1 00:00:07,090 --> 00:00:09,342 ‫أمام صدره، أسفل ذقنه،‬ 2 00:00:09,426 --> 00:00:11,636 ‫- وأغلق لوح تحديد المشهد برفق.‬ ‫- أغلقه برفق؟‬ 3 00:00:11,720 --> 00:00:13,430 ‫- أجل.‬ ‫- بدء اللقطة.‬ 4 00:00:16,641 --> 00:00:18,810 ‫هل أنظر إليك، أم أنظر إلى الكاميرا؟‬ 5 00:00:18,893 --> 00:00:20,145 ‫هل نحن مستعدون؟‬ 6 00:00:20,228 --> 00:00:22,230 ‫أعرف أننا لم نبدأ التصوير بعد.‬ 7 00:00:22,313 --> 00:00:24,107 ‫- لا، لقد بدأنا.‬ ‫- حقاً؟‬ 8 00:00:24,190 --> 00:00:27,444 ‫- انتمائي إلى فريق "فاب 5"...‬ ‫- ما السؤال؟‬ 9 00:00:27,527 --> 00:00:28,695 ‫...شعور غريب.‬ 10 00:00:28,778 --> 00:00:31,448 ‫هذا حلم بالنسبة إلي. أرجو ألا أخذلكم.‬ 11 00:00:31,531 --> 00:00:35,243 ‫- هذا مذهل.‬ ‫- أشعر بتوتر. لا أعرف ماذا أتوقع.‬ 12 00:00:35,326 --> 00:00:38,830 ‫- كم يشرفني وجودي هنا.‬ ‫- تسعدني مشاركتي في هذا العمل.‬ 13 00:00:38,913 --> 00:00:40,790 ‫هكذا ستنتهي كل المشاهد.‬ 14 00:00:40,874 --> 00:00:41,791 ‫أجل.‬ 15 00:00:44,961 --> 00:00:47,839 ‫كان التسامح هو رسالة البرنامج الأصلي.‬ 16 00:00:47,922 --> 00:00:49,883 ‫أما رسالتنا فهي القبول.‬ 17 00:00:50,425 --> 00:00:54,971 ‫هدفي هو معرفة مدى تشابهنا‬ ‫في مقابل مدى اختلافنا.‬ 18 00:00:56,931 --> 00:00:59,934 ‫تسنى لنا أن نجتمع ونفهم بعضنا البعض.‬ 19 00:01:00,018 --> 00:01:02,228 ‫- يا رفاق، إلى أين سنذهب؟‬ ‫- "جورجيا".‬ 20 00:01:02,312 --> 00:01:04,230 ‫- هيا بنا.‬ ‫- أجل.‬ 21 00:01:16,701 --> 00:01:17,786 ‫"آنتوني"‬ ‫"طعام ونبيذ"‬ 22 00:01:23,041 --> 00:01:25,543 ‫"تان"‬ ‫"موضة"‬ 23 00:01:28,546 --> 00:01:30,340 ‫"كارامو"‬ ‫"ثقافة"‬ 24 00:01:35,762 --> 00:01:37,680 ‫"بوبي"‬ ‫"تصميم"‬ 25 00:01:42,143 --> 00:01:44,187 ‫"جوناثان"‬ ‫"تزيّن"‬ 26 00:01:57,617 --> 00:02:00,620 ‫"(دالاس)، (جورجيا)"‬ 27 00:02:10,004 --> 00:02:11,464 ‫- أتريد طلبك المعتاد؟‬ ‫- أجل.‬ 28 00:02:11,548 --> 00:02:15,593 ‫شراب "جامبو تكساس مارغريتا" مع ثمرة حامض‬ ‫وشريحتين من البرتقال.‬ 29 00:02:15,677 --> 00:02:16,761 ‫"(توم)"‬ 30 00:02:16,845 --> 00:02:17,887 ‫أمرك يا سيدي.‬ 31 00:02:18,388 --> 00:02:20,640 ‫- ماذا فعلت في عطلة نهاية الأسبوع؟‬ ‫- لا شيء.‬ 32 00:02:21,724 --> 00:02:24,936 ‫ما أنا إلا رجل ريفي غبي عجوز من "كنتاكي".‬ 33 00:02:25,520 --> 00:02:27,105 ‫حياة أبي في فوضى عارمة.‬ 34 00:02:27,689 --> 00:02:30,942 ‫لا أعرف كم أقضي من وقت في الاستيقاظ‬ ‫والذهاب إلى العمل والعودة.‬ 35 00:02:31,526 --> 00:02:33,945 ‫أعد شراب "مارغريتا" بالطريقة الريفية.‬ 36 00:02:34,028 --> 00:02:36,739 ‫لم يتغير ذوقه منذ 27 عاماً.‬ 37 00:02:36,823 --> 00:02:40,368 ‫يرتدي الكثير من سراويل الجينز القصيرة.‬ ‫يجب التخلص منها كلها.‬ 38 00:02:40,952 --> 00:02:44,289 ‫أدخن سيجارة وأشاهد التلفاز عبر الباب.‬ 39 00:02:44,372 --> 00:02:45,874 ‫إنها هوايتي المفضلة.‬ 40 00:02:45,957 --> 00:02:49,502 ‫هذا "تشاندلر". إنه حفيد أبي.‬ 41 00:02:49,586 --> 00:02:51,462 ‫"تشاندلر" هو حب حياتي.‬ 42 00:02:52,505 --> 00:02:56,801 ‫ليست لي حبيبة. أقابل زوجتي السابقة "آبي"‬ ‫من آن إلى آخر.‬ 43 00:02:57,385 --> 00:02:58,803 ‫ما زلنا صديقين،‬ 44 00:02:58,887 --> 00:03:04,183 ‫وأريدها أن تكون... متحمسة حيال تغيري.‬ 45 00:03:05,101 --> 00:03:06,686 ‫أعتقد أن أبي يشعر بالوحدة.‬ 46 00:03:06,769 --> 00:03:10,732 ‫أعتقد أن أي شخص يقضي معظم وقته بمفرده‬ 47 00:03:10,815 --> 00:03:13,151 ‫يرغب حتماً في رفيق.‬ 48 00:03:13,234 --> 00:03:16,654 ‫أعتقد أنني غير محظوظ في الحب لأنني قبيح.‬ 49 00:03:18,239 --> 00:03:21,951 ‫قد تحسنون من مظهري،‬ ‫لكنكم لا تستطيعون تغيير القبح.‬ 50 00:03:23,328 --> 00:03:25,371 ‫"اليوم 1"‬ 51 00:03:25,747 --> 00:03:29,250 ‫"لا يمكن تجميل ما هو قبيح "‬ 52 00:03:29,334 --> 00:03:32,795 ‫إذن، سنقابل "توم جاكسون"‬ ‫من "دالاس"، "جورجيا".‬ 53 00:03:32,879 --> 00:03:34,380 ‫أجل.‬ 54 00:03:34,464 --> 00:03:36,216 ‫العمر 57.‬ 55 00:03:36,299 --> 00:03:39,677 ‫- يستأجر "توم" شقة في قبو.‬ ‫- شقة في قبو في عمر الـ 57؟‬ 56 00:03:39,761 --> 00:03:41,221 ‫- أنت محق.‬ ‫- هذا مثير للقلق.‬ 57 00:03:41,304 --> 00:03:44,474 ‫أبناء الألفية في ضائقة مالية‬ ‫والجميع يعرفون ذلك.‬ 58 00:03:44,557 --> 00:03:46,851 ‫يحب الطعام المكسيكي والأفلام العاطفية.‬ 59 00:03:46,935 --> 00:03:48,728 ‫إنه رجل مسن رقيق القلب.‬ 60 00:03:48,811 --> 00:03:51,147 ‫إنه رجل عاطفي‬ ‫يعاني متلازمة القولون المتهيج.‬ 61 00:03:51,231 --> 00:03:53,524 ‫لم يحالف "توم" الحظ مع النساء.‬ 62 00:03:53,608 --> 00:03:56,444 ‫إنه أعزب وقد طُلق 3 مرات.‬ 63 00:03:56,527 --> 00:03:59,364 ‫- 3 مرات؟‬ ‫- هناك نمط متكرر.‬ 64 00:03:59,447 --> 00:04:02,033 ‫أتساءل. هل العيب فيه أم في زوجاته؟‬ 65 00:04:02,116 --> 00:04:06,079 ‫كل علاقاتي الفاشلة كانت بسبب الطرف الآخر‬ ‫بنسبة 100 بالمائة.‬ 66 00:04:06,162 --> 00:04:07,163 ‫لم يكن ذنبي إطلاقاً.‬ 67 00:04:07,247 --> 00:04:10,667 ‫سيشارك "توم" في معرض هام للسيارات‬ ‫في نهاية الأسبوع،‬ 68 00:04:10,750 --> 00:04:15,338 ‫ويعتقد أنها فرصة مثلى‬ ‫لدعوة سيدة مميزة لترافقه.‬ 69 00:04:16,172 --> 00:04:18,174 ‫سيارات فارهة ونساء مثيرات.‬ 70 00:04:18,258 --> 00:04:21,302 ‫إنه يتناول الإفطار الآن مع جماعة من رفاقه.‬ 71 00:04:21,386 --> 00:04:24,555 ‫كلهم يحبون السيارات القديمة ويسمون أنفسهم‬ ‫جماعة "روميو".‬ 72 00:04:24,639 --> 00:04:26,808 ‫رجال مسنون متقاعدون يأكلون في مطعم.‬ 73 00:04:26,891 --> 00:04:27,850 ‫"(روميو)"‬ 74 00:04:30,103 --> 00:04:32,230 ‫لقد وصلنا. ما مهمتنا؟‬ 75 00:04:32,313 --> 00:04:35,858 ‫سنزيل الغبار عن أشباح علاقات الماضي.‬ 76 00:04:35,942 --> 00:04:40,029 ‫سنخلي خزانة ملابسه.‬ ‫سنجعله وسيماً، سنجدد منزله.‬ 77 00:04:40,113 --> 00:04:42,282 ‫- نحن مستعدون، ونتحرق شوقاً للبدء.‬ ‫- أجل.‬ 78 00:04:45,034 --> 00:04:46,286 ‫أجل.‬ 79 00:05:01,592 --> 00:05:02,844 ‫"(بارتي روم)"‬ 80 00:05:08,683 --> 00:05:09,684 ‫"توم جاكسون"؟‬ 81 00:05:13,479 --> 00:05:14,522 ‫مرحباً يا "توم".‬ 82 00:05:16,024 --> 00:05:18,609 ‫- "توم"، انهض. كيف حالك؟‬ ‫- انهض يا "توم".‬ 83 00:05:18,693 --> 00:05:21,279 ‫أنا "بوبي". طاب صباحك. تسرني مقابلتك.‬ 84 00:05:21,362 --> 00:05:22,363 ‫- هل أنت مستعد؟‬ ‫- نعم.‬ 85 00:05:22,447 --> 00:05:23,698 ‫سنأخذك إلى الخارج.‬ 86 00:05:23,781 --> 00:05:25,491 ‫- هيا بنا.‬ ‫- لنخرج.‬ 87 00:05:25,575 --> 00:05:27,160 ‫استمتعوا بإفطاركم.‬ 88 00:05:27,243 --> 00:05:30,121 ‫- إلى اللقاء يا رفاق.‬ ‫- قولوا، "إلى اللقاء يا (توم)!"‬ 89 00:05:30,204 --> 00:05:31,873 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 90 00:05:35,543 --> 00:05:37,170 ‫رائع، تأملوا هذه السيارات.‬ 91 00:05:37,754 --> 00:05:40,048 ‫تأتون إلى هنا كل ثلاثاء.‬ 92 00:05:40,131 --> 00:05:42,467 ‫- كل ثلاثاء.‬ ‫- تتناولون الإفطار.‬ 93 00:05:42,550 --> 00:05:45,261 ‫نتناول الإفطار‬ ‫ثم نشاهد سيارات بعضنا البعض.‬ 94 00:05:45,344 --> 00:05:46,429 ‫أريد السيارة الوردية.‬ 95 00:05:46,512 --> 00:05:49,515 ‫هل تستمتع أي من النساء اللواتي في حياتك‬ ‫بعروض السيارات؟‬ 96 00:05:49,599 --> 00:05:51,642 ‫- أجل. تستمتع بها "آبي".‬ ‫- حقاً؟‬ 97 00:05:51,726 --> 00:05:54,062 ‫إلى اللقاء، شكراً.‬ 98 00:05:54,145 --> 00:05:56,064 ‫- هذا "بوب"، أعز أصدقائي.‬ ‫- أجل.‬ 99 00:05:56,147 --> 00:06:00,109 ‫أخبرني يا "بوب"، لم لا توجد امرأة‬ ‫في حياة "توم" حالياً في تصورك؟‬ 100 00:06:01,069 --> 00:06:02,653 ‫تأمل حاله.‬ 101 00:06:03,404 --> 00:06:05,823 ‫- "بوب"!‬ ‫- بأصدقاء كهؤلاء، مَن يحتاج إلى أعداء؟‬ 102 00:06:05,907 --> 00:06:07,158 ‫من يحتاج إلى أعداء؟‬ 103 00:06:07,241 --> 00:06:10,161 ‫يرتدي "توم" الثياب نفسها مراراً وتكراراً.‬ 104 00:06:10,244 --> 00:06:14,916 ‫ولم نعرف بعد‬ ‫إن كان "توم" يمتلك 7 أو 8‬ 105 00:06:14,999 --> 00:06:17,877 ‫من السروال والقميص نفسها‬ ‫ويرتديها بالتبادل.‬ 106 00:06:17,960 --> 00:06:20,588 ‫لا أريده أن يسمعني أقول ذلك،‬ 107 00:06:20,671 --> 00:06:24,675 ‫لكنه يحتاج إلى تحسين مظهره، يحتاج إلى ذلك.‬ 108 00:06:24,759 --> 00:06:28,387 ‫سنتبعك يا "توم". سنراك بعد قليل.‬ 109 00:06:28,471 --> 00:06:32,600 ‫- حسناً يا رفاق، لنذهب إلى الشاحنة.‬ ‫- لنذهب ونبدأ تجميله.‬ 110 00:06:37,897 --> 00:06:40,316 ‫كيف سيبدو منزل "توم"؟‬ 111 00:06:40,399 --> 00:06:42,985 ‫متسخ قليلاً، مغطى بالدخان قليلاً.‬ 112 00:06:43,069 --> 00:06:45,404 ‫- لا بد أنه يشبه لحيته.‬ ‫- أجل.‬ 113 00:06:51,744 --> 00:06:53,663 ‫تأملوا تلك السيارة الكلاسيكية.‬ 114 00:06:53,746 --> 00:06:55,331 ‫أليست رائعة؟‬ 115 00:06:55,414 --> 00:06:57,500 ‫- "توم"، ما أروع هذه السيارة.‬ ‫- "تومي".‬ 116 00:06:57,583 --> 00:06:59,127 ‫- تعجبني هذه السيارة.‬ ‫- أتعجبك؟‬ 117 00:06:59,210 --> 00:07:01,671 ‫مَن سمح لك بامتلاك سيارة بهذه الروعة؟‬ 118 00:07:01,754 --> 00:07:03,506 ‫إنها طراز "بلايموث" صنع 1937.‬ 119 00:07:03,589 --> 00:07:04,632 ‫وهي رائعة الجمال.‬ 120 00:07:04,715 --> 00:07:07,927 ‫- نريد رؤية هذا المنزل، هيا.‬ ‫- سنعود إليها لاحقاً.‬ 121 00:07:08,010 --> 00:07:10,805 ‫أشعر بالخوف والحماس في الوقت نفسه.‬ 122 00:07:11,472 --> 00:07:14,016 ‫- هل يجدر بنا أن نشعر بالخوف؟‬ ‫- هذا فنائي الخلفي.‬ 123 00:07:14,100 --> 00:07:15,893 ‫- رائع.‬ ‫- به مساحة جيدة.‬ 124 00:07:15,977 --> 00:07:17,019 ‫أجل، إنه منظم.‬ 125 00:07:17,103 --> 00:07:18,938 ‫هذه شقتي.‬ 126 00:07:21,899 --> 00:07:24,360 ‫أريد أن أعرف سبب وضع هذا بجوار الفراش.‬ 127 00:07:24,444 --> 00:07:26,487 ‫ما حاجتك إلى هذا الملقط؟‬ 128 00:07:27,530 --> 00:07:29,115 ‫"جوناثان".‬ 129 00:07:29,198 --> 00:07:32,368 ‫لن أسأل عن مناشف الصحون المعلقة‬ ‫على جانب الفراش،‬ 130 00:07:32,452 --> 00:07:34,704 ‫- لكن لا بأس بها.‬ ‫- يا إلهي!‬ 131 00:07:34,787 --> 00:07:37,457 ‫- قل إنك لا تجلس عليه عارياً.‬ ‫- لا، أبداً.‬ 132 00:07:37,540 --> 00:07:39,876 ‫أيها الكاذب، أعرف أنك تجلس عليه عارياً.‬ 133 00:07:39,959 --> 00:07:41,043 ‫ماذا؟‬ 134 00:07:41,794 --> 00:07:43,129 ‫لماذا فعلت ذلك؟‬ 135 00:07:43,212 --> 00:07:44,755 ‫هذا ما أريد رؤيته.‬ 136 00:07:44,839 --> 00:07:46,799 ‫أرى ساقين في خزانة الملابس.‬ 137 00:07:46,883 --> 00:07:49,010 ‫من هذا الصغير...؟‬ 138 00:07:49,093 --> 00:07:52,680 ‫أخت أحد أصدقائي صنعتها لي.‬ 139 00:07:52,763 --> 00:07:55,016 ‫ماذا فعلت لها لتستحق هذا العقاب؟‬ 140 00:07:55,766 --> 00:07:58,144 ‫- أهذا للغسول الحميمي؟‬ ‫- هذا رأس الدُش.‬ 141 00:07:58,227 --> 00:08:00,938 ‫لا ترعبه. لقد وصلنا للتو.‬ 142 00:08:01,022 --> 00:08:03,191 ‫- قميص لطيف يليق بالسيارة.‬ ‫- يعجبني طرازه.‬ 143 00:08:03,274 --> 00:08:05,193 ‫ارتدوا ما يحلو لكم من القمصان.‬ 144 00:08:05,276 --> 00:08:06,235 ‫افتح الهواء.‬ 145 00:08:06,319 --> 00:08:07,361 ‫رائع.‬ 146 00:08:07,945 --> 00:08:10,490 ‫هيا! إنه بمثابة "بيونسيه" بيننا.‬ 147 00:08:11,741 --> 00:08:14,994 ‫أخمن أنك لم تختر تصميم هذا المكان.‬ 148 00:08:15,077 --> 00:08:17,788 ‫- لا، لم أختره.‬ ‫- إذن، حدثني عن المقعد.‬ 149 00:08:17,872 --> 00:08:19,415 ‫أهدتني إياه زوجتي السابقة.‬ 150 00:08:19,499 --> 00:08:22,001 ‫لكن لم تكن عليه بقع حين حصلت عليه.‬ 151 00:08:22,835 --> 00:08:26,797 ‫على الفور، تبينت ضرورة إيجاد بديل جيد‬ ‫لمقعد الاستلقاء هذا.‬ 152 00:08:26,881 --> 00:08:27,715 ‫"تصميم بوبي"‬ 153 00:08:27,798 --> 00:08:31,344 ‫ولو كنت أنا صديقته وجئت ورأيت هذا...‬ 154 00:08:31,427 --> 00:08:32,803 ‫لا.‬ 155 00:08:35,181 --> 00:08:38,559 ‫هل يجعلك مقعد الاستلقاء أسيراً لعاداتك؟‬ 156 00:08:38,643 --> 00:08:40,186 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- إذن...‬ 157 00:08:40,269 --> 00:08:42,480 ‫لكنني أعشق مقاعد الاستلقاء.‬ 158 00:08:42,563 --> 00:08:46,734 ‫ألا تفضل تنظيم هذه الغرفة بحيث تشعر فيها‬ ‫أي سيدة بالترحيب؟‬ 159 00:08:46,817 --> 00:08:50,404 ‫- بالتأكيد أفضّل ذلك، بالطبع.‬ ‫- يا إلهي، ما هذا بحق السماء؟‬ 160 00:08:50,947 --> 00:08:53,824 ‫بول. إنه بول بالتأكيد.‬ 161 00:08:56,202 --> 00:08:57,745 ‫يا إلهي.‬ 162 00:08:59,622 --> 00:09:01,624 ‫- آسف، لقد أحدثنا فوضى.‬ ‫- أرى ذلك.‬ 163 00:09:01,707 --> 00:09:04,210 ‫آسف. لكن عليك التخلص من هذه الأشياء.‬ 164 00:09:04,293 --> 00:09:09,048 ‫اسمع، لا يريد أحد ممارسة الجنس معك‬ ‫حين ترتدي منامة كهذه.‬ 165 00:09:09,131 --> 00:09:10,967 ‫أتفهّم سبب ابتعاد النساء عنك.‬ 166 00:09:11,050 --> 00:09:11,968 ‫"(تان) خبير أزياء"‬ 167 00:09:12,051 --> 00:09:13,761 ‫لحظة واحدة.‬ 168 00:09:13,844 --> 00:09:16,722 ‫- دفاعاً عن نفسي...‬ ‫- أجل؟‬ 169 00:09:16,806 --> 00:09:20,351 ‫...لا أرتدي تلك المنامة‬ ‫إلا حين أكون بمفردي وحين تشتد البرودة.‬ 170 00:09:20,434 --> 00:09:23,896 ‫- بشرط ألا تراها النساء.‬ ‫- لم ترها أي امرأة.‬ 171 00:09:24,313 --> 00:09:26,232 ‫أنت تحب نقش المربعات كثيراً.‬ 172 00:09:26,524 --> 00:09:29,443 ‫أحب نقش المربعات.‬ ‫لكن هناك طرق مختلفة لارتدائه.‬ 173 00:09:29,527 --> 00:09:32,780 ‫- لم أشتر معظم هذه القمصان.‬ ‫- من يشتري لك احتياجاتك؟‬ 174 00:09:32,863 --> 00:09:37,493 ‫اشترت زوجتي السابقة معظم هذه الملابس.‬ ‫زوجتي السابقة الأولى والثانية.‬ 175 00:09:37,577 --> 00:09:39,161 ‫خزانة "توم" مثيرة للدهشة.‬ 176 00:09:39,245 --> 00:09:41,706 ‫إنه يحب الألوان وهذا أمر غريب‬ 177 00:09:41,789 --> 00:09:45,334 ‫بالنسبة إلى رجل لا يهتم بمظهره.‬ 178 00:09:45,418 --> 00:09:49,088 ‫وبالتالي، عرفنا أن لشخصيته جانباً مرحاً.‬ ‫هذه الخزانة تمنحني الأمل.‬ 179 00:09:49,171 --> 00:09:53,009 ‫ليس من الضروري أن يكون رجلاً مملاً‬ ‫في الـ 57 من العمر.‬ 180 00:09:53,092 --> 00:09:55,219 ‫ألديك حزام يمكنني ربط خصري به؟‬ 181 00:09:55,303 --> 00:09:57,680 ‫أجل. دعني أحضره لك.‬ 182 00:09:57,763 --> 00:10:01,517 ‫- لم أشعر بهذه الثقة بنفسي من قبل.‬ ‫- لم تبد بهذه الأناقة من قبل.‬ 183 00:10:01,601 --> 00:10:04,103 ‫هذا يثبت وجهة نظري يا أخي. أقصد، يا أختي.‬ 184 00:10:04,186 --> 00:10:05,605 ‫"أختي" تناسبني أكثر.‬ 185 00:10:05,688 --> 00:10:08,691 ‫لنعانق حبيبته الخيالية.‬ 186 00:10:08,774 --> 00:10:12,361 ‫سأعانقك وأعتصرك وأربت عليك وأعانقك.‬ 187 00:10:12,445 --> 00:10:14,071 ‫وضعت عليها شفتيّ، هذا مقزز.‬ 188 00:10:14,155 --> 00:10:17,199 ‫كف عن وضع أغراض الآخرين في فمك.‬ 189 00:10:17,283 --> 00:10:20,786 ‫"توم"، توجد هنا أشياء تعجبني.‬ 190 00:10:20,870 --> 00:10:22,830 ‫هذه كلها.‬ 191 00:10:23,664 --> 00:10:25,541 ‫- ليست أشياء كثيرة.‬ ‫- هذا كل شيء.‬ 192 00:10:25,625 --> 00:10:28,502 ‫تعجبني لحيتك، ولون لحيتك هو:‬ 193 00:10:28,586 --> 00:10:32,214 ‫لاحظت بعض الجفاف على وجنتيك.‬ 194 00:10:32,298 --> 00:10:35,551 ‫- بسبب مرض الذئبة.‬ ‫- حسناً، لنتحدث عن قليلاً.‬ 195 00:10:35,635 --> 00:10:38,054 ‫أعرف أعراض مرض الذئبة،‬ ‫السر في الوقاية من الشمس.‬ 196 00:10:38,137 --> 00:10:41,307 ‫يجب أن نحمي بشرتك من أشعة الشمس الضارة‬ 197 00:10:41,390 --> 00:10:45,311 ‫لأن الشمس قد تسبب التهابات واحمراراً‬ ‫لدى المصابين بمرض الذئبة.‬ 198 00:10:46,187 --> 00:10:49,815 ‫يرانا الآخرون بحسب مدى اهتمامنا بأنفسنا،‬ ‫وهو لا يهتم بنفسه.‬ 199 00:10:49,899 --> 00:10:50,733 ‫"جوناثان"‬ ‫"تزيّن"‬ 200 00:10:50,816 --> 00:10:53,694 ‫المكون الأول هو صوديوم كبريتات اللوريل،‬ 201 00:10:53,778 --> 00:10:57,239 ‫وهي المادة المستخدمة لتنظيف محرك السيارة.‬ 202 00:10:57,323 --> 00:10:59,575 ‫- لكن تقول العبوة إنه مرطب جلدي.‬ ‫- إنها كاذبة.‬ 203 00:10:59,659 --> 00:11:00,910 ‫إنها كاذبة.‬ 204 00:11:00,993 --> 00:11:05,331 ‫أحب أحادي الغليسريدات كمستحلب‬ ‫يحتوي على حافظات بوتاسيوم حمض السوربيك،‬ 205 00:11:05,414 --> 00:11:07,667 ‫وبنزوات الصوديوم وكالسيوم ثنائي الصوديوم.‬ 206 00:11:08,250 --> 00:11:10,628 ‫- ألديك أي حسابات للمواعدة عبر الإنترنت؟‬ ‫- أجل.‬ 207 00:11:10,711 --> 00:11:12,004 ‫وهل تنفعك بشيء؟‬ 208 00:11:12,088 --> 00:11:13,798 ‫آخر سيدة واعدتها،‬ 209 00:11:13,881 --> 00:11:14,715 ‫"كارامو"‬ ‫"ثقافة"‬ 210 00:11:15,633 --> 00:11:17,134 ‫أرادت التجول في متجر للبضائع الرياضية.‬ 211 00:11:17,802 --> 00:11:20,721 ‫- كُسر ظهري في سبتمبر.‬ ‫- يؤسفني سماع ذلك.‬ 212 00:11:20,805 --> 00:11:23,557 ‫أتعرف؟ اجلس بينما تروي لي القصة.‬ 213 00:11:23,641 --> 00:11:26,602 ‫إن كان ظهرك يؤلمك، فسأقف أنا أمامك.‬ 214 00:11:26,685 --> 00:11:28,562 ‫- أخذنا نقف ونسير.‬ ‫- ثم...‬ 215 00:11:28,646 --> 00:11:31,941 ‫ثم... قالت، "إلى أين تريد الذهاب الآن؟"‬ 216 00:11:32,024 --> 00:11:34,235 ‫قلت، "في الواقع، أريد العودة إلى المنزل‬ 217 00:11:34,985 --> 00:11:38,155 ‫والجلوس على الأريكة، ثم مشاهدة الأفلام."‬ 218 00:11:38,656 --> 00:11:43,202 ‫وهكذا، جئنا إلى المنزل،‬ ‫فدخلت وحزمت كل أغراضها.‬ 219 00:11:43,285 --> 00:11:46,539 ‫قالت، "سأعود إلى المنزل،‬ ‫فأنت لا تريد القيام بأي شيء ممتع."‬ 220 00:11:46,622 --> 00:11:49,125 ‫- لا حيلة لي، ظهري يؤلمني.‬ ‫- أجل.‬ 221 00:11:49,208 --> 00:11:52,086 ‫إذن، انتهت آخر علاقة أقمتها‬ 222 00:11:52,169 --> 00:11:55,339 ‫لأنها شعرت بأنك لست مغامِراً بما يكفي؟‬ 223 00:11:55,423 --> 00:11:56,382 ‫بالضبط.‬ 224 00:11:57,133 --> 00:11:59,677 ‫- وهكذا، ركدت علاقاتك.‬ ‫- بالضبط.‬ 225 00:11:59,760 --> 00:12:02,513 ‫أجل. منذ متى تعاني هذا الركود في رأيك؟‬ 226 00:12:03,097 --> 00:12:04,140 ‫لأعوام.‬ 227 00:12:04,807 --> 00:12:08,102 ‫هناك عالم كبير عبر الإنترنت،‬ ‫هناك عالم كبير على أرض الواقع.‬ 228 00:12:08,185 --> 00:12:11,480 ‫دخلنا "دالاس" بالسيارة، وهي مدينة جميلة.‬ 229 00:12:11,564 --> 00:12:15,901 ‫وبصراحة، رأيت الكثير من النساء الجميلات.‬ 230 00:12:15,985 --> 00:12:18,988 ‫لكن الكثيرات منهن أصغر سناً.‬ 231 00:12:19,405 --> 00:12:21,949 ‫لن يعجبن برجل بدين قبيح مسن.‬ 232 00:12:22,032 --> 00:12:25,119 ‫أرأيت؟ أنت ترى نفسك كرجل بدين قبيح مسن.‬ ‫نحن لا نرى ذلك.‬ 233 00:12:25,202 --> 00:12:26,620 ‫- عمرك 57 عاماً؟‬ ‫- 57.‬ 234 00:12:26,704 --> 00:12:28,998 ‫- لست مسناً. أنت تعرف ذلك.‬ ‫- صحيح.‬ 235 00:12:29,081 --> 00:12:32,168 ‫نستطيع القيام بعدة أشياء تساعدك‬ ‫على الشعور بأنك أكثر شباباً‬ 236 00:12:32,251 --> 00:12:34,420 ‫- وتشعرك بثقة أكبر في النفس.‬ ‫- أريد ذلك.‬ 237 00:12:34,503 --> 00:12:35,963 ‫- أجل.‬ ‫- هذا ما أريده.‬ 238 00:12:37,089 --> 00:12:38,674 ‫الغريب في مطبخك أن لديك ما يدل‬ 239 00:12:38,757 --> 00:12:39,592 ‫"أنطوني‬ ‫طعام ونبيذ"‬ 240 00:12:39,675 --> 00:12:43,971 ‫على أنك شخص يقدر طهو الأصناف‬ ‫بمكوناتها الرئيسية.‬ 241 00:12:44,054 --> 00:12:46,098 ‫وفي الوقت نفسه لديك بسكويت الشوكولاتة،‬ 242 00:12:46,182 --> 00:12:47,766 ‫وأطعمة مصنّعة غير طبيعية...‬ 243 00:12:47,850 --> 00:12:50,936 ‫- أقصد، لا أعرف.‬ ‫- أحتاج إلى المساعدة.‬ 244 00:12:51,520 --> 00:12:54,732 ‫- أجل.‬ ‫- على أقل تقدير.‬ 245 00:12:54,815 --> 00:12:56,859 ‫أجل، وهذا دوري.‬ 246 00:12:56,942 --> 00:13:01,155 ‫من ناحية الطعام،‬ ‫أعرف أنك تحب مطعماً مكسيكياً معيناً.‬ 247 00:13:01,238 --> 00:13:04,158 ‫بالفعل. أختار نفس الطلب في كل مرة.‬ 248 00:13:04,241 --> 00:13:06,535 ‫- وما هو؟‬ ‫- شطيرة البوريتو الكاملة بلحم البقر‬ 249 00:13:06,619 --> 00:13:09,163 ‫وشراب "جامبو تكساس مارغريتا".‬ 250 00:13:09,246 --> 00:13:11,790 ‫- أنت عبد لعاداتك.‬ ‫- بالفعل.‬ 251 00:13:11,874 --> 00:13:13,876 ‫- هل تحب الطعام المكسيكي؟‬ ‫- جداً.‬ 252 00:13:13,959 --> 00:13:19,465 ‫عُلم. حسناً، هناك مشكلة في الشراب.‬ ‫ليس من الضروري أن تشرب هذا طوال الوقت.‬ 253 00:13:19,548 --> 00:13:21,175 ‫يمكننا تجديد هذا.‬ 254 00:13:21,258 --> 00:13:23,886 ‫ما دمت تشرب كل هذا القدر من السكّر،‬ ‫فليكن طبيعياً.‬ 255 00:13:23,969 --> 00:13:27,056 ‫لو أنك مصر على تناول هذا الطعام،‬ ‫فأعتقد أن لديك...‬ 256 00:13:27,139 --> 00:13:29,099 ‫- لا أعرف...‬ ‫- أهذا خاص بابنتك؟‬ 257 00:13:29,183 --> 00:13:32,061 ‫- لا. اشترته لي "آبي".‬ ‫- من هي "آبي"؟‬ 258 00:13:32,144 --> 00:13:35,314 ‫- طليقتي الأخيرة.‬ ‫- طليقتك الأخيرة، حسناً.‬ 259 00:13:35,397 --> 00:13:38,067 ‫ما زلنا نلتقي من آن إلى آخر.‬ 260 00:13:38,150 --> 00:13:40,361 ‫- نحن...‬ ‫- لماذا ارتعش وجهك؟‬ 261 00:13:40,444 --> 00:13:41,904 ‫حدثني عن الأمر.‬ 262 00:13:41,987 --> 00:13:43,322 ‫- عن "آبي"؟‬ ‫- أجل.‬ 263 00:13:43,405 --> 00:13:45,950 ‫أحب "آبي" أكثر من أي شيء.‬ 264 00:13:46,033 --> 00:13:48,285 ‫أريد قضاء حياتي معها.‬ 265 00:13:49,203 --> 00:13:50,913 ‫ما الأمر؟‬ 266 00:13:51,622 --> 00:13:53,832 ‫تقول إنها تحبني، وأعرف أنني أحبها.‬ 267 00:13:53,916 --> 00:13:56,710 ‫- على أي حال...‬ ‫- حسناً. مهلاً! لا، توقف.‬ 268 00:13:56,794 --> 00:13:57,836 ‫- حسناً.‬ ‫- وبعد؟‬ 269 00:13:58,712 --> 00:14:00,005 ‫وماذا بعد؟‬ 270 00:14:00,089 --> 00:14:02,007 ‫- لماذا لا تتواعدان؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 271 00:14:02,091 --> 00:14:05,010 ‫يجب أن تسألها عن سبب رفضها لمواعدتي.‬ 272 00:14:05,594 --> 00:14:06,679 ‫أنا رومانسي.‬ 273 00:14:06,762 --> 00:14:09,723 ‫الجمع بين شخصين متناسبين...‬ 274 00:14:10,558 --> 00:14:12,351 ‫أعتقد أنه شيء رقيق جداً.‬ 275 00:14:12,434 --> 00:14:16,522 ‫لطالما قالت لي‬ ‫إنني أفضل رجل عرفته في حياتها.‬ 276 00:14:18,732 --> 00:14:22,820 ‫كلما تعمقت في معرفته،‬ ‫أدركت أنه يخفي الكثير بداخله.‬ 277 00:14:22,903 --> 00:14:26,031 ‫يتقبل تماماً التحدث عن مشاعره،‬ ‫وهذه هبة حقيقية.‬ 278 00:14:26,115 --> 00:14:28,450 ‫قد تحسنون مظهري،‬ 279 00:14:28,534 --> 00:14:31,287 ‫لكن شيئاً واحداً لا يمكنكم فعله،‬ ‫وهو تغيير القبح.‬ 280 00:14:32,454 --> 00:14:35,875 ‫- يجب أن تكف عن ترديد هذا الكلام.‬ ‫- هذا أول ما يجب التخلص منه.‬ 281 00:14:35,958 --> 00:14:39,336 ‫لو حدث هذا التغيير منذ 7 إلى 10 أعوام،‬ ‫ولو كنتَ مثلياً،‬ 282 00:14:39,420 --> 00:14:42,464 ‫لأصبحت زوجي، لأنك لا تمتّ إلى القبح بصلة.‬ 283 00:14:42,548 --> 00:14:45,926 ‫- أتريدون شراب "مارغريتا" بوصفتي الريفية؟‬ ‫- أوافق على تذوقه.‬ 284 00:14:46,010 --> 00:14:47,094 ‫أوافق على تذوقه.‬ 285 00:14:47,177 --> 00:14:50,097 ‫التكيلا وشراب "ماونتن ديو"، كلاهما شهي.‬ 286 00:14:50,180 --> 00:14:53,684 ‫مَن لا يحب شراب "مارغريتا"‬ ‫و"ماونتن ديو" والتكيلا؟‬ 287 00:14:53,767 --> 00:14:56,061 ‫- نخبكم!‬ ‫- نخبكم!‬ 288 00:14:56,145 --> 00:14:59,023 ‫لكن مذاقه كان مقززاً للغاية.‬ 289 00:15:01,025 --> 00:15:03,360 ‫لم أتذوق شيئاً مقززاً كهذا في حياتي!‬ 290 00:15:03,444 --> 00:15:05,237 ‫- ماذا؟‬ ‫- تباً!‬ 291 00:15:05,321 --> 00:15:06,739 ‫يحتاج إلى مزيد من "ماونتن ديو".‬ 292 00:15:14,622 --> 00:15:17,291 ‫"عليّة (فاب 5)"‬ ‫"أتلانتا، جورجيا"‬ 293 00:15:17,374 --> 00:15:18,792 ‫"أسلوب - تذوق - صنف".‬ 294 00:15:19,293 --> 00:15:23,464 ‫أريد إعطاء "توم" مساحة يستطيع فيها‬ ‫استقبال "كايتي" و"تشاندلر"،‬ 295 00:15:23,547 --> 00:15:25,341 ‫وصديقته المحتملة أيضاً.‬ 296 00:15:25,424 --> 00:15:29,970 ‫إذن، الحل الوحيد‬ ‫هو فتح الجدار الخلفي لشقته.‬ 297 00:15:34,099 --> 00:15:37,478 ‫سأعلّم "توم"‬ ‫أنه يستحق أن يقيم علاقة مع نفسه،‬ 298 00:15:37,561 --> 00:15:39,021 ‫وأن يعتني بنفسه.‬ 299 00:15:39,104 --> 00:15:42,608 ‫يجب أن نعيد إليه ثقته بنفسه.‬ 300 00:15:42,691 --> 00:15:46,153 ‫في الوقت الحالي، لا أرى فيه سوى التواضع.‬ 301 00:15:46,236 --> 00:15:49,198 ‫أريده أن يفخر بنفسه.‬ 302 00:15:49,281 --> 00:15:54,036 ‫يرتدي سراويل قصيرة من الجينز.‬ ‫إنها بشعة. لا بد من قتل كل تلك السراويل.‬ 303 00:15:54,119 --> 00:15:58,624 ‫يجب أن نتأكد من شراء سراويل قصيرة أخرى‬ ‫أكثر ملاءمة.‬ 304 00:15:58,707 --> 00:16:02,086 ‫أريد أن ينتبه "توم" إلى حميته الغذائية‬ ‫وأن يرى ما فيها من مرونة.‬ 305 00:16:02,169 --> 00:16:03,754 ‫يرى أنها قابلة للتطور.‬ 306 00:16:03,837 --> 00:16:06,590 ‫أرجو أن يرى الحياة بنوعية مختلفة.‬ 307 00:16:06,674 --> 00:16:10,052 ‫مهمتي الرئيسية هي إقناعه‬ 308 00:16:10,135 --> 00:16:14,306 ‫بأنه ليس قبيحاً،‬ ‫بل إنه رجل جميل في ظاهره وباطنه.‬ 309 00:16:14,682 --> 00:16:19,311 ‫حين ننتهي من العمل مع "توم"،‬ ‫سيصبح مذهلاً من رأسه إلى قدميه.‬ 310 00:16:20,938 --> 00:16:24,191 ‫أتعرف معنى "مذهل"؟ إنها من كلمات المثليين.‬ 311 00:16:24,274 --> 00:16:25,693 ‫يجب أن تتعلموها.‬ 312 00:16:25,776 --> 00:16:27,027 ‫"اليوم 2"‬ 313 00:16:27,111 --> 00:16:29,321 ‫"إخراج (روميو) من ركوده"‬ 314 00:16:35,244 --> 00:16:36,078 ‫"(توم)"‬ 315 00:16:36,161 --> 00:16:37,871 ‫هذا جنون.‬ 316 00:16:39,206 --> 00:16:41,917 ‫هل تصورت يوماً أن يعصب عينيك رجال مثليون‬ 317 00:16:42,001 --> 00:16:44,545 ‫- وأن يأخذوك إلى مكان ما؟‬ ‫- لا، لم أتصور ذلك.‬ 318 00:16:44,628 --> 00:16:48,382 ‫- نسميها "50 درجة من المثلية".‬ ‫- "50 درجة من المثلية".‬ 319 00:16:48,465 --> 00:16:51,093 ‫- هل أنت مستعد؟‬ ‫- يا إلهي. أنا مستعد.‬ 320 00:16:57,182 --> 00:16:59,643 ‫- سأخلع هذه العصابة.‬ ‫- حسناً.‬ 321 00:17:00,686 --> 00:17:03,605 ‫- هل سنذهب إلى مقلب القمامة؟‬ ‫- أجل.‬ 322 00:17:03,689 --> 00:17:05,816 ‫ماذا سنفعل في مقلب القمامة؟‬ 323 00:17:05,899 --> 00:17:07,943 ‫- يجب أن تشهد هذه اللحظة.‬ ‫- حسناً.‬ 324 00:17:09,528 --> 00:17:10,446 ‫مرحباً بك.‬ 325 00:17:12,364 --> 00:17:15,409 ‫- ودعه.‬ ‫- يا إلهي، ستتخلصون من مقعدي.‬ 326 00:17:15,492 --> 00:17:17,995 ‫- سنلقي به في القمامة.‬ ‫- يا إلهي.‬ 327 00:17:18,078 --> 00:17:20,289 ‫- يجب أن يرحل.‬ ‫- إنه مقعدي المفضل.‬ 328 00:17:20,372 --> 00:17:24,418 ‫- آسف. يجب أن يرحل.‬ ‫- يجب أن يرحل، تباً.‬ 329 00:17:27,796 --> 00:17:29,590 ‫يمكن تنظيفه.‬ 330 00:17:29,673 --> 00:17:31,550 ‫تنظيفه؟ لا.‬ 331 00:17:32,009 --> 00:17:33,260 ‫رباه.‬ 332 00:17:33,844 --> 00:17:36,930 ‫ألديك كلمات أخيرة تقولها له؟‬ 333 00:17:37,014 --> 00:17:38,640 ‫سأفتقدك يا عزيزي.‬ 334 00:17:39,308 --> 00:17:43,270 ‫- استمتع كثيراً بالجلوس عليك.‬ ‫- ضمه وقبله للمرة الأخيرة.‬ 335 00:17:46,398 --> 00:17:47,274 ‫حسناً.‬ 336 00:17:47,858 --> 00:17:50,486 ‫- لقد مات ودُفن.‬ ‫- مات ودُفن.‬ 337 00:17:51,445 --> 00:17:53,447 ‫- هل أنت مستعد يا "تومي"؟‬ ‫- أنا مستعد.‬ 338 00:17:53,530 --> 00:17:56,116 ‫حسناً. 1، 2...‬ 339 00:18:02,956 --> 00:18:04,750 ‫يتماشى تماماً مع القمامة.‬ 340 00:18:04,833 --> 00:18:09,004 ‫كل ما كان يرمز إليه هذا المقعد،‬ ‫كل شيء، بقاؤك في منزلك،‬ 341 00:18:09,088 --> 00:18:13,383 ‫وعدم خروجك بين الناس وشعورك بالوحدة،‬ ‫هذا مصير كل هذه الأشياء.‬ 342 00:18:13,467 --> 00:18:15,177 ‫- أصبحت في القمامة.‬ ‫- بالفعل.‬ 343 00:18:15,260 --> 00:18:16,261 ‫سأصبح شخصاً جديداً.‬ 344 00:18:16,345 --> 00:18:19,431 ‫حسناً يا "تومي"،‬ ‫لنذهب ونشتري لك أثاثاً جديداً.‬ 345 00:18:19,515 --> 00:18:24,103 ‫- توجد حشية في القاع.‬ ‫- ربما كانت من منزلك أيضاً.‬ 346 00:18:27,981 --> 00:18:29,733 ‫سنذهب إلى متجر للحشايا،‬ 347 00:18:29,817 --> 00:18:32,820 ‫- حيث نتمرغ على الفراش قليلاً.‬ ‫- حسناً. أتحرق شوقاً إليه.‬ 348 00:18:33,695 --> 00:18:35,948 ‫قال "تان" إنه متزوج. هل أنت متزوج؟‬ 349 00:18:36,031 --> 00:18:38,659 ‫أنا متزوج. أجل، نحن معاً منذ 13 عاماً.‬ 350 00:18:38,742 --> 00:18:41,662 ‫معاً منذ 13 عاماً، وتزوجنا منذ 5 أعوام.‬ 351 00:18:41,745 --> 00:18:44,289 ‫لم يكن الزواج قانونياً قبل 5 أعوام.‬ 352 00:18:44,373 --> 00:18:46,166 ‫هل أنت الزوج أم الزوجة؟‬ 353 00:18:47,543 --> 00:18:51,922 ‫- هذا فهم خاطئ.‬ ‫- أجل، لنناقش هذا الموضوع، لنتحدث بصراحة.‬ 354 00:18:52,005 --> 00:18:54,466 ‫- أجل، لنتحدث بصراحة.‬ ‫- هذا تحيز جنسي نوعاً ما.‬ 355 00:18:54,550 --> 00:18:57,678 ‫- آسف.‬ ‫- تحيز طفيف، وليس ضخماً.‬ 356 00:18:57,761 --> 00:19:00,347 ‫كثيراً ما يُطرح علي هذا السؤال،‬ ‫حين أكون في علاقة،‬ 357 00:19:00,430 --> 00:19:02,850 ‫"أيكما الأقوى؟"، حتى إن كانا رجلاً وامرأة.‬ 358 00:19:02,933 --> 00:19:05,018 ‫أعتقد أن تلك الحدود مطموسة.‬ 359 00:19:05,102 --> 00:19:07,563 ‫- أجل.‬ ‫- وأياً يكن دورك في العلاقة،‬ 360 00:19:07,646 --> 00:19:09,314 ‫سواء كنت كالقمر أو الشمس،‬ 361 00:19:09,398 --> 00:19:13,026 ‫حيث يشع القمر بطاقة أكثر أنوثة‬ ‫وتشع الشمس بقوة أقرب إلى الذكورة،‬ 362 00:19:13,110 --> 00:19:15,279 ‫فإن لكل منهما قوته الخاصة.‬ 363 00:19:15,362 --> 00:19:16,321 ‫أصبت.‬ 364 00:19:16,405 --> 00:19:19,783 ‫لكنني أعتقد أيضاً أنني أريد محامياً ثرياً،‬ 365 00:19:19,867 --> 00:19:22,661 ‫- يتميز بالقوة وقلة الكلام.‬ ‫- لقد دمر كل شيء.‬ 366 00:19:22,744 --> 00:19:25,080 ‫- بالفعل.‬ ‫- قوتنا متكافئة.‬ 367 00:19:25,164 --> 00:19:26,540 ‫- حسناً. هذا جيد.‬ ‫- أجل.‬ 368 00:19:27,541 --> 00:19:30,169 ‫سندخل. لنذهب ونجد حشية رائعة.‬ 369 00:19:30,252 --> 00:19:31,128 ‫حسناً.‬ 370 00:19:31,712 --> 00:19:35,215 ‫جئنا اليوم لشراء حشية لصديقنا "توم".‬ 371 00:19:39,928 --> 00:19:42,222 ‫أيها سنجرب؟ ماذا سنفعل؟‬ 372 00:19:42,306 --> 00:19:46,643 ‫رأيت هذه الحشية عبر الإنترنت‬ ‫منذ بضعة أيام. سعرها 52 ألف دولار.‬ 373 00:19:46,727 --> 00:19:48,520 ‫5...؟ سعر حشية؟‬ 374 00:19:48,604 --> 00:19:51,523 ‫- استلق عليها لترى بنفسك.‬ ‫- 52 ألف دولار؟‬ 375 00:19:51,607 --> 00:19:53,692 ‫لكنها تبدو مريحة.‬ 376 00:19:53,775 --> 00:19:54,943 ‫- يا إلهي.‬ ‫- يا إلهي.‬ 377 00:19:55,027 --> 00:19:56,904 ‫يا رفيقاي، سأنضم إليكما.‬ 378 00:20:00,699 --> 00:20:03,702 ‫- رباه يا "توم".‬ ‫- في الواقع أشعر وكأنني فوق سحابة.‬ 379 00:20:03,785 --> 00:20:06,246 ‫- "توم"، هل اشتريت حشية من قبل؟‬ ‫- لا.‬ 380 00:20:06,330 --> 00:20:10,876 ‫ماذا؟ هل قلت للتو إنك لم تشتر حشية من قبل؟‬ 381 00:20:10,959 --> 00:20:16,340 ‫بعد طلاقي الأخير،‬ ‫اشتريت حشيتي من موقع للأفراد عبر الإنترنت.‬ 382 00:20:16,423 --> 00:20:20,427 ‫إياك أن تكررها. ليست من الأشياء‬ ‫التي يُنصح بشرائها مستعملة.‬ 383 00:20:20,510 --> 00:20:25,015 ‫إذن، نظراً لآلام ظهرك...‬ ‫أنا أيضاً أعاني من آلام الظهر، كما قلت.‬ 384 00:20:25,098 --> 00:20:28,644 ‫وقد وجدت أن النوم على حشية لينة انتحار.‬ 385 00:20:28,727 --> 00:20:29,895 ‫ماذا عن هذه الحشية؟‬ 386 00:20:29,978 --> 00:20:31,897 ‫- إنها لينة بشكل زائد.‬ ‫- حقاً؟ جيد.‬ 387 00:20:31,980 --> 00:20:36,151 ‫أريد أن أجد لك‬ ‫حشية جيدة مصنوعة من "رغوة التكيف".‬ 388 00:20:36,235 --> 00:20:39,404 ‫هذه حشية متكيفة. إنها طبيعية 100 بالمائة.‬ 389 00:20:39,488 --> 00:20:41,240 ‫استلق عليها، وأخبرني برأيك.‬ 390 00:20:42,115 --> 00:20:44,076 ‫استلق بطريقة مثيرة.‬ 391 00:20:44,159 --> 00:20:47,079 ‫- يا إلهي، ملمسها لطيف.‬ ‫- أليست لطيفة؟‬ 392 00:20:47,162 --> 00:20:50,332 ‫الطبقة العلوية لينة بعض الشيء، ثم تتوقف.‬ 393 00:20:50,415 --> 00:20:53,460 ‫لا تغوص بك كالحلوى الخطمية،‬ 394 00:20:53,543 --> 00:20:56,129 ‫- بل تدعم الظهر، أليس كذلك؟‬ ‫- أصبت.‬ 395 00:20:57,130 --> 00:20:59,007 ‫هذا مهم جداً.‬ 396 00:20:59,091 --> 00:21:03,679 ‫من الأبحاث التي أجريتها،‬ ‫وجدت أن هذه هي الحشية التي أرجو أن تعجبك.‬ 397 00:21:03,762 --> 00:21:05,681 ‫رباه، إنها لطيفة.‬ 398 00:21:05,764 --> 00:21:08,183 ‫وكأنني في الدعاية المتلفزة التي أحلم بها.‬ 399 00:21:08,267 --> 00:21:11,228 ‫أثناء النوم، تمدد الرغوة عمودك الفقري.‬ 400 00:21:11,311 --> 00:21:15,440 ‫وتؤتي نفس المفعول حين تنام على جانبك‬ ‫أو على بطنك أو على ظهرك.‬ 401 00:21:16,066 --> 00:21:17,192 ‫اشعر بالدعم.‬ 402 00:21:17,276 --> 00:21:19,653 ‫أتظن أنها ستفيد حياتك العاطفية؟‬ 403 00:21:19,736 --> 00:21:21,321 ‫لو وجدت امرأة، ستفيدني.‬ 404 00:21:21,405 --> 00:21:24,324 ‫هذا ما سنجده بعد ذلك. تنح جانباً.‬ 405 00:21:25,701 --> 00:21:30,330 ‫بصراحة، هذا أروع ما شعرت به‬ ‫طوال حياتي المثلية.‬ 406 00:21:30,414 --> 00:21:32,666 ‫لن تحتاج إلى مقعد استلقاء بعد ذلك.‬ 407 00:21:32,749 --> 00:21:35,752 ‫- بالفعل. أريد فراشاً كهذا.‬ ‫- ما وظيفة هذا الزر؟‬ 408 00:21:35,836 --> 00:21:37,879 ‫يا للروعة.‬ 409 00:21:37,963 --> 00:21:40,674 ‫- الذبذبة قوية.‬ ‫- بالفعل.‬ 410 00:21:40,757 --> 00:21:44,219 ‫يا إلهي، المتعة عنوان هذا الفراش.‬ 411 00:21:44,303 --> 00:21:47,597 ‫يا إلهي، أتخيل وصول القابلة.‬ 412 00:21:47,681 --> 00:21:50,684 ‫لو تابعت على هذا النحو، ستلد هذا الطفل.‬ 413 00:21:50,767 --> 00:21:51,852 ‫اربط ساقيها.‬ 414 00:21:55,105 --> 00:21:57,566 ‫لا. لقد اقتربت كثيراً.‬ 415 00:21:57,649 --> 00:22:00,402 ‫لقد ولدت ابنتك الناعمة الصغيرة.‬ 416 00:22:00,485 --> 00:22:03,989 ‫- ما أجملها.‬ ‫- تشبهك تماماً.‬ 417 00:22:04,072 --> 00:22:05,365 ‫يا إلهي.‬ 418 00:22:05,907 --> 00:22:08,952 ‫إذن، هذا هو الفراش المنشود.‬ ‫قضيت وقتاً ممتعاً.‬ 419 00:22:09,036 --> 00:22:10,245 ‫أرجو أنك استمتعت.‬ 420 00:22:11,371 --> 00:22:12,706 ‫أنتما مجنونان.‬ 421 00:22:13,749 --> 00:22:15,959 ‫هل أنت متوتر لأن مثلياً سيختار ثيابك؟‬ 422 00:22:16,043 --> 00:22:17,336 ‫- على الإطلاق.‬ ‫- حقاً؟‬ 423 00:22:17,419 --> 00:22:19,087 ‫ذوق الرجال المثليين رائع.‬ 424 00:22:19,171 --> 00:22:22,341 ‫بالفعل، وأنا متحمس جداً لأريك هذا.‬ 425 00:22:22,424 --> 00:22:23,759 ‫- أنا متحمس.‬ ‫- أجل.‬ 426 00:22:23,842 --> 00:22:25,927 ‫لم أدخل مثل هذه المتاجر من قبل.‬ 427 00:22:27,054 --> 00:22:29,431 ‫هذا متجر لملابس من طراز قديم.‬ 428 00:22:31,099 --> 00:22:33,602 ‫إنه مليء بالمرح، وأسعاره في متناول اليد.‬ 429 00:22:33,685 --> 00:22:35,645 ‫إنه رائع لو كنت محدوداً بميزانية.‬ 430 00:22:35,729 --> 00:22:38,065 ‫لكنني أردت إحضارك إلى هنا‬ 431 00:22:38,148 --> 00:22:40,567 ‫لأنه مليء بالمرح وأنت كذلك.‬ 432 00:22:40,650 --> 00:22:43,945 ‫يمكنك إبراز شخصيتك في مكان كهذا.‬ 433 00:22:47,115 --> 00:22:50,118 ‫سآخذ قبعتك. إنها تعجبك، لكن عليك خلعها.‬ 434 00:22:50,202 --> 00:22:52,996 ‫ولا أحاول إثناءك عنها.‬ ‫لكننا سنختار قبعة جديدة.‬ 435 00:22:53,080 --> 00:22:55,123 ‫هل فكرت يوماً في قبعة مسطحة؟‬ 436 00:22:55,749 --> 00:22:58,543 ‫- لم أفكر في قبعة مسطحة من قبل.‬ ‫- لنجرب.‬ 437 00:22:58,627 --> 00:23:01,296 ‫- السبب...‬ ‫- لا بد أنني أبدو سخيفاً بها.‬ 438 00:23:01,379 --> 00:23:03,006 ‫لا، لا تبدو سخيفاً.‬ 439 00:23:03,090 --> 00:23:06,676 ‫سبب تفضيلي لقبعة مسطحة لك،‬ 440 00:23:06,760 --> 00:23:10,806 ‫هو أنها لا تخفي من وجهك نفس القدر.‬ ‫أريدك أن تكف عن إخفاء وجهك‬ 441 00:23:10,889 --> 00:23:13,809 ‫لأنك وسيم، فدعنا نظهر ذلك. لذا...‬ 442 00:23:13,892 --> 00:23:17,771 ‫- إنها مختلفة بالتأكيد.‬ ‫- إنها مختلفة. أعرف.‬ 443 00:23:17,854 --> 00:23:20,232 ‫إنها أكثر رقياً من القبعة الرياضية.‬ 444 00:23:20,315 --> 00:23:21,983 ‫- صحيح.‬ ‫- سأجرب واحدة أخرى.‬ 445 00:23:22,067 --> 00:23:24,277 ‫قد يكون مبالغاً فيها، لكنني سأجرب.‬ 446 00:23:24,361 --> 00:23:26,822 ‫شعري فظيع، فأنا أعتمر قبعتي طوال اليوم.‬ 447 00:23:26,905 --> 00:23:29,658 ‫أنت تعتمر قبعتك منذ 25 عاماً، لا تقلق.‬ 448 00:23:29,741 --> 00:23:31,993 ‫- لا تعجبني.‬ ‫- ألن تقبل اعتمارها؟‬ 449 00:23:32,077 --> 00:23:34,663 ‫- لا.‬ ‫- إن لم تعجبك، فتخلص منها.‬ 450 00:23:34,746 --> 00:23:36,706 ‫لنلتزم بشيء أكثر بساطة.‬ 451 00:23:36,790 --> 00:23:40,043 ‫هذه نقلة بسيطة،‬ ‫لكنها تظهر قدراً أكبر من وجهك.‬ 452 00:23:40,127 --> 00:23:42,879 ‫- صحيح، تعجبني أكثر.‬ ‫- جيد. يا إلهي.‬ 453 00:23:42,963 --> 00:23:44,422 ‫مذهل.‬ 454 00:23:44,506 --> 00:23:48,927 ‫هذا ما كنت أريدك أن تراه.‬ 455 00:23:49,845 --> 00:23:52,139 ‫تتدرج على هذا الجدار ألوان الطيف.‬ 456 00:23:52,222 --> 00:23:55,684 ‫أريدك أن تفهم الألوان التي عليك تجنبها.‬ 457 00:23:55,767 --> 00:24:00,230 ‫"توم" مصاب بمرض الذئبة،‬ ‫مما يضفي على بشرته احمراراً.‬ 458 00:24:00,313 --> 00:24:02,524 ‫هناك أشياء معينة لا يمكنك ارتداؤها.‬ 459 00:24:02,607 --> 00:24:05,193 ‫هذه الألوان لا تناسبك، فابتعد عنها.‬ 460 00:24:05,277 --> 00:24:08,488 ‫لا يُفضل أن ترتدي هذه الألوان.‬ ‫هذا ما يناسبك.‬ 461 00:24:08,572 --> 00:24:10,615 ‫كل هذه الألوان تبرز لون عينيك.‬ 462 00:24:10,699 --> 00:24:14,744 ‫فحتى لو ضللت طريقك في هذا المتجر،‬ ‫الجأ إلى هذه الألوان. أتفهمني؟‬ 463 00:24:15,245 --> 00:24:17,247 ‫- أجل.‬ ‫- هذا ما أريدك أن تراه.‬ 464 00:24:17,330 --> 00:24:19,374 ‫سنفعل نفس الشيء في خزانة ملابسك،‬ 465 00:24:19,457 --> 00:24:23,211 ‫بحيث تدخل خزانتك،‬ ‫فتشعر بأنها المساحة المخصصة لك.‬ 466 00:24:23,295 --> 00:24:26,590 ‫- بالضبط.‬ ‫- ما أكبر مبلغ أنفقته على قص شعرك؟‬ 467 00:24:26,673 --> 00:24:28,049 ‫- 15 دولاراً.‬ ‫- فهمت.‬ 468 00:24:28,133 --> 00:24:29,634 ‫أتريد إطلاق لحيتك؟‬ 469 00:24:29,718 --> 00:24:33,513 ‫- أجل. أريد لحية أعضاء فريق "زي زي توب".‬ ‫- فهمت. تعجبني لحى "زي زي توب".‬ 470 00:24:33,597 --> 00:24:38,143 ‫لكن لحى فريق "زي زي توب"‬ ‫تلقى الكثير من العناية.‬ 471 00:24:38,226 --> 00:24:40,604 ‫سأريك كيف تعتني بهذه اللحية.‬ 472 00:24:40,687 --> 00:24:42,606 ‫- حسناً.‬ ‫- وسنشذبها.‬ 473 00:24:42,689 --> 00:24:44,149 ‫وسأقص شعرك.‬ 474 00:24:44,232 --> 00:24:45,859 ‫- هل تشعر بالتوتر؟‬ ‫- لا.‬ 475 00:24:45,942 --> 00:24:48,069 ‫- يعجبني ذلك، أي أنك تثق بي.‬ ‫- أجل.‬ 476 00:24:48,153 --> 00:24:50,238 ‫رائع. مرحباً بكم جميعاً.‬ 477 00:24:50,322 --> 00:24:51,531 ‫مرحباً!‬ 478 00:24:51,615 --> 00:24:53,658 ‫حسناً، تفضل بالدخول، اجلس.‬ 479 00:24:54,451 --> 00:24:57,162 ‫ستكون اللحية هي لحظة التحول.‬ 480 00:24:57,245 --> 00:24:58,455 ‫اللحية هي السر.‬ 481 00:24:58,538 --> 00:25:01,917 ‫أريد أن أقص منها هذا الطول،‬ 482 00:25:02,000 --> 00:25:03,793 ‫وأريد تهذيب هذين الجانبين،‬ 483 00:25:03,877 --> 00:25:05,545 ‫فتتساوى مع الوجه‬ 484 00:25:05,629 --> 00:25:08,590 ‫بدلاً من أن تبرز بهذا العرض. أنا متحمس.‬ 485 00:25:08,673 --> 00:25:11,468 ‫من الصعب أن أعمل بينما يلفح وجهي‬ ‫شعر "بيونسيه" الكثيف.‬ 486 00:25:11,551 --> 00:25:13,511 ‫- تبدو ظريفاً جداً.‬ ‫- حقاً؟‬ 487 00:25:22,687 --> 00:25:26,233 ‫أتذكر حين التقينا، كنت تقول،‬ 488 00:25:26,316 --> 00:25:27,609 ‫إن القبح لا يمكن تغييره.‬ 489 00:25:27,692 --> 00:25:31,279 ‫لكن حقيقة الأمر أنه مهما يكن شكل المرء،‬ 490 00:25:31,363 --> 00:25:34,991 ‫مهما يكن مظهره، فلا يمكنه تغيير ملامحه.‬ 491 00:25:35,075 --> 00:25:39,079 ‫الشيء الوحيد الذي نملك زمامه،‬ ‫ويحتاج إلى تحسين، هو الثقة بالنفس.‬ 492 00:25:39,162 --> 00:25:41,998 ‫الثقة بالنفس مثيرة. معرفتك بنفسك مثيرة.‬ 493 00:25:42,082 --> 00:25:45,377 ‫أنت رجل رقيق القلب. ولديك الكثير لتقدمه.‬ 494 00:25:45,460 --> 00:25:48,713 ‫لكنك إن لم تظهر للآخرين‬ ‫إن لديك الكثير لتقدمه،‬ 495 00:25:48,797 --> 00:25:50,715 ‫فلن يهتم بك أحد.‬ 496 00:25:50,799 --> 00:25:53,093 ‫- صحيح.‬ ‫- هل يبدو شعري جنونياً؟‬ 497 00:25:53,176 --> 00:25:55,971 ‫- أجل.‬ ‫- بالفعل. لكنه مثير، لا أبالي.‬ 498 00:25:56,054 --> 00:25:59,474 ‫هكذا تكون الثقة بالنفس. أرأيت؟ هكذا تكون.‬ 499 00:25:59,557 --> 00:26:03,144 ‫- لكنك أكثر عصرية مني، أليس كذلك؟‬ ‫- لا. أنت عصري جداً.‬ 500 00:26:03,228 --> 00:26:07,857 ‫لا أعرف كثيرين يستطيعون إطلاق لحاهم‬ ‫مثل فريق "زي زي توب" بدون جهد.‬ 501 00:26:08,441 --> 00:26:09,526 ‫ما اتجاه هذه الخصلة؟‬ 502 00:26:10,110 --> 00:26:11,111 ‫حسناً.‬ 503 00:26:11,194 --> 00:26:15,740 ‫السر في اللحية. طول اللحية وشكلها.‬ ‫إنها عصرية جداً.‬ 504 00:26:16,324 --> 00:26:20,078 ‫لديه الكثير من المميزات،‬ ‫وما علينا سوى أن نريه كيفية العناية بها.‬ 505 00:26:20,161 --> 00:26:23,039 ‫حالياً، تبدو جافة كالقش،‬ 506 00:26:23,123 --> 00:26:25,959 ‫وأريد ترطيبها بشدة.‬ 507 00:26:28,044 --> 00:26:31,423 ‫رائحة السجائر التي تفوح من لحيتك مثيرة.‬ 508 00:26:36,553 --> 00:26:38,805 ‫- أنت مجنون.‬ ‫- آسف.‬ 509 00:26:39,681 --> 00:26:43,268 ‫حدثني عن "آبي".‬ ‫حين كنتما متزوجين، أهكذا كان شعرك؟‬ 510 00:26:43,351 --> 00:26:45,395 ‫- أجل.‬ ‫- وماذا عن اللحية؟‬ 511 00:26:45,478 --> 00:26:49,274 ‫كنت ملتحياً، لكنها كانت أقرب إلى لحيتك،‬ ‫كانت قصيرة.‬ 512 00:26:49,357 --> 00:26:50,567 ‫هل كانت قصيرة؟‬ 513 00:26:50,650 --> 00:26:53,820 ‫إذن، ألا تعرف إن كنت تعجبها ملتحياً أم لا؟‬ 514 00:26:53,903 --> 00:26:59,034 ‫- لست متأكداً. لكنني أعتقد أنها تعجبها.‬ ‫- أرجو ذلك، لأنني سأتركها.‬ 515 00:26:59,117 --> 00:27:02,287 ‫المشكلة في اللحى‬ ‫أنها يجب أن تكون مشذبة ومهندمة،‬ 516 00:27:02,370 --> 00:27:05,165 ‫بدون أن تبدو مبالغاً فيها.‬ 517 00:27:05,248 --> 00:27:09,002 ‫يجب أن تحاكي شكل وجهك. خطوط وجهك لطيفة،‬ 518 00:27:09,085 --> 00:27:10,587 ‫خطوط فكيك ووجنتيك.‬ 519 00:27:10,670 --> 00:27:13,590 ‫سنحاكي خط فكيك مع تربيع اللحية أكثر.‬ 520 00:27:13,673 --> 00:27:16,718 ‫حسناً. بدأت أشبه أحد الرؤساء.‬ 521 00:27:16,801 --> 00:27:19,721 ‫- "يوليسيس إس غرانت"؟ أجل. صحيح.‬ ‫- أجل.‬ 522 00:27:19,804 --> 00:27:24,392 ‫كنت أحاول محاكاة شخصيته،‬ ‫لكن في عام 2017 مع عنصر الحداثة.‬ 523 00:27:24,476 --> 00:27:25,643 ‫أجل.‬ 524 00:27:26,227 --> 00:27:28,646 ‫زيت اللحية. هذا كل ما يجب استخدامه.‬ 525 00:27:28,730 --> 00:27:31,983 ‫ضغطتان فحسب. وافرك الزيت في لحيتك.‬ 526 00:27:32,442 --> 00:27:36,029 ‫يا إلهي. الاتزان مطلوب. التماثل مطلوب.‬ 527 00:27:36,696 --> 00:27:38,448 ‫من سمح لنا بذلك؟‬ 528 00:27:38,531 --> 00:27:41,451 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا جاء بك إلى هنا؟‬ 529 00:27:42,827 --> 00:27:44,829 ‫- مظهرك رائع.‬ ‫- أيعجبك؟‬ 530 00:27:44,913 --> 00:27:47,916 ‫تبدو أنيقاً. ما هذا؟‬ 531 00:27:47,999 --> 00:27:51,336 ‫تأمل حالك. تبدو مختلفاً تماماً.‬ 532 00:27:51,419 --> 00:27:53,463 ‫- أنا أيضاً أشعر بذلك.‬ ‫- أجل.‬ 533 00:27:54,047 --> 00:27:55,423 ‫- كونا مطيعين.‬ ‫- أجل.‬ 534 00:27:58,635 --> 00:28:01,054 ‫- تبدو مختلفاً تماماً.‬ ‫- أنا أيضاً أشعر بذلك.‬ 535 00:28:01,137 --> 00:28:02,305 ‫حقاً؟‬ 536 00:28:02,389 --> 00:28:07,352 ‫أريد إعطاءك درساً في اكتساب الثقة بالنفس.‬ 537 00:28:07,435 --> 00:28:08,645 ‫المشية.‬ 538 00:28:08,728 --> 00:28:11,648 ‫لا زال علينا بذل بعض الجهد لتغيير المشية.‬ 539 00:28:11,731 --> 00:28:15,193 ‫لكن يوجد جزء يجب إصلاحه هنا.‬ 540 00:28:15,902 --> 00:28:19,114 ‫متى شعرت بالثقة بنفسك آخر مرة؟‬ 541 00:28:19,197 --> 00:28:21,741 ‫- على الأرجح منذ 12 عاماً.‬ ‫- حقاً؟‬ 542 00:28:21,825 --> 00:28:24,661 ‫- ماذا كان يحدث قبل 12 عاماً؟‬ ‫- حين قابلت "آبي".‬ 543 00:28:24,744 --> 00:28:26,287 ‫حين قابلت "آبي".‬ 544 00:28:26,371 --> 00:28:29,541 ‫كانت امرأة جميلة جداً وكانت مهتمة بي.‬ 545 00:28:29,624 --> 00:28:32,669 ‫فهمت. ما الصفة التي تحبها في نفسك؟‬ 546 00:28:32,752 --> 00:28:36,297 ‫- أحب شخصيتي، أعتقد أنني مرح.‬ ‫- أنت مرح جداً.‬ 547 00:28:37,424 --> 00:28:40,802 ‫تشبهان عصافير الحب على مقعد المتنزه.‬ ‫كم تغير وجهك.‬ 548 00:28:40,885 --> 00:28:42,429 ‫- هل يعجبك؟‬ ‫- مذهل.‬ 549 00:28:42,512 --> 00:28:44,264 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- كيف حالك؟‬ 550 00:28:44,347 --> 00:28:46,057 ‫يا إلهي.‬ 551 00:28:46,141 --> 00:28:47,976 ‫- تبدو رائعاً.‬ ‫- شكراً.‬ 552 00:28:48,059 --> 00:28:51,980 ‫أستطيع رؤية عينيك.‬ ‫لم أعرف ماذا سيفعل، لكن التغيير يعجبني.‬ 553 00:28:52,063 --> 00:28:56,735 ‫يعجبني تربيع اللحية،‬ ‫أصبحت أشبه "يوليسيس إس غرانت".‬ 554 00:28:58,111 --> 00:29:01,865 ‫سمعت بأنك تتحدث كثيراً‬ ‫عن زوجتك السابقة "آبي".‬ 555 00:29:01,948 --> 00:29:04,325 ‫- أجل.‬ ‫- أعرف أن لديك عرضاً للسيارات‬ 556 00:29:04,409 --> 00:29:06,661 ‫- ستحضره يوم الجمعة.‬ ‫- صحيح.‬ 557 00:29:06,745 --> 00:29:10,457 ‫بعد كل ما تعلمته، وقد أصبحت أنيقاً،‬ ‫وتحسنت ثقتك بنفسك.‬ 558 00:29:10,540 --> 00:29:11,750 ‫بالفعل.‬ 559 00:29:11,833 --> 00:29:16,629 ‫أعتقد أن عليك الاتصال بها،‬ ‫لتدعوها إلى مرافقتك.‬ 560 00:29:16,713 --> 00:29:19,924 ‫هل تتمتع بالجرأة للاتصال بها‬ ‫ودعوتها للحضور يوم الجمعة؟‬ 561 00:29:20,925 --> 00:29:23,595 ‫بالتأكيد. أتريدني أن أتصل بها الآن؟‬ 562 00:29:23,678 --> 00:29:28,433 ‫- الآن. الحاضر أفضل الأوقات.‬ ‫- أخرج الهاتف المنطوي. علمني.‬ 563 00:29:28,516 --> 00:29:30,101 ‫سأتصل بها.‬ 564 00:29:33,396 --> 00:29:36,357 ‫- "مرحباً"؟‬ ‫- مرحباً يا عزيزتي "آبي"، كيف حالك؟‬ 565 00:29:36,441 --> 00:29:38,234 ‫"مرحباً، أنا بخير. ماذا تفعل؟"‬ 566 00:29:38,318 --> 00:29:42,113 ‫- كيف كان يومك؟‬ ‫- "كان حافلاً جداً، لكنه كان موفقاً."‬ 567 00:29:42,197 --> 00:29:45,867 ‫- جيد. سأطرح عليك سؤالاً.‬ ‫- "حسناً".‬ 568 00:29:46,826 --> 00:29:50,955 ‫- لدي عرض قريب للسيارات.‬ ‫- "حسناً."‬ 569 00:29:51,331 --> 00:29:53,416 ‫هل تظنين أنك تستطيعين الحضور؟‬ 570 00:29:55,835 --> 00:29:57,462 ‫- "أجل، بكل سرور."‬ ‫- رائع.‬ 571 00:29:57,545 --> 00:30:00,799 ‫- "يبدو هذا رائعاً."‬ ‫- سأرسل إليك التفاصيل، اتفقنا؟‬ 572 00:30:00,882 --> 00:30:03,301 ‫- "سآتي".‬ ‫- حسناً، إلى اللقاء.‬ 573 00:30:03,593 --> 00:30:04,511 ‫"إلى اللقاء."‬ 574 00:30:06,012 --> 00:30:08,932 ‫- ما رأيكما؟‬ ‫- أعتقد أن المكالمة سارت على ما يرام.‬ 575 00:30:09,766 --> 00:30:12,519 ‫- أعتقد ذلك.‬ ‫- هل أصارحك؟ كانت مثالية.‬ 576 00:30:12,602 --> 00:30:14,604 ‫- أجل.‬ ‫- يبدو أنها سعيدة بالفكرة.‬ 577 00:30:14,687 --> 00:30:16,481 ‫- أجل، بالفعل.‬ ‫- أنا سعيد بالفكرة.‬ 578 00:30:21,069 --> 00:30:22,737 ‫"اليوم 3"‬ 579 00:30:22,821 --> 00:30:26,199 ‫"الكشف عن (روميو)"‬ 580 00:30:32,121 --> 00:30:35,458 ‫انتهيت، هذا الصبي جاهز للتألق.‬ 581 00:30:38,253 --> 00:30:40,338 ‫- أخيراً وصلت.‬ ‫- كيف حالك يا أخي؟‬ 582 00:30:40,421 --> 00:30:42,507 ‫- رائع، كم أنت أنيق.‬ ‫- هل أعجبتك؟‬ 583 00:30:42,590 --> 00:30:45,468 ‫- كل شيء عدا السروال القصير.‬ ‫- لا يعجبك السروال القصير.‬ 584 00:30:45,552 --> 00:30:46,636 ‫أكره السروال القصير.‬ 585 00:30:46,719 --> 00:30:50,890 ‫شعرك مثالي ولحيتك أنيقة. سنعصب عينيك.‬ 586 00:30:51,683 --> 00:30:54,269 ‫- حسناً يا "توم"، هل أنت مستعد؟‬ ‫- أنا مستعد.‬ 587 00:30:54,352 --> 00:30:56,229 ‫- حقاً؟ هل أنت متأكد؟‬ ‫- أجل.‬ 588 00:30:57,063 --> 00:31:00,400 ‫هيا يا رجل. أنا متحمس للغاية.‬ 589 00:31:00,483 --> 00:31:02,986 ‫عند العد إلى 3، اخلع العصابة.‬ 590 00:31:03,069 --> 00:31:05,029 ‫1، 2، 3.‬ 591 00:31:05,697 --> 00:31:07,240 ‫يا إلهي.‬ 592 00:31:07,699 --> 00:31:10,827 ‫تباً. يا إلهي!‬ 593 00:31:10,910 --> 00:31:13,663 ‫- أخبرتك بأنني سأجعل...‬ ‫- لا أصدق!‬ 594 00:31:13,746 --> 00:31:15,248 ‫تباً.‬ 595 00:31:15,331 --> 00:31:18,960 ‫هذا... يا إلهي. لا أصدق ما أراه.‬ 596 00:31:19,043 --> 00:31:21,212 ‫أحضرت إضاءة على طراز الأسواق، ومائدة جديدة‬ 597 00:31:21,296 --> 00:31:24,716 ‫هكذا يمكنك استضافة الجميع هنا،‬ ‫كل أفراد العائلة، والسيدات.‬ 598 00:31:24,799 --> 00:31:27,635 ‫استراحة صغيرة تقضي فيها أمسيات رومانسية.‬ 599 00:31:27,719 --> 00:31:30,179 ‫- تباً.‬ ‫- أريد أن أبكي.‬ 600 00:31:30,263 --> 00:31:32,473 ‫يا إلهي.‬ 601 00:31:32,557 --> 00:31:34,225 ‫هذا رائع يا رفاق.‬ 602 00:31:34,309 --> 00:31:36,185 ‫- هل أنت مستعد للداخل؟‬ ‫- أنا مستعد.‬ 603 00:31:36,269 --> 00:31:37,937 ‫- حسناً.‬ ‫- يا إلهي.‬ 604 00:31:38,771 --> 00:31:40,273 ‫يا للهول!‬ 605 00:31:44,485 --> 00:31:45,528 ‫تباً يا رفاق.‬ 606 00:31:45,612 --> 00:31:48,114 ‫- هل تبدو كالشقة نفسها؟‬ ‫- على الإطلاق.‬ 607 00:31:57,290 --> 00:32:00,126 ‫لا أصد... تأملوا سيارتي!‬ 608 00:32:00,585 --> 00:32:01,920 ‫تباً!‬ 609 00:32:02,003 --> 00:32:04,839 ‫الحشية التي اخترناها لك، إنها تحت الغطاء.‬ 610 00:32:04,923 --> 00:32:07,258 ‫ستساعد في تمديد ظهرك.‬ 611 00:32:07,342 --> 00:32:11,930 ‫أثناء النهار، يمكنك السير كما تشاء‬ ‫مع السيدات بدون ألم في ظهرك.‬ 612 00:32:12,013 --> 00:32:12,931 ‫رائع.‬ 613 00:32:13,014 --> 00:32:14,724 ‫- هذان مقعدان للاستلقاء.‬ ‫- حقاً؟‬ 614 00:32:14,807 --> 00:32:18,186 ‫- بالفعل.‬ ‫- وهما غير مكسوين بقماش ملطخ بالزيوت.‬ 615 00:32:18,770 --> 00:32:19,771 ‫ادفع إلى الخلف فحسب.‬ 616 00:32:21,022 --> 00:32:22,357 ‫رباه.‬ 617 00:32:22,440 --> 00:32:25,276 ‫هل تلاحظ أنه لا يوجد مقعد واحد كالسابق،‬ ‫بل مقعدان؟‬ 618 00:32:25,360 --> 00:32:27,195 ‫- أجل.‬ ‫- تعرف السبب، أليس كذلك؟‬ 619 00:32:27,278 --> 00:32:28,863 ‫- الآخر لصديقتي.‬ ‫- بالضبط.‬ 620 00:32:28,947 --> 00:32:31,240 ‫لو فتحت قلبك وعقلك،‬ 621 00:32:31,324 --> 00:32:34,160 ‫وأنت تعرف أنك ستقابل شخصاً، فسيتحقق ذلك.‬ 622 00:32:35,703 --> 00:32:37,497 ‫غير معقول!‬ 623 00:32:40,959 --> 00:32:43,002 ‫أتتذكر تلك المزينة الكبيرة؟‬ 624 00:32:43,086 --> 00:32:44,796 ‫- أجل.‬ ‫- حمامك واسع.‬ 625 00:32:44,879 --> 00:32:47,423 ‫- أعرف.‬ ‫- فوضعنا فيه المزينة.‬ 626 00:32:47,507 --> 00:32:50,093 ‫أروع شيء بالنسبة لي،‬ ‫كان التخلص من رأس الدُش.‬ 627 00:32:50,176 --> 00:32:51,636 ‫رائع.‬ 628 00:32:51,719 --> 00:32:54,514 ‫- يا إلهي، كم يعجبني.‬ ‫- أياً يكن ذلك الشيء السابق،‬ 629 00:32:54,597 --> 00:32:57,517 ‫الآن لست مضطراً إلى حمله...‬ ‫أو أياً كان ما تفعله.‬ 630 00:32:57,600 --> 00:33:00,687 ‫- وستار جديد جميل لمنطقة الاستحمام.‬ ‫- أجل.‬ 631 00:33:00,770 --> 00:33:03,648 ‫هذا دهان وقاية وجهك من أشعة الشمس،‬ ‫ودهان وقاية جسمك.‬ 632 00:33:03,731 --> 00:33:05,149 ‫يوضع هذا في الصباح.‬ 633 00:33:05,233 --> 00:33:07,568 ‫ستكون عارياً. ضعه على كل أنحاء جسمك.‬ 634 00:33:07,652 --> 00:33:10,113 ‫زيت اللحية، أتذكر ما يجب فعله بزيت اللحية؟‬ 635 00:33:10,196 --> 00:33:12,907 ‫- قطرتان.‬ ‫- أجل، علينا ترطيب اللحية فحسب.‬ 636 00:33:12,991 --> 00:33:14,909 ‫إنها لحية. يجب أن يكون اسمها مذكراً.‬ 637 00:33:14,993 --> 00:33:17,954 ‫هذا قناع مجمد للوجه.‬ 638 00:33:18,037 --> 00:33:19,080 ‫إنه بارد.‬ 639 00:33:19,163 --> 00:33:21,249 ‫البرودة تزيل الانتفاخ.‬ 640 00:33:21,332 --> 00:33:25,461 ‫تجدد البشرة وتخفف من التورم.‬ 641 00:33:26,045 --> 00:33:29,799 ‫لن أريك مستحضر تجميل غير هذا.‬ 642 00:33:29,882 --> 00:33:32,719 ‫مستحضر إخفاء العيوب الأخضر.‬ ‫لو كنت ستقضي أمسية هامة،‬ 643 00:33:32,802 --> 00:33:34,887 ‫وتريد تهدئة احمرار وجهك،‬ 644 00:33:34,971 --> 00:33:37,015 ‫ما عليك سوى وضع القليل على أنفك.‬ 645 00:33:37,098 --> 00:33:42,145 ‫لن يخلصك من الاحمرار تماماً،‬ ‫لكنه سيخففه قليلاً.‬ 646 00:33:42,729 --> 00:33:46,399 ‫والقاعدة أنك لو استطعت رؤيته،‬ ‫فقد وضعت الكثير.‬ 647 00:33:46,482 --> 00:33:49,736 ‫لكنه صنع فارقاً ضخماً، انظر إلى وجهك.‬ 648 00:33:49,819 --> 00:33:52,113 ‫- يبدو رائعاً.‬ ‫- ألا يبدو أفضل؟‬ 649 00:33:52,196 --> 00:33:53,781 ‫- كثيراً.‬ ‫- هل تصدق؟‬ 650 00:33:53,865 --> 00:33:55,074 ‫لا.‬ 651 00:33:55,158 --> 00:33:57,994 ‫سأعلمك كيف تعد صلصة "غواكامولي"‬ ‫بمكوناتها الأصلية.‬ 652 00:33:58,077 --> 00:34:01,539 ‫ما علينا سوى قطع الثمرة بطول البذرة.‬ 653 00:34:02,248 --> 00:34:05,710 ‫إدخال عناصر طازجة في حميته أمر بسيط جداً.‬ 654 00:34:05,793 --> 00:34:09,297 ‫كان يتناول صلصة "غواكامولي" في المطاعم‬ ‫بدون أن يعرف كيفية إعداده.‬ 655 00:34:09,380 --> 00:34:12,425 ‫سأريك أسهل طريقة للتخلص من البذرة بسهولة،‬ 656 00:34:12,508 --> 00:34:14,886 ‫هكذا، فتخرج بسهولة.‬ 657 00:34:14,969 --> 00:34:18,139 ‫نضيف الملح والحمض من عصير الحامض،‬ 658 00:34:18,222 --> 00:34:20,391 ‫نضيف الكزبرة إلى الأفوكادو.‬ 659 00:34:20,475 --> 00:34:24,187 ‫هذا كل ما يلزمك لإعداد صلصة "غواكامولي".‬ ‫اهرس المكونات.‬ 660 00:34:24,854 --> 00:34:27,982 ‫أحب إضافة شيء، لأنني أحب الصلصة ناعمة.‬ 661 00:34:28,066 --> 00:34:31,360 ‫أنا مهووس بمنتجات الألبان.‬ ‫هذا لبن يوناني لاذع.‬ 662 00:34:31,444 --> 00:34:35,448 ‫الدسم به أقل بكثير من القشدة الحمضية،‬ ‫ونكهته قوية.‬ 663 00:34:35,531 --> 00:34:39,368 ‫أحب وضع ملعقة صغيرة منه مع الخليط.‬ ‫سيدي، خذ رقاقة.‬ 664 00:34:40,078 --> 00:34:42,789 ‫- أتعرف ماذا تفعل بها؟‬ ‫- أجل، أعرف.‬ 665 00:34:46,209 --> 00:34:47,752 ‫إنها شهية.‬ 666 00:34:47,835 --> 00:34:50,254 ‫أنت تأخذ رقاقة أخرى ولم تبتلع الأولى بعد.‬ 667 00:34:50,338 --> 00:34:53,007 ‫4 مكونات،‬ ‫وأصبحت لديك صلصة "غواكامولي" مذهلة.‬ 668 00:34:53,091 --> 00:34:54,634 ‫هل ستعدها مرة أخرى؟‬ 669 00:34:54,717 --> 00:34:56,094 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- مذهل.‬ 670 00:34:59,388 --> 00:35:02,475 ‫- رائع، أثرتم إعجابي.‬ ‫- أليست جميلة؟‬ 671 00:35:02,558 --> 00:35:03,434 ‫بلى.‬ 672 00:35:03,518 --> 00:35:06,062 ‫جعلنا عملية الاختيار سهلة.‬ 673 00:35:06,145 --> 00:35:07,814 ‫أريدك أن تصل إلى كل شيء بسهولة.‬ 674 00:35:07,897 --> 00:35:11,234 ‫أنت تعيش في بلدة صغيرة.‬ ‫يمكنك العثور على منتجات رائعة.‬ 675 00:35:11,317 --> 00:35:14,987 ‫حين أجد الملابس المناسبة،‬ ‫لا يلزمني سوى إرسالها إلى حائك،‬ 676 00:35:15,071 --> 00:35:17,657 ‫ليجعلها بقياسي. هذا لا يكلف الكثير.‬ 677 00:35:17,740 --> 00:35:20,076 ‫- هذا رائع.‬ ‫- أتشعر بأنها تشبه ذوقك؟‬ 678 00:35:20,159 --> 00:35:22,537 ‫نسخة محسنة من نفسي، شخصيتي الجديدة.‬ 679 00:35:22,620 --> 00:35:25,248 ‫سآخذ منك هذه النظارة.‬ 680 00:35:25,331 --> 00:35:27,834 ‫لست بحاجة إلى وضع نظارة الجد.‬ 681 00:35:27,917 --> 00:35:29,794 ‫- نظارة الجد.‬ ‫- نظارة الجد.‬ 682 00:35:29,877 --> 00:35:31,254 ‫أريدك أن ترى هذه النظارة.‬ 683 00:35:31,337 --> 00:35:33,756 ‫عيناك زرقاوان جميلتان، عليك التباهي بهما.‬ 684 00:35:33,840 --> 00:35:36,592 ‫لنلبسك نظارة أكثر شباباً.‬ 685 00:35:36,676 --> 00:35:39,387 ‫إنها عصرية بعض الشيء، لكنها تناسب عمرك.‬ 686 00:35:41,097 --> 00:35:42,849 ‫- تعجبني.‬ ‫- أتشعر بالثقة؟‬ 687 00:35:42,932 --> 00:35:45,351 ‫بالتأكيد. أشعر بذلك بالفعل، أجل.‬ 688 00:35:45,434 --> 00:35:48,312 ‫- تبدو وسيماً.‬ ‫- ما كنت أحلم بذلك أبداً.‬ 689 00:35:48,396 --> 00:35:49,647 ‫بالضبط.‬ 690 00:36:01,450 --> 00:36:02,660 ‫- "توم"، مستعد؟‬ ‫- أجل.‬ 691 00:36:02,743 --> 00:36:04,662 ‫هناك شخص أريدك أن تراه.‬ 692 00:36:04,745 --> 00:36:06,455 ‫- مستعد.‬ ‫- لا ترتد سروالاً قصيراً.‬ 693 00:36:06,539 --> 00:36:09,625 ‫أريد رؤيته بحلة رسمية، هذا ما أراهن عليه.‬ 694 00:36:11,502 --> 00:36:12,753 ‫ما أروعك!‬ 695 00:36:12,837 --> 00:36:15,506 ‫- يا رفاق، ما رأيكم؟‬ ‫- تبدو مذهلاً.‬ 696 00:36:17,049 --> 00:36:18,426 ‫- هل أعجبتكم؟‬ ‫- كثيراً.‬ 697 00:36:18,509 --> 00:36:20,511 ‫لنر رأي شخص آخر.‬ 698 00:36:21,429 --> 00:36:23,389 ‫لا أصدق، ماذا تفعلان هنا؟‬ 699 00:36:23,472 --> 00:36:25,933 ‫- تبدو رائعاً.‬ ‫- هل أعجبتك؟‬ 700 00:36:26,017 --> 00:36:28,060 ‫- ما أروعك.‬ ‫- مرحباً يا صغيري "تشاندلر".‬ 701 00:36:28,144 --> 00:36:31,147 ‫- من هذا؟‬ ‫- كيف حالك؟ تعال.‬ 702 00:36:32,023 --> 00:36:34,734 ‫أجل، هذا صديقي.‬ 703 00:36:34,817 --> 00:36:37,320 ‫- أنت تضع نظارة جديدة.‬ ‫- أجل، هل تعجبك؟‬ 704 00:36:37,403 --> 00:36:40,031 ‫أجل. تبدو وسيماً جداً يا أبي.‬ 705 00:36:40,114 --> 00:36:43,034 ‫هذه ليست الإطلالة الوحيدة.‬ ‫لدينا المزيد من الإطلالات.‬ 706 00:36:46,746 --> 00:36:49,874 ‫لو وجدت أنك لا تستطيع أخذ قطعة ثياب‬ ‫إلى الحائك،‬ 707 00:36:49,957 --> 00:36:51,834 ‫- فارفع الكم قليلاً.‬ ‫- أجل.‬ 708 00:36:51,918 --> 00:36:55,213 ‫سيظهر ذلك أنك قد اهتممت بمظهرك.‬ 709 00:36:55,296 --> 00:36:59,091 ‫ارتداء عدة طبقات مختلفة،‬ ‫تمنع التركيز على منطقة واحدة.‬ 710 00:36:59,175 --> 00:37:03,888 ‫حين تنظر من الجانب،‬ ‫ستبدو أكثر نحافة عن ذي قبل.‬ 711 00:37:03,971 --> 00:37:07,058 ‫- يعجبني ذلك.‬ ‫- أتحرق شوقاً حتى يروك. هيا.‬ 712 00:37:07,141 --> 00:37:08,768 ‫- حسناً يا رفاق.‬ ‫- انظروا.‬ 713 00:37:08,851 --> 00:37:11,103 ‫- الرجل العصري...‬ ‫- أجل.‬ 714 00:37:11,187 --> 00:37:12,813 ‫- ما رأيكم؟‬ ‫- عصري جداً.‬ 715 00:37:12,897 --> 00:37:16,234 ‫- هذا هو السروال القصير ذو القياس المناسب.‬ ‫- أجل.‬ 716 00:37:17,068 --> 00:37:21,572 ‫أجل.‬ 717 00:37:21,656 --> 00:37:25,243 ‫- ملابسكما متماثلة.‬ ‫- بالفعل، انظروا.‬ 718 00:37:29,372 --> 00:37:33,084 ‫كانت رؤية "توم" بعد نهاية الأسبوع‬ ‫مختلفة تماماً‬ 719 00:37:33,167 --> 00:37:36,379 ‫عما قابلناه أول مرة.‬ ‫يا إلهي، بات يضحك ويبتسم كثيراً،‬ 720 00:37:36,462 --> 00:37:38,881 ‫لكن كان تأثره الداخلي واضحاً جداً.‬ 721 00:37:38,965 --> 00:37:40,800 ‫- قضيت وقتاً رائعاً.‬ ‫- ونحن أيضاً.‬ 722 00:37:40,883 --> 00:37:41,968 ‫سأفتقدكم.‬ 723 00:37:42,051 --> 00:37:44,637 ‫ألا يُقال إنه يستحيل تعليم كلب مسن‬ ‫حيلاً جديدة؟ خطأ،‬ 724 00:37:44,720 --> 00:37:48,057 ‫فأنت قادر على تجديد مظهرك‬ ‫وتعلم أشياء جديدة متى تشاء.‬ 725 00:37:48,140 --> 00:37:51,269 ‫في الأيام الأولى،‬ ‫أخذت تردد إن القبح غير قابل للتغيير‬ 726 00:37:51,352 --> 00:37:54,689 ‫- وقد حطم ذلك فؤادي.‬ ‫- لقد غيرتم القبح.‬ 727 00:37:54,772 --> 00:37:56,691 ‫لقد وقعنا في حبك،‬ 728 00:37:56,774 --> 00:38:00,861 ‫ولم أتوقع هذه اللحظة معك،‬ 729 00:38:00,945 --> 00:38:03,030 ‫فأنت رجل مذهل.‬ 730 00:38:04,448 --> 00:38:06,742 ‫- يا رفاق، ستدفعونني إلى البكاء.‬ ‫- لا بأس.‬ 731 00:38:06,826 --> 00:38:09,453 ‫نحن نحبك يا "توم"، فأنت رجل صالح.‬ 732 00:38:20,131 --> 00:38:21,465 ‫- آسف.‬ ‫- لا.‬ 733 00:38:21,549 --> 00:38:24,719 ‫- سأفتقدكم جميعاً يا رفاق. نخبكم.‬ ‫- نخبك.‬ 734 00:38:31,559 --> 00:38:33,227 ‫- إلى اللقاء. نحبك.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 735 00:38:33,311 --> 00:38:35,062 ‫- سنراك قريباً.‬ ‫- اعتنوا بأنفسكم.‬ 736 00:38:35,771 --> 00:38:38,065 ‫- يا رفاق.‬ ‫- أحسنتم.‬ 737 00:38:38,816 --> 00:38:40,318 ‫إلى اللقاء.‬ 738 00:38:46,824 --> 00:38:48,659 ‫"(توم) الجديد"‬ 739 00:38:48,743 --> 00:38:50,995 ‫"(روميو) يجد (جولييت)"‬ 740 00:38:51,329 --> 00:38:52,163 ‫"عليّة (فاب 5)"‬ 741 00:38:52,246 --> 00:38:54,790 ‫- الكمية المناسبة من الجعة.‬ ‫- شكراً يا عزيزي.‬ 742 00:38:54,874 --> 00:38:57,918 ‫- نخبك.‬ ‫- "بوبي"، تفضل.‬ 743 00:38:58,002 --> 00:39:00,087 ‫شكراً يا عزيزي.‬ 744 00:39:00,171 --> 00:39:02,423 ‫- أين "تان"؟‬ ‫- هيا.‬ 745 00:39:02,506 --> 00:39:04,383 ‫- حسناً، حان وقت "توم جاكسون".‬ ‫- أجل.‬ 746 00:39:10,056 --> 00:39:11,807 ‫إنه يضع قناع العينين.‬ 747 00:39:11,891 --> 00:39:14,852 ‫سأضعه لدقيقة واحدة. لا أرى.‬ 748 00:39:14,935 --> 00:39:17,855 ‫لقد خلع نظارته، فلا يستطيع أن يرى.‬ 749 00:39:17,938 --> 00:39:20,608 ‫- خلعتها قبل الأوان.‬ ‫- سأختار قميصاً.‬ 750 00:39:22,318 --> 00:39:26,322 ‫يعجبني هذا النقش.‬ ‫هل يصح ألا يخلع القميص الداخلي؟‬ 751 00:39:26,405 --> 00:39:29,367 ‫الرجال الأكبر سناً يفعلون ذلك.‬ ‫لا أمانع في ذلك. لا يزعجني.‬ 752 00:39:29,450 --> 00:39:31,952 ‫- يرتدي أبي مثله.‬ ‫- سأبدو وسيماً من أجل "آبي".‬ 753 00:39:33,287 --> 00:39:34,455 ‫قميصي ضيق جداً.‬ 754 00:39:34,538 --> 00:39:36,999 ‫لا يعرف إن كان عليه غلقه أم فتحه.‬ 755 00:39:37,083 --> 00:39:40,795 ‫هيا يا "توم"، نصحتك بتعدد الطبقات.‬ ‫أجل، اخلعه يا "تومرز".‬ 756 00:39:42,838 --> 00:39:45,466 ‫مهلاً، لماذا يعود إلى الزي الأول؟‬ 757 00:39:45,549 --> 00:39:48,636 ‫- الماضي يتكرر الآن.‬ ‫- ماذا تفعل يا "توم"؟‬ 758 00:39:48,719 --> 00:39:51,514 ‫إنه يعود إلى الزي الذي يشعر فيه بالراحة.‬ 759 00:39:51,597 --> 00:39:53,099 ‫يبدو أكثر تأنقاً.‬ 760 00:39:53,182 --> 00:39:56,060 ‫هذه ليست إطلالة ليلة الموعد الغرامي،‬ ‫بل إطلالة النهار.‬ 761 00:39:57,645 --> 00:40:00,064 ‫قام باختيار قميص أكثر أناقة، أحسنت.‬ 762 00:40:00,147 --> 00:40:03,150 ‫- لا أكره هذا الزي.‬ ‫- اللون الكاكي مع الأزرق.‬ 763 00:40:03,234 --> 00:40:04,110 ‫يعجبني حذاؤه.‬ 764 00:40:04,193 --> 00:40:06,821 ‫يبدو أصغر بـ 10 أعوام بهذا الزي.‬ 765 00:40:06,904 --> 00:40:09,031 ‫ليت الوقت قد سمح بتدريم أظافر يديه وقدميه.‬ 766 00:40:09,115 --> 00:40:12,034 ‫ذلك الظفر،‬ ‫يستطيع تسلق الأشجار بأظفار قدميه.‬ 767 00:40:12,118 --> 00:40:14,787 ‫- يمكن تقليمها، لا بأس.‬ ‫- ماذا يفعل؟‬ 768 00:40:14,870 --> 00:40:19,917 ‫إلى أين يتجه؟ أجل، دهان الوقاية من الشمس،‬ ‫لتخفيف الاحمرار.‬ 769 00:40:20,501 --> 00:40:22,711 ‫في الدقائق الـ 3 الأخيرة،‬ 770 00:40:22,795 --> 00:40:27,133 ‫اعتنى ببشرته بنسبة 750 بالمائة‬ ‫أكثر مما فعل طوال حياته.‬ 771 00:40:27,216 --> 00:40:30,886 ‫- حسناً، سيضع مستحضر إخفاء العيوب الأخضر.‬ ‫- أحسنت، مستحضر إخفاء العيوب.‬ 772 00:40:30,970 --> 00:40:34,014 ‫- لأول مرة أسمع عن هذا المستحضر الأخضر.‬ ‫- تباً.‬ 773 00:40:35,850 --> 00:40:38,352 ‫ضع منه على أنفك، معظم الاحمرار فيه.‬ 774 00:40:38,978 --> 00:40:41,147 ‫رائع، يبدو ظريفاً.‬ 775 00:40:43,816 --> 00:40:46,569 ‫- يبدو رائعاً.‬ ‫- في الواقع، يبدو عصرياً.‬ 776 00:40:46,819 --> 00:40:47,945 ‫أبدو عصرياً.‬ 777 00:40:49,029 --> 00:40:52,074 ‫إنه يبحث عن التوازن بين شخصية "توم"‬ ‫القديمة والجديدة.‬ 778 00:40:52,158 --> 00:40:54,869 ‫هكذا وجدناه، لكنه أكثر رقياً.‬ 779 00:40:54,952 --> 00:40:57,121 ‫حسناً، لنذهب إلى معرض السيارات.‬ 780 00:41:12,678 --> 00:41:15,973 ‫- وصل "توم".‬ ‫- تبدو مألوفاً بشكل طفيف.‬ 781 00:41:16,056 --> 00:41:20,311 ‫أجل، الآن يريد أن يراه الناس.‬ ‫لم يعد "توم" يتخفى بين الناس.‬ 782 00:41:20,394 --> 00:41:24,106 ‫- كيف حالك؟ تسرني رؤيتك.‬ ‫- يبدو مألوفاً بشكل طفيف.‬ 783 00:41:24,190 --> 00:41:27,860 ‫- ما رأيكم يا رفاق؟‬ ‫- تبدو رائعاً. حسناً.‬ 784 00:41:29,028 --> 00:41:33,240 ‫- تأملوا تلك الابتسامة وعينيه الزرقاوين.‬ ‫- تأملوا كم تبدو عليهم السعادة برؤيته.‬ 785 00:41:33,324 --> 00:41:34,575 ‫تأملوا تلك اللحية.‬ 786 00:41:34,658 --> 00:41:37,077 ‫- أين سيدته الجميلة؟‬ ‫- أين السيدة؟‬ 787 00:41:41,540 --> 00:41:42,917 ‫- ماذا يحدث؟‬ ‫- لقد جاءت.‬ 788 00:41:43,000 --> 00:41:45,211 ‫- انظر هنا.‬ ‫- يا إلهي.‬ 789 00:41:45,294 --> 00:41:47,630 ‫- يا للهول!‬ ‫- ما أروعك.‬ 790 00:41:47,713 --> 00:41:49,965 ‫لا يزال "توم" القديم في داخله.‬ 791 00:41:50,049 --> 00:41:54,261 ‫تبدو وسيماً جداً. يا إلهي، تبدو مختلفاً.‬ 792 00:41:54,345 --> 00:41:57,848 ‫يا إلهي، "آبي".‬ 793 00:41:58,432 --> 00:42:00,142 ‫- إنها جميلة.‬ ‫- بالفعل.‬ 794 00:42:00,226 --> 00:42:01,310 ‫أجل.‬ 795 00:42:01,393 --> 00:42:04,480 ‫- يا إلهي، كم تعجبني نظارتك.‬ ‫- أتعجبك نظارتي الجديدة؟‬ 796 00:42:04,563 --> 00:42:06,398 ‫تعجبني نظارتك، بالفعل.‬ 797 00:42:06,482 --> 00:42:08,984 ‫أحب أناقة نساء الجنوب.‬ 798 00:42:09,068 --> 00:42:10,361 ‫تبدو رقيقة جداً.‬ 799 00:42:10,444 --> 00:42:12,196 ‫- "أتودين مشاهدة السيارات؟"‬ ‫- "أجل".‬ 800 00:42:12,279 --> 00:42:14,031 ‫- هل تمسكين بيدي؟‬ ‫- بكل سرور.‬ 801 00:42:14,657 --> 00:42:17,660 ‫إنه يجتاز اختبار الحميمية بتفوق.‬ 802 00:42:17,743 --> 00:42:20,246 ‫- إنها لطيفة.‬ ‫- طراز 1965 أو 1966.‬ 803 00:42:20,329 --> 00:42:22,957 ‫يا إلهي، ألديها خبرة بالسيارات؟‬ 804 00:42:23,541 --> 00:42:27,920 ‫هل تودين المجيء إلى منزلي‬ ‫ومشاهدة شقتي الجديدة؟‬ 805 00:42:28,003 --> 00:42:29,129 ‫بكل سرور.‬ 806 00:42:34,301 --> 00:42:35,803 ‫تشبثي يا عزيزتي.‬ 807 00:42:35,886 --> 00:42:38,806 ‫سيصطحبك في رحلة ممتعة يا فتاة، أجل.‬ 808 00:42:39,390 --> 00:42:43,477 ‫- أخبرني بما حدث.‬ ‫- يا إلهي، قضيت وقتاً رائعاً.‬ 809 00:42:44,019 --> 00:42:46,855 ‫- أصبحت صديقاً حميماً لهم.‬ ‫- حقاً؟‬ 810 00:42:46,939 --> 00:42:47,898 ‫أجل.‬ 811 00:42:47,982 --> 00:42:51,694 ‫حين كنا نتبادل الوداع، بدأت أبكي.‬ 812 00:42:53,320 --> 00:42:55,573 ‫- وبكوا أيضاً.‬ ‫- كم هذا رقيق.‬ 813 00:43:00,786 --> 00:43:04,456 ‫- مرحباً بك يا حبيبتي.‬ ‫- يخرجها من السيارة بنفسه.‬ 814 00:43:04,540 --> 00:43:07,251 ‫مرحباً بك في منزلي، منزلي الجديد.‬ 815 00:43:07,334 --> 00:43:10,379 ‫يا إلهي، الآن ستراه لأول مرة.‬ 816 00:43:10,963 --> 00:43:12,798 ‫- يا إلهي.‬ ‫- ما رأيك؟‬ 817 00:43:12,881 --> 00:43:16,093 ‫ما أجمل الأنوار ومنطقة الجلوس.‬ 818 00:43:16,677 --> 00:43:19,847 ‫- لا أصدق التغيير.‬ ‫- أبلوا بلاءً حسناً.‬ 819 00:43:19,930 --> 00:43:22,975 ‫- أجل.‬ ‫- أتريدين الدخول ورؤية شقتي الجديدة؟‬ 820 00:43:23,058 --> 00:43:26,729 ‫- إنه يستخدم سحره نوعاً ما.‬ ‫- "توم" زير نساء.‬ 821 00:43:28,188 --> 00:43:32,776 ‫يا إلهي! لا أصدق يا "توماس"، هذا مذهل.‬ 822 00:43:32,860 --> 00:43:35,946 ‫- هل تصدقين؟‬ ‫- كأنها غرفة في فندق.‬ 823 00:43:36,030 --> 00:43:39,950 ‫- اجلسي هناك. ما رأيك؟‬ ‫- رائع، هذا لطيف.‬ 824 00:43:40,034 --> 00:43:41,327 ‫المقعدان رائعان.‬ 825 00:43:43,370 --> 00:43:44,913 ‫زادت بينهما الحميمية.‬ 826 00:43:44,997 --> 00:43:47,207 ‫- مقعده ومقعدها.‬ ‫- بالضبط.‬ 827 00:43:48,334 --> 00:43:49,376 ‫مقعده ومقعدها.‬ 828 00:43:49,460 --> 00:43:51,170 ‫- مقعده ومقعدها.‬ ‫- مقعده ومقعدها.‬ 829 00:43:51,253 --> 00:43:53,422 ‫إنه سعيد جداً بشقته.‬ 830 00:43:53,505 --> 00:43:57,051 ‫لم تأتي إلى هنا من قبل لتأكلي معي هكذا.‬ 831 00:43:57,134 --> 00:43:59,595 ‫لا، لم آت من قبل. هذا مذهل.‬ 832 00:44:02,431 --> 00:44:06,310 ‫- إنه يضيء الشموع، ويهيىء المزاج.‬ ‫- أحسنت يا "تومي".‬ 833 00:44:06,393 --> 00:44:09,063 ‫لم أتناولها في أي مطعم، أتناولتها من قبل؟‬ 834 00:44:10,814 --> 00:44:12,941 ‫علمني "آنتوني" كيف أعدها.‬ 835 00:44:13,525 --> 00:44:16,445 ‫- تأملوا حركات أصابعها.‬ ‫- إنها تلمسه.‬ 836 00:44:16,528 --> 00:44:20,282 ‫- الموقف يحتدم.‬ ‫- لقد أبلوا بلاء حسناً.‬ 837 00:44:21,617 --> 00:44:24,286 ‫- هل أثرت إعجابك؟‬ ‫- أثرت إعجابي بشدة.‬ 838 00:44:24,370 --> 00:44:26,205 ‫رائع!‬ 839 00:44:26,288 --> 00:44:27,915 ‫تبدو رائعاً.‬ 840 00:44:28,791 --> 00:44:32,461 ‫ما أكثر شيء أعجبك‬ ‫في التواجد مع الرجال الخمسة؟‬ 841 00:44:32,544 --> 00:44:34,672 ‫أحببت شخصياتهم،‬ 842 00:44:34,755 --> 00:44:39,760 ‫ولم أكن قد قضيت وقتاً من قبل‬ ‫مع رجال مثليين، وكانوا رائعين.‬ 843 00:44:41,470 --> 00:44:44,807 ‫كانوا في غاية الصراحة معي،‬ ‫وأنا أيضاً كنت صريحاً معهم.‬ 844 00:44:44,890 --> 00:44:47,643 ‫- بالفعل.‬ ‫- أنا سعيدة لأنك خضت تلك التجربة.‬ 845 00:44:47,726 --> 00:44:49,353 ‫أنا أيضاً.‬ 846 00:44:49,436 --> 00:44:51,313 ‫- أنت تستحقها.‬ ‫- شكراً.‬ 847 00:44:51,980 --> 00:44:53,941 ‫هل تودين تكرار هذه المقابلة.‬ 848 00:44:54,024 --> 00:44:55,275 ‫كم يسعدني ذلك.‬ 849 00:44:55,359 --> 00:44:57,861 ‫هل تودين الخروج لتناول العشاء ليلة السبت؟‬ 850 00:44:57,945 --> 00:45:00,030 ‫إنه يدعوها إلى موعد على العشاء.‬ 851 00:45:00,114 --> 00:45:02,282 ‫أجل، يسعدني ذلك.‬ 852 00:45:02,366 --> 00:45:03,450 ‫رائع!‬ 853 00:45:05,536 --> 00:45:07,579 ‫أحب فريق "فاب 5".‬ 854 00:45:07,663 --> 00:45:09,289 ‫جعلوني أشعر بسعادة غامرة.‬ 855 00:45:09,373 --> 00:45:14,294 ‫طوال الأعوام الـ 10 أو الـ 15 الماضية،‬ ‫لم أفعل شيئاً سوى العودة إلى المنزل،‬ 856 00:45:14,378 --> 00:45:19,633 ‫وإعداد شراب "مارغريتا" بوصفتي الريفية،‬ ‫ومشاهدة التلفاز، ولم أكن أخرج أبداً.‬ 857 00:45:19,716 --> 00:45:21,885 ‫لكنني سأعيش بطريقة أكثر صحية.‬ 858 00:45:21,969 --> 00:45:25,848 ‫تحسن مظهري كثيراً بالفعل.‬ 859 00:45:26,974 --> 00:45:30,144 ‫وأنا أمضي قدماً في حياتي.‬ 860 00:45:30,227 --> 00:45:33,981 ‫- لنشرب نخباً.‬ ‫- نخب "توم" الجديد المحسّن.‬ 861 00:45:34,982 --> 00:45:38,026 ‫- ألا نحب صديقنا "توم"؟‬ ‫- بلى. "توم".‬ 862 00:45:38,110 --> 00:45:40,154 ‫- يا إلهي، أفتقد "توم".‬ ‫- نخب "توم".‬ 863 00:45:40,237 --> 00:45:44,158 ‫يجمع قاسم مشترك بين كل البشر.‬ ‫أكثر مما يتصور أي إنسان.‬ 864 00:45:44,241 --> 00:45:47,161 ‫- كلنا في الواقع متشابهون.‬ ‫- أجل.‬ 865 00:45:47,244 --> 00:45:51,123 ‫نولد جميعاً ونكبر ونرغب في الحب،‬ 866 00:45:51,206 --> 00:45:53,709 ‫نبلغ مرحلة الرشد باحثين عن الحب.‬ 867 00:45:54,293 --> 00:45:57,004 ‫لا يهم إن كنت مثلياً أو مغايراً.‬ 868 00:45:57,087 --> 00:46:01,341 ‫النسيج المشترك الذي يربط كل البشر‬ ‫هو أننا نريد الحب.‬ 869 00:46:01,425 --> 00:46:02,426 ‫أجل.‬ 870 00:46:02,509 --> 00:46:04,261 ‫- نخب "توم".‬ ‫- نخب "توم".‬ 871 00:46:08,015 --> 00:46:09,475 ‫"نصيحة الحلقة"‬ 872 00:46:10,392 --> 00:46:13,437 ‫"جدد شراب (مارغريتا)"‬ 873 00:46:14,146 --> 00:46:16,565 ‫لا تتوقف عن تحسين شراب "مارغريتا".‬ 874 00:46:16,648 --> 00:46:18,108 ‫أضف بعض الفلفل الحار...‬ 875 00:46:19,234 --> 00:46:22,029 ‫أو الكزبرة، إلا لو كنت تعده لـ"جوناثان".‬ 876 00:46:22,112 --> 00:46:23,363 ‫إنه يكره الكزبرة.‬ 877 00:46:23,947 --> 00:46:25,949 ‫لكنه يحب شراب "مارغريتا".‬ 878 00:46:29,995 --> 00:46:31,705 ‫هذا رائع يا "آنتوني".‬ 879 00:47:37,813 --> 00:47:39,815 ‫ترجمة "اسم"‬ ‫مي بدر‬