر بأنني أثق بنفسي أكثر من أي شخص آخر.‬ 182 00:08:41,355 --> 00:08:44,233 ‫خارج الصالة الرياضية،‬ ‫ستجدني أفعل هذا كثيرًا،‬ 183 00:08:44,316 --> 00:08:46,277 ‫وأمسك جسدي هكذا…‬ 184 00:08:46,360 --> 00:08:47,945 ‫- "لا تنظروا إليّ."‬ ‫- لغة الجسد.‬ 185 00:08:48,028 --> 00:08:51,031 ‫يجب أن نجد طريقة لنُكسبك الحيوية‬ ‫التي تشعرين بها في الصالة الرياضية.‬ 186 00:08:51,115 --> 00:08:54,910 ‫وفي هذه الحالة، أظن أنه يمكننا استخدام‬ ‫الشعر ومستحضرات التجميل كأداة،‬ 187 00:08:54,994 --> 00:08:56,287 ‫لو كانت ستساعد.‬ 188 00:08:56,370 --> 00:08:59,915 ‫زينت وجهي كله مرة، وأُصبت بنوبة هلع.‬ 189 00:08:59,999 --> 00:09:01,250 ‫لا أهتم بنفسي.‬ 190 00:09:01,333 --> 00:09:05,879 ‫لم أجر جلسة اعتناء باليدين أو القدمين،‬ ‫لم أفعل أي من هذا.‬ 191 00:09:05,963 --> 00:09:08,507 ‫فلتعيدي التفكير‬ ‫في نظرتك لمفهوم الاعتناء بالنفس،‬ 192 00:09:08,591 --> 00:09:10,593 ‫فأنت تعتنين بنفسك في الصالة الرياضية.‬ 193 00:09:10,676 --> 00:09:14,888 ‫تفعلين أشياء كثيرة تسعدك،‬ ‫لكننا نحتاج إلى سعادة متنوعة.‬ 194 00:09:14,972 --> 00:09:17,558 ‫لأنك إن سلكت طريقًا واحدًا‬ ‫للسعادة يا عزيزتي،‬ 195 00:09:17,641 --> 00:09:22,438 ‫وأُغلق هذا الطريق للإصلاحات،‬ ‫فما الخيار الآخر الذي سيكون أمامك؟‬ 196 00:09:22,521 --> 00:09:24,481 ‫علينا أن نريك بعض الطرق الجديدة.‬ 197 00:09:24,565 --> 00:09:26,025 ‫أجل. بالطبع.‬ 198 00:09:26,108 --> 00:09:29,778 ‫ثمة أشياء جعلتني أفكر‬ ‫بأنك كنت تستكشفين خيارات أخرى.‬ 199 00:09:30,529 --> 00:09:31,780 ‫- بلوزة قصيرة؟‬ ‫- ارتديتها مرة.‬ 200 00:09:31,864 --> 00:09:33,657 ‫لم أعرف ماذا سأرتدي معها،‬ 201 00:09:33,741 --> 00:09:36,994 ‫وفي المرة التي ارتديتها‬ ‫لم أشعر بأنها مناسبة.‬ 202 00:09:37,077 --> 00:09:39,538 ‫ملابسك رياضية جدًا،‬ 203 00:09:39,622 --> 00:09:42,875 ‫ولا أرى شخصيتك في ملابسك.‬ 204 00:09:42,958 --> 00:09:43,959 ‫لا أعرف.‬ 205 00:09:44,460 --> 00:09:48,339 ‫لم أحدد ذوقي بعد. لم أحدد ذوق "آنجل".‬ 206 00:09:48,422 --> 00:09:49,256 ‫حسنًا.‬ 207 00:09:49,340 --> 00:09:53,010 ‫لطالما أحببت موسيقى الـ"غرنج"،‬ ‫موسيقى الروك في التسعينيات.‬ 208 00:09:53,093 --> 00:09:55,137 ‫الجينز الممزق والجوارب الشبكية.‬ 209 00:09:55,220 --> 00:09:57,222 ‫لكنني لا أعرف ما سيليق بي.‬ 210 00:09:57,306 --> 00:09:59,725 ‫لو كنت مررت بك في الشارع‬ ‫ولم ألتق بك من قبل قط،‬ 211 00:09:59,808 --> 00:10:03,187 ‫ومررت بجواري وأنت مرتدية زيك المفضل،‬ 212 00:10:03,270 --> 00:10:04,813 ‫بم تريدنني أن أفكر؟‬ 213 00:10:04,897 --> 00:10:07,274 ‫أريدك أن تراني مثيرة.‬ 214 00:10:07,358 --> 00:10:08,984 ‫- عظيم. هذا ما أريد معرفته.‬ ‫- أجل.‬ 215 00:10:09,068 --> 00:10:10,903 ‫- أريد أن أشعر بأنني مثيرة.‬ ‫- حسنًا.‬ 216 00:10:10,986 --> 00:10:14,323 ‫لأنني لا أشعر بأنني كذلك أغلب الوقت.‬ 217 00:10:14,406 --> 00:10:16,825 ‫لا أعرف كيف أُظهر الأجزاء الأنثوية من جسدي.‬ 218 00:10:16,909 --> 00:10:17,868 ‫لأنني أرفع الأثقال…‬ 219 00:10:17,951 --> 00:10:20,204 ‫- هذا عملك.‬ ‫- أنا لاعبة رياضية، هذا عملي.‬ 220 00:10:20,287 --> 00:10:23,499 ‫وتريدين إيجاد طريقة‬ ‫لتحقيق التوازن بين المرأة التي في العمل،‬ 221 00:10:23,582 --> 00:10:25,000 ‫والمرأة التي بداخلك.‬ 222 00:10:25,084 --> 00:10:26,001 ‫تمامًا.‬ 223 00:10:26,710 --> 00:10:27,544 ‫"عيد ميلاد سعيدًا!"‬ 224 00:10:27,628 --> 00:10:30,297 ‫- هل كان الطعام مهمًا لك خلال نشأتك؟‬ ‫- كنت آكل دائمًا.‬ 225 00:10:30,381 --> 00:10:31,840 ‫من كان يطهو؟ أمك أم أبوك؟‬ 226 00:10:31,924 --> 00:10:33,509 ‫- كانت أمي تطهو كل شي.‬ ‫- حقًا؟‬ 227 00:10:33,592 --> 00:10:35,886 ‫كان أبي يشوي مرة في الأسبوع غالبًا.‬ 228 00:10:35,969 --> 00:10:37,763 ‫- لكن أمي كانت…‬ ‫- كأغلب الآباء.‬ 229 00:10:37,846 --> 00:10:39,348 ‫أجل، بالضبط.‬ 230 00:10:39,431 --> 00:10:40,766 ‫لكنه كان لذيذًا دائمًا.‬ 231 00:10:40,849 --> 00:10:43,268 ‫لا تسئ فهم كلامي.‬ ‫كان اللحم الذي يشويه طيبًا.‬ 232 00:10:43,352 --> 00:10:46,230 ‫لكن كانت أمي تطهو كل يوم وكل أسبوع،‬ ‫كان ذلك لطيفًا جدًا.‬ 233 00:10:46,313 --> 00:10:48,232 ‫ما الذي كانت تطهوه ويثير حماستك؟‬ 234 00:10:48,315 --> 00:10:49,441 ‫كل شيء.‬ 235 00:10:49,525 --> 00:10:53,278 ‫كان أبوها فلبينيًا، لذا فإنها تأثرت بذلك.‬ 236 00:10:53,362 --> 00:10:57,366 ‫كانت تأتي وتطهو "بانسيت".‬ ‫أنا واثقة بأنني لا أنطقها على نحو صحيح.‬ 237 00:10:57,449 --> 00:11:00,077 ‫لا تنظري إليّ وكأنني أتحدث التاغالوغية،‬ ‫فأنا لا أفعل.‬ 238 00:11:04,748 --> 00:11:07,960 ‫- مرحبًا، كيف حالك؟‬ ‫- كيف حالك يا "كاتيا"؟ تسرني رؤيتك.‬ 239 00:11:13,257 --> 00:11:15,926 ‫أود أن أتحدّث إليك من فضلك.‬ 240 00:11:17,428 --> 00:11:21,724 ‫بدأت تواعدين "آنجل"‬ ‫كعلاقة بين شخصين من جنسين مختلفين.‬ 241 00:11:21,807 --> 00:11:22,850 ‫صحيح.‬ 242 00:11:22,933 --> 00:11:28,230 ‫حينما بدأت "آنجل" في العبور الجندري،‬ ‫هل واجهت صعوبة في ذلك في أي مرحلة؟‬ 243 00:11:28,981 --> 00:11:30,441 ‫كانت هناك أوقات صعبة بلا شك.‬ 244 00:11:30,524 --> 00:11:33,736 ‫أظن أن الأمر كان صعبًا حقًا في البداية.‬ 245 00:11:33,819 --> 00:11:35,779 ‫- فكرت فيما إن كان هذا ما أريده.‬ ‫- أجل.‬ 246 00:11:35,863 --> 00:11:37,614 ‫كان هذا السؤال الذي يجب أن أطرحه.‬ 247 00:11:37,698 --> 00:11:41,160 ‫هل هذا شيء أقدر على تحمله نفسيًا؟‬ 248 00:11:41,243 --> 00:11:43,746 ‫لكنني أحبها حبًا جمًا.‬ 249 00:11:43,829 --> 00:11:49,001 ‫وبالنسبة إليّ، كان ذلك أهم من أيّ شيء آخر.‬ 250 00:11:49,084 --> 00:11:51,044 ‫سأصافحك بسرعة.‬ 251 00:11:51,128 --> 00:11:53,547 ‫هذا ما كنت آمل أن تقوليه.‬ 252 00:11:53,630 --> 00:11:56,884 ‫هل بدأت في العبور الجندري‬ ‫حينما كان عمرك 21 عامًا؟‬ 253 00:11:56,967 --> 00:12:00,262 ‫- نعم، 21.‬ ‫- كيف الوضع مع عائلتك منذ أن بدأت؟‬ 254 00:12:00,345 --> 00:12:03,348 ‫أمي وإخوتي كانوا متفهمين حقًا.‬ 255 00:12:03,432 --> 00:12:05,517 ‫استغرقوا وقتًا ليستوعبوا الأمر.‬ 256 00:12:05,601 --> 00:12:06,685 ‫ماذا عن والدك؟‬ 257 00:12:07,519 --> 00:12:10,397 ‫لأن والدك هو الذي ألهمك نوعًا ما،‬ 258 00:12:10,481 --> 00:12:14,318 ‫ودفعك لدخول المجال الرياضي.‬ 259 00:12:17,070 --> 00:12:20,741 ‫اخترت أن يكون آخر حاجز‬ 260 00:12:20,824 --> 00:12:23,702 ‫أمام بدء العلاج بالهرمونات‬ ‫هو الذهاب والتحدّث إلى والدي،‬ 261 00:12:23,786 --> 00:12:26,413 ‫وأقول له، "هذا ما سأفعله من أجل صحتي.‬ 262 00:12:26,497 --> 00:12:28,665 ‫أحيانًا أشعر بأنني لم أعد أريد أن أعيش."‬ 263 00:12:28,749 --> 00:12:32,336 ‫ولم نتحدّث منذ أجرينا ذلك الحوار.‬ 264 00:12:33,045 --> 00:12:35,339 ‫لم يحضر عيد الشكر وعيد الميلاد الماضيين.‬ 265 00:12:35,422 --> 00:12:36,340 ‫ماذا حدث؟‬ 266 00:12:39,676 --> 00:12:40,886 ‫إنه لا يفهم السبب.‬ 267 00:12:42,596 --> 00:12:43,472 ‫لا أعرف…‬ 268 00:12:46,016 --> 00:12:51,063 ‫أريده أن يرى أنني أبتسم هكذا‬ ‫لأول مرة في حياتي.‬ 269 00:12:52,022 --> 00:12:55,943 ‫أشعر بأنني حقًا على طبيعتي،‬ ‫لكن هناك شيء واحد مفقود.‬ 270 00:12:56,860 --> 00:12:58,278 ‫أريد استعادة أبي.‬ 271 00:13:00,614 --> 00:13:02,699 ‫أريد استعادة أبي. أنا…‬ 272 00:13:03,534 --> 00:13:04,743 ‫لم يعد موجودًا.‬ 273 00:13:04,827 --> 00:13:10,624 ‫قمت بأشياء رائعة كثيرة‬ ‫منذ أن بدأت العبور الجندري،‬ 274 00:13:11,792 --> 00:13:14,211 ‫والجميع يقولون إنهم فخورون بي.‬ 275 00:13:14,294 --> 00:13:16,338 ‫لكن أبي لم يقل ذلك قط…‬ 276 00:13:16,421 --> 00:13:17,381 ‫أجل.‬ 277 00:13:17,464 --> 00:13:19,299 ‫…منذ أن بدأت العبور الجندري.‬ 278 00:13:21,134 --> 00:13:23,637 ‫هل توافقين أن أتواصل معه؟‬ 279 00:13:24,388 --> 00:13:27,641 ‫حتى تتمكني من بدء رحلة استعادة والدك؟‬ 280 00:13:28,600 --> 00:13:29,518 ‫- أجل.‬ ‫- حقًا؟‬ 281 00:13:29,601 --> 00:13:31,728 ‫أجل. أود ذلك حقًا.‬ 282 00:13:31,812 --> 00:13:35,399 ‫أنا أرغب جدًا في تنسيق‬ ‫هذا الحوار بين "آنجل" ووالدها.‬ 283 00:13:35,482 --> 00:13:38,026 ‫كان له تأثير كبير على حياتها،‬ 284 00:13:38,110 --> 00:13:41,738 ‫والآن ذلك الشخص قد اختفى‬ ‫تاركًا فراغًا كبيرًا.‬ 285 00:13:41,822 --> 00:13:42,656 ‫مرحبًا يا عزيزتي.‬ 286 00:13:42,739 --> 00:13:45,784 ‫- انتبهوا فثمة حبيبان لطيفان. يا إلهي!‬ ‫- بالضبط.‬ 287 00:13:45,868 --> 00:13:47,786 ‫لماذا تعتقدين أن هذا سيفيد "آنجل"؟‬ 288 00:13:47,870 --> 00:13:50,205 ‫لا أعلم، أظن أن بوسعكم مساعدتها كثيرًا.‬ 289 00:13:50,289 --> 00:13:51,164 ‫فأنا…‬ 290 00:13:51,665 --> 00:13:53,500 ‫أنا أحبك، لكنك تحتاجين إلى المساعدة.‬ 291 00:13:55,168 --> 00:13:58,505 ‫سيتطلب الأمر أربعة رجال مثليين‬ ‫وآخر لا ينتمي إلى الثنائية الجندرية‬ 292 00:13:58,589 --> 00:14:00,299 ‫لتعليمي كيف أكون فتاة.‬ 293 00:14:00,382 --> 00:14:01,466 ‫أتعرفين ما أريد قوله؟‬ 294 00:14:01,550 --> 00:14:05,178 ‫نريد أن نعلّمك كيف تفعلين ما تريدين فعله.‬ 295 00:14:05,262 --> 00:14:07,431 ‫أنت امرأة. أنت فتاة.‬ 296 00:14:07,514 --> 00:14:09,975 ‫تعرفين كيف تكونين أنثوية،‬ ‫وكيف تشعرين بالثقة،‬ 297 00:14:10,058 --> 00:14:12,144 ‫نريد أن نجعلك تشعرين بالراحة في ذلك.‬ 298 00:14:12,728 --> 00:14:14,771 ‫- هل أنت مستعدة للبدء؟‬ ‫- أجل، كثيرًا.‬ 299 00:14:14,855 --> 00:14:16,106 ‫- حسنًا.‬ ‫- أجل!‬ 300 00:14:16,189 --> 00:14:17,399 ‫يمكنك تقبيل فتاتك.‬ 301 00:14:17,482 --> 00:14:18,317 ‫وداعًا.‬ 302 00:14:22,696 --> 00:14:24,990 ‫"مقر (فاب 5) - (أوستن) - (تكساس)"‬ 303 00:14:26,617 --> 00:14:29,870 ‫هناك أشياء كثيرة في الحياة‬ ‫تحاول "آنجل" اكتشافها الآن،‬ 304 00:14:29,953 --> 00:14:34,541 ‫لذا أريد على الأقل‬ ‫أن أساعدها على اكتشاف ذوقها في الديكور،‬ 305 00:14:34,625 --> 00:14:38,587 ‫وأجعل منزلها مكانًا تشعر فيه‬ ‫بالحب والترحيب.‬ 306 00:14:40,005 --> 00:14:44,051 ‫ما أريد تحقيقه مع "آنجل" هذا الأسبوع‬ ‫هو أن أجعلها تشعر بأنها جميلة،‬ 307 00:14:44,134 --> 00:14:45,802 ‫وأنها تستحق أن تكون واثقة بنفسها،‬ 308 00:14:45,886 --> 00:14:49,640 ‫وتستحق أن تكون على طبيعتها أمام العالم‬ ‫تمامًا كما هي.‬ 309 00:14:50,307 --> 00:14:52,434 ‫أريد أن ألتقي بـ"آنجل" وأمها،‬ 310 00:14:52,517 --> 00:14:54,561 ‫لأعرف المزيد عن حياة "آنجل"،‬ 311 00:14:54,645 --> 00:14:58,440 ‫لأنني أظن حقًا أن أفضل الحوارات‬ ‫تحدّث دائمًا في أثناء تناول وجبة.‬ 312 00:14:59,650 --> 00:15:03,111 ‫"آنجل" مميزة لأنها ودودة جدًا،‬ 313 00:15:03,195 --> 00:15:05,447 ‫ومن الواضح جدًا أنها قضت كل تلك السنوات‬ 314 00:15:05,530 --> 00:15:07,532 ‫تعيش حياة لم تكن حياتها حقًا،‬ 315 00:15:08,116 --> 00:15:12,955 ‫لذا أريد أن أساعدها على الشعور‬ ‫بأنها المرأة التي طالما أرادت أن تكونها.‬ 316 00:15:13,830 --> 00:15:16,249 ‫لدى "آنجل" مجموعة داعمة رائعة‬ ‫في الصالة الرياضية،‬ 317 00:15:16,333 --> 00:15:18,877 ‫لكنني أخطط هذا الأسبوع‬ ‫لمساعدتها على التحدّث إلى والدها،‬ 318 00:15:18,961 --> 00:15:22,255 ‫لأنها تحتاج إلى معرفة وضع علاقتها بأبيها،‬ 319 00:15:22,339 --> 00:15:24,716 ‫لكنني أريد أن تعرف "آنجل" أيضًا‬ 320 00:15:24,800 --> 00:15:27,135 ‫بأنه لا يهم من يقبلك أو يرفضك‬ 321 00:15:27,219 --> 00:15:29,763 ‫ما دمت تقبلين وتحبين نفسك.‬ 322 00:15:29,846 --> 00:15:30,681 ‫"اليوم الثاني"‬ 323 00:15:30,764 --> 00:15:33,433 ‫"حبنا لأنفسنا سيساعدنا لنحب بعضنا أفضل.‬ ‫مقولة لـ(لافيرن كوكس)"‬ 324 00:15:41,233 --> 00:15:44,653 ‫مرحبًا بك في "ريفن رو"،‬ ‫هذا أروع صالون في العالم.‬ 325 00:15:44,736 --> 00:15:46,154 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- ادخلي.‬ 326 00:15:47,906 --> 00:15:50,575 ‫لنبدأ صباحنا الباكر بهذه الروعة.‬ 327 00:15:50,659 --> 00:15:52,327 ‫لنتحدّث عن لون شعرك.‬ 328 00:15:52,411 --> 00:15:54,621 ‫لديك بعض الخصلات الحمراء الرائعة.‬ 329 00:15:54,705 --> 00:15:57,958 ‫أتريدين أن يقول الناس،‬ ‫"هذا لون شعر طبيعي ورائع،"‬ 330 00:15:58,041 --> 00:16:01,712 ‫أم هل تريدين أن يقولوا،‬ ‫"إنه لون زاه لكنني أحبه."‬ 331 00:16:01,795 --> 00:16:04,214 ‫جعلت الأمرين رائعين جدًا.‬ 332 00:16:04,297 --> 00:16:07,134 ‫- ولا يمكنني أن أقرر.‬ ‫- أعلم هذا، شعرت بذلك بينما أقوله.‬ 333 00:16:07,217 --> 00:16:10,220 ‫ربما علينا أن نختار خيارًا وسطًا بينهما.‬ 334 00:16:10,303 --> 00:16:13,807 ‫- أشعر بأن كل ما أفعله هو خيار وسط.‬ ‫- أحب الخيارات الوسط.‬ 335 00:16:13,890 --> 00:16:18,228 ‫من المهم جدًا أن تبدأ "آنجل" هذه العملية‬ ‫وهي تعلم أنها مكتملة،‬ 336 00:16:18,311 --> 00:16:20,313 ‫ولا يجب أن تتغير من أجل أي شخص.‬ 337 00:16:20,814 --> 00:16:22,649 ‫لكنني خبير تجميل.‬ 338 00:16:23,191 --> 00:16:26,820 ‫عليّ أن أعلّمها طرقًا أخرى‬ ‫لممارسة الاعتناء بالنفس،‬ 339 00:16:26,903 --> 00:16:30,365 ‫لكي تشعر بأنها جميلة وواثقة، لأنها مذهلة.‬ 340 00:16:30,449 --> 00:16:32,868 ‫أردت أن أعمل على شعرك أولًا،‬ 341 00:16:32,951 --> 00:16:35,078 ‫لأنني أردت أن نستمتع،‬ 342 00:16:35,162 --> 00:16:38,749 ‫وأن تشعري بالثقة والازدهار.‬ 343 00:16:38,832 --> 00:16:40,459 ‫سيكون هذا رائعًا بالطبع.‬ 344 00:16:40,542 --> 00:16:44,296 ‫أتمنى لو كانت شخصيتي في العالم الخارجي‬ ‫تشبه شخصيتي في الصالة الرياضية.‬ 345 00:16:45,130 --> 00:16:47,924 ‫من الغريب حقًا‬ ‫أنني قمت بكل هذا العمل لأجد نفسي،‬ 346 00:16:48,008 --> 00:16:52,054 ‫لأنني أشعر أنه لا يزال هناك الكثير‬ ‫الذي لا أعرفه عن نفسي.‬ 347 00:16:52,137 --> 00:16:54,681 ‫لا يزال الجميع يستكشفون أنفسهم.‬ 348 00:16:54,765 --> 00:16:55,891 ‫- أجل.‬ ‫- أتفهمين؟‬ 349 00:16:56,475 --> 00:16:57,434 ‫لا بأس بذلك.‬ 350 00:16:57,517 --> 00:17:00,353 ‫لم يكن لديّ أي قدوة أتطلع إليها في طفولتي،‬ 351 00:17:00,437 --> 00:17:02,439 ‫لم أقابل عابرًا جندريًا قط.‬ 352 00:17:02,522 --> 00:17:06,443 ‫كان أبي هو قدوتي الوحيدة‬ ‫ثم الرياضيين الذين رأيتهم.‬ 353 00:17:06,526 --> 00:17:07,569 ‫لم أشعر أنني بخير.‬ 354 00:17:08,195 --> 00:17:11,448 ‫كنت أقضي أيامًا كاملة في المدرسة الثانوية‬ 355 00:17:11,531 --> 00:17:17,120 ‫أفكر، "لا أشعر أنني بخير،‬ ‫لماذا أشعر بهذا الضيق الشديد طوال الوقت؟"‬ 356 00:17:17,204 --> 00:17:23,001 ‫وبعد العبور الجندري وخلق ذلك الرابط،‬ ‫هدأ ذلك الجزء.‬ 357 00:17:23,085 --> 00:17:26,046 ‫أجل. بدأت العلاج بالهرمونات البديلة‬ ‫منذ عشرة أشهر.‬ 358 00:17:26,129 --> 00:17:28,423 ‫بمجرد أن بدأت بتناول الهرمونات، اختفى.‬ 359 00:17:28,507 --> 00:17:31,718 ‫كيف كان الوضع مع عائلتك خلال العام الماضي؟‬ 360 00:17:32,511 --> 00:17:36,723 ‫اختبر معظم أفراد عائلتي مراحل التفهم‬ 361 00:17:36,807 --> 00:17:39,601 ‫وتعليم أنفسهم وطرح الأسئلة عليّ.‬ 362 00:17:40,644 --> 00:17:44,981 ‫لكن قبل أن أبدأ العبور الجندري،‬ ‫كنت أراهم على الأقل مرة أو مرتين في الشهر.‬ 363 00:17:45,065 --> 00:17:48,944 ‫لكن بعد العبور الجندري قلت،‬ ‫"لا أريد أن أراهم، لا أريد التعامل مع ذلك،‬ 364 00:17:49,027 --> 00:17:51,321 ‫لا أريد مواجهة ذلك التحدي‬ 365 00:17:51,404 --> 00:17:53,949 ‫بإجبارهم على…‬ 366 00:17:55,826 --> 00:17:58,245 ‫تغيير كل ما يعرفونه عني."‬ 367 00:17:59,162 --> 00:18:01,248 ‫لا أعرف. أشعر دائمًا بأنني أنانية.‬ 368 00:18:01,873 --> 00:18:03,125 ‫كنت لأفكر في هذا.‬ 369 00:18:03,208 --> 00:18:06,294 ‫ألا تظنين أن الأناني هو المجتمع‬ ‫المتوافق جندريًا والمغاير جنسيًا‬ 370 00:18:06,378 --> 00:18:09,172 ‫لجعلك تتماشين مع ما يخالف حقيقتك،‬ 371 00:18:10,090 --> 00:18:12,134 ‫وأنت الآن تغفلين عن هذا؟‬ 372 00:18:12,634 --> 00:18:15,387 ‫فأنت لا تتصرفين بأنانية‬ ‫لأنك عشت وفقًا لحقيقتك.‬ 373 00:18:15,971 --> 00:18:19,474 ‫وأعتقد أن الأشخاص الذين يحبونك‬ ‫والأشخاص المقرّبين منك‬ 374 00:18:19,558 --> 00:18:22,853 ‫سيرغبون برؤيتك تزدهرين.‬ 375 00:18:24,187 --> 00:18:27,065 ‫إن لم يستطع الناس أن يتواصلوا معك‬ ‫بهذا العطف والصبر،‬ 376 00:18:27,149 --> 00:18:29,317 ‫فلم يكن يُفترض أن تُوجد هذه العلاقة حاليًا.‬ 377 00:18:29,901 --> 00:18:30,986 ‫أجل.‬ 378 00:18:31,069 --> 00:18:34,698 ‫"آنجل" امرأة ذكية ومجتهدة وجميلة.‬ 379 00:18:34,781 --> 00:18:37,576 ‫لا تحتاج إلى تأييد الآخرين،‬ 380 00:18:37,659 --> 00:18:39,786 ‫لأننا لا نستطيع السيطرة على الآخرين.‬ 381 00:18:39,870 --> 00:18:42,122 ‫أول شخص وأهم شخص‬ 382 00:18:42,205 --> 00:18:44,916 ‫عليك أن تتقبله هو نفسك.‬ 383 00:18:45,000 --> 00:18:47,586 ‫أنا فخور جدًا بك يا فتاة.‬ 384 00:18:48,170 --> 00:18:51,548 ‫أن يكون عمرك 22 عامًا،‬ ‫وتصلي إلى ما وصلت إليه،‬ 385 00:18:51,631 --> 00:18:54,342 ‫آمل أن تستقطعي وقتًا‬ ‫للاستمتاع بالملذات البسيطة.‬ 386 00:18:54,426 --> 00:18:57,012 ‫أعتقد أنني أفوتها أحيانًا.‬ 387 00:18:57,095 --> 00:18:59,848 ‫لا بأس. أعتقد أن الوعي هو أهم شيء.‬ 388 00:18:59,931 --> 00:19:03,226 ‫أظن أننا ندرك أن لديك نقصًا بسيطًا‬ 389 00:19:03,310 --> 00:19:06,062 ‫في الاحتفاء بما وصلت إليه إلى الآن،‬ 390 00:19:06,146 --> 00:19:09,065 ‫وهذه المشكلة لا تقتصر عليك وحدك،‬ ‫يعاني الكثيرون ذلك.‬ 391 00:19:09,149 --> 00:19:11,026 ‫لكنني سعيد لأنك لاحظته في سن الـ22.‬ 392 00:19:11,109 --> 00:19:12,777 ‫- رواية "كاتش 22"؟‬ ‫- أجل.‬ 393 00:19:28,501 --> 00:19:31,129 ‫أريد وضع مكياج رائع للوجه كله.‬ 394 00:19:31,838 --> 00:19:34,257 ‫ليس لديّ أدنى فكرة عما أفعله.‬ 395 00:19:34,341 --> 00:19:35,926 ‫أؤكد لك أن الأمر سهل جدًا.‬ 396 00:19:36,509 --> 00:19:39,012 ‫إن كان يمكنك القيام برفعة النتر،‬ ‫فيمكنك ذلك.‬ 397 00:19:39,095 --> 00:19:43,725 ‫نريد إضافة القليل من اللون إلى الوجه‬ ‫بأحمر الخدود.‬ 398 00:19:43,808 --> 00:19:47,479 ‫وأنا أضعه على الأجزاء‬ ‫التي قد تحرقها الشمس جزئيًا،‬ 399 00:19:47,562 --> 00:19:50,649 ‫لأنه يكون جذابًا ومظهره طبيعي.‬ 400 00:19:53,568 --> 00:19:55,028 ‫أجل!‬ 401 00:19:58,365 --> 00:20:01,743 ‫حسنًا، أأنت مستعدة لرؤية "آنجل" الجديدة؟‬ ‫ثلاثة، اثنان، واحد.‬ 402 00:20:07,791 --> 00:20:08,792 ‫يا إلهي!‬ 403 00:20:09,501 --> 00:20:11,461 ‫يا إلهي!‬ 404 00:20:12,504 --> 00:20:14,256 ‫هذا رائع.‬ 405 00:20:14,339 --> 00:20:15,924 ‫إنه جميل، صحيح؟‬ 406 00:20:17,801 --> 00:20:19,928 ‫لا أعرف من هذه، هذه فتاة أخرى.‬ 407 00:20:21,429 --> 00:20:23,640 ‫أنا لا أبكي. لا أريد أن أفسد المكياج.‬ 408 00:20:23,723 --> 00:20:26,601 ‫لا بأس، سنصلح كل شيء. نحن هنا.‬ 409 00:20:45,412 --> 00:20:46,788 ‫تبدين جميلة.‬ 410 00:20:54,212 --> 00:20:56,047 ‫"(ديلان وايلد)"‬ 411 00:20:58,758 --> 00:20:59,592 ‫مرحبًا!‬ 412 00:21:00,176 --> 00:21:02,262 ‫يا إلهي، تبدين جميلة.‬ 413 00:21:02,345 --> 00:21:04,973 ‫- أنا مذهول. حسنًا، هل نتسوق؟‬ ‫- لنفعل.‬ 414 00:21:05,890 --> 00:21:09,561 ‫أريد أن أعرف‬ ‫كيف كانت تجاربك في التسوق حتى الآن.‬ 415 00:21:09,644 --> 00:21:11,396 ‫بصراحة، أكره التسوق شخصيًا.‬ 416 00:21:11,479 --> 00:21:13,148 ‫في الأسبوع الماضي، دخلت متجرًا،‬ 417 00:21:13,231 --> 00:21:17,152 ‫وسرعان ما مررت بجوار مرآة في المتجر،‬ 418 00:21:17,235 --> 00:21:18,403 ‫ورأيت جسدي.‬ 419 00:21:18,486 --> 00:21:22,324 ‫وبالطبع كانت ثمة فتاة جميلة‬ ‫تسير خلفي ورأيتها،‬ 420 00:21:22,407 --> 00:21:26,077 ‫وفكرت، "لن أبدو مثلها أبدًا.‬ 421 00:21:26,161 --> 00:21:29,039 ‫لن أشعر بتلك الروعة والراحة أبدًا."‬ 422 00:21:29,122 --> 00:21:33,001 ‫وسرعان ما تسارعت أنفاسي.‬ 423 00:21:33,084 --> 00:21:34,127 ‫وبدأت أبكي.‬ 424 00:21:34,210 --> 00:21:36,796 ‫أخرجتني "كاتيا" من المتجر وقالت،‬ 425 00:21:36,880 --> 00:21:39,924 ‫"هل أنت بخير؟ ما الخطب؟ بم تشعرين؟"‬ 426 00:21:40,425 --> 00:21:42,927 ‫وحينها لم أكن أعرف بما أشعر.‬ 427 00:21:43,011 --> 00:21:44,804 ‫- أجل.‬ ‫- كان شعورًا باليأس…‬ 428 00:21:44,888 --> 00:21:47,557 ‫- أجل.‬ ‫- …وعدم الرضا. كان شعورًا فظيعًا.‬ 429 00:21:48,350 --> 00:21:50,310 ‫بمجرد النظر إلى هذه الملابس، أفكر،‬ 430 00:21:50,393 --> 00:21:52,395 ‫"لن يناسبني شيء منها أبدًا، ولن تليق بي."‬ 431 00:21:52,479 --> 00:21:54,898 ‫وهل السبب هو مقاس الملابس،‬ 432 00:21:54,981 --> 00:21:58,526 ‫أم لأنك لم ترتدي ملابس كهذه من قبل؟‬ 433 00:21:58,610 --> 00:22:00,653 ‫- ليس لديّ فكرة.‬ ‫- أجل.‬ 434 00:22:00,737 --> 00:22:06,117 ‫كنت أكافح لأنفصل عن السمات الغليظة‬ ‫والقوية في الجانب الذكوري.‬ 435 00:22:06,201 --> 00:22:10,413 ‫لكن أيضًا من دون أن أميل‬ ‫إلى الألوان الزاهية للغاية‬ 436 00:22:10,497 --> 00:22:11,581 ‫والأنوثة المفرطة‬ 437 00:22:11,664 --> 00:22:15,335 ‫التي يُتوقع أن تميل إليها‬ ‫الكثير من النساء العابرات جندريًا.‬ 438 00:22:15,418 --> 00:22:17,504 ‫يمكنك أن تشعري بالأنوثة‬ 439 00:22:17,587 --> 00:22:20,215 ‫حتى لو لم تكن ملابسك وردية أو منفوخة.‬ 440 00:22:20,298 --> 00:22:21,132 ‫أجل.‬ 441 00:22:21,216 --> 00:22:24,511 ‫لا تهمني إطلاقًا الذكورة والأنوثة.‬ 442 00:22:24,594 --> 00:22:27,138 ‫لكن من الواضح أن هذا يقلق "آنجل".‬ 443 00:22:27,222 --> 00:22:31,101 ‫لذا أريد أن أجد ما يجعلها تشعر‬ 444 00:22:31,184 --> 00:22:33,186 ‫بنسخة من نفسها لم تشعر بها من قبل.‬ 445 00:22:33,269 --> 00:22:34,479 ‫- هل أنت مستعدة؟‬ ‫- أجل.‬ 446 00:22:34,562 --> 00:22:36,022 ‫- هلا تخرجين وترينا.‬ ‫- حسنًا.‬ 447 00:22:39,651 --> 00:22:41,361 ‫حدّثيني عن شعورك ورأيك.‬ 448 00:22:41,444 --> 00:22:43,613 ‫لا أعرف هذه الفتاة التي في المرآة.‬ 449 00:22:44,864 --> 00:22:46,074 ‫على الإطلاق.‬ 450 00:22:46,157 --> 00:22:50,412 ‫هذا غالبًا أول فستان حقيقي ارتديه في حياتي.‬ 451 00:22:51,287 --> 00:22:55,041 ‫جربت ارتداء فستان صيفي ثم قلت، "لا."‬ 452 00:22:55,125 --> 00:22:56,084 ‫وتخلصت منه.‬ 453 00:22:56,167 --> 00:22:58,044 ‫على الرغم من قوة ذراعيّ،‬ 454 00:22:58,128 --> 00:23:01,131 ‫فأنا أخجل كثيرًا من حجمها الكبير.‬ 455 00:23:01,214 --> 00:23:05,009 ‫لكن في هذا الفستان،‬ ‫ذراعاي أنحف، وهذا رائع.‬ 456 00:23:05,093 --> 00:23:08,555 ‫كنت تقولين سابقًا إنك تنظرين‬ ‫إلى الفتيات الأخريات حينما تتسوقين،‬ 457 00:23:08,638 --> 00:23:09,848 ‫وترين منحنياتهنّ.‬ 458 00:23:09,931 --> 00:23:16,396 ‫بسبب قصّة الفستان‬ ‫فهو يمنحك خصرًا صغيرًا ووركين.‬ 459 00:23:16,479 --> 00:23:18,481 ‫إنها خدعة في تصميم الفستان.‬ 460 00:23:19,357 --> 00:23:22,694 ‫هل تشعرين، "حسنًا،‬ ‫يمكنني ارتداء هذا الفستان في مكان ما؟"‬ 461 00:23:23,319 --> 00:23:26,573 ‫لا أدري. لا أشعر بالثقة‬ ‫بسبب دهون البطن الظاهرة هنا،‬ 462 00:23:26,656 --> 00:23:30,243 ‫فهذه بقايا من مرحلة‬ ‫ما قبل العلاج بالهرمونات البديلة.‬ 463 00:23:30,326 --> 00:23:32,412 ‫لا أعرف أي امرأة‬ 464 00:23:32,495 --> 00:23:35,707 ‫ربما باستثناء أفضل العارضات في العالم،‬ 465 00:23:36,249 --> 00:23:39,627 ‫ليس لديها هذه البطن الظاهرة.‬ 466 00:23:40,128 --> 00:23:42,338 ‫لكن ما لديك ليس أكثر من بقية النساء.‬ 467 00:23:42,922 --> 00:23:43,965 ‫حسنًا.‬ 468 00:23:44,048 --> 00:23:46,759 ‫ترفّقي بنفسك حينما تنظرين إلى المرآة.‬ 469 00:23:47,844 --> 00:23:49,220 ‫لنر ماذا لدينا أيضًا.‬ 470 00:23:50,221 --> 00:23:51,723 ‫- "آنجل" يا حبيبتي؟‬ ‫- أجل.‬ 471 00:23:51,806 --> 00:23:54,517 ‫هلا تريني ما ترتدينه من فضلك.‬ 472 00:23:54,601 --> 00:23:55,477 ‫حسنًا.‬ 473 00:23:57,353 --> 00:23:58,646 ‫أخبريني بشعورك.‬ 474 00:24:03,776 --> 00:24:04,694 ‫هذا جذاب.‬ 475 00:24:04,777 --> 00:24:07,822 ‫- حقًا؟ مهلًا. رائع!‬ ‫- هذا في غاية الروعة.‬ 476 00:24:10,450 --> 00:24:13,203 ‫أخبريني لماذا هو جذاب.‬ ‫أعلم السبب، لكن أريدك أن تخبريني.‬ 477 00:24:13,286 --> 00:24:16,498 ‫إنه يُظهر عضلاتي وجسدي.‬ 478 00:24:16,581 --> 00:24:20,502 ‫لكن السروال الفضفاض يمنحني منحنيات‬ ‫أكثر مما كان سيحدث‬ 479 00:24:20,585 --> 00:24:22,587 ‫لو كان الزي كله ضيقًا.‬ 480 00:24:22,670 --> 00:24:24,214 ‫إنه يبرز الوركين.‬ 481 00:24:24,297 --> 00:24:28,801 ‫الحزام أنثوي، لكنه أيضًا قوي وجميل جدًا.‬ 482 00:24:28,885 --> 00:24:30,386 ‫الرداء العلوي مثير.‬ 483 00:24:32,180 --> 00:24:33,014 ‫أجل، غيّرت وقفتك.‬ 484 00:24:35,767 --> 00:24:39,145 ‫لم تتحركي بهذه الطريقة‬ ‫حينما رأيتك بالأمس على الإطلاق.‬ 485 00:24:44,484 --> 00:24:45,568 ‫منذ 12 ساعة،‬ 486 00:24:45,652 --> 00:24:48,780 ‫ما كنت لأراها في المرآة.‬ 487 00:24:49,489 --> 00:24:51,366 ‫هذا أشبه بحلم.‬ 488 00:24:51,449 --> 00:24:54,577 ‫ما كنت لأختار هذه الملابس بنفسي أبدًا.‬ 489 00:24:54,661 --> 00:24:58,248 ‫لم أكن أعرف أنني بدوت هكذا.‬ 490 00:24:58,331 --> 00:24:59,290 ‫على الإطلاق.‬ 491 00:25:02,126 --> 00:25:03,211 ‫سأحضر لك منديلًا.‬ 492 00:25:08,550 --> 00:25:11,719 ‫رؤية "آنجل" وهي سعيدة جدًا‬ 493 00:25:11,803 --> 00:25:15,014 ‫لأنها اكتشفت نفسها الحقيقية في الملابس،‬ 494 00:25:15,098 --> 00:25:16,683 ‫يسعدني كثيرًا.‬ 495 00:25:16,766 --> 00:25:18,601 ‫آمل أن البذرة التي زرعتها‬ 496 00:25:18,685 --> 00:25:22,647 ‫ستشجعها على الشعور براحة تامة في جسدها،‬ 497 00:25:22,730 --> 00:25:26,317 ‫وسيكون لها تأثير غير مباشر‬ ‫على أشياء أخرى في حياتها.‬ 498 00:25:26,401 --> 00:25:30,405 ‫أحب كل سنتيمتر فيما أراه أمامي‬ 499 00:25:30,488 --> 00:25:32,323 ‫وحين أستدير.‬ 500 00:25:33,825 --> 00:25:34,826 ‫أجل، طوّحي شعرك.‬ 501 00:25:36,369 --> 00:25:37,829 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- العفو.‬ 502 00:25:37,912 --> 00:25:39,581 ‫- شكرًا.‬ ‫- لا، شكرًا.‬ 503 00:25:39,664 --> 00:25:42,041 ‫يروقني أن أكون عرابتك الجنية.‬ 504 00:25:53,595 --> 00:25:54,554 ‫متجر جميل، صحيح؟‬ 505 00:25:54,637 --> 00:25:56,097 ‫يا إلهي، هذا رائع.‬ 506 00:25:56,180 --> 00:25:59,601 ‫أحضرتك إلى هنا‬ ‫لأننا في نهاية الأسبوع سنقيم…‬ 507 00:25:59,684 --> 00:26:01,311 ‫- سنقيم حفل البيت الجديد.‬ ‫- حسنًا.‬ 508 00:26:01,394 --> 00:26:03,146 ‫هل أقمت حفلًا حقيقيًا من قبل؟‬ 509 00:26:03,229 --> 00:26:06,482 ‫في شقتنا السابقة،‬ ‫أقمنا حفلًا كبيرًا في عيد ميلاد "كاتيا".‬ 510 00:26:06,566 --> 00:26:11,404 ‫لكن بخلاف ذلك، لم نقم ما قد يُعدّ حفلًا.‬ 511 00:26:11,487 --> 00:26:14,616 ‫أريد أن تشعري في بيتك‬ ‫بما أراه على وجهك وأنت في الصالة الرياضية.‬ 512 00:26:14,699 --> 00:26:16,618 ‫تشعر "آنجل" بأنها آمنة جدًا‬ ‫في الصالة الرياضية،‬ 513 00:26:16,701 --> 00:26:20,747 ‫لكن هناك أماكن كثيرة‬ ‫لا تشعر فيها بأنها مرحب بها.‬ 514 00:26:20,830 --> 00:26:21,748 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 515 00:26:21,831 --> 00:26:22,665 ‫"جون" و"دوغ".‬ 516 00:26:22,749 --> 00:26:24,208 ‫- مرحبًا.‬ ‫- وهذه "لونا".‬ 517 00:26:24,292 --> 00:26:25,168 ‫"لونا" جميلة جدًا.‬ 518 00:26:25,251 --> 00:26:29,714 ‫أريد أن آخذها إلى متجر محلي جميل‬ ‫حيث ستشعر بالأمان.‬ 519 00:26:29,797 --> 00:26:33,301 ‫حرفيًا، أنماط الديكور‬ ‫وتصميم البيوت والمنازل‬ 520 00:26:33,384 --> 00:26:35,887 ‫هي أشياء لم أفكر فيها قط.‬ 521 00:26:35,970 --> 00:26:38,056 ‫حسنًا. كما لم يفعل‬ ‫معظم من هم في الـ22 من العمر.‬ 522 00:26:38,139 --> 00:26:39,724 ‫أعرف أن زوجي يحب…‬ 523 00:26:39,807 --> 00:26:41,267 ‫حتى لو لم آخذ بآرائه،‬ 524 00:26:41,351 --> 00:26:43,936 ‫فهو يحب أن أسمعها.‬ 525 00:26:44,020 --> 00:26:46,981 ‫- طلبت من "كاتيا" أن تأتي معنا.‬ ‫- حقًا؟‬ 526 00:26:47,065 --> 00:26:48,775 ‫أردت أن أجعلها تشارك.‬ 527 00:26:48,858 --> 00:26:52,153 ‫لأن الأمور المنزلية هي خطوة كبيرة،‬ ‫خاصةً حينما تعيشان معًا.‬ 528 00:26:52,236 --> 00:26:54,155 ‫وبالحديث عن هذا، مرحبًا.‬ 529 00:26:54,739 --> 00:26:56,949 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 530 00:26:57,033 --> 00:26:59,577 ‫- تبدين مذهلة.‬ ‫- مرحى!‬ 531 00:26:59,661 --> 00:27:01,037 ‫حذاؤك!‬ 532 00:27:02,955 --> 00:27:04,415 ‫أفكر، "انظري إلى جمالك."‬ 533 00:27:04,957 --> 00:27:07,835 ‫- أيمكنني ارتداء هذا البنطال أيضًا؟‬ ‫- سأسرق ملابسك.‬ 534 00:27:07,919 --> 00:27:09,212 ‫أجل.‬ 535 00:27:10,838 --> 00:27:12,048 ‫يمكنني السير. انظري.‬ 536 00:27:12,131 --> 00:27:13,341 ‫أنا فخورة جدًا بك.‬ 537 00:27:13,424 --> 00:27:17,011 ‫- أهذه أول نزهة لك في حذاء ذي كعب عال؟‬ ‫- هذه أول مرة.‬ 538 00:27:17,095 --> 00:27:18,763 ‫- حقًا؟‬ ‫- نجحت.‬ 539 00:27:18,846 --> 00:27:19,764 ‫مذهل.‬ 540 00:27:19,847 --> 00:27:22,809 ‫رغم أنني أحب أريكتك،‬ 541 00:27:22,892 --> 00:27:26,062 ‫لكن القاعدة التي أتّبعها‬ ‫مع قطع الأثاث الكبيرة في المنزل،‬ 542 00:27:26,145 --> 00:27:30,316 ‫مثل الأرائك والأسرّة وطاولات الطعام،‬ ‫أن نختار ألوانًا محايدة.‬ 543 00:27:30,400 --> 00:27:35,029 ‫ثم يمكنك تبديل الألوان في الوسائد والسجاد،‬ ‫وهذا يتوقّف على شعورك.‬ 544 00:27:35,113 --> 00:27:37,573 ‫هذه نسخة مطوّرة من الأريكة التي لدينا.‬ 545 00:27:37,657 --> 00:27:38,616 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 546 00:27:38,700 --> 00:27:41,369 ‫- هذا رائع.‬ ‫- لنستكشف المزيد.‬ 547 00:27:41,994 --> 00:27:44,038 ‫أعرف أيضًا أن لونك المفضل هو الأخضر.‬ 548 00:27:44,122 --> 00:27:47,625 ‫لذا أحد الكراسي التي رأيت أنها ستعجبك،‬ ‫لأنه أخضر…‬ 549 00:27:47,709 --> 00:27:48,960 ‫- عظيم.‬ ‫- … هو هذا.‬ 550 00:27:49,043 --> 00:27:52,422 ‫- إنه صلب حقًا ومريح جدًا…‬ ‫- وناعم جدًا أيضًا.‬ 551 00:27:52,505 --> 00:27:54,924 ‫لكنني أحبه أيضًا لأنه يتكون من ثلاثة مواد.‬ 552 00:27:55,007 --> 00:28:00,263 ‫التنجيد والهيكل البلاستيكي‬ ‫الذي يجعله أشبه بكرسي "إيماس" عتيق.‬ 553 00:28:00,346 --> 00:28:03,433 ‫ويُوجد معدن هنا. تُوجد ثلاثة مواد مختلفة.‬ 554 00:28:03,516 --> 00:28:05,601 ‫- إنه جميل حقًا.‬ ‫- أجل، إنه فريد جدًا.‬ 555 00:28:06,185 --> 00:28:07,812 ‫- يعجبني هذا. جميل جدًا.‬ ‫- أرأيت؟‬ 556 00:28:07,895 --> 00:28:11,733 ‫أخبرتك أننا سنجد أسلوبك.‬ ‫لديك أسلوب جيد وآراء جيدة وذوق جيد.‬ 557 00:28:18,156 --> 00:28:20,616 ‫"(إيزي تايغر)"‬ 558 00:28:22,368 --> 00:28:23,870 ‫العام الماضي بأكمله كان صعبًا،‬ 559 00:28:24,412 --> 00:28:26,831 ‫لأنني ربيت صبيًا طوال 21 عامًا.‬ 560 00:28:27,498 --> 00:28:32,003 ‫لم أستوعب ما يمرّ به ولدي حقًا.‬ 561 00:28:32,086 --> 00:28:35,757 ‫- هل سبق أن قابلت عابرًا جندريًا؟‬ ‫- لا.‬ 562 00:28:35,840 --> 00:28:38,760 ‫لا أعرف شيئًا عن مجتمع العابرين.‬ 563 00:28:38,843 --> 00:28:41,763 ‫مثل تلك المشكلة الخاصة باستخدام الحمامات،‬ 564 00:28:41,846 --> 00:28:43,639 ‫لم تكن مشكلة كبيرة بالنسبة إليّ،‬ 565 00:28:43,723 --> 00:28:46,684 ‫لكن بعد ذلك أثّرت على عائلتي بشكل مباشر.‬ 566 00:28:46,768 --> 00:28:47,935 ‫وصلت إلى أهل بيتك.‬ 567 00:28:48,019 --> 00:28:52,774 ‫هذا أمر يصعب عليّ استيعابه والمضي قدمًا فيه.‬ 568 00:28:54,025 --> 00:28:56,152 ‫أكبر مخاوفي التي تخص رؤية ولدي،‬ 569 00:28:56,235 --> 00:28:58,446 ‫هو المظهر الخارجي الذي لم أستوعبه بعد.‬ 570 00:28:58,529 --> 00:29:04,869 ‫ومم تخاف؟ من ألّا ترى الولد الذي في ذهنك؟‬ 571 00:29:04,952 --> 00:29:05,787 ‫أجل.‬ 572 00:29:06,370 --> 00:29:08,372 ‫لكن أظن أننا أحيانًا كآباء‬ 573 00:29:08,456 --> 00:29:12,585 ‫لدينا تصور واحد عن الحياة‬ ‫التي سيعيشها أبناؤنا،‬ 574 00:29:12,668 --> 00:29:15,129 ‫وحينما لا يحدث هذا، نحزن.‬ 575 00:29:15,213 --> 00:29:16,088 ‫أجل.‬ 576 00:29:16,172 --> 00:29:19,175 ‫لكن أريدك أن تعرف‬ ‫أن الصورة التي كانت لديك عن ولدك،‬ 577 00:29:19,258 --> 00:29:20,218 ‫لم تتغيّر كثيرًا.‬ 578 00:29:21,219 --> 00:29:24,847 ‫ورغم سعادة "آنجل"، لكنها تشتاق إليك.‬ 579 00:29:25,765 --> 00:29:28,476 ‫"آنجل" تشتاق إليك أكثر مما أظن أنك تعرف.‬ 580 00:29:31,813 --> 00:29:34,482 ‫أريد أن أعرف كيف بدأ ذلك الأمر.‬ 581 00:29:34,565 --> 00:29:36,192 ‫أظن أن هذه مشكلتي الكبرى،‬ 582 00:29:36,275 --> 00:29:40,446 ‫من أين جاءت تلك الأفكار‬ ‫أو من أين جاء التغيير في تلك الأفكار.‬ 583 00:29:41,155 --> 00:29:42,990 ‫لأن هناك فراغًا حقيقيًا…‬ 584 00:29:46,953 --> 00:29:48,621 ‫أشعر به في قلبي.‬ 585 00:29:52,500 --> 00:29:53,459 ‫"اليوم الثالث"‬ 586 00:29:53,543 --> 00:29:56,879 ‫"كن على طبيعتك، والعالم سيتأقلم.‬ ‫مقولة لـ(مانابي بانديوبادياي)"‬ 587 00:30:01,342 --> 00:30:03,177 ‫أنا متحمس جدًا لطهي هذه.‬ 588 00:30:03,261 --> 00:30:06,556 ‫لدينا صوص الصويا وخل نبيذ الأرز‬ ‫والقليل من السكر،‬ 589 00:30:06,639 --> 00:30:09,642 ‫وأحيانًا أحب أن أضع البصل الأخضر أيضًا.‬ 590 00:30:09,725 --> 00:30:11,644 ‫أحب ذلك مع فطائر البصل الأخضر أحيانًا.‬ 591 00:30:11,727 --> 00:30:15,064 ‫- هذا يبدو شهيًا في الواقع.‬ ‫- لذيذ ومالح ولاذع.‬ 592 00:30:15,147 --> 00:30:17,191 ‫- مرحبًا.‬ ‫- يا إلهي!‬ 593 00:30:17,275 --> 00:30:19,193 ‫مرحبًا. يا إلهي!‬ 594 00:30:19,277 --> 00:30:20,319 ‫أحب هذا…‬ 595 00:30:20,403 --> 00:30:23,614 ‫- آسف، فلتحظيا بلحظة بين أم وابنتها.‬ ‫- أنا أحب…‬ 596 00:30:25,157 --> 00:30:27,618 ‫حينما تتغيّر الحياة كثيرًا من حولك،‬ 597 00:30:27,702 --> 00:30:29,662 ‫يمكن لوصفة طعام أن تعيدك.‬ 598 00:30:30,246 --> 00:30:32,248 ‫- أجل، يبدو جميلًا عليك.‬ ‫- شكرًا يا أمي.‬ 599 00:30:32,331 --> 00:30:36,460 ‫يتمتع الطعام بقدرة مذهلة‬ ‫تجعلنا نشعر بالحنين إلى الماضي.‬ 600 00:30:36,544 --> 00:30:40,631 ‫بدت على وجهك علامات السعادة‬ ‫حين سألت عن الطعام الذي تذكرينه من طفولتك،‬ 601 00:30:40,715 --> 00:30:43,259 ‫وذكرت أن أمك كانت تطهو لفافات الومبيا.‬ 602 00:30:43,342 --> 00:30:44,635 ‫هل طهوتما اللفافات معًا؟‬ 603 00:30:44,719 --> 00:30:47,763 ‫لا أظن أننا طهوناها معًا.‬ ‫لم آكلها منذ سنوات.‬ 604 00:30:47,847 --> 00:30:50,057 ‫- منذ سنوات؟‬ ‫- سنوات. إنها شهية جدًا.‬ 605 00:30:50,141 --> 00:30:52,810 ‫خاصةً حين تعدّها هي، إنها فريدة.‬ 606 00:30:52,894 --> 00:30:54,145 ‫لطف منك قول هذا.‬ 607 00:30:55,396 --> 00:30:57,648 ‫- وأمك هنا اليوم لتعلّمنا.‬ ‫- بالضبط.‬ 608 00:30:57,732 --> 00:31:01,903 ‫لفافات الومبيا‬ ‫هي لفافات ربيع مقلية فلبينية متوارثة،‬ 609 00:31:01,986 --> 00:31:03,821 ‫تحتوي على حشوات مختلفة.‬ 610 00:31:03,905 --> 00:31:06,032 ‫ثمة شيء أحب فعله باللحم المفروم،‬ 611 00:31:06,115 --> 00:31:07,658 ‫أحب أن أقطعه.‬ 612 00:31:07,742 --> 00:31:11,537 ‫هذا يساعد على تفتيته قليلًا، ليتفرق بسهولة…‬ 613 00:31:11,621 --> 00:31:13,497 ‫- أنت لا تهرسه…‬ ‫- …في المقلاة.‬ 614 00:31:13,581 --> 00:31:15,124 ‫- بالضبط.‬ ‫- يا إلهي.‬ 615 00:31:15,207 --> 00:31:17,001 ‫هل تريدين قطع الكرنب؟‬ 616 00:31:17,084 --> 00:31:19,170 ‫- أنا خائفة بالفعل.‬ ‫- هل أنت خائفة بالفعل؟‬ 617 00:31:19,253 --> 00:31:24,425 ‫أثني أصابعي، ثم أستخدم حد السكين ليرشدني.‬ 618 00:31:24,508 --> 00:31:26,135 ‫- هل هذه رقيقة بما يكفي؟‬ ‫- أجل.‬ 619 00:31:26,761 --> 00:31:28,346 ‫لا شيء يضاهي موافقة الأم.‬ 620 00:31:28,971 --> 00:31:31,349 ‫- ما التالي؟‬ ‫- نبدأ بوضع الخضراوات.‬ 621 00:31:31,432 --> 00:31:34,810 ‫لدينا الكرنب والبصل الأخضر والجزر.‬ 622 00:31:34,894 --> 00:31:36,145 ‫الثوم. صلصة الصويا.‬ 623 00:31:36,729 --> 00:31:38,522 ‫وقليل من صلصة المحار.‬ 624 00:31:38,606 --> 00:31:42,193 ‫في الواقع، تمكنا من إيجاد أغلفة الومبيا.‬ 625 00:31:42,693 --> 00:31:45,863 ‫كنت لتظن أنني ذهبت إلى مطعم "تشيبوتلي"‬ ‫مرات كافية لأكتشف ذلك.‬ 626 00:31:45,947 --> 00:31:49,200 ‫سنضع خليط البيض هنا، لنجعله يتماسك.‬ 627 00:31:49,951 --> 00:31:51,994 ‫- نجحت. فعلتها.‬ ‫- انظر إلى ما فعلته.‬ 628 00:31:52,078 --> 00:31:54,205 ‫أراقبها إلى أن يصير لونها بنيًا ذهبيًا‬ ‫من الجانبين.‬ 629 00:31:54,288 --> 00:31:55,122 ‫فهمت.‬ 630 00:31:55,206 --> 00:31:57,500 ‫كانت "آنجل" تخبرني كيف أنها في نشأتها،‬ 631 00:31:57,583 --> 00:32:01,754 ‫كان والدها هو من دفعها‬ ‫نحو ممارسة كل الألعاب الرياضية.‬ 632 00:32:03,089 --> 00:32:05,508 ‫من المثير للاهتمام أن أشعر‬ 633 00:32:05,591 --> 00:32:08,928 ‫بأنني أحقق الأشياء التي أراد مني تحقيقها،‬ ‫حتى حينما كنت أصغر سنًا.‬ 634 00:32:09,011 --> 00:32:11,514 ‫هل تذكرين آخر مباراة كرة قدم أمريكية لي؟‬ 635 00:32:11,597 --> 00:32:14,392 ‫خرجت من الملعب وكنت أبكي،‬ 636 00:32:14,475 --> 00:32:17,103 ‫"انتهت مسيرتي الرياضية."‬ 637 00:32:17,186 --> 00:32:20,481 ‫وعانقني وأخبرني أنه فخور بي…‬ 638 00:32:20,564 --> 00:32:22,900 ‫- إنه يجيد العناق.‬ ‫- إنه يجيد العناق.‬ 639 00:32:23,567 --> 00:32:27,154 ‫أتفهم ذلك تمامًا‬ ‫لأن في آخر منافسة لك كنت أجلس هناك أفكر،‬ 640 00:32:27,238 --> 00:32:28,948 ‫"يا إلهي! أنا هنا،"‬ 641 00:32:29,031 --> 00:32:32,952 ‫لكن كنت أعرف أنني لست من تريده هناك حقًا.‬ 642 00:32:33,536 --> 00:32:38,499 ‫ليس لأنه لا يحبك، أو لأنه…‬ 643 00:32:38,582 --> 00:32:40,001 ‫إنه يحاول أن يفهم.‬ 644 00:32:40,084 --> 00:32:42,837 ‫أنت تعرفين طبيعته،‬ ‫إنه سيأتي في الوقت المناسب له.‬ 645 00:32:42,920 --> 00:32:44,255 ‫يحتاج الجميع إلى بعض الوقت.‬ 646 00:32:44,338 --> 00:32:48,217 ‫احتاجت حبيبتي إلى بعض الوقت‬ ‫لتفهم وتتقبل الوضع بالنسبة إليها.‬ 647 00:32:48,801 --> 00:32:52,096 ‫لا يمكننا أن نتوقع من الجميع‬ ‫أن يتغيّروا فورًا.‬ 648 00:32:52,179 --> 00:32:56,100 ‫صحيح. لمجرد أننا مستعدون،‬ ‫لا ينبغي أن نفترض أن الآخرين كذلك.‬ 649 00:32:56,183 --> 00:33:00,438 ‫ما جعلني أتقبّل الأمر‬ ‫هو رؤية وجهك لأول مرة،‬ 650 00:33:01,022 --> 00:33:04,191 ‫بعد أن بدأت العبور الجندري،‬ ‫ورؤية ابتسامتك.‬ 651 00:33:05,359 --> 00:33:08,029 ‫ومعرفتي بأنك سعيدة.‬ 652 00:33:09,363 --> 00:33:11,032 ‫والدة "آنجل" داعمة جدًا لها.‬ 653 00:33:11,115 --> 00:33:12,700 ‫إنها سريعة التأثر ومنفتحة‬ 654 00:33:12,783 --> 00:33:16,245 ‫بشأن صراعاتها مع عبور "آنجل".‬ 655 00:33:16,328 --> 00:33:18,122 ‫لكنها ترى ابنتها،‬ 656 00:33:18,205 --> 00:33:21,751 ‫وتريدها أن تكون سعيدة. هذا هو القبول.‬ 657 00:33:22,334 --> 00:33:26,756 ‫إنه ينحدر من عائلة مكسيكية تقليدية،‬ 658 00:33:26,839 --> 00:33:30,092 ‫وكانت هناك حياة واحدة نعرفها‬ ‫ولا حياة سواها.‬ 659 00:33:30,176 --> 00:33:32,511 ‫لكنني أظن أنه سيتقبل الأمر.‬ 660 00:33:32,595 --> 00:33:33,971 ‫- هذا سيستغرق وقتًا.‬ ‫- إنه كذلك.‬ 661 00:33:34,055 --> 00:33:35,014 ‫الأمر سيستغرق وقتًا.‬ 662 00:33:35,097 --> 00:33:37,308 ‫إنه كذلك حقًا.‬ 663 00:33:37,391 --> 00:33:39,894 ‫بالحديث عن الوقت، أعتقد أن هذه جاهزة.‬ 664 00:33:39,977 --> 00:33:41,896 ‫إذًا، ماذا سيحدث في نهاية الأسبوع؟‬ 665 00:33:41,979 --> 00:33:44,982 ‫سنستضيف بعض الأصدقاء في حفل البيت الجديد،‬ 666 00:33:45,066 --> 00:33:46,776 ‫فنحن لم نكن احتفلنا بعد.‬ 667 00:33:46,859 --> 00:33:49,737 ‫لذا سيكون من اللطيف‬ ‫أن أطهو هذا في هذا الأسبوع.‬ 668 00:33:49,820 --> 00:33:51,781 ‫- أظن أن الجميع سيستمتعون بها.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 669 00:33:57,411 --> 00:33:59,330 ‫كنت أفتقدها بلا شك. هذه…‬ 670 00:34:01,165 --> 00:34:02,583 ‫هي طفولتي.‬ 671 00:34:02,666 --> 00:34:05,086 ‫أنا سعيدة جدًا‬ ‫لأنه تسنت لنا الفرصة لفعل هذا.‬ 672 00:34:15,179 --> 00:34:16,263 ‫تبدو جميلة.‬ 673 00:34:25,981 --> 00:34:26,899 ‫كيف حالك؟‬ 674 00:34:26,982 --> 00:34:28,818 ‫- رائع.‬ ‫- تبدين جميلة جدًا بالمناسبة.‬ 675 00:34:28,901 --> 00:34:30,027 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- مذهلة.‬ 676 00:34:30,111 --> 00:34:32,196 ‫- يا إلهي.‬ ‫- كان يوم الأمس مذهلًا.‬ 677 00:34:32,279 --> 00:34:33,239 ‫رائع.‬ 678 00:34:33,322 --> 00:34:35,116 ‫أردت أن أحضرك وأتحدّث إليك،‬ 679 00:34:35,199 --> 00:34:39,078 ‫لأن إحدى النقاط التي تحدّثنا عنها‬ ‫كانت الدعم.‬ 680 00:34:39,787 --> 00:34:42,915 ‫تحدّثت إليّ بوضوح شديد عن علاقتك بوالدك.‬ 681 00:34:42,998 --> 00:34:45,918 ‫ما الذي تحتاجين إليه‬ ‫لتكتسبي الثقة فيما يخص وضعك مع عائلتك؟‬ 682 00:34:46,001 --> 00:34:47,294 ‫خاصةً والدك؟‬ 683 00:34:47,795 --> 00:34:52,800 ‫أظن أنني أريد أن أسمع منه‬ ‫أنه لا بأس أن أكون كما أنا.‬ 684 00:34:52,883 --> 00:34:57,763 ‫هل من الصعب النظر إليّ،‬ ‫هل من الصعب أن يفهم ما أفعله؟‬ 685 00:34:57,847 --> 00:35:01,892 ‫أظن أنه أحيانًا في مجتمعنا، في مجتمع الميم،‬ 686 00:35:01,976 --> 00:35:04,436 ‫نشعر كثيرًا بأن الشخص الآخر يمتلك القوة.‬ 687 00:35:04,520 --> 00:35:06,564 ‫لا أؤيد مصطلح "الخروج من الخزانة"‬ ‫للإعلان عن الهوية،‬ 688 00:35:06,647 --> 00:35:08,566 ‫فما يحدث هو أنك تسمحين للناس بالدخول.‬ 689 00:35:09,150 --> 00:35:10,818 ‫وحينما نقول "الخروج من الخزانة"،‬ 690 00:35:10,901 --> 00:35:13,737 ‫فأنت تمنحين الآخرين القوة لرفضك أو نبذك،‬ 691 00:35:13,821 --> 00:35:16,157 ‫وبالنسبة إليّ، "ليس لديك تلك القوة."‬ 692 00:35:16,240 --> 00:35:20,953 ‫أنت قادرة على القول،‬ ‫"أنا أدعوك إلى حياتي مجددًا."‬ 693 00:35:22,037 --> 00:35:28,169 ‫التقيت بوالدك، وسألته،‬ ‫"هل تريد أن تلتقيا وتتحدثا؟"‬ 694 00:35:28,252 --> 00:35:30,212 ‫ووافق.‬ 695 00:35:31,672 --> 00:35:33,883 ‫هل ترتاحين لفكرة اتصالي به‬ 696 00:35:33,966 --> 00:35:36,177 ‫ودعوتي إياه إلى هنا لإجراء حوار؟‬ 697 00:35:38,053 --> 00:35:39,263 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 698 00:35:39,346 --> 00:35:41,140 ‫هذا وقت تفكر فيه "آنجل"،‬ 699 00:35:41,223 --> 00:35:44,768 ‫"إما إنني سأحب نفسي وستشاركني رحلتي هذه،‬ 700 00:35:44,852 --> 00:35:46,562 ‫وإما سأخسرك."‬ 701 00:35:48,147 --> 00:35:49,815 ‫هذا صعب جدًا.‬ 702 00:35:49,899 --> 00:35:52,318 ‫وأريد أن أكون هنا لأدعمها في كل هذا.‬ 703 00:35:59,617 --> 00:36:00,826 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 704 00:36:00,910 --> 00:36:02,369 ‫- سررت برؤيتك.‬ ‫- وأنت أيضًا.‬ 705 00:36:02,453 --> 00:36:04,121 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 706 00:36:36,695 --> 00:36:38,906 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم.‬ 707 00:36:41,242 --> 00:36:42,993 ‫- حذاء جميل.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 708 00:36:46,080 --> 00:36:48,874 ‫لا أعرف ماذا يُفترض أن أقول.‬ 709 00:36:48,958 --> 00:36:51,460 ‫أجل، أنا أعاني المشكلة نفسها.‬ 710 00:36:51,543 --> 00:36:55,631 ‫لقد كانت سنة صعبة بلا شك.‬ 711 00:36:55,714 --> 00:36:56,882 ‫- سنة طويلة.‬ ‫- أجل.‬ 712 00:37:02,513 --> 00:37:06,058 ‫ما الأسئلة التي تريدين إجاباتها يا "آنجل"؟‬ 713 00:37:08,811 --> 00:37:10,020 ‫أنا…‬ 714 00:37:12,439 --> 00:37:15,901 ‫أردت أن أعرف لماذا كان من الصعب رؤيتي؟‬ 715 00:37:16,610 --> 00:37:20,698 ‫هل توقّعت اختلافًا كبيرًا؟ مثل….‬ 716 00:37:20,781 --> 00:37:21,907 ‫نعم.‬ 717 00:37:22,992 --> 00:37:24,410 ‫كان أكثر ما أخشاه…‬ 718 00:37:26,370 --> 00:37:27,329 ‫هو رؤيتك.‬ 719 00:37:28,706 --> 00:37:29,999 ‫هذا هو السبب.‬ 720 00:37:31,250 --> 00:37:33,210 ‫لقد ربيت صبيًا طوال 21 عامًا.‬ 721 00:37:33,294 --> 00:37:38,007 ‫وشعرت بأنني خذلتك.‬ 722 00:37:39,717 --> 00:37:41,552 ‫أشتاق إليك حقًا.‬ 723 00:37:42,052 --> 00:37:43,679 ‫أفتقد وجودك في حياتي.‬ 724 00:37:45,472 --> 00:37:50,561 ‫أود أن أعرف ما الذي ساعدك في هذه العملية.‬ 725 00:37:51,395 --> 00:37:55,524 ‫لأنني أعرف أننا بحاجة إلى الوجود‬ ‫في حياة بعضنا البعض.‬ 726 00:37:56,358 --> 00:37:57,901 ‫وكأنني لم أطرح السؤال قط.‬ 727 00:37:58,402 --> 00:38:01,655 ‫إن لم تثر الموضوع، فلن تعرف ماذا يكون.‬ 728 00:38:02,364 --> 00:38:05,326 ‫كان ثمة شعور كامن بداخلي يخبرني،‬ 729 00:38:05,909 --> 00:38:07,119 ‫"ثمة شيء مختلف."‬ 730 00:38:07,202 --> 00:38:08,746 ‫بقدر ما قضيت وقتًا طويلًا‬ 731 00:38:08,829 --> 00:38:11,373 ‫ولعبت كرة القدم الأمريكية‬ ‫مع هؤلاء الرجال والصبية،‬ 732 00:38:11,457 --> 00:38:14,460 ‫- لم أشعر بأنني أحدهم.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 733 00:38:14,543 --> 00:38:19,423 ‫حين كنت أتحدّث عن نفسي بضمير مؤنث،‬ ‫أو أسمي نفسي "آنجل"، كانت تختفي كل الشكوك.‬ 734 00:38:21,133 --> 00:38:25,804 ‫من الصعب أن تستوعب عندما يخبرك ولدك‬ 735 00:38:25,888 --> 00:38:29,266 ‫بشيء مختلف يخص ذلك التصور الذي كان لديك‬ 736 00:38:29,350 --> 00:38:31,810 ‫للكيفية التي سيكبر عليها ولدك.‬ 737 00:38:32,436 --> 00:38:33,979 ‫لكن بعد أن تحدّثت إليك الآن،‬ 738 00:38:34,521 --> 00:38:37,024 ‫تبدين مثل الولد الذي ربيته.‬ 739 00:38:38,984 --> 00:38:41,862 ‫حينما تحاول تربية صبي،‬ 740 00:38:41,945 --> 00:38:44,907 ‫لطالما كانت ثقافتنا أن فتياننا أقوياء،‬ 741 00:38:44,990 --> 00:38:47,910 ‫وأن الرجال رجال، وما إلى ذلك.‬ ‫سيكبرون ليصيروا رجالًا صالحين.‬ 742 00:38:47,993 --> 00:38:52,122 ‫وأن تعامل نسائك كالأميرات.‬ 743 00:38:52,206 --> 00:38:56,752 ‫هذا ما تعلمناه دائمًا.‬ 744 00:38:56,835 --> 00:38:59,088 ‫لطالما كان ذلك جزءًا صعبًا من…‬ 745 00:38:59,171 --> 00:39:02,091 ‫لم أستطع رؤيتك على أنك فتاة.‬ 746 00:39:02,174 --> 00:39:04,676 ‫أنا لست أميرة يا أبي.‬ 747 00:39:04,760 --> 00:39:06,720 ‫لا أريد أن أكون أميرة.‬ 748 00:39:06,804 --> 00:39:10,349 ‫ما زلت أمتلك كل الصفات التي زرعتها بداخلي‬ ‫بخلاف كوني رجلًا.‬ 749 00:39:11,100 --> 00:39:11,975 ‫ما زلت كما أنا.‬ 750 00:39:12,059 --> 00:39:16,063 ‫لا ينفك الجميع يقولون لي،‬ ‫"اعملي بجد، ابذلي قصارى جهدك."‬ 751 00:39:16,146 --> 00:39:21,652 ‫كلما دربت أحدًا،‬ ‫ما زلت أفكر في ذلك وأريد أن أكون مثلك.‬ 752 00:39:21,735 --> 00:39:27,408 ‫أردتني أن أقول ذات يوم‬ ‫إنك جعلتني الرجل الذي أنا عليه؟‬ 753 00:39:28,033 --> 00:39:29,701 ‫لقد جعلتني المرأة التي أنا عليها.‬ 754 00:39:31,703 --> 00:39:36,250 ‫لم أكن لأتمكن من فعل أي من الأشياء‬ ‫التي فعلتها حتى الآن من دونك.‬ 755 00:39:37,668 --> 00:39:42,089 ‫وطوال الوقت الذي كنت أفعل فيه ذلك،‬ ‫كنت أريد أبي.‬ 756 00:39:42,840 --> 00:39:46,009 ‫كانت أفكاري تدور حول إن كان يمكنه‬ ‫رؤية ابتسامتي الآن،‬ 757 00:39:46,093 --> 00:39:49,263 ‫ومدى سعادتي وحماستي…‬ 758 00:39:49,346 --> 00:39:54,476 ‫كانت أمك لا تنفك تخبرني،‬ ‫"لو رأيت مقدار سعادتها، لسعدت."‬ 759 00:39:57,688 --> 00:39:59,148 ‫وفي النهاية، هذا كل ما نريده.‬ 760 00:39:59,815 --> 00:40:01,650 ‫- أحبك‬ ‫- أحبك أيضًا.‬ 761 00:40:01,733 --> 00:40:02,734 ‫أحبك أيضًا.‬ 762 00:40:07,698 --> 00:40:09,324 ‫أيمكنني أن أعانقك مرة أخرى؟‬ 763 00:40:33,932 --> 00:40:35,142 ‫سيكون كل شيء على ما يُرام.‬ 764 00:40:38,937 --> 00:40:40,272 ‫"اليوم الرابع"‬ 765 00:40:40,355 --> 00:40:43,609 ‫"أنا أُعرّف كما أنا. مقولة لـ(أندريه بيجيك)"‬ 766 00:40:51,533 --> 00:40:54,453 ‫أحب رؤية مفاجأة حقيقية الآن.‬ 767 00:40:58,665 --> 00:40:59,666 ‫ادخلي.‬ 768 00:40:59,750 --> 00:41:01,210 ‫- مفاجأة!‬ ‫- مفاجأة!‬ 769 00:41:02,419 --> 00:41:04,421 ‫- يا إلهي!‬ ‫- يا إلهي!‬ 770 00:41:09,176 --> 00:41:11,303 ‫- أين أنا؟ هل هذا منزلي؟‬ ‫- منزلك.‬ 771 00:41:11,386 --> 00:41:13,931 ‫- ماذا؟‬ ‫- انظري إلى هذه المدفأة الجديدة.‬ 772 00:41:14,014 --> 00:41:17,100 ‫رخام جديد صُنع خصيصًا،‬ ‫طلبت صناعة هذا الرف خصيصًا.‬ 773 00:41:17,184 --> 00:41:18,268 ‫يا إلهي!‬ 774 00:41:19,228 --> 00:41:21,605 ‫- آسفة، أنا لا أنفك أدور…‬ ‫- فلتفعلي.‬ 775 00:41:21,688 --> 00:41:23,524 ‫لا أعرف ماذا عليّ أن أقول!‬ 776 00:41:25,359 --> 00:41:26,610 ‫حسنًا.‬ 777 00:41:27,653 --> 00:41:29,571 ‫أنا مذهولة.‬ 778 00:41:32,157 --> 00:41:33,325 ‫إنها جميلة.‬ 779 00:41:33,408 --> 00:41:34,785 ‫أجل، الملمس.‬ 780 00:41:34,868 --> 00:41:37,287 ‫هذه صُممت خصيصًا، وضعت رفًا آخر هنا للنباتات،‬ 781 00:41:37,371 --> 00:41:40,082 ‫لأنني أعرف أنكما تحبان النباتات.‬ ‫أأنت مستعدة لرؤية غرفة النوم؟‬ 782 00:41:42,709 --> 00:41:43,961 ‫يا إلهي!‬ 783 00:41:47,297 --> 00:41:49,967 ‫هذه غرفة نوم سيدة راشدة.‬ 784 00:41:50,842 --> 00:41:51,760 ‫هل هذا جرس؟‬ 785 00:41:54,263 --> 00:41:58,016 ‫- تبدو كغرفة مختلفة تمامًا.‬ ‫- إنها ليست… أين أنا؟‬ 786 00:41:58,100 --> 00:41:59,810 ‫هذا رائع جدًا.‬ 787 00:41:59,893 --> 00:42:01,019 ‫ليست لديّ كلمات.‬ 788 00:42:01,103 --> 00:42:04,940 ‫إطلاقًا. لا تُوجد لديّ كلمات أقولها الآن.‬ ‫باستثناء هذه الكلمات، على ما يبدو.‬ 789 00:42:05,524 --> 00:42:06,441 ‫شكرًا.‬ 790 00:42:07,859 --> 00:42:10,237 ‫- أحبك.‬ ‫- كان ذلك صادقًا جدًا.‬ 791 00:42:11,405 --> 00:42:15,242 ‫قبل أن نبدأ حفل البيت الجديد وما إلى ذلك،‬ ‫ما شعورك حيال الوصفة؟‬ 792 00:42:15,325 --> 00:42:16,994 ‫- يمكنني أن أطهوها.‬ ‫- جيد.‬ 793 00:42:17,077 --> 00:42:19,288 ‫- ما شعورك حيال هذه الليلة؟‬ ‫- متوترة قليلًا.‬ 794 00:42:19,371 --> 00:42:23,125 ‫سيتذوّق الجميع الطعام،‬ ‫ويرون هذا المنزل الذي صار رائعًا،‬ 795 00:42:23,208 --> 00:42:24,293 ‫لذا سنرى.‬ 796 00:42:24,376 --> 00:42:25,836 ‫شكرًا على كل هذا.‬ 797 00:42:25,919 --> 00:42:27,087 ‫العفو.‬ 798 00:42:28,380 --> 00:42:31,341 ‫- أنا متحمس جدًا للتحدث عن الملابس.‬ ‫- حسنًا.‬ 799 00:42:31,425 --> 00:42:35,178 ‫سترين أننا ملأنا هذه الخزانة بالملابس.‬ 800 00:42:36,930 --> 00:42:38,849 ‫لدينا مجموعة من التنانير والقمصان.‬ 801 00:42:38,932 --> 00:42:39,933 ‫تنانير، رائع.‬ 802 00:42:40,017 --> 00:42:41,226 ‫لديّ مجموعة بلوزات قصيرة،‬ 803 00:42:41,310 --> 00:42:45,689 ‫لأنني أعرف أنك ترتاحين فيها.‬ 804 00:42:46,481 --> 00:42:47,691 ‫أريدك أن تلعبي.‬ 805 00:42:47,774 --> 00:42:50,193 ‫أريدك أن تبتكري طرقًا تناسبك.‬ 806 00:42:50,277 --> 00:42:51,236 ‫أخلط وأنسق.‬ 807 00:42:51,320 --> 00:42:52,321 ‫أجل.‬ 808 00:42:52,404 --> 00:42:54,698 ‫أريد أن أفعل ما فعلناه في المتجر.‬ 809 00:42:55,324 --> 00:42:57,284 ‫- أريد أن ألهو بالملابس.‬ ‫- أود ذلك.‬ 810 00:42:57,367 --> 00:42:58,368 ‫حسنًا.‬ 811 00:42:59,786 --> 00:43:00,621 ‫أجل!‬ 812 00:43:00,704 --> 00:43:03,832 ‫عظيم! حسنًا يا "آنجل"، تعالي.‬ 813 00:43:05,876 --> 00:43:07,002 ‫رائع!‬ 814 00:43:09,129 --> 00:43:11,882 ‫- واقعية وجاذبية "غرنج" التسعينيات.‬ ‫- أحب الجانب المظلم.‬ 815 00:43:11,965 --> 00:43:15,636 ‫- ‬‫"غرنج" التسعينيات؟ هذا ذوقي تمامًا.‬ ‫- حقًا؟‬ 816 00:43:15,719 --> 00:43:17,929 ‫إنه مثير ورائع جدًا.‬ 817 00:43:18,013 --> 00:43:21,725 ‫وهذا أفضل مثال رأيته في حياتي‬ ‫للبلوزات القصيرة.‬ 818 00:43:21,808 --> 00:43:23,769 ‫أخيرًا بلوزة قصيرة يا "تاني"!‬ 819 00:43:24,353 --> 00:43:26,271 ‫أجل، ها أنت ذي.‬ 820 00:43:26,355 --> 00:43:28,732 ‫أشعر بالروعة.‬ 821 00:43:29,316 --> 00:43:31,068 ‫- يبدو هذا رائعًا.‬ ‫- زي آخر.‬ 822 00:43:31,652 --> 00:43:34,112 ‫أجل يا فتاة، أجل!‬ 823 00:43:36,281 --> 00:43:38,116 ‫- مرحبًا يا عزيزتي!‬ ‫- مرحبًا!‬ 824 00:43:38,200 --> 00:43:40,786 ‫- سررت برؤيتك.‬ ‫- مرحبًا!‬ 825 00:43:40,869 --> 00:43:43,372 ‫- أليس هذا المنزل رائعًا؟‬ ‫- أجل!‬ 826 00:43:43,455 --> 00:43:45,040 ‫أليس منزلك رائعًا؟‬ 827 00:43:45,123 --> 00:43:46,833 ‫- أهلًا.‬ ‫- أهلًا يا "بوبي". تسرني رؤيتك.‬ 828 00:43:46,917 --> 00:43:49,336 ‫- حسنًا. أهلًا يا "كاتيا". أهلًا يا عزيزتي.‬ ‫- أهلًا.‬ 829 00:43:49,419 --> 00:43:52,798 ‫- هل أنت مستعدة لرؤية حبيبتك؟‬ ‫- أتوق لرؤية حبيبتي.‬ 830 00:43:52,881 --> 00:43:54,049 ‫يا عزيزتي "آنجل".‬ 831 00:43:54,132 --> 00:43:55,592 ‫جميلة.‬ 832 00:43:57,094 --> 00:43:59,096 ‫- من أنت؟ يا إلهي.‬ ‫- عجبًا.‬ 833 00:43:59,179 --> 00:44:00,681 ‫- هذا ظريف.‬ ‫- رائع.‬ 834 00:44:00,764 --> 00:44:02,015 ‫هذا مذهل.‬ 835 00:44:03,058 --> 00:44:03,975 ‫ها أنت ذي.‬ 836 00:44:04,059 --> 00:44:06,687 ‫جمالنا مختلف تمامًا، لكن لا بأس.‬ 837 00:44:06,770 --> 00:44:08,397 ‫لا بأس.‬ 838 00:44:16,905 --> 00:44:19,449 ‫- يُمنع اللمس، المسلسل لفئات عمرية مختلفة.‬ ‫- سأعود.‬ 839 00:44:19,533 --> 00:44:23,161 ‫- الحُلي والحزام.‬ ‫- الشعر والمكياج والملابس.‬ 840 00:44:23,245 --> 00:44:24,830 ‫- تبدين مذهلة.‬ ‫- أنت كذلك.‬ 841 00:44:24,913 --> 00:44:26,498 ‫لا أحد منكم خيب أملي.‬ 842 00:44:27,165 --> 00:44:30,293 ‫يجب أن أقول فقط، يا للروعة،‬ ‫اختيار رائع لتلك الأزياء‬ 843 00:44:30,377 --> 00:44:32,129 ‫إنها في غاية الروعة والجمال.‬ 844 00:44:32,629 --> 00:44:36,091 ‫- "كاتيا"، ما رأيك؟‬ ‫- أنا مذهولة.‬ 845 00:44:36,174 --> 00:44:37,676 ‫أردنا أن نبهرك.‬ 846 00:44:37,759 --> 00:44:40,929 ‫لقد عملنا بجد‬ ‫لنتأكد من أننا بذلنا ما باستطاعتنا،‬ 847 00:44:41,012 --> 00:44:43,557 ‫لنجعلك تشعرين بروعتك.‬ 848 00:44:43,640 --> 00:44:46,393 ‫نحن جميعًا نعشقك.‬ 849 00:44:46,476 --> 00:44:48,270 ‫شكرًا لكم جميعًا على مساعدتي.‬ 850 00:44:48,353 --> 00:44:52,524 ‫كانت هناك الكثير من اللحظات المذهلة،‬ ‫مثل هذه اللحظة.‬ 851 00:44:52,607 --> 00:44:57,696 ‫لكن أن أنظر إلى نفسي وأشعر بأنني جميلة،‬ 852 00:44:57,779 --> 00:45:00,866 ‫وليس مثلما كنت أنظر في المرآة‬ ‫وأقول لنفسي، "مظهرك جيد."‬ 853 00:45:00,949 --> 00:45:04,411 ‫أشعر بأنني أنيقة وجميلة ومثيرة.‬ 854 00:45:04,494 --> 00:45:07,831 ‫- أشعرني اليوم الأول بكل شيء.‬ ‫- أجل.‬ 855 00:45:08,415 --> 00:45:13,253 ‫مشاهدتنا لتطورك في هذا الأسبوع‬ ‫كانت استثنائية.‬ 856 00:45:13,336 --> 00:45:17,215 ‫وحينما نشاهد فردًا من مجتمعنا الخاص يزدهر‬ 857 00:45:17,299 --> 00:45:20,927 ‫ويدرك جماله وقوته وذكائه،‬ 858 00:45:21,011 --> 00:45:23,346 ‫نشعر بأنه فوز لنا جميعًا.‬ 859 00:45:23,930 --> 00:45:26,767 ‫أحبك أيتها الجميلة.‬ 860 00:45:26,850 --> 00:45:28,560 ‫أحبك كثيرًا. تعالي إلى هنا.‬ 861 00:45:28,643 --> 00:45:30,896 ‫- أحبك.‬ ‫- شكرًا جزيلًا.‬ 862 00:45:31,521 --> 00:45:34,191 ‫استمتعا بوقتكما الليلة،‬ ‫واقضي وقتًا في المطبخ للتنفس‬ 863 00:45:34,274 --> 00:45:36,651 ‫والراحة بلا توتر.‬ 864 00:45:36,735 --> 00:45:37,778 ‫انظروا إلى جمالها!‬ 865 00:45:38,820 --> 00:45:40,197 ‫- أحبكما كثيرًا.‬ ‫- وداعًا!‬ 866 00:45:40,280 --> 00:45:43,158 ‫يا إلهي، كونا بخير. أحبكما كثيرًا.‬ 867 00:45:43,241 --> 00:45:44,284 ‫"(آنجل) الجديدة"‬ 868 00:45:44,367 --> 00:45:48,497 ‫"إن امتلكت القدرة على لمس السماء، سأفعل.‬ ‫مقولة لـ(لاكسمي نارايان تريباثي)"‬ 869 00:45:54,419 --> 00:45:59,132 ‫11، 12، 13، 14، 15…‬ 870 00:46:00,467 --> 00:46:03,345 ‫18، 19، 20، 21.‬ 871 00:46:03,428 --> 00:46:05,222 ‫- انتهيت.‬ ‫- أريد حلوى.‬ 872 00:46:05,305 --> 00:46:08,475 ‫أحسنت. تفضل، أنت تستحق مكافأة. هيا.‬ 873 00:46:08,975 --> 00:46:11,895 ‫- لنبدأ هذا الحفل.‬ ‫- المعذرة.‬ 874 00:46:14,064 --> 00:46:14,898 ‫حسنًا، مستعدون؟‬ 875 00:46:14,981 --> 00:46:15,816 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 876 00:46:17,526 --> 00:46:19,277 ‫زينتها جميلة جدًا.‬ 877 00:46:19,361 --> 00:46:21,112 ‫- تبدو جميلة.‬ ‫- أجل.‬ 878 00:46:21,196 --> 00:46:23,281 ‫يروقني أنها تُظهر شق الثديين.‬ 879 00:46:23,365 --> 00:46:25,826 ‫- رائع. أحب ذلك.‬ ‫- أنا أيضًا أحب أن أظهره.‬ 880 00:46:25,909 --> 00:46:27,160 ‫- أعرف.‬ ‫- لو لم تلاحظ.‬ 881 00:46:27,244 --> 00:46:28,203 ‫لاحظت ذلك.‬ 882 00:46:28,286 --> 00:46:31,331 ‫- لا يمكنني أن أشيح ببصري عنه.‬ ‫- جزء صغير من الشق.‬ 883 00:46:32,249 --> 00:46:33,542 ‫- أأنت متحمسة؟‬ ‫- نعم.‬ 884 00:46:33,625 --> 00:46:36,336 ‫- لم أتناولها من قبل.‬ ‫- كنت آكلها في طفولتي.‬ 885 00:46:36,419 --> 00:46:39,422 ‫لم أستطع الاستمتاع حقًا بها منذ فترة طويلة.‬ 886 00:46:39,506 --> 00:46:41,842 ‫أنا متحمسة للاستمتاع بها.‬ 887 00:46:41,925 --> 00:46:43,176 ‫ماذا تطهو يا "آنتوني"؟‬ 888 00:46:43,260 --> 00:46:45,679 ‫لفافات الومبيا، إنه طبق فلبيني متوارث،‬ 889 00:46:45,762 --> 00:46:48,014 ‫كانت أمها تحضّره وهي صغيرة.‬ 890 00:46:48,098 --> 00:46:50,600 ‫لم تتذكّرا آخر مرة تناولاها معًا.‬ 891 00:46:50,684 --> 00:46:51,560 ‫مرحبًا.‬ 892 00:46:51,643 --> 00:46:53,562 ‫مرحبًا.‬ 893 00:46:56,398 --> 00:46:59,109 ‫- رائع!‬ ‫- رائع!‬ 894 00:46:59,192 --> 00:47:01,027 ‫دوري.‬ 895 00:47:01,111 --> 00:47:02,821 ‫يا إلهي! إن ساقيها جميلتان.‬ 896 00:47:02,904 --> 00:47:04,656 ‫- أجل!‬ ‫- انظروا إليها من الخلف.‬ 897 00:47:04,739 --> 00:47:06,449 ‫افعليها، أجل.‬ 898 00:47:06,533 --> 00:47:09,077 ‫- أخبريني برفعتك المميتة.‬ ‫- إنها 182 كغم يا عزيزتي.‬ 899 00:47:09,160 --> 00:47:10,912 ‫لا شيء.‬ 900 00:47:10,996 --> 00:47:13,582 ‫ربما هذه أول مرة‬ ‫يرونها ترتدي ملابس ليست رياضية.‬ 901 00:47:13,665 --> 00:47:15,750 ‫أنا واثق من أنهم مصدومون.‬ 902 00:47:15,834 --> 00:47:17,586 ‫- يعجبني شعرك.‬ ‫- شكرًا.‬ 903 00:47:17,669 --> 00:47:19,671 ‫تبدين جميلة جدًا.‬ 904 00:47:19,754 --> 00:47:22,090 ‫ثمة لفافات الومبيا. أريدكم أن تتذوقوها.‬ 905 00:47:22,173 --> 00:47:23,425 ‫- أنا موافقة.‬ ‫- رائع!‬ 906 00:47:24,134 --> 00:47:25,385 ‫حسنًا. تفضلي.‬ 907 00:47:25,468 --> 00:47:26,678 ‫افعليها. اعرضيها علينا.‬ 908 00:47:26,761 --> 00:47:30,181 ‫هزي مؤخرتك قليلًا.‬ ‫القليل من اهتزاز المؤخرة.‬ 909 00:47:31,516 --> 00:47:34,811 ‫يعجبني أنها تقوم بتلك الوضعيات‬ ‫في هذه الملابس. هنيئًا لها.‬ 910 00:47:34,895 --> 00:47:37,898 ‫استعرضي مرونة كتفيك. يعجبني هذا.‬ 911 00:47:43,361 --> 00:47:44,237 ‫حسنًا.‬ 912 00:47:50,744 --> 00:47:52,495 ‫- مرحبًا!‬ ‫- مرحبًا!‬ 913 00:47:52,579 --> 00:47:55,790 ‫- يا إلهي، تبدين جميلة.‬ ‫- كيف حالك؟‬ 914 00:47:56,458 --> 00:47:58,627 ‫تبدين رائعة.‬ 915 00:47:58,710 --> 00:47:59,836 ‫مرحبًا يا أمي.‬ 916 00:47:59,920 --> 00:48:02,130 ‫تبدين جميلة جدًا.‬ 917 00:48:02,213 --> 00:48:04,925 ‫- مرحبًا.‬ ‫- تبدين… يا إلهي.‬ 918 00:48:05,008 --> 00:48:06,843 ‫تبدين رائعة. أجل، رائعة.‬ 919 00:48:07,594 --> 00:48:09,930 ‫انظروا إلى العائلة.‬ 920 00:48:11,556 --> 00:48:13,516 ‫- يا للهول، هذا مذهل.‬ ‫- إنه فاخر.‬ 921 00:48:13,600 --> 00:48:15,477 ‫لكنه يعجبني.‬ 922 00:48:15,560 --> 00:48:17,771 ‫لا تريد الرحيل عندما تكون هنا.‬ 923 00:48:17,854 --> 00:48:20,148 ‫"آنجل" ليس لديها أصدقائها المقربين فقط،‬ 924 00:48:20,231 --> 00:48:23,485 ‫بل أعادت التواصل مع عائلتها البيولوجية.‬ 925 00:48:23,568 --> 00:48:26,404 ‫أبي، أردت أن أريك شيئًا بسرعة.‬ 926 00:48:26,988 --> 00:48:28,323 ‫إنك لم تحضر منافستي،‬ 927 00:48:28,406 --> 00:48:32,702 ‫لكن هذه أول ميدالية فزت بها كفتاة.‬ 928 00:48:32,786 --> 00:48:33,828 ‫"رفع أثقال القوة - (تكساس)"‬ 929 00:48:33,912 --> 00:48:36,206 ‫وهذا شيء استحققته حقًا.‬ 930 00:48:38,416 --> 00:48:39,376 ‫هذا رائع.‬ 931 00:48:40,085 --> 00:48:41,878 ‫هذا رائع وأنا فخور بك.‬ 932 00:48:41,962 --> 00:48:43,046 ‫شكرًا لك.‬ 933 00:48:48,093 --> 00:48:49,386 ‫آسف لأنني لم أحضر.‬ 934 00:48:49,469 --> 00:48:50,804 ‫- كلا، لا بأس.‬ ‫- أنا آسف.‬ 935 00:48:50,887 --> 00:48:53,223 ‫لا بأس. نحن جميعًا نحتاج إلى وقت. صحيح؟‬ 936 00:48:53,306 --> 00:48:56,226 ‫ويمكننا أن نأخذ خطوات تدريجية الآن،‬ 937 00:48:57,310 --> 00:48:59,604 ‫شكرًا لك. شكرًا على حضورك.‬ 938 00:48:59,688 --> 00:49:01,731 ‫أجل. على الرحب والسعة.‬ 939 00:49:05,735 --> 00:49:07,487 ‫يبدوان لطيفين جدًا.‬ 940 00:49:12,617 --> 00:49:16,663 ‫"بعد ثلاثة أسابيع"‬ 941 00:49:17,539 --> 00:49:18,707 ‫- مرحبًا يا أبي.‬ ‫- مرحبًا.‬ 942 00:49:19,541 --> 00:49:22,585 ‫- أهلًا بك في ملاذي الآمن.‬ ‫- هذا رائع.‬ 943 00:49:22,669 --> 00:49:26,423 ‫نحن جميعًا نستحق الحب والاحترام والأمان،‬ 944 00:49:26,506 --> 00:49:29,676 ‫بغض النظر عن طريقة ظهورنا أمام الناس‬ ‫وكيفية تحديد هويتنا.‬ 945 00:49:29,759 --> 00:49:32,137 ‫لأن الجميع يريدون الأشياء نفسها حقًا.‬ 946 00:49:32,220 --> 00:49:35,682 ‫يريدون أن يعيشوا سعداء،‬ ‫وأن يلاحقوا أحلامهم ويكونوا على طبيعتهم.‬ 947 00:49:35,765 --> 00:49:39,060 ‫يريدون فعل ذلك بإخلاص،‬ ‫ويريدون التواصل مع الأصدقاء والعائلة.‬ 948 00:49:39,144 --> 00:49:40,353 ‫ثلاثة، اثنان، واحد.‬ 949 00:49:40,895 --> 00:49:44,190 ‫حينما تعلم أنهم يساندونك،‬ ‫فهذه الأشياء مهمة.‬ 950 00:49:44,274 --> 00:49:45,275 ‫أحسنت يا فتاة.‬ 951 00:49:47,068 --> 00:49:48,194 ‫- لطيف.‬ ‫- هذا جديد.‬ 952 00:49:48,903 --> 00:49:49,738 ‫أجل، إنه كذلك.‬ 953 00:49:49,821 --> 00:49:54,576 ‫"أنت لا تحب التواجد معي؟‬ ‫أنت الخاسر، فأنا أحب نفسي."‬ 954 00:49:54,659 --> 00:50:00,373 ‫لا شيء أفضل من عيش حقيقتك،‬ ‫وعيش حياتك من أجلك.‬ 955 00:50:00,457 --> 00:50:04,044 ‫لا تفشل في رفع 52 كيلوغرامًا،‬ ‫وإلا سأشعر بإحراج بالغ.‬ 956 00:50:04,669 --> 00:50:06,880 ‫"نصائح (كوير آي)"‬ 957 00:50:06,963 --> 00:50:08,423 ‫"الفكرة تكمن في المرطب"‬ 958 00:50:08,506 --> 00:50:09,549 ‫"مرطب هلامي"‬ 959 00:50:09,632 --> 00:50:12,969 ‫في الفترات المختلفة خلال العام،‬ ‫تحتاج بشرتنا إلى مستحضرات مختلفة.‬ 960 00:50:13,053 --> 00:50:15,972 ‫في الشتاء، أحب استخدام مرطب كريمي أكثر.‬ 961 00:50:16,056 --> 00:50:17,474 ‫إن قوامه ثقيل أكثر،‬ 962 00:50:17,557 --> 00:50:21,019 ‫ويمنح بشرتك كمية الماء الكبيرة‬ ‫التي تحتاج إليها‬ 963 00:50:21,102 --> 00:50:22,896 ‫بسبب الهواء البارد والجاف.‬ 964 00:50:22,979 --> 00:50:26,066 ‫في الصيف، أحب استخدام مرطب هلامي.‬ 965 00:50:26,149 --> 00:50:29,152 ‫إن قوامه خفيف أكثر، ويُمتص بسهولة.‬ 966 00:50:29,235 --> 00:50:30,320 ‫أجل.‬ 967 00:50:30,987 --> 00:50:32,989 ‫لا تهدروا المرطب المتبقي‬ ‫على أطراف أصابعكم.‬ 968 00:50:33,073 --> 00:50:34,115 ‫ضعوه على شفاهكم.‬ 969 00:50:34,949 --> 00:50:36,868 ‫للحصول على ترطيب إضافي لشفاهكم.‬