1 00:00:14,848 --> 00:00:16,933 ‫- لم لا يمكنني القيادة؟‬ ‫- المكابح مرفوعة.‬ 2 00:00:17,017 --> 00:00:18,643 ‫- أين؟‬ ‫- أنزل المكابح.‬ 3 00:00:20,061 --> 00:00:21,646 ‫لا أستخدمها قط.‬ 4 00:00:21,730 --> 00:00:23,773 ‫أقسم بالرب إنني قدت سيارة من قبل.‬ 5 00:00:23,857 --> 00:00:26,025 ‫- ماسحة الزجاج الأمامي على اليسار.‬ ‫- حقاً؟‬ 6 00:00:26,109 --> 00:00:28,987 ‫حسناً، جيد. حسناً. نحن على ما يرام، فهمنا.‬ 7 00:00:29,070 --> 00:00:30,739 ‫نحن على ما يرام.‬ 8 00:00:30,822 --> 00:00:32,240 ‫رحلة بالسيارة!‬ 9 00:00:32,323 --> 00:00:34,617 ‫- يا إلهي، قدني في حياتي.‬ ‫- فهمت.‬ 10 00:00:36,036 --> 00:00:38,496 ‫يا فتاة، لست في حارة مرورية!‬ 11 00:00:38,580 --> 00:00:39,664 ‫أنا في حارة مرورية.‬ 12 00:00:39,748 --> 00:00:40,665 ‫اهدؤوا!‬ 13 00:00:43,042 --> 00:00:45,378 ‫- هذا لطيف.‬ ‫- سنذهب لمقابلة عميلنا التالي.‬ 14 00:00:48,089 --> 00:00:50,258 ‫يُدعى "بوبي" أيضاً.‬ 15 00:00:50,341 --> 00:00:54,054 ‫- طوله 180 سنتيمتراً ووزنه 79 كيلوغراماً.‬ ‫- قوام ممشوق.‬ 16 00:00:54,137 --> 00:00:57,223 ‫"بوبي" متزوج منذ 12 عاماً‬ ‫من زوجته "فيرا"،‬ 17 00:00:57,307 --> 00:01:00,101 ‫وهي التي رشحته، وهذا أمر مميز.‬ 18 00:01:00,185 --> 00:01:02,062 ‫- هذا ظريف.‬ ‫- كان حفل زفافهما كارثة.‬ 19 00:01:02,145 --> 00:01:03,063 ‫كارثة.‬ 20 00:01:03,146 --> 00:01:07,609 ‫وبالتالي، ليس لديهما صور للزفاف‬ ‫ولا رقصة أولى.‬ 21 00:01:07,692 --> 00:01:09,027 ‫- أليس هذا فظيعاً؟‬ ‫- لماذا؟‬ 22 00:01:09,110 --> 00:01:10,945 ‫من عجز عن تنظيم زفافهما؟‬ 23 00:01:11,029 --> 00:01:14,657 ‫نظمه "بوبي" وكان مشتتاً.‬ 24 00:01:15,283 --> 00:01:17,535 ‫أنجبا 6 أبناء.‬ 25 00:01:17,619 --> 00:01:19,537 ‫- أليس عدداً كبيراً؟‬ ‫- أهما كاثوليكيان؟‬ 26 00:01:19,621 --> 00:01:21,873 ‫- تقريباً.‬ ‫- أعطونا فريق "جاكسون 5".‬ 27 00:01:21,956 --> 00:01:24,292 ‫عائلة "بارتريدج"، مسلسل "بريدي بانش".‬ 28 00:01:24,375 --> 00:01:25,627 ‫تابع السرد.‬ 29 00:01:25,710 --> 00:01:29,547 ‫- مسلسل "كوسبي"، "مودرن فاميلي"...‬ ‫- عائلة "كامب".‬ 30 00:01:31,716 --> 00:01:33,635 ‫"(مارييتا)، (جورجيا)"‬ 31 00:01:33,718 --> 00:01:35,220 ‫أهذا اللون براق؟‬ 32 00:01:36,262 --> 00:01:39,349 ‫- آلمتني. هل تؤكل الفراشات؟‬ ‫- تعالي وانظري.‬ 33 00:01:39,432 --> 00:01:42,143 ‫- "غرايسون".‬ ‫- احرصي على غسل يديك بعد ذلك.‬ 34 00:01:42,227 --> 00:01:45,313 ‫- هل رسمت على وجهك؟‬ ‫- لا، قلمي الفسفوري.‬ 35 00:01:45,396 --> 00:01:47,482 ‫- ها هو قلم من ألوان الشمع.‬ ‫- هذا؟‬ 36 00:01:47,565 --> 00:01:50,276 ‫- مرحباً، لم أمسكت بي؟‬ ‫- أجل، أرى بهارج.‬ 37 00:01:50,360 --> 00:01:53,071 ‫مرحباً، أنا "بوبي كامب". عمري 48 عاماً.‬ 38 00:01:53,738 --> 00:01:57,158 ‫أنا أب لـ 6 أبناء، وزوجتي هي "فيرا".‬ 39 00:01:57,242 --> 00:01:58,201 ‫انتهيت.‬ 40 00:01:58,284 --> 00:02:01,121 ‫إنها معلمة لمرحلة الروضة، وهي أم منشغلة.‬ 41 00:02:01,204 --> 00:02:02,038 ‫"(بوبي)، رجل مغاير الميول"‬ 42 00:02:02,122 --> 00:02:06,417 ‫يعمل "بوبي" كمصمم رسوم في شركة هندسية‬ ‫من الساعة الـ 9 إلى الـ 5،‬ 43 00:02:06,501 --> 00:02:10,547 ‫ثم يعود ويخرج من المنزل ثانية‬ ‫بعدما يأوي الأطفال إلى الفراش،‬ 44 00:02:10,630 --> 00:02:13,758 ‫ويذهب إلى متجر لمعدات إصلاح المنازل،‬ ‫حيث ينظم الرفوف‬ 45 00:02:13,842 --> 00:02:15,718 ‫ثم يعود إلى المنزل منهكاً.‬ 46 00:02:15,802 --> 00:02:19,848 ‫رشحت "بوبي" لأنه لا يأخذ أي وقت لنفسه.‬ 47 00:02:22,350 --> 00:02:27,438 ‫8 أشخاص في منزل صغير جداً‬ ‫يعني أن الفوضى تعم منزلنا.‬ 48 00:02:28,565 --> 00:02:30,900 ‫أحياناً يبدو "بوبي" كالمشردين.‬ 49 00:02:30,984 --> 00:02:33,653 ‫يرتدي ملابس بها ثقوب‬ 50 00:02:33,736 --> 00:02:37,615 ‫وبقع، وشعرك متشابك ودهني...‬ 51 00:02:39,075 --> 00:02:40,994 ‫ومظهرك فظيع.‬ 52 00:02:41,661 --> 00:02:47,375 ‫لكن "بوبي" سخي ومحب وصبور جداً‬ ‫معي ومع الأطفال.‬ 53 00:02:47,917 --> 00:02:50,086 ‫أردت تقديم شيء لطيف له.‬ 54 00:02:50,169 --> 00:02:54,507 ‫أدعو الرب أن نستمتع بوجبتنا‬ ‫وأن يبارك هذا الطعام لأجسامنا. آمين.‬ 55 00:02:54,591 --> 00:02:55,592 ‫آمين.‬ 56 00:02:55,675 --> 00:03:00,054 ‫أنا وزوجتي ناشطان جداً في كنيستنا.‬ ‫نتطوع وأبناؤنا أيضاً ناشطون.‬ 57 00:03:00,138 --> 00:03:02,849 ‫يقومون بنشاطات في عطلات نهاية الأسبوع.‬ ‫هذه طبيعتنا.‬ 58 00:03:02,932 --> 00:03:04,893 ‫يمكنك العمل في فنائي.‬ 59 00:03:04,976 --> 00:03:05,852 ‫أستعطينني أجراً؟‬ 60 00:03:05,935 --> 00:03:08,563 ‫أجل، سأعطيك أجرك بشكل طعام ومأوى.‬ 61 00:03:09,439 --> 00:03:13,943 ‫تزوجنا سريعاً بعدما بدأنا نتواعد.‬ ‫كانت فترة مواعدتنا قصيرة.‬ 62 00:03:14,027 --> 00:03:16,321 ‫لم نتزوج في الكنيسة التي كنا نريدها.‬ 63 00:03:16,404 --> 00:03:19,699 ‫ليست سعيدة بالمرة حيال ذلك اليوم.‬ 64 00:03:19,782 --> 00:03:22,744 ‫أشد ما أندم عليه في زفافنا‬ ‫أنه ليس لدي أية صور،‬ 65 00:03:22,827 --> 00:03:26,873 ‫لأن المصور رحل في آخر لحظة.‬ 66 00:03:26,956 --> 00:03:31,377 ‫لكن الأهم في النهاية ليس الزفاف،‬ ‫بل الزواج.‬ 67 00:03:32,879 --> 00:03:36,591 ‫بدأ زواجهما بالفوضى.‬ ‫مهمتنا هي إقامة حفل ثان لهما.‬ 68 00:03:36,674 --> 00:03:38,218 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 69 00:03:38,301 --> 00:03:39,886 ‫- أنا فعلت ذلك.‬ ‫- كيف كان زفافك؟‬ 70 00:03:39,969 --> 00:03:42,430 ‫أقمنا حفلين.‬ ‫أحدهما في "لندن" والآخر في "نيويورك".‬ 71 00:03:42,513 --> 00:03:44,307 ‫كان حفل "لندن" رائعاً، كنت حاضراً.‬ 72 00:03:44,390 --> 00:03:46,392 ‫- بالطبع.‬ ‫- كان رقيقاً جداً.‬ 73 00:03:46,476 --> 00:03:49,479 ‫- هل أخذت عذرية زوجك؟‬ ‫- لن نتحدث عن ذلك.‬ 74 00:03:49,562 --> 00:03:51,105 ‫صحيح، لن نتحدث عنه.‬ 75 00:04:01,866 --> 00:04:03,576 ‫"اليوم 1"‬ 76 00:04:04,202 --> 00:04:06,329 ‫"فوضى عارمة"‬ 77 00:04:06,412 --> 00:04:07,330 ‫هل أنتم مستعدون؟‬ 78 00:04:09,874 --> 00:04:12,627 ‫حسناً يا رفاق، أعتقد أننا اقتربنا.‬ 79 00:04:13,670 --> 00:04:15,922 ‫لا أصدق أنني لم أصدم سوى 7 صناديق بريد.‬ 80 00:04:16,005 --> 00:04:17,674 ‫- بالفعل.‬ ‫- أبليت بلاءً حسناً.‬ 81 00:04:17,757 --> 00:04:19,926 ‫- إنها هي.‬ ‫- أجل، إنها شاحنة سوداء.‬ 82 00:04:20,009 --> 00:04:21,302 ‫الزم اليسار.‬ 83 00:04:21,386 --> 00:04:23,054 ‫- أجل، لقد وصلنا.‬ ‫- أجل.‬ 84 00:04:23,137 --> 00:04:25,139 ‫يا إلهي!‬ 85 00:04:26,808 --> 00:04:27,892 ‫تباً.‬ 86 00:04:27,976 --> 00:04:29,477 ‫سأحمي شعري.‬ 87 00:04:29,560 --> 00:04:31,229 ‫- استسلموا!‬ ‫- نستسلم.‬ 88 00:04:31,312 --> 00:04:33,523 ‫- أجل.‬ ‫- أعطوني أسلحتكم!‬ 89 00:04:33,606 --> 00:04:35,650 ‫أحب الأطفال، أحبهم حباً جماً.‬ 90 00:04:35,733 --> 00:04:37,527 ‫ليتني ما كنت مهتماً بمظهري هكذا.‬ 91 00:04:37,610 --> 00:04:39,529 ‫أحبكم جميعاً، لكنني أرفض، شكراً.‬ 92 00:04:39,612 --> 00:04:41,572 ‫سأحمي شعري!‬ 93 00:04:41,656 --> 00:04:42,615 ‫مرحباً!‬ 94 00:04:42,699 --> 00:04:45,410 ‫- سأحمي شعري بأي ثمن.‬ ‫- مرحباً أيها الصغار.‬ 95 00:04:45,493 --> 00:04:47,870 ‫تسرني مقابلتكم. أنا "فيرا".‬ 96 00:04:52,792 --> 00:04:54,794 ‫أنا في منزل أحد مهووسي جمع الأشياء.‬ 97 00:04:54,877 --> 00:04:56,921 ‫- وجدت "بوبي".‬ ‫- "بوبي"؟‬ 98 00:04:57,005 --> 00:04:57,922 ‫- أنا "بوبي".‬ ‫- مرحباً!‬ 99 00:04:58,006 --> 00:04:59,007 ‫سررت بمقابلتك.‬ 100 00:04:59,090 --> 00:05:01,050 ‫- أنا "كارامو".‬ ‫- سررت بمقابلتك.‬ 101 00:05:01,134 --> 00:05:02,176 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- بخير.‬ 102 00:05:02,260 --> 00:05:03,720 ‫- مرحباً.‬ ‫- أنا "آنتوني". سررت بمقابلتك.‬ 103 00:05:03,803 --> 00:05:04,762 ‫تسرني مقابلتك.‬ 104 00:05:04,846 --> 00:05:07,223 ‫كم استغرق تراكم هذه الأغراض؟‬ 105 00:05:07,307 --> 00:05:10,643 ‫- بضعة أيام.‬ ‫- لا، بل دقيقتين ونصف.‬ 106 00:05:11,936 --> 00:05:15,940 ‫لو دخلت إلى هنا أمي أو جدتي،‬ ‫ستفقدان صوابهما.‬ 107 00:05:16,024 --> 00:05:16,858 ‫"(كارامو)، الخبير الثقافي"‬ 108 00:05:16,941 --> 00:05:18,526 ‫أعجز عن الكلام.‬ 109 00:05:18,609 --> 00:05:22,697 ‫الوسواس القهري الموجود بداخلي‬ ‫يخرج في نوبات عنيفة.‬ 110 00:05:22,780 --> 00:05:25,658 ‫- ماذا حدث هنا؟‬ ‫- هنا نلقي بالأشياء.‬ 111 00:05:25,742 --> 00:05:27,160 ‫الفوضى تعم هذا المنزل.‬ 112 00:05:27,243 --> 00:05:29,787 ‫تخيلوا لو درنا حول أنفسنا كالأعاصير.‬ 113 00:05:30,079 --> 00:05:33,166 ‫إنها نوبة جزع وحصر نفسي.‬ 114 00:05:34,625 --> 00:05:36,753 ‫- أهذا من عشاء الأسبوع الماضي؟‬ ‫- لدينا ذلك.‬ 115 00:05:36,836 --> 00:05:38,046 ‫- أمس.‬ ‫- إفطار وعشاء؟‬ 116 00:05:38,129 --> 00:05:39,922 ‫- أهو إفطار وعشاء؟‬ ‫- أجل.‬ 117 00:05:40,006 --> 00:05:41,424 ‫لا يطهو سوى ذلك.‬ 118 00:05:41,507 --> 00:05:44,510 ‫صدقوني، أحب دمج الإفطار والعشاء.‬ ‫أتناول ذلك مرتين أسبوعياً.‬ 119 00:05:44,594 --> 00:05:45,970 ‫حسناً، إذن لسنا مجانين.‬ 120 00:05:46,054 --> 00:05:47,722 ‫- أيمكننا التمهل لحظة؟‬ ‫- أجل.‬ 121 00:05:47,805 --> 00:05:50,558 ‫- أيمكنني حملك أيضاً؟‬ ‫- "فيرا"، رافقينا يا عزيزتي.‬ 122 00:05:50,850 --> 00:05:54,020 ‫أهذه غرفة نومك مع...؟ إنها صغيرة جداً!‬ 123 00:05:54,103 --> 00:05:55,605 ‫لدينا أصغر غرفة في المنزل،‬ 124 00:05:55,688 --> 00:05:57,899 ‫لأن الأطفال يتشاركون الغرف الأكبر.‬ 125 00:05:57,982 --> 00:05:59,984 ‫لا ينامون معكما أبداً.‬ 126 00:06:00,651 --> 00:06:03,863 ‫- بلى. هل تدخلونهما؟‬ ‫- أينام هو معكما؟‬ 127 00:06:03,946 --> 00:06:08,076 ‫لا، يجب أن تتوقفا.‬ ‫أنتما تساعدانه على اكتساب عادة سيئة جداً.‬ 128 00:06:08,159 --> 00:06:11,412 ‫أنتما تريدان إنجاب المزيد من الأطفال.‬ ‫لن تنجبا في وجود طفلكما هنا.‬ 129 00:06:11,496 --> 00:06:13,081 ‫لا نريد مزيداً من الأطفال.‬ 130 00:06:13,164 --> 00:06:15,833 ‫كأنها تقول، "هذا سبب نومه هنا،‬ ‫إنه يستلقي فوق أمه!"‬ 131 00:06:17,668 --> 00:06:19,462 ‫أهذا هو الحمام؟‬ 132 00:06:19,545 --> 00:06:22,173 ‫- 8 أشخاص، حمام واحد.‬ ‫- الحمام الوحيد.‬ 133 00:06:23,382 --> 00:06:24,342 ‫فهمت.‬ 134 00:06:24,425 --> 00:06:26,677 ‫ما الأمر؟ المنزل في فوضى.‬ 135 00:06:26,761 --> 00:06:29,430 ‫- اكتشفنا أنني حامل به.‬ ‫- فهمت.‬ 136 00:06:29,514 --> 00:06:34,227 ‫وكانت هناك مضاعفات،‬ ‫فلم يُسمح لي بفعل أي شيء.‬ 137 00:06:34,310 --> 00:06:37,105 ‫- هل كان ذلك صعباً عليك؟‬ ‫- صعباً جداً.‬ 138 00:06:37,188 --> 00:06:38,981 ‫- كنت...‬ ‫- في حالة ذهول.‬ 139 00:06:39,065 --> 00:06:42,193 ‫- هذا منطقي.‬ ‫- لكن لديك أبناء كبار بما يكفي ليساعدوك.‬ 140 00:06:42,276 --> 00:06:44,695 ‫- أجل.‬ ‫- ما سر كثرة أكواب الأطفال؟‬ 141 00:06:44,779 --> 00:06:45,905 ‫"(آنتوني)، خبير الطعام والنبيذ"‬ 142 00:06:45,988 --> 00:06:48,491 ‫أكواب الأطفال. حسناً، سأنظم المطبخ.‬ 143 00:06:48,574 --> 00:06:50,660 ‫ما سر عدم تنظيم المنزل؟‬ 144 00:06:50,743 --> 00:06:54,330 ‫- "ليكسي"، لم لا يساهم الجميع في التنظيم؟‬ ‫- لأنهم كسالى.‬ 145 00:06:56,457 --> 00:07:00,169 ‫ستكون مهمة شاقة بعض الشيء‬ ‫أن نعلّم هؤلاء الأطفال كيف ينظفون.‬ 146 00:07:00,920 --> 00:07:04,382 ‫- سنرحل، أنت بحاجة إلى حذاء.‬ ‫- نحتاج إلى التطهر.‬ 147 00:07:04,715 --> 00:07:07,677 ‫- حسناً.‬ ‫- لا، أعطوني أبي!‬ 148 00:07:07,760 --> 00:07:09,554 ‫لا، سنحتفظ به.‬ 149 00:07:09,637 --> 00:07:12,348 ‫- إلى اللقاء يا رفاق.‬ ‫- هل ستحتفظون بأبي؟‬ 150 00:07:12,432 --> 00:07:13,307 ‫ماذا؟‬ 151 00:07:14,308 --> 00:07:17,520 ‫يا إلهي، انظر يا "جاي في إن"،‬ ‫صنعوا دمية لشخصيتك.‬ 152 00:07:17,603 --> 00:07:19,063 ‫إلى اللقاء يا أبي.‬ 153 00:07:20,273 --> 00:07:24,610 ‫تأمل هذين الفخذين الضخمين،‬ ‫يمكنك سحق رجل بهذين الفخذين.‬ 154 00:07:24,694 --> 00:07:28,364 ‫أنت! هذا قميصي القطني المفضل‬ ‫والآن لطخته بالبهارج.‬ 155 00:07:30,783 --> 00:07:32,994 ‫يمكنك الهجوم، لكنك عاجز عن الدفاع.‬ 156 00:07:33,077 --> 00:07:34,162 ‫أنت عاجز عن الدفاع!‬ 157 00:07:35,246 --> 00:07:40,084 ‫إذن فأنا مثل هذا المطبخ، مدمر ومنتهك.‬ 158 00:07:40,168 --> 00:07:41,669 ‫سأحطمك يا "كارامو".‬ 159 00:07:41,752 --> 00:07:43,504 ‫تفضل!‬ 160 00:07:43,588 --> 00:07:47,550 ‫ابق هناك، أتلف حذاء "تيمبرلاند".‬ ‫لنر ما سيحدث في الماء.‬ 161 00:07:47,633 --> 00:07:50,386 ‫- هذا يكفي.‬ ‫- "آنتوني"، اخلع قميصك، سأساعدك.‬ 162 00:07:50,470 --> 00:07:52,013 ‫نحن نحبك.‬ 163 00:07:53,014 --> 00:07:54,474 ‫نحبك.‬ 164 00:07:56,267 --> 00:07:59,270 ‫- وجدت بهارجي. ممتاز.‬ ‫- كيف حدث ذلك؟‬ 165 00:07:59,353 --> 00:08:04,108 ‫حسناً، أخبرنا يا "بوبي"،‬ ‫الآن وقد ظهرت الشمس، نوعاً ما،‬ 166 00:08:04,192 --> 00:08:07,403 ‫لاحظت أن لديك حديقة خضراوات صغيرة.‬ 167 00:08:07,487 --> 00:08:09,238 ‫أجل، لدينا نعناع طازج.‬ 168 00:08:10,323 --> 00:08:14,202 ‫أعتقد أنه من الطرق الظريفة جداً‬ ‫لتعليم الأطفال أداء المهام المنزلية‬ 169 00:08:14,285 --> 00:08:16,954 ‫هو زرع حديقة صغيرة هنا.‬ 170 00:08:17,038 --> 00:08:18,623 ‫- تعجبني الفكرة. حسناً.‬ ‫- حقاً؟‬ 171 00:08:18,706 --> 00:08:20,041 ‫- يا إلهي.‬ ‫- أليس كذلك؟‬ 172 00:08:20,124 --> 00:08:23,711 ‫يمكننا زراعة قسم كامل للأعشاب،‬ ‫وهي سريعة النمو.‬ 173 00:08:23,794 --> 00:08:27,215 ‫في "جورجيا"، هل يعني مصطلح "الأعشاب"‬ ‫نفس الشيء كما في "كاليفورنيا"؟‬ 174 00:08:27,298 --> 00:08:29,383 ‫لا أعرف ما يعنيه ذلك.‬ 175 00:08:31,177 --> 00:08:34,847 ‫- أتحرق شوقاً لرؤية خزانة ملابسك.‬ ‫- هذه هي مساحتي الوحيدة.‬ 176 00:08:34,931 --> 00:08:37,350 ‫- هذه... أهذا كل شيء؟‬ ‫- هذا كل شيء.‬ 177 00:08:37,433 --> 00:08:38,851 ‫- هذا الجزء لي.‬ ‫- يا إلهي.‬ 178 00:08:38,935 --> 00:08:42,355 ‫هذه أكثر الخزائن إثارة للشفقة‬ ‫من بين كل ما رأيت، وقد رأيت الكثير منها.‬ 179 00:08:42,438 --> 00:08:45,483 ‫يا إلهي، لا أرى سوى قمصان "بولو".‬ 180 00:08:45,566 --> 00:08:48,611 ‫ولمَ هي بقياس كبير،‬ ‫بينما قياسك ليس كبيراً؟‬ 181 00:08:48,694 --> 00:08:50,655 ‫- بعضها بقياس متوسط.‬ ‫- حقاً؟‬ 182 00:08:50,738 --> 00:08:52,782 ‫- أين تشتريها؟‬ ‫- لدي ملابس مستعملة كثيرة.‬ 183 00:08:52,865 --> 00:08:54,534 ‫لو أنفقت النقود على الملابس،‬ 184 00:08:54,617 --> 00:08:58,538 ‫فأفضل شراء الملابس لزوجتي وأبنائي.‬ ‫لا أشتري شيئاً لنفسي.‬ 185 00:08:58,621 --> 00:09:00,831 ‫أتريد الحفاظ على مظهرك من أجل زوجتك؟‬ 186 00:09:00,915 --> 00:09:02,875 ‫- أود ذلك، لكن...‬ ‫- أجل.‬ 187 00:09:03,334 --> 00:09:06,420 ‫هذا ليس من بين أولوياتي.‬ ‫يجب أن أعمل بكفاءة.‬ 188 00:09:06,504 --> 00:09:08,297 ‫سأخبرك بشيء‬ 189 00:09:08,381 --> 00:09:11,217 ‫غير نظرتي نحو الملابس.‬ 190 00:09:11,300 --> 00:09:16,305 ‫قضيت 5 أعوام مع شخص،‬ ‫وتركني لعدم اهتمامي بنفسي.‬ 191 00:09:16,389 --> 00:09:18,724 ‫إنني لا أمزح. يوم رحيلي عنه، قال لي،‬ 192 00:09:18,808 --> 00:09:21,185 ‫"لم تعد تبذل أي جهد"،‬ 193 00:09:21,269 --> 00:09:24,438 ‫وكان هذا أقوى ما غير حياتي.‬ 194 00:09:24,522 --> 00:09:27,775 ‫أنا مع شريك حياتي منذ 9 أعوام، إنه زوجي.‬ 195 00:09:27,858 --> 00:09:30,278 ‫وأنا أحرص على تصفيف شعري كل يوم،‬ 196 00:09:30,361 --> 00:09:32,446 ‫أحرص على أن أستحم وأحلق لحيتي.‬ 197 00:09:32,530 --> 00:09:36,367 ‫أريد أن يشعر شريك حياتي بأنني أحترمه‬ ‫بما يكفي لأبذل جهداً.‬ 198 00:09:36,450 --> 00:09:41,414 ‫"فيرا" تبذل جهداً،‬ ‫وهي تفعل ذلك لتظل منجذباً إليها،‬ 199 00:09:41,497 --> 00:09:43,541 ‫ومن المهم أن تفعل نفس الشيء من أجلها.‬ 200 00:09:43,624 --> 00:09:45,001 ‫حسناً.‬ 201 00:09:45,293 --> 00:09:49,213 ‫كيف تقضي أي صباح في حياتك؟‬ ‫تستيقظ في الـ 4 صباحاً.‬ 202 00:09:49,797 --> 00:09:51,841 ‫أعود إلى المنزل بحلول الـ 4 صباحاً.‬ 203 00:09:51,924 --> 00:09:55,136 ‫أستيقظ في حوالي الـ 6:30،‬ ‫وآخذ الأطفال إلى الحافلة.‬ 204 00:09:55,219 --> 00:09:56,846 ‫لا تنام سوى ساعتين.‬ 205 00:09:56,929 --> 00:09:59,265 ‫- أجل، بالضبط، فترة مثالية.‬ ‫- وهي بالضبط...‬ 206 00:09:59,348 --> 00:10:02,643 ‫كمية النوم الموصوفة للنمل.‬ 207 00:10:02,727 --> 00:10:04,103 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 208 00:10:04,186 --> 00:10:06,856 ‫لا يبقى لي حين أعود سوى 10 دقائق.‬ 209 00:10:06,939 --> 00:10:09,400 ‫- 10 دقائق.‬ ‫- قد أستحم وقد لا أستحم.‬ 210 00:10:09,483 --> 00:10:12,111 ‫- قد لا أتمكن من الاستحمام في بعض الأيام.‬ ‫- فهمت.‬ 211 00:10:12,194 --> 00:10:14,488 ‫"بوبرز" الصغير مناضل مستمر.‬ 212 00:10:14,572 --> 00:10:18,618 ‫أي أنه يناضل من أجل الاستمرار.‬ ‫يتصف "بوبي" بالنضال المستمر.‬ 213 00:10:19,285 --> 00:10:21,537 ‫"بوبي كامب" الشهير بـ"مناضل الاستمرارية".‬ 214 00:10:21,621 --> 00:10:24,624 ‫لو استطعت توفير 3 دقائق في يومك‬ 215 00:10:24,707 --> 00:10:28,753 ‫تهتم فيها بنفسك، فسيكون هذا لطيفاً.‬ 216 00:10:28,836 --> 00:10:31,505 ‫- بالفعل.‬ ‫- أتحرق شوقاً لتصفيف شعرك.‬ 217 00:10:36,135 --> 00:10:38,679 ‫- "آنتوني"، ماذا فعلت؟‬ ‫- ماذا فعلت؟‬ 218 00:10:38,763 --> 00:10:40,640 ‫- ماذا فعلت؟‬ ‫- ماذا فعلت أنا؟‬ 219 00:10:40,723 --> 00:10:43,059 ‫أحاول تنظيم المطبخ ولا أعرف من أين أبدأ.‬ 220 00:10:43,142 --> 00:10:45,269 ‫لم أر هذا العدد من أكواب الأطفال من قبل.‬ 221 00:10:45,353 --> 00:10:48,522 ‫يمكنك افتتاح متجر لأكواب الأطفال القديمة.‬ 222 00:10:49,523 --> 00:10:53,277 ‫إنها عملية تراكمية، وكل شيء يتراكم.‬ 223 00:10:53,361 --> 00:10:56,113 ‫- إذن، تتولى زوجتك الطهو.‬ ‫- أجل.‬ 224 00:10:56,197 --> 00:11:00,868 ‫كثيراً ما أشتري البقالة.‬ ‫إنه عمل مرهق، لكن...‬ 225 00:11:00,951 --> 00:11:04,580 ‫- تبدو مرهقاً بمجرد ذكره، أتفهم ذلك...‬ ‫- الفاكهة والخضراوات كابوس.‬ 226 00:11:04,664 --> 00:11:07,875 ‫من حيث التخطيط للوجبات،‬ ‫أعتقد أنه سيكون من المفيد‬ 227 00:11:07,958 --> 00:11:10,336 ‫أن تتعلم وصفة طعام بسيطة‬ 228 00:11:10,419 --> 00:11:13,005 ‫- يستطيع أبناؤك مساعدتك في إعدادها.‬ ‫- سيساعدها ذلك.‬ 229 00:11:13,089 --> 00:11:15,424 ‫يا إلهي، يا للهول!‬ 230 00:11:15,883 --> 00:11:18,677 ‫فليستر أحدكم هذا الطفل المسكين.‬ 231 00:11:20,179 --> 00:11:24,016 ‫هل يوجد هنا شيء مميز لديك‬ ‫تريدني أن أحتفظ به؟‬ 232 00:11:24,100 --> 00:11:26,060 ‫أجل، مائدتنا التي نأكل حولها.‬ 233 00:11:26,143 --> 00:11:28,270 ‫صنعها حرفي مبشر.‬ 234 00:11:28,354 --> 00:11:31,774 ‫صُنعت من مقاعد الكنيسة التي نشأت فيها.‬ 235 00:11:31,857 --> 00:11:33,692 ‫هذا تاريخي.‬ 236 00:11:33,776 --> 00:11:36,487 ‫أرى خلفية دينية قوية.‬ 237 00:11:36,570 --> 00:11:38,114 ‫في طفولتي،‬ 238 00:11:38,197 --> 00:11:41,075 ‫كنت أذهب إلى الكنيسة كل يوم،‬ 239 00:11:41,158 --> 00:11:44,412 ‫وهو موضوع حساس بالنسبة لي‬ ‫لأنه لا يزال هناك‬ 240 00:11:44,495 --> 00:11:48,290 ‫الكثير من التعصب في الجنوب‬ ‫تجاه المثليين ومعنى المثلية.‬ 241 00:11:48,374 --> 00:11:52,795 ‫ما شعورك حيال عدم وجود صور لحفل زفافك؟‬ 242 00:11:52,878 --> 00:11:53,879 ‫إنه شعور محبط.‬ 243 00:11:53,963 --> 00:11:59,593 ‫ما نملك من صور قليلة فظيعة،‬ ‫مهزوزة وبعيدة، كالصور التي يلتقطها أبنائي.‬ 244 00:11:59,677 --> 00:12:04,181 ‫أكثيراً ما تذكر "فيرا"‬ ‫خيبة أملها حيال الزفاف؟‬ 245 00:12:04,265 --> 00:12:05,433 ‫كثيراً ما يُطرح الموضوع.‬ 246 00:12:05,516 --> 00:12:08,102 ‫لم أستمع إلى زوجتي واحتياجاتها.‬ 247 00:12:08,185 --> 00:12:11,188 ‫يجب أن أعوضهم عن خذلانهم طوال هذه الفترة.‬ 248 00:12:11,272 --> 00:12:13,065 ‫بدأ الزواج بداية غير موفقة.‬ 249 00:12:13,149 --> 00:12:16,068 ‫- إنه مأزق يصعب الخروج منه.‬ ‫- إنها الفتاة المناسبة.‬ 250 00:12:16,152 --> 00:12:18,988 ‫- فتاة مناسبة، بداية غير موفقة.‬ ‫- بداية غير موفقة.‬ 251 00:12:20,114 --> 00:12:21,907 ‫"بوبي"، تبدو مستريحاً.‬ 252 00:12:21,991 --> 00:12:27,079 ‫هذه الغرفة مثلك في رأيي،‬ ‫لا تعمل بذكاء، بل تشقى في العمل.‬ 253 00:12:27,663 --> 00:12:31,333 ‫أود أن أجعل منها غرفة لجلوس الأطفال.‬ 254 00:12:31,417 --> 00:12:32,835 ‫هنا يلعبون،‬ 255 00:12:32,918 --> 00:12:35,254 ‫وهم مسؤولون عن الحفاظ على نظافتها،‬ 256 00:12:35,337 --> 00:12:38,048 ‫ويظل باقي المنزل‬ ‫خالياً من الأغراض المبعثرة.‬ 257 00:12:38,132 --> 00:12:39,633 ‫تعجبني هذه الفكرة.‬ 258 00:12:39,717 --> 00:12:41,552 ‫لم يتمكنا يوماً من التنظيم‬ 259 00:12:41,635 --> 00:12:44,555 ‫وإعداد المنزل كما ينبغي،‬ 260 00:12:44,638 --> 00:12:46,182 ‫وتدهور الوضع تدريجياً.‬ 261 00:12:46,265 --> 00:12:50,436 ‫أريد تنظيم المنزل مرة أخرى‬ ‫بحيث يرون كيف ينبغي أن يكون،‬ 262 00:12:51,395 --> 00:12:53,147 ‫ويمكنك أن تقول لهم، "أتعرفون؟‬ 263 00:12:53,230 --> 00:12:56,150 ‫هكذا يجب أن يكون المنزل،‬ ‫يجب أن يبقى على حاله.‬ 264 00:12:56,233 --> 00:12:59,653 ‫وإن لم تحافظوا عليه هكذا،‬ ‫فستُحرمون من السباحة والرقص،‬ 265 00:12:59,737 --> 00:13:03,324 ‫وستُحرمون من زيارة الأصدقاء‬ ‫إلى أن تؤدوا أعمالكم المنزلية."‬ 266 00:13:03,407 --> 00:13:06,785 ‫أرى أن المشكلة الكبرى هي شعوره بالذنب،‬ 267 00:13:06,869 --> 00:13:11,332 ‫وكأنه لم يفعل ما كان يليق بزوجته‬ ‫منذ البداية وحتى الآن.‬ 268 00:13:11,415 --> 00:13:15,920 ‫يشعره ذلك بأنه ليس أفضل أب‬ ‫وأفضل رجل يمكنه أن يكون.‬ 269 00:13:16,003 --> 00:13:19,548 ‫لقد لمست شغاف قلبي‬ ‫بشأن شعورك حيال حفل زفافك.‬ 270 00:13:19,632 --> 00:13:22,051 ‫- أجل.‬ ‫- أردت تنظيم حفل زفاف ثان.‬ 271 00:13:22,134 --> 00:13:24,345 ‫ستكون إقامة حفل زفاف ثان رائعة.‬ 272 00:13:24,428 --> 00:13:27,473 ‫أريد أن تتذكر زوجتي الوقت الذي تزوجنا فيه‬ 273 00:13:27,556 --> 00:13:30,768 ‫بشعور الفخر، بشعور الحب،‬ 274 00:13:30,851 --> 00:13:33,687 ‫وأن تشعر أنه يوم مخصص لها.‬ 275 00:13:33,771 --> 00:13:36,190 ‫من الواضح أنها لا تزال تحبك بجنون.‬ 276 00:13:36,273 --> 00:13:39,318 ‫سيكون رائعاً أن تقع في غرام ذلك اليوم.‬ 277 00:13:39,401 --> 00:13:40,319 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 278 00:13:40,402 --> 00:13:42,363 ‫- أو هذا اليوم.‬ ‫- أجل، هذا اليوم.‬ 279 00:13:43,447 --> 00:13:46,450 ‫في المرة الأولى، كانت فتاة مناسبة،‬ ‫وبداية غير موفقة.‬ 280 00:13:46,534 --> 00:13:49,495 ‫هذه المرة، ستكون فتاة مناسبة وبداية موفقة.‬ 281 00:13:49,578 --> 00:13:51,413 ‫فتاة مناسبة، بداية موفقة!‬ 282 00:13:52,581 --> 00:13:53,666 ‫"اليوم 2"‬ 283 00:13:54,416 --> 00:13:57,253 ‫"اعمل بذكاء، بلا شقاء"‬ 284 00:13:57,336 --> 00:13:59,588 ‫"عليّة (فاب 5)، (أتلانتا)، (جورجيا)"‬ 285 00:13:59,672 --> 00:14:01,257 ‫"(بوبي)"‬ 286 00:14:05,970 --> 00:14:10,641 ‫"بوبي" مرهق من كثرة العمل،‬ ‫وبالتالي يجب توفير وقت في يومه‬ 287 00:14:10,724 --> 00:14:13,852 ‫يرى أنه يستحق استثمار بضع دقائق فيه لنفسه.‬ 288 00:14:13,936 --> 00:14:16,897 ‫ليس غروراً. إنه عناية بالنفس، هناك فارق.‬ 289 00:14:18,649 --> 00:14:19,817 ‫"أفكار":‬ 290 00:14:23,863 --> 00:14:25,990 ‫يبدو أفضل بكثير بالفعل!‬ 291 00:14:26,407 --> 00:14:28,784 ‫أكثر إشراقاً ونظافة.‬ 292 00:14:28,868 --> 00:14:31,161 ‫أي زوجين لديهما 6 أبناء‬ ‫يحتاجان إلى منزل عملي.‬ 293 00:14:31,245 --> 00:14:33,038 ‫- "تومي"، كيف الحال؟‬ ‫- على ما يرام.‬ 294 00:14:33,122 --> 00:14:35,875 ‫سيصل كل الأثاث لاحقاً، والأجهزة المنزلية.‬ 295 00:14:35,958 --> 00:14:39,420 ‫نحتاج إلى أماكن‬ ‫يضع فيها المجانين الـ 6 أغراضهم،‬ 296 00:14:39,503 --> 00:14:41,589 ‫وهذا ما أريد تحقيقه،‬ 297 00:14:41,672 --> 00:14:44,967 ‫ليتعلموا النظام‬ ‫وكيفية أداء أعمالهم المنزلية‬ 298 00:14:45,050 --> 00:14:47,928 ‫ليتمكنوا من مساعدة والديهم‬ ‫مع تقدمهم بالعمر.‬ 299 00:14:49,597 --> 00:14:51,390 ‫أعتقد أنه بدأ يبدو جميلاً.‬ 300 00:14:55,811 --> 00:14:57,688 ‫أجل.‬ 301 00:14:58,981 --> 00:15:00,232 ‫- ادخلوا.‬ ‫- حسناً.‬ 302 00:15:00,316 --> 00:15:02,401 ‫سننقسم ونسود. انتشروا.‬ 303 00:15:02,484 --> 00:15:04,069 ‫عائلة "كامب"، تعالوا معي.‬ 304 00:15:04,153 --> 00:15:05,487 ‫- هل أنتما مستعدان؟‬ ‫- أجل.‬ 305 00:15:05,571 --> 00:15:07,239 ‫- حسناً، هيا بنا.‬ ‫- سنراكم لاحقاً!‬ 306 00:15:07,907 --> 00:15:13,662 ‫المتاجر المماثلة‬ ‫مصممة لأمثال عائلة "بوبي كامب".‬ 307 00:15:13,746 --> 00:15:17,374 ‫كل شيء منظم بطريقة منطقية ومنسقة.‬ 308 00:15:17,458 --> 00:15:20,586 ‫معي قائمة، وسنشتري ما فيها تباعاً.‬ 309 00:15:22,504 --> 00:15:25,382 ‫سنعد صنفاً مكسيكياً.‬ 310 00:15:25,466 --> 00:15:26,842 ‫حسناً.‬ 311 00:15:26,926 --> 00:15:28,677 ‫- جبن!‬ ‫- أحب الجبن!‬ 312 00:15:28,761 --> 00:15:30,596 ‫وأنا أيضاً.‬ 313 00:15:30,679 --> 00:15:33,182 ‫لم أقابل نوعاً من الجبن ولم أحبه.‬ 314 00:15:35,434 --> 00:15:39,104 ‫هذا اللحم المفروم طازج، لونه أحمر.‬ ‫إنه مثالي.‬ 315 00:15:39,813 --> 00:15:42,942 ‫- هذه كمية كبيرة من اللحم.‬ ‫- نحن نشتري ما يكفي أسرة كاملة.‬ 316 00:15:43,943 --> 00:15:45,903 ‫- ثوم طازج.‬ ‫- ثوم.‬ 317 00:15:46,946 --> 00:15:47,988 ‫بصل.‬ 318 00:15:48,072 --> 00:15:50,616 ‫لكن لماذا تختار هذا اللون من البصل لا ذاك؟‬ 319 00:15:50,699 --> 00:15:54,745 ‫أحب استخدام هذا النوع في الطهو لأنه حلو،‬ ‫يشبه بصل "فيداليا".‬ 320 00:15:54,828 --> 00:15:58,123 ‫- نحن في الجنوب، ندعوه "فايداليا".‬ ‫- بصل "فايداليا".‬ 321 00:15:58,207 --> 00:16:00,000 ‫- حسناً، آسف.‬ ‫- "فايداليا".‬ 322 00:16:01,502 --> 00:16:03,712 ‫هل عرف أحدكم ما سأعده؟‬ 323 00:16:03,796 --> 00:16:05,297 ‫- لا.‬ ‫- الـ"تشيلي"!‬ 324 00:16:05,381 --> 00:16:07,383 ‫- رائع!‬ ‫- الـ"تشيلي" رائع!‬ 325 00:16:07,466 --> 00:16:09,343 ‫- هل تحبون الـ"تشيلي"؟‬ ‫- أجل!‬ 326 00:16:13,973 --> 00:16:16,809 ‫انتبهوا لأصابع أقدامكم.‬ ‫نعرف جميعاً أنه لا يجيد القيادة.‬ 327 00:16:17,393 --> 00:16:19,353 ‫- مرحباً!‬ ‫- مرحباً.‬ 328 00:16:19,436 --> 00:16:20,896 ‫- "توني"!‬ ‫- تسرني رؤيتك.‬ 329 00:16:20,980 --> 00:16:24,525 ‫هل أنتم متحمسون للمجيء إلى قسمي؟‬ ‫هل تحبون شراء الملابس؟‬ 330 00:16:24,608 --> 00:16:26,276 ‫أهو نوعك المفضل من التسوق؟ رائع.‬ 331 00:16:26,360 --> 00:16:29,655 ‫أبحث عن أثواب لكنّ،‬ 332 00:16:29,738 --> 00:16:32,449 ‫لأننا سنقيم حفلاً. ما شعورك تجاه القبعات؟‬ 333 00:16:32,533 --> 00:16:34,326 ‫- أحبها.‬ ‫- لنر كيف تبدو عليك.‬ 334 00:16:35,077 --> 00:16:36,412 ‫رائعة.‬ 335 00:16:37,121 --> 00:16:39,331 ‫لا تخلعاهما بينما نتسوق.‬ 336 00:16:39,415 --> 00:16:40,457 ‫- رائع!‬ ‫- أجل.‬ 337 00:16:41,041 --> 00:16:44,545 ‫هكذا، اخترت ملابسكن. حان الوقت لوالدكن.‬ 338 00:16:44,628 --> 00:16:47,756 ‫لديك 6 أبناء.‬ ‫أعرف أنك لا تريد إنفاق الكثير،‬ 339 00:16:47,840 --> 00:16:49,800 ‫وكل شيء هنا في حدود إمكانياتك.‬ 340 00:16:49,883 --> 00:16:51,969 ‫- لنبحث عن سراويل الجينز.‬ ‫- لنجد الملابس.‬ 341 00:16:52,052 --> 00:16:53,971 ‫حسناً يا صديقي، لنبدأ.‬ 342 00:16:55,931 --> 00:16:58,642 ‫تأملوا مدى نحافة ساقيّ والدكن. أنت نحيف.‬ 343 00:16:58,892 --> 00:17:01,812 ‫كانت أكبر مشكلة أنك ترتدي ثياباً واسعة،‬ 344 00:17:01,895 --> 00:17:04,523 ‫وبالتالي سنختار لك ملابس تناسب قياسك.‬ 345 00:17:04,606 --> 00:17:07,192 ‫أيها الرجال، أنتم تشترون سراويل فضفاضة.‬ 346 00:17:07,276 --> 00:17:09,236 ‫حان وقت حل تلك المشكلة.‬ 347 00:17:09,319 --> 00:17:12,239 ‫- ما رأيك في هذا اللون؟‬ ‫- يناسب حقيبة يد.‬ 348 00:17:13,449 --> 00:17:15,034 ‫- نسميها درجة لونية.‬ ‫- حسناً.‬ 349 00:17:15,117 --> 00:17:17,578 ‫إذن، لنبحث عن نسخة أجمل لوالدكن.‬ 350 00:17:18,370 --> 00:17:22,499 ‫رأيت هذا لدى دخولنا، ويعجبني لأنه منقوش.‬ 351 00:17:22,583 --> 00:17:25,836 ‫يمكنك ارتداء سروال من الجينز الأزرق‬ ‫أو الجينز الأسود أو الكاكي.‬ 352 00:17:25,919 --> 00:17:29,548 ‫من السهل إضافة ما يجعله أكثر أناقة.‬ ‫لذا، أريدك أن تجرب قياسه.‬ 353 00:17:29,631 --> 00:17:31,508 ‫- أبي، تعال.‬ ‫- حسناً.‬ 354 00:17:32,801 --> 00:17:35,512 ‫ها هو، تأملن وسامته!‬ 355 00:17:37,347 --> 00:17:40,267 ‫- يبدو وسيماً، أليس كذلك؟‬ ‫- لا يبدو فظيعاً.‬ 356 00:17:40,851 --> 00:17:44,063 ‫بادلني التحية. هذا انتصار في حد ذاته.‬ 357 00:17:44,146 --> 00:17:45,522 ‫- أتشعر بالراحة؟‬ ‫- أجل.‬ 358 00:17:45,606 --> 00:17:47,232 ‫- حقاً؟‬ ‫- يعجبني كثيراً.‬ 359 00:17:47,316 --> 00:17:50,027 ‫- هل يمكنك ارتداء كل القطع؟‬ ‫- يعجبني هذا النقش.‬ 360 00:17:50,110 --> 00:17:53,238 ‫الحذاء عصري والسروال لا يغطيه.‬ 361 00:17:53,322 --> 00:17:54,782 ‫- يعجبني كثيراً.‬ ‫- هل يعجبك؟‬ 362 00:17:54,865 --> 00:17:56,533 ‫أخبري والدك بسبب إعجابك به.‬ 363 00:17:57,242 --> 00:17:58,786 ‫فيم يعجبك؟‬ 364 00:17:58,869 --> 00:18:02,081 ‫ليس زياً عادياً‬ ‫مثل ما ترتديه كل يوم إلى العمل.‬ 365 00:18:05,250 --> 00:18:08,754 ‫لأول مرة أراه في ثياب تناسب قياسه،‬ 366 00:18:08,837 --> 00:18:10,839 ‫وهو يبدو في غاية الأناقة.‬ 367 00:18:13,592 --> 00:18:17,930 ‫اخلعها، دعني أرى القميص طويل الكمين وحده.‬ ‫تبدو شاباً وعصرياً.‬ 368 00:18:18,013 --> 00:18:21,016 ‫قوامك رائع. فتباه به.‬ ‫ألا يبدو والدكن عصرياً؟‬ 369 00:18:21,100 --> 00:18:22,142 ‫بلى.‬ 370 00:18:22,226 --> 00:18:25,771 ‫لو كنت أصغر بـ 15 عاماً،‬ ‫لواعدت "بوبي كامب" بدون تردد،‬ 371 00:18:25,854 --> 00:18:26,814 ‫لو كان مثلياً.‬ 372 00:18:26,897 --> 00:18:29,858 ‫- هل رأيتن والدكن بصورة أجمل من قبل؟‬ ‫- ليس أثناء حياتي.‬ 373 00:18:29,942 --> 00:18:33,237 ‫أتعرفين؟ أنت نجمة صغيرة، أنت على حق.‬ 374 00:18:33,320 --> 00:18:36,198 ‫تأملوا من هناك. مرحباً.‬ 375 00:18:36,281 --> 00:18:37,741 ‫- مرحباً!‬ ‫- مرحباً.‬ 376 00:18:37,825 --> 00:18:40,077 ‫- مرحباً يا رفاق.‬ ‫- لقد انتهوا من التسوق معي.‬ 377 00:18:40,160 --> 00:18:41,745 ‫إنهم سالمون، أبليتم بلاءً حسناً.‬ 378 00:18:41,829 --> 00:18:43,455 ‫- أعرف.‬ ‫- سيكون أباً رائعاً ذلك اليوم.‬ 379 00:18:43,539 --> 00:18:46,458 ‫شكراً، أتطلع إليه. حسناً، سنراكم قريباً.‬ 380 00:18:46,542 --> 00:18:49,253 ‫تعالي. أنت ظريفة جداً فلا تقفي بعيدة.‬ 381 00:18:49,336 --> 00:18:52,047 ‫أردت أن أحضر لكم أغراضاً‬ 382 00:18:52,131 --> 00:18:56,468 ‫تيسر لكم العناية اليومية وتحسن وضع الحمام،‬ 383 00:18:56,552 --> 00:18:59,888 ‫لذا سنبدأ التحسينات.‬ ‫أتريدون تحسين وضع الحمام؟‬ 384 00:18:59,972 --> 00:19:01,932 ‫- أجل!‬ ‫- لنبدأ التسوق.‬ 385 00:19:05,102 --> 00:19:08,355 ‫القاعدة الجديدة في المنزل أن أغراضكم كلها،‬ 386 00:19:08,438 --> 00:19:10,983 ‫ستوضع في سلال صغيرة ليست في الحمام.‬ 387 00:19:11,066 --> 00:19:13,569 ‫أغراضكما أنت و"فيرا" ستكون في الحمام.‬ 388 00:19:13,652 --> 00:19:16,029 ‫لو أردتم أي شيء آخر،‬ ‫فالعم "جوناثان" موافق.‬ 389 00:19:16,113 --> 00:19:18,031 ‫كنت أمزح. يمكنك فرض رأيك،‬ 390 00:19:18,115 --> 00:19:21,785 ‫فأنا لا أقصد أن أملي على بناتك ما يفعلنه.‬ ‫هيا، اتبعوني.‬ 391 00:19:21,869 --> 00:19:23,412 ‫هذا ممري المفضل.‬ 392 00:19:23,495 --> 00:19:26,582 ‫غسول الشعر ومرطب الشعر والمنتجات‬ ‫الطبيعية، التي نحبها كثيراً.‬ 393 00:19:26,665 --> 00:19:29,793 ‫عددكم كبير، وبالتالي تختلف أنواع الشعر.‬ 394 00:19:29,877 --> 00:19:33,797 ‫لكن بما أنه لا يوجد سوى دُش واحد،‬ ‫أريدكم أن تختاروا عبوات كبيرة‬ 395 00:19:33,881 --> 00:19:37,634 ‫ومنتجات يستطيع الجميع استخدامها.‬ ‫من خلال ما أجريت من أبحاث،‬ 396 00:19:37,718 --> 00:19:40,137 ‫وجدت هذا الغسول والمرطب‬ ‫للعناية بالشعر المموج،‬ 397 00:19:40,220 --> 00:19:43,724 ‫وكلاهما خال من الكبريتات،‬ ‫وبالتالي يجب أن نختار تلك المنتجات.‬ 398 00:19:43,807 --> 00:19:45,142 ‫هذا وذاك.‬ 399 00:19:45,225 --> 00:19:48,312 ‫عند شراء غسول الشعر، يجب تجنب الكبريتات،‬ 400 00:19:48,395 --> 00:19:50,856 ‫لأنها قاسية جداً على الشعر.‬ 401 00:19:51,273 --> 00:19:55,611 ‫حتماً تقولين، "وما همي بذلك؟"‬ ‫لكنني سأخبرك بالمشكلة، حين تكبرين‬ 402 00:19:55,694 --> 00:19:59,156 ‫ستفكرين فيما تضعينه على شعرك لأنه مذهل.‬ 403 00:19:59,239 --> 00:20:03,285 ‫من سمح لك بأن تكوني ظريفة هكذا؟‬ ‫سقط مني شيء، لكننا سنتظاهر بالعكس،‬ 404 00:20:03,368 --> 00:20:06,955 ‫وأنت أنقذت الموقف. أحب "ليكس". هيا بنا.‬ 405 00:20:09,082 --> 00:20:10,375 ‫أجل، أريد ذلك أيضاً.‬ 406 00:20:10,459 --> 00:20:11,835 ‫سنذهب إلى الخزينة.‬ 407 00:20:21,011 --> 00:20:22,721 ‫- هل نلت قسطاً من النوم؟‬ ‫- قليلاً.‬ 408 00:20:22,804 --> 00:20:24,181 ‫- حقاً؟‬ ‫- هذا غريب،‬ 409 00:20:24,264 --> 00:20:26,767 ‫لأنه كان في فراشنا طفلان.‬ 410 00:20:29,603 --> 00:20:32,105 ‫- أريد زراعة تلك الحديقة.‬ ‫- حسناً.‬ 411 00:20:32,189 --> 00:20:36,235 ‫إنها مفيدة ليعتني بها الأطفال‬ ‫ويتعلموا تحمل المسوؤلية.‬ 412 00:20:36,318 --> 00:20:38,654 ‫ثانياً، ستوفر بعض الأغراض التي تشتريها،‬ 413 00:20:38,737 --> 00:20:41,782 ‫وبالتالي تقضي وقتاً أكبر في المنزل.‬ ‫وثالثاً، لأنه نشاط ممتع.‬ 414 00:20:42,616 --> 00:20:43,617 ‫لنبدأ.‬ 415 00:20:43,700 --> 00:20:47,746 ‫- تأمل هذا الباذنجان.‬ ‫- باذنجان، تعشق زوجتي الباذنجان.‬ 416 00:20:49,039 --> 00:20:50,082 ‫ستكون سعيدة.‬ 417 00:20:50,749 --> 00:20:53,168 ‫ستكفيه هذه المساحة. كلاهما؟‬ 418 00:20:53,252 --> 00:20:55,921 ‫- أجل، لنضع كليهما معاً.‬ ‫- حسناً.‬ 419 00:20:57,839 --> 00:21:00,926 ‫أفضل طريقة لزراعة الكوسة والقرع‬ 420 00:21:01,343 --> 00:21:05,681 ‫هي عمل كومة من الطين، لأنهما يزهران هكذا.‬ 421 00:21:05,764 --> 00:21:08,725 ‫- حسناً.‬ ‫- وبالتالي، يدعم هذا نمو النبات.‬ 422 00:21:10,018 --> 00:21:11,436 ‫سمعت واعظاً يقول،‬ 423 00:21:11,520 --> 00:21:15,774 ‫"أحياناً حين تشعر بأنك مدفون،‬ ‫فاعلم أنك تنمو."‬ 424 00:21:15,857 --> 00:21:19,987 ‫لم أتصور أن أزرع الخضراوات يوماً‬ ‫مع رجل مثليّ في فناء منزلي.‬ 425 00:21:22,572 --> 00:21:25,492 ‫نشأت متديناً، أم أنه شيء...؟‬ 426 00:21:25,575 --> 00:21:29,705 ‫بالفعل، أرتاد نفس الكنيسة منذ طفولتي‬ ‫ومعظم أعوام حياتي،‬ 427 00:21:29,788 --> 00:21:31,790 ‫- صحيح، مقاعد الكنيسة.‬ ‫- المقاعد، أجل.‬ 428 00:21:32,207 --> 00:21:34,334 ‫وبعد أن تزوجنا،‬ 429 00:21:34,668 --> 00:21:37,045 ‫أصبحنا نرتاد الكنيسة التي نشأت فيها زوجتي.‬ 430 00:21:38,046 --> 00:21:39,965 ‫ما نظرتك للمثلية الجنسية؟‬ 431 00:21:41,466 --> 00:21:42,342 ‫في نشأتي...‬ 432 00:21:43,969 --> 00:21:47,597 ‫- كنت أسمع أن المثليين مجانين وخاطئين.‬ ‫- هذا ما علموني إياه أيضاً.‬ 433 00:21:47,681 --> 00:21:51,518 ‫أمي وأبي كانا متدينين،‬ ‫وكنا نحضر اجتماعات "رعايا الرب"،‬ 434 00:21:51,601 --> 00:21:54,938 ‫وكنا نسمع عن عذاب السماء.‬ ‫حملت الكتاب المقدس إلى المدرسة كل يوم.‬ 435 00:21:55,022 --> 00:21:59,234 ‫كنت المغني الرئيسي في فرقة موسيقية مسيحية،‬ ‫كنت شماساً في كنيسة الأطفال.‬ 436 00:21:59,318 --> 00:22:01,320 ‫كانت المسيحية كل حياتي.‬ 437 00:22:01,903 --> 00:22:04,323 ‫حين كبرت رأيت الكثير من الآيات الإلهية‬ 438 00:22:04,406 --> 00:22:07,326 ‫في الأعمال الأخلاقية،‬ ‫ورأيت حياة الكثيرين تتغير،‬ 439 00:22:07,409 --> 00:22:10,662 ‫لكنني كنت أرى تناقضاً كبيراً‬ ‫في أشخاص آخرين‬ 440 00:22:10,746 --> 00:22:13,457 ‫يُعتبرون مستقيمين وأتقياء ونماذج تُحتذى،‬ 441 00:22:13,540 --> 00:22:16,209 ‫فرأت القواعد المنصوص عليها،‬ ‫خالية من الرحمة.‬ 442 00:22:16,752 --> 00:22:20,630 ‫سمعت كلمة "مثلي" في الكنيسة،‬ ‫لكنني سمعتها باستهجان شديد.‬ 443 00:22:20,714 --> 00:22:24,718 ‫سمعت بأن المثليين فاسدون،‬ ‫بأنهم مشتهون للأطفال، بأنهم أشرار.‬ 444 00:22:24,801 --> 00:22:28,638 ‫وهكذا، كنت أقضي كل صلاة وكل أحد‬ 445 00:22:29,222 --> 00:22:32,350 ‫في البكاء والتضرع إلى الرب‬ ‫لئلا يجعلني مثلياً.‬ 446 00:22:33,477 --> 00:22:35,103 ‫شعرت بالخوف لدى مجيئنا إلى هنا،‬ 447 00:22:35,187 --> 00:22:39,566 ‫خاصة وأنني قد نشأت في "ميسوري" و"تكساس"،‬ 448 00:22:39,649 --> 00:22:43,361 ‫وشهدت بنفسي التعصب والجهل، وهذا مخيف.‬ 449 00:22:43,445 --> 00:22:45,614 ‫كنت منبوذاً بدون شك.‬ 450 00:22:46,698 --> 00:22:48,992 ‫كان لي أصدقاء، لكنهم غير مقربين.‬ 451 00:22:49,326 --> 00:22:52,204 ‫بدأت أدرك ما يجعلني مختلفاً،‬ 452 00:22:52,621 --> 00:22:56,541 ‫وأنني لست مثل الجميع، لأنني مثليّ الميول.‬ 453 00:22:56,625 --> 00:23:00,295 ‫قد تتصور أننا نحكم على الآخرين،‬ ‫قد تتصور أننا نكره المثليين.‬ 454 00:23:00,378 --> 00:23:03,256 ‫هذه ليست طبيعتنا.‬ ‫أمرني الرب بأن أحب جاري.‬ 455 00:23:03,340 --> 00:23:07,344 ‫يجب أن ينسى الناس الدين وأن يتذكروا الرب.‬ 456 00:23:07,844 --> 00:23:09,888 ‫ليس للرب اسم،‬ 457 00:23:09,971 --> 00:23:11,473 ‫- الرب هو الإله.‬ ‫- الرب محبة.‬ 458 00:23:11,556 --> 00:23:14,184 ‫بالضبط. الرب محبة خالصة.‬ 459 00:23:15,060 --> 00:23:17,312 ‫كبرت، ورفضت قبول ذلك،‬ 460 00:23:17,395 --> 00:23:21,149 ‫ورفضت قبول القيود التي عشت مكبلاً بها‬ ‫طوال حياتي،‬ 461 00:23:21,691 --> 00:23:23,443 ‫وأردت أن أصبح حراً.‬ 462 00:23:28,615 --> 00:23:29,908 ‫"صالون (ليني)، سيدات ورجال"‬ 463 00:23:31,910 --> 00:23:33,745 ‫- "بوبي"!‬ ‫- مرحباً!‬ 464 00:23:33,829 --> 00:23:35,455 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 465 00:23:35,539 --> 00:23:37,040 ‫- تبدو رائعاً.‬ ‫- شكراً.‬ 466 00:23:37,124 --> 00:23:38,625 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- بخير.‬ 467 00:23:38,708 --> 00:23:41,086 ‫هذا صالون "ليني". أنا من أكبر معجبيه.‬ 468 00:23:41,169 --> 00:23:42,587 ‫- تفضل بالجلوس.‬ ‫- شكراً.‬ 469 00:23:42,671 --> 00:23:43,964 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً.‬ 470 00:23:44,047 --> 00:23:47,759 ‫أتخيل شيئاً، أريد أن أصفه لك‬ 471 00:23:47,843 --> 00:23:50,762 ‫وهو أنه لو أتاح الرب للرجال‬ ‫أن ينجبوا أطفالاً،‬ 472 00:23:50,846 --> 00:23:53,557 ‫فأريدك أن تشبه "كريس برات"‬ ‫و"جورج كلوني" معاً.‬ 473 00:23:53,640 --> 00:23:56,434 ‫- حسناً.‬ ‫- لذا، أريد تقصير الجانبين،‬ 474 00:23:56,518 --> 00:23:59,187 ‫والخلف، وإبعاد الشعر عن وجهك.‬ 475 00:23:59,271 --> 00:24:02,190 ‫وجهك لطيف وأريد أن يراه الجميع.‬ 476 00:24:02,274 --> 00:24:03,900 ‫"ليني"، أقدم لك "بوبي".‬ 477 00:24:03,984 --> 00:24:05,694 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- تسرني مقابلتك.‬ 478 00:24:05,777 --> 00:24:07,654 ‫سنقيم حفل زفاف ثان،‬ 479 00:24:07,737 --> 00:24:10,949 ‫وأريد تقديمه في أروع صورة وتقصير شعره.‬ 480 00:24:11,616 --> 00:24:15,203 ‫- وداعاً للحية، الفتيات متحمسات.‬ ‫- أجل، أنا متحمس.‬ 481 00:24:18,540 --> 00:24:22,210 ‫أروع ما في "بوبي"،‬ ‫أنه لا ينام سوى ساعة و50 دقيقة،‬ 482 00:24:22,294 --> 00:24:25,797 ‫ولا يرتدي ملابس جديدة أنيقة،‬ ‫ولا يعتني بنفسه بأية صورة،‬ 483 00:24:25,881 --> 00:24:29,092 ‫ورغم ذلك فإنه رجل جذاب ورائع.‬ 484 00:24:29,176 --> 00:24:31,553 ‫يبدو هذا مذهلاً،‬ ‫لو سمحت لي بالثناء على نفسي.‬ 485 00:24:31,636 --> 00:24:35,515 ‫أتحرق شوقاً لإخراج "جورج كلوني"‬ ‫الكامن بداخلك.‬ 486 00:24:38,518 --> 00:24:40,770 ‫لا أتحمل روعة ما أراه.‬ 487 00:24:42,898 --> 00:24:45,525 ‫رائع.‬ 488 00:24:51,865 --> 00:24:54,451 ‫إنه يظهر وجهك، يظهر زواياك،‬ 489 00:24:54,534 --> 00:24:58,705 ‫وعظام الوجنتين، والآن أرى الفكين،‬ ‫وشعراً كثيفاً بالأبيض والأسود.‬ 490 00:24:58,788 --> 00:24:59,748 ‫مرحباً.‬ 491 00:25:00,832 --> 00:25:02,083 ‫وسيم جداً.‬ 492 00:25:02,459 --> 00:25:04,169 ‫يا رفيقاي، ما رأيكما؟‬ 493 00:25:06,004 --> 00:25:10,175 ‫يا إلهي، بصراحة، تبدو وسيماً جداً.‬ 494 00:25:10,258 --> 00:25:13,511 ‫أجل، تبدو وسيماً ومثيراً،‬ ‫تبدو شاباً ونظيفاً.‬ 495 00:25:14,012 --> 00:25:17,140 ‫تولينا أمر الشعر. الآن نحتاج إلى الملابس.‬ 496 00:25:17,224 --> 00:25:18,391 ‫الحمام هنا.‬ 497 00:25:18,475 --> 00:25:21,186 ‫- أيمكنك تشذيب لحيتي أيضاً؟‬ ‫- أجل.‬ 498 00:25:21,269 --> 00:25:24,731 ‫- يبدو شعره رائعاً.‬ ‫- يعجبني كثيراً. أجل، أبليت بلاءً حسناً.‬ 499 00:25:25,065 --> 00:25:26,691 ‫"بوبي"!‬ 500 00:25:28,401 --> 00:25:30,987 ‫- تبدو مذهلاً.‬ ‫- رائع.‬ 501 00:25:31,071 --> 00:25:32,364 ‫يعجبني. أشعر بالثقة.‬ 502 00:25:32,447 --> 00:25:34,616 ‫- تعرف...‬ ‫- يا...‬ 503 00:25:36,034 --> 00:25:38,745 ‫- يا إلهي!‬ ‫- يجب أن تعدل هندامي و...‬ 504 00:25:38,828 --> 00:25:40,664 ‫كنت سأعدله، لكنني لا أجد ما أعدله.‬ 505 00:25:40,747 --> 00:25:42,123 ‫تبدو وسيماً للغاية.‬ 506 00:25:42,207 --> 00:25:43,750 ‫- قياسها مثالي.‬ ‫- يا إلهي.‬ 507 00:25:43,833 --> 00:25:45,418 ‫أشعر بالثقة الشديدة.‬ 508 00:25:48,296 --> 00:25:49,464 ‫"اليوم 3"‬ 509 00:25:50,382 --> 00:25:51,800 ‫"حفل زفاف ثان"‬ 510 00:25:51,883 --> 00:25:55,178 ‫سترى اليوم منزلك الجديد.‬ 511 00:25:55,262 --> 00:25:56,304 ‫أنا متحمس.‬ 512 00:25:56,388 --> 00:25:59,391 ‫سيُقام الليلة حفل الزفاف الثاني. ما شعورك؟‬ 513 00:25:59,474 --> 00:26:01,476 ‫أتوقع إثارة كبيرة.‬ 514 00:26:11,069 --> 00:26:13,822 ‫أسمع بوق سيارة.‬ 515 00:26:14,656 --> 00:26:16,074 ‫وصلنا!‬ 516 00:26:16,950 --> 00:26:18,285 ‫- ما أروعك!‬ ‫- شكراً.‬ 517 00:26:18,368 --> 00:26:20,662 ‫- ألا يبدو رائعاً؟‬ ‫- وسيم جداً.‬ 518 00:26:20,745 --> 00:26:25,375 ‫كان رجلاً وسيماً بالفعل،‬ ‫لكنه الآن أكثر رقياً وهو رجل مثير جداً.‬ 519 00:26:25,458 --> 00:26:28,086 ‫- يا إلهي.‬ ‫- رباه!‬ 520 00:26:28,169 --> 00:26:29,587 ‫يا إلهي.‬ 521 00:26:30,255 --> 00:26:35,051 ‫أضفت ستائر منسدلة‬ ‫لتخفيف الحرارة أثناء فصل الصيف‬ 522 00:26:35,135 --> 00:26:38,346 ‫لتصبح هذه المساحة قابلة للاستخدام،‬ ‫وغرفة المائدة هنا.‬ 523 00:26:38,430 --> 00:26:41,808 ‫- تأمل مائدتكم.‬ ‫- عادت جميلة.‬ 524 00:26:41,891 --> 00:26:43,977 ‫- أليس كذلك؟‬ ‫- هل كانت هذه المائدة هنا؟‬ 525 00:26:44,060 --> 00:26:46,062 ‫- أجل.‬ ‫- انظر، إنها نظيفة وجميلة.‬ 526 00:26:46,146 --> 00:26:48,273 ‫"بوبي"، أره الستائر.‬ 527 00:26:48,356 --> 00:26:50,859 ‫بما أن لديك أطفالاً، انظر، ستائر بلا حبال.‬ 528 00:26:50,942 --> 00:26:53,987 ‫- يا إلهي. هذا مذهل.‬ ‫- إنها رائعة.‬ 529 00:26:54,070 --> 00:26:56,656 ‫طليت الجدران باللون الأبيض‬ ‫لتبدو الغرفة أكبر،‬ 530 00:26:56,740 --> 00:27:00,243 ‫لكنني تركت العوارض مكشوفة،‬ ‫لتضفي حس البوهيمية‬ 531 00:27:00,327 --> 00:27:02,245 ‫- الذي تحبه زوجتك.‬ ‫- رائع.‬ 532 00:27:02,329 --> 00:27:05,248 ‫يستطيع الأطفال قضاء وقتهم‬ ‫وأداء فروض المدرسة على المائدة.‬ 533 00:27:05,332 --> 00:27:06,791 ‫- هذه الألوان.‬ ‫- هل تعجبك؟‬ 534 00:27:06,875 --> 00:27:08,168 ‫لا أصدق مدى جمالها.‬ 535 00:27:08,251 --> 00:27:11,087 ‫- هل ستسعدها؟‬ ‫- ستثيرها جداً.‬ 536 00:27:12,630 --> 00:27:13,965 ‫- إذن...‬ ‫- يا إلهي.‬ 537 00:27:14,049 --> 00:27:15,383 ‫حين...‬ 538 00:27:15,467 --> 00:27:20,972 ‫هذه هي غرفة الطعام وغرفة الأطفال‬ ‫وغرفة اللعب، أما هذه فغرفة استرخاء الأب.‬ 539 00:27:23,433 --> 00:27:28,063 ‫يا إلهي، هذا مذهل.‬ ‫إنها عملية جداً وبسيطة وجميلة.‬ 540 00:27:28,146 --> 00:27:31,191 ‫لقد أصبتموني بالذهول.‬ ‫سيسرني الدخول إلى هنا‬ 541 00:27:31,274 --> 00:27:35,195 ‫حين أعود بعد تولي أعباء اليوم.‬ 542 00:27:35,278 --> 00:27:37,197 ‫ليس مكاناً مثيراً للتوتر.‬ 543 00:27:37,280 --> 00:27:41,534 ‫اخترت أريكة متصلة كبيرة‬ ‫لتتسع لكل أفراد الأسرة.‬ 544 00:27:41,618 --> 00:27:44,871 ‫كما وضعت هنا مائدة القهوة.‬ ‫أردتها أن تكون طويلة‬ 545 00:27:44,954 --> 00:27:47,999 ‫لتجلس الأسرة كلها معاً،‬ ‫بدون أن تشغل حيزاً كبيراً.‬ 546 00:27:48,083 --> 00:27:51,419 ‫كما أنها تخلو من الأطراف الحادة‬ ‫التي ترتطم بها كواحلكم.‬ 547 00:27:51,503 --> 00:27:53,254 ‫- وهذا ما يحدث لهم جميعاً.‬ ‫- أجل.‬ 548 00:27:54,047 --> 00:27:57,550 ‫استشرت "بوبي" في هذه المسألة‬ ‫لأن الأعمال المنزلية أمر مهم.‬ 549 00:27:57,634 --> 00:28:01,221 ‫هذه لوحة الأعمال المنزلية الجديدة،‬ ‫وأردنا تسهيلها،‬ 550 00:28:01,304 --> 00:28:03,765 ‫لأنك لن تفعل شيئاً‬ ‫سوى أخذ الأعمال المنزلية،‬ 551 00:28:03,848 --> 00:28:06,851 ‫ووضعها على لوح الطفل المكلف بها،‬ ‫وحين ينتهي،‬ 552 00:28:06,935 --> 00:28:09,479 ‫يمكنه إعادتها إلى قائمة الأعمال التامة.‬ 553 00:28:09,562 --> 00:28:10,855 ‫- ستعجبهم كثيراً.‬ ‫- جيد.‬ 554 00:28:10,939 --> 00:28:15,110 ‫شيء واضح ومحدد،‬ ‫ليعرفوا ما هو متوقع منهم، وينجزوه.‬ 555 00:28:15,193 --> 00:28:17,028 ‫- بالضبط.‬ ‫- اكتمل عملي هنا.‬ 556 00:28:19,823 --> 00:28:23,326 ‫تأمل الحوض. إنه يتسع للكثير من الصحون.‬ 557 00:28:24,327 --> 00:28:25,578 ‫موقد جديد.‬ 558 00:28:26,788 --> 00:28:28,498 ‫- منظم.‬ ‫- ما أجمله.‬ 559 00:28:28,581 --> 00:28:31,292 ‫طاولة عمل جديدة لك ولأطفالك.‬ 560 00:28:31,376 --> 00:28:33,461 ‫- لديك متسع على النضد.‬ ‫- عملي.‬ 561 00:28:33,545 --> 00:28:34,796 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 562 00:28:35,463 --> 00:28:37,132 ‫- حسناً يا فتى.‬ ‫- حسناً.‬ 563 00:28:37,215 --> 00:28:39,676 ‫يجب أن نتحدث عن خزانة الملابس.‬ ‫أتريد رؤيتها؟‬ 564 00:28:39,759 --> 00:28:43,388 ‫- لمن هذه الثياب؟‬ ‫- هذه لك، كلها لك.‬ 565 00:28:45,348 --> 00:28:48,810 ‫أريدك أن تعرف أن لديك بدائل رائعة متاحة.‬ 566 00:28:48,893 --> 00:28:51,020 ‫نقوش. أعرف أنك جربت هذا القميص،‬ 567 00:28:51,104 --> 00:28:55,191 ‫وأريدك أن تجربه مع قطع أخرى‬ ‫لتتأكد من أنه يناسبك.‬ 568 00:28:55,275 --> 00:28:57,444 ‫لو ترددت في ارتداء شيء منقوش بالزهور،‬ 569 00:28:57,527 --> 00:29:00,321 ‫فغير مظهرك بهذه القمصان المخططة،‬ ‫إنها بسيطة.‬ 570 00:29:00,405 --> 00:29:02,532 ‫تعجبني هذه القمصان كثيراً.‬ 571 00:29:02,615 --> 00:29:04,617 ‫أجل، والآن إلى الأحذية.‬ 572 00:29:04,701 --> 00:29:05,869 ‫حذاء رياضي.‬ 573 00:29:05,952 --> 00:29:10,331 ‫لن ترتدي أحذية الركض بعد الآن،‬ ‫لأنها قد تبدو...‬ 574 00:29:10,415 --> 00:29:11,791 ‫سيعجب زوجتي كثيراً.‬ 575 00:29:11,875 --> 00:29:15,545 ‫هذا حذاء يمكنك ارتداءه‬ ‫مع السراويل القصيرة وسراويل الجينز.‬ 576 00:29:15,628 --> 00:29:17,046 ‫اختر دائماً أحذية غير رسمية.‬ 577 00:29:17,130 --> 00:29:20,675 ‫أريدك أن تجرب إطلالة،‬ ‫لكنني أريدك أن تختارها بنفسك، اتفقنا؟‬ 578 00:29:20,759 --> 00:29:22,135 ‫- أجل.‬ ‫- حسناً، جيد.‬ 579 00:29:22,218 --> 00:29:25,805 ‫ادخلوا إلى غرفة المعيشة بسرعة، إنه جاهز.‬ 580 00:29:26,848 --> 00:29:29,934 ‫- أتحرق شوقاً لرؤية السيد "بوبي"!‬ ‫- تفضل بالخروج.‬ 581 00:29:30,018 --> 00:29:32,520 ‫- مظهر غير رسمي.‬ ‫- رائع!‬ 582 00:29:32,604 --> 00:29:34,564 ‫- أب عصري.‬ ‫- تعجبني الخطوط.‬ 583 00:29:34,647 --> 00:29:38,193 ‫أب عصري. ارتدى قميصاً منقوشاً،‬ ‫وخففه بقطعة غير رسمية،‬ 584 00:29:38,276 --> 00:29:41,988 ‫واختار له حذاء عصرياً.‬ ‫هذه إطلالة نهارية لطيفة وسهلة.‬ 585 00:29:42,071 --> 00:29:45,033 ‫لا يوجد ما يمنع إضفاء الأناقة‬ ‫على الملابس غير الرسمية.‬ 586 00:29:45,116 --> 00:29:46,451 ‫أناقة الملابس غير الرسمية.‬ 587 00:29:46,534 --> 00:29:50,079 ‫ما شعورك إذ ترتدي حذاءً خالياً‬ ‫من الثقوب؟‬ 588 00:29:50,163 --> 00:29:52,499 ‫لا تتنفس قدماي بحرية.‬ 589 00:29:53,875 --> 00:29:56,836 ‫حسناً يا "بوبي"، أعددنا الـ"تشيلي".‬ 590 00:29:57,378 --> 00:30:00,256 ‫- رائحته رائعة.‬ ‫- رغم أن إعداده مذهل،‬ 591 00:30:00,340 --> 00:30:02,801 ‫وسهل جداً لمجموعة كبيرة من الناس،‬ 592 00:30:02,884 --> 00:30:05,762 ‫أروع ما فيه أيضاً‬ ‫أنك تستطيع إعداده لأسرتك.‬ 593 00:30:05,845 --> 00:30:07,972 ‫- يسعدني وجودي في المطبخ.‬ ‫- رائع.‬ 594 00:30:08,056 --> 00:30:10,016 ‫هذا صنف سهل الإعداد،‬ 595 00:30:10,099 --> 00:30:12,644 ‫إذ تضع كل المكونات معاً في الصباح،‬ 596 00:30:12,727 --> 00:30:16,689 ‫وتضبط المؤقت على 8 ساعات،‬ ‫وتترك الوعاء، فتجده جاهزاً لدى عودتك.‬ 597 00:30:16,773 --> 00:30:18,817 ‫- أعددت شرائح لحم الخنزير.‬ ‫- حسناً.‬ 598 00:30:18,900 --> 00:30:20,527 ‫الجزء المفضل لدي من لحم الخنزير.‬ 599 00:30:20,610 --> 00:30:25,114 ‫شرائح لحم الخنزير‬ ‫تناظر "فيليه مينيون" في لحم البقر.‬ 600 00:30:25,198 --> 00:30:28,576 ‫لدينا أرغفة خبز فرنسي.‬ ‫اقطع شرائح رقيقة.‬ 601 00:30:31,955 --> 00:30:33,832 ‫زبد بدرجة حرارة الغرفة. ملح،‬ 602 00:30:33,915 --> 00:30:36,334 ‫ونستخدم البصل المحمر بالويسكي ليتماسك،‬ 603 00:30:36,417 --> 00:30:39,170 ‫احترق ما فيه من كحول،‬ ‫وبالتالي يمكن أن يأكله الأطفال.‬ 604 00:30:39,254 --> 00:30:41,673 ‫- أجل.‬ ‫- ثم ضع قطعة من لحم الخنزير.‬ 605 00:30:42,674 --> 00:30:46,219 ‫سنعد قطعة أخرى، لأنني لن أتركك تأكل وحدك،‬ ‫ستكون تلك فظاظة.‬ 606 00:30:46,302 --> 00:30:49,889 ‫ضع القليل من الزبد الطري على قطعة الخبز.‬ 607 00:30:49,973 --> 00:30:52,433 ‫- بعض الملح.‬ ‫- شكراً لانتباهك.‬ 608 00:30:54,686 --> 00:30:58,314 ‫- يمكنك إعداد هذا كصنف مقبلات.‬ ‫- لنجهز عليه.‬ 609 00:30:59,274 --> 00:31:01,276 ‫أحضرنا منتجاتك الجديدة.‬ 610 00:31:01,359 --> 00:31:03,570 ‫- أنا آت.‬ ‫- سنجرب الروتين الصباحي‬ 611 00:31:03,653 --> 00:31:06,573 ‫المكون من 3 دقائق تقضيها في الحمام.‬ 612 00:31:06,656 --> 00:31:09,325 ‫هذه منطقة الأم والأب،‬ ‫ولا يلمسها أحد سواكما.‬ 613 00:31:09,409 --> 00:31:13,204 ‫هذا لك. للأطفال سلال خاصة بهم،‬ 614 00:31:13,288 --> 00:31:16,374 ‫تمتلئ بأغراضهم. وهي في غرف نومهم.‬ 615 00:31:16,457 --> 00:31:19,419 ‫إذن، حين نرى سلة صغيرة، ماذا نفعل؟‬ 616 00:31:19,502 --> 00:31:22,505 ‫تصحح لهم أفعالهم.‬ ‫هذه الحقيبة مخصصة لخروجك إلى العمل.‬ 617 00:31:22,589 --> 00:31:24,173 ‫خذها معك في أي مكان،‬ 618 00:31:24,257 --> 00:31:27,135 ‫ويمكنك أن تضع فيها دهان الوقاية من الشمس،‬ 619 00:31:27,218 --> 00:31:29,721 ‫وخيط تنظيف الأسنان ومشطاً صغيراً.‬ 620 00:31:29,804 --> 00:31:32,098 ‫تستخدمها حين تكون في عجلة من أمرك،‬ 621 00:31:32,181 --> 00:31:34,726 ‫وتحتاج إلى الخروج مسرعاً، وتضم كل أغراضك.‬ 622 00:31:34,809 --> 00:31:37,437 ‫الأغراض اليومية. إذن، ستخرج بعد الاستحمام،‬ 623 00:31:37,520 --> 00:31:40,899 ‫وستضع القليل من الرغوة على شعرك المبتل،‬ 624 00:31:40,982 --> 00:31:44,903 ‫ثم تجففه، وتزينه بهذا الدهان.‬ 625 00:31:44,986 --> 00:31:46,946 ‫إذن، 1، 2، المسألة بسيطة.‬ 626 00:31:47,030 --> 00:31:49,490 ‫أرشدتك إلى البداية فحسب. رائع!‬ 627 00:31:49,574 --> 00:31:52,076 ‫تبدو رائعاً. كم أنا متحمس لأمسيتك.‬ 628 00:31:52,160 --> 00:31:54,996 ‫حسناً، انتقل إلى هناك‬ ‫يا ممشوق القوام. سأتبعك.‬ 629 00:31:55,079 --> 00:31:57,040 ‫أجل.‬ 630 00:31:57,123 --> 00:32:01,461 ‫قلتَ بنفسك إن حفل الزفاف الثاني‬ ‫كان لفتاة مناسبة، لكن البداية غير موفقة.‬ 631 00:32:01,544 --> 00:32:07,216 ‫حين يبدأ الضيوف في التوافد،‬ ‫سيظهر "بوبي" الجديد.‬ 632 00:32:07,300 --> 00:32:10,678 ‫أثناء دخول الضيوف، حيهم جميعاً،‬ 633 00:32:10,762 --> 00:32:12,055 ‫انظر في عيونهم.‬ 634 00:32:12,138 --> 00:32:14,474 ‫يجب ألا يدخل بيتك أي شخص‬ 635 00:32:14,557 --> 00:32:16,851 ‫- بدون أن تعانقه.‬ ‫- حسناً.‬ 636 00:32:16,935 --> 00:32:19,437 ‫تعرف زوجتك بأننا سنقيم تجمعاً،‬ 637 00:32:19,520 --> 00:32:22,690 ‫لكنها لا تعرف بأنه سيكون حفل زفاف ثان.‬ 638 00:32:22,774 --> 00:32:23,858 ‫هذه لحظتك.‬ 639 00:32:23,942 --> 00:32:26,903 ‫إذن، ستشعرها بقدر حبك لها.‬ 640 00:32:26,986 --> 00:32:31,115 ‫أرجو أن يصلها شعوري بأهميتها الليلة.‬ 641 00:32:31,824 --> 00:32:35,370 ‫لا أستطيع التعبير عن امتناني‬ ‫لمجيئكم إلى هنا.‬ 642 00:32:35,453 --> 00:32:40,041 ‫أشعر بالاختلاف، أشعر بثقة أكبر في نفسي.‬ 643 00:32:40,124 --> 00:32:41,834 ‫إنها النسخة الأفضل من نفسي.‬ 644 00:32:41,918 --> 00:32:46,381 ‫الشخص الذي أريد تقديمه إلى زوجتي،‬ ‫وأريد أن يتطلع إليه أبنائي قدوةً،‬ 645 00:32:46,464 --> 00:32:49,717 ‫أريد قضاء المزيد من الوقت معهم‬ ‫لنتمتع بصحبة بعضنا البعض بقدر أكبر.‬ 646 00:32:49,801 --> 00:32:51,260 ‫أريدك أن تتذكر‬ 647 00:32:51,344 --> 00:32:55,056 ‫أنك حين تتعامل مع هذه الأسرة،‬ ‫هذا البيت، مع عقيدتك،‬ 648 00:32:55,139 --> 00:32:58,893 ‫كل شيء في هذا المكان،‬ ‫فأنت لست المسؤول الوحيد عن كل شيء.‬ 649 00:32:58,977 --> 00:33:00,895 ‫أنت قائد لأسرتك،‬ 650 00:33:00,979 --> 00:33:03,481 ‫لكنك تتمتع بنظام دعم متين، كنيستك.‬ 651 00:33:03,564 --> 00:33:05,650 ‫استخدمه، تابع تحسين حياتكم.‬ 652 00:33:05,733 --> 00:33:10,154 ‫كانت كبرى مشكلاتك،‬ ‫افتقارك إلى حب الذات والعناية بالنفس.‬ 653 00:33:10,738 --> 00:33:12,448 ‫لكنك أب مذهل.‬ 654 00:33:12,532 --> 00:33:16,202 ‫أنت زوج حنون طيب القلب يهتم بزوجته،‬ ‫أنت كذلك فعلاً.‬ 655 00:33:16,285 --> 00:33:20,289 ‫لقد أثبت لنا ذلك هذا الأسبوع.‬ ‫أنت تستحق نفس الشيء في المقابل.‬ 656 00:33:21,207 --> 00:33:23,084 ‫أعرف أن المشكلات لا تزال قائمة،‬ 657 00:33:23,167 --> 00:33:29,465 ‫الأعباء التي تجعل الحياة غير محتملة‬ ‫لا تزال قائمة، لكنني لا أخشاها.‬ 658 00:33:29,549 --> 00:33:32,552 ‫لم أعرف ما أتوقع من مجيئكم إلى هنا.‬ 659 00:33:32,635 --> 00:33:35,847 ‫كنت أعرف أن أشخاصاً سيغزون حياتنا.‬ 660 00:33:36,389 --> 00:33:39,267 ‫من الأمور التي صلينا من أجلها، قلنا،‬ 661 00:33:39,350 --> 00:33:44,063 ‫إننا نريد اغتنام هذه الفرصة‬ ‫لفتح حياتنا لأشخاص آخرين.‬ 662 00:33:45,148 --> 00:33:49,694 ‫نريدكم أن تدخلوا منزلنا‬ ‫وأن تشعروا بالحب والقبول.‬ 663 00:33:51,404 --> 00:33:55,283 ‫من خلال نشأتنا،‬ ‫رأينا المثليين غير مقبولين.‬ 664 00:33:56,159 --> 00:33:59,203 ‫ولا زالوا غير مقبولين‬ ‫في كثير من البيئات الكنسية.‬ 665 00:33:59,954 --> 00:34:03,166 ‫لكنهم مقبولون في بيت آل "كامب".‬ ‫إنهم مقبولون في قلوبنا.‬ 666 00:34:03,249 --> 00:34:07,545 ‫ونريدكم أن تعرفوا أنكم محبوبون هنا،‬ 667 00:34:07,628 --> 00:34:09,380 ‫وأنكم قد علمتموني الكثير‬ 668 00:34:09,464 --> 00:34:13,509 ‫بشأن حب شخص آخر من خلفية مختلفة،‬ 669 00:34:14,093 --> 00:34:18,097 ‫يرى العالم من منظور مختلف،‬ ‫عاش قصة حياة مختلفة.‬ 670 00:34:18,181 --> 00:34:19,682 ‫لكنكم بشر.‬ 671 00:34:20,183 --> 00:34:23,686 ‫وأتمنى أن يكون أبنائي قد رأوا نفس الشيء،‬ ‫أننا جميعاً بشر.‬ 672 00:34:26,981 --> 00:34:30,526 ‫أشكرك لأنك جعلتني أبكي أمام الكاميرا.‬ ‫احتفظ بهدوئك.‬ 673 00:34:30,610 --> 00:34:34,572 ‫الآن، يجب أن نرحل، لكننا نؤمن بقدراتك.‬ 674 00:34:34,655 --> 00:34:36,074 ‫لنتعانق جميعاً.‬ 675 00:34:39,243 --> 00:34:40,953 ‫استمتع الليلة.‬ 676 00:34:44,791 --> 00:34:46,959 ‫"(بوبي) الجديد"‬ 677 00:34:47,585 --> 00:34:48,920 ‫"فتاة مناسبة، بداية موفقة"‬ 678 00:34:49,003 --> 00:34:50,713 ‫"عليّة (فاب 5)، (أتلانتا)، (جورجيا)"‬ 679 00:34:50,797 --> 00:34:53,382 ‫أنتم تقضون وقتاً ممتعاً جداً بدوني.‬ 680 00:34:53,466 --> 00:34:55,176 ‫- تعال وانضم إلينا.‬ ‫- تبدو وسيماً.‬ 681 00:34:55,259 --> 00:34:56,177 ‫أجل!‬ 682 00:34:58,096 --> 00:35:00,515 ‫هل أنتم مستعدون لرؤية "بوبي كامب"؟‬ 683 00:35:00,598 --> 00:35:01,599 ‫- شكراً.‬ ‫- هيا.‬ 684 00:35:05,061 --> 00:35:06,270 ‫هيا بنا.‬ 685 00:35:07,230 --> 00:35:09,607 ‫تأملوا كم هو ظريف!‬ 686 00:35:11,150 --> 00:35:14,737 ‫تعجبني نظرته إلى الملابس وكأنه يقول،‬ ‫"حسناً، أعتقد أن هذا ينفع".‬ 687 00:35:15,446 --> 00:35:18,991 ‫هذه نظرته الخاصة لإطلالة ملابس منقوشة‬ ‫غير مبهرجة.‬ 688 00:35:19,075 --> 00:35:21,702 ‫- تعجبني كثيراً.‬ ‫- إنها نسخة هادئة.‬ 689 00:35:21,786 --> 00:35:23,746 ‫أشعر بالقلق حيال الحذاء والحزام.‬ 690 00:35:23,830 --> 00:35:26,916 ‫هذا السروال يناسب قياسه بشكل رائع.‬ ‫تأملوا كم يلائم قياسه.‬ 691 00:35:26,999 --> 00:35:28,584 ‫هذا خارج نطاق عاداته.‬ 692 00:35:28,668 --> 00:35:30,253 ‫يعجبني ذلك مع تلك الحلة.‬ 693 00:35:30,336 --> 00:35:32,672 ‫- إنه وسيم جداً.‬ ‫- تأملوا كم هو ظريف.‬ 694 00:35:35,466 --> 00:35:36,467 ‫يا إلهي.‬ 695 00:35:37,051 --> 00:35:38,719 ‫وصلت "فيرا" يا رفاق.‬ 696 00:35:39,762 --> 00:35:41,639 ‫يا إلهي، أبي!‬ 697 00:35:43,599 --> 00:35:45,184 ‫- أبي، انظروا.‬ ‫- مرحباً، حبيبتي.‬ 698 00:35:45,268 --> 00:35:48,646 ‫ما أروع هؤلاء الصغار! يملؤهم الحب.‬ 699 00:35:48,729 --> 00:35:50,231 ‫- تبدو أنيقاً.‬ ‫- شكراً.‬ 700 00:35:50,314 --> 00:35:52,775 ‫- تعجبني الحلة.‬ ‫- هذا رائع.‬ 701 00:35:53,442 --> 00:35:55,278 ‫- ألا يمكنها النطق؟‬ ‫- أصابها الذهول.‬ 702 00:35:55,361 --> 00:35:58,781 ‫- أصابهم الذهول، لا يتخيلون الموقف.‬ ‫- كم يعجبني هذا.‬ 703 00:35:58,865 --> 00:36:01,325 ‫ما أكثر شيء كنت تخشينه حيال الستائر؟‬ 704 00:36:01,409 --> 00:36:03,369 ‫- الحبال.‬ ‫- الحبال، لماذا؟‬ 705 00:36:03,452 --> 00:36:05,705 ‫- لأن "زيك" سيخنق به نفسه.‬ ‫- لا توجد حبال.‬ 706 00:36:05,788 --> 00:36:10,376 ‫- هل تُدفع إلى أعلى فحسب؟ وتُسحب إلى أسفل؟‬ ‫- ما عليك سوى دفعها وجذبها.‬ 707 00:36:10,459 --> 00:36:12,086 ‫لا توجد حبال!‬ 708 00:36:12,170 --> 00:36:14,255 ‫فكرت في الأمر بالفعل يا سيدة "فيرا".‬ 709 00:36:14,338 --> 00:36:17,675 ‫هذه دلاء لكم، لحفظ ألعابكم وأغراضكم.‬ 710 00:36:17,758 --> 00:36:19,177 ‫خزائن لكل منكم.‬ 711 00:36:19,260 --> 00:36:23,890 ‫إنه يعلمهم بالفعل الفائدة من تلك الخزائن.‬ ‫يعلمهم النظام.‬ 712 00:36:23,973 --> 00:36:27,351 ‫الأطفال سعداء جداً حيال وجود مساحة‬ ‫لا تتراكم فيها الأغراض.‬ 713 00:36:27,435 --> 00:36:29,854 ‫هل نحن جاهزون لبقية المنزل؟‬ 714 00:36:33,316 --> 00:36:34,942 ‫تعجبني هذه الغرفة.‬ 715 00:36:35,026 --> 00:36:38,654 ‫هذه قوائم بالأعمال المنزلية.‬ ‫يمكنكم النظر إلى خارطة أعمالكم المنزلية‬ 716 00:36:38,738 --> 00:36:43,993 ‫فترون أن "ليكسي" لم تجمع الألعاب.‬ 717 00:36:44,076 --> 00:36:47,330 ‫ستخسر "ليكسي" هاتفها حتى تجمع كل ألعابها.‬ 718 00:36:47,413 --> 00:36:48,289 ‫أجل.‬ 719 00:36:48,372 --> 00:36:51,500 ‫يبدو أنهم في فريق واحد، على خط واحد.‬ 720 00:36:51,584 --> 00:36:53,836 ‫يتوق الأطفال إلى النظام وهو يوفر لهم ذلك.‬ 721 00:36:53,920 --> 00:36:55,922 ‫- إنهم يستجيبون بشكل جيد.‬ ‫- ظرفاء جداً.‬ 722 00:36:56,005 --> 00:36:58,841 ‫- ما رأيكم في الأريكة؟‬ ‫- تعجبني كثيراً!‬ 723 00:36:58,925 --> 00:37:01,677 ‫انظر في عيني.‬ 724 00:37:02,637 --> 00:37:06,015 ‫لا يمكنك الوقوف على وسائد هذه الأريكة،‬ ‫هل تفهم؟‬ 725 00:37:06,098 --> 00:37:07,099 ‫افرضي القواعد.‬ 726 00:37:07,183 --> 00:37:09,227 ‫هذا ما حدث للأريكة السابقة.‬ 727 00:37:09,310 --> 00:37:10,645 ‫أيمكنني النظر في غرفتي؟‬ 728 00:37:10,728 --> 00:37:14,607 ‫انزل عن الأريكة يا فتى!‬ ‫ماذا قالت لك للتو بحق السماء؟‬ 729 00:37:15,942 --> 00:37:17,485 ‫يعجبني هذا.‬ 730 00:37:17,568 --> 00:37:18,986 ‫- حوض جديد.‬ ‫- يعجبني كثيراً.‬ 731 00:37:19,070 --> 00:37:21,322 ‫- هل يتسع لصحونكم؟‬ ‫- أجل!‬ 732 00:37:21,405 --> 00:37:24,283 ‫أيمكننا أن نغسلها وننظمها بشكل جيد؟‬ 733 00:37:24,367 --> 00:37:25,868 ‫- أجل.‬ ‫- ونحافظ على نظافة هذا.‬ 734 00:37:25,952 --> 00:37:28,120 ‫هل ترون نضد الإعداد المتوفر لنا؟‬ 735 00:37:28,746 --> 00:37:30,164 ‫يمكننا إعداد الطعام.‬ 736 00:37:31,707 --> 00:37:34,502 ‫هذا مذهل، هذا مثالي لأسرتنا.‬ 737 00:37:34,585 --> 00:37:37,505 ‫- أجل.‬ ‫- هذا مثالي.‬ 738 00:37:43,052 --> 00:37:44,887 ‫سنعد مستلزمات الحفل.‬ 739 00:37:44,971 --> 00:37:49,016 ‫- أيمكنني المساعدة في وضع زينة الحفل؟‬ ‫- أجل، لنبدأ.‬ 740 00:37:49,642 --> 00:37:52,436 ‫أيها الصغار، سنعد شيئاً. هيا بنا.‬ 741 00:37:52,520 --> 00:37:55,022 ‫هناك لوح للتقطيع. اسحبه إلى الأعلى.‬ 742 00:37:55,106 --> 00:37:58,609 ‫اجذبه، أحضره. إنه يخرج من الجهة الأخرى.‬ 743 00:37:59,485 --> 00:38:02,154 ‫إنه يعد مقبلات شرائح لحم الخنزير.‬ 744 00:38:02,238 --> 00:38:04,991 ‫اضبطي السكين، اتبعي زاوية الخبز.‬ 745 00:38:05,074 --> 00:38:07,910 ‫- يا إلهي.‬ ‫- لكنه يوجهها.‬ 746 00:38:07,994 --> 00:38:10,204 ‫- أحسنت.‬ ‫- أجل، إنها تبلي بلاءً حسناً.‬ 747 00:38:10,288 --> 00:38:11,664 ‫حسناً.‬ 748 00:38:11,747 --> 00:38:14,625 ‫- هناك شخص عند الباب.‬ ‫- تبدو وسيماً!‬ 749 00:38:14,709 --> 00:38:16,836 ‫- شكراً.‬ ‫- يبدو هذا مذهلاً.‬ 750 00:38:16,919 --> 00:38:18,504 ‫رائع. يا إلهي.‬ 751 00:38:21,966 --> 00:38:23,050 ‫مرحباً يا "آن".‬ 752 00:38:23,134 --> 00:38:26,887 ‫ستُصعق "فيرا" حين تدرك أن الحفل لها.‬ 753 00:38:26,971 --> 00:38:28,889 ‫- مرحباً يا "كار".‬ ‫- رائع!‬ 754 00:38:28,973 --> 00:38:30,891 ‫- شكراً.‬ ‫- يبدو هذا مذهلاً.‬ 755 00:38:30,975 --> 00:38:33,436 ‫- تبدو رائعاً.‬ ‫- مرحباً يا "كريس". مرحباً بك.‬ 756 00:38:33,519 --> 00:38:36,188 ‫- رائع، تبدو أنيقاً.‬ ‫- شكراً، أشعر بالثقة بنفسي.‬ 757 00:38:36,272 --> 00:38:38,649 ‫أترى هذا؟ يعجبه ما يرتديه.‬ 758 00:38:38,733 --> 00:38:40,818 ‫هل سنحت لك فرصة مشاهدة المنزل؟‬ 759 00:38:40,901 --> 00:38:43,195 ‫- إنه يدير المنزل.‬ ‫- بالفعل.‬ 760 00:38:43,279 --> 00:38:45,865 ‫- وهو مشرق بالابتسام.‬ ‫- يذكرني بالسيد "بريدي".‬ 761 00:38:45,948 --> 00:38:47,241 ‫كم يعجبني ذلك.‬ 762 00:38:47,325 --> 00:38:50,328 ‫حسناً، أريد أن تولوني انتباهكم للحظة.‬ 763 00:38:50,703 --> 00:38:53,831 ‫أولاً، أريد أن أشكركم جميعاً على الحضور.‬ 764 00:38:54,957 --> 00:38:56,959 ‫منذ فترة...‬ 765 00:38:57,460 --> 00:39:00,004 ‫قابلت فتاة، وكانت رائعة.‬ 766 00:39:00,504 --> 00:39:03,841 ‫طلبت منها الزواج ووافقت.‬ 767 00:39:03,924 --> 00:39:07,094 ‫ثم أفسدت حفل الزفاف.‬ 768 00:39:07,762 --> 00:39:12,683 ‫لا أستطيع إقامة حفل زفاف آخر،‬ ‫لكنني أريد إعادة حفل الاستقبال.‬ 769 00:39:13,476 --> 00:39:15,436 ‫لو كنا قد أحسنا تنظيم حفل الاستقبال،‬ 770 00:39:15,978 --> 00:39:20,441 ‫لحضر معك كل هؤلاء،‬ ‫الكثيرون ممن يحبونك،‬ 771 00:39:20,524 --> 00:39:23,027 ‫ويحبون أسرتنا والمقربون إلينا.‬ 772 00:39:23,110 --> 00:39:26,364 ‫أحبك يا "فيرا". أحبك بجنون.‬ 773 00:39:27,865 --> 00:39:33,245 ‫أود أن أطلب منك الرقص.‬ ‫لعلنا نتقدم إلى هنا ونجرب.‬ 774 00:39:35,081 --> 00:39:38,459 ‫لا أستطيع القيادة بشكل جيد.‬ ‫على الأرجح أستخدم اليد الخاطئة...‬ 775 00:39:38,542 --> 00:39:39,752 ‫لكنني أحبك.‬ 776 00:39:40,419 --> 00:39:43,547 ‫- يا للحميمية.‬ ‫- إنها لحظة جميلة.‬ 777 00:39:43,631 --> 00:39:45,591 ‫كان هذا رقيقاً جداً.‬ 778 00:39:46,175 --> 00:39:48,219 ‫- هذا الحفل لك.‬ ‫- أحبك.‬ 779 00:39:49,345 --> 00:39:50,596 ‫وأنا أحبك.‬ 780 00:39:54,100 --> 00:39:56,310 ‫- نحن مثلهما.‬ ‫- بالفعل.‬ 781 00:39:57,812 --> 00:40:00,564 ‫آسف، لا يبدو أي منكما ظريفاً مثلهما.‬ 782 00:40:02,024 --> 00:40:04,860 ‫حين دخلت منزلي، كانت الفوضى،‬ 783 00:40:04,944 --> 00:40:07,822 ‫تذكرني دائماً بأنني غير كاف.‬ 784 00:40:10,658 --> 00:40:15,454 ‫والآن حين أدخل المنزل،‬ ‫أرى النظام والترتيب وأشعر بالسلام.‬ 785 00:40:15,538 --> 00:40:16,622 ‫أرى بيتي.‬ 786 00:40:19,375 --> 00:40:22,336 ‫سنلتقط صور الزفاف الثاني.‬ 787 00:40:22,420 --> 00:40:25,131 ‫- انظروا هنا، ابتسموا.‬ ‫- انظروا إلى الكاميرا.‬ 788 00:40:25,214 --> 00:40:27,508 ‫- يا لها من أسرة رائعة.‬ ‫- صور عائلية.‬ 789 00:40:27,591 --> 00:40:30,386 ‫- تبدو السعادة على "فيرا".‬ ‫- تبدو جميلة.‬ 790 00:40:30,469 --> 00:40:32,596 ‫- إنه وسيم جداً.‬ ‫- أجل.‬ 791 00:40:32,680 --> 00:40:33,931 ‫كفى.‬ 792 00:40:34,014 --> 00:40:36,308 ‫- شكراً.‬ ‫- تعجبني قهقهتك.‬ 793 00:40:36,934 --> 00:40:39,145 ‫اجتهد "بوبي كامب" من أجل أسرته.‬ 794 00:40:39,228 --> 00:40:42,523 ‫زال شعوره بالذنب،‬ ‫والآن عادت السعادة إلى أسرته.‬ 795 00:40:42,606 --> 00:40:45,192 ‫- لديهم حياة جديدة.‬ ‫- أنجزنا مهمتنا.‬ 796 00:40:45,276 --> 00:40:49,238 ‫الأشخاص السعداء في حياتهم المنزلية،‬ ‫تفيض السعادة في جوانب حياتهم الأخرى.‬ 797 00:40:49,321 --> 00:40:52,992 ‫إنه رجل مختلف عن الرجل الذي قابلته‬ ‫منذ بضعة أيام.‬ 798 00:40:53,075 --> 00:40:56,036 ‫يشع بالثقة واللياقة البدنية وسرعة البديهة.‬ 799 00:40:56,120 --> 00:41:00,666 ‫إنه يشحذ عادات يعتبرها جذابة‬ ‫وتساعده على المضي قدماً.‬ 800 00:41:00,749 --> 00:41:03,836 ‫الآن أصلي وأدعو أن يستمر في هذا الدرب،‬ 801 00:41:03,919 --> 00:41:07,173 ‫لأن "بوبي" هذا، هو الشخص‬ ‫الذي يجب أن يراه العالم.‬ 802 00:41:07,256 --> 00:41:08,507 ‫- رائع!‬ ‫- نخب "بوبي كامب".‬ 803 00:41:08,591 --> 00:41:10,718 ‫- نخب "بوبي كامب"!‬ ‫- أجل!‬ 804 00:41:11,927 --> 00:41:13,762 ‫"نصيحة الحلقة"‬ 805 00:41:14,263 --> 00:41:16,098 ‫"أنفاس التنين"‬ 806 00:41:16,182 --> 00:41:19,101 ‫أسلوب للتنفس سيخفف ضغوط اليوم.‬ 807 00:41:19,185 --> 00:41:22,605 ‫شكل يدك كأنها هاتف،‬ ‫وتنشق الهواء عبر فتحة أنفك اليمنى.‬ 808 00:41:23,606 --> 00:41:26,025 ‫احبس النفس، ازفر عبر فتحة أنفك اليسرى.‬ 809 00:41:27,485 --> 00:41:28,861 ‫تنشق الهواء عبر اليسرى.‬ 810 00:41:30,070 --> 00:41:32,448 ‫احبس نفسك. ازفر عبر الفتحة اليمنى.‬ 811 00:41:33,741 --> 00:41:35,951 ‫كرر نفس العملية لمدة دقيقة،‬ 812 00:41:36,035 --> 00:41:39,079 ‫وشاهد كيف تتبدد همومك وتعيش يوماً رائعاً.‬ 813 00:41:39,163 --> 00:41:40,498 ‫أشعر بتحسن بالفعل.‬ 814 00:42:50,401 --> 00:42:52,403 ‫ترجمة "اسم"‬ ‫مي بدر‬