1 00:00:06,049 --> 00:00:08,968 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:10,511 --> 00:00:12,889 ‫"(تكساس)"‬ 3 00:00:16,559 --> 00:00:21,189 ‫"(بوبي) - التصميم"‬ 4 00:00:23,399 --> 00:00:25,943 ‫"(تان) - الأزياء"‬ 5 00:00:27,361 --> 00:00:30,740 ‫"(آنتوني) - الطعام والنبيذ"‬ 6 00:00:32,825 --> 00:00:35,953 ‫"(كارامو) - الثقافة"‬ 7 00:00:40,458 --> 00:00:43,336 ‫"(جوناثان) - التجميل"‬ 8 00:00:48,800 --> 00:00:51,219 ‫"تحياتنا من (أوستن)‬ ‫(تكساس) - ولاية النجم الوحيد"‬ 9 00:00:54,430 --> 00:00:57,016 ‫يا إلهي! نحن في "تكساس" يا قوم.‬ 10 00:00:57,100 --> 00:00:58,059 ‫مرحبًا بكم جميعًا.‬ 11 00:00:58,142 --> 00:00:59,227 ‫هل طوّحت شعرك للتو؟‬ 12 00:00:59,310 --> 00:01:01,646 ‫نعم. بداخل قبعة رعاة البقر التي أرتديها.‬ 13 00:01:03,648 --> 00:01:06,109 ‫"مارس 2020"‬ 14 00:01:09,362 --> 00:01:11,447 ‫"في قلب (تكساس)!"‬ 15 00:01:12,740 --> 00:01:13,574 ‫"(أوستن) - (تكساس)"‬ 16 00:01:13,658 --> 00:01:15,493 ‫نحن هنا في مدينة "أوستن" الرائعة،‬ 17 00:01:15,576 --> 00:01:19,247 ‫وهي مدينة مزدهرة وجميلة للغاية،‬ ‫هذا رأيي الذي قد يكون متحيزًا.‬ 18 00:01:20,581 --> 00:01:21,916 ‫"أوستن" جميلة جدًا.‬ 19 00:01:22,875 --> 00:01:24,836 ‫"جوناثان"، إلى أين نذهب؟ ماذا سنفعل؟‬ 20 00:01:24,919 --> 00:01:28,047 ‫بطلتنا لهذا الأسبوع تُدعى "تيري وايت"،‬ 21 00:01:28,131 --> 00:01:31,884 ‫وهي مدرّبة رقصة الخطوتين‬ ‫في حانة ترفيهية تمتلكها عائلتها‬ 22 00:01:31,968 --> 00:01:33,928 ‫تُسمى "بروكن سبوك" في "أوستن" بـ"تكساس".‬ 23 00:01:34,011 --> 00:01:35,221 ‫سمعت عنها.‬ 24 00:01:35,304 --> 00:01:36,639 ‫- حقًا؟‬ ‫- إنها مشهورة.‬ 25 00:01:36,722 --> 00:01:37,640 ‫- أسمعت عنها؟‬ ‫- أجل.‬ 26 00:01:37,723 --> 00:01:41,310 ‫إن أردتم معرفة سر الوصول إلى قلب المرأة،‬ ‫فهذا هو السر.‬ 27 00:01:41,394 --> 00:01:43,896 ‫الرجال الذين يرقصون‬ ‫دائمًا يحالفهم الحظ في الحب.‬ 28 00:01:45,690 --> 00:01:49,152 ‫اسمي هو "تيري وايت"، وسني 58 عامًا.‬ 29 00:01:49,235 --> 00:01:50,361 ‫"لا تعبث مع (تكساس)"‬ 30 00:01:50,444 --> 00:01:53,239 ‫والداي يمتلكان "بروكن سبوك".‬ ‫"جيمس وايت" و"أنيتا وايت".‬ 31 00:01:53,322 --> 00:01:55,324 ‫يمتلكانه منذ 55 عامًا.‬ 32 00:01:55,408 --> 00:01:58,953 ‫لم يتغيّر شيء واحد فيه.‬ 33 00:01:59,036 --> 00:02:00,079 ‫مرحى!‬ 34 00:02:00,163 --> 00:02:04,041 ‫أحب الرقص لأنه ينسيني كل الهموم.‬ 35 00:02:04,125 --> 00:02:04,959 ‫مرحى!‬ 36 00:02:05,042 --> 00:02:08,254 ‫أعتقد أنه على الناس‬ ‫التوقف عن الشكوى من بعضهم، وقضاء وقت ممتع.‬ 37 00:02:08,337 --> 00:02:10,381 ‫هكذا. رائع!‬ 38 00:02:12,842 --> 00:02:15,094 ‫رشّحتها ابنتها "آشلي".‬ 39 00:02:15,178 --> 00:02:19,182 ‫قالت، "(تيري) عنيدة، ولا تنصت إلى أحد."‬ 40 00:02:19,265 --> 00:02:21,100 ‫أمي شخصية متفردة ومستقلة.‬ 41 00:02:21,184 --> 00:02:22,768 ‫ارقصوا!‬ 42 00:02:22,852 --> 00:02:27,773 ‫تخبرني دائمًا بأن أسترخي،‬ ‫وأنا أرى أنها بحاجة إلى أن تكبح نفسها.‬ 43 00:02:27,857 --> 00:02:29,692 ‫تقول لي، "كفى يا أمي."‬ 44 00:02:29,775 --> 00:02:32,570 ‫لا تريد أن تكون امرأة عجوز‬ ‫ترتدي بنطالًا من البوليستر.‬ 45 00:02:32,653 --> 00:02:35,239 ‫السراويل القصيرة‬ ‫وأحذية رعاة البقر الطويلة تناسبها.‬ 46 00:02:35,323 --> 00:02:36,866 ‫هل ترتدي سراويل قصيرة؟‬ 47 00:02:36,949 --> 00:02:39,368 ‫- هذا مناسب تمامًا لحانة ترفيهية.‬ ‫- صحيح يا عزيزي.‬ 48 00:02:42,830 --> 00:02:45,791 ‫ارتاد ابني وابنتي مدرسة كاثوليكية،‬ 49 00:02:45,875 --> 00:02:47,752 ‫وإنها تتصرف بطبيعتها‬ 50 00:02:47,835 --> 00:02:49,170 ‫داخل تلك الكنيسة أيضًا.‬ 51 00:02:49,253 --> 00:02:51,547 ‫وهذا محرج جدًا.‬ 52 00:02:51,631 --> 00:02:55,051 ‫أنا امرأة عجوز،‬ ‫لكنني أُظهر شق الثديين بلا شك.‬ 53 00:02:55,134 --> 00:02:57,345 ‫إنني أضع شعرًا طويلًا،‬ 54 00:02:57,428 --> 00:03:01,224 ‫والقُصّة الجبينية، لأنها بديل عن البوتوكس.‬ 55 00:03:02,058 --> 00:03:04,810 ‫إنها تختبئ خلف الشعر الأشقر الطويل.‬ 56 00:03:04,894 --> 00:03:08,147 ‫ولكن أعتقد أنه مجرد تستر وإخفاء لشيء.‬ 57 00:03:08,689 --> 00:03:11,484 ‫ستكون جميلة حتى لو كانت صلعاء تمامًا،‬ 58 00:03:11,567 --> 00:03:13,486 ‫لكنني لا أعتقد أن هذا ما تشعر به.‬ 59 00:03:13,569 --> 00:03:16,322 ‫الحفيد الأكبر لـ"تيري"‬ ‫تخرّج مؤخرًا من المدرسة الثانوية،‬ 60 00:03:16,405 --> 00:03:19,909 ‫وتريد "تيري" أن يعيش معها، ليكون قريبًا‬ ‫من برنامج التدريب الذي التحق به.‬ 61 00:03:19,992 --> 00:03:21,327 ‫- أحب هذا.‬ ‫- لكن…‬ 62 00:03:21,410 --> 00:03:22,662 ‫ثمة اعتراض كبير هنا.‬ 63 00:03:22,745 --> 00:03:26,165 ‫لا ترى ابنتها أن هذا أفضل سكن له.‬ 64 00:03:26,666 --> 00:03:27,667 ‫"مزرعة آل (وايت)"‬ 65 00:03:29,001 --> 00:03:31,545 ‫هل تريدون طعامًا؟ تفضلوا.‬ 66 00:03:32,255 --> 00:03:35,049 ‫أعيش في مزرعة عائلية مساحتها 250 فدانًا.‬ 67 00:03:35,132 --> 00:03:36,759 ‫فليكن يا "بطريرك".‬ 68 00:03:36,842 --> 00:03:38,469 ‫أنت حصان مطيع، هيا.‬ 69 00:03:38,970 --> 00:03:41,097 ‫أعيش حاليًا في هذا المنزل وحدي.‬ 70 00:03:41,889 --> 00:03:46,852 ‫إنها تتحرك باستمرار،‬ ‫لتتغلب على الشعور بالوحدة.‬ 71 00:03:46,936 --> 00:03:48,145 ‫هيا، لنتحرك.‬ 72 00:03:48,229 --> 00:03:50,606 ‫عادةً تعتني بحيواناتها…‬ 73 00:03:50,690 --> 00:03:51,816 ‫"توشاي"،‬ 74 00:03:52,358 --> 00:03:53,609 ‫ماذا قال؟‬ 75 00:03:53,693 --> 00:03:55,194 ‫…وتجمع أشياء،‬ 76 00:03:55,278 --> 00:04:00,241 ‫وتضيّع وقتها في إجراء إصلاحات في منزلها،‬ ‫وتعمل في "سبوك".‬ 77 00:04:00,324 --> 00:04:04,745 ‫لكنها لا تبقى لفترة طويلة في المطبخ مثلًا‬ ‫لتطهو طعامًا.‬ 78 00:04:04,829 --> 00:04:08,165 ‫تريد "تيري" إقامة حفل تخرّج لحفيدها‬ ‫في نهاية هذا الأسبوع،‬ 79 00:04:08,249 --> 00:04:12,044 ‫لتُظهر لعائلتها أنها مستعدة حقًا‬ ‫لفرصة جديدة للعيش.‬ 80 00:04:12,128 --> 00:04:13,587 ‫هذا لطيف.‬ 81 00:04:13,671 --> 00:04:16,132 ‫أحببت جدتي.‬ 82 00:04:17,008 --> 00:04:20,428 ‫ساعدتني على التغلب على الكثير من الأزمات‬ 83 00:04:20,511 --> 00:04:21,971 ‫بحبها الشديد لي،‬ 84 00:04:22,054 --> 00:04:25,057 ‫وأريد أن أفعل الشيء نفسه لأحفادي.‬ 85 00:04:25,725 --> 00:04:27,768 ‫أعتقد أنه يمكن لفريق "فاب 5" مساعدتها‬ 86 00:04:27,852 --> 00:04:32,148 ‫لتشعر بأن هذه هي حياتها وهذا هو منزلها‬ ‫وأن "تيري" لها كامل السيطرة عليهما،‬ 87 00:04:32,732 --> 00:04:35,693 ‫لكنني لا أعرف‬ ‫إن كانت ستكون منفتحة على ذلك.‬ 88 00:04:36,485 --> 00:04:38,112 ‫لا أحب التغيير.‬ 89 00:04:38,195 --> 00:04:40,948 ‫هذا يتمحور حول شعوري بالسعادة والراحة.‬ 90 00:04:41,532 --> 00:04:43,743 ‫هذه مهمة استثنائية من "تكساس" يا أعزائي.‬ 91 00:04:43,826 --> 00:04:45,077 ‫حسنًا، لنذهب.‬ 92 00:04:45,161 --> 00:04:47,705 ‫مهمتنا لهذا الأسبوع‬ ‫هو أن نُظهر للملكة الراقصة‬ 93 00:04:47,788 --> 00:04:49,040 ‫أن السن هو وسام شرف،‬ 94 00:04:49,123 --> 00:04:51,959 ‫وأن نثبت لابنتها‬ ‫أنها يمكن أن تكون رئيسة العائلة.‬ 95 00:04:52,043 --> 00:04:53,336 ‫رائع!‬ 96 00:04:54,503 --> 00:04:57,423 ‫نأتي الآن إلى الشيء الأهم يا جماعة.‬ 97 00:04:57,506 --> 00:04:59,258 ‫ما هي الحانة الترفيهية؟‬ 98 00:05:00,926 --> 00:05:06,140 ‫"اليوم الأول: مواجهة في (بروكن سبوك)"‬ 99 00:05:06,223 --> 00:05:07,808 ‫" (بروكن سبوك)"‬ 100 00:05:27,495 --> 00:05:28,329 ‫مرحبًا!‬ 101 00:05:28,412 --> 00:05:30,998 ‫- كيف حالك؟ سررت بلقائك يا "جيمس"!‬ ‫- كيف حالك؟ أسعدني لقاؤك.‬ 102 00:05:31,082 --> 00:05:31,999 ‫"(جيمس) - والد (تيري)"‬ 103 00:05:32,083 --> 00:05:35,544 ‫- يا لها من سترة برّاقة! إنك جاد ومستعد.‬ ‫- شكرًا، إنها برّاقة للغاية.‬ 104 00:05:35,628 --> 00:05:37,922 ‫تعالوا إلى هناك وسنعلّمكم الرقص.‬ 105 00:05:38,005 --> 00:05:39,548 ‫- رائع!‬ ‫- أين "تيري"؟‬ 106 00:05:39,632 --> 00:05:40,466 ‫"تيري" هناك.‬ 107 00:05:40,549 --> 00:05:43,094 ‫- إنها لا تعرف أننا قادمون، صحيح؟‬ ‫- أهلًا بكم جميعًا.‬ 108 00:05:43,177 --> 00:05:45,513 ‫ادفعني دائمًا من منتصف يمينك.‬ 109 00:05:45,596 --> 00:05:47,473 ‫ادفعني بقوة.‬ 110 00:05:47,556 --> 00:05:49,809 ‫هل تربت على مؤخرتي أم تحركني؟‬ 111 00:05:51,268 --> 00:05:52,103 ‫أرأيت؟‬ 112 00:05:53,312 --> 00:05:54,188 ‫ماذا؟‬ 113 00:05:55,189 --> 00:05:57,191 ‫- يا إلهي! أنا…‬ ‫- ها أنت ذي.‬ 114 00:05:57,817 --> 00:05:59,777 ‫انظري إلى جمالك، أنت جذابة.‬ 115 00:06:03,364 --> 00:06:05,991 ‫أنا أحب هذا.‬ 116 00:06:06,575 --> 00:06:08,035 ‫رائع!‬ 117 00:06:08,119 --> 00:06:09,620 ‫يا عزيزتي، أنا مهووس.‬ 118 00:06:09,703 --> 00:06:10,579 ‫رائع!‬ 119 00:06:10,663 --> 00:06:14,041 ‫"تيري" لديها منحنيات في الأجزاء المناسبة.‬ 120 00:06:14,125 --> 00:06:18,337 ‫وركاها انسيابيان كالماء،‬ ‫ويجعلاني أرغب بأن أتحرك وأكون نهرها.‬ 121 00:06:18,421 --> 00:06:20,381 ‫أنتم تزعجونني.‬ 122 00:06:20,464 --> 00:06:22,425 ‫- انظري إلى جاذبيتك!‬ ‫- هذا مذهل!‬ 123 00:06:22,508 --> 00:06:24,093 ‫إنها تقف في وسط هذه القاعة،‬ 124 00:06:24,176 --> 00:06:26,011 ‫وتسيطر عليها وتبدو شرسة.‬ 125 00:06:26,595 --> 00:06:28,722 ‫لكن لو كانت هذه هي جدتي،‬ 126 00:06:28,806 --> 00:06:31,308 ‫فسأقول، "جدتي، ماذا تفعلين؟"‬ 127 00:06:31,392 --> 00:06:32,601 ‫- يا إلهي!‬ ‫- أنت مذهلة.‬ 128 00:06:32,685 --> 00:06:34,270 ‫مهلًا، ماذا تعلّمينهم؟‬ 129 00:06:34,353 --> 00:06:36,981 ‫رقصة "سوينغ" الغربية. إنها رقصة الخطوتين.‬ 130 00:06:37,064 --> 00:06:38,816 ‫- نتحرك هكذا.‬ ‫- يا إلهي!‬ 131 00:06:38,899 --> 00:06:41,235 ‫- حدث هذا وأنا في الخامسة.‬ ‫- ببطء. هكذا.‬ 132 00:06:41,318 --> 00:06:43,237 ‫بسرعة ثم بسرعة ثم ببطء.‬ 133 00:06:43,320 --> 00:06:44,155 ‫تحرك بخفة.‬ 134 00:06:44,238 --> 00:06:47,158 ‫- إنها تقود يا "تان".‬ ‫- بسرعة ثم بسرعة ثم ببطء. هكذا.‬ 135 00:06:47,241 --> 00:06:48,451 ‫والآن كرر الحركات.‬ 136 00:06:48,534 --> 00:06:50,286 ‫أنت لست طفلًا، لا تنظر إلى قدميك.‬ 137 00:06:52,329 --> 00:06:53,205 ‫أنا أفهمك.‬ 138 00:06:53,289 --> 00:06:55,749 ‫يكمن السر في أن تنزلق قدميك بخفة.‬ 139 00:06:55,833 --> 00:06:57,334 ‫لا تحرك قدمك بعنف.‬ 140 00:06:57,418 --> 00:06:58,377 ‫أنت بطيء جدًا.‬ 141 00:06:59,128 --> 00:06:59,962 ‫- بطيء.‬ ‫- سريع جدًا.‬ 142 00:07:00,045 --> 00:07:01,589 ‫- سريع.‬ ‫- بطيء جدًا مجددًا.‬ 143 00:07:03,757 --> 00:07:06,760 ‫ساقاه طويلتان وأنا كنت أعاني.‬ 144 00:07:08,387 --> 00:07:11,599 ‫أنتما ترتديان قميصين رائعين.‬ ‫هو يبدو كما لو أن حصان سقط عليه.‬ 145 00:07:11,682 --> 00:07:13,100 ‫أحضر حصانك واركبه.‬ 146 00:07:13,184 --> 00:07:14,727 ‫أنا أحبك!‬ 147 00:07:14,810 --> 00:07:16,103 ‫هل أنا معجب بـ"تيري"؟‬ 148 00:07:16,187 --> 00:07:17,646 ‫- حسنًا.‬ ‫- أنتم وسماء يا رجل.‬ 149 00:07:17,730 --> 00:07:19,064 ‫أنت تجعلينني أحمرّ خجلًا.‬ 150 00:07:21,233 --> 00:07:22,526 ‫يا إلهي.‬ 151 00:07:22,610 --> 00:07:23,527 ‫"لا تقف على أرضية الرقص"‬ 152 00:07:23,611 --> 00:07:25,863 ‫قبل أن نرحل، سنرقص "كوتن آيد جو". لنبدأ.‬ 153 00:07:25,946 --> 00:07:26,947 ‫ماذا ستقولون؟‬ 154 00:07:27,031 --> 00:07:28,199 ‫هراء.‬ 155 00:07:28,282 --> 00:07:30,284 ‫- هراء!‬ ‫- شكرًا يا "كايل".‬ 156 00:07:30,868 --> 00:07:33,621 ‫واحد، اثنان، انقر، تحرك…‬ 157 00:07:33,704 --> 00:07:38,209 ‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة، خمسة…‬ 158 00:07:41,462 --> 00:07:42,838 ‫- دوروا ثانيةً.‬ ‫- واحد، اثنان.‬ 159 00:07:42,922 --> 00:07:44,089 ‫واحد، اثنان!‬ 160 00:07:44,173 --> 00:07:45,341 ‫هراء!‬ 161 00:07:45,424 --> 00:07:46,467 ‫دوروا يسارًا.‬ 162 00:07:46,550 --> 00:07:47,426 ‫هراء!‬ 163 00:07:48,469 --> 00:07:49,929 ‫هراء!‬ 164 00:07:53,682 --> 00:07:55,100 ‫حظًا طيبًا. تمنوا لي التوفيق.‬ 165 00:07:55,184 --> 00:07:57,895 ‫- إلى اللقاء جميعًا.‬ ‫- إلى اللقاء!‬ 166 00:07:57,978 --> 00:07:59,980 ‫أنا خائفة.‬ 167 00:08:00,064 --> 00:08:01,815 ‫تقبّلي التجربة بكل إخلاص.‬ 168 00:08:05,861 --> 00:08:07,446 ‫"مزرعة آل (وايت)"‬ 169 00:08:07,571 --> 00:08:08,739 ‫هل هذه هي المزرعة؟‬ 170 00:08:09,949 --> 00:08:10,824 ‫أتظن أنها جميلة؟‬ 171 00:08:10,908 --> 00:08:12,076 ‫نعم، إنها جميلة.‬ 172 00:08:12,660 --> 00:08:14,578 ‫- هذا منزلي.‬ ‫- أجل.‬ 173 00:08:16,163 --> 00:08:19,208 ‫أريدكم أن تفهموا‬ ‫أنني لست أعيش بهذه الطريقة.‬ 174 00:08:19,291 --> 00:08:20,751 ‫- لنر.‬ ‫- إنه فوضوي.‬ 175 00:08:21,752 --> 00:08:23,170 ‫مرحبًا!‬ 176 00:08:23,254 --> 00:08:24,505 ‫مرحبًا بك.‬ 177 00:08:26,507 --> 00:08:29,260 ‫- أرى ديكور الخيول.‬ ‫- خيول.‬ 178 00:08:29,343 --> 00:08:30,302 ‫يذكّرني بمنزلي.‬ 179 00:08:30,386 --> 00:08:31,762 ‫المزيد من الخيول؟‬ 180 00:08:33,430 --> 00:08:35,266 ‫هذا الحذاء يقتلني ألمًا.‬ 181 00:08:35,891 --> 00:08:38,602 ‫- أيمكنني خلع هذا الحذاء رجاءً؟ إنه…‬ ‫- فلتفعل.‬ 182 00:08:38,686 --> 00:08:40,271 ‫- رباه!‬ ‫- يا إلهي! أهذه دُمى؟‬ 183 00:08:40,354 --> 00:08:41,730 ‫أريد أن ألعب بها.‬ 184 00:08:41,814 --> 00:08:43,524 ‫- هذه دُماي.‬ ‫- شكرًا.‬ 185 00:08:45,442 --> 00:08:46,860 ‫- لقد خُلع.‬ ‫- رباه! شكرًا.‬ 186 00:08:49,029 --> 00:08:51,031 ‫كيف ينتعل أهل "تكساس" تلك الأحذية؟‬ 187 00:08:51,115 --> 00:08:53,951 ‫- هذا جميل. هل له قصة؟‬ ‫- سأمتطي ذلك الشيء.‬ 188 00:08:54,034 --> 00:08:56,078 ‫- يا إلهي!‬ ‫- صدّقيني، لسنا خائفين.‬ 189 00:08:57,496 --> 00:08:59,164 ‫- يا إلهي!‬ ‫- ذلك الحصان جائع!‬ 190 00:08:59,832 --> 00:09:01,417 ‫وصلات شعر جميلة.‬ 191 00:09:03,127 --> 00:09:05,379 ‫هذه قطعتي المفضلة، صنعتها جدتي.‬ 192 00:09:05,462 --> 00:09:09,216 ‫- عنقود العنب؟ صنعته جدتها.‬ ‫- عناقيد عنب هنا وهناك. أحب السمة العامة.‬ 193 00:09:10,050 --> 00:09:10,926 ‫ليس جميلًا.‬ 194 00:09:11,010 --> 00:09:11,885 ‫"(تان) - الأزياء"‬ 195 00:09:12,469 --> 00:09:14,972 ‫إن الملابس التي في الخزانة شنيعة.‬ 196 00:09:15,556 --> 00:09:19,393 ‫إنها غير منظمة وتعبّر عن شخصيات كثيرة.‬ 197 00:09:19,476 --> 00:09:20,894 ‫هذا قصير للغاية.‬ 198 00:09:20,978 --> 00:09:24,189 ‫واحدة من الشخصيات الرئيسية الظاهرة للغاية‬ 199 00:09:24,273 --> 00:09:26,066 ‫هي شخصية المرأة المثيرة.‬ 200 00:09:29,236 --> 00:09:31,238 ‫هذه الثلاجة!‬ 201 00:09:31,322 --> 00:09:32,823 ‫الثلاجة الصغيرة.‬ 202 00:09:32,906 --> 00:09:34,908 ‫ستكبر في يوم وتكون ثلاجة كبيرة.‬ 203 00:09:34,992 --> 00:09:36,827 ‫من وضع حذاءً على المنضدة؟‬ 204 00:09:36,910 --> 00:09:38,245 ‫ويُوجد حزام أيضًا.‬ 205 00:09:38,329 --> 00:09:41,165 ‫- إنه جديد ونظيف، فلا بأس بذلك.‬ ‫- هذا ليس جديدًا ونظيفًا.‬ 206 00:09:42,124 --> 00:09:43,000 ‫ليس هناك.‬ 207 00:09:43,083 --> 00:09:45,878 ‫- أنا مصابة باضطراب نقص الانتباه.‬ ‫- اضطراب نقص الانتباه؟‬ 208 00:09:45,961 --> 00:09:47,880 ‫- هذا ما يدعونني به.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 209 00:09:47,963 --> 00:09:49,173 ‫أنا أنظف منزلي.‬ 210 00:09:49,256 --> 00:09:51,717 ‫أنظف هنا قليلًا ثم هنا.‬ ‫وأذهب إلى هناك ثم هنا.‬ 211 00:09:51,800 --> 00:09:55,346 ‫أنت مثل لعبة الكرة والدبابيس،‬ ‫تتحركين في كل مكان. أجل.‬ 212 00:09:55,429 --> 00:09:57,890 ‫حين أدهن حائطًا، أدهن لونًا هنا،‬ 213 00:09:57,973 --> 00:09:59,683 ‫ثم أتساءل كيف سيبدو هناك،‬ 214 00:09:59,767 --> 00:10:01,894 ‫وأبدأ الدهان هناك، وفجأة أتساءل كيف سيبدو…‬ 215 00:10:01,977 --> 00:10:03,812 ‫- لقد أفسدته.‬ ‫- أجل. تفهمين الوضع.‬ 216 00:10:03,896 --> 00:10:04,813 ‫أنا مثل…‬ 217 00:10:05,522 --> 00:10:07,816 ‫الحصان رقم 932،‬ 218 00:10:07,900 --> 00:10:12,529 ‫933، 934، 935، 936.‬ 219 00:10:13,113 --> 00:10:15,157 ‫حدّثيني عن السراويل القصيرة للغاية.‬ 220 00:10:15,240 --> 00:10:17,493 ‫- أرى الكثير من السراويل القصيرة جدًا.‬ ‫- أجل.‬ 221 00:10:17,576 --> 00:10:21,580 ‫أنا لا أرتدي التنانير الطويلة‬ ‫لأن لا يمكنني الرقص بها.‬ 222 00:10:21,664 --> 00:10:23,582 ‫- حسنًا.‬ ‫- لذا أرتدي التنانير القصيرة.‬ 223 00:10:23,666 --> 00:10:25,084 ‫لا أخشى أن أُظهر جسدي.‬ 224 00:10:25,167 --> 00:10:26,835 ‫رائع، لا أريدك أن تخشي ذلك.‬ 225 00:10:26,919 --> 00:10:28,837 ‫من هي في سني، يمكنها أن تُظهر جسدها.‬ 226 00:10:28,921 --> 00:10:30,714 ‫- حسنًا.‬ ‫- لكن يجب ألّا تُفرط في ذلك.‬ 227 00:10:30,798 --> 00:10:33,300 ‫- أخبريني ما شعورك تجاه سنك.‬ ‫- سني 58 عامًا.‬ 228 00:10:33,384 --> 00:10:35,386 ‫- أجل.‬ ‫- بعد عامين سأبلغ 60 عامًا.‬ 229 00:10:35,469 --> 00:10:38,681 ‫- لكنني سأرتدي الملابس التي تعجبني.‬ ‫- حسنًا.‬ 230 00:10:38,764 --> 00:10:41,392 ‫لأن بداخلي أشعر بأن روحي شابة.‬ 231 00:10:41,475 --> 00:10:42,309 ‫أجل.‬ 232 00:10:42,393 --> 00:10:43,644 ‫أشعر بأنني شابة.‬ 233 00:10:43,727 --> 00:10:46,313 ‫ذوقي لا يزال كما كان دائمًا.‬ 234 00:10:46,397 --> 00:10:48,774 ‫- أجل.‬ ‫- هل يجب أن أرتدي مثل الجدات؟‬ 235 00:10:48,857 --> 00:10:51,694 ‫لست فاسقة، لكنني أريد أن أكون كما أريد.‬ 236 00:10:52,361 --> 00:10:56,365 ‫تحاول "تيري" أن تلعب دور امرأة شابة مثيرة.‬ 237 00:10:56,448 --> 00:11:00,577 ‫أفهم شعور المرء حين يتقدم في العمر،‬ ‫ولكن لا يشعر بذلك في داخله.‬ 238 00:11:00,661 --> 00:11:05,416 ‫ومع ذلك، فهذا لن يختفي قريبًا.‬ ‫لن يصير الأمر سهلًا قريبًا.‬ 239 00:11:05,499 --> 00:11:08,836 ‫لكنك جدة حقًا، هذه حقيقة. أنت جدة بالفعل.‬ 240 00:11:08,919 --> 00:11:10,921 ‫وهذا أروع شيء في حياتي. أجل.‬ 241 00:11:11,004 --> 00:11:12,923 ‫هذا رائع. علينا أن نحتفي بذلك.‬ 242 00:11:13,674 --> 00:11:18,971 ‫- لديك ملابس العمل بالفعل.‬ ‫- أريد نسخة أنيقة مني.‬ 243 00:11:20,013 --> 00:11:21,390 ‫هذا كل ما احتجت إلى سماعه.‬ 244 00:11:22,349 --> 00:11:24,309 ‫"مرحبًا يا (تينا)." "مرحبًا يا صديقتي."‬ 245 00:11:24,810 --> 00:11:26,145 ‫"ماذا ستفعلين لاحقًا؟"‬ 246 00:11:26,228 --> 00:11:29,189 ‫"سأقضي وقتي مع (فاب 5)."‬ 247 00:11:31,900 --> 00:11:33,026 ‫ما الذي يحدث هنا؟‬ 248 00:11:33,110 --> 00:11:35,529 ‫- هذه مهمة تجديد.‬ ‫- متى بدأتها؟‬ 249 00:11:36,113 --> 00:11:37,114 ‫العام الماضي.‬ 250 00:11:38,991 --> 00:11:42,369 ‫حمامي فيه أفضل ذكرياتي.‬ 251 00:11:42,453 --> 00:11:43,412 ‫هذه أنا.‬ 252 00:11:43,495 --> 00:11:44,580 ‫هذه غرفة "تيري".‬ 253 00:11:44,663 --> 00:11:45,622 ‫أول حرفين من "تيري".‬ 254 00:11:45,706 --> 00:11:46,915 ‫"تيري" في كل مكان.‬ 255 00:11:46,999 --> 00:11:49,042 ‫إعصار صغير من "تيري" قد مرّ من هنا.‬ 256 00:11:49,126 --> 00:11:52,629 ‫- ماذا يجري في هذا الحمام؟‬ ‫- لم أكتشف ذلك بعد.‬ 257 00:11:52,713 --> 00:11:56,049 ‫أعتقد أن السؤال الأفضل‬ ‫هو ما الذي لا يجري في هذا الحمام.‬ 258 00:11:56,133 --> 00:11:57,885 ‫ثمة مجموعة مقتنيات هنا يا عزيزتي.‬ 259 00:11:57,968 --> 00:11:59,219 ‫هذه حياتي.‬ 260 00:11:59,303 --> 00:12:00,596 ‫ثمة قطع جميلة.‬ 261 00:12:00,679 --> 00:12:02,931 ‫- تلك المزهرية جميلة.‬ ‫- إنها في غاية الروعة.‬ 262 00:12:03,015 --> 00:12:04,433 ‫- جميلة.‬ ‫- من منظمة "غودويل".‬ 263 00:12:04,516 --> 00:12:05,851 ‫لا أراها بسبب كثرة الأغراض.‬ 264 00:12:06,435 --> 00:12:11,440 ‫منزل "تيري"‬ ‫يشبه الصورة التي تخيلتها عن عقلها تمامًا.‬ 265 00:12:11,523 --> 00:12:13,275 ‫ثمة أشياء كثيرة فيه.‬ 266 00:12:13,859 --> 00:12:15,611 ‫ليست كلها أشياء سيئة.‬ 267 00:12:15,694 --> 00:12:19,114 ‫لكنها أشياء مختلفة تحدث في الوقت نفسه.‬ 268 00:12:19,198 --> 00:12:20,282 ‫المكان تعمه الفوضى.‬ 269 00:12:21,325 --> 00:12:23,202 ‫أنا أعمل بجد.‬ 270 00:12:23,285 --> 00:12:24,328 ‫هذا لا يعمل!‬ 271 00:12:24,411 --> 00:12:25,329 ‫يا إلهي.‬ 272 00:12:25,412 --> 00:12:27,664 ‫لقد علق وأنا أخيّط ثوبك الداخلي.‬ 273 00:12:27,748 --> 00:12:30,083 ‫حسنًا، أتريد أن ترتدي هذا؟‬ 274 00:12:31,126 --> 00:12:32,127 ‫أجل.‬ 275 00:12:34,505 --> 00:12:36,006 ‫لنجمّل جسدك.‬ 276 00:12:38,300 --> 00:12:39,635 ‫- انظر إلى هذا.‬ ‫- إنه بارد.‬ 277 00:12:39,718 --> 00:12:41,970 ‫حسنًا، فلتستخدمه.‬ 278 00:12:43,722 --> 00:12:48,185 ‫لديّ سؤال عن شعرك.‬ ‫كان شعرك قصيرًا من قبل، ثم غيّرته.‬ 279 00:12:48,268 --> 00:12:52,314 ‫لقد تركته ينمو، وحينها بدأت ألاحظ‬ 280 00:12:53,190 --> 00:12:54,066 ‫أن ملمسه سيئ.‬ 281 00:12:54,149 --> 00:12:56,109 ‫ثم بدأ شعري يتساقط.‬ 282 00:12:56,193 --> 00:12:58,070 ‫ثم تغيّر منبت الشعر.‬ 283 00:12:58,153 --> 00:12:59,613 ‫حدثت أشياء مختلفة وبدأت أفكر،‬ 284 00:13:00,113 --> 00:13:03,116 ‫"إنني سأموت. ماذا يحدث؟"‬ 285 00:13:03,200 --> 00:13:04,451 ‫أنا…‬ 286 00:13:05,160 --> 00:13:07,329 ‫أعرف أساليب إخفاء الصلع.‬ 287 00:13:07,412 --> 00:13:10,916 ‫إخفاء الصلع؟ ما حال شعرك هذه الأيام؟‬ 288 00:13:14,670 --> 00:13:18,173 ‫- هل لديك…‬ ‫- إنه شيء خاص بالنسبة إليّ.‬ 289 00:13:18,257 --> 00:13:21,134 ‫أجل. لأن شعرك يبدو رائعًا.‬ 290 00:13:21,844 --> 00:13:22,719 ‫هل هو…‬ 291 00:13:23,220 --> 00:13:24,680 ‫هل هو شعر مستعار؟‬ 292 00:13:24,763 --> 00:13:25,764 ‫- لا.‬ ‫- لا.‬ 293 00:13:27,724 --> 00:13:29,560 ‫- أتعرفين أن عملي هو العناية بالشعر؟‬ ‫- أعلم.‬ 294 00:13:29,643 --> 00:13:33,355 ‫لا أخبر أحدًا شيئًا عن نفسي.‬ 295 00:13:33,438 --> 00:13:34,439 ‫لم أفعل قط.‬ 296 00:13:35,649 --> 00:13:38,485 ‫"تيري" ليست صادقة تمامًا معي‬ ‫فيما يخص حالة شعرها،‬ 297 00:13:38,569 --> 00:13:43,031 ‫لكنني أريد أن أقدّم لها الاحترام والمساحة‬ ‫لتكون صادقة بالدرجة التي تريدها.‬ 298 00:13:43,115 --> 00:13:44,950 ‫وأنا أيضًا مستعد للتحلي بالصبر،‬ 299 00:13:45,033 --> 00:13:48,579 ‫إلى أن تثق بي بما يكفي لتتحدّث إليّ‬ ‫عما يحدث حقًا.‬ 300 00:13:49,538 --> 00:13:50,914 ‫تبدين مذهلة.‬ 301 00:13:50,998 --> 00:13:53,750 ‫ما تفعلينه في شعرك ووجهك وملابسك‬ 302 00:13:53,834 --> 00:13:55,419 ‫يبدو… انظري إليّ.‬ 303 00:13:56,211 --> 00:13:57,212 ‫يبدو مذهلًا.‬ 304 00:13:58,046 --> 00:14:00,424 ‫هذا يتعلق بالتشكيلة والتنوع يا عزيزتي.‬ 305 00:14:02,885 --> 00:14:04,052 ‫لا أعرف.‬ 306 00:14:04,136 --> 00:14:05,929 ‫أنا…‬ 307 00:14:08,599 --> 00:14:09,433 ‫خائفة.‬ 308 00:14:09,516 --> 00:14:10,350 ‫أجل.‬ 309 00:14:11,560 --> 00:14:13,937 ‫هيا. سأريكم كيف نفعلها نحن‬ ‫الريفيين الحقيقيين.‬ 310 00:14:17,900 --> 00:14:20,402 ‫- لا يمكنني مشاهدة ذلك.‬ ‫- أنا راعي بقر في مزرعة.‬ 311 00:14:22,821 --> 00:14:25,032 ‫حسنًا. هذا هو المطبخ.‬ 312 00:14:25,115 --> 00:14:26,909 ‫- هذا لطيف.‬ ‫- هذه وصفة جدتي.‬ 313 00:14:26,992 --> 00:14:28,911 ‫أشعر بأنها قريبة مني حين أضعها هنا.‬ 314 00:14:28,994 --> 00:14:29,828 ‫أي واحدة؟‬ 315 00:14:29,912 --> 00:14:31,371 ‫كعكة الموز. إنها أفضل كعكة.‬ 316 00:14:31,455 --> 00:14:34,082 ‫- هل كانت جدتك معتادة على خبزها لك؟‬ ‫- أجل. كثيرًا.‬ 317 00:14:34,166 --> 00:14:35,626 ‫هل تخبزينها كثيرًا؟‬ 318 00:14:35,709 --> 00:14:38,128 ‫طوال الوقت.‬ ‫هذا يجعلني أشعر بأنني قريبة منها.‬ 319 00:14:38,211 --> 00:14:39,046 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 320 00:14:39,129 --> 00:14:40,047 ‫هذا لطيف جدًا.‬ 321 00:14:40,130 --> 00:14:43,884 ‫إنها من قالت لي، "يمكنك أن تكوني‬ ‫كما يحلو لك يا (تيري)، لا بأس بذلك."‬ 322 00:14:43,967 --> 00:14:45,719 ‫وكنت بحاجة إلى سماع ذلك في طفولتك.‬ 323 00:14:45,802 --> 00:14:47,763 ‫أجل، ومن لا يحتاج إلى ذلك؟‬ 324 00:14:47,846 --> 00:14:49,473 ‫أجل، بالطبع.‬ 325 00:14:49,556 --> 00:14:52,351 ‫حين تستضيفين حفيدك،‬ ‫هل تريدين أن تعلميه شيئًا؟‬ 326 00:14:52,434 --> 00:14:53,310 ‫الاستقلال.‬ 327 00:14:53,393 --> 00:14:56,939 ‫إنه يحتاج إلى أن يكبر ويحلّق.‬ 328 00:14:57,022 --> 00:14:59,524 ‫هل تحاولين تعليمه ما علمتك إياه جدتك؟‬ 329 00:14:59,608 --> 00:15:04,279 ‫نعم. أريده أن ينعم بالحرية‬ ‫التي تمكّنه من أن يكون الرجل الذي يريده.‬ 330 00:15:04,363 --> 00:15:06,949 ‫لا أريده أن يكون الشخص‬ ‫الذي يظن أن أمه تريده.‬ 331 00:15:07,032 --> 00:15:08,116 ‫أجل.‬ 332 00:15:08,200 --> 00:15:09,910 ‫- خبر مهم في "تكساس".‬ ‫- تبدو أنيقًا.‬ 333 00:15:09,993 --> 00:15:12,162 ‫أريد أن أقدّم لكما شخصًا.‬ 334 00:15:12,245 --> 00:15:13,664 ‫- إنها "تانيا تاكر"!‬ ‫- "تان"!‬ 335 00:15:17,709 --> 00:15:19,419 ‫- هذا فستاني.‬ ‫- جميل!‬ 336 00:15:19,503 --> 00:15:22,422 ‫أولًا وقبل كل شيء،‬ ‫أنا بنفس حجمك، وهذا غريب.‬ 337 00:15:22,506 --> 00:15:24,091 ‫انظر إلى أناقتك يا عزيزي.‬ 338 00:15:25,592 --> 00:15:27,344 ‫أظن أن الجميع سيتفقون‬ 339 00:15:27,427 --> 00:15:31,723 ‫أن العالم سيسعد‬ ‫برؤية كتفي وترقوة "تان" أكثر.‬ 340 00:15:31,807 --> 00:15:32,849 ‫هل أنا مخطئ؟‬ 341 00:15:32,933 --> 00:15:35,727 ‫لننزل!‬ 342 00:15:39,523 --> 00:15:41,858 ‫كيف كانت علاقتك بابنتك في أثناء نشأتها؟‬ 343 00:15:41,942 --> 00:15:44,069 ‫كانت تربية "آشلي" صعبة بعض الشيء.‬ 344 00:15:44,152 --> 00:15:45,570 ‫كانت مستقلة جدًا.‬ 345 00:15:45,654 --> 00:15:47,823 ‫كانت تنتابها نوبات غضب.‬ 346 00:15:47,906 --> 00:15:51,159 ‫كانت تغضب‬ ‫وكنت أقول لنفسي، "ماذا يجب أن أفعل؟"‬ 347 00:15:51,243 --> 00:15:52,536 ‫"(كارامو) - الثقافة"‬ 348 00:15:52,619 --> 00:15:54,955 ‫- مرّت "آشلي" بوقت عصيب.‬ ‫- كيف؟‬ 349 00:15:55,038 --> 00:15:57,165 ‫بسببي، لأنني لم أكن أدرك ماذا يجب أن أفعل.‬ 350 00:15:57,749 --> 00:15:58,709 ‫كم سن "آشلي"؟‬ 351 00:15:59,334 --> 00:16:00,752 ‫- 37 عامًا.‬ ‫- 37؟‬ 352 00:16:00,836 --> 00:16:04,006 ‫كيف تقارني نفسك بها حين كنت في سنها؟‬ 353 00:16:04,089 --> 00:16:06,341 ‫لطالما كانت أكثر نضجًا،‬ 354 00:16:06,425 --> 00:16:10,012 ‫وأكثر تنظيمًا،‬ ‫وأعتقد أن "آشلي" تحاول أن تغيّرني.‬ 355 00:16:12,264 --> 00:16:13,390 ‫تشعرين بأنك تُنتقدين.‬ 356 00:16:14,683 --> 00:16:16,309 ‫أجل، أتعرّض للانتقاد،‬ 357 00:16:16,393 --> 00:16:18,854 ‫وفي النهاية صرت أنا المجنونة‬ 358 00:16:18,937 --> 00:16:21,440 ‫لأنني مرتاحة لكوني أتصرف بطبيعتي.‬ 359 00:16:22,065 --> 00:16:22,899 ‫أجل.‬ 360 00:16:23,692 --> 00:16:25,444 ‫"تيري" تعاني سرعة التأثر،‬ 361 00:16:25,527 --> 00:16:27,779 ‫لأنها تشعر بأنها تتعرّض للانتقاد،‬ 362 00:16:27,863 --> 00:16:31,950 ‫وهذا يمنعها من الانفتاح وتلقي النصائح‬ 363 00:16:32,034 --> 00:16:33,660 ‫وتقبّل التغيير.‬ 364 00:16:33,744 --> 00:16:35,037 ‫مرحبًا.‬ 365 00:16:35,120 --> 00:16:38,457 ‫سمعت أنك ستستضيفين وليمة‬ ‫يُحضر فيها الضيوف الطعام في نهاية الأسبوع.‬ 366 00:16:38,540 --> 00:16:40,834 ‫إنه حفل تخرّج لحفيدي.‬ 367 00:16:40,917 --> 00:16:43,920 ‫- حسنًا.‬ ‫- وسوف تعطونني نظامًا.‬ 368 00:16:44,755 --> 00:16:46,089 ‫يمكن أن تعطي إنسانًا فرصة،‬ 369 00:16:46,173 --> 00:16:47,924 ‫- لكن لا يمكن ماذا؟‬ ‫- أن تجعله يستغلّها.‬ 370 00:16:48,008 --> 00:16:48,884 ‫- صحيح.‬ ‫- أجل.‬ 371 00:16:48,967 --> 00:16:50,594 ‫- أمامنا تحدي.‬ ‫- بالفعل.‬ 372 00:16:50,677 --> 00:16:52,471 ‫ثمة طريقة واحدة للخروج من هنا.‬ 373 00:16:52,554 --> 00:16:53,638 ‫ماذا ستقولون؟‬ 374 00:16:53,722 --> 00:16:54,848 ‫هراء!‬ 375 00:16:54,931 --> 00:16:56,058 ‫ماذا ستقولون؟‬ 376 00:16:56,141 --> 00:16:57,225 ‫هراء!‬ 377 00:16:58,018 --> 00:17:00,937 ‫"مقر (فاب 5) - (أوستن) - (تكساس)"‬ 378 00:17:04,066 --> 00:17:06,401 ‫من الواضح أن حالة المنزل خرجت عن السيطرة.‬ 379 00:17:06,485 --> 00:17:07,736 ‫إنه فوضوي قليلًا.‬ 380 00:17:07,819 --> 00:17:13,366 ‫حين تعود إلى المنزل‬ ‫يجب أن تنعم بالاسترخاء والسكينة،‬ 381 00:17:13,450 --> 00:17:15,827 ‫حتى تستطيع "تيري" قضاء وقت ممتع‬ 382 00:17:15,911 --> 00:17:17,579 ‫مع حفيدها وابنتها.‬ 383 00:17:19,164 --> 00:17:23,126 ‫قد تكون "تيري" خائفة‬ ‫من أن تبدو كجدة تقليدية.‬ 384 00:17:23,210 --> 00:17:27,339 ‫لكن بحلول نهاية هذا الأسبوع،‬ ‫ستكون قادرة على تقديم نفسها للعالم‬ 385 00:17:27,422 --> 00:17:30,634 ‫وهي تعرف أنها لا تزال جامحة ومثيرة،‬ 386 00:17:30,717 --> 00:17:33,762 ‫لكن مع ذلك مظهرها مناسب‬ ‫لأي موقف ستكون فيه.‬ 387 00:17:34,846 --> 00:17:38,433 ‫أرى بلا شك أنها خائفة جدًا‬ ‫من عملية التقدم في العمر.‬ 388 00:17:38,517 --> 00:17:42,938 ‫أنا أؤيد الرأي القائل‬ ‫إنه من المثير أن نتقدم في العمر.‬ 389 00:17:43,021 --> 00:17:45,857 ‫أريد مساعدة "تيري" على أن تشعر‬ 390 00:17:45,941 --> 00:17:49,736 ‫بأنها تستمتع بالتجربة، وألّا تقاومها.‬ 391 00:17:50,779 --> 00:17:54,616 ‫لا تفهم "تيري" سبب معارضة "آشلي"‬ ‫لانتقال ابنها للعيش معها.‬ 392 00:17:54,699 --> 00:17:57,077 ‫لكن في النهاية، عليهما الاجتماع معًا‬ 393 00:17:57,160 --> 00:17:58,954 ‫وفهم بعضهما البعض.‬ 394 00:17:59,037 --> 00:18:04,417 ‫بهذه الطريقة يمكنهما النضج‬ ‫وخلق بيئة راعية لـ"أليكس".‬ 395 00:18:05,585 --> 00:18:10,006 ‫أريد التركيز على الأشياء العظيمة‬ ‫والمميزة الخاصة بـ"تيري"،‬ 396 00:18:10,090 --> 00:18:13,927 ‫ويُشرق وجهها حين تتحدث عن كعكة الموز هذه.‬ 397 00:18:14,010 --> 00:18:16,847 ‫أحبّت "تيري"‬ ‫أن جدتها كانت تخبز لها تلك الكعكة.‬ 398 00:18:16,930 --> 00:18:19,266 ‫حان الوقت لنقل ذلك إلى حفيدها.‬ 399 00:18:20,308 --> 00:18:23,145 ‫"(أوستن) - (تكساس)"‬ 400 00:18:23,228 --> 00:18:24,563 ‫"اليوم الثاني"‬ 401 00:18:24,646 --> 00:18:28,275 ‫"لو كانت (تكساس) ولاية عاقلة،‬ ‫لما كانت ممتعة بالدرجة نفسها."‬ 402 00:18:28,358 --> 00:18:29,526 ‫"مقولة لـ(مولي إيفينز)"‬ 403 00:18:34,030 --> 00:18:34,990 ‫تشبثي.‬ 404 00:18:35,073 --> 00:18:37,951 ‫رائع يا عزيزي! هذا رائع.‬ 405 00:18:39,035 --> 00:18:40,287 ‫هذا مثير.‬ 406 00:18:40,370 --> 00:18:42,581 ‫لم أحظ بحبيب منذ وقت طويل.‬ 407 00:18:44,374 --> 00:18:46,293 ‫- سأجعلك تعملين.‬ ‫- بالطبع.‬ 408 00:18:46,376 --> 00:18:48,670 ‫أريدك أن تساعديني في بعض أعمال التبليط،‬ 409 00:18:48,753 --> 00:18:51,214 ‫لأنني أريدك‬ ‫أن تساعديني في إنهاء بعض المهام.‬ 410 00:18:51,298 --> 00:18:54,551 ‫لست من الأشخاص‬ ‫الذين لا ينهون الأشياء، إنه…‬ 411 00:18:54,634 --> 00:18:57,804 ‫لا أصدّق ذلك.‬ ‫لا داعي لمحاولة إرضائي وقول إنك كذلك.‬ 412 00:18:57,888 --> 00:18:58,805 ‫يمكنني أن أرى.‬ 413 00:18:58,889 --> 00:19:02,350 ‫أعود إلى منزلي ليلًا وأقول،‬ ‫"من جاء وعبث بمنزلي بحق السماء؟"‬ 414 00:19:02,434 --> 00:19:04,144 ‫- لكنك من فعلت.‬ ‫- أنا من فعلت.‬ 415 00:19:05,353 --> 00:19:06,188 ‫أتعلمين؟‬ 416 00:19:07,147 --> 00:19:10,567 ‫إن لم يكن منزلي منظمًا، ستعم الفوضى.‬ 417 00:19:11,610 --> 00:19:12,444 ‫في الواقع…‬ 418 00:19:12,527 --> 00:19:14,529 ‫أريد أن آخذ "تيري" اليوم لنشتري البلاط.‬ 419 00:19:14,613 --> 00:19:18,617 ‫أريد أن أجعل حمامها مكانًا جميلًا وهادئًا‬ ‫وشبيهًا بالمنتجعات‬ 420 00:19:18,700 --> 00:19:21,494 ‫حيث يمكنها أن تدخله وتهرب من كل الهموم.‬ 421 00:19:22,078 --> 00:19:27,751 ‫لاحظت وجود أجزاء بهذا اللون‬ ‫في أواني ومزهريات وأغراض في منزلك.‬ 422 00:19:27,834 --> 00:19:31,671 ‫لذا أردت أن أخلق رابطًا بينهم‬ ‫لأن المزهريات في حمامك جميلة حقًا.‬ 423 00:19:33,256 --> 00:19:34,466 ‫يسعدني معرفة ذلك.‬ 424 00:19:34,549 --> 00:19:36,509 ‫سيكون هذا جميلًا جدًا. هل يعجبك هذا؟‬ 425 00:19:36,593 --> 00:19:37,802 ‫- أحبه.‬ ‫- حقًا؟ حسنًا.‬ 426 00:19:37,886 --> 00:19:38,970 ‫إنه لوني المفضل.‬ 427 00:19:39,054 --> 00:19:41,556 ‫يذكّرني بالينبوع الذي أسبح فيه.‬ 428 00:19:41,640 --> 00:19:45,185 ‫أعتقد أنك نجحت في معرفة ذوقي.‬ 429 00:19:45,268 --> 00:19:49,439 ‫أستطيع أن أرى‬ ‫أنه تحت مظهر "تكساس" القوي هذا،‬ 430 00:19:50,023 --> 00:19:52,359 ‫تُوجد امرأة تبحث عن وجهة جديدة.‬ 431 00:19:53,276 --> 00:19:54,194 ‫ها هو.‬ 432 00:19:54,903 --> 00:19:56,071 ‫البلاط هنا.‬ 433 00:19:56,613 --> 00:19:57,447 ‫حسنًا.‬ 434 00:19:57,530 --> 00:20:02,661 ‫ما يميّز التبليط هو أنه ليس مهمة مخيفة.‬ 435 00:20:02,744 --> 00:20:04,037 ‫- سيكون جميلًا.‬ ‫- صحيح؟‬ 436 00:20:04,120 --> 00:20:05,747 ‫- أتريدين وضع واحدة؟‬ ‫- بالطبع.‬ 437 00:20:05,830 --> 00:20:09,084 ‫الاعتناء بمنزلك أشبه بعلاج لروحك،‬ 438 00:20:09,167 --> 00:20:12,504 ‫كما أن تقليل الفوضى والاضطراب في منزلك،‬ 439 00:20:12,587 --> 00:20:15,966 ‫يساعد على تقليل الفوضى والاضطراب في عقلك.‬ 440 00:20:16,049 --> 00:20:17,884 ‫لذا عليك أن تنهي هذه المهمة.‬ 441 00:20:17,968 --> 00:20:18,927 ‫لقد فعلتها!‬ 442 00:20:19,010 --> 00:20:20,053 ‫- هل رأيت؟‬ ‫- أجل.‬ 443 00:20:20,136 --> 00:20:23,306 ‫هذا مخيف في البداية، ثم ستقولين،‬ ‫"سأفعلها بسرعة بعد ظهر اليوم."‬ 444 00:20:23,390 --> 00:20:25,433 ‫- سيبدو جميلًا.‬ ‫- أجل.‬ 445 00:20:31,189 --> 00:20:33,066 ‫حدّثيني عن "أوستن". لماذا تحبينها؟‬ 446 00:20:33,149 --> 00:20:36,611 ‫أنا شخصيًا أحب "أوستن"‬ ‫لأنه يمكن للمرء أن يكون أي شيء يريده،‬ 447 00:20:36,695 --> 00:20:39,239 ‫بأي طريقة تريدها، وهذا مقبول.‬ 448 00:20:39,823 --> 00:20:43,118 ‫أنا قلق من اصطحاب "تيري" للتسوق.‬ 449 00:20:43,201 --> 00:20:45,578 ‫ما يقلقني هو أن "تيري" ليست مستعدة‬ 450 00:20:45,662 --> 00:20:49,207 ‫لارتداء أي ملابس سأقترحها عليها.‬ 451 00:20:49,291 --> 00:20:51,418 ‫هذه أول مرة أشعر بهذا الشعور.‬ 452 00:20:52,294 --> 00:20:53,753 ‫لكي نبدأ هذا بداية صحيحة،‬ 453 00:20:53,837 --> 00:20:55,588 ‫فكرت في أن نلعب لعبة صغيرة.‬ 454 00:20:56,256 --> 00:20:59,175 ‫أريدك أن تنظري إلى الأحجار بشكل عابر،‬ 455 00:20:59,259 --> 00:21:01,594 ‫وتخبريني أي حجر تشعرين بأنه حجرك.‬ 456 00:21:01,678 --> 00:21:02,721 ‫أنا؟‬ 457 00:21:02,804 --> 00:21:04,431 ‫أجل، حجر قد تبقينه في منزلك،‬ 458 00:21:04,514 --> 00:21:06,891 ‫تشعرين بأنه يشبهك، أو بأنه يجذبك.‬ 459 00:21:06,975 --> 00:21:08,101 ‫- حسنًا.‬ ‫- لا تتعجلي.‬ 460 00:21:08,184 --> 00:21:10,270 ‫- سيكون هذا.‬ ‫- إنك قررت بالفعل.‬ 461 00:21:11,229 --> 00:21:14,274 ‫حسنًا. هذا يُسمى حجر الأمازونيت.‬ 462 00:21:14,899 --> 00:21:17,944 ‫"يساعد المرء على التواصل‬ ‫مع أفكاره ومشاعره الحقيقية‬ 463 00:21:18,028 --> 00:21:21,156 ‫من دون الإفراط في العواطف‬ ‫من أجل إحداث السلام."‬ 464 00:21:21,239 --> 00:21:22,449 ‫- هذه أنا.‬ ‫- حقًا؟‬ 465 00:21:22,532 --> 00:21:24,659 ‫لأنني لا أسمح لأحد بالتقرّب مني.‬ 466 00:21:25,285 --> 00:21:26,369 ‫- ليس حقًا.‬ ‫- أجل.‬ 467 00:21:26,453 --> 00:21:27,996 ‫يمكنني أن ألاحظ ذلك.‬ 468 00:21:28,079 --> 00:21:29,831 ‫أنت سيدة قوية يا "تيري".‬ 469 00:21:29,914 --> 00:21:31,541 ‫أنا أحمي نفسي.‬ 470 00:21:31,624 --> 00:21:33,710 ‫إن لم أعتن بنفسي، فلن يفعل أحد ذلك.‬ 471 00:21:33,793 --> 00:21:34,961 ‫أجل.‬ 472 00:21:35,045 --> 00:21:37,297 ‫- حسنًا، اتبعيني يا حبيبتي.‬ ‫- بالطبع.‬ 473 00:21:37,380 --> 00:21:38,548 ‫قلت البارحة‬ 474 00:21:38,631 --> 00:21:43,887 ‫إنك تريدين نسخة أنيقة منك.‬ 475 00:21:43,970 --> 00:21:45,388 ‫- أجل.‬ ‫- أحب ذلك.‬ 476 00:21:45,472 --> 00:21:48,058 ‫- أنت الآن تُظهرين نهديك الرائعين.‬ ‫- أعرف.‬ 477 00:21:48,141 --> 00:21:49,893 ‫وتُظهرين ساقيك المذهلتين.‬ 478 00:21:49,976 --> 00:21:52,979 ‫هل فكرت في التركيز على منطقة واحدة‬ ‫في المرة؟‬ 479 00:21:53,063 --> 00:21:55,440 ‫لا أعرف كيف أفعل ذلك. لا أعرف.‬ 480 00:21:55,523 --> 00:21:57,442 ‫إذًا أود مساعدتك في ذلك.‬ 481 00:21:57,525 --> 00:22:00,070 ‫لقد اخترت بعض الملابس بالفعل،‬ 482 00:22:00,153 --> 00:22:01,821 ‫لكن لديّ سؤال واحد.‬ 483 00:22:02,405 --> 00:22:03,782 ‫هل هذا جامح أكثر من اللازم؟‬ 484 00:22:04,407 --> 00:22:05,742 ‫كنت أعلم أنك ستختار ذلك.‬ 485 00:22:05,825 --> 00:22:08,203 ‫- ثمة شيء فيه يجذبني.‬ ‫- يشبه ثياب الجدات كثيرًا.‬ 486 00:22:08,286 --> 00:22:11,623 ‫هل تعتقدين أنه يشبه ثياب الجدات؟‬ ‫أي جدات تقضين الوقت معهنّ؟‬ 487 00:22:11,706 --> 00:22:13,208 ‫أمي ترتدي ثوبًا كهذا.‬ 488 00:22:13,708 --> 00:22:14,584 ‫أهو قصير هكذا؟‬ 489 00:22:15,210 --> 00:22:17,921 ‫- لا، ليس الأمر كذلك.‬ ‫- حسنًا.‬ 490 00:22:18,004 --> 00:22:21,007 ‫لا أعرف كيف ستستجيب لهذا.‬ 491 00:22:21,091 --> 00:22:25,303 ‫ما يقلقني هو أن تخرج "تيري" ولا يعجبها.‬ 492 00:22:25,387 --> 00:22:29,224 ‫"هذا ليس جميلًا.‬ ‫إنه يغطي جزءًا كبيرًا من جسدي."‬ 493 00:22:29,307 --> 00:22:30,892 ‫- أيمكنني فتح الستارة؟‬ ‫- بالطبع.‬ 494 00:22:30,975 --> 00:22:31,893 ‫رائع!‬ 495 00:22:32,602 --> 00:22:33,853 ‫- حسنًا.‬ ‫- هل أعجبك؟‬ 496 00:22:33,937 --> 00:22:34,979 ‫ليس لديك فكرة.‬ 497 00:22:35,063 --> 00:22:37,857 ‫نحن نركّز على صدرك الرائع.‬ 498 00:22:37,941 --> 00:22:41,694 ‫لقد غطينا جزءًا من باقي جسدك،‬ ‫لكن هذا لا يعني أنني سلبتك مظهرك المثير.‬ 499 00:22:41,778 --> 00:22:43,530 ‫تبدو ساقاك رائعتين.‬ 500 00:22:43,613 --> 00:22:45,240 ‫تبدو مؤخرتك مذهلة.‬ 501 00:22:45,323 --> 00:22:48,368 ‫أخبريني لو أن هذه ليست جدة جذابة.‬ 502 00:22:48,451 --> 00:22:50,078 ‫لا، أنا أوافق على هذا الزي.‬ 503 00:22:50,161 --> 00:22:53,873 ‫قد يكون سنك 25 عامًا أو 55 عامًا‬ ‫أو في أي سن.‬ 504 00:22:53,957 --> 00:22:57,877 ‫- ما زلت تبدين جذابة وأنيقة.‬ ‫- لكنني أحظى بالاحترام.‬ 505 00:22:57,961 --> 00:23:00,588 ‫سينظر إليك الجميع للأسباب الملائمة.‬ 506 00:23:00,672 --> 00:23:03,925 ‫هذا ما أردته. أردت أناقة غير رسمية.‬ 507 00:23:04,008 --> 00:23:07,137 ‫- أريد المزيد من الأناقة الراقية. أجل.‬ ‫- حقًا؟ أتوافقين على هذا؟‬ 508 00:23:07,220 --> 00:23:08,054 ‫أجل، أوافق.‬ 509 00:23:09,013 --> 00:23:12,183 ‫بكل المقاييس،‬ ‫لا يمكن لأحد أن يختار أي شيء لـ"تيري".‬ 510 00:23:12,267 --> 00:23:14,936 ‫لذلك أشعر بأننا حققنا إنجازًا كبيرًا.‬ 511 00:23:15,437 --> 00:23:18,273 ‫لا يجب أن نُظهر دائمًا جزءًا كبيرًا من الجسد.‬ 512 00:23:18,356 --> 00:23:20,483 ‫بدلًا من إظهار كل شيء، فلنُظهر القليل.‬ 513 00:23:20,567 --> 00:23:21,443 ‫ونتركهم يتساءلون.‬ 514 00:23:21,526 --> 00:23:23,445 ‫أريد أن أراه عليك،‬ ‫وإن كرهته فليكن ما تريدين.‬ 515 00:23:23,528 --> 00:23:26,156 ‫أريدك أن تكوني منفتحة، فنحن سنلهو.‬ 516 00:23:26,239 --> 00:23:27,574 ‫- هل أفتح الستارة؟‬ ‫- أجل.‬ 517 00:23:29,033 --> 00:23:30,994 ‫كيف تشعرين الآن بعد أن ارتديته؟‬ 518 00:23:31,077 --> 00:23:33,913 ‫أشعر بأنني سأحتاج إلى مقشرة بطاطس‬ ‫لأخلع هذا الثوب الضيق.‬ 519 00:23:35,915 --> 00:23:37,000 ‫حدّثيني عن جدتك.‬ 520 00:23:37,834 --> 00:23:39,544 ‫متى كانت آخر مرة ارتدت فيها هذا؟‬ 521 00:23:42,547 --> 00:23:44,841 ‫لو كانت جدتك ترتدي هذا، فهي جذابة.‬ 522 00:23:46,426 --> 00:23:48,720 ‫- يعجبني أكثر مما ظننت.‬ ‫- حقًا؟‬ 523 00:23:48,803 --> 00:23:51,097 ‫- جيد.‬ ‫- لأن مقاسه مناسب جدًا هنا.‬ 524 00:23:51,181 --> 00:23:52,015 ‫- أجل.‬ ‫- صحيح؟‬ 525 00:23:52,098 --> 00:23:54,809 ‫- وهنا يُوجد اتساع كاف لمؤخرتي الكبيرة.‬ ‫- أجل، صحيح.‬ 526 00:23:54,893 --> 00:23:56,311 ‫لكنه مع ذلك يُظهر ساقيّ.‬ 527 00:23:56,394 --> 00:23:58,897 ‫هل تشعرين بأنه ثوب عجائز قبيح؟‬ 528 00:23:58,980 --> 00:24:00,857 ‫- لا، إطلاقًا.‬ ‫- حسنًا. عظيم.‬ 529 00:24:01,983 --> 00:24:06,488 ‫- يدهشني أنه يعجبني من الأساس.‬ ‫- هذا يسعدني.‬ 530 00:24:07,363 --> 00:24:09,115 ‫- أجل.‬ ‫- لا يزال مظهرك مثيرًا جدًا.‬ 531 00:24:09,199 --> 00:24:11,117 ‫لكنك لا تُظهرين كل شيء مرة واحدة.‬ 532 00:24:11,201 --> 00:24:13,620 ‫- أنت تركّزين على جزء واحد.‬ ‫- لئلا يكون فاسقًا.‬ 533 00:24:14,871 --> 00:24:16,080 ‫- فهمتك.‬ ‫- أجل.‬ 534 00:24:16,164 --> 00:24:18,833 ‫- أنت لا تدرك حجم الإنجاز الذي حققته.‬ ‫- جيد. شكرًا.‬ 535 00:24:18,917 --> 00:24:20,251 ‫أنا لا أحب ذوق أي أحد.‬ 536 00:24:20,335 --> 00:24:22,795 ‫- حسنًا، جيد.‬ ‫- قلت، "لا، لن يحدث أبدًا."‬ 537 00:24:31,346 --> 00:24:32,555 ‫"(جوان) للأطعمة الفاخرة"‬ 538 00:24:34,474 --> 00:24:36,851 ‫هل ذهبت إلى مخبز "سويدش هيل" من قبل؟‬ 539 00:24:36,935 --> 00:24:39,187 ‫طوال الفترة التي عملوا فيها، أجل.‬ 540 00:24:39,270 --> 00:24:41,439 ‫- هذا يعني نعم. رائع.‬ ‫- نعم بقوة.‬ 541 00:24:43,525 --> 00:24:45,652 ‫- أهلًا.‬ ‫- أهلًا أيتها الطاهية "جين"، كيف حالك؟‬ 542 00:24:45,735 --> 00:24:46,694 ‫بخير. كيف حالك؟‬ 543 00:24:46,778 --> 00:24:50,281 ‫بأفضل حال.‬ ‫أيمكننا أن ندخل مطبخك ونستمتع قليلًا؟‬ 544 00:24:50,365 --> 00:24:51,699 ‫- أجل، تعاليا.‬ ‫- رائع.‬ 545 00:24:51,783 --> 00:24:52,909 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 546 00:24:52,992 --> 00:24:54,244 ‫"مخبز"‬ 547 00:24:54,327 --> 00:24:56,663 ‫انتظري هنا للحظة، وسأعود حالًا.‬ 548 00:24:58,206 --> 00:25:00,542 ‫"تيري"، أغمضي عينيك.‬ 549 00:25:02,126 --> 00:25:03,586 ‫حسنًا، يمكنك أن تفتحيهما.‬ 550 00:25:05,547 --> 00:25:07,090 ‫يا إلهي! "أليكس"!‬ 551 00:25:08,216 --> 00:25:09,425 ‫- كيف حالك يا عزيزي؟‬ ‫- بخير.‬ 552 00:25:09,509 --> 00:25:10,760 ‫أحضرت "أليكس".‬ 553 00:25:10,843 --> 00:25:11,928 ‫"(أليكس) حفيد (تيري)"‬ 554 00:25:12,011 --> 00:25:15,598 ‫حين كنا في مطبخك‬ ‫رأينا الوصفة الجميلة لجدتك.‬ 555 00:25:15,682 --> 00:25:18,726 ‫كنت أخبزها مع جدتي، وأحببت كل شيء تُعدّه.‬ 556 00:25:18,810 --> 00:25:20,812 ‫- هل خبزت هذه مع جدتك؟‬ ‫- لا.‬ 557 00:25:20,895 --> 00:25:23,439 ‫- لقد أكلتها معي.‬ ‫- ستسكنان معًا.‬ 558 00:25:23,523 --> 00:25:26,985 ‫لذا لم لا ندخل المطبخ‬ ‫ونُعدّ شيئًا يمكنكما تحضيره معًا؟‬ 559 00:25:27,068 --> 00:25:28,194 ‫حسنًا.‬ 560 00:25:28,278 --> 00:25:31,948 ‫أولًا، تضع اللبن الخاثر على صودا الخبز،‬ 561 00:25:32,031 --> 00:25:34,951 ‫ثم تمزجهما إلى أن يمتزج الخليط جيدًا،‬ ‫ولا يكون متكتلًا.‬ 562 00:25:35,034 --> 00:25:38,580 ‫أنا هنا. جهّزت كل المكونات.‬ 563 00:25:38,663 --> 00:25:40,373 ‫واستعددت لخبز كعكة الموز هذه.‬ 564 00:25:40,456 --> 00:25:42,125 ‫- هذه كلها؟‬ ‫- ضع السكر أولًا.‬ 565 00:25:42,208 --> 00:25:44,043 ‫- السكر أولًا؟‬ ‫- قالت جدتك السكر أولًا.‬ 566 00:25:44,127 --> 00:25:46,296 ‫في الغالب لأن الزبدة ستلتصق بالقاع.‬ 567 00:25:46,379 --> 00:25:48,256 ‫تنقضّ "تيري" على المكان،‬ 568 00:25:48,339 --> 00:25:50,758 ‫وتتولى زمام الأمور لأن هذه طبيعتها.‬ 569 00:25:50,842 --> 00:25:53,011 ‫ستضع هذا ثم تضيف نصف كمية السمن.‬ 570 00:25:53,094 --> 00:25:54,721 ‫أنت تجيدين هذا تمامًا.‬ 571 00:25:54,804 --> 00:25:57,098 ‫أنا مجرد مساعد لها في عالمها.‬ 572 00:25:57,181 --> 00:25:59,350 ‫- فلتجعل السمن…‬ ‫- وبصراحة، يعجبني ذلك.‬ 573 00:25:59,434 --> 00:26:01,477 ‫- اضربه كالخلاط.‬ ‫- حسنًا.‬ 574 00:26:01,561 --> 00:26:03,104 ‫إلى أن يصبح ممتزجًا ورغويًا.‬ 575 00:26:03,187 --> 00:26:04,564 ‫أنا أحب هذا.‬ 576 00:26:05,898 --> 00:26:07,567 ‫طريقتك أفضل بكثير.‬ 577 00:26:10,028 --> 00:26:10,862 ‫ممتاز.‬ 578 00:26:10,945 --> 00:26:13,656 ‫أظهرت جدتي الحب من خلال خبز الطعام.‬ 579 00:26:13,740 --> 00:26:16,909 ‫جعلتني أطهو معها وما إلى ذلك،‬ ‫لكننا كنا صديقتين.‬ 580 00:26:17,493 --> 00:26:20,038 ‫صحيح. أنتما صديقان.‬ 581 00:26:20,622 --> 00:26:23,041 ‫- الآن أعرف سر انجذابك إليه.‬ ‫- إنه فتاي الصغير.‬ 582 00:26:23,124 --> 00:26:24,792 ‫سأضع هذه في الفرن.‬ 583 00:26:25,501 --> 00:26:26,502 ‫أحسنت.‬ 584 00:26:27,086 --> 00:26:29,213 ‫تواصلت مع بعض أفراد العائلة.‬ 585 00:26:29,297 --> 00:26:31,883 ‫لم أجد أحدًا لديه وصفة طبقة الروم الخارجية.‬ 586 00:26:31,966 --> 00:26:33,176 ‫- إنها معي.‬ ‫- ما هي؟‬ 587 00:26:33,259 --> 00:26:34,719 ‫- إنها هنا.‬ ‫- حسنًا.‬ 588 00:26:34,802 --> 00:26:36,346 ‫ابدأ بقطعة واحدة من الزبدة،‬ 589 00:26:37,430 --> 00:26:40,266 ‫لكن ضع الروم معها وسخنها مع الزبدة.‬ 590 00:26:40,350 --> 00:26:43,102 ‫ثم ضع السكر عليها.‬ 591 00:26:43,186 --> 00:26:46,147 ‫هل منزل جدتك‬ ‫مختلف عن المنزل الذي ترعرعت فيه؟‬ 592 00:26:46,230 --> 00:26:47,440 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 593 00:26:47,523 --> 00:26:51,194 ‫أمي وجدتي امرأتان مختلفتان،‬ 594 00:26:51,277 --> 00:26:52,445 ‫فأمي شخصية منظمة جدًا…‬ 595 00:26:52,528 --> 00:26:55,365 ‫أنت تحب النظام،‬ ‫وتحب أن تكون الأشياء مرتبة في أماكنها.‬ 596 00:26:55,448 --> 00:26:57,533 ‫أعتقد أنه شيء مريح أن تكون الأشياء منظمة.‬ 597 00:26:57,617 --> 00:26:59,327 ‫ما هو أكثر شيء تتطلع إليه؟‬ 598 00:26:59,994 --> 00:27:01,829 ‫الابتعاد عن أمه. لا.‬ 599 00:27:01,913 --> 00:27:03,373 ‫لا يمكنك منع نفسك.‬ 600 00:27:03,998 --> 00:27:04,957 ‫أنا أمزح.‬ 601 00:27:05,041 --> 00:27:08,211 ‫على الأرجح أنني سأكون مع جدتي أكثر.‬ 602 00:27:08,294 --> 00:27:10,046 ‫- هذا لطيف يا "أليكس".‬ ‫- نقضي الوقت معًا.‬ 603 00:27:10,129 --> 00:27:12,632 ‫إنها ليست مثل أي شخص آخر ستقابله.‬ 604 00:27:12,715 --> 00:27:14,717 ‫- إنها على سجيتها. إنها "تيري".‬ ‫- مرحة.‬ 605 00:27:14,801 --> 00:27:18,346 ‫أريدها ألّا تحتاج إلى موافقة الآخرين‬ ‫أو ما شابه،‬ 606 00:27:18,429 --> 00:27:20,723 ‫- وأن تتقبّل نفسها.‬ ‫- أجل.‬ 607 00:27:20,807 --> 00:27:23,685 ‫- إنه يحبك حقًا.‬ ‫- أعلم ذلك.‬ 608 00:27:24,977 --> 00:27:25,812 ‫جميلة.‬ 609 00:27:25,895 --> 00:27:28,147 ‫عاشت "تيري" حياتها وهي تشعر‬ 610 00:27:28,231 --> 00:27:31,442 ‫بأن الجميع ينتقدونها‬ ‫بسبب الطريقة التي تقدم بها نفسها.‬ 611 00:27:31,526 --> 00:27:33,736 ‫لكن التأييد الذي تحتاج إليه موجود بالفعل.‬ 612 00:27:33,820 --> 00:27:35,446 ‫إنه أمامها مباشرةً.‬ 613 00:27:35,530 --> 00:27:36,823 ‫- هكذا.‬ ‫- إنه في عائلتها.‬ 614 00:27:36,906 --> 00:27:37,782 ‫هكذا تفعلها.‬ 615 00:27:38,282 --> 00:27:41,119 ‫- أظن أنكما ستنسجمان معًا.‬ ‫- لطالما انسجمنا معًا.‬ 616 00:27:41,202 --> 00:27:43,663 ‫سيعلّمك بعض التنظيم.‬ 617 00:27:43,746 --> 00:27:46,124 ‫- سيفعل.‬ ‫- وستعلّمينه بعض التحرّر.‬ 618 00:27:48,376 --> 00:27:50,878 ‫هذه لذيذة جدًا.‬ 619 00:27:50,962 --> 00:27:52,839 ‫- إنها شهية.‬ ‫- أنت لطيف جدًا.‬ 620 00:27:54,632 --> 00:27:55,925 ‫"اليوم الثالث"‬ 621 00:27:56,008 --> 00:27:59,137 ‫"إن أردت حقًا أن تنسجم مع شخص،‬ ‫دعه يكن على طبيعته."‬ 622 00:27:59,220 --> 00:28:00,513 ‫"مقولة لـ(ويلي نيلسون)"‬ 623 00:28:14,736 --> 00:28:16,571 ‫"مركز (وسط تكساس) للرماية"‬ 624 00:28:20,658 --> 00:28:22,618 ‫سنلعب الرماية مع أمك.‬ 625 00:28:22,702 --> 00:28:24,120 ‫- حسنًا.‬ ‫- ستصل بعد قليل.‬ 626 00:28:24,787 --> 00:28:26,622 ‫نحن في مركز "وسط تكساس" للرماية،‬ 627 00:28:26,706 --> 00:28:30,543 ‫لأن يجب على "تيري" و"آشلي"‬ ‫أن تنضجا وتصلا إلى علاقة صحية،‬ 628 00:28:30,626 --> 00:28:33,421 ‫ليس من أجلهما فقط، بل من أجل "أليكس" أيضًا،‬ 629 00:28:33,504 --> 00:28:36,340 ‫وحين يخشى الناس التحدث عن مشاعرهم،‬ 630 00:28:36,424 --> 00:28:38,259 ‫فإن ممارسة نشاط ما قد تساعدهم،‬ 631 00:28:38,342 --> 00:28:40,219 ‫وبهذه الطريقة يمكنهم فعل الأمرين.‬ 632 00:28:40,303 --> 00:28:41,304 ‫كيف كانت طفولتك؟‬ 633 00:28:42,930 --> 00:28:43,931 ‫زاخرة بالأحداث.‬ 634 00:28:45,141 --> 00:28:48,603 ‫أرى أن هذا وصف رائع،‬ ‫بعد قضائي بعض الوقت مع أمك.‬ 635 00:28:48,686 --> 00:28:52,064 ‫إنها ليست منظمة دائمًا.‬ 636 00:28:52,940 --> 00:28:55,318 ‫كنت أشبه براشدة صغيرة.‬ 637 00:28:55,401 --> 00:28:56,486 ‫أجل.‬ 638 00:28:57,111 --> 00:28:58,946 ‫أهذا يعني أنه كان عليك أن تربي نفسك؟‬ 639 00:28:59,030 --> 00:29:00,865 ‫أظن أنني كبرت بسرعة.‬ 640 00:29:01,783 --> 00:29:02,617 ‫و…‬ 641 00:29:04,786 --> 00:29:08,581 ‫كان من الصعب أن أجري حوارًا…‬ 642 00:29:11,459 --> 00:29:13,294 ‫وأجعلها تصغي إليّ.‬ 643 00:29:13,377 --> 00:29:16,506 ‫هذا يخيفك، أن يعيش ابنك في منزل أمك‬ 644 00:29:16,589 --> 00:29:18,925 ‫ولا تصغي أمك إليه.‬ 645 00:29:19,008 --> 00:29:23,638 ‫آليتها للتأقلم‬ ‫هي أن تبقى مشغولة طوال الوقت،‬ 646 00:29:23,721 --> 00:29:26,474 ‫لأنها إن توقّفت وأصغت إلى الآخرين‬ 647 00:29:26,557 --> 00:29:30,603 ‫ستضطر إلى أن تسمع شيئًا وتعترف به.‬ 648 00:29:30,686 --> 00:29:31,521 ‫أجل.‬ 649 00:29:31,604 --> 00:29:33,356 ‫وحينها ستشعر بأنها تتعرّض للانتقاد.‬ 650 00:29:33,439 --> 00:29:35,358 ‫أجل، وهذا صعب عليها.‬ 651 00:29:35,441 --> 00:29:38,945 ‫إن شعرت بأن أحب الناس إلى قلبك ينتقدونك،‬ 652 00:29:39,028 --> 00:29:40,071 ‫سيؤلمك هذا كثيرًا.‬ 653 00:29:40,154 --> 00:29:41,155 ‫أجل.‬ 654 00:29:41,239 --> 00:29:43,074 ‫أحب كل شيء فيها،‬ 655 00:29:43,157 --> 00:29:45,618 ‫وأريد أفضل الأشياء لهما.‬ 656 00:29:45,701 --> 00:29:46,536 ‫أجل.‬ 657 00:29:47,745 --> 00:29:49,163 ‫هل قلت لها ذلك من قبل؟‬ 658 00:29:49,872 --> 00:29:52,458 ‫هل قابلت أمي من قبل؟‬ 659 00:29:55,837 --> 00:29:57,129 ‫مرحبًا!‬ 660 00:29:57,630 --> 00:29:58,965 ‫كيف حالك؟‬ 661 00:29:59,048 --> 00:30:00,466 ‫مرحبًا!‬ 662 00:30:00,550 --> 00:30:01,717 ‫مرحبًا!‬ 663 00:30:01,801 --> 00:30:03,803 ‫- كيف حالك يا جميلة؟‬ ‫- مرحبًا، كيف حالك؟‬ 664 00:30:03,886 --> 00:30:04,929 ‫تبدين جميلة!‬ 665 00:30:05,012 --> 00:30:06,722 ‫لم أحضرتني إلى هذا المكان النائي؟‬ 666 00:30:06,806 --> 00:30:09,809 ‫سأرسلك بعيدًا في الواقع،‬ ‫لكننا سنلعب الرماية.‬ 667 00:30:09,892 --> 00:30:12,186 ‫هذا ظريف. حسنًا، استمتعوا. إلى اللقاء.‬ 668 00:30:12,270 --> 00:30:13,396 ‫إلى اللقاء.‬ 669 00:30:13,479 --> 00:30:14,438 ‫مرحبًا!‬ 670 00:30:14,522 --> 00:30:16,357 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- بخير. يسرني وجودك هنا.‬ 671 00:30:16,440 --> 00:30:17,567 ‫أجل.‬ 672 00:30:17,650 --> 00:30:19,485 ‫كلامي مع "آشلي" أنار بصيرتي.‬ 673 00:30:19,569 --> 00:30:21,737 ‫فهي تشعر بأن أمها لا تستمع إليها.‬ 674 00:30:21,821 --> 00:30:24,490 ‫لذا أريد أن أجعل "تيري" تشعر‬ 675 00:30:24,574 --> 00:30:26,951 ‫بأنه يمكنها‬ ‫التواصل مع الأشخاص الذين في حياتها،‬ 676 00:30:27,034 --> 00:30:28,494 ‫من دون أن تشعر بأنها تُنتقد.‬ 677 00:30:29,078 --> 00:30:31,163 ‫ما سيحدث هو أننا سنسدد تجاه تلك البالونات‬ 678 00:30:31,247 --> 00:30:32,790 ‫بهدف إنشاء لافتة لحفل التخرّج.‬ 679 00:30:32,874 --> 00:30:34,083 ‫هل هناك…‬ 680 00:30:34,166 --> 00:30:35,668 ‫- يُوجد طلاء بداخلها.‬ ‫- طلاء.‬ 681 00:30:35,751 --> 00:30:38,129 ‫بداخلها كل ألوان مدرسة حفيدك الثانوية.‬ 682 00:30:38,212 --> 00:30:39,714 ‫- رائع.‬ ‫- رائع.‬ 683 00:30:39,797 --> 00:30:40,631 ‫أجل.‬ 684 00:30:40,715 --> 00:30:44,427 ‫ضعوا الأصابع الثلاثة تحت السهم على الوتر.‬ 685 00:30:44,510 --> 00:30:46,721 ‫- واتركوه حين تستعدون.‬ ‫- اتركه حين تستعد.‬ 686 00:30:47,305 --> 00:30:48,598 ‫- ممتاز.‬ ‫- أنا أصوب.‬ 687 00:30:48,681 --> 00:30:49,599 ‫يا إلهي.‬ 688 00:30:50,725 --> 00:30:53,102 ‫- نجحت. ارتفع السهم.‬ ‫- لقد تحرك.‬ 689 00:30:54,145 --> 00:30:56,147 ‫- كدت تصيبينها.‬ ‫- الآن سأغمض عينيّ.‬ 690 00:30:56,731 --> 00:30:59,066 ‫- أصبت الهدف.‬ ‫- أحسنت.‬ 691 00:31:00,484 --> 00:31:01,319 ‫أجل.‬ 692 00:31:01,402 --> 00:31:04,572 ‫- يا له من شيء ممتع، أخيرًا.‬ ‫- مصافحة! أجل.‬ 693 00:31:04,655 --> 00:31:06,198 ‫لدينا المزيد.‬ 694 00:31:06,282 --> 00:31:08,284 ‫سنُحضر هذه إلى هنا لندهنها.‬ 695 00:31:11,203 --> 00:31:13,706 ‫- لنكتب كلمة "تهانينا" في الأعلى.‬ ‫- أجل.‬ 696 00:31:13,789 --> 00:31:18,628 ‫ما أحبه في هذا‬ ‫هو أن "أليكس" سينتقل من بيت إلى آخر،‬ 697 00:31:18,711 --> 00:31:21,631 ‫وأنتما تعملان معًا من أجله.‬ 698 00:31:21,714 --> 00:31:22,548 ‫- سأفعل.‬ ‫- أجل.‬ 699 00:31:22,632 --> 00:31:24,383 ‫ما يجب أن تفهمه‬ 700 00:31:24,467 --> 00:31:29,722 ‫هو أنني سأبذل قصارى جهدي‬ ‫لأفعل ما تريده لكن بطريقتي.‬ 701 00:31:30,222 --> 00:31:32,350 ‫لكن أحيانًا أفكر…‬ 702 00:31:34,101 --> 00:31:35,353 ‫في أعماق قلبها،‬ 703 00:31:35,436 --> 00:31:37,104 ‫حين يتعلق الأمر بـ"أليكس"،‬ 704 00:31:37,188 --> 00:31:39,607 ‫فهي ترى أنني لا أتولى مسؤوليته بشكل صحيح.‬ 705 00:31:39,690 --> 00:31:40,524 ‫هل هذا صحيح؟‬ 706 00:31:40,608 --> 00:31:45,112 ‫أريده أن يكون شخصًا مسؤولًا،‬ ‫وأن ينتقل إلى مرحلة الرشد.‬ 707 00:31:45,196 --> 00:31:46,989 ‫يحتاج إلى أن ينهض ويذهب إلى عمله،‬ 708 00:31:47,073 --> 00:31:48,449 ‫ويكون منتجًا.‬ 709 00:31:48,532 --> 00:31:51,661 ‫أعلم أن "آش" تتحلى بالتنظيم.‬ 710 00:31:51,744 --> 00:31:54,288 ‫وهذا شيء ليس لديّ على الإطلاق.‬ 711 00:31:54,372 --> 00:31:55,831 ‫كيف ستغيّر هذه الخصلة؟‬ 712 00:31:55,915 --> 00:31:57,708 ‫- لسنا هنا لنغيّرك.‬ ‫- بلى.‬ 713 00:31:57,792 --> 00:32:00,920 ‫أنا لا أنتقدك على الإطلاق.‬ 714 00:32:01,003 --> 00:32:01,837 ‫بل هو كذلك.‬ 715 00:32:01,921 --> 00:32:03,422 ‫إنها أم أفضل مني بكثير.‬ 716 00:32:03,506 --> 00:32:04,340 ‫لا، اسمعي.‬ 717 00:32:05,049 --> 00:32:06,467 ‫هذا ليس عن كوني أفضل منك.‬ 718 00:32:06,550 --> 00:32:11,597 ‫كل ما أريده‬ ‫هو أن تعرفي أنني أريدك أن تسمعيني وتصغي.‬ 719 00:32:12,098 --> 00:32:13,224 ‫هل تفهمين معنى هذا؟‬ 720 00:32:13,307 --> 00:32:16,352 ‫نعم، هذا يعني،‬ ‫"انظري إليّ يا أمي حين أتحدث إليك،‬ 721 00:32:16,435 --> 00:32:20,398 ‫واسمعي حقًا ما أقوله‬ ‫بدلًا من أن تشيحي بنظرك ولا تنصتين."‬ 722 00:32:20,481 --> 00:32:23,943 ‫أتصرف بهذه الطريقة‬ ‫لأن هذه آلية دفاع نفسي يا "آشلي".‬ 723 00:32:25,528 --> 00:32:27,071 ‫مررت بوقت عصيب…‬ 724 00:32:30,908 --> 00:32:32,034 ‫هذا شاق عليك.‬ 725 00:32:32,118 --> 00:32:34,704 ‫لا، ليس كذلك. لا يعجبني ذلك.‬ 726 00:32:34,787 --> 00:32:38,040 ‫لا أظن أن العواطف تناسبني كثيرًا هكذا.‬ 727 00:32:40,876 --> 00:32:42,378 ‫ماذا يمكننا أن نفعل لندعمك؟‬ 728 00:32:43,087 --> 00:32:44,422 ‫أمهلاني لحظة.‬ 729 00:32:44,505 --> 00:32:45,548 ‫أجل، لا بأس.‬ 730 00:32:45,631 --> 00:32:48,509 ‫هذا جزء من التواصل الذي يحدث هنا.‬ 731 00:32:48,592 --> 00:32:49,927 ‫لذا سنمنحك بعض الوقت.‬ 732 00:32:50,720 --> 00:32:51,929 ‫لا بأس بذلك.‬ 733 00:32:55,933 --> 00:32:57,184 ‫إنها تسيء فهمي.‬ 734 00:32:57,268 --> 00:32:59,770 ‫أسمع كل ما تقوله هذه الصغيرة.‬ 735 00:32:59,854 --> 00:33:02,148 ‫أخرج من بابها وأقول، "يا إلهي!"‬ 736 00:33:02,231 --> 00:33:06,485 ‫ثم أقضي وقتًا أستوعب ما قالته.‬ 737 00:33:06,569 --> 00:33:07,611 ‫يسرني سماع ذلك.‬ 738 00:33:08,154 --> 00:33:11,615 ‫- يسرني سماع ذلك.‬ ‫- تظن أنني أتجاهل حديثها، لكنني لا أفعل.‬ 739 00:33:11,699 --> 00:33:14,827 ‫إنه يرهقني.‬ ‫لأن دماغي لا يستطيع استيعاب المزيد.‬ 740 00:33:14,910 --> 00:33:16,162 ‫أقدّر ذلك.‬ 741 00:33:16,245 --> 00:33:19,540 ‫أحبها كثيرًا. أسمع كل مقطع تنطقه.‬ 742 00:33:19,623 --> 00:33:22,918 ‫- لكنها تعرف الآن أنك تستمعين.‬ ‫- أجل.‬ 743 00:33:23,627 --> 00:33:27,548 ‫لم أشك في مقدار حبك لي طوال حياتي.‬ 744 00:33:27,631 --> 00:33:30,301 ‫- أنا امرأة وأم صالحة.‬ ‫- صحيح.‬ 745 00:33:30,384 --> 00:33:34,847 ‫وأنا كذلك لأنني تعلّمت‬ ‫كيف أكون أمًا صالحة من حبك لي.‬ 746 00:33:36,348 --> 00:33:38,017 ‫لقد أحسنت.‬ 747 00:33:38,642 --> 00:33:39,727 ‫أجل.‬ 748 00:33:39,810 --> 00:33:41,187 ‫هل تفهمين؟‬ 749 00:33:41,270 --> 00:33:42,104 ‫أجل.‬ 750 00:33:42,688 --> 00:33:43,939 ‫شكرًا يا "آشلي".‬ 751 00:33:47,109 --> 00:33:50,988 ‫إحدى الطرق‬ ‫التي يمكنكما من خلالها سماع بعضكما أكثر،‬ 752 00:33:51,072 --> 00:33:54,909 ‫أظن أنكما تحتاجان إلى كلمات أو ما شابه‬ ‫تمكنكما من أن تقولا لبعضكما،‬ 753 00:33:54,992 --> 00:33:58,162 ‫"أشعر بأنني أتعرّض للانتقاد الآن."‬ 754 00:33:58,245 --> 00:34:01,165 ‫أو "أحتاج الآن إلى مهلة لأستوعب هذا."‬ 755 00:34:01,248 --> 00:34:03,751 ‫سأقول، "غير معقول. مستحيل. سأرحل."‬ 756 00:34:05,461 --> 00:34:06,879 ‫- أنا سأقول "كارامو".‬ ‫- حسنًا.‬ 757 00:34:06,962 --> 00:34:08,756 ‫- "كارامو"! أنا موافقة.‬ ‫- "كارامو"!‬ 758 00:34:08,839 --> 00:34:11,550 ‫موافقة؟ حسنًا. ستكون هذه إشارتكما.‬ 759 00:34:11,634 --> 00:34:15,179 ‫إن قالت اسمي، فهذا يعني أنها تقول لك،‬ ‫"أحتاج منك أن تنصتي لفترة أطول."‬ 760 00:34:15,262 --> 00:34:18,140 ‫وإن قالته هي، فهذا يعني‬ ‫أنها تحتاج إلى وقت لتستوعب كلامك،‬ 761 00:34:18,224 --> 00:34:19,975 ‫لا يمكنها التعمق أكثر في مشاعرها.‬ 762 00:34:20,059 --> 00:34:23,104 ‫أظن أن هذه طريقة صحية لكما لتمضيا قدمًا.‬ 763 00:34:23,187 --> 00:34:24,021 ‫حسنًا.‬ 764 00:34:24,105 --> 00:34:25,689 ‫"كارامو"!‬ 765 00:34:28,025 --> 00:34:29,443 ‫"اليوم الرابع"‬ 766 00:34:29,527 --> 00:34:31,487 ‫"سرعة التأثر لا تعني الضعف،"‬ 767 00:34:31,570 --> 00:34:34,949 ‫"إنها أعظم مقياس للشجاعة.‬ ‫مقولة لـ(برينيه براون)"‬ 768 00:34:38,702 --> 00:34:39,954 ‫"(ميلك آند هاني)"‬ 769 00:34:40,496 --> 00:34:43,040 ‫حسنًا، ادخلي واجلسي.‬ 770 00:34:45,209 --> 00:34:46,335 ‫مرحبًا.‬ 771 00:34:46,836 --> 00:34:48,587 ‫- أيمكنني لمس شعرك؟ حسنًا.‬ ‫- أجل.‬ 772 00:34:49,547 --> 00:34:51,882 ‫مظهرك جميل جدًا.‬ 773 00:34:51,966 --> 00:34:54,260 ‫- أنت تعرف حقيقته بالفعل.‬ ‫- أجل.‬ 774 00:34:54,343 --> 00:34:55,344 ‫حسنًا.‬ 775 00:34:59,265 --> 00:35:01,892 ‫لا أريده أن يُزال.‬ 776 00:35:02,393 --> 00:35:04,687 ‫أشعر بحب وتعاطف شديدان تجاه أي شخص‬ 777 00:35:04,770 --> 00:35:07,606 ‫يواجه صعوبة في تقبّل شعره.‬ 778 00:35:07,690 --> 00:35:09,859 ‫لأنني أعرف حجم المعاناة‬ ‫التي يشعر بها الناس‬ 779 00:35:09,942 --> 00:35:11,694 ‫كنتيجة لوجود مشكلات في شعورهم.‬ 780 00:35:12,236 --> 00:35:15,197 ‫يمكننا أن نذهب إلى غرفة أخرى.‬ ‫لو كنت متوترة، ثمة غرفة أخرى.‬ 781 00:35:15,281 --> 00:35:18,409 ‫- لست متوترة. أنا متسمرة من الخوف.‬ ‫- حسنًا.‬ 782 00:35:18,492 --> 00:35:22,496 ‫يخبرني حدسي بأن "تيري"‬ ‫لديها شعر أسفل شعرها المستعار،‬ 783 00:35:22,580 --> 00:35:26,458 ‫لكننا سنفعل ما تريده "تيري"‬ ‫وما هي مستعدة لفعله أو للتحدث عنه،‬ 784 00:35:26,542 --> 00:35:27,751 ‫أنا هنا لأدعمها.‬ 785 00:35:27,835 --> 00:35:29,295 ‫أريدك أن تكوني سعيدة.‬ 786 00:35:29,378 --> 00:35:31,964 ‫أحب هذا الشعر عليك، لكن جسدك جميل‬ 787 00:35:32,047 --> 00:35:36,343 ‫وهذا يخفي جسدك ولا يمكنك رؤية جمال جسدك‬ ‫الشبيه بالساعة الرملية.‬ 788 00:35:36,427 --> 00:35:37,887 ‫ما سبب فعلي لهذا في رأيك؟‬ 789 00:35:37,970 --> 00:35:39,263 ‫- لإخفائه.‬ ‫- بالطبع.‬ 790 00:35:39,346 --> 00:35:43,601 ‫ألا تعتقدين بأن الجميع‬ ‫يريد جسدًا رائعًا يشبه الساعة الرملية؟‬ 791 00:35:43,684 --> 00:35:44,518 ‫بالطبع.‬ 792 00:35:44,602 --> 00:35:45,436 ‫أنت تمتلكينه.‬ 793 00:35:45,519 --> 00:35:48,606 ‫أظن أنه يمكنك العيش بشعرك الطبيعي،‬ ‫والتفاخر به.‬ 794 00:35:48,689 --> 00:35:49,899 ‫لا أريد ذلك.‬ 795 00:35:49,982 --> 00:35:52,151 ‫لم يعد لديّ شعر. كان لديّ شعر.‬ 796 00:35:52,234 --> 00:35:54,320 ‫لكن لديّ فضول لأن أراه،‬ 797 00:35:54,403 --> 00:35:58,407 ‫لأنني صنعت المعجزات…‬ 798 00:35:58,490 --> 00:36:00,242 ‫لكن لا يمكنك تصفيف شعري.‬ 799 00:36:01,160 --> 00:36:02,494 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا يمكنك تصفيفه.‬ 800 00:36:03,078 --> 00:36:04,496 ‫إنه قبيح.‬ 801 00:36:04,580 --> 00:36:07,625 ‫أنت لست قبيحة. إن حيويتك مختلفة…‬ 802 00:36:07,708 --> 00:36:09,585 ‫يتوقّع الناس رؤيتي بمظهر معين.‬ 803 00:36:09,668 --> 00:36:11,337 ‫لا يمكنك أن تُظهر شعرًا ليس موجودًا.‬ 804 00:36:11,420 --> 00:36:14,173 ‫إن صففت شعرك إلى الأمام…‬ 805 00:36:14,256 --> 00:36:16,550 ‫لا. لا يُوجد شعر كاف.‬ 806 00:36:16,634 --> 00:36:18,761 ‫أنا جادة جدًا.‬ 807 00:36:20,179 --> 00:36:21,847 ‫فلتمنحني نسخة رائعة من هذا.‬ 808 00:36:22,932 --> 00:36:25,643 ‫- ماذا تعنين؟‬ ‫- يمكنك أن تمنحني نسخة رائعة من هذا.‬ 809 00:36:25,726 --> 00:36:29,730 ‫يمكنك أن تجعله طويلًا جدًا‬ ‫ومموجًا جدًا إن أردت.‬ 810 00:36:29,813 --> 00:36:32,358 ‫حسنًا، أنا موافق على هذا.‬ ‫تسريحة تُظهر الوجه أكثر؟‬ 811 00:36:32,441 --> 00:36:34,693 ‫- مموج جدًا. صففه. أجل.‬ ‫- أجل.‬ 812 00:36:34,777 --> 00:36:36,570 ‫- رائع! لنغسله.‬ ‫- أجل.‬ 813 00:36:37,738 --> 00:36:40,574 ‫لم يأت شخص إليّ من قبل‬ ‫رافضًا أن أرى شعره الحقيقي.‬ 814 00:36:41,367 --> 00:36:46,247 ‫نظرت إليّ وقالت،‬ ‫"ليس اليوم، يا شبيه المسيح."‬ 815 00:36:48,791 --> 00:36:51,543 ‫- أنا متحمس لأننا سنموّجه.‬ ‫- يمكنك أن تجعله يبدو جميلًا.‬ 816 00:36:52,920 --> 00:36:54,463 ‫- سيعجبني.‬ ‫- أنا أيضًا أظن ذلك.‬ 817 00:36:54,546 --> 00:36:58,342 ‫سنقصّره قليلًا ونعيد تشكيله وننعّمه.‬ 818 00:36:58,425 --> 00:36:59,802 ‫سأتباهى به.‬ 819 00:36:59,885 --> 00:37:01,387 ‫- حسنًا.‬ ‫- تسريحة رائعة.‬ 820 00:37:02,680 --> 00:37:03,597 ‫أجل.‬ 821 00:37:03,681 --> 00:37:05,516 ‫يا للهول! أنا آسف.‬ 822 00:37:05,599 --> 00:37:10,312 ‫أحب "تيري" وأريدها أن تشعر بجمالها.‬ 823 00:37:10,396 --> 00:37:14,483 ‫إذا قررت خلع هذا الشعر في ليلة،‬ ‫ورأيت أنك مستعدة…‬ 824 00:37:14,566 --> 00:37:16,777 ‫- أجل.‬ ‫- …اتصلي بي وسأبرز لونه.‬ 825 00:37:16,860 --> 00:37:18,612 ‫- إنك في غاية اللطف.‬ ‫- ودعيه ينمو.‬ 826 00:37:28,455 --> 00:37:30,457 ‫- أأنت مستعدة لرؤية مظهرك الجديد؟‬ ‫- أجل.‬ 827 00:37:30,541 --> 00:37:33,377 ‫حسنًا. بعد ثلاثة، اثنان، واحد.‬ 828 00:37:36,797 --> 00:37:38,132 ‫يبدو جميلًا جدًا.‬ 829 00:37:38,215 --> 00:37:40,926 ‫- صحيح؟ المسيه وحركيه وألقي نظرة.‬ ‫- جميل جدًا.‬ 830 00:37:41,010 --> 00:37:41,969 ‫نجحنا!‬ 831 00:37:42,052 --> 00:37:43,762 ‫لقد توصلنا إلى حل، أليس كذلك؟‬ 832 00:37:43,846 --> 00:37:45,222 ‫أجل. أليس كذلك؟‬ 833 00:37:45,306 --> 00:37:46,765 ‫لا أعرف إن كنت قد أحرزت تقدمًا‬ 834 00:37:46,849 --> 00:37:49,852 ‫في تقبّل "تيري" لحالة شعرها.‬ 835 00:37:49,935 --> 00:37:51,770 ‫أجل. يبدو جميلًا جدًا.‬ 836 00:37:52,438 --> 00:37:55,941 ‫لكنني سعيد‬ ‫لأنها تشعر بالجرأة والثقة والجمال،‬ 837 00:37:56,025 --> 00:37:58,944 ‫وربما مستعدة لتغيير أكبر في المستقبل.‬ ‫من يدري؟‬ 838 00:37:59,028 --> 00:38:01,363 ‫في مرحلة ما، سأفكر حقًا في ما قلته.‬ 839 00:38:01,447 --> 00:38:02,406 ‫أجل.‬ 840 00:38:02,489 --> 00:38:04,158 ‫أرى أنك جميلة حقًا.‬ 841 00:38:04,241 --> 00:38:05,909 ‫- شكرًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 842 00:38:05,993 --> 00:38:07,494 ‫"اليوم الخامس"‬ 843 00:38:07,578 --> 00:38:11,707 ‫"لو كنت كلبًا، لكان ذيلي يهتز.‬ ‫مقولة لـ(تيري وايت)"‬ 844 00:38:21,717 --> 00:38:24,094 ‫عليك أن تركب الخيل أكثر، فأنت بارع.‬ 845 00:38:24,178 --> 00:38:25,679 ‫عليّ أن أفعل. فهذا يعجبني جدًا.‬ 846 00:38:25,763 --> 00:38:27,139 ‫أتعرف ما تأثيره عليّ؟‬ 847 00:38:27,222 --> 00:38:29,558 ‫لا أفكر في أي شيء آخر، لأنني أركب الحصان.‬ 848 00:38:29,641 --> 00:38:30,476 ‫أنت مثلي.‬ 849 00:38:30,559 --> 00:38:32,644 ‫- أجل.‬ ‫- تحتاجين إلى التأمل مثلي.‬ 850 00:38:39,109 --> 00:38:40,569 ‫"مزرعة آل (وايت)"‬ 851 00:38:40,652 --> 00:38:43,030 ‫مرحبًا يا راعية البقر.‬ 852 00:38:43,113 --> 00:38:45,949 ‫"تيري"، تبدين مرتاحة جدًا وأنت على الحصان.‬ 853 00:38:46,033 --> 00:38:48,452 ‫هذه حياتي الجديدة.‬ ‫قررت أن أنتقل للعيش مع "تيري".‬ 854 00:38:48,535 --> 00:38:50,412 ‫آمل أنك صممت لي غرفة يا "بوبي".‬ 855 00:38:50,496 --> 00:38:51,497 ‫أجل، بالطبع.‬ 856 00:38:51,580 --> 00:38:54,041 ‫- هذا ما حدث بالضبط.‬ ‫- لندخل.‬ 857 00:38:54,124 --> 00:38:55,709 ‫ما مدى حماستك؟‬ 858 00:38:55,793 --> 00:38:57,378 ‫أنا متوترة ومتحمسة.‬ 859 00:38:58,045 --> 00:38:59,630 ‫حسنًا. هل أنت مستعدة؟‬ 860 00:38:59,713 --> 00:39:00,756 ‫- أنا مستعدة.‬ ‫- حسنًا.‬ 861 00:39:02,633 --> 00:39:04,802 ‫- ما رأيك؟‬ ‫- يا إلهي!‬ 862 00:39:04,885 --> 00:39:08,097 ‫- غير معقول. هذا جميل حقًا!‬ ‫- صحيح؟‬ 863 00:39:09,014 --> 00:39:10,808 ‫- هذا مذهل!‬ ‫- يا للهول!‬ 864 00:39:12,518 --> 00:39:15,562 ‫هذا رائع. إنه لا يشبه منزلي إطلاقًا.‬ 865 00:39:16,397 --> 00:39:17,481 ‫وهذا رائع.‬ 866 00:39:17,564 --> 00:39:20,275 ‫احتفظت بالإضاءة والتهوية‬ ‫اللتين كانتا في منزلك،‬ 867 00:39:20,359 --> 00:39:22,444 ‫لكنني أضفت عناصر إضافية.‬ 868 00:39:23,404 --> 00:39:25,614 ‫- لديك مقاعد هنا وهنا.‬ ‫- هذا أكثر ما أحبه.‬ 869 00:39:25,697 --> 00:39:27,574 ‫- أليس مذهلًا؟‬ ‫- هذا رائع.‬ 870 00:39:27,658 --> 00:39:28,951 ‫- على الطراز المغربي.‬ ‫- جميل.‬ 871 00:39:29,034 --> 00:39:30,619 ‫- أجل، يعجبني ذلك.‬ ‫- إنه رائع.‬ 872 00:39:33,205 --> 00:39:36,125 ‫غير معقول! يا للهول!‬ 873 00:39:38,419 --> 00:39:39,920 ‫ما الشيء الذي قلت إنك تريدينه؟‬ 874 00:39:40,003 --> 00:39:42,589 ‫- أكبر ثلاجة في العالم!‬ ‫- ماذا أعطيتك؟‬ 875 00:39:42,673 --> 00:39:43,841 ‫ثلاجة "سميغ" كبيرة.‬ 876 00:39:43,924 --> 00:39:45,134 ‫هذه أفضل ثلاجة.‬ 877 00:39:45,217 --> 00:39:46,510 ‫تحبين الثلاجات الجيدة.‬ 878 00:39:46,593 --> 00:39:48,303 ‫أعاد إلى الثلاجة القديمة شبابها.‬ 879 00:39:48,387 --> 00:39:51,974 ‫عنقود جدتك المضيء لا يزال هنا.‬ ‫أحبه لأنه يُظهر لونًا جميلًا مميزًا.‬ 880 00:39:52,057 --> 00:39:52,891 ‫أجل.‬ 881 00:39:52,975 --> 00:39:56,520 ‫وصار بارزًا أكثر،‬ ‫بعد أن صار لون الخزانات فاتحًا عما سبق.‬ 882 00:39:57,104 --> 00:39:58,897 ‫أشعر بالمشاعر تغمرني.‬ 883 00:39:58,981 --> 00:40:01,233 ‫أرنا المزيد!‬ 884 00:40:01,817 --> 00:40:02,860 ‫أهذا فراشي؟‬ 885 00:40:02,943 --> 00:40:03,944 ‫هذا فراشك.‬ 886 00:40:05,737 --> 00:40:07,281 ‫لقد رفعته. لأنه كان جميلًا جدًا.‬ 887 00:40:07,364 --> 00:40:09,450 ‫- يا إلهي!‬ ‫- كان مخفيًا.‬ 888 00:40:10,367 --> 00:40:11,994 ‫يا إلهي!‬ 889 00:40:12,578 --> 00:40:14,079 ‫يا للهول!‬ 890 00:40:16,039 --> 00:40:18,250 ‫أنا و"تيري" بلّطنا معًا هذه المنطقة كلها.‬ 891 00:40:18,333 --> 00:40:19,793 ‫حقًا؟‬ 892 00:40:19,877 --> 00:40:21,003 ‫أجل، فعلنا كل هذا.‬ 893 00:40:21,086 --> 00:40:22,629 ‫- هذا مذهل.‬ ‫- هذا مذهل!‬ 894 00:40:22,713 --> 00:40:24,006 ‫أحسنتما صنعًا!‬ 895 00:40:25,799 --> 00:40:28,802 ‫أتظنين أن هذا سيساعدك على تخفيف الفوضى؟‬ 896 00:40:28,886 --> 00:40:32,306 ‫أجل. كنت أستيقظ من 4 إلى 5 مرات في الليلة.‬ ‫ولا أعرف السبب.‬ 897 00:40:32,389 --> 00:40:36,226 ‫لأن المنزل كان فوضويًا.‬ ‫والفوضى التي حولك تثير الفوضى في ذهنك.‬ 898 00:40:36,310 --> 00:40:37,186 ‫أجل.‬ 899 00:40:37,269 --> 00:40:38,562 ‫- والآن؟‬ ‫- بالضبط.‬ 900 00:40:38,645 --> 00:40:42,399 ‫أظن أنني سأشعر براحة أكثر‬ ‫حين أعود إلى منزلي.‬ 901 00:40:47,446 --> 00:40:49,072 ‫فعلت ذلك هذا الصباح.‬ 902 00:40:49,156 --> 00:40:49,990 ‫شغّله.‬ 903 00:40:51,366 --> 00:40:52,826 ‫أجل، ثم فعلت…‬ 904 00:40:53,744 --> 00:40:54,828 ‫حسنًا.‬ 905 00:40:55,704 --> 00:40:56,663 ‫مرحبًا.‬ 906 00:40:56,747 --> 00:40:58,957 ‫لقد قمت بعمل رائع!‬ 907 00:40:59,041 --> 00:40:59,917 ‫شكرًا.‬ 908 00:41:00,000 --> 00:41:01,335 ‫ولن ينمو أبدًا.‬ 909 00:41:01,418 --> 00:41:02,544 ‫في الواقع…‬ 910 00:41:02,628 --> 00:41:06,423 ‫بالحديث عن هذا، أحضرت لك شيئًا آخر.‬ 911 00:41:06,507 --> 00:41:08,300 ‫هذه قبعة من "هيركلاب".‬ 912 00:41:08,383 --> 00:41:12,387 ‫وما يمكنك فعله،‬ ‫حين تشعرين بأنك مستعدة للتغيير.‬ 913 00:41:12,471 --> 00:41:14,264 ‫يمكنك أن ترتديها لتحفيز نمو الشعر.‬ 914 00:41:14,348 --> 00:41:17,768 ‫ارتديها ثلاث مرات أسبوعيًا لمدة 20 دقيقة.‬ 915 00:41:17,851 --> 00:41:19,102 ‫- حين تستعدين…‬ ‫- للتغيير.‬ 916 00:41:19,186 --> 00:41:21,939 ‫أجل، هذه بانتظارك تحت مغسلتك.‬ 917 00:41:22,523 --> 00:41:23,774 ‫- أحبك.‬ ‫- أحبك.‬ 918 00:41:23,857 --> 00:41:25,943 ‫- استمتعت باللهو معك.‬ ‫- يا عزيزي.‬ 919 00:41:27,986 --> 00:41:31,198 ‫لو كنت تذكرين، فنحن سنُظهر منطقة واحدة‬ ‫بدلًا من أن نُظهر كل شيء.‬ 920 00:41:31,281 --> 00:41:32,574 ‫كل شيء.‬ 921 00:41:32,658 --> 00:41:35,744 ‫- ما شعورك حيال ذلك؟‬ ‫- رائع! لم أكن أعرف ذلك.‬ 922 00:41:35,827 --> 00:41:38,580 ‫رائع. هل شعرت‬ ‫بأنه شيء تودين الاستمرار بفعله؟‬ 923 00:41:38,664 --> 00:41:39,706 ‫هذا سهل.‬ 924 00:41:39,790 --> 00:41:40,791 ‫رائع.‬ 925 00:41:42,292 --> 00:41:43,919 ‫- أمستعدون لرؤية "تيري"؟‬ ‫- أجل!‬ 926 00:41:44,002 --> 00:41:46,296 ‫رائع، وأنا أيضًا. تعالي يا "تيري".‬ 927 00:41:48,048 --> 00:41:49,633 ‫رائع!‬ 928 00:41:50,551 --> 00:41:52,469 ‫- يبدو جميلًا.‬ ‫- أحب ذلك البنطال.‬ 929 00:41:52,553 --> 00:41:53,387 ‫حقًا؟‬ 930 00:41:53,470 --> 00:41:55,347 ‫سحّاب أمامي جميل. إنه يعجبني.‬ 931 00:41:55,430 --> 00:41:57,140 ‫إنه يُظهر الحذاء أكثر.‬ 932 00:41:57,224 --> 00:41:58,809 ‫- أجل، صحيح.‬ ‫- أجل.‬ 933 00:41:58,892 --> 00:42:00,644 ‫هل تشعرين بالرضا؟ أيناسب شخصيتك؟‬ 934 00:42:00,727 --> 00:42:02,521 ‫- أجل.‬ ‫- أما زلت تشعرين بأنك مثيرة؟‬ 935 00:42:02,604 --> 00:42:03,480 ‫بالطبع.‬ 936 00:42:05,148 --> 00:42:07,401 ‫إنه لا يزال يعبّر عن شخصيتك.‬ ‫لقد أبرزها أكثر.‬ 937 00:42:07,484 --> 00:42:09,027 ‫- جميل.‬ ‫- سهّل الأمر.‬ 938 00:42:09,111 --> 00:42:10,487 ‫- أجل.‬ ‫- جميل جدًا.‬ 939 00:42:13,574 --> 00:42:16,660 ‫اسمعوا، لقد صنعتم المعجزات.‬ 940 00:42:16,743 --> 00:42:19,246 ‫لم يعرف أحد في حياتي ما تعرفونه.‬ 941 00:42:20,581 --> 00:42:23,625 ‫قط. إنه أدرك أنني أحتاج إلى بعض الانضباط.‬ 942 00:42:25,127 --> 00:42:27,129 ‫وهو علّمني أن أبكي.‬ 943 00:42:28,714 --> 00:42:31,341 ‫وهو علّمني أن…‬ 944 00:42:31,425 --> 00:42:33,635 ‫سمح لي بأن أكون على طبيعتي،‬ 945 00:42:35,137 --> 00:42:36,263 ‫بخبزي تلك الكعكة.‬ 946 00:42:36,346 --> 00:42:38,557 ‫وكنت تنظر إليّ مفكرًا،‬ 947 00:42:39,224 --> 00:42:40,892 ‫"إنها بارعة للغاية."‬ 948 00:42:41,476 --> 00:42:43,228 ‫كان ذلك مهمًا جدًا لي حقًا.‬ 949 00:42:43,312 --> 00:42:44,354 ‫أنت بارعة جدًا.‬ 950 00:42:44,438 --> 00:42:46,732 ‫لا، أنت بارع في الطهي وما إلى ذلك،‬ 951 00:42:46,815 --> 00:42:49,401 ‫وكونك أُعجبت بي فهذا شيء مهم جدًا لي.‬ 952 00:42:49,484 --> 00:42:51,903 ‫جعلتموني أشعر بتحسن. أجل.‬ 953 00:42:51,987 --> 00:42:53,822 ‫وأنا متحمسة جدًا لانتقال "أليكس".‬ 954 00:42:53,905 --> 00:42:56,408 ‫لم يأت إلى هذا المنزل وهو منزل جدته.‬ 955 00:42:56,491 --> 00:42:58,577 ‫- أجل.‬ ‫- سيأتي وهو منزلنا.‬ 956 00:42:58,660 --> 00:43:00,037 ‫- هذا لطيف.‬ ‫- أجل.‬ 957 00:43:00,662 --> 00:43:02,581 ‫- يجب أن تُحضّري للحفل.‬ ‫- أجل.‬ 958 00:43:02,664 --> 00:43:04,291 ‫- أجل.‬ ‫- سأشتاق إليك كثيرًا.‬ 959 00:43:04,374 --> 00:43:05,626 ‫- سأشتاق إليكم.‬ ‫- وداعًا.‬ 960 00:43:05,709 --> 00:43:06,793 ‫أنتم لطفاء جدًا.‬ 961 00:43:06,877 --> 00:43:08,170 ‫أنتم رائعون.‬ 962 00:43:08,253 --> 00:43:11,882 ‫- أحبك يا "تيري". استمتعي!‬ ‫- أحبكم. وداعًا يا رفاق!‬ 963 00:43:11,965 --> 00:43:13,050 ‫- وداعًا!‬ ‫- وداعًا يا عزيزتي.‬ 964 00:43:14,384 --> 00:43:15,427 ‫"بعد مفارقة (تيري)"‬ 965 00:43:15,510 --> 00:43:18,805 ‫"توقّف تصوير (كوير آي)‬ ‫بسبب وباء (كوفيد-19)."‬ 966 00:43:18,889 --> 00:43:20,891 ‫"بعد مرور عام،"‬ 967 00:43:20,974 --> 00:43:23,518 ‫"عاد فريق (فاب 5) إلى (تكساس)."‬ 968 00:43:26,021 --> 00:43:27,981 ‫"مايو 2021"‬ 969 00:43:34,738 --> 00:43:38,033 ‫"مرّت عائلة (بروكن سبوك) بعام عصيب."‬ 970 00:43:38,533 --> 00:43:41,328 ‫"مات (جيمس وايت)، والد (تيري)."‬ 971 00:43:49,044 --> 00:43:50,003 ‫كدنا نصل.‬ 972 00:43:50,087 --> 00:43:52,005 ‫أشعر بالتوتر.‬ 973 00:43:53,298 --> 00:43:55,634 ‫- حقًا؟ أجل.‬ ‫- لكنني متوتر ومتحمس. أجل.‬ 974 00:43:55,717 --> 00:43:57,719 ‫لقد تغيّر الكثير. مرّ عام كامل.‬ 975 00:43:57,803 --> 00:43:59,429 ‫هل تعيش مع حفيدها يا تُرى؟‬ 976 00:44:00,180 --> 00:44:01,682 ‫هل حدث هذا يا تُرى؟‬ 977 00:44:03,058 --> 00:44:04,142 ‫لقد وصلنا.‬ 978 00:44:05,310 --> 00:44:06,228 ‫يا إلهي!‬ 979 00:44:06,311 --> 00:44:08,313 ‫أُصبت بقشعريرة في جسدي.‬ 980 00:44:08,397 --> 00:44:09,981 ‫- وأنا أيضًا.‬ ‫- حرفيًا.‬ 981 00:44:10,607 --> 00:44:11,733 ‫- رائع.‬ ‫- لنذهب.‬ 982 00:44:11,817 --> 00:44:12,901 ‫حسنًا. أجل.‬ 983 00:44:14,820 --> 00:44:16,863 ‫- حسنًا. هل نذهب؟‬ ‫- حسنًا. أجل.‬ 984 00:44:16,947 --> 00:44:21,868 ‫أنا قلق من رؤية "تيري"‬ ‫لأن أحداث كثيرة قد حدثت العام الماضي،‬ 985 00:44:21,952 --> 00:44:24,996 ‫وأخشى أن تكون قد عادت إلى طريقتها القديمة.‬ 986 00:44:25,080 --> 00:44:25,914 ‫"(بروكن سبوك)"‬ 987 00:44:25,997 --> 00:44:26,832 ‫تفضل.‬ 988 00:44:27,958 --> 00:44:29,376 ‫مرحبًا يا رفاق!‬ 989 00:44:31,420 --> 00:44:33,130 ‫"تيري"!‬ 990 00:44:33,213 --> 00:44:35,674 ‫- يا إلهي!‬ ‫- "تيري"!‬ 991 00:44:38,260 --> 00:44:40,220 ‫كم تبدين رائعة!‬ 992 00:44:40,303 --> 00:44:42,013 ‫- تبدين مذهلة.‬ ‫- يا إلهي!‬ 993 00:44:42,097 --> 00:44:44,141 ‫أنت جميلة جدًا! كيف حالك؟‬ 994 00:44:44,766 --> 00:44:45,934 ‫- بخير.‬ ‫- يا إلهي!‬ 995 00:44:46,017 --> 00:44:46,852 ‫مرحبًا!‬ 996 00:44:46,935 --> 00:44:49,146 ‫شعرك جميل جدًا.‬ 997 00:44:49,229 --> 00:44:52,107 ‫- كنت أفكر فيك حين فعلت ذلك.‬ ‫- يا إلهي!‬ 998 00:44:52,190 --> 00:44:55,277 ‫مرحبًا! يا إلهي! تعرّفت عليك بصعوبة.‬ 999 00:44:55,360 --> 00:44:58,113 ‫- بالضبط.‬ ‫- تعرّفت عليك بصعوبة.‬ 1000 00:44:58,196 --> 00:45:01,199 ‫كان عليّ أن أفعل ما قاله "جوناثان".‬ ‫لقد فعلتها.‬ 1001 00:45:01,283 --> 00:45:03,827 ‫- أهذا ما لم تريديني أن أراه؟‬ ‫- أهذا حقيقي؟‬ 1002 00:45:03,910 --> 00:45:05,829 ‫- أجل.‬ ‫- هل هذا شعرك الحقيقي؟‬ 1003 00:45:05,912 --> 00:45:07,247 ‫أجل، هذا شعرك!‬ 1004 00:45:07,330 --> 00:45:09,249 ‫- لماذا أخفيته؟‬ ‫- صحيح.‬ 1005 00:45:10,208 --> 00:45:12,419 ‫لا أستطيع…‬ 1006 00:45:12,502 --> 00:45:14,755 ‫- لا أعتقد أنني صُدمت هكذا من قبل.‬ ‫- مصدوم.‬ 1007 00:45:14,838 --> 00:45:20,302 ‫لم أشعر بصدمة كهذه في حياتي!‬ 1008 00:45:20,385 --> 00:45:21,928 ‫- يا للهول!‬ ‫- كيف حالكم؟‬ 1009 00:45:22,012 --> 00:45:24,097 ‫- دعك منا.‬ ‫- كيف حالك؟‬ 1010 00:45:24,181 --> 00:45:25,807 ‫أنا بأفضل حال.‬ 1011 00:45:25,891 --> 00:45:28,769 ‫الأهم أولًا، حزنت كثيرًا لخبر موت والدك.‬ 1012 00:45:28,852 --> 00:45:30,937 ‫- كان رجلًا لطيفًا جدًا.‬ ‫- شنيع. كان…‬ 1013 00:45:36,818 --> 00:45:38,904 ‫- سبب مجيء الجميع إلى هنا.‬ ‫- أجل.‬ 1014 00:45:38,987 --> 00:45:42,449 ‫كان لديه قدرة خارقة‬ ‫تجعلك تشعر بأنك مميز جدًا.‬ 1015 00:45:42,532 --> 00:45:44,785 ‫- وهذا ما أحببته فيه.‬ ‫- أجل.‬ 1016 00:45:44,868 --> 00:45:47,996 ‫أجل. بمجرد أن دخلنا،‬ ‫شعرت بالدفء والترحيب منه.‬ 1017 00:45:48,079 --> 00:45:48,955 ‫بالضبط.‬ 1018 00:45:49,039 --> 00:45:50,832 ‫- هل انتقل حفيدك للعيش معك؟‬ ‫- نعم.‬ 1019 00:45:50,916 --> 00:45:53,001 ‫- انتقل؟‬ ‫- عاش معي طوال ثمانية أشهر.‬ 1020 00:45:53,084 --> 00:45:55,337 ‫ثم مات زوج أمه.‬ 1021 00:45:56,046 --> 00:45:57,380 ‫- يا إلهي.‬ ‫- زوج "آشلي".‬ 1022 00:45:57,464 --> 00:46:00,634 ‫- مات بسبب نوبة قلبية شديدة.‬ ‫- يا إلهي!‬ 1023 00:46:00,717 --> 00:46:01,718 ‫إنها عانت كثيرًا.‬ 1024 00:46:02,385 --> 00:46:03,553 ‫يا إلهي.‬ 1025 00:46:03,637 --> 00:46:04,513 ‫- مرحبًا!‬ ‫- "آشلي".‬ 1026 00:46:04,596 --> 00:46:06,598 ‫- مرحبًا!‬ ‫- مرحبًا يا "آشلي"!‬ 1027 00:46:06,681 --> 00:46:08,141 ‫كيف حالك؟‬ 1028 00:46:08,225 --> 00:46:09,684 ‫- لقد كبر "أليكس".‬ ‫- صحيح!‬ 1029 00:46:09,768 --> 00:46:11,561 ‫- إنه كشخص راشد الآن.‬ ‫- بالضبط.‬ 1030 00:46:11,645 --> 00:46:13,647 ‫تسرني رؤيتك!‬ 1031 00:46:14,481 --> 00:46:17,275 ‫تبدين جميلة.‬ 1032 00:46:17,359 --> 00:46:18,568 ‫كيف الحال؟‬ 1033 00:46:18,652 --> 00:46:20,403 ‫- لا بأس.‬ ‫- كيف حالك؟‬ 1034 00:46:20,487 --> 00:46:21,488 ‫إنها بخير.‬ 1035 00:46:23,573 --> 00:46:25,075 ‫- أنا أبكي بالفعل.‬ ‫- لا بأس.‬ 1036 00:46:25,158 --> 00:46:26,660 ‫- لا بأس.‬ ‫- أخرجي ما بداخلك.‬ 1037 00:46:26,743 --> 00:46:28,870 ‫- كان عامًا صعبًا جدًا.‬ ‫- أجل.‬ 1038 00:46:29,538 --> 00:46:30,872 ‫- هذه مناديل نظيفة.‬ ‫- شكرًا.‬ 1039 00:46:30,956 --> 00:46:33,333 ‫لا عليك، أحملها معي.‬ 1040 00:46:33,416 --> 00:46:36,086 ‫- أحتاج إليها دائمًا.‬ ‫- أريد أن أخبركم بقصة طريفة،‬ 1041 00:46:36,169 --> 00:46:37,838 ‫لأبعد تفكيرها عن هذا.‬ 1042 00:46:37,921 --> 00:46:39,714 ‫واجهتنا مشكلة بعد رحيلكم.‬ 1043 00:46:40,590 --> 00:46:42,259 ‫فقلت، "كارامو".‬ 1044 00:46:42,926 --> 00:46:43,760 ‫اسمع،‬ 1045 00:46:43,844 --> 00:46:46,930 ‫فكرت فيك طوال العام‬ ‫وأردت التواصل معك بشدة،‬ 1046 00:46:47,013 --> 00:46:49,182 ‫لأن اليوم الذي قضيناه معك‬ 1047 00:46:49,266 --> 00:46:51,810 ‫أحدث فرقًا كبيرًا في علاقتنا.‬ 1048 00:46:52,435 --> 00:46:54,896 ‫استخدمت حيلة "كارامو" معي.‬ 1049 00:46:57,899 --> 00:47:02,195 ‫عندما كان زوجي في المستشفى،‬ ‫كانت في موقف سيارات المستشفى.‬ 1050 00:47:02,696 --> 00:47:05,866 ‫لم تستطع الدخول،‬ ‫لكن معرفتي بأنها كانت هناك.‬ 1051 00:47:06,491 --> 00:47:08,451 ‫كانت تجزّ العشب في الـ9 مساءً،‬ 1052 00:47:08,535 --> 00:47:10,745 ‫لأن هذا ما أحبه زوجي.‬ 1053 00:47:10,829 --> 00:47:16,751 ‫لذا أريد أن أخبركم من أعماق قلبي،‬ ‫أنا ممتنة جدًا.‬ 1054 00:47:16,835 --> 00:47:19,546 ‫أمي لديها منزل تفتخر به كثيرًا،‬ 1055 00:47:20,088 --> 00:47:21,548 ‫ونحن نستطيع التواصل مع بعضنا.‬ 1056 00:47:22,841 --> 00:47:26,845 ‫وأريد أن أخبرك بامتناني الشديد‬ ‫لأنك قابلت أمي في الوضع الذي كانت فيه،‬ 1057 00:47:26,928 --> 00:47:28,889 ‫وتفهمك لمدى تأثرها بمشكلة شعرها.‬ 1058 00:47:29,639 --> 00:47:32,475 ‫كان ذلك الشيء يثير قلقها الشديد.‬ 1059 00:47:32,559 --> 00:47:34,144 ‫- لذا أنا ممتنة.‬ ‫- أجل. أحبه.‬ 1060 00:47:34,227 --> 00:47:36,271 ‫ظننت أنني سأتحول إلى المثلية من أجله.‬ 1061 00:47:38,315 --> 00:47:41,651 ‫سيكون علينا أن نفعل أشياء أخرى عديدة…‬ 1062 00:47:42,861 --> 00:47:46,907 ‫إن حيويتك منسجمة أكثر بداخل جسدك.‬ 1063 00:47:46,990 --> 00:47:49,659 ‫إنه تحول حقيقي. إنه كذلك حقًا.‬ 1064 00:47:50,327 --> 00:47:52,537 ‫- "أليكس"، كيف حالك؟‬ ‫- أجل.‬ 1065 00:47:52,621 --> 00:47:54,414 ‫- أنا أثابر. أنا بخير.‬ ‫- أجل.‬ 1066 00:47:54,497 --> 00:47:56,541 ‫كيف تتخطى كل ذلك؟‬ 1067 00:47:56,625 --> 00:47:57,834 ‫أحرص على أن تكونا بخير.‬ 1068 00:47:57,918 --> 00:47:59,836 ‫طالما أنهما بخير، فأنا بخير.‬ 1069 00:47:59,920 --> 00:48:01,838 ‫- يا لك من شاب لطيف!‬ ‫- أجل.‬ 1070 00:48:01,922 --> 00:48:03,131 ‫- إنه كذلك.‬ ‫- أليس كذلك؟‬ 1071 00:48:03,214 --> 00:48:05,050 ‫إنه يشبهني أكثر مما يود أن يعترف.‬ 1072 00:48:06,760 --> 00:48:07,636 ‫أجل.‬ 1073 00:48:07,719 --> 00:48:11,056 ‫"تيري"، قبل أن نرحل‬ ‫نريد أن نعطيك هدية أخرى.‬ 1074 00:48:11,139 --> 00:48:12,265 ‫يا إلهي! حسنًا.‬ 1075 00:48:13,266 --> 00:48:14,351 ‫رباه! "آشلي"، انظري.‬ 1076 00:48:16,603 --> 00:48:18,647 ‫- أحبها!‬ ‫- وأبي يظهر فيها.‬ 1077 00:48:18,730 --> 00:48:20,065 ‫من كانت هذه السيدة؟‬ 1078 00:48:20,148 --> 00:48:22,567 ‫- لم تعد موجودة.‬ ‫- امرأة جامحة!‬ 1079 00:48:24,778 --> 00:48:26,404 ‫كان 2020 عامًا عصيبًا علينا جميعًا.‬ 1080 00:48:26,988 --> 00:48:31,242 ‫كان عامًا عانينا فيه الوباء‬ ‫والخسارة والكثير من التغيير.‬ 1081 00:48:31,868 --> 00:48:38,083 ‫ومع ذلك،‬ ‫إنه وقت لنذكّر فيه أنفسنا بما يهمنا حقًا،‬ 1082 00:48:38,166 --> 00:48:39,084 ‫وهو بعضنا البعض.‬ 1083 00:48:39,918 --> 00:48:43,630 ‫استقبلت "تيري" المآسي الكثيرة‬ ‫التي أعطتها لها الحياة،‬ 1084 00:48:43,713 --> 00:48:48,385 ‫وحوّلتها إلى وجود مستمر‬ ‫بجانب ابنتها وحفيدها.‬ 1085 00:48:48,468 --> 00:48:51,596 ‫من الجميل رؤية كم نضجت.‬ 1086 00:48:52,430 --> 00:48:53,890 ‫وهذا تذكير لنا جميعًا.‬ 1087 00:48:53,974 --> 00:48:56,351 ‫حتى لو مررت بشيء صعب،‬ 1088 00:48:56,434 --> 00:48:57,852 ‫لا تكف عن النضج.‬ 1089 00:48:57,936 --> 00:49:00,021 ‫عليك بالمثابرة.‬ 1090 00:49:00,105 --> 00:49:02,107 ‫- إلى اللقاء!‬ ‫- إلى اللقاء يا رفاق.‬ 1091 00:49:02,190 --> 00:49:03,692 ‫- وداعًا جميعًا.‬ ‫- وداعًا.‬ 1092 00:49:03,775 --> 00:49:04,734 ‫اعتنوا بأنفسكم.‬ 1093 00:49:04,818 --> 00:49:06,069 ‫اعتنوا بأنفسكم.‬ 1094 00:49:06,152 --> 00:49:07,278 ‫ماذا ستقولون؟‬ 1095 00:49:07,362 --> 00:49:08,697 ‫هراء!‬ 1096 00:49:08,780 --> 00:49:09,948 ‫ماذا ستقولون؟‬ 1097 00:49:10,031 --> 00:49:11,157 ‫هراء!‬ 1098 00:49:11,741 --> 00:49:12,742 ‫- وداعًا!‬ ‫- وداعًا!‬ 1099 00:49:14,202 --> 00:49:17,247 ‫"نصائح (كوير آي)"‬ 1100 00:49:17,330 --> 00:49:18,456 ‫"بداية إيجابية ممتازة"‬ 1101 00:49:18,540 --> 00:49:19,916 ‫"نيون"، تعالي.‬ 1102 00:49:20,000 --> 00:49:24,421 ‫إن كنت مثلي،‬ ‫فإنك اقتنيت كلبًا جديدًا في عام 2020.‬ 1103 00:49:24,504 --> 00:49:27,007 ‫إنها كلبة من مأوى لإنقاذ الحيوانات‬ ‫في "تكساس".‬ 1104 00:49:27,090 --> 00:49:29,926 ‫لذا نصيحة اليوم تخص تصميم أزياء الكلاب.‬ 1105 00:49:30,010 --> 00:49:32,929 ‫صحيح أن الكلاب لديها فراء رائع بالفعل،‬ 1106 00:49:33,013 --> 00:49:36,641 ‫لكننا سنضيف إليه عناصر جمالية ونبرز جماله.‬ 1107 00:49:36,725 --> 00:49:39,644 ‫والخيارات تتمحور حول ما يريح‬ ‫حيوانك الأليف.‬ 1108 00:49:39,728 --> 00:49:41,813 ‫بالنسبة إلى "نيون"، فهذا يقتصر تقريبًا‬ 1109 00:49:41,896 --> 00:49:43,773 ‫على الشعر المستعار والتنانير القصيرة.‬ 1110 00:49:45,025 --> 00:49:47,402 ‫لا. التالي.‬ 1111 00:49:48,737 --> 00:49:51,281 ‫أفضل. لكن يمكن أن نجد ما هو أفضل. التالي.‬ 1112 00:49:52,449 --> 00:49:53,783 ‫ممتاز. صحيح يا "آنتوني"؟‬ 1113 00:49:55,493 --> 00:49:58,621 ‫"نيون"! أنت جميلة جدًا.‬ 1114 00:49:58,705 --> 00:49:59,706 ‫أجل.‬ 1115 00:49:59,789 --> 00:50:00,915 ‫لنتحدّث بجدّية،‬ 1116 00:50:00,999 --> 00:50:04,461 ‫تبني كلب هو شيء ممتع ومسؤولية كبيرة،‬ 1117 00:50:04,544 --> 00:50:06,796 ‫لكنه قد يغيّر حياتك. رجاءً فكر في تبني كلب.‬ 1118 00:50:06,880 --> 00:50:08,548 ‫- أجل!‬ ‫- أجل!‬ 1119 00:50:08,631 --> 00:50:10,425 ‫كلبة مطيعة!‬