1 00:00:11,970 --> 00:00:13,930 ‫"(أتلانتا)، (جورجيا)"‬ 2 00:00:14,014 --> 00:00:17,976 ‫- "أتلانتا" المثيرة. وصلنا. نحن مثليون.‬ ‫- نحن في فصل الصيف.‬ 3 00:00:18,059 --> 00:00:21,271 ‫إنه يرتدي حلة سفاري من قطعة واحدة.‬ ‫يركب سيارة رباعية الدفع.‬ 4 00:00:21,354 --> 00:00:23,732 ‫- إنها رحلة متكاملة.‬ ‫- أجل، بالفعل.‬ 5 00:00:27,485 --> 00:00:32,198 ‫يا إلهي، أروع رجل لهذا الأسبوع‬ ‫هو "نيل ريدي" شخصياً.‬ 6 00:00:33,074 --> 00:00:33,908 ‫كم أنا متحمس.‬ 7 00:00:34,826 --> 00:00:39,456 ‫رشحه "بن"، شريكه في السكن أحياناً.‬ ‫عمره 36 عاماً.‬ 8 00:00:39,539 --> 00:00:43,793 ‫طوله 172,7 سنتيمترات وهو أعزب‬ ‫ومستعد لمخالطة الناس.‬ 9 00:00:44,669 --> 00:00:46,504 ‫هل أنا الرجل المثالي؟ لا.‬ 10 00:00:48,256 --> 00:00:52,594 ‫أنا أخرق. وفيما يختص بالعلاقات مع النساء،‬ ‫أنجح أحياناً وأفشل أحياناً فشلاً ذريعاً.‬ 11 00:00:53,845 --> 00:00:57,932 ‫يتميز بشعر طويل كثيف‬ ‫ولحية تخفي معظم وجهه.‬ 12 00:00:58,016 --> 00:00:58,850 ‫"(نيل)"‬ 13 00:00:58,933 --> 00:01:01,352 ‫شعري طويل ولحيتي طويلة منذ 6 أعوام.‬ 14 00:01:01,436 --> 00:01:05,065 ‫كانت تصل إلى هنا.‬ ‫لكنني قمت بخطوة صغيرة وقصصتها إلى هنا.‬ 15 00:01:05,148 --> 00:01:08,151 ‫يذكرني بواقعية‬ ‫"ويلسون" من مسلسل "هوم إمبروفمنت".‬ 16 00:01:08,234 --> 00:01:10,987 ‫يحتاج إلى تجربة شيء جديد، لنر وجهه.‬ 17 00:01:11,071 --> 00:01:13,156 ‫لحيتي رائعة، لكن الفتيات وأمن المطارات...‬ 18 00:01:13,239 --> 00:01:14,074 ‫"(فوريفر)، أعز أصدقاء (نيل)"‬ 19 00:01:14,157 --> 00:01:16,242 ‫...لا يجدونها رائعة.‬ 20 00:01:16,785 --> 00:01:20,455 ‫تريد والدته أن يقص شعره ولحيته‬ ‫لتبحث له عن عروس في حفلات الزفاف.‬ 21 00:01:20,538 --> 00:01:21,456 ‫"(بن)، أعز أصدقاء (نيل)"‬ 22 00:01:21,539 --> 00:01:24,542 ‫الآباء والأمهات الهنود صارمون‬ ‫في كثير من الأحيان،‬ 23 00:01:24,626 --> 00:01:27,587 ‫ومستبدون جداً‬ ‫ويتدخلون دائماً في حياة أبنائهم.‬ 24 00:01:27,670 --> 00:01:31,716 ‫أعتقد أنها تريدني‬ ‫أن أبدو كأي رجل هندي عادي نبيل.‬ 25 00:01:31,800 --> 00:01:33,384 ‫إنه لا يغير ثيابه.‬ 26 00:01:35,345 --> 00:01:39,724 ‫يختار زياً لفترة من الوقت،‬ ‫ولا يظهر مرتدياً أي شيء غيره.‬ 27 00:01:39,808 --> 00:01:43,102 ‫الطابق الأول من منزله هو مقر شركة‬ ‫صناعة تطبيقه الهاتفي الرائع.‬ 28 00:01:43,186 --> 00:01:46,147 ‫إنه رجل أعمال عبقري يصنع التطبيقات.‬ 29 00:01:47,315 --> 00:01:49,776 ‫أنا شريك في تطبيق هاتفي موجه للشركات.‬ 30 00:01:49,859 --> 00:01:53,279 ‫هدفه الرئيسي مساعدة المطاعم‬ ‫على إصلاح المعدات المعطلة.‬ 31 00:01:53,363 --> 00:01:56,658 ‫سيقيم حفلاً بمناسبة طرح تطبيقه الجديد.‬ 32 00:01:56,741 --> 00:02:01,496 ‫سيكون أول حفل يقيمه في منزله‬ ‫منذ أكثر من 10 أعوام.‬ 33 00:02:02,080 --> 00:02:02,956 ‫10 أعوام؟‬ 34 00:02:04,332 --> 00:02:08,503 ‫لا أحب وجود الناس في منزلي.‬ ‫لا أحب أن تُناقش حياتي الشخصية.‬ 35 00:02:08,586 --> 00:02:12,382 ‫إنها مسألة تتعلق بالسيطرة والنفوذ،‬ ‫تتعلق بالارتياح وحماية الذات.‬ 36 00:02:12,465 --> 00:02:14,926 ‫فصلت كل جوانب حياتي بعضها عن بعض.‬ 37 00:02:15,009 --> 00:02:18,179 ‫أصدقائي منفصلون عن عائلتي. كل شيء منفصل.‬ 38 00:02:18,263 --> 00:02:23,351 ‫أعتقد أن أحد أسباب حب "نيل" للخصوصية‬ ‫هو عدم شعوره بالثقة بالنفس.‬ 39 00:02:23,434 --> 00:02:26,896 ‫أصدقاؤه لا يعرفونه حق المعرفة.‬ ‫إنه يبعد عنه الجميع.‬ 40 00:02:26,980 --> 00:02:29,732 ‫يحافظ على مسافة كافية لئلا يُجرح.‬ 41 00:02:29,816 --> 00:02:33,111 ‫- لا أفهم.‬ ‫- كما تقول أغنية "كيلي كلاركسون".‬ 42 00:02:33,194 --> 00:02:37,198 ‫أرجو أن يستطيع فريق "فاب 5" مساعدة "نيل"‬ ‫في الخروج من نطاق عاداته‬ 43 00:02:37,282 --> 00:02:39,742 ‫وجعله أكثر انفتاحاً.‬ 44 00:02:39,826 --> 00:02:41,828 ‫يستعين بشعره ولحيته ومنزله،‬ 45 00:02:41,911 --> 00:02:44,330 ‫- يبعد عنه الجميع مسافة كافية.‬ ‫- أجل.‬ 46 00:02:44,414 --> 00:02:47,542 ‫يجب أن نمنح "ساسكواتش" أي الرجل البدائي‬ ‫بعض الجرأة.‬ 47 00:02:47,625 --> 00:02:49,794 ‫- أجل.‬ ‫- هيا بنا.‬ 48 00:02:59,095 --> 00:02:59,929 ‫"اليوم 1"‬ 49 00:03:00,638 --> 00:03:01,556 ‫"إنقاذ (ساسكواتش)"‬ 50 00:03:03,433 --> 00:03:05,518 ‫أهذا هو من يسير في الشارع؟‬ 51 00:03:05,602 --> 00:03:06,769 ‫انظروا، أرى رجل الثلوج.‬ 52 00:03:06,853 --> 00:03:08,938 ‫أرى رجل الثلوج.‬ 53 00:03:09,480 --> 00:03:11,566 ‫- اخرجوا!‬ ‫- "نيل"!‬ 54 00:03:12,609 --> 00:03:13,818 ‫- هيا.‬ ‫- يا إلهي!‬ 55 00:03:16,446 --> 00:03:17,780 ‫كيف حالك يا رجل؟‬ 56 00:03:18,740 --> 00:03:20,909 ‫- مرحباً.‬ ‫- ألا تحب أن يلمسك أحد؟‬ 57 00:03:20,992 --> 00:03:22,535 ‫تأملوا كم أشعر بالارتياح.‬ 58 00:03:22,619 --> 00:03:24,913 ‫- "فوريفر"، هاجمهم.‬ ‫- تأملوا كل هذا الشعر.‬ 59 00:03:24,996 --> 00:03:27,916 ‫كم أنا سعيد بلمسكم إياي.‬ 60 00:03:28,041 --> 00:03:29,208 ‫أنا مصفف الشعر.‬ 61 00:03:29,292 --> 00:03:31,753 ‫كأنه يقول، "معي تصريح بلمسك."‬ 62 00:03:31,836 --> 00:03:34,213 ‫ما أظرف كتفيك وذراعيك.‬ 63 00:03:34,297 --> 00:03:36,216 ‫تأملوا هذه العضلة المثلثة.‬ 64 00:03:36,299 --> 00:03:37,425 ‫أجل.‬ 65 00:03:37,508 --> 00:03:39,552 ‫- عيناك جميلتان.‬ ‫- شكراً.‬ 66 00:03:39,636 --> 00:03:41,804 ‫وأنت لا تتقبل الإطراء بسهولة.‬ 67 00:03:41,888 --> 00:03:44,098 ‫تشيح بنظرك، لكننا سنغير ذلك.‬ 68 00:03:44,182 --> 00:03:47,477 ‫- هذا مريح.‬ ‫- إحدى شعيرات الكلب على رموشك.‬ 69 00:03:47,560 --> 00:03:50,563 ‫- أهذا شارعك؟ أتعيش بالقرب من هنا؟‬ ‫- في نهاية الشارع.‬ 70 00:03:50,647 --> 00:03:52,607 ‫- أيمكنك مرافقتنا إلى هناك؟‬ ‫- أجل.‬ 71 00:03:52,690 --> 00:03:54,067 ‫يا إلهي.‬ 72 00:03:54,692 --> 00:03:57,528 ‫يا إلهي، ما أكثر الشعر هنا يا "نيل".‬ 73 00:04:01,824 --> 00:04:03,076 ‫يا إلهي.‬ 74 00:04:05,245 --> 00:04:06,120 ‫"ارحل"‬ 75 00:04:06,204 --> 00:04:09,415 ‫"نيل"، عليك تنظيف هذا البساط‬ ‫بالمكنسة الكهربائية. هذا مقزز.‬ 76 00:04:09,499 --> 00:04:10,833 ‫هذا جزء من البساط.‬ 77 00:04:10,917 --> 00:04:13,753 ‫- لا، أنت بحاجة إلى كنسه.‬ ‫- أنت تفسد البساط.‬ 78 00:04:13,836 --> 00:04:17,340 ‫يمكن صنع 10 كلاب جديدة‬ ‫بالشعر الموجود في هذا المنزل.‬ 79 00:04:17,924 --> 00:04:20,551 ‫انتهى عيد الميلاد المجيد منذ حوالي 6 شهور.‬ 80 00:04:20,635 --> 00:04:23,513 ‫هذه الجوارب معلقة منذ 11 عاماً، لا عليك.‬ 81 00:04:24,264 --> 00:04:28,810 ‫يعجبني المكتوب على البطاقة، "أفضل حبيبين"،‬ ‫ثم تختار "الكلب وصاحبه".‬ 82 00:04:29,269 --> 00:04:31,938 ‫أي امرأة ستأتي إلى هنا‬ ‫ثم تقضي ليلة مهدئة للأعصاب؟‬ 83 00:04:32,021 --> 00:04:34,148 ‫يجب أن تنظف قبل أن تتمكن من الجلوس...‬ 84 00:04:34,232 --> 00:04:37,151 ‫لا عجب أن أصدقاء "نيل" لا يزورونه.‬ 85 00:04:37,235 --> 00:04:38,069 ‫"(بوبي)، خبير التصميم"‬ 86 00:04:38,152 --> 00:04:41,656 ‫- من قد يرغب في المجيء؟‬ ‫- لمَ يوجد مصباح مليء بالأكياس؟‬ 87 00:04:41,739 --> 00:04:42,949 ‫هذه أكياس البراز.‬ 88 00:04:44,075 --> 00:04:46,703 ‫- براز الكلب.‬ ‫- والأغراض متناثرة في كل مكان.‬ 89 00:04:46,786 --> 00:04:48,579 ‫الأريكة مقززة.‬ 90 00:04:48,663 --> 00:04:50,373 ‫إنها مغطاة بالشعر.‬ 91 00:04:50,456 --> 00:04:53,876 ‫يا إلهي. تأملوا كم هي ممتلئة بالشعر.‬ 92 00:04:56,754 --> 00:04:59,424 ‫- يا إلهي.‬ ‫- لا يُعقل أن تكون هذه فرشاته.‬ 93 00:04:59,507 --> 00:05:02,510 ‫- لا بد أنها فرشاة الكلب.‬ ‫- هذا صحيح بمعنى الكلمة.‬ 94 00:05:02,885 --> 00:05:03,720 ‫لا.‬ 95 00:05:03,803 --> 00:05:06,806 ‫- تأملوا كم هذا المغطس مقزز.‬ ‫- إنه متسخ جداً.‬ 96 00:05:07,390 --> 00:05:10,226 ‫يذكرني حمام "نيل" بالزائدة الجلدية.‬ 97 00:05:10,310 --> 00:05:12,770 ‫يجب أن نبدأ بتنظيفه.‬ 98 00:05:12,854 --> 00:05:15,857 ‫ليس مؤذياً، لكنه ليس جميل الشكل.‬ 99 00:05:15,940 --> 00:05:16,983 ‫"(جوناثان)، خبير التبرج"‬ 100 00:05:17,066 --> 00:05:18,693 ‫المكان هنا مقزز جداً.‬ 101 00:05:18,776 --> 00:05:21,863 ‫يعبر عنه رمز الوجه الأخضر.‬ 102 00:05:21,946 --> 00:05:24,490 ‫- لديه الكثير من آلات الحلاقة.‬ ‫- ستقوم...‬ 103 00:05:24,574 --> 00:05:27,910 ‫إنها آلات حلاقة منفرج ساقيّ. شكراً للمسها.‬ 104 00:05:29,203 --> 00:05:33,958 ‫- أنتم تفتشون كل شيء. رائع.‬ ‫- أتعرفون هذا الشعور؟‬ 105 00:05:34,042 --> 00:05:35,168 ‫- أجل.‬ ‫- رائع!‬ 106 00:05:35,251 --> 00:05:38,504 ‫هذا جميل جداً.‬ 107 00:05:38,588 --> 00:05:43,509 ‫- أد إحدى تلك الرقصات، الرقصة الدائرية.‬ ‫- أتريدون التعلم...؟ نطحن الفلفل.‬ 108 00:05:43,593 --> 00:05:47,555 ‫ثم نغير المصباح الكهربائي، ثم نقول، ابتعد.‬ 109 00:05:47,638 --> 00:05:52,560 ‫لحركات الرقص الهندي أساسيات،‬ ‫وليست مجرد حركات ممتعة.‬ 110 00:05:52,643 --> 00:05:55,188 ‫تستعرض مهاراتك في المطبخ.‬ 111 00:05:55,271 --> 00:05:57,273 ‫- حرك يديك... لا، بلى.‬ ‫- أجل.‬ 112 00:05:57,356 --> 00:05:58,900 ‫- أحسنت.‬ ‫- أجل.‬ 113 00:05:58,983 --> 00:06:03,654 ‫ومهاراتك في أعمال المنزل وحين يأتيك ضيوف‬ ‫بلا دعوة، تأمرهم بالابتعاد.‬ 114 00:06:05,698 --> 00:06:10,203 ‫لنتحدث عن هذا بسرعة.‬ ‫هل أعطيت هذه الأحذية مكانة شرفية؟‬ 115 00:06:10,787 --> 00:06:14,332 ‫- أجل، حين أؤدي أعمالاً، أقوم...‬ ‫- أجل.‬ 116 00:06:14,415 --> 00:06:19,295 ‫النقش المربع. في كل منزل أدخله،‬ ‫أجد النقش المربع. رباه، ما خطب الأمريكيين؟‬ 117 00:06:19,378 --> 00:06:22,882 ‫ظننت أنني سأجد شيئاً غير النقش المربع‬ ‫بما أنك هندي.‬ 118 00:06:22,965 --> 00:06:26,677 ‫يبدو أن الكلب يخرب المنزل،‬ ‫ولا يصلحه أبداً.‬ 119 00:06:30,848 --> 00:06:34,268 ‫يذكرك هذا بأنك غير متزوج‬ ‫وأن عليك أن تتزوج.‬ 120 00:06:34,852 --> 00:06:37,188 ‫حقيبة المَهر شيء‬ 121 00:06:37,271 --> 00:06:40,149 ‫موجود لدى كل شخص هندي وباكستاني.‬ 122 00:06:40,233 --> 00:06:41,234 ‫"(تان)، خبير الأزياء"‬ 123 00:06:41,317 --> 00:06:45,029 ‫يجمع والداك هذه الأغراض‬ ‫منذ بداية حمل أمك بك.‬ 124 00:06:45,113 --> 00:06:48,032 ‫- هذه أغراض جميلة.‬ ‫- لكنها عادة ما تكون من الفضة‬ 125 00:06:48,116 --> 00:06:53,663 ‫والذهب والمجوهرات التي يهديها المرء‬ ‫ذات يوم إلى عروسه أو عريسه.‬ 126 00:06:53,746 --> 00:06:56,582 ‫ليس مَهراً بمعنى الكلمة.‬ ‫أمرتني بالاحتفاظ بالحقيبة فحسب.‬ 127 00:06:56,666 --> 00:06:59,001 ‫- إنها...‬ ‫- يعجبني أنك خُدعت بهذا الكلام.‬ 128 00:06:59,085 --> 00:07:01,462 ‫أتُشعرك الحقيبة بأنها وسيلة ضغط‬ ‫لتتزوج فتاة هندية؟‬ 129 00:07:01,546 --> 00:07:05,424 ‫لم أعد أشعر بنفس القدر من الضغط.‬ ‫لقد فصلت نفسي عنه.‬ 130 00:07:05,508 --> 00:07:09,178 ‫لدي نفس الشعور. تسألني عائلتي،‬ ‫"متى تتزوج من فتاة؟"‬ 131 00:07:09,262 --> 00:07:12,014 ‫فأقول، "يجب أن أخبرك بشيء يا أمي."‬ 132 00:07:12,515 --> 00:07:15,393 ‫نرى هنا هذا الكلب الذئبي الأشقر الرائع‬ 133 00:07:15,935 --> 00:07:18,813 ‫في بيئته الطبيعية على أطراف "أتلانتا"‬ ‫في "جورجيا".‬ 134 00:07:19,772 --> 00:07:23,401 ‫نحتفظ بمسافة كافية عن الحيوان لئلا نزعجه.‬ 135 00:07:23,484 --> 00:07:27,738 ‫لكنك حين ترى حيواناً يتسلل من خلفك هكذا،‬ ‫اعلم أنك في خطر.‬ 136 00:07:28,030 --> 00:07:29,949 ‫وهكذا، يجب أن تتوخى الحذر.‬ 137 00:07:30,032 --> 00:07:33,453 ‫سأبتعد لئلا يهاجمني.‬ 138 00:07:35,872 --> 00:07:38,374 ‫رائع، لديه آلة لترطيب الهواء.‬ 139 00:07:38,458 --> 00:07:41,252 ‫متممات غذائية طبيعية،‬ ‫تساعدني على التغوط بانتظام شديد.‬ 140 00:07:41,335 --> 00:07:44,672 ‫إذن، لنتجاذب أطراف الحديث.‬ ‫سأشعر بمزيد من الارتياح.‬ 141 00:07:44,755 --> 00:07:47,216 ‫حسناً، سأشعر بعدم ارتياح طفيف.‬ 142 00:07:47,884 --> 00:07:49,469 ‫من الناحية المهنية، أعتقد،‬ 143 00:07:49,552 --> 00:07:53,014 ‫أن إطلالتك الحالية أشبه بفيلم "كاست أواي".‬ 144 00:07:53,097 --> 00:07:55,308 ‫- "كاست أواي" فيلم رائع.‬ ‫- بالفعل.‬ 145 00:07:55,892 --> 00:08:00,146 ‫يمكننا الحفاظ على بعض سماتك الطبيعية،‬ ‫مع تشذيبها بطريقة‬ 146 00:08:00,229 --> 00:08:02,773 ‫أكثر جاذبية من الناحية التجارية.‬ 147 00:08:02,857 --> 00:08:04,942 ‫- أجل.‬ ‫- إذن، اخلع قميصك،‬ 148 00:08:05,443 --> 00:08:08,070 ‫وضمني لمدة 10 دقائق. هذه أفضل طريقة...‬ 149 00:08:08,154 --> 00:08:12,325 ‫- لا يمكنك فعل ذلك. أنت ترتدي حلة كاملة.‬ ‫- سأضم قميصك. سأعانقه،‬ 150 00:08:12,408 --> 00:08:15,203 ‫- قليلاً. إنه يكره ذلك.‬ ‫- أشعر بعدم ارتياح شديد.‬ 151 00:08:15,286 --> 00:08:17,163 ‫هذا يعجبه جداً. عناق حميم.‬ 152 00:08:17,246 --> 00:08:18,539 ‫"فوريفر"، عضه.‬ 153 00:08:19,749 --> 00:08:22,835 ‫لديك عناصر توحي بأنك تجيد الطهو.‬ 154 00:08:22,919 --> 00:08:26,297 ‫لديك آلة لطهو الأرز وخلاط ومعصرة ممتازة.‬ 155 00:08:26,380 --> 00:08:29,258 ‫يبدو أنها مشتراة منذ 8 أعوام أو 10 أعوام،‬ 156 00:08:29,342 --> 00:08:33,346 ‫- وأنها مهملة منذ ذلك الحين.‬ ‫- كنت أطهو أكثر مما أفعل الآن.‬ 157 00:08:33,429 --> 00:08:35,890 ‫أطهو لأنني أحب استضافة الآخرين.‬ 158 00:08:35,973 --> 00:08:38,851 ‫توقفت، لأن الطهو لشخص واحد ممل.‬ 159 00:08:38,935 --> 00:08:41,562 ‫- نحتاج إلى سبب يعيدك إلى الطهو.‬ ‫- أجل.‬ 160 00:08:41,646 --> 00:08:44,482 ‫- إذن، أنت تطور تطبيقاً للهاتف.‬ ‫- أجل.‬ 161 00:08:44,565 --> 00:08:47,318 ‫هناك مناسبة هذا الأسبوع. حدثني عنها.‬ 162 00:08:47,401 --> 00:08:52,114 ‫سيكون حفلاً بمناسبة طرح التطبيق.‬ ‫سيأتي أصدقائي وأشخاص من مجال المطاعم.‬ 163 00:08:52,198 --> 00:08:54,659 ‫ستكون الطريقة المثلى لختام هذا الأسبوع‬ 164 00:08:54,742 --> 00:08:58,454 ‫أن تستخدم مطبخك بطريقة مذهلة‬ ‫وتصنع شيئاً جميلاً‬ 165 00:08:58,538 --> 00:09:01,999 ‫- لضيوفك.‬ ‫- هذا أحد البدائل. رقائق البطاطا بديل آخر.‬ 166 00:09:03,292 --> 00:09:07,088 ‫ألم تستضف أحداً هنا منذ 10 أعوام؟‬ 167 00:09:07,171 --> 00:09:08,589 ‫- مر وقت طويل.‬ ‫- لماذا؟‬ 168 00:09:08,673 --> 00:09:12,385 ‫ليس لسبب واحد. كان تدرجاً بطيئاً...‬ ‫كنت أقيم الحفلات.‬ 169 00:09:12,468 --> 00:09:16,597 ‫ثم كبر أصدقائي ومضوا قدماً في حياتهم.‬ ‫تزوجوا وأنجبوا.‬ 170 00:09:16,681 --> 00:09:17,515 ‫"(كارامو)، خبير ثقافي"‬ 171 00:09:17,598 --> 00:09:21,352 ‫أصبحت أعيش بمفردي. وهكذا، تغير كل شيء.‬ 172 00:09:21,435 --> 00:09:24,522 ‫هل يشعر جزء منك بأنك بنيت حاجزاً؟‬ 173 00:09:24,605 --> 00:09:26,232 ‫أجل، بالتأكيد، بنيت حاجزاً.‬ 174 00:09:26,315 --> 00:09:27,483 ‫أقرأ اللفتات الجسدية،‬ 175 00:09:27,567 --> 00:09:30,778 ‫وبمجرد أن سألتك عن سبب بنائك للحاجز،‬ 176 00:09:30,861 --> 00:09:32,613 ‫بنيت حاجزاً أمامي.‬ 177 00:09:32,697 --> 00:09:36,284 ‫- عقدت ذراعيك هكذا.‬ ‫- كنت أحاول استعراض ذراعي المفتولتين.‬ 178 00:09:36,367 --> 00:09:38,077 ‫أجل. هذا كل ما قصدته.‬ 179 00:09:38,160 --> 00:09:42,290 ‫لا، أنت على حق. لا أعرف لماذا بنيت حاجزاً.‬ ‫أعرف فقط أنني بنيته.‬ 180 00:09:42,373 --> 00:09:44,667 ‫عم يحجبك في تصورك؟‬ 181 00:09:44,959 --> 00:09:49,922 ‫بصراحة، أعتقد أنه يحجب عني‬ ‫الشعور بالسعادة المستمرة.‬ 182 00:09:50,006 --> 00:09:53,467 ‫أشعر بأنني محمي، بأنني آمن.‬ 183 00:09:53,551 --> 00:09:56,429 ‫هذه مشكلة من يبنون الحواجز.‬ 184 00:09:56,512 --> 00:10:00,850 ‫ينتهي بهم الأمر إلى منع الآخرين من الدخول،‬ ‫واحتجاز أنفسهم في الداخل أيضاً.‬ 185 00:10:00,933 --> 00:10:04,145 ‫تتصرف وكأنك لا تهتم بمنزلك ولا بمظهرك،‬ 186 00:10:04,228 --> 00:10:07,273 ‫ولا بمن خرجوا من حياتك، وأنا غير مقتنع.‬ 187 00:10:07,356 --> 00:10:10,985 ‫- أنت تحب اللمس، نسيت.‬ ‫- لا، اسمع. كلنا نلمسك‬ 188 00:10:11,068 --> 00:10:13,279 ‫لأننا سنخرجك من هذا الحيز الضيق.‬ 189 00:10:14,488 --> 00:10:16,407 ‫وأرى أن لديك ستائر نصفية.‬ 190 00:10:16,991 --> 00:10:21,078 ‫كانت ستائر كاملة. أزلتها لأطلي بهذا اللون.‬ 191 00:10:21,162 --> 00:10:22,538 ‫- لكنني لم...‬ ‫- أي...؟‬ 192 00:10:22,622 --> 00:10:26,250 ‫وضعت هذه الستائر المؤقتة، ولم...‬ 193 00:10:27,585 --> 00:10:30,296 ‫- أرى الكثير من المشروعات غير المكتملة.‬ ‫- الآلاف منها.‬ 194 00:10:30,379 --> 00:10:31,505 ‫أرني المزيد.‬ 195 00:10:32,048 --> 00:10:33,090 ‫بنيت هذه الشرفة.‬ 196 00:10:33,174 --> 00:10:38,012 ‫كنت أتخيل إنهاءها،‬ ‫لكنني لم أجد الوقت الكافي.‬ 197 00:10:38,095 --> 00:10:41,390 ‫هذه المساحة تبدو رائعة لإقامة حفلك.‬ 198 00:10:41,474 --> 00:10:42,975 ‫هنا وهناك.‬ 199 00:10:43,059 --> 00:10:46,812 ‫أستخدم تلك المساحة كثيراً،‬ ‫عادة لنفسي وربما لشخص آخر معي.‬ 200 00:10:46,896 --> 00:10:49,106 ‫لكن لم يعد أحد يجلس هنا. كلنا...‬ 201 00:10:49,190 --> 00:10:52,610 ‫تبدو متسخة. لماذا يجلسون هناك؟‬ ‫والمقعد مكسور.‬ 202 00:10:52,902 --> 00:10:55,738 ‫حسناً. لنعد إلى الداخل. الطقس هنا حار.‬ 203 00:10:55,821 --> 00:10:58,491 ‫ماذا يحدث في هذه الزاوية؟ تبدو غير مكتملة.‬ 204 00:10:58,574 --> 00:11:00,618 ‫- إنها من...‬ ‫- المشروعات غير المكتملة.‬ 205 00:11:00,701 --> 00:11:02,995 ‫- أرى نمطاً متكرراً.‬ ‫- هناك طراز سائد.‬ 206 00:11:03,079 --> 00:11:05,206 ‫يا رفاق، أعتقد أننا قد انتهينا.‬ 207 00:11:06,540 --> 00:11:11,087 ‫يجب أن أخبرك. أراك تضحك وتبتسم،‬ ‫وتقضي وقتاً ممتعاً،‬ 208 00:11:11,170 --> 00:11:15,007 ‫لكنها تجربة صعبة عليك.‬ ‫نحن هنا لنساعدك على التحسن.‬ 209 00:11:15,091 --> 00:11:17,510 ‫- أجل.‬ ‫- أنت تسمح للآخرين بدخول حياتك.‬ 210 00:11:17,593 --> 00:11:21,263 ‫السماح لنفسك بإظهار مواطن ضعفك‬ ‫هو أكبر دليل على القوة.‬ 211 00:11:21,347 --> 00:11:23,682 ‫هذا ما أريده، أريد التغيير.‬ 212 00:11:23,766 --> 00:11:27,103 ‫كل ما نطلبه منك هو أن تفتح قلبك.‬ ‫نشعر بأنك تستطيع.‬ 213 00:11:27,269 --> 00:11:29,230 ‫- لنتعاهد على ذلك.‬ ‫- حسناً.‬ 214 00:11:29,438 --> 00:11:30,940 ‫أجل.‬ 215 00:11:31,023 --> 00:11:32,525 ‫- لنتعاهد.‬ ‫- هذه أول مرة.‬ 216 00:11:32,608 --> 00:11:33,859 ‫لننته من الأمر.‬ 217 00:11:33,943 --> 00:11:36,612 ‫- استمتع بهذا الشعور.‬ ‫- إنه شعور غريب جداً.‬ 218 00:11:36,695 --> 00:11:39,115 ‫إنه شعور بالحب والطاقة التي نرسلها إليك.‬ 219 00:11:39,198 --> 00:11:41,325 ‫- محبون للحب والتلامس.‬ ‫- "نيل"!‬ 220 00:11:41,409 --> 00:11:42,243 ‫أجل.‬ 221 00:11:42,326 --> 00:11:44,245 ‫"اليوم 2"‬ 222 00:11:44,995 --> 00:11:46,997 ‫"إعداد رجل الثلوج"‬ 223 00:11:47,998 --> 00:11:49,333 ‫"عليّة (فاب 5)"‬ 224 00:11:52,753 --> 00:11:55,256 ‫أعرف أن علي إخراج آلات اقتلاع الأعشاب،‬ 225 00:11:55,339 --> 00:11:59,218 ‫وعلي تقوية عضلات ساعديّ،‬ ‫لأننا سنقص الشعر.‬ 226 00:12:00,261 --> 00:12:04,390 ‫أريد أن أثبت له أن كل شخص قادر‬ ‫على إعداد وجبة من مكوناتها الأصلية.‬ 227 00:12:04,473 --> 00:12:06,684 ‫وأنك ستشعر بالثقة بنفسك.‬ 228 00:12:06,767 --> 00:12:11,480 ‫أكبر مهامي هذا الأسبوع أن أخرج "نيل"‬ ‫من كهف العزاب الذي يعيش فيه،‬ 229 00:12:11,564 --> 00:12:15,317 ‫وأن أصمم له منزلاً مميزاً، عصرياً،‬ ‫حديثاً، أنيقاً.‬ 230 00:12:15,401 --> 00:12:17,361 ‫إنها كل صفات "نيل".‬ 231 00:12:17,445 --> 00:12:21,824 ‫أريد تحويل مظهره من الهندي القديم‬ ‫إلى مجموعة ملابس أكثر ملاءمة‬ 232 00:12:21,907 --> 00:12:24,702 ‫للمدير الإبداعي كما يريد أن يكون.‬ 233 00:12:24,785 --> 00:12:27,413 ‫يجد "نيل" صعوبة‬ ‫في السماح للآخرين بدخول حياته.‬ 234 00:12:27,496 --> 00:12:31,000 ‫يجب أن نهدم الحاجز.‬ ‫يجب أن يرى الناس "نيل" الحقيقي.‬ 235 00:12:34,712 --> 00:12:38,674 ‫هناك الكثير من المتاجر الفاخرة.‬ ‫لا أتسوق في المتاجر الفاخرة.‬ 236 00:12:38,757 --> 00:12:41,677 ‫حقاً؟ ما كنت سأتبين ذلك وحدي.‬ 237 00:12:41,760 --> 00:12:42,928 ‫شكراً جزيلاً.‬ 238 00:12:43,012 --> 00:12:43,846 ‫"(بونوبوز)"‬ 239 00:12:43,929 --> 00:12:48,684 ‫لنتحدث عن الملابس. أنت أحد الأشخاص القلائل‬ ‫الذين يملكون قطعاً تعجبني.‬ 240 00:12:48,767 --> 00:12:52,646 ‫- إلا أنك لا ترتديها.‬ ‫- تشتري لي أمي الثياب.‬ 241 00:12:52,730 --> 00:12:55,441 ‫لا أحب التخلص منها، فأعلقها.‬ 242 00:12:55,524 --> 00:12:58,527 ‫أعتقد أن أمهات الهنود‬ ‫أو الباكستان متشابهات.‬ 243 00:12:58,611 --> 00:13:01,322 ‫- الأمهات متطابقات.‬ ‫- يرفضن السماح لك‬ 244 00:13:01,405 --> 00:13:04,450 ‫- بعيش حياتك الخاصة.‬ ‫- أجل، لكنه بدافع الحب.‬ 245 00:13:04,533 --> 00:13:08,120 ‫تريدك أن تبذل جهداً.‬ ‫خذ نصيحة مني كصاحب مشروع.‬ 246 00:13:08,204 --> 00:13:11,123 ‫لا أرتدي حلة، لكن علي أن أبذل جهداً.‬ 247 00:13:11,207 --> 00:13:14,835 ‫من المستحيل أن يكون لدي اجتماع‬ ‫مع مستثمر كبير وأقول،‬ 248 00:13:14,919 --> 00:13:17,713 ‫"حسناً، هذا فريقنا. تأمل مظهرنا الرائع."‬ 249 00:13:17,796 --> 00:13:19,965 ‫ثم يرى رجل الثلوج رث المظهر. لا.‬ 250 00:13:20,049 --> 00:13:24,220 ‫أنت لم تر رجل ثلوج يشبهني. أنا الأول.‬ ‫هذا حدث جلل.‬ 251 00:13:24,303 --> 00:13:28,599 ‫القمصان ذات الأزرار. أريدك أن تعتبرها‬ ‫من الخيارات الملائمة للعمل.‬ 252 00:13:28,682 --> 00:13:32,311 ‫لا أقصد تحويلك من شخص يرتدي ملابس مريحة‬ ‫إلى رجل أعمال متزمت.‬ 253 00:13:32,394 --> 00:13:35,940 ‫- لن أختار شيئاً جنونياً.‬ ‫- هل تختار شيئاً بسيطاً كهذا؟‬ 254 00:13:36,023 --> 00:13:39,735 ‫أستطيع ارتداءه. لكنني لا أحاول إقناعك‬ ‫بملابس المثليين.‬ 255 00:13:39,818 --> 00:13:42,655 ‫- هذا تنكر "ميامي".‬ ‫- في الواقع، يعجبني كثيراً.‬ 256 00:13:42,738 --> 00:13:45,115 ‫هناك خيارات معينة قد تنفع.‬ 257 00:13:45,199 --> 00:13:47,785 ‫إنها هادئة، خاصة مع طبيعة عملك.‬ 258 00:13:47,868 --> 00:13:51,872 ‫أنت رجل مبدع.‬ ‫لا أفهم كيف تتصور أن هذا يمثل شخصيتك.‬ 259 00:13:51,956 --> 00:13:56,001 ‫لو قضيت وقتاً أقل في اختيار ثيابي،‬ ‫أقضي وقتاً أكبر في الإبداع.‬ 260 00:13:56,085 --> 00:14:00,339 ‫- كان "ستيف جوبز" يرتدي نفس الثياب يومياً.‬ ‫- أرأيت كم كان يبدو أنيقاً؟ كان مذهلاً.‬ 261 00:14:00,422 --> 00:14:04,385 ‫- هل سأرتدي قمصاناً طويلة العنق؟‬ ‫- سأختار لك بديلاً يلائمك.‬ 262 00:14:04,468 --> 00:14:06,887 ‫"نيل" صعب المراس. يبدو أنه يقاوم‬ 263 00:14:06,971 --> 00:14:10,474 ‫رغبتنا في زيادة ثقته بنفسه.‬ 264 00:14:11,058 --> 00:14:14,144 ‫أبليت بلاءً حسناً في اختيار السترة.‬ 265 00:14:14,228 --> 00:14:17,398 ‫- أنت على حق. أبدو أنيقاً.‬ ‫- دعني أريك طريقة أخرى‬ 266 00:14:17,481 --> 00:14:19,066 ‫لارتدائه، على سبيل المرح.‬ 267 00:14:19,149 --> 00:14:23,612 ‫إنه يضحك، لكنني أريده أن يدرك‬ ‫أن عليه تغيير شيء في نفسه.‬ 268 00:14:23,696 --> 00:14:25,739 ‫إطلالته الحالية، ليست لائقة.‬ 269 00:14:25,823 --> 00:14:30,494 ‫ارفع شعرك. يساورني شعور بأننا سنتخلص منه.‬ 270 00:14:30,578 --> 00:14:33,414 ‫أريد أن أرى كيف تبدو بدونه.‬ 271 00:14:33,497 --> 00:14:35,833 ‫جيد. يا إلهي، هذا أفضل بالفعل.‬ 272 00:14:35,916 --> 00:14:39,128 ‫- لندخلها في قميصك.‬ ‫- الطريف في الأمر‬ 273 00:14:39,211 --> 00:14:42,047 ‫أنها كانت طويلة جداً،‬ ‫حتى أنني كنت أدخلها في قميصي لآكل.‬ 274 00:14:42,131 --> 00:14:45,676 ‫أليس هذا مثيراً للقلق؟‬ ‫حسناً، ما شعورك بهذا الزي، أولاً؟‬ 275 00:14:45,759 --> 00:14:48,304 ‫يبدو مبهرجاً بعض الشيء.‬ 276 00:14:48,387 --> 00:14:50,598 ‫- حسناً. لنخفف من حدته قليلاً.‬ ‫- أجل.‬ 277 00:14:50,681 --> 00:14:54,143 ‫ارتداء سترة فوقه ستخفف من حدة النقش.‬ 278 00:14:54,226 --> 00:14:56,854 ‫لن ترى قدراً كبيراً من النقش.‬ ‫سترى بعض الألوان فحسب.‬ 279 00:14:56,937 --> 00:14:59,064 ‫أشعر بارتياح أكبر لإخفاء النقش.‬ 280 00:14:59,148 --> 00:15:02,776 ‫لكنني أشعر الآن‬ ‫وكأنني سأحضر اجتماعاً رسمياً جداً.‬ 281 00:15:02,860 --> 00:15:05,779 ‫أترى هذا زياً رسمياً؟ ليس رسمياً بالمرة.‬ 282 00:15:05,863 --> 00:15:09,366 ‫هذا تأنق بسيط. ولا أنصحك بإغلاق أزرارها.‬ 283 00:15:09,450 --> 00:15:11,911 ‫سنحرص على أن يكون الكمين أقصر قليلاً.‬ 284 00:15:12,494 --> 00:15:16,790 ‫وهكذا، لو كان طول الذراعين صحيحاً،‬ ‫فستشعر بأن قياس الحلة أفضل.‬ 285 00:15:19,501 --> 00:15:21,712 ‫أعرف أنك تترك القميص خارج السروال.‬ 286 00:15:21,795 --> 00:15:24,965 ‫لن أدخله بالكامل. ما رأيك بهذا الزي؟‬ 287 00:15:25,049 --> 00:15:27,217 ‫- جيد، أشعر بأنه طراز أوروبي جداً.‬ ‫- يعجبني.‬ 288 00:15:27,301 --> 00:15:29,303 ‫كأنني العضو الهندي في فرقة "كولدبلاي".‬ 289 00:15:29,386 --> 00:15:31,889 ‫هذا أفضل إطراء يمكنك إعطاءه لي.‬ 290 00:15:31,972 --> 00:15:34,725 ‫أريد أن أجرب عليه قميصاً.‬ 291 00:15:34,808 --> 00:15:37,937 ‫- هل ألف الكمين؟‬ ‫- يعجبني لف الكمين.‬ 292 00:15:38,020 --> 00:15:42,274 ‫يبدو هذا أكثر شباباً.‬ ‫أنا شخصياً، أرى مظهرك رائعاً.‬ 293 00:15:42,483 --> 00:15:45,986 ‫أشعر بأنني مفرط العصرية. سيقول الناس،‬ ‫"يحسب الرجل نفسه أكثر عصرية منا."‬ 294 00:15:46,070 --> 00:15:48,697 ‫في مناسبة كتلك التي ستقيمها،‬ 295 00:15:48,781 --> 00:15:51,659 ‫لا أمانع لو ارتديتَ قميصاً فوق قميص قطني.‬ 296 00:15:51,742 --> 00:15:55,412 ‫سنزيد إطلالتك أناقة.‬ ‫لن يكون مجرد قميص قطني على سروال جينز.‬ 297 00:15:55,496 --> 00:15:58,207 ‫- إنها نسخة أكثر ملاءمة لك.‬ ‫- صحيح.‬ 298 00:15:58,290 --> 00:16:02,336 ‫لا تزال تشبه ذوق "نيل"، لكنها أكثر تأنقاً،‬ ‫بشكل يرضي والدة "نيل".‬ 299 00:16:02,419 --> 00:16:05,339 ‫"نيل" لا ينصت. إنه يسمع ما أقول.‬ 300 00:16:05,422 --> 00:16:09,259 ‫لكنني لا أظن أنه يفهم احتياجه إلى التغيير.‬ 301 00:16:09,343 --> 00:16:11,971 ‫لنرسلك إلى باقي الرفاق.‬ 302 00:16:12,054 --> 00:16:13,931 ‫سنحتاج إلى جهد كبير‬ 303 00:16:14,014 --> 00:16:17,768 ‫لنجعله يشعر بالأناقة والثقة بالنفس.‬ 304 00:16:17,851 --> 00:16:20,229 ‫ولا خجل في ذلك.‬ 305 00:16:24,775 --> 00:16:27,319 ‫لنذهب إلى المطبخ.‬ 306 00:16:30,030 --> 00:16:32,157 ‫مرحباً يا رئيسا الطهاة، هذا صديقي "نيل".‬ 307 00:16:32,241 --> 00:16:34,576 ‫- مرحباً.‬ ‫- شكراً لسماحكما لنا بالمجيء إلى هنا.‬ 308 00:16:34,660 --> 00:16:35,494 ‫"(آندي)، مطعم (كوكس آند سولدجرز)"‬ 309 00:16:35,577 --> 00:16:39,039 ‫هذا مطعمي المفضل في "أتلانتا".‬ ‫يصنعان أصنافاً رائعة بالمقبلات الأسبانية.‬ 310 00:16:39,123 --> 00:16:42,126 ‫المقبلات الأسبانية،‬ ‫مثل المقبلات اليونانية لعدة أفراد.‬ 311 00:16:42,209 --> 00:16:43,293 ‫"(جون)، مطعم (كوكس آند سولدجرز)"‬ 312 00:16:43,377 --> 00:16:45,796 ‫- أيمكنكما تقديم شيء لنا؟‬ ‫- أجل.‬ 313 00:16:45,879 --> 00:16:48,173 ‫أريده أن يتحمس حيال صنف واحد.‬ 314 00:16:48,257 --> 00:16:52,344 ‫إنها طريقة جيدة لإشعال شغفه وحماسه للطهو.‬ 315 00:16:52,428 --> 00:16:54,888 ‫الجبن والخبز، أكثر الشطائر بساطة.‬ 316 00:16:54,972 --> 00:16:57,850 ‫لكنها أفضل أنواع الشطائر.‬ ‫أحياناً يكون الأبسط هو الأفضل.‬ 317 00:16:57,933 --> 00:17:01,854 ‫إنها طريقة سهلة حين تستقبل ضيوفاً،‬ ‫لأنك تستطيع إعدادها قبل وصولهم.‬ 318 00:17:01,937 --> 00:17:05,858 ‫ما عليك سوى إعدادها.‬ ‫وبعد ذلك يبقى تجميع المكونات معاً.‬ 319 00:17:06,692 --> 00:17:09,319 ‫أروع ما في الأمر أنها مغطاة بالمايونيز‬ ‫على الجانبين،‬ 320 00:17:09,403 --> 00:17:11,196 ‫مما يجعل الشطيرة طرية.‬ 321 00:17:11,280 --> 00:17:13,657 ‫ليس هناك أشهى من الشطيرة الطرية.‬ 322 00:17:14,158 --> 00:17:17,119 ‫والجبن الأمريكي الأبيض‬ ‫مع لحم الخنزير الأسباني المقدد،‬ 323 00:17:17,202 --> 00:17:18,746 ‫مغلفاً بالخبز.‬ 324 00:17:18,829 --> 00:17:22,583 ‫سر شطيرة الجبن الذائب الشهية،‬ ‫أن تُغمس في الزبد.‬ 325 00:17:22,666 --> 00:17:25,502 ‫- أجل.‬ ‫- تشبه "بيكاسو" وأنت تستخدم الفرشاة.‬ 326 00:17:25,586 --> 00:17:28,672 ‫اضغطها قليلاً.‬ ‫يوجد في الخبز منحنيات ونتوءات.‬ 327 00:17:28,756 --> 00:17:32,885 ‫- يمكنك ضغطها بصحن مثلاً.‬ ‫- أنا رجل قوي. سأستخدم يدي.‬ 328 00:17:32,968 --> 00:17:35,512 ‫وهكذا، تقطع الشطيرة في هذا الاتجاه،‬ ‫ومرة أخرى هكذا.‬ 329 00:17:35,596 --> 00:17:37,931 ‫- أتريدان تذوقها؟ رائع.‬ ‫- أجل.‬ 330 00:17:38,015 --> 00:17:40,559 ‫- أيمكننا الجلوس وتناول الشطائر؟‬ ‫- بالطبع.‬ 331 00:17:42,352 --> 00:17:44,938 ‫تفضل. ضعه هناك. هنيئاً مريئاً.‬ 332 00:17:45,022 --> 00:17:46,732 ‫- قضمة واحدة، فقط.‬ ‫- قضمة واحدة؟‬ 333 00:17:50,569 --> 00:17:53,572 ‫- إنها شهية.‬ ‫- يحمل هذا الخبز ثقلاً كبيراً‬ 334 00:17:53,655 --> 00:17:56,366 ‫حسياً وعاطفياً، لأنني أحمله.‬ 335 00:17:56,450 --> 00:17:57,618 ‫دعابة رائعة.‬ 336 00:17:58,118 --> 00:18:00,370 ‫أنت تلقي الكثير من الدعابات.‬ 337 00:18:00,454 --> 00:18:03,749 ‫ألقي الدعابات فعلاً،‬ ‫وأنا من نوعية الأشخاص،‬ 338 00:18:03,832 --> 00:18:08,003 ‫الذين يحبون إخفاء شعورهم بالحرج‬ ‫من خلال روح الدعابة؟ أجل، أفعل ذلك.‬ 339 00:18:08,087 --> 00:18:10,339 ‫- إنه ستار للحماية؟‬ ‫- أجل، بالفعل.‬ 340 00:18:10,923 --> 00:18:14,968 ‫حين أعلنت عن ميولي، كنت أشعر بالحرج‬ ‫حيال كيفية حكم الناس علي؟‬ 341 00:18:15,052 --> 00:18:19,473 ‫كنت أستطيع التحكم في سلوكي فحسب.‬ ‫يجب أن أجعل الجميع يضحكون.‬ 342 00:18:19,556 --> 00:18:25,437 ‫أنا أفعل الشيء نفسه،‬ ‫لأنني لو استطعت إضحاك الناس، فيمكنني...‬ 343 00:18:25,521 --> 00:18:29,274 ‫- لا أتحكم في المحادثة...‬ ‫- لكنني أتحكم في قدر الحميمية‬ 344 00:18:29,358 --> 00:18:32,319 ‫وإظهار مواطن الضعف أو إخفائها أمام الناس.‬ 345 00:18:32,402 --> 00:18:34,863 ‫وكلما شعرت بالارتياح ذاتياً،‬ 346 00:18:34,947 --> 00:18:39,243 ‫تشابه سلوكي مع الآخرين،‬ ‫أو على الأقل تنعكس طبيعتي على تصرفاتي.‬ 347 00:18:39,326 --> 00:18:41,703 ‫هل كنت تشعر بأن الطهو لفرد واحد أمر كئيب؟‬ 348 00:18:41,787 --> 00:18:44,331 ‫- إنه كئيب فعلاً.‬ ‫- هدفي هو تغيير رأيك.‬ 349 00:18:44,414 --> 00:18:47,793 ‫يمكنك أن تولي اهتماماً‬ ‫لإعداد شيء بهذه البساطة،‬ 350 00:18:47,876 --> 00:18:50,462 ‫أو البيض الممزوج أو قرص البيض، أي شيء.‬ 351 00:18:50,546 --> 00:18:52,756 ‫إنها مسألة اهتمام.‬ 352 00:18:52,840 --> 00:18:56,510 ‫أحاول تذكر تلك المرحلة.‬ ‫لقد نسيتها لفترة طويلة.‬ 353 00:18:56,593 --> 00:18:59,680 ‫- أجل.‬ ‫- أحب الطعام. إنها الحقيقة.‬ 354 00:19:00,264 --> 00:19:04,101 ‫الممتع في هذه المناسبة،‬ ‫أن معظم الطعام سيكون جاهزاً،‬ 355 00:19:04,184 --> 00:19:08,438 ‫لكنك ستقدم صنفاً واحداً‬ ‫كعربون شكر لمن يزورونك.‬ 356 00:19:08,522 --> 00:19:11,233 ‫لعلنا نعد شطائر الجبن الذائب بطريقة تشبهك؟‬ 357 00:19:11,316 --> 00:19:13,569 ‫- حسناً. أجل، أنا متحمس.‬ ‫- اتفقنا؟ حسناً.‬ 358 00:19:13,652 --> 00:19:17,114 ‫"نيل" شغوف بالطعام، إنه يحب الطهو.‬ ‫لكنه نسيه.‬ 359 00:19:17,197 --> 00:19:21,076 ‫وهي فرصة مثلى لإعادة الطهو إلى حياته.‬ 360 00:19:21,160 --> 00:19:24,204 ‫حسناً، سآخذ قطعة معي، ثم نرحل.‬ 361 00:19:30,919 --> 00:19:32,880 ‫- ماذا يحدث؟‬ ‫- ماذا يحدث؟‬ 362 00:19:32,963 --> 00:19:33,839 ‫حسناً.‬ 363 00:19:33,922 --> 00:19:37,551 ‫أصبحت أكثر ارتياحاً حيال اللمس بالفعل.‬ 364 00:19:37,634 --> 00:19:39,011 ‫نحن نصنع أصص النبات.‬ 365 00:19:39,094 --> 00:19:42,264 ‫هناك مشروعات في أنحاء المنزل لم تكملها.‬ 366 00:19:42,347 --> 00:19:44,141 ‫وهكذا، سنكملها اليوم.‬ 367 00:19:44,224 --> 00:19:46,977 ‫تأخرت جداً حتى جئت، فبدأت وحدي.‬ 368 00:19:47,561 --> 00:19:50,981 ‫هذا المكان الجديد سيساعد "نيل"‬ ‫على هدم حواجزه في مجال العمل،‬ 369 00:19:51,064 --> 00:19:54,026 ‫والعائلة والأصدقاء وحبيبات المستقبل،‬ ‫كل شيء.‬ 370 00:19:54,610 --> 00:19:55,944 ‫هذه الأصص للطابق الأعلى.‬ 371 00:19:56,028 --> 00:19:59,698 ‫أريد إضفاء الخضرة على حفلك‬ ‫في نهاية هذا الأسبوع.‬ 372 00:19:59,781 --> 00:20:02,242 ‫الخضرة قليلة.‬ ‫لقد أبليت بلاء حسناً ببناء الشرفة...‬ 373 00:20:02,326 --> 00:20:05,537 ‫ألم يعجبك الأصيص المحتوي على نبتة ذابلة؟‬ 374 00:20:05,621 --> 00:20:08,165 ‫تكرهني النباتات. بعض النباتات عنصرية.‬ 375 00:20:08,248 --> 00:20:11,627 ‫لا أعرف بم أعلق على ذلك. سأتابع.‬ 376 00:20:16,965 --> 00:20:17,799 ‫كنت أمزح فحسب.‬ 377 00:20:22,763 --> 00:20:26,975 ‫- حدثني عن هذا الحفل.‬ ‫- نحن نعد هذا التطبيق منذ حوالى 3 أعوام.‬ 378 00:20:27,559 --> 00:20:32,314 ‫سنعلن للمختصين في هذا المجال‬ ‫أننا جاهزون لبدء تلقي التكليفات.‬ 379 00:20:32,397 --> 00:20:35,317 ‫إنه مجرد سبب لدعوة الأصدقاء والعائلة.‬ 380 00:20:35,400 --> 00:20:38,320 ‫عادة ما أفصل بينهم،‬ ‫لكننا سنخلط كل شيء هذه المرة.‬ 381 00:20:38,403 --> 00:20:42,324 ‫أشعر بأنها ستكون كارثة،‬ ‫وأنني سأكرهكم بعد هذا،‬ 382 00:20:42,407 --> 00:20:45,285 ‫- لكنني أرجو الأفضل.‬ ‫- سنجعلك تبدو رائعاً.‬ 383 00:20:45,869 --> 00:20:49,957 ‫- بضع ضربات أخيرة وننتهي.‬ ‫- هذا ما أقوله لنفسي أحياناً.‬ 384 00:20:50,040 --> 00:20:54,127 ‫- "هيا، يمكنك الانتهاء. بضع لمسات أخيرة."‬ ‫- بقي القليل، وتنتهي.‬ 385 00:20:54,503 --> 00:20:57,714 ‫كم يسعدني أن أرى "نيل" يكمل مشروعاً.‬ 386 00:20:57,798 --> 00:20:59,633 ‫من الواضح أنه كان يشعر بالفخر.‬ 387 00:20:59,716 --> 00:21:02,386 ‫انتهيت. ما شعورك؟ أكملت مشروعاً.‬ 388 00:21:02,469 --> 00:21:05,180 ‫هذا ليس بفضلك، لكنني أنجزته فعلاً.‬ 389 00:21:09,309 --> 00:21:11,979 ‫يعاني كثير من الرجال‬ ‫صعوبة في إظهار مواطن ضعفهم،‬ 390 00:21:12,062 --> 00:21:15,107 ‫والسماح للآخرين بالاقتراب‬ ‫والتحدث عن أنفسهم.‬ 391 00:21:15,190 --> 00:21:19,861 ‫أخبرني "بن" بأنه لا يعرف عنك شيئاً‬ ‫وبأن ذلك يؤلمه كثيراً.‬ 392 00:21:20,404 --> 00:21:25,075 ‫أعتقد أن كثيراً من أصدقائي‬ ‫يشعرون بأنني بعيد عنهم،‬ 393 00:21:25,158 --> 00:21:29,413 ‫لأنني أعرف عنهم كل شيء،‬ ‫بينما لا يعرفون إلا القليل‬ 394 00:21:29,496 --> 00:21:31,581 ‫- عما يحدث في حياتي.‬ ‫- لماذا؟‬ 395 00:21:31,665 --> 00:21:34,084 ‫أشعر بأنني لو كنت الصديق الوفي‬ ‫الذي يُعتمد عليه،‬ 396 00:21:34,167 --> 00:21:36,670 ‫فسيكفي ذلك لئلا أفصح عما بداخلي.‬ 397 00:21:36,753 --> 00:21:40,173 ‫وأعتقد أن هذا يصنع عدم مساواة في...‬ 398 00:21:40,257 --> 00:21:42,676 ‫أنت لا تظهر للآخرين مواطن ضعفك.‬ 399 00:21:42,759 --> 00:21:47,139 ‫يجب أن يفهم أن إظهار مواطن الضعف‬ ‫ليس ضعفاً. بل قوة.‬ 400 00:21:47,222 --> 00:21:50,976 ‫حين تكون في سلام مع نفسك،‬ ‫فهذا مثير جداً.‬ 401 00:21:51,059 --> 00:21:53,687 ‫ستستمتع بالمكان الذي نأخذك إليه.‬ 402 00:21:53,770 --> 00:21:54,604 ‫"ملاكمة، لياقة بدنية"‬ 403 00:21:54,688 --> 00:21:55,939 ‫ماذا؟‬ 404 00:21:58,692 --> 00:22:01,403 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- لنبدأ الملاكمة.‬ 405 00:22:01,486 --> 00:22:02,321 ‫"(مارتي)، علم اللياقة البدنية"‬ 406 00:22:02,404 --> 00:22:06,616 ‫أريدك أن تفهم أننا نساعد جسمك على الإفاقة.‬ ‫محل عملك هو مسكنك.‬ 407 00:22:06,700 --> 00:22:10,787 ‫يحولك ذلك إلى شخص منعزل.‬ ‫عليك مزاولة المزيد من التمرينات الجسمانية.‬ 408 00:22:10,871 --> 00:22:12,914 ‫- هل زاولتما الملاكمة من قبل؟‬ ‫- أجل.‬ 409 00:22:12,998 --> 00:22:16,752 ‫كنت أعيش حزيناً، وكانت الملاكمة وسيلتي‬ ‫للخلاص من أفكاري،‬ 410 00:22:16,835 --> 00:22:19,963 ‫وساعدتني على تفريغ بعض ما كنت أشعر به‬ ‫من حصر نفسي.‬ 411 00:22:20,047 --> 00:22:21,798 ‫درس سريع في الملاكمة.‬ 412 00:22:21,882 --> 00:22:24,468 ‫إياك أن تتحول إلى هدف مفتوح.‬ ‫كن هدفاً صغيراً.‬ 413 00:22:24,551 --> 00:22:27,304 ‫اللكمة الأولى في ترسانتك‬ ‫هي اللكمة السريعة.‬ 414 00:22:27,387 --> 00:22:29,389 ‫فارفع يديك. هل أنت مستعد؟‬ 415 00:22:29,473 --> 00:22:31,683 ‫1. لستم مستعدين.‬ 416 00:22:31,767 --> 00:22:36,480 ‫1، 2، 3، 4، 5.‬ 417 00:22:36,563 --> 00:22:39,649 ‫يخشى "نيل" كثيراً أن يحكم عليه الناس‬ ‫فلا يدخل الحلبة أبداً.‬ 418 00:22:39,733 --> 00:22:43,987 ‫هكذا سيفهم ضرورة خوض تجارب جديدة.‬ 419 00:22:44,321 --> 00:22:46,073 ‫بدأت تتعب.‬ 420 00:22:46,156 --> 00:22:48,867 ‫- كان الإرهاق شديداً منذ البداية.‬ ‫- يا للأسف.‬ 421 00:22:48,950 --> 00:22:51,995 ‫- أحياناً تتلقى ضربة قوية.‬ ‫- خذ وقتك. 1.‬ 422 00:22:53,288 --> 00:22:56,291 ‫أحسنت أيها البطل. صفر. أحسنت.‬ 423 00:22:56,374 --> 00:23:00,837 ‫عندها يجب أن تنهض مجدداً‬ ‫وأن تؤمن بأنك ستفوز في المعركة القادمة.‬ 424 00:23:01,922 --> 00:23:02,798 ‫بم تشعر يا بطل؟‬ 425 00:23:02,881 --> 00:23:05,842 ‫- شعور جيد أو فظيع.‬ ‫- هل ستتدرب؟‬ 426 00:23:05,926 --> 00:23:07,177 ‫- أجل.‬ ‫- أحسنت.‬ 427 00:23:07,260 --> 00:23:08,553 ‫أنت تخرج نفسك من نطاق عاداتك‬ 428 00:23:08,637 --> 00:23:10,555 ‫عبر القيام بنشاط لا تقوم به عادة.‬ 429 00:23:10,639 --> 00:23:14,351 ‫حين تدخل الحلبة، تتواصل مع شخص آخر.‬ 430 00:23:14,434 --> 00:23:17,395 ‫- يمكنك النجاح.‬ ‫- أنا متعب ولهذا سأتفق مع أي شيء تقوله.‬ 431 00:23:17,479 --> 00:23:20,398 ‫أول ما يجب أن تتعلم تحريكه هو رأسك.‬ 432 00:23:20,482 --> 00:23:23,318 ‫إن لم تحرك رأسك فما مصيرك؟‬ 433 00:23:23,401 --> 00:23:25,570 ‫- التعرض للضرب.‬ ‫- السفن الثابتة تغرق.‬ 434 00:23:25,654 --> 00:23:27,405 ‫فتذكر ذلك. هل أنت مستعد؟ هيا.‬ 435 00:23:27,489 --> 00:23:28,740 ‫غير معقول.‬ 436 00:23:28,824 --> 00:23:30,492 ‫أحسنت يا "نيل".‬ 437 00:23:30,575 --> 00:23:34,663 ‫- 5، 4... لم تصب. 3، 2، 1.‬ ‫- أحسنت. أتقنتها. تابع.‬ 438 00:23:34,746 --> 00:23:36,331 ‫أتقنتها. أحسنت.‬ 439 00:23:36,414 --> 00:23:38,959 ‫- هل يمكنك الاستمرار لجولة أخرى؟‬ ‫- أجل.‬ 440 00:23:40,669 --> 00:23:42,838 ‫- 20 ثانية.‬ ‫- يمكنك النجاح يا "نيل".‬ 441 00:23:42,921 --> 00:23:44,714 ‫هيا. غير حياتك الآن.‬ 442 00:23:44,798 --> 00:23:47,843 ‫20 ثانية فقط من حياتك. ابذل جهدك الآن.‬ 443 00:23:47,926 --> 00:23:50,178 ‫- هيا، 20.‬ ‫- أتقنتها.‬ 444 00:23:50,762 --> 00:23:52,097 ‫لست متعبَاً.‬ 445 00:23:52,180 --> 00:23:55,016 ‫10، 9، 8... هيا، واحدة أخرى.‬ 446 00:23:55,100 --> 00:23:59,062 ‫7، 6... سدد. 5، 4، 3...‬ 447 00:23:59,146 --> 00:24:01,106 ‫هيا، 2، 1. النهاية.‬ 448 00:24:01,189 --> 00:24:02,315 ‫انتهى الوقت.‬ 449 00:24:04,359 --> 00:24:06,862 ‫أحسنت يا عزيزي. هكذا تلاكم.‬ 450 00:24:06,945 --> 00:24:09,239 ‫لم تتصور أنك ستنجح، ماذا حدث؟‬ 451 00:24:09,322 --> 00:24:12,450 ‫- نجحت. شكراً.‬ ‫- خض جولة أخرى دائماً يا أخي.‬ 452 00:24:12,534 --> 00:24:14,786 ‫مددوا عضلاتكم جيداً. أكرر شكري.‬ 453 00:24:17,330 --> 00:24:18,957 ‫- ما رأيك فيما فعلت؟‬ ‫- كان رائعاً.‬ 454 00:24:19,040 --> 00:24:23,378 ‫جعلني أدرك‬ ‫أنها كانت شهوراً أو أعواماً راكدة‬ 455 00:24:23,461 --> 00:24:27,007 ‫فيما يتعلق بالنشاط والحركة،‬ ‫وقد زاد وزني بضعة أرطال، وهذا سيئ.‬ 456 00:24:27,090 --> 00:24:31,761 ‫متى شعرت بالحزن، لو بدأت تزاول رياضة كهذه،‬ ‫فستفيدك دائماً.‬ 457 00:24:31,845 --> 00:24:35,056 ‫ستشعر بالسعادة، ستشعر بالدعم، بالحيوية.‬ 458 00:24:35,140 --> 00:24:36,391 ‫يجب أن أذكر شيئاً.‬ 459 00:24:36,975 --> 00:24:41,104 ‫الوقت الذي قضيته وأنت تنظر في عينيه‬ ‫أطول من أي وقت رأيتك فيه‬ 460 00:24:41,188 --> 00:24:44,441 ‫تنظر في عينيّ أي منا‬ ‫طوال الفترة التي قضيناها معك.‬ 461 00:24:44,524 --> 00:24:47,944 ‫أردت أن أضربه بشدة. هذا سبب نظراتي.‬ 462 00:24:48,028 --> 00:24:50,363 ‫وكأنك مجبر على التواصل‬ 463 00:24:50,447 --> 00:24:53,950 ‫مع شخص آخر ومشاركته تلك اللحظة.‬ ‫تأمل النتيجة.‬ 464 00:24:54,034 --> 00:24:56,077 ‫- أنا فخور بما فعلت.‬ ‫- شكراً.‬ 465 00:24:56,912 --> 00:24:58,496 ‫يبدو رائعاً يا رجل.‬ 466 00:25:03,835 --> 00:25:06,254 ‫ولا تخطئ، وقد أخطأت بالفعل.‬ 467 00:25:11,009 --> 00:25:12,219 ‫هيا، ادخل.‬ 468 00:25:12,302 --> 00:25:16,014 ‫- لو ركضت، هل تظن أنك ستلحق بي؟‬ ‫- أنا أسرع منك.‬ 469 00:25:16,097 --> 00:25:18,475 ‫إقناع "نيل" بالخروج من نطاق عاداته‬ 470 00:25:18,558 --> 00:25:21,311 ‫وإخراجه من وراء ذلك الشعر الكث،‬ 471 00:25:21,394 --> 00:25:25,732 ‫سيثبت له أنه رجل جذاب‬ ‫وأن الناس يرغبون في التواجد معه.‬ 472 00:25:25,815 --> 00:25:27,817 ‫ما عليه سوى فتح المجال أمامهم.‬ 473 00:25:27,901 --> 00:25:32,322 ‫- ما أكبر مخاوفك حيال قص شعرك؟‬ ‫- لا أريد أن أضيع بين الناس.‬ 474 00:25:32,405 --> 00:25:35,909 ‫أن أكون رجلاً عادياً ذا قصة شعر عادية‬ ‫مثل الجميع.‬ 475 00:25:35,992 --> 00:25:38,828 ‫لست متشبثاً بقص شعرك‬ 476 00:25:38,912 --> 00:25:43,375 ‫من أجل قصه فحسب.‬ ‫لا أريد تجريدك من شخصيتك.‬ 477 00:25:43,458 --> 00:25:47,671 ‫سيبدو رائعاً. شعرك طويل بما يكفي لتتبرع به‬ ‫لصنع الشعر المستعار لمرضى السرطان.‬ 478 00:25:47,754 --> 00:25:50,382 ‫- ما الطول الذي يجب أن تقصه؟‬ ‫- 20 سنتيمتراً.‬ 479 00:25:50,465 --> 00:25:53,551 ‫لأول مرة أتباهى‬ ‫بأن ذكورتي بلغت طول 20 سنتيمتراً.‬ 480 00:25:55,303 --> 00:25:58,556 ‫- حسناً، سأقص هذا الجزء الآن.‬ ‫- كم أشعر بالتوتر.‬ 481 00:26:00,517 --> 00:26:04,229 ‫- سيحدث ما كان منتظراً. أريدك أن تثبت.‬ ‫- هذا مؤلم.‬ 482 00:26:04,312 --> 00:26:07,983 ‫حسناً. انتهينا من ذلك. لنغسل شعرك.‬ 483 00:26:08,525 --> 00:26:11,194 ‫دعني أبكي من داخلي قليلاً أولاً.‬ 484 00:26:11,278 --> 00:26:15,073 ‫"نيل" فأر تجارب يملؤه التوتر.‬ 485 00:26:15,156 --> 00:26:17,075 ‫كم يعجبني استرخاؤك.‬ 486 00:26:17,158 --> 00:26:19,703 ‫إنه مرتعب، مع كل صوت، يلتفت هكذا:‬ 487 00:26:22,580 --> 00:26:25,834 ‫لا أستطيع النظر إليك هكذا.‬ ‫أعتقد أنني سأشذب لحيتك.‬ 488 00:26:32,674 --> 00:26:35,385 ‫- يعجبني هذا الطول للحية.‬ ‫- بينما تفعل ذلك،‬ 489 00:26:35,468 --> 00:26:37,762 ‫- سأربت على رأسك.‬ ‫- شكراً.‬ 490 00:26:37,846 --> 00:26:39,139 ‫جففه بعناية.‬ 491 00:26:39,222 --> 00:26:40,056 ‫حسناً.‬ 492 00:26:40,932 --> 00:26:45,061 ‫سأخرج من داخلك عُقدة اللمس.‬ ‫سأزيل حاجبيك بالشمع.‬ 493 00:26:47,981 --> 00:26:51,443 ‫- كان شعوراً رائعاً.‬ ‫- لهذا ليست لديك حبيبة.‬ 494 00:26:51,526 --> 00:26:54,446 ‫كلما كنت تبادلهن القبلات، يرين هذا.‬ 495 00:26:54,904 --> 00:26:55,739 ‫هذا شعور أفضل.‬ 496 00:26:55,822 --> 00:26:59,701 ‫يبدو مذهلاً، ويتقبل الأمر بصدر رحب.‬ 497 00:26:59,784 --> 00:27:01,453 ‫- هذا أسوأ جزء.‬ ‫- آسف.‬ 498 00:27:03,371 --> 00:27:06,708 ‫إنني أشكّلك لتصبح النسخة الهندية الوسيمة‬ ‫من "جيك جيلينغهول".‬ 499 00:27:06,791 --> 00:27:10,795 ‫"نيل" رجل مرح جداً،‬ ‫وأريد أن تعكس الإطلالة الجديدة ذلك.‬ 500 00:27:10,879 --> 00:27:13,173 ‫ليعرف الناس أنه رجل رفيع الذوق،‬ 501 00:27:13,256 --> 00:27:16,343 ‫لديه أفكار مبتكرة،‬ ‫فيسمحون له بتقديم المساعدة.‬ 502 00:27:16,426 --> 00:27:19,596 ‫أتشعر بتلك الرطوبة في شعرك؟‬ ‫ليس مبتلاً جداً، صحيح؟‬ 503 00:27:19,679 --> 00:27:23,767 ‫هذا ما تفعله حين تمشط شعرك.‬ ‫لا أمشط سوى الجزء العلوي.‬ 504 00:27:24,642 --> 00:27:27,979 ‫يا إلهي. أبليت بلاءً حسناً. هل يعجبك ذلك؟‬ ‫انهض وتأمله عن كثب.‬ 505 00:27:29,898 --> 00:27:33,735 ‫- ما ملمس تلك اللحية؟‬ ‫- لا أعرف من هذا الرجل.‬ 506 00:27:34,277 --> 00:27:37,489 ‫كان هذا أكثر ما أخشاه، لكنني متحمس جداً.‬ 507 00:27:37,572 --> 00:27:40,283 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل، أنا متحمس فعلياً.‬ 508 00:27:40,367 --> 00:27:43,912 ‫دعني أعانقك، أنا متحمس جداً. شكراً جزيلاً.‬ 509 00:27:43,995 --> 00:27:47,832 ‫إنه عناق قوي. كم أنا سعيد. مظهري رائع.‬ 510 00:27:47,916 --> 00:27:50,418 ‫كيف أنسى؟ أحضرت لك بعض العطر.‬ 511 00:27:50,502 --> 00:27:55,548 ‫هكذا تتعطر، وقد تعلمت ذلك‬ ‫من الجزء الأول من البرنامج.‬ 512 00:27:55,632 --> 00:27:58,802 ‫انهض. علمني "كاين" الرائع هذه الحيلة.‬ 513 00:27:58,885 --> 00:28:01,888 ‫ترش العطر، تتمهل قليلاً، ثم تسير نحوه.‬ 514 00:28:03,264 --> 00:28:05,016 ‫- حسناً.‬ ‫- جاء دورك، هل أنت مستعد؟‬ 515 00:28:05,100 --> 00:28:06,935 ‫رش، تمهل، سر.‬ 516 00:28:07,143 --> 00:28:10,438 ‫- كما فعلت.‬ ‫- أجل. يا للأناقة.‬ 517 00:28:10,522 --> 00:28:11,648 ‫"اليوم 3"‬ 518 00:28:11,731 --> 00:28:15,485 ‫"إطلاق الوحش"‬ 519 00:28:19,781 --> 00:28:24,035 ‫من فتاة جميلة؟ شعرك ناعم ونظيف.‬ 520 00:28:31,626 --> 00:28:34,129 ‫تبدو رائعاً.‬ 521 00:28:34,212 --> 00:28:38,508 ‫- إنه شعور جيد. أشعر...‬ ‫- انتظر حتى ترى منزلك.‬ 522 00:28:40,218 --> 00:28:42,512 ‫هل أنت مستعد لرؤية منزلك؟‬ 523 00:28:42,595 --> 00:28:46,057 ‫هيا، ادخل. تأمل كم يبدو وسيماً.‬ 524 00:28:46,141 --> 00:28:47,934 ‫- كم يعجبني.‬ ‫- شكراً.‬ 525 00:28:48,017 --> 00:28:51,146 ‫- كان في انتظارك...‬ ‫- لم يعرفك.‬ 526 00:28:51,229 --> 00:28:54,107 ‫- وكأنه يقول، "من أنت بحق السماء؟"‬ ‫- بالفعل.‬ 527 00:28:54,190 --> 00:28:56,901 ‫كان نفس رد فعلي. تأمل سعادته.‬ 528 00:28:56,985 --> 00:29:01,030 ‫"أخيراً قصصت شعرك اللعين."‬ ‫أجل، كم أشعر بالسعادة.‬ 529 00:29:01,114 --> 00:29:03,616 ‫- رائع، مذهل.‬ ‫- هل عرفتموني؟‬ 530 00:29:03,700 --> 00:29:05,160 ‫- رائع.‬ ‫- تبدو وسيماً جداً.‬ 531 00:29:05,243 --> 00:29:06,661 ‫- هل أنت مستعد؟‬ ‫- أجل.‬ 532 00:29:06,745 --> 00:29:07,620 ‫ماذا؟‬ 533 00:29:11,374 --> 00:29:14,419 ‫تباً. لقد تغير تماماً. لكنه رائع.‬ 534 00:29:14,502 --> 00:29:18,047 ‫كان المنزل يذكرني بكبسولة زمنية‬ ‫من التسعينيات بألوانه الخشبية.‬ 535 00:29:20,508 --> 00:29:24,888 ‫قررت تحويل لون الخزانات إلى الأسود،‬ ‫مما خفف من اللون الذهبي للأرضية.‬ 536 00:29:24,971 --> 00:29:26,473 ‫والآن يبدو عصرياً.‬ 537 00:29:26,556 --> 00:29:28,767 ‫- لم تعد درجة لونية واحدة.‬ ‫- أجل.‬ 538 00:29:30,727 --> 00:29:32,395 ‫طليت القرميد. هذا جنون.‬ 539 00:29:32,479 --> 00:29:35,315 ‫هل لاحظت اختفاء شعر الكلب؟‬ 540 00:29:35,398 --> 00:29:38,109 ‫هل تعرف السبب؟ هذه شريكة سكنك الجديدة.‬ 541 00:29:38,193 --> 00:29:42,155 ‫يمكنك ضبطها على الأماكن المطلوبة‬ ‫مرة يومياً، فتكنس المنزل كله.‬ 542 00:29:42,739 --> 00:29:45,408 ‫أحضرت أريكة جلدية لئلا يلتصق بها الشعر.‬ 543 00:29:47,035 --> 00:29:49,537 ‫- اكتملت الشرفة.‬ ‫- الشرفة في أبهى صورها.‬ 544 00:29:50,288 --> 00:29:52,499 ‫استمتع بذكورتك في الشرفة يا عزيزي.‬ 545 00:29:54,000 --> 00:29:56,711 ‫- هذا جنون.‬ ‫- كانت تشبه مهاجع الطلبة.‬ 546 00:29:56,795 --> 00:29:59,714 ‫- والآن بات واضحاً أنه منزل رجل ناضج.‬ ‫- صحيح، يمكننا التسكع هنا.‬ 547 00:29:59,798 --> 00:30:01,800 ‫يمكنك استضافة 20 شخصاً هنا.‬ 548 00:30:01,883 --> 00:30:04,803 ‫- تأمل أصص النباتات التي صنعناها.‬ ‫- إنها جميلة.‬ 549 00:30:05,386 --> 00:30:08,306 ‫- كما وجدنا لك زوجة.‬ ‫- "لورنس" أمير المثليين.‬ 550 00:30:08,389 --> 00:30:09,808 ‫أجل.‬ 551 00:30:10,391 --> 00:30:12,560 ‫- لا يزال هناك المزيد.‬ ‫- اتبع "بوبرز".‬ 552 00:30:13,186 --> 00:30:16,314 ‫وتأمل هذا، لديك مكان متسع للضيوف.‬ 553 00:30:16,689 --> 00:30:18,983 ‫كانت مرآتك تشبه طراز التسعينيات.‬ 554 00:30:20,026 --> 00:30:22,320 ‫أحطتها بإطار لأجعلها عصرية.‬ 555 00:30:26,282 --> 00:30:28,409 ‫والآن إلى عش الحب‬ 556 00:30:28,493 --> 00:30:31,246 ‫الذي ستستخدمه مع هذه الإطلالة الجديدة.‬ 557 00:30:34,499 --> 00:30:36,459 ‫ما اللحن الذي ألفته؟‬ 558 00:30:37,669 --> 00:30:39,671 ‫تباً.‬ 559 00:30:43,258 --> 00:30:47,428 ‫يتصور معظم الناس أن الجدران السوداء‬ ‫تضيق الغرف. العكس صحيح.‬ 560 00:30:47,512 --> 00:30:48,972 ‫يضفي الأسود عمقاً على الغرفة.‬ 561 00:30:49,055 --> 00:30:52,058 ‫ما كنت سأفكر يوماً في فعل ذلك،‬ ‫لكنه يناسب ذوقي.‬ 562 00:30:52,141 --> 00:30:55,770 ‫- هل طليت السطح الخشن أيضاً؟‬ ‫- بدلاً من إنفاق المال لانتزاعه،‬ 563 00:30:55,854 --> 00:30:58,439 ‫طليت السطح الخشن بالأسود فأصبح عصرياً.‬ 564 00:30:58,523 --> 00:30:59,649 ‫هذا جنون.‬ 565 00:31:00,066 --> 00:31:03,069 ‫سنعد شطائر جبن "غروير" الذائب‬ ‫بالزبد والكراث.‬ 566 00:31:03,152 --> 00:31:06,281 ‫- أخبرني بم تصف هذه الرائحة.‬ ‫- تشبه البصل. ما هو الكراث؟‬ 567 00:31:06,364 --> 00:31:08,908 ‫إنه أكثر حلاوة، أكثر رقة.‬ 568 00:31:08,992 --> 00:31:12,161 ‫وهكذا، تقطع الجذر، ثم الجزء الأخضر.‬ 569 00:31:12,245 --> 00:31:13,621 ‫لا نستخدم هذين الجزئين.‬ 570 00:31:13,705 --> 00:31:16,332 ‫- ثم تقطعها إلى شرائح رفيعة.‬ ‫- شرائح.‬ 571 00:31:16,833 --> 00:31:18,793 ‫يوجد في الكراث الكثير من الرمل،‬ 572 00:31:18,877 --> 00:31:21,546 ‫وهكذا يجب أن تغسله جيداً.‬ 573 00:31:21,629 --> 00:31:25,592 ‫حين تنتهي من تقطيع الكراث،‬ ‫ستضع قطعة كبيرة من الزبد،‬ 574 00:31:25,675 --> 00:31:28,469 ‫ضع ملعقتي طعام أو 3، على نار هادئة.‬ 575 00:31:28,553 --> 00:31:31,514 ‫دعه ينضج في الزبد. سيصبح شبه شفاف.‬ 576 00:31:31,598 --> 00:31:36,019 ‫اجمع الأجبان التي ستذيبها سلفاً،‬ ‫إلى حين وصول أغلبية‬ 577 00:31:36,102 --> 00:31:39,314 ‫الضيوف، فتبدأ في إعداد الشطائر.‬ 578 00:31:39,397 --> 00:31:41,900 ‫ما شعورك حيال استضافة أشخاص في منزلك؟‬ 579 00:31:41,983 --> 00:31:43,651 ‫أشعر بالتوتر، لكن بشكل إيجابي.‬ 580 00:31:43,735 --> 00:31:47,280 ‫من اللطيف أن يكون لديك منزل‬ ‫تتباهى به أمام ضيوفك، أليس كذلك؟‬ 581 00:31:47,780 --> 00:31:50,533 ‫ها نحن. هنا تستعد للضيوف.‬ 582 00:31:50,617 --> 00:31:53,286 ‫أحضرت الكثير من الهدايا.‬ ‫أحضرت لك مجففاً للشعر.‬ 583 00:31:53,369 --> 00:31:57,415 ‫سأحصن نفسي بالهواء البارد.‬ ‫سيكون الطقس حاراً هنا.‬ 584 00:31:57,957 --> 00:32:00,251 ‫- دعني أساعدك.‬ ‫- أجل.‬ 585 00:32:00,335 --> 00:32:02,879 ‫هذا يعجبني. يعجبني كثيراً.‬ 586 00:32:02,962 --> 00:32:06,799 ‫مرطب الجسم. أحضرت لك شفرات لوجنتيك.‬ 587 00:32:06,883 --> 00:32:10,345 ‫- تبدأ لحيتك من هنا.‬ ‫- هل كنت أحلقها؟‬ 588 00:32:10,428 --> 00:32:13,097 ‫- حين تحلق لحيتك...‬ ‫- لا أتمادى.‬ 589 00:32:13,181 --> 00:32:14,849 ‫بالضبط. إنها تبدأ من هنا.‬ 590 00:32:14,933 --> 00:32:18,561 ‫بعد الاستحمام، جفف وجهك، مشط لحيتك هكذا:‬ 591 00:32:18,645 --> 00:32:21,940 ‫- مما يزيل الجلد الميت.‬ ‫- ثم يمكنك وضع مرطب اللحية‬ 592 00:32:22,023 --> 00:32:25,693 ‫لتنعيم شعر الوجه وترطيبه. أجل، هذا جيد.‬ 593 00:32:25,777 --> 00:32:29,739 ‫نظراً لأهمية حفل الليلة،‬ ‫كنت أتمنى من أجلك،‬ 594 00:32:29,822 --> 00:32:32,909 ‫- أن تكون أمك من بين الحضور.‬ ‫- ستكون من بين الحضور.‬ 595 00:32:32,992 --> 00:32:36,079 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل. أنا متحمس ومتوتر،‬ 596 00:32:36,162 --> 00:32:39,874 ‫لأن أمي لم ترني بلا لحية منذ 7 أعوام.‬ 597 00:32:39,958 --> 00:32:41,542 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل، هذا جنون.‬ 598 00:32:41,626 --> 00:32:45,463 ‫كانت تريدني أن أبدو مهتماً بمظهري.‬ ‫أعتقد أن هذا أكثر ما تخشاه هي.‬ 599 00:32:45,546 --> 00:32:48,174 ‫لم أهتم بمظهري وأهملت نفسي،‬ 600 00:32:48,257 --> 00:32:49,842 ‫ولم أكمل مشروعاتي وما شابه.‬ 601 00:32:49,926 --> 00:32:51,844 ‫أعتقد أنها ستسعد كثيراً.‬ 602 00:32:51,928 --> 00:32:55,139 ‫- هذه ليلة هامة بالنسبة إليك.‬ ‫- هذا أمر مختلف.‬ 603 00:32:55,223 --> 00:33:00,561 ‫سيجتمع أفراد عائلتي وأصدقائي‬ ‫وشخصيات من مجال العمل.‬ 604 00:33:00,645 --> 00:33:03,773 ‫لم يلتق أصدقائي بوالديّ من قبل.‬ ‫قلة منهم فقط قابلتهما.‬ 605 00:33:03,856 --> 00:33:05,942 ‫لم تكن حفلاتي على هذه الشاكلة.‬ 606 00:33:06,025 --> 00:33:10,405 ‫يبدو أن كل تلك الحواجز التي أقمتها‬ ‫لإبعاد الناس وعزل نفسك‬ 607 00:33:10,488 --> 00:33:13,449 ‫- قد بدأت تُهدم.‬ ‫- خطوات صغيرة.‬ 608 00:33:13,533 --> 00:33:16,411 ‫تلك الخطوات الصغيرة‬ ‫هي سر بقائك في رحلتك‬ 609 00:33:16,494 --> 00:33:19,664 ‫لئلا تكون الرجل الذي تقلق عليه أمه.‬ 610 00:33:19,747 --> 00:33:22,959 ‫صحيح. أهم شيء أنني لا أريدها أن تقلق.‬ 611 00:33:23,042 --> 00:33:27,088 ‫خزانتك. احتفظنا ببعض أغراضك المناسبة.‬ 612 00:33:27,171 --> 00:33:30,133 ‫تخلصنا من الأشياء التي لن تنفع أبداً.‬ 613 00:33:30,216 --> 00:33:32,343 ‫- أحرقتموها.‬ ‫- كان رحيلها ضرورياً.‬ 614 00:33:32,427 --> 00:33:35,638 ‫القمصان ذات الأزرار.‬ ‫سيكون هذا هو الجزء الذي تلجأ إليه.‬ 615 00:33:35,722 --> 00:33:38,808 ‫حين تذهب إلى العمل،‬ ‫لا تحتاج إلى قميص طويل الكمين.‬ 616 00:33:38,891 --> 00:33:43,021 ‫اختر قميصاً قصير الكمين. لكن هناك طريقة‬ ‫لارتدائه بشكل لطيف. بعد ذلك، الأحذية.‬ 617 00:33:43,104 --> 00:33:45,565 ‫لم أمتلك أبداً حذاء بنياً رسمياً.‬ 618 00:33:45,648 --> 00:33:47,817 ‫- كيف يُعقل ذلك؟‬ ‫- أيمكنني انتعال حذاء أسود؟‬ 619 00:33:47,900 --> 00:33:50,028 ‫- إنه يناسب كل شيء.‬ ‫- ليس كل شيء.‬ 620 00:33:50,111 --> 00:33:52,572 ‫- كما وجدت هذا.‬ ‫- كرة كريكيت.‬ 621 00:33:52,655 --> 00:33:54,741 ‫في خزانتي كرة مثلها.‬ 622 00:33:54,824 --> 00:33:59,245 ‫يتشاجر الهنود والباكستان حول الكريكيت‬ ‫كل عام تقريباً.‬ 623 00:33:59,328 --> 00:34:03,583 ‫عندها بدأت أفكر، "نحن الهنود‬ ‫والباكستانيون معاً في خزانة واحدة."‬ 624 00:34:03,666 --> 00:34:05,668 ‫قد تكون هذه أول مرة. حسناً...‬ 625 00:34:05,752 --> 00:34:09,088 ‫نحن نهدم الحواجز الثقافية.‬ 626 00:34:09,172 --> 00:34:11,674 ‫- أريد إعطاءك بضع إطلالات أخرى.‬ ‫- حسناً.‬ 627 00:34:11,758 --> 00:34:15,678 ‫في رأيي، هذا أهم جزء من حفل الليلة،‬ ‫رأي والدته.‬ 628 00:34:15,762 --> 00:34:19,766 ‫كرجل باكستاني أفهم شعوره حين تفخر به أمه.‬ 629 00:34:19,849 --> 00:34:24,270 ‫لا يقلن، "إنني فخورة بك" بسهولة.‬ ‫ستكون لحظة رائعة.‬ 630 00:34:24,353 --> 00:34:26,773 ‫- هل أنتم مستعدون يا رفاق؟‬ ‫- أجل.‬ 631 00:34:26,856 --> 00:34:29,192 ‫- حسناً يا صديقي، انزل.‬ ‫- حسناً.‬ 632 00:34:29,275 --> 00:34:31,694 ‫تبدو رائعاً.‬ 633 00:34:31,778 --> 00:34:35,198 ‫- السروال والقميص رائعان.‬ ‫- تبدو وسيماً جداً.‬ 634 00:34:35,281 --> 00:34:39,577 ‫- هكذا تسير ملكة جمال "الهند".‬ ‫- لكنني لا أستطيع التبختر هكذا.‬ 635 00:34:39,660 --> 00:34:42,830 ‫أنت مخطئ. إنها ترتدي الساري دائماً.‬ ‫تحمل الساري.‬ 636 00:34:42,914 --> 00:34:46,125 ‫- يا إلهي، أنت على حق.‬ ‫- السر في التفاصيل الصغيرة.‬ 637 00:34:46,209 --> 00:34:48,836 ‫- قلدها بطريقتك. هيا.‬ ‫- أجل.‬ 638 00:34:49,504 --> 00:34:51,506 ‫أجل.‬ 639 00:34:51,589 --> 00:34:53,591 ‫- فلتفخر بك أمك.‬ ‫- أحسنت.‬ 640 00:34:53,674 --> 00:34:55,718 ‫نريد إطلالة تصلح للعمل.‬ 641 00:34:55,802 --> 00:34:58,346 ‫ملابسه ذات ذوق عصري، والنقش واضح.‬ 642 00:34:58,429 --> 00:35:02,350 ‫يرتدي سروالاً يشبه الجينز،‬ ‫لكنه من الكتان فقط.‬ 643 00:35:02,433 --> 00:35:04,435 ‫وهذا حذاء رياضي أنيق.‬ 644 00:35:04,519 --> 00:35:06,729 ‫كم يعجبني القميص.‬ 645 00:35:06,813 --> 00:35:08,898 ‫يعجبني إغلاقه لكل الأزرار.‬ 646 00:35:08,981 --> 00:35:11,692 ‫ما كنت سأرتدي الكتان وحدي،‬ ‫لكنه ليس سروالاً رسمياً.‬ 647 00:35:11,776 --> 00:35:15,696 ‫- الكتان رائع في فصل الصيف.‬ ‫- هذا حذاء مرتفع، لكنه ليس صبيانياً.‬ 648 00:35:15,780 --> 00:35:20,243 ‫يبدو أنه رجل يعمل في مجال الإبداع.‬ ‫لا أتوقع أن يكون محاسباً مثلاً.‬ 649 00:35:20,326 --> 00:35:24,664 ‫ليت الجنون والحماس يظهران علي،‬ ‫لكنني أتفجر حماساً بداخلي.‬ 650 00:35:24,747 --> 00:35:26,791 ‫- لا، نعرف أنك متحمس.‬ ‫- أجل.‬ 651 00:35:26,874 --> 00:35:30,169 ‫أفخر بأننا حين عرفناك أول مرة،‬ 652 00:35:30,253 --> 00:35:34,048 ‫كنت تبدو مشتتاً جداً. لم تعد هكذا.‬ 653 00:35:34,132 --> 00:35:37,301 ‫- شكراً.‬ ‫- لا يمكنك اختيار تخدير مشاعر معينة.‬ 654 00:35:37,385 --> 00:35:41,848 ‫لو حاولت تخدير إظهار مواطن الضعف،‬ ‫فستخدر البهجة والسعادة والتواصل أيضاً.‬ 655 00:35:41,931 --> 00:35:45,601 ‫لا يمكن الحفاظ على التواصل والبهجة‬ ‫والسعادة بلا إظهار لمواطن الضعف.‬ 656 00:35:45,685 --> 00:35:48,563 ‫هذا لا يحدث بين عشية وضحاها.‬ ‫لو طبّقت ذلك‬ 657 00:35:48,646 --> 00:35:51,357 ‫في أحد جوانب حياتك،‬ ‫يمكنك تطبيقه في كل جوانبها الأخرى.‬ 658 00:35:51,440 --> 00:35:54,026 ‫لا خجل في إظهار سعادتك.‬ 659 00:35:54,110 --> 00:35:57,989 ‫لا، خاصة كرجل.‬ ‫من الغريب جداً أن تكون سعيداً.‬ 660 00:35:58,072 --> 00:36:00,783 ‫- ما العيب في السعادة؟‬ ‫- أنت رائع.‬ 661 00:36:00,867 --> 00:36:03,286 ‫أنت تتمتع بقلب عظيم، أنت وسيم جداً.‬ 662 00:36:03,369 --> 00:36:05,746 ‫أنت ملم بعملك. فليعرف الناس ذلك.‬ 663 00:36:05,830 --> 00:36:08,541 ‫شكراً جزيلاً. أريد أن أقول شيئاً.‬ 664 00:36:09,292 --> 00:36:10,126 ‫حسناً.‬ 665 00:36:13,171 --> 00:36:17,049 ‫كانت تجربة غريبة وجميلة جداً.‬ 666 00:36:17,133 --> 00:36:19,635 ‫أريد أن أشكركم يا رفاق. كنت في...‬ 667 00:36:20,678 --> 00:36:24,056 ‫حالة اكتئاب عميق، في بئر مظلمة.‬ 668 00:36:25,516 --> 00:36:29,395 ‫في الشهور الماضية،‬ ‫شعرت بارتياح داخل تلك البئر المظلمة.‬ 669 00:36:29,478 --> 00:36:32,231 ‫لسبب ما، لم أقاوم للخروج منها.‬ 670 00:36:32,315 --> 00:36:34,817 ‫ولهذا تعني لي هذه التجربة الكثير.‬ 671 00:36:34,901 --> 00:36:37,361 ‫لم أجد من أتحدث معه عن الأمر.‬ 672 00:36:37,445 --> 00:36:41,240 ‫وهكذا، كل هذا الضحك الغريب،‬ ‫يمثل المرة الأولى منذ زمن بعيد‬ 673 00:36:41,324 --> 00:36:43,701 ‫التي أشعر فيها بالبهجة،‬ 674 00:36:44,410 --> 00:36:48,164 ‫البهجة الصادقة، المستخرجة من الألم.‬ 675 00:36:48,956 --> 00:36:52,793 ‫حين بدأت الأسبوع،‬ ‫شعرت بأن وجودكم مجرد إبراز،‬ 676 00:36:53,127 --> 00:36:55,004 ‫للعيوب الموجودة في حياتي.‬ 677 00:36:55,087 --> 00:36:57,715 ‫ومع نهاية الأسبوع، أدركت‬ 678 00:36:57,798 --> 00:37:00,635 ‫أنه ليس إبرازاً للعيوب الموجودة في حياتي.‬ 679 00:37:00,718 --> 00:37:05,640 ‫بل كان درساً تعلمت منه كم تكون حياتي سعيدة‬ ‫لو أوليتها بعض الاهتمام.‬ 680 00:37:06,224 --> 00:37:09,352 ‫ليس من الضروري أن أتغير بين عشية وضحاها،‬ ‫لن تكون حياتي مثالية،‬ 681 00:37:09,435 --> 00:37:14,398 ‫لكن منحتني التجربة بارقة أمل‬ ‫في وجود بديل لي،‬ 682 00:37:14,482 --> 00:37:17,443 ‫وهذا أهم ما حدث هذا الأسبوع.‬ 683 00:37:17,526 --> 00:37:19,153 ‫لا أستطيع أن أشكركم بما يكفي.‬ 684 00:37:19,237 --> 00:37:23,282 ‫من أعماق قلبي،‬ ‫هذا ألطف ما قدمه لي أي شخص.‬ 685 00:37:23,366 --> 00:37:24,575 ‫لذا، فأنا ممتن لكم.‬ 686 00:37:26,369 --> 00:37:29,705 ‫- عانقني.‬ ‫- نحن فخورون بك لأنك تظهر مواطن ضعفك‬ 687 00:37:29,789 --> 00:37:32,250 ‫- وتشاركنا إياها.‬ ‫- أنا ممتن.‬ 688 00:37:32,333 --> 00:37:35,169 ‫شكراً يا صديقي. لا بأس يا فتاة، لا بأس.‬ 689 00:37:35,253 --> 00:37:36,963 ‫- أحبك.‬ ‫- لا بأس يا فتاة.‬ 690 00:37:37,046 --> 00:37:40,466 ‫- هذا عناق رائع.‬ ‫- أصبحت أعانق بكلتا ذراعيّ.‬ 691 00:37:40,549 --> 00:37:43,678 ‫أجل. حين التقينا أول مرة،‬ ‫لم تسمح لنا بلمسك.‬ 692 00:37:43,761 --> 00:37:45,429 ‫- شكراً.‬ ‫- شكراً.‬ 693 00:37:45,513 --> 00:37:48,516 ‫- هل سنقوم بعناق جماعي؟‬ ‫- سنقوم بعناق جماعي.‬ 694 00:37:48,599 --> 00:37:50,977 ‫- ادخل في المنتصف.‬ ‫- هل أنت مستعد؟‬ 695 00:37:51,060 --> 00:37:52,228 ‫إنها عناق قوي.‬ 696 00:37:53,062 --> 00:37:55,106 ‫رائع!‬ 697 00:37:55,189 --> 00:37:57,525 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 698 00:37:57,608 --> 00:37:58,567 ‫نحبك.‬ 699 00:38:05,408 --> 00:38:08,536 ‫"(نيل) الجديد"‬ 700 00:38:08,619 --> 00:38:12,206 ‫"تقديم أفضل ما لديك"‬ 701 00:38:13,749 --> 00:38:14,917 ‫"عليّة (فاب 5)"‬ 702 00:38:15,001 --> 00:38:19,505 ‫أيتها الجميلات، منبهي الداخلي يرن‬ ‫فقد حان وقت الاطمئنان على "نيل ريدي".‬ 703 00:38:19,588 --> 00:38:22,466 ‫- كيف حاله؟ ماذا يحدث؟‬ ‫- هل أنتم مستعدون؟‬ 704 00:38:22,550 --> 00:38:23,718 ‫سنطمئن عليه.‬ 705 00:38:25,177 --> 00:38:29,724 ‫"فوريفر"، أتشعر بالحزن الآن؟‬ ‫المكان هادئ. رحل الجميع.‬ 706 00:38:30,308 --> 00:38:33,352 ‫ألا تشعرون بأنه يعد صنف "كوردون بلو"؟‬ 707 00:38:33,436 --> 00:38:36,689 ‫- بل يعد الخبز المفتت.‬ ‫- بدأت أشعر بالجوع من مشاهدته.‬ 708 00:38:36,772 --> 00:38:40,484 ‫- أجل، هذا تعذيب.‬ ‫- الجبن والخبز، أهناك أفضل من...‬ 709 00:38:40,568 --> 00:38:41,986 ‫لقد جرح نفسه!‬ 710 00:38:42,069 --> 00:38:43,571 ‫ستكون العواقب وخيمة.‬ 711 00:38:43,654 --> 00:38:46,574 ‫- شعرت بالجرح في كل أنحاء جسدي.‬ ‫- سمعته.‬ 712 00:38:47,700 --> 00:38:51,078 ‫اتفقنا على الجبن الذائب فحسب.‬ ‫ظننت أنه سيكون في أمان.‬ 713 00:38:51,162 --> 00:38:54,582 ‫- إنه فأل حسن للوجبة.‬ ‫- أحسنت، ارتد القفاز.‬ 714 00:38:55,166 --> 00:38:56,792 ‫يعجبني هذا اللون الزاهي.‬ 715 00:38:56,876 --> 00:38:59,628 ‫- بالفعل.‬ ‫- باركه الرب. لو كنت مكانه لجزعت.‬ 716 00:39:00,212 --> 00:39:03,049 ‫كم أحبه في هذه اللحظة. هذا يسعدني.‬ 717 00:39:03,758 --> 00:39:06,385 ‫- ظريف.‬ ‫- أجل، يعجبني هذان البديلان.‬ 718 00:39:06,469 --> 00:39:09,138 ‫- لو كنت مكانه لاخترت الأبيض.‬ ‫- أنا كنت سأختار الوردي.‬ 719 00:39:09,221 --> 00:39:10,139 ‫يعجبني الوردي.‬ 720 00:39:10,723 --> 00:39:14,268 ‫- يعجبني الخيار الأول.‬ ‫- بصراحة، سأرضى بأي منهما.‬ 721 00:39:14,518 --> 00:39:18,397 ‫أجل. يبدو رسمياً جداً.‬ ‫في النهاية، هذه أمسية عمل.‬ 722 00:39:18,481 --> 00:39:21,901 ‫- سحبت ترددي. يعجبني هذا.‬ ‫- يناسبه بشكل ممتاز.‬ 723 00:39:21,984 --> 00:39:24,445 ‫كم يثيرني في هذه اللحظة.‬ 724 00:39:24,528 --> 00:39:26,906 ‫وضع مرطب الشعر بشكل رائع.‬ 725 00:39:29,825 --> 00:39:31,327 ‫أتفق معك.‬ 726 00:39:31,410 --> 00:39:33,079 ‫رائع!‬ 727 00:39:35,373 --> 00:39:37,917 ‫أحب "نيل"، إنه مرح جداً.‬ 728 00:39:41,712 --> 00:39:43,547 ‫إنه متوتر يا رفاق.‬ 729 00:39:43,631 --> 00:39:46,133 ‫لم يستضف أحداً في منزله منذ وقت طويل.‬ 730 00:39:46,217 --> 00:39:47,927 ‫- 10 أعوام.‬ ‫- لا أستطيع تخيل‬ 731 00:39:48,010 --> 00:39:49,345 ‫ما يعانيه الآن.‬ 732 00:39:49,428 --> 00:39:51,263 ‫"(لينا)، أخت (نيل)"‬ 733 00:39:52,181 --> 00:39:54,225 ‫- مرحباً.‬ ‫- أخيراً، أرى وجهك.‬ 734 00:39:54,308 --> 00:39:55,684 ‫- هل فاجأتك؟‬ ‫- يا إلهي.‬ 735 00:39:55,768 --> 00:39:57,228 ‫"(سو)، والدة (نيل)"‬ 736 00:39:57,311 --> 00:40:00,189 ‫مظهرك لطيف. المكان جميل، لطيف جداً.‬ 737 00:40:00,272 --> 00:40:01,524 ‫- هل أنت سعيدة؟‬ ‫- جداً.‬ 738 00:40:01,607 --> 00:40:02,817 ‫يا إلهي.‬ 739 00:40:02,900 --> 00:40:05,444 ‫ما أظرف والدته، كم يعجبني قوامها الضئيل.‬ 740 00:40:05,528 --> 00:40:06,362 ‫"(إيه إن)، والد (نيل)"‬ 741 00:40:06,445 --> 00:40:09,782 ‫- رائع.‬ ‫- تفضلوا من هنا.‬ 742 00:40:09,865 --> 00:40:11,409 ‫هذا لطيف.‬ 743 00:40:11,492 --> 00:40:15,663 ‫كم تعجبني نظرة عدم الرضاء المستمرة‬ ‫في عينيها.‬ 744 00:40:15,746 --> 00:40:17,790 ‫- أجل، طوال الوقت.‬ ‫- تبدو وسيماً جداً.‬ 745 00:40:17,873 --> 00:40:21,544 ‫- هل أنت متأكدة؟‬ ‫- أجل. لا أصدق أنك ابني.‬ 746 00:40:21,627 --> 00:40:22,962 ‫لقد أعطته للتو...‬ 747 00:40:23,045 --> 00:40:25,423 ‫- إنها تبتسم، باركها الرب.‬ ‫- أحسنت.‬ 748 00:40:26,006 --> 00:40:28,217 ‫- يعجبني قميصك.‬ ‫- أرتدي ساعة يد.‬ 749 00:40:28,300 --> 00:40:30,636 ‫الآن تبدو كسيد مهذب بحق.‬ 750 00:40:30,719 --> 00:40:35,516 ‫- منذ متى تريدين هذا؟‬ ‫- منذ زمن بعيد. لم أتوقع منك ذلك،‬ 751 00:40:35,599 --> 00:40:38,060 ‫- لكنها مفاجأة لطيفة.‬ ‫- لم لم تتوقعيها؟‬ 752 00:40:38,144 --> 00:40:41,981 ‫لم تصغ إلي أبداً،‬ ‫فأخيراً أجبروك على الإصغاء.‬ 753 00:40:42,064 --> 00:40:43,524 ‫هذا جيد.‬ 754 00:40:43,691 --> 00:40:47,653 ‫- إنه إطراء متحفظ.‬ ‫- هذا كثير بالنسبة لها.‬ 755 00:40:47,736 --> 00:40:50,656 ‫خطوة كبيرة. عادة، لا يعطين هذا الإطراء.‬ 756 00:40:53,200 --> 00:40:54,535 ‫- مرحباً.‬ ‫- يا إلهي.‬ 757 00:40:55,202 --> 00:40:57,455 ‫يا إلهي. تبدو مذهلأً.‬ 758 00:40:57,538 --> 00:40:58,414 ‫"(بن)، أعز أصدقاء (نيل)"‬ 759 00:40:58,497 --> 00:40:59,915 ‫رائع، إنه "بن".‬ 760 00:40:59,999 --> 00:41:02,376 ‫- مرحباً يا رفاق، تفضلوا بالدخول.‬ ‫- غير معقول.‬ 761 00:41:03,919 --> 00:41:05,296 ‫كيف حالك يا رجل؟‬ 762 00:41:05,379 --> 00:41:07,798 ‫- كم أنت وسيم. يا إلهي.‬ ‫- شكراً.‬ 763 00:41:07,882 --> 00:41:10,259 ‫عانق كل شخص لدى دخوله.‬ 764 00:41:10,342 --> 00:41:12,303 ‫- بالفعل.‬ ‫- إنه يشعر بالثقة.‬ 765 00:41:12,386 --> 00:41:13,637 ‫يا إلهي.‬ 766 00:41:13,721 --> 00:41:16,891 ‫- كم عدد أصدقائه المثيرين؟‬ ‫- أصدقاؤه مثيرون.‬ 767 00:41:16,974 --> 00:41:19,768 ‫طوال الأسبوع، أتخيل في ذهني‬ 768 00:41:19,852 --> 00:41:21,854 ‫كيف ستبدو قصة شعرك.‬ 769 00:41:21,937 --> 00:41:26,192 ‫إنها أطول قليلاً مما كنت أتوقع،‬ ‫وتبدو أفضل.‬ 770 00:41:26,275 --> 00:41:28,486 ‫لم يرغب في التمادي في تقصيره.‬ 771 00:41:28,569 --> 00:41:32,865 ‫الآن سأشعر بالارتياح‬ ‫حيال تدبير مواعيد لك مع صديقات "ريتشل".‬ 772 00:41:32,948 --> 00:41:35,242 ‫بصراحة، "بن" يخطف أنفاسي.‬ 773 00:41:35,326 --> 00:41:36,827 ‫وأنفاسي أيضاً.‬ 774 00:41:36,911 --> 00:41:40,289 ‫لو رأيتم شخصاً أسمر، فهذه عائلتي. حيوهم.‬ 775 00:41:40,372 --> 00:41:44,752 ‫تفضلوا بتناول الكحول.‬ ‫سنحضر فاتحة زجاجات، لحظة واحدة.‬ 776 00:41:44,835 --> 00:41:47,755 ‫- هذا ما كان يجب أن ترتديه دائماً...‬ ‫- حسناً يا أمي.‬ 777 00:41:47,838 --> 00:41:48,756 ‫...منذ شهور.‬ 778 00:41:48,839 --> 00:41:52,468 ‫لدي من منتجات تصفيف الشعر‬ ‫أكثر مما لديكم. لدي مجموعة كاملة.‬ 779 00:41:52,551 --> 00:41:55,304 ‫لا، أنت لا تفهم، إنها صينية كاملة.‬ 780 00:41:55,387 --> 00:41:58,432 ‫إنه ظريف جداً وخجول ومغازل.‬ 781 00:41:58,516 --> 00:42:00,643 ‫- بالفعل.‬ ‫- أحب "نيل ريدي" هذا.‬ 782 00:42:03,354 --> 00:42:04,563 ‫إنها شهية جداً يا "نيل".‬ 783 00:42:04,647 --> 00:42:06,148 ‫- هل أعددتها بنفسك؟‬ ‫- أجل.‬ 784 00:42:06,232 --> 00:42:07,274 ‫أهذا لحم إيطالي؟‬ 785 00:42:07,358 --> 00:42:11,487 ‫لحم الخنزير الإيطالي وخبز "بريوش"‬ ‫وجبن "غروير"، مع قليل من المايونيز.‬ 786 00:42:11,570 --> 00:42:12,404 ‫هذا كل شيء.‬ 787 00:42:12,488 --> 00:42:15,324 ‫يبدو واثقاً من نفسه وفي بيئته الطبيعية.‬ 788 00:42:15,407 --> 00:42:19,537 ‫شكراً لحضوركم. قبل 3 أعوام،‬ ‫قررنا تطوير تطبيق للهاتف‬ 789 00:42:19,620 --> 00:42:23,749 ‫لمساعدة المطاعم في إنجاز مهام كثيرة.‬ ‫أخيراً أُضيف التطبيق إلى متجر "آب ستور".‬ 790 00:42:23,832 --> 00:42:27,294 ‫- يجب أن نحتفل بانتصاراتنا.‬ ‫- إنه ينظر إليهم جميعاً.‬ 791 00:42:27,378 --> 00:42:31,507 ‫كان أسبوعاً جنونياً بالنسبة لي.‬ ‫حوالي 90 بالمائة من الحاضرين‬ 792 00:42:31,590 --> 00:42:34,510 ‫لم يأتوا إلى هنا من قبل‬ ‫رغم أنني أعرفهم منذ 15 عاماً.‬ 793 00:42:34,593 --> 00:42:38,889 ‫لكنني لم أشعر بأنه شيء غريب‬ ‫إلا حين بدأ الجميع يخبرونني بأنه غريب.‬ 794 00:42:39,598 --> 00:42:41,433 ‫أنا سعيد بحضوركم وباختلاطكم.‬ 795 00:42:41,517 --> 00:42:45,187 ‫سنعرض مقطعاً سريعاً حول التطبيق،‬ ‫وينتهي الأمر.‬ 796 00:42:45,271 --> 00:42:47,481 ‫- بعد ذلك، استمتعوا بوقتكم.‬ ‫- أحسنت.‬ 797 00:42:47,565 --> 00:42:49,483 ‫إنه تطبيق جيد، سيعجبهم.‬ 798 00:42:49,567 --> 00:42:53,279 ‫حين تظهر مشكلة،‬ ‫ستجد كل شيء عند أطراف أصابعك.‬ 799 00:42:53,362 --> 00:42:55,823 ‫- إنه يبلي بلاء حسناً.‬ ‫- الجميع مهتمون.‬ 800 00:42:55,906 --> 00:43:00,035 ‫لا تسمح للمعدات المعطلة بتخريب مشروعك.‬ ‫تابع العمل.‬ 801 00:43:00,119 --> 00:43:04,123 ‫والآن سنعود إلى وضعنا الطبيعي.‬ ‫لنعد إلى طبيعتنا ولنتبادل الحديث جميعاً.‬ 802 00:43:04,540 --> 00:43:07,418 ‫أرجو أن يستفيد "نيل" من هذه التجربة‬ 803 00:43:07,501 --> 00:43:11,839 ‫أن السماح للآخرين بالاقتراب ليس علامة ضعف،‬ ‫بل علامة قوة.‬ 804 00:43:11,922 --> 00:43:15,009 ‫أرجو أن يتقبل ظهور فرص حقيقية.‬ 805 00:43:15,092 --> 00:43:17,886 ‫أعرف أن حياته قد تغيرت بشكل جوهري‬ ‫من هذه اللحظة،‬ 806 00:43:17,970 --> 00:43:20,514 ‫وفي انتظاره مستقبل مذهل.‬ 807 00:43:20,598 --> 00:43:23,851 ‫لم يعد "نيل" الذي لا يبالي.‬ ‫أصبح الرجل المنشود.‬ 808 00:43:23,934 --> 00:43:26,478 ‫- كم أنا فخورة بك.‬ ‫- حقاً؟ شكراً.‬ 809 00:43:26,562 --> 00:43:29,315 ‫- لا داعي لأن تقلقي.‬ ‫- أعرف. أشكرك.‬ 810 00:43:29,398 --> 00:43:32,610 ‫كان يهرب منا حين تعرفنا به.‬ ‫والآن أصبح يتقبل ما حوله.‬ 811 00:43:32,693 --> 00:43:34,778 ‫وكل هذا في بضعة أيام.‬ 812 00:43:34,862 --> 00:43:36,572 ‫لقد أحسنا صنعاً.‬ 813 00:43:36,655 --> 00:43:37,489 ‫أجل.‬ 814 00:43:37,573 --> 00:43:39,867 ‫أحياناً، لا يلزم سوى جهد المثليين.‬ 815 00:43:44,455 --> 00:43:47,833 ‫"نصيحة الحلقة"‬ 816 00:43:47,916 --> 00:43:50,210 ‫"أنت الصيحة الرائجة!"‬ 817 00:43:51,128 --> 00:43:55,507 ‫التواصل الاجتماعي طريقة رائعة لتكوين‬ ‫علامتك التجارية والوصول للجمهور المطلوب.‬ 818 00:43:55,591 --> 00:43:58,010 ‫لكن كن ذكياً في الـ"هاشتاغ" الذي تستخدمه.‬ 819 00:43:58,093 --> 00:44:02,014 ‫اكتب كلمات قصيرة، سهلة الفهم،‬ ‫والأهم من كل شيء، أن تعبر عنك.‬ 820 00:44:02,097 --> 00:44:03,223 ‫"هاشتاغ، مؤخرة".‬ 821 00:44:03,307 --> 00:44:05,059 ‫"عصرية، ذوق، مؤخرة"‬ 822 00:44:05,142 --> 00:44:05,976 ‫تباً.‬ 823 00:45:15,546 --> 00:45:17,548 ‫ترجمة "اسم"‬ ‫مي بدر‬